Updated Spanish translation
[empathy-mirror.git] / po / es.po
blobcc095ce8063752349c93b14b1b03075c653bfb01
1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 21:18+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-10 11:56+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "IM Client"
31 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr ""
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
54 msgid ""
55 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
56 msgstr ""
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
58 "(ej. en, fr, nl)."
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 #| msgid "Contact list sort criterium"
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
86 msgid "Empathy can publish the user's location"
87 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
90 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
91 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
95 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
98 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
99 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
102 msgid "Empathy default download folder"
103 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
106 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
107 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
110 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
111 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
114 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
115 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
118 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
119 msgstr ""
120 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
123 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
124 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
127 msgid "Enable popup notifications for new messages"
128 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
131 msgid "Enable spell checker"
132 msgstr "Activar revisor ortográfico"
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
135 msgid "Hide main window"
136 msgstr "Ocultar la ventana principal"
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
139 msgid "Hide the main window."
140 msgstr "Ocultar la ventana principal."
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
143 msgid "MC 4 accounts have been imported"
144 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
147 msgid "MC 4 accounts have been imported."
148 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
151 msgid "Nick completed character"
152 msgstr "Carácter de completado de apodo"
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
155 msgid "Open new chats in separate windows"
156 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
159 msgid "Path of the adium theme to use"
160 msgstr "Ruta del tema adium que usar"
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
163 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
164 msgstr "Ruta al tema adium que usar si el tema usado para el chat es adium."
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
167 msgid "Play a sound for incoming messages"
168 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
171 msgid "Play a sound for new conversations"
172 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
175 msgid "Play a sound for outgoing messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
179 msgid "Play a sound when a contact logs in"
180 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
183 msgid "Play a sound when a contact logs out"
184 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
187 msgid "Play a sound when we log in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
191 msgid "Play a sound when we log out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión"
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
195 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
196 msgstr ""
197 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
200 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
201 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta."
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
204 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
205 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta."
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
208 msgid "Salut account is created"
209 msgstr "Se creó la cuenta Salut"
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
212 msgid "Show avatars"
213 msgstr "Mostrar avatares"
215 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
216 msgid "Show contact list in rooms"
217 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
220 msgid "Show hint about closing the main window"
221 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
223 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
224 msgid "Show offline contacts"
225 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
228 msgid "Spell checking languages"
229 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
232 msgid "The default folder to save file transfers in."
233 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
236 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
237 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
240 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
241 msgstr ""
242 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
245 msgid "Use graphical smileys"
246 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
249 msgid "Use notification sounds"
250 msgstr "Usar sonidos de notificación"
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
253 msgid "Use theme for chat rooms"
254 msgstr "Usar tema para salas de chat"
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
257 msgid ""
258 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
259 msgstr ""
260 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
261 "web, den activarse."
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
264 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
265 msgstr ""
266 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
269 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
270 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
273 msgid ""
274 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
275 msgstr ""
276 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
277 "ubicación."
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
280 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
281 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
284 msgid ""
285 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
286 "programs."
287 msgstr ""
288 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
289 "programas."
291 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
292 msgid ""
293 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
294 "startup."
295 msgstr ""
296 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
297 "inicio."
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
300 msgid ""
301 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
302 "reasons."
303 msgstr ""
304 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
305 "de privacidad."
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
308 msgid ""
309 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
310 "window icon."
311 msgstr ""
312 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
313 "ventana de chat."
315 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
316 msgid ""
317 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
318 "disconnect/reconnect."
319 msgstr ""
320 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
321 "reconectarse automáticamente."
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
324 msgid ""
325 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
326 msgstr ""
327 "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
328 "Empathy."
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
331 msgid ""
332 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
333 "with."
334 msgstr ""
335 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
336 "con los que quiere comprobarlo."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
339 msgid ""
340 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
341 msgstr ""
342 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
343 "conversaciones."
345 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
346 msgid ""
347 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
348 msgstr ""
349 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
350 "de los contactos en la red."
352 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
353 msgid ""
354 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
355 "network."
356 msgstr ""
357 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
358 "sesión de los contactos en la red."
360 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
361 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
362 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
364 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
365 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
366 msgstr ""
367 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
369 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
370 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
371 msgstr ""
372 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
375 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
376 msgstr ""
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
380 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
381 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
383 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
384 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
385 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
387 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
388 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
389 msgstr ""
390 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
391 "ausente u ocupado."
393 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
394 msgid ""
395 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
396 msgstr ""
397 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
398 "se desconecta."
400 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
401 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
402 msgstr ""
403 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se conecta."
405 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
406 msgid ""
407 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
408 "even if the chat is already opened, but not focused."
409 msgstr ""
410 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
411 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
413 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
414 msgid ""
415 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
416 msgstr ""
417 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
418 "nuevo."
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
421 msgid ""
422 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
423 "windows."
424 msgstr ""
425 "Indica si se debe mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
426 "contactos y ventanas de chat."
428 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
429 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
430 msgstr ""
431 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
432 "de contactos."
434 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
435 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
436 msgstr ""
437 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
438 "ausente u ocupado."
440 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
441 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
442 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
444 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
445 msgid ""
446 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
447 "the 'x' button in the title bar."
448 msgstr ""
449 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
450 "principal con el botón 'x' en la barra de título."
452 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
453 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
454 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
456 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
457 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
458 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
460 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
461 #| msgid ""
462 #| "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use "
463 #| "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" "
464 #| "will sort the contact list by state."
465 msgid ""
466 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
467 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
468 "sort the contact list by state."
469 msgstr ""
470 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
471 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
472 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
474 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
475 msgid "Can't set an empty display name"
476 msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
479 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
480 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
483 msgid "File transfer not supported by remote contact"
484 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
487 msgid "The selected file is not a regular file"
488 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
491 msgid "The selected file is empty"
492 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
494 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:276
495 msgid "People nearby"
496 msgstr "Gente cerca"
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
499 msgid "Socket type not supported"
500 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
503 msgid "No reason was specified"
504 msgstr "No se especificó ninguna razón"
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
507 msgid "The change in state was requested"
508 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
511 msgid "You canceled the file transfer"
512 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
515 msgid "The other participant canceled the file transfer"
516 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
519 msgid "Error while trying to transfer the file"
520 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
523 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
524 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
526 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
527 msgid "Unknown reason"
528 msgstr "Razón desconocida"
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
531 msgid "Available"
532 msgstr "Disponible"
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
535 msgid "Busy"
536 msgstr "Ocupado"
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
539 msgid "Away"
540 msgstr "Ausente"
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
543 msgid "Hidden"
544 msgstr "Oculto"
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
547 msgid "Offline"
548 msgstr "Desconectado"
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
551 msgid "People Nearby"
552 msgstr "Gente cerca"
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
555 msgid "Yahoo! Japan"
556 msgstr "Yahoo Japón"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
559 msgid "Facebook Chat"
560 msgstr "Chat de Facebook"
562 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
563 #, c-format
564 msgid "%d second ago"
565 msgid_plural "%d seconds ago"
566 msgstr[0] "hace %d segundo"
567 msgstr[1] "hace %d segundos"
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
570 #, c-format
571 msgid "%d minute ago"
572 msgid_plural "%d minutes ago"
573 msgstr[0] "hace %d minuto"
574 msgstr[1] "hace %d minutos"
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
577 #, c-format
578 msgid "%d hour ago"
579 msgid_plural "%d hours ago"
580 msgstr[0] "hace %d hora"
581 msgstr[1] "hace %d horas"
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
584 #, c-format
585 msgid "%d day ago"
586 msgid_plural "%d days ago"
587 msgstr[0] "hace %d día"
588 msgstr[1] "hace %d días"
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
591 #, c-format
592 msgid "%d week ago"
593 msgid_plural "%d weeks ago"
594 msgstr[0] "hace %d semana"
595 msgstr[1] "hace %d semanas"
597 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
598 #, c-format
599 msgid "%d month ago"
600 msgid_plural "%d months ago"
601 msgstr[0] "hace %d mes"
602 msgstr[1] "hace %d meses"
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
605 msgid "in the future"
606 msgstr "en el futuro"
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
609 msgid "All"
610 msgstr "Todo"
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:433
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:489
614 #, c-format
615 msgid "%s:"
616 msgstr "%s:"
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1252
619 #| msgid "_Join"
620 msgid "L_og in"
621 msgstr "Iniciar _sesión"
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1302
624 msgid "Enabled"
625 msgstr "Activada"
627 #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform 
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1308
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
631 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
632 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
633 msgid "Account:"
634 msgstr "Cuenta:"
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
637 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
638 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla</span>"
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
649 msgid "Advanced"
650 msgstr "Avanzadas"
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
659 msgid "Pass_word:"
660 msgstr "Contra_seña:"
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
663 msgid "Screen _Name:"
664 msgstr "_Nombre en pantalla:"
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
667 msgid "What is your AIM password?"
668 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
671 msgid "What is your AIM screen name?"
672 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
680 msgid "_Port:"
681 msgstr "_Puerto:"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
689 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
690 msgid "_Server:"
691 msgstr "_Servidor:"
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
695 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
696 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> usuario</span>"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
701 msgid "Login I_D:"
702 msgstr "_ID de sesión:"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
705 msgid "What is your GroupWise User ID?"
706 msgstr "¿Cuaĺ es su ID de usuario para GroupWise?"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
709 msgid "What is your GroupWise password?"
710 msgstr "¿Cuaĺ es su contraseña de GroupWise?"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
713 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
714 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> 123456789</span>"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
717 msgid "ICQ _UIN:"
718 msgstr "_UIN ICQ:"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
721 msgid "What is your ICQ UIN?"
722 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
725 msgid "What is your ICQ password?"
726 msgstr "¿Cuaĺ es su contraseña de ICQ?"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
730 msgid "_Charset:"
731 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
734 msgid "New Network"
735 msgstr "Red nueva"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
738 msgid "Charset:"
739 msgstr "Conjunto de caracteres:"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
742 msgid "Network"
743 msgstr "Red"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
746 msgid "Network:"
747 msgstr "Red:"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
750 msgid "Nickname:"
751 msgstr "Apodo:"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
754 msgid "Password:"
755 msgstr "Contraseña:"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
758 msgid "Quit message:"
759 msgstr "Mensaje de salida:"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
762 msgid "Real name:"
763 msgstr "Nombre real:"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
766 msgid "Servers"
767 msgstr "Servidores"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
770 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
771 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com</span>"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
774 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
775 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org</span>"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
778 msgid "Override server settings"
779 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
782 msgid "Pri_ority:"
783 msgstr "Pri_oridad:"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
786 msgid "Reso_urce:"
787 msgstr "Re_curso:"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
790 msgid "Use old SS_L"
791 msgstr "Usar SS_L antiguo"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
794 msgid "What is your Google ID?"
795 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
798 msgid "What is your Google password?"
799 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
802 msgid "What is your Jabber ID?"
803 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
806 msgid "What is your Jabber password?"
807 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
810 msgid "What is your desired Jabber ID?"
811 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
814 msgid "What is your desired Jabber password?"
815 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
818 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
819 msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
822 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
823 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
826 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
827 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com</span>"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
830 msgid "What is your Windows Live password?"
831 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
834 msgid "What is your Windows Live user name?"
835 msgstr "¿Cuaĺ es su usuario de Windows Live?"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
838 msgid "_Email:"
839 msgstr "Correo-_e:"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
842 msgid "_First Name:"
843 msgstr "_Nombre:"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
846 msgid "_Jabber ID:"
847 msgstr "ID _Jabber:"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
850 msgid "_Last Name:"
851 msgstr "Ape_llidos:"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
854 msgid "_Nickname:"
855 msgstr "_Apodo:"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
858 msgid "_Published Name:"
859 msgstr "Nombre p_ublicado:"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
862 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
863 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip</span>"
865 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
867 msgid "Discover STUN"
868 msgstr "Descubrir STUN"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
871 msgid "STUN Server:"
872 msgstr "Servidor STUN:"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
875 msgid "STUN port:"
876 msgstr "Puerto STUN:"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
879 msgid "What is your SIP account password?"
880 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
883 msgid "What is your SIP login ID?"
884 msgstr "¿Cuaĺ es su ID de inicio de sesión SIP?"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
887 msgid "_Username:"
888 msgstr "_Usuario:"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
891 msgid "Use _Yahoo Japan"
892 msgstr "User _Yahoo Japan"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
895 msgid "What is your Yahoo! ID?"
896 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
899 msgid "What is your Yahoo! password?"
900 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
903 msgid "Yahoo I_D:"
904 msgstr "I_D de Yahoo:"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
907 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
908 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
911 msgid "_Room List locale:"
912 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
916 msgid "Couldn't convert image"
917 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
920 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
921 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
924 msgid "Select Your Avatar Image"
925 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
928 msgid "No Image"
929 msgstr "Sin imagen"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
932 msgid "Images"
933 msgstr "Imágenes"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
936 msgid "All Files"
937 msgstr "Todos los archivos"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
940 msgid "Click to enlarge"
941 msgstr "Pulse para agrandar"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
944 msgid "Failed to reconnect this chat"
945 msgstr "Falló al reconectar a este chat"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
948 msgid "Unsupported command"
949 msgstr "Comando no soportado"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
952 msgid "offline"
953 msgstr "desconectado"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
956 msgid "invalid contact"
957 msgstr "contacto no válido"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
960 msgid "permission denied"
961 msgstr "permiso denegado"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
964 msgid "too long message"
965 msgstr "mensaje demasiado largo"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
968 msgid "not implemented"
969 msgstr "no implementado"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
972 msgid "unknown"
973 msgstr "desconocido"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
976 #, c-format
977 msgid "Error sending message '%s': %s"
978 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
981 #, c-format
982 msgid "Topic set to: %s"
983 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
986 msgid "No topic defined"
987 msgstr "No se ha definido el tema"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
990 msgid "(No Suggestions)"
991 msgstr "(Sin sugerencias)"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
994 msgid "Insert Smiley"
995 msgstr "Insertar emoticono"
997 #. send button
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
1000 msgid "_Send"
1001 msgstr "E_nviar"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
1004 msgid "_Spelling Suggestions"
1005 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1008 #, c-format
1009 msgid "%s has disconnected"
1010 msgstr "%s se ha desconectado"
1012 #. translators: reverse the order of these arguments
1013 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
1016 #, c-format
1017 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1018 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1021 #, c-format
1022 msgid "%s was kicked"
1023 msgstr "%s fue expulsado"
1025 #. translators: reverse the order of these arguments
1026 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1029 #, c-format
1030 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1031 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1034 #, c-format
1035 msgid "%s was banned"
1036 msgstr "%s fue vetado"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
1039 #, c-format
1040 msgid "%s has left the room"
1041 msgstr "%s ha dejado la sala"
1043 #. Note to translators: this string is appended to
1044 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1045 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1046 #. * please let us know. :-)
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
1049 #, c-format
1050 msgid " (%s)"
1051 msgstr " (%s)"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
1054 #, c-format
1055 msgid "%s has joined the room"
1056 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1366 ../src/empathy-call-window.c:1295
1059 msgid "Disconnected"
1060 msgstr "Desconectado"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1802
1063 msgid "Connected"
1064 msgstr "Conectado"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1852
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1068 msgid "Conversation"
1069 msgstr "Conversación"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477
1072 msgid "Topic:"
1073 msgstr "Tema:"
1075 #. Copy Link Address menu item
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
1078 msgid "_Copy Link Address"
1079 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1081 #. Open Link menu item
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1084 msgid "_Open Link"
1085 msgstr "_Abrir enlace"
1087 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1088 #. * chat windows (strftime format string)
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1090 msgid "%A %B %d %Y"
1091 msgstr "%A %d %B %Y"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1094 #| msgid "Contact Information"
1095 msgid "Contact Informations"
1096 msgstr "Información del contacto"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1099 msgid "Edit Contact Information"
1100 msgstr "Editar información del contacto"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1103 msgid "Personal Information"
1104 msgstr "Información personal"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1107 msgid "New Contact"
1108 msgstr "Contacto nuevo"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1111 msgid "Decide _Later"
1112 msgstr "Decidir _luego"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1115 msgid "Subscription Request"
1116 msgstr "Petición de suscripción"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1119 #, c-format
1120 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1121 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
1124 msgid "Removing group"
1125 msgstr "Quitando grupo"
1127 #. Remove
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540
1130 msgid "_Remove"
1131 msgstr "_Quitar"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1134 #, c-format
1135 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1136 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
1139 msgid "Removing contact"
1140 msgstr "Quitando el contacto"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1143 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1144 msgid "_Add Contact..."
1145 msgstr "_Añadir contacto…"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1148 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1149 msgid "_Chat"
1150 msgstr "_Chat"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1153 msgctxt "menu item"
1154 msgid "_Audio Call"
1155 msgstr "Llamada de _sonido"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1158 msgctxt "menu item"
1159 msgid "_Video Call"
1160 msgstr "Llamada de _vídeo"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1163 msgid "_View Previous Conversations"
1164 msgstr "_Ver conversaciones previas"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1167 msgid "Send file"
1168 msgstr "Enviar archivo"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1171 msgid "Share my desktop"
1172 msgstr "Compartir mi escritorio"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1175 msgid "Infor_mation"
1176 msgstr "Infor_mación"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1179 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1180 msgid "_Edit"
1181 msgstr "_Editar"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1184 msgid "Inviting to this room"
1185 msgstr "Invitando a esta sala"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1188 msgid "_Invite to chatroom"
1189 msgstr "_Invitar a la sala"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1192 msgid "Select a contact"
1193 msgstr "Seleccionar un contacto"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1196 msgid "Save Avatar"
1197 msgstr "Guardar avatar"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1200 msgid "Unable to save avatar"
1201 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1204 msgid "Select"
1205 msgstr "Seleccionar"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1208 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1209 msgid "Group"
1210 msgstr "Grupo"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1213 msgid "Country ISO Code:"
1214 msgstr "Código ISO de país:"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1217 msgid "Country:"
1218 msgstr "País:"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1221 msgid "State:"
1222 msgstr "Estado:"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1225 msgid "City:"
1226 msgstr "Ciudad:"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1229 msgid "Area:"
1230 msgstr "Área:"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1233 msgid "Postal Code:"
1234 msgstr "Código postal:"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1237 msgid "Street:"
1238 msgstr "Calle:"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1241 msgid "Building:"
1242 msgstr "Edificio:"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1245 msgid "Floor:"
1246 msgstr "Planta:"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1249 msgid "Room:"
1250 msgstr "Habitación:"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1253 msgid "Text:"
1254 msgstr "Texto:"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1257 msgid "Description:"
1258 msgstr "Descripción:"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1261 msgid "URI:"
1262 msgstr "URI:"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1265 msgid "Accuracy Level:"
1266 msgstr "Nivel de precisión:"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1269 msgid "Error:"
1270 msgstr "Error:"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1273 msgid "Vertical Error (meters):"
1274 msgstr "Error vertical (metros):"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1277 msgid "Horizontal Error (meters):"
1278 msgstr "Error horizontal (metros):"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1281 msgid "Speed:"
1282 msgstr "Velocidad:"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1285 msgid "Bearing:"
1286 msgstr "Retardo:"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1289 msgid "Climb Speed:"
1290 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1293 msgid "Last Updated on:"
1294 msgstr "Actualizado por última vez:"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1297 msgid "Longitude:"
1298 msgstr "Longitud_"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1301 msgid "Latitude:"
1302 msgstr "Latitud:"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1305 msgid "Altitude:"
1306 msgstr "Altitud:"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1309 msgid "<b>Location</b>"
1310 msgstr "<b>Ubicación</b>"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1313 msgid "<b>Location</b>, "
1314 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1317 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1318 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1321 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1322 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1325 msgid "Alias:"
1326 msgstr "Apodo:"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1329 msgid "Birthday:"
1330 msgstr "Cumpleaños:"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1333 msgid "Client Information"
1334 msgstr "Información del cliente"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1337 msgid "Client:"
1338 msgstr "Cliente:"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1341 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1342 msgid "Contact"
1343 msgstr "Contacto"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1346 msgid "Contact Details"
1347 msgstr "Detalles del contacto"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1350 msgid "Email:"
1351 msgstr "Correo-e:"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1354 msgid "Fullname:"
1355 msgstr "Nombre completo:"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1358 msgid "Groups"
1359 msgstr "Grupos"
1361 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1363 msgid "Identifier:"
1364 msgstr "Identificador:"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1367 msgid "Information requested..."
1368 msgstr "Información solicitada…"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1371 msgid "OS:"
1372 msgstr "SO:"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1375 msgid ""
1376 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1377 "select more than one group or no groups."
1378 msgstr ""
1379 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1380 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1383 msgid "Version:"
1384 msgstr "Versión:"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1387 msgid "Web site:"
1388 msgstr "Página web:"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1391 msgid "_Add Group"
1392 msgstr "_Añadir grupo"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1395 msgid "new server"
1396 msgstr "servidor nuevo"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1399 msgid "Server"
1400 msgstr "Servidor"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1403 msgid "Port"
1404 msgstr "Puerto"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1407 msgid "SSL"
1408 msgstr "SSL"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1411 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
1412 msgid "Account"
1413 msgstr "Cuenta"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1416 msgid "Date"
1417 msgstr "Fecha"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1420 msgid "Conversations"
1421 msgstr "Conversaciones"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1424 msgid "Previous Conversations"
1425 msgstr "Conversaciones anteriores"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1428 msgid "Search"
1429 msgstr "Buscar"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1432 msgid "_For:"
1433 msgstr "_Para:"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1436 msgid "C_all"
1437 msgstr "_Llamar"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1440 msgid "C_hat"
1441 msgstr "C_hat"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1444 msgid "Contact ID:"
1445 msgstr "ID del contacto:"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1448 msgid "New Conversation"
1449 msgstr "Conversación nueva"
1451 #. COL_STATUS_TEXT
1452 #. COL_STATE_ICON_NAME
1453 #. COL_STATE
1454 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1455 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1456 #. COL_TYPE
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
1459 msgid "Custom Message..."
1460 msgstr "Mensaje personalizado…"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
1464 msgid "Edit Custom Messages..."
1465 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
1468 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1469 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
1472 msgid "Click to make this status a favorite"
1473 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
1476 msgid "Set status"
1477 msgstr "Establecer estado"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
1480 msgid "Set your presence and current status"
1481 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1483 #. Custom messages
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
1485 msgid "Custom messages..."
1486 msgstr "Mensajes personalizados…"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1489 msgid "Received an instant message"
1490 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1493 msgid "Sent an instant message"
1494 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1497 msgid "Incoming chat request"
1498 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1501 msgid "Contact connected"
1502 msgstr "Contacto conectado"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1505 msgid "Contact disconnected"
1506 msgstr "Contacto desconectado"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1509 msgid "Connected to server"
1510 msgstr "Conectado con el servidor"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1513 msgid "Disconnected from server"
1514 msgstr "Desconectado del servidor"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1517 msgid "Incoming voice call"
1518 msgstr "Llamada de voz entrante"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1521 msgid "Outgoing voice call"
1522 msgstr "Llamada de voz saliente"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1525 msgid "Voice call ended"
1526 msgstr "Finalizó la llamada de vz"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1529 msgid "Enter Custom Message"
1530 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1533 msgid "Edit Custom Messages"
1534 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1537 msgid "Add _New Preset"
1538 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1541 msgid "Saved Presets"
1542 msgstr "Estados guardados"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1545 msgid "Classic"
1546 msgstr "Clásico"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1549 msgid "Simple"
1550 msgstr "Simple"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1553 msgid "Clean"
1554 msgstr "Limpio"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1557 msgid "Blue"
1558 msgstr "Azul"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
1561 msgid "Unable to open URI"
1562 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
1565 msgid "Select a file"
1566 msgstr "Seleccionar un archivo"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
1569 msgid "Select a destination"
1570 msgstr "Seleccionar un destino"
1572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1573 msgid "Current Locale"
1574 msgstr "Configuración regional actual"
1576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1580 msgid "Arabic"
1581 msgstr "Árabe"
1583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1584 msgid "Armenian"
1585 msgstr "Armenio"
1587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1590 msgid "Baltic"
1591 msgstr "Báltico"
1593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1594 msgid "Celtic"
1595 msgstr "Celta"
1597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1601 msgid "Central European"
1602 msgstr "Centroeuropeo"
1604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1608 msgid "Chinese Simplified"
1609 msgstr "Chino simplificado"
1611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1614 msgid "Chinese Traditional"
1615 msgstr "Chino tradicional"
1617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1618 msgid "Croatian"
1619 msgstr "Croata"
1621 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1623 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1627 msgid "Cyrillic"
1628 msgstr "Cirílico"
1630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1631 msgid "Cyrillic/Russian"
1632 msgstr "Cirílico/Ruso"
1634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1635 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1636 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1637 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1640 msgid "Georgian"
1641 msgstr "Georgiano"
1643 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1644 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1645 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1646 msgid "Greek"
1647 msgstr "Griego"
1649 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1650 msgid "Gujarati"
1651 msgstr "Gujarati"
1653 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1654 msgid "Gurmukhi"
1655 msgstr "Gurmukhi"
1657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1658 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1659 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1660 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1661 msgid "Hebrew"
1662 msgstr "Hebreo"
1664 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1665 msgid "Hebrew Visual"
1666 msgstr "Hebreo visual"
1668 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1669 msgid "Hindi"
1670 msgstr "Hindú"
1672 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1673 msgid "Icelandic"
1674 msgstr "Islandés"
1676 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1677 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1679 msgid "Japanese"
1680 msgstr "Japonés"
1682 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1683 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1684 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1685 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1686 msgid "Korean"
1687 msgstr "Coreano"
1689 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1690 msgid "Nordic"
1691 msgstr "Nórdico"
1693 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1694 msgid "Persian"
1695 msgstr "Persa"
1697 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1698 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1699 msgid "Romanian"
1700 msgstr "Rumano"
1702 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1703 msgid "South European"
1704 msgstr "Europa del sur"
1706 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1707 msgid "Thai"
1708 msgstr "Tailandés"
1710 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1711 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1712 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1713 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1714 msgid "Turkish"
1715 msgstr "Turco"
1717 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1718 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1719 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1720 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1721 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1722 msgid "Unicode"
1723 msgstr "Unicode"
1725 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1726 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1727 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1728 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1729 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1730 msgid "Western"
1731 msgstr "Occidental"
1733 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1734 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1735 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1736 msgid "Vietnamese"
1737 msgstr "Vietnamita"
1740 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1742 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1743 msgid ""
1744 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1745 msgstr ""
1746 "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
1747 "mostrará ningún contacto."
1749 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1750 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1751 msgstr "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
1753 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1754 msgid "Megaphone"
1755 msgstr "Megáfono"
1757 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1758 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522
1759 msgid "Talk!"
1760 msgstr "Hablar"
1762 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1763 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1764 msgid "_About"
1765 msgstr "Acerca _de"
1767 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1768 msgid "_Information"
1769 msgstr "_Información"
1771 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1772 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1773 msgid "_Preferences"
1774 msgstr "Prefere_ncias"
1776 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1777 msgid "Please configure a contact."
1778 msgstr "Configure un contacto."
1780 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1781 msgid "Select contact..."
1782 msgstr "Seleccione un contacto…"
1784 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:141
1785 msgid "The contact selected cannot receive files."
1786 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
1788 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:147
1789 #| msgid "Contact goes offline"
1790 msgid "The contact selected is offline."
1791 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
1793 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
1794 #| msgid "too long message"
1795 msgid "No error message"
1796 msgstr "Sin mensaje de eeror"
1798 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:278
1799 msgid "Instant Message (Empathy)"
1800 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
1802 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1803 msgid "Presence"
1804 msgstr "Presencia"
1806 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1807 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1808 msgid "Set your own presence"
1809 msgstr "Establezca su propia presencia"
1811 #: ../src/empathy.c:754
1812 msgid "Don't connect on startup"
1813 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
1815 #: ../src/empathy.c:758
1816 msgid "Don't show the contact list on startup"
1817 msgstr "No mostrar la lista de contactos al inicio"
1819 #: ../src/empathy.c:762
1820 msgid "Show the accounts dialog"
1821 msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
1823 #: ../src/empathy.c:774
1824 msgid "- Empathy IM Client"
1825 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
1827 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1828 msgid ""
1829 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1830 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1831 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1832 "version."
1833 msgstr ""
1834 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
1835 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
1836 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
1837 "cualquier versión posterior."
1839 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1840 msgid ""
1841 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1842 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1843 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1844 "details."
1845 msgstr ""
1846 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
1847 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
1848 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
1849 "más detalles."
1851 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1852 msgid ""
1853 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1854 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1855 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1856 msgstr ""
1857 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
1858 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1859 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
1861 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1862 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1863 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
1865 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1866 msgid "translator-credits"
1867 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009"
1869 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1870 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1871 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
1873 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1874 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1875 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
1877 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1878 msgid "There has been an error while creating the account."
1879 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
1881 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1882 msgid "There has been an error."
1883 msgstr "Hubo un error."
1885 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1886 #, c-format
1887 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1888 msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
1890 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1891 msgid ""
1892 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1893 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1894 msgstr ""
1895 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
1896 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
1897 "Editar."
1899 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1900 msgid "An error occurred"
1901 msgstr "Ocurrió un error"
1903 #. Create account
1904 #. To translator: %s is the protocol name
1905 #. Create account
1906 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1907 #. * "Yahoo!"
1909 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1910 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1434
1911 #, c-format
1912 msgid "New %s account"
1913 msgstr "Cuenta de %s nueva"
1915 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1916 msgid "What kind of chat account do you have?"
1917 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
1919 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1920 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1921 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
1923 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1924 msgid "Enter your account details"
1925 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
1927 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1928 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1929 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
1931 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1932 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1933 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
1935 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1936 msgid "Enter the details for the new account"
1937 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
1939 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1940 msgid ""
1941 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1942 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1943 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1944 "calls."
1945 msgstr ""
1946 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
1947 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
1948 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de sonido o vídeo."
1950 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1951 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1952 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
1954 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1955 msgid "Yes, import my account details from "
1956 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
1958 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1959 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1960 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
1962 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1963 msgid "No, I want a new account"
1964 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
1966 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1967 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1968 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
1970 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1971 msgid "Select the accounts you want to import:"
1972 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
1974 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1976 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1977 msgid "Yes"
1978 msgstr "Sí"
1980 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1981 msgid "No, that's all for now"
1982 msgstr "No, eso es todo por ahora"
1984 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1985 msgid "Welcome to Empathy"
1986 msgstr "Bienvenido a Empathy"
1988 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1989 msgid "Import your existing accounts"
1990 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
1992 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1993 #. * unsaved changes
1994 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1995 #, c-format
1996 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1997 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
1999 #. To translators: The first parameter is the login id and the
2000 #. * second one is the server. The resulting string will be something
2001 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
2002 #. * You should reverse the order of these arguments if the
2003 #. * server should come before the login id in your locale.
2004 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:237
2005 #, c-format
2006 msgid "%1$s on %2$s"
2007 msgstr "%1$s en %2$s"
2009 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
2010 #. * string will be something like: "Jabber Account"
2011 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:249
2012 #, c-format
2013 msgid "%s Account"
2014 msgstr "Cuenta %s"
2016 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:253
2017 msgid "New account"
2018 msgstr "Cuenta nueva"
2020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:517
2021 msgid ""
2022 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2023 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2024 msgstr ""
2025 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2026 "¿Seguro que quiere continuar?"
2028 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:803
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "You are about to remove your %s account!\n"
2032 "Are you sure you want to proceed?"
2033 msgstr ""
2034 "Va a eliminar su cuenta %s\n"
2035 "¿Seguro que quiere continuar?"
2037 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
2038 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:807
2039 #, c-format
2040 #| msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2041 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2042 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:813
2045 msgid ""
2046 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
2047 "decide to proceed.\n"
2048 "\n"
2049 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
2050 "be available."
2051 msgstr ""
2052 "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
2053 "continuar.\n"
2054 "\n"
2055 "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
2057 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
2058 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:820
2059 msgid "This will not remove your account on the server."
2060 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2062 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1011
2063 msgid ""
2064 "You are about to select another account, which will discard\n"
2065 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2066 msgstr ""
2067 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2068 "¿Seguro que quiere continuar?"
2070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1523
2071 msgid ""
2072 "You are about to close the window, which will discard\n"
2073 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2074 msgstr ""
2075 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2076 "¿Seguro que quiere continuar?"
2078 #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform 
2079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
2080 #| msgid "_Next Tab"
2081 msgid "_Next"
2082 msgstr "_Siguiente"
2084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2085 msgid "Accounts"
2086 msgstr "Cuentas"
2088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2089 msgid "Add new"
2090 msgstr "Añadir nueva"
2092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2093 msgid "Cr_eate"
2094 msgstr "Cr_ear"
2096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2097 msgid "No protocol installed"
2098 msgstr "No hay protocolos instalados"
2100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2101 msgid ""
2102 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2103 "you want to use."
2104 msgstr ""
2105 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2106 "protocolo que quiera usar."
2108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2109 msgid "_Add..."
2110 msgstr "_Añadir…"
2112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2113 msgid "_Create a new account"
2114 msgstr "_Crear una cuenta nueva"
2116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2117 #| msgid "Import"
2118 msgid "_Import..."
2119 msgstr "_Importar…"
2121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2122 msgid "_Reuse an existing account"
2123 msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
2125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
2126 msgid "account"
2127 msgstr "cuenta"
2129 #: ../src/empathy-call-window.c:427
2130 msgid "Contrast"
2131 msgstr "Contraste"
2133 #: ../src/empathy-call-window.c:430
2134 msgid "Brightness"
2135 msgstr "Brillo"
2137 #: ../src/empathy-call-window.c:433
2138 msgid "Gamma"
2139 msgstr "Gamma"
2141 #: ../src/empathy-call-window.c:541
2142 msgid "Volume"
2143 msgstr "Volumen"
2145 #: ../src/empathy-call-window.c:674
2146 msgid "Connecting..."
2147 msgstr "Conectando…"
2149 #: ../src/empathy-call-window.c:781
2150 msgid "_Sidebar"
2151 msgstr "Barra _lateral"
2153 #: ../src/empathy-call-window.c:800
2154 msgid "Dialpad"
2155 msgstr "Teclado de llamada"
2157 #: ../src/empathy-call-window.c:806
2158 msgid "Audio input"
2159 msgstr "Entrada de sonido"
2161 #: ../src/empathy-call-window.c:810
2162 msgid "Video input"
2163 msgstr "Entrada de vídeo"
2165 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2166 #. * is used in the window title
2167 #: ../src/empathy-call-window.c:873
2168 #, c-format
2169 msgid "Call with %s"
2170 msgstr "Llamar con %s"
2172 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2173 #. * title
2174 #: ../src/empathy-call-window.c:954
2175 msgid "Call"
2176 msgstr "Llamar"
2178 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2179 #: ../src/empathy-call-window.c:1455
2180 #, c-format
2181 msgid "Connected — %d:%02dm"
2182 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2184 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2185 msgid "Hang up"
2186 msgstr "Colgar"
2188 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2189 msgid "Redial"
2190 msgstr "Volver a llamar"
2192 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2193 msgid "Send Audio"
2194 msgstr "Enviar sonido"
2196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2197 msgid "Send video"
2198 msgstr "Enviar vídeo"
2200 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2201 msgid "Video preview"
2202 msgstr "Vista preliminar de vídeo"
2204 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2205 msgid "_Call"
2206 msgstr "_Llamar"
2208 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2209 msgid "_View"
2210 msgstr "_Ver"
2212 #: ../src/empathy-chat-window.c:349
2213 #, c-format
2214 msgid "Conversations (%d)"
2215 msgstr "Conversaciones (%d)"
2217 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
2218 msgid "Typing a message."
2219 msgstr "Tecleando un mensaje."
2221 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2222 msgid "C_lear"
2223 msgstr "_Limpiar"
2225 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2226 msgid "Chat"
2227 msgstr "Chat"
2229 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2230 msgid "Insert _Smiley"
2231 msgstr "Insertar _emoticono"
2233 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2234 msgid "Move Tab _Left"
2235 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2237 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2238 msgid "Move Tab _Right"
2239 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2241 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2242 msgid "_Contact"
2243 msgstr "Con_tacto"
2245 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2246 msgid "_Contents"
2247 msgstr "Índ_ice"
2249 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2250 msgid "_Conversation"
2251 msgstr "_Conversación"
2253 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2254 msgid "_Detach Tab"
2255 msgstr "_Desacoplar solapa"
2257 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2258 msgid "_Favorite Chatroom"
2259 msgstr "Sala de chat _favorita"
2261 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2262 msgid "_Help"
2263 msgstr "Ay_uda"
2265 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2266 msgid "_Next Tab"
2267 msgstr "Solapa _siguiente"
2269 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2270 msgid "_Previous Tab"
2271 msgstr "Solapa _anterior"
2273 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2274 msgid "_Show Contact List"
2275 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2277 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2278 msgid "_Tabs"
2279 msgstr "_Solapas"
2281 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2282 msgid "Name"
2283 msgstr "Nombre"
2285 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2286 msgid "Room"
2287 msgstr "Sala"
2289 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2290 msgid "Auto-Connect"
2291 msgstr "Autoconectar"
2293 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2294 msgid "Manage Favorite Rooms"
2295 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2297 #: ../src/empathy-event-manager.c:329
2298 msgid "Incoming call"
2299 msgstr "Llamada entrante"
2301 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2302 #, c-format
2303 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2304 msgstr "%s le está llamando, ¿quiere responder?"
2306 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2307 msgid "_Reject"
2308 msgstr "_Rechazar"
2310 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
2311 msgid "_Answer"
2312 msgstr "Re_spuesta"
2314 #: ../src/empathy-event-manager.c:454
2315 #, c-format
2316 msgid "Incoming call from %s"
2317 msgstr "Llamada entrante de %s"
2319 #: ../src/empathy-event-manager.c:498
2320 #, c-format
2321 msgid "%s is offering you an invitation"
2322 msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
2324 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
2325 msgid "An external application will be started to handle it."
2326 msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
2328 #: ../src/empathy-event-manager.c:509
2329 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2330 msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
2332 #: ../src/empathy-event-manager.c:637
2333 msgid "Room invitation"
2334 msgstr "Invitación a una sala"
2336 #: ../src/empathy-event-manager.c:640
2337 #, c-format
2338 msgid "%s is inviting you to join %s"
2339 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2341 #: ../src/empathy-event-manager.c:648
2342 msgid "_Decline"
2343 msgstr "_Rechazar"
2345 #: ../src/empathy-event-manager.c:653
2346 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2347 msgid "_Join"
2348 msgstr "_Unirse"
2350 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
2351 #, c-format
2352 msgid "%s invited you to join %s"
2353 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2355 #: ../src/empathy-event-manager.c:718
2356 #, c-format
2357 msgid "Incoming file transfer from %s"
2358 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2360 #: ../src/empathy-event-manager.c:898
2361 #, c-format
2362 msgid "Subscription requested by %s"
2363 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2365 #: ../src/empathy-event-manager.c:902
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "\n"
2369 "Message: %s"
2370 msgstr ""
2371 "\n"
2372 "Mensaje: %s"
2374 #. someone is logging off
2375 #: ../src/empathy-event-manager.c:939
2376 #, c-format
2377 msgid "%s is now offline."
2378 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2380 #. someone is logging in
2381 #: ../src/empathy-event-manager.c:955
2382 #, c-format
2383 msgid "%s is now online."
2384 msgstr "Ahora %s está conectado."
2386 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2387 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2388 #, c-format
2389 msgid "%u:%02u.%02u"
2390 msgstr "%u:%02u.%02u"
2392 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2393 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2394 #, c-format
2395 msgid "%02u.%02u"
2396 msgstr "%02u.%02u"
2398 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2399 msgctxt "file transfer percent"
2400 msgid "Unknown"
2401 msgstr "Desconocido"
2403 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2404 #, c-format
2405 msgid "%s of %s at %s/s"
2406 msgstr "%s de %s en %s/s"
2408 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2409 #, c-format
2410 msgid "%s of %s"
2411 msgstr "%s de %s"
2413 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2414 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2415 #, c-format
2416 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2417 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2419 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2420 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2421 #, c-format
2422 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2423 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2425 #. translators: first %s is filename, second %s
2426 #. * is the contact name
2427 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2428 #, c-format
2429 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2430 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2432 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2433 msgid "Error receiving a file"
2434 msgstr "Error al recibir un archivo"
2436 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2437 #, c-format
2438 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2439 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2441 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2442 msgid "Error sending a file"
2443 msgstr "Error al enviar un archivo"
2445 #. translators: first %s is filename, second %s
2446 #. * is the contact name
2447 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2448 #, c-format
2449 msgid "\"%s\" received from %s"
2450 msgstr "«%s» recibido de %s"
2452 #. translators: first %s is filename, second %s
2453 #. * is the contact name
2454 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2455 #, c-format
2456 msgid "\"%s\" sent to %s"
2457 msgstr "«%s» enviado a %s"
2459 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2460 msgid "File transfer completed"
2461 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2463 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2464 msgid "Waiting for the other participant's response"
2465 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2467 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2468 #, c-format
2469 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2470 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2472 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2473 #, c-format
2474 msgid "Hashing \"%s\""
2475 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2477 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2478 msgid "%"
2479 msgstr "%"
2481 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2482 msgid "File"
2483 msgstr "Archivo"
2485 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2486 msgid "Remaining"
2487 msgstr "Restantes"
2489 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2490 msgid "File Transfers"
2491 msgstr "Transferencias de archivos"
2493 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2494 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2495 msgstr ""
2496 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2497 "lista"
2499 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2500 msgid ""
2501 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2502 "importing accounts from Pidgin."
2503 msgstr ""
2504 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2505 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2507 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2508 msgid "Import Accounts"
2509 msgstr "Importar cuentas"
2511 #. Translators: this is the header of a treeview column
2512 #: ../src/empathy-import-widget.c:282
2513 msgid "Import"
2514 msgstr "Importar"
2516 #: ../src/empathy-import-widget.c:291
2517 msgid "Protocol"
2518 msgstr "Protocolo"
2520 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
2521 msgid "Source"
2522 msgstr "Origen"
2524 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2525 #, c-format
2526 msgid "%s account"
2527 msgstr "Cuenta %s"
2529 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2530 msgid "_Edit account"
2531 msgstr "_Editar cuenta"
2533 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2534 msgid "No error specified"
2535 msgstr "No se especificó el error"
2537 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2538 msgid "Network error"
2539 msgstr "Error de red"
2541 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2542 msgid "Authentication failed"
2543 msgstr "Falló la autenticación"
2545 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2546 msgid "Encryption error"
2547 msgstr "Error de cifrado"
2549 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2550 msgid "Name in use"
2551 msgstr "Nombre en uso"
2553 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2554 msgid "Certificate not provided"
2555 msgstr "No se proporcionó el certificado"
2557 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2558 msgid "Certificate untrusted"
2559 msgstr "Certificado sin confianza"
2561 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2562 msgid "Certificate expired"
2563 msgstr "El certificado ha expirado"
2565 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2566 msgid "Certificate not activated"
2567 msgstr "El certificado no está activado"
2569 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2570 msgid "Certificate hostname mismatch"
2571 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
2573 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2574 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2575 msgstr "La huella del certificado no coincide"
2577 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2578 msgid "Certificate self-signed"
2579 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
2581 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2582 msgid "Certificate error"
2583 msgstr "Error del certificado"
2585 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2586 msgid "Unknown error"
2587 msgstr "Error desconocido"
2589 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2590 msgid "Show and edit accounts"
2591 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
2593 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2594 msgid "Contact List"
2595 msgstr "Lista de contactos"
2597 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2598 msgid "Contacts on a _Map"
2599 msgstr "Contactos en el _mapa"
2601 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2602 msgid "Context"
2603 msgstr "Contexto"
2605 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2606 msgid "Join _Favorites"
2607 msgstr "Unirse a _favoritas"
2609 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2610 msgid "Manage Favorites"
2611 msgstr "Gestionar favoritos"
2613 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2614 msgid "N_ormal Size"
2615 msgstr "Tamaño n_ormal"
2617 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2618 msgid "Normal Size With _Avatars"
2619 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
2621 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2622 msgid "Sort by _Name"
2623 msgstr "Ordenar por _nombre"
2625 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2626 msgid "Sort by _Status"
2627 msgstr "Ordenar por es_tado"
2629 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2630 msgid "_Accounts"
2631 msgstr "_Cuentas"
2633 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2634 msgid "_Compact Size"
2635 msgstr "Tamaño _compacto"
2637 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2638 msgid "_Debug"
2639 msgstr "_Depurar"
2641 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2642 msgid "_File Transfers"
2643 msgstr "_Transferencias de archivos"
2645 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2646 msgid "_Join..."
2647 msgstr "_Unirse…"
2649 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2650 msgid "_New Conversation..."
2651 msgstr "_Conversación nueva…"
2653 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2654 msgid "_Offline Contacts"
2655 msgstr "Contactos _desconectados"
2657 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2658 msgid "_Personal Information"
2659 msgstr "Información p_ersonal"
2661 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2662 msgid "_Previous Conversations"
2663 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2665 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2666 msgid "_Room"
2667 msgstr "_Sala"
2669 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2670 msgid "Chat Room"
2671 msgstr "Sala de chat"
2673 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2674 msgid "Members"
2675 msgstr "Miembros"
2677 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2678 #, c-format
2679 msgctxt ""
2680 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2681 "and a number."
2682 msgid ""
2683 "<b>%s</b>\n"
2684 "Invite required: %s\n"
2685 "Password required: %s\n"
2686 "Members: %s"
2687 msgstr ""
2688 "<b>%s</b>\n"
2689 "Invite necesaria: %s\n"
2690 "Contraseña necesaria: %s\n"
2691 "Miembros: %s"
2693 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2694 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2695 msgid "No"
2696 msgstr "No"
2698 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2699 msgid "Could not start room listing"
2700 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
2702 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2703 msgid "Could not stop room listing"
2704 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
2706 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2707 msgid "Couldn't load room list"
2708 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
2710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2711 msgid ""
2712 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2713 msgstr ""
2714 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
2715 "la lista."
2717 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2718 msgid ""
2719 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2720 "the current account's server"
2721 msgstr ""
2722 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
2723 "la cuenta del servidor actual"
2725 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2726 msgid "Join Room"
2727 msgstr "Unirse a sala"
2729 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2730 msgid "Room List"
2731 msgstr "Lista de salas"
2733 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2734 msgid "_Room:"
2735 msgstr "_Sala:"
2737 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2738 msgid "Message received"
2739 msgstr "Mensaje recibido"
2741 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2742 msgid "Message sent"
2743 msgstr "Mensaje enviado"
2745 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2746 msgid "New conversation"
2747 msgstr "Conversación nueva"
2749 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2750 msgid "Contact goes online"
2751 msgstr "El contacto se conecta"
2753 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2754 msgid "Contact goes offline"
2755 msgstr "El contacto se desconecta"
2757 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2758 msgid "Account connected"
2759 msgstr "Cuenta conectada"
2761 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2762 msgid "Account disconnected"
2763 msgstr "Cuenta desconectada"
2765 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2766 msgid "Language"
2767 msgstr "Idioma"
2769 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2770 msgid "Appearance"
2771 msgstr "Apariencia"
2773 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2774 msgid "Automatically _connect on startup "
2775 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
2777 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2778 msgid "Behavior"
2779 msgstr "Comportamiento"
2781 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2782 msgid "Chat Th_eme:"
2783 msgstr "_Tema del chat:"
2785 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2786 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2787 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
2789 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2790 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2791 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
2793 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2794 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2795 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
2797 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2798 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2799 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
2801 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2802 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2803 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
2805 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2806 msgid "Enable spell checking for languages:"
2807 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
2809 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2810 msgid "General"
2811 msgstr "General"
2813 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2814 msgid "Location"
2815 msgstr "Ubicación"
2817 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2818 #| msgid "Location"
2819 msgid "Location sources:"
2820 msgstr ""
2822 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2823 msgid "Notifications"
2824 msgstr "Notificaciones"
2826 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2827 msgid "Play sound for events"
2828 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
2830 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2831 msgid "Preferences"
2832 msgstr "Preferencias"
2834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2835 msgid "Privacy"
2836 msgstr "Privacidad"
2838 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2839 msgid ""
2840 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2841 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
2842 "decimal place."
2843 msgstr ""
2844 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
2845 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
2846 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
2848 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2849 msgid "Show _smileys as images"
2850 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
2852 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2853 msgid "Show contact _list in rooms"
2854 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
2856 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2857 msgid "Sounds"
2858 msgstr "Sonidos"
2860 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2861 msgid "Spell Checking"
2862 msgstr "Revisión ortográfica"
2864 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2865 msgid ""
2866 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2867 "dictionary installed."
2868 msgstr ""
2869 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
2870 "diccionario instalado."
2872 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2873 msgid "Themes"
2874 msgstr "Temas"
2876 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2877 #| msgid "Megaphone"
2878 msgid "_Cellphone"
2879 msgstr "Teléfono _móvil"
2881 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2882 msgid "_Enable bubble notifications"
2883 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
2885 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2886 msgid "_Enable sound notifications"
2887 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
2889 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2890 msgid "_GPS"
2891 msgstr "_GPS"
2893 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2894 msgid "_Network (IP, Wifi)"
2895 msgstr "_Red (Ip, WiFi)"
2897 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2898 msgid "_Open new chats in separate windows"
2899 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
2901 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2902 msgid "_Publish location to my contacts"
2903 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
2905 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2906 msgid "_Reduce location accuracy"
2907 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
2909 #: ../src/empathy-status-icon.c:175
2910 msgid "Respond"
2911 msgstr "Respuesta"
2913 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2914 msgid "Status"
2915 msgstr "Estado"
2917 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2918 msgid "_Quit"
2919 msgstr "_Salir"
2921 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2922 #, c-format
2923 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2924 msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
2926 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2930 "application to handle it"
2931 msgstr ""
2932 "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
2933 "aplicación necesaria para manejarla"
2935 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2936 msgid "Contact Map View"
2937 msgstr "Vista del mapa de contactos"
2939 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2940 msgid "Error"
2941 msgstr "Error"
2943 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2944 msgid "Critical"
2945 msgstr "Crítico"
2947 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2948 msgid "Warning"
2949 msgstr "Advertencia"
2951 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2953 msgid "Message"
2954 msgstr "Mensaje"
2956 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2957 msgid "Info"
2958 msgstr "Información"
2960 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2961 msgid "Debug"
2962 msgstr "Depurar"
2964 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2965 msgid "Save"
2966 msgstr "Guardar"
2968 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2969 msgid "Debug Window"
2970 msgstr "Depurar ventana"
2972 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2973 msgid "Pause"
2974 msgstr "Pausar"
2976 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2977 msgid "Level "
2978 msgstr "Nivel "
2980 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2981 msgid "Time"
2982 msgstr "Hora"
2984 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2985 msgid "Domain"
2986 msgstr "Dominio"
2988 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2989 msgid "Category"
2990 msgstr "Categoría"
2992 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2993 msgid "Level"
2994 msgstr "Nivel"
2996 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2997 msgid ""
2998 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2999 "extension."
3000 msgstr ""
3001 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3002 "remota."
3004 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3005 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
3007 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3008 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
3010 #~ msgid "Allow _network usage"
3011 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
3013 #~ msgid "Geoclue Settings"
3014 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3016 #~ msgid "Add Account"
3017 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3019 #~ msgid "Gmail"
3020 #~ msgstr "Gmail"
3022 #~ msgid "Import Accounts..."
3023 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3025 #~ msgid "Settings"
3026 #~ msgstr "Ajustes"
3028 #~ msgid "Type:"
3029 #~ msgstr "Tipo:"
3031 #~ msgid "gtk-add"
3032 #~ msgstr "gtk-add"
3034 #~ msgid "gtk-remove"
3035 #~ msgstr "gtk-remove"
3037 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3038 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3040 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3041 #~ msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
3043 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3044 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3046 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3049 #~ "lista de contactos"
3051 #~ msgid "Show _avatars"
3052 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3054 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3055 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3057 #~ msgid "Adium"
3058 #~ msgstr "Adium"
3060 #~ msgid "Adium theme to use:"
3061 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3063 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3064 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3066 #~ msgid "<b>Network</b>"
3067 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3069 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3070 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3072 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3073 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3075 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3076 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3078 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3079 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3081 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3082 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3084 #~ msgid "New message from %s"
3085 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3087 #~ msgid "File transfers"
3088 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3090 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3091 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3093 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3094 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3096 #~ msgctxt "file size"
3097 #~ msgid "Unknown"
3098 #~ msgstr "Desconocido"
3100 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3101 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3103 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3104 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3106 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3107 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3109 #~ msgctxt "remaining time"
3110 #~ msgid "Stalled"
3111 #~ msgstr "Parado"
3113 #~ msgctxt "remaining time"
3114 #~ msgid "Unknown"
3115 #~ msgstr "Desconocido"
3117 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3118 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3120 #~ msgid "Save file as..."
3121 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3123 #~ msgid "unknown size"
3124 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3126 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3127 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3129 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3130 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3132 #~ msgid "_Accept"
3133 #~ msgstr "_Aceptar"
3135 #~ msgid "Show _File Transfers"
3136 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3138 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3139 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3141 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3142 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3144 #~ msgctxt "menu item"
3145 #~ msgid "_Call"
3146 #~ msgstr "_Llamar"
3148 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3149 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3151 #~ msgid "Custom message"
3152 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3154 #~ msgid "Word"
3155 #~ msgstr "Palabra"
3157 #~ msgid "Suggestions for the word"
3158 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3160 #~ msgid "Spell Checker"
3161 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3163 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3164 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3166 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3167 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3169 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3170 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3172 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3173 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3175 #~ msgid "Group Chat"
3176 #~ msgstr "Grupo de chat"
3178 #~ msgid "Contact information"
3179 #~ msgstr "Información del contacto"
3181 #~ msgid "Invitation _message:"
3182 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3184 #~ msgid "Invite"
3185 #~ msgstr "Invitar"
3187 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3188 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3190 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3191 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3193 #~ msgid "Join room on start_up"
3194 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3196 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3200 #~ msgid "N_ame:"
3201 #~ msgstr "_Nombre:"
3203 #~ msgid "S_erver:"
3204 #~ msgstr "_Servidor:"
3206 #~ msgid "Join _New..."
3207 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3209 #~ msgid "Browse:"
3210 #~ msgstr "Buscar:"
3212 #~ msgid "Join"
3213 #~ msgstr "Unirse"
3215 #~ msgid "Join New"
3216 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3218 #~ msgid "Re_fresh"
3219 #~ msgstr "A_ctualizar"
3221 #~ msgid ""
3222 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3225 #~ "al que ha entrado."
3227 #~ msgid "menuitem2"
3228 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3230 #~ msgid "Closed"
3231 #~ msgstr "Cerrado"
3233 #~ msgid "End this call?"
3234 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3236 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3237 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3239 #~ msgid "Readying"
3240 #~ msgstr "Preparándose"
3242 #~ msgid "Ringing"
3243 #~ msgstr "Llamando"
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3247 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3249 #~ msgid "#"
3250 #~ msgstr "#"
3252 #~ msgid "*"
3253 #~ msgstr "*"
3255 #~ msgid "0"
3256 #~ msgstr "0"
3258 #~ msgid "1"
3259 #~ msgstr "1"
3261 #~ msgid "2"
3262 #~ msgstr "2"
3264 #~ msgid "3"
3265 #~ msgstr "3"
3267 #~ msgid "4"
3268 #~ msgstr "4"
3270 #~ msgid "5"
3271 #~ msgstr "5"
3273 #~ msgid "6"
3274 #~ msgstr "6"
3276 #~ msgid "7"
3277 #~ msgstr "7"
3279 #~ msgid "8"
3280 #~ msgstr "8"
3282 #~ msgid "9"
3283 #~ msgstr "9"
3285 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3286 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3288 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3289 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3291 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3294 #~ "a estar disponible."
3296 #~ msgid "gtk-cancel"
3297 #~ msgstr "gtk-cancel"
3299 #~ msgid "Invitation Error"
3300 #~ msgstr "Error en la invitación"
3302 #~ msgid "Enable sound when busy"
3303 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
3305 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3306 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
3308 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3309 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3311 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3312 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
3314 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3315 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
3317 #~ msgid ""
3318 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3319 #~ "will be created for you to start configuring."
3320 #~ msgstr ""
3321 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
3322 #~ "entrada nueva para que la configure."
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "\n"
3326 #~ "\n"
3327 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3328 #~ "want to configure in the list on the left."
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "\n"
3331 #~ "\n"
3332 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
3333 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
3335 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3336 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"