1 # Thai translation of empathy
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2009.
8 "Project-Id-Version: empathy\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-02 16:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-05 22:17+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy IM Client"
26 msgstr "ลูกข่ายข้อความทันใจ Empathy"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจ"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Send and receive messages"
34 msgstr "รับและส่งข้อความ"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาแยกกันสำหรับการสนทนาใหม่"
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 msgstr "อักขระที่จะเพิ่มต่อท้ายชื่อเรียกเมื่อใช้การเติมชื่อเรียกอัตโนมัติด้วยปุ่มแท็บในห้องสนทนากลุ่ม"
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
47 msgid "Chat window theme"
48 msgstr "ชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา"
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
52 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
53 msgstr "รายชื่อของภาษาที่จะตรวจสอบตัวสะกด (เช่น en, fr, nl) คั่นด้วยจุลภาค"
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
56 msgid "Compact contact list"
57 msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับ"
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
60 msgid "Connection managers should be used"
61 msgstr "ใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อ"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
64 msgid "Contact list sort criterium"
65 msgstr "วิธีเรียงลำดับชื่อผู้ติดต่อ"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
68 msgid "Default directory to select an avatar image from"
69 msgstr "ไดเรกทอรีปริยายที่จะใช้เลือกรูปแทนตัว"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
72 msgid "Disable popup notifications when away"
73 msgstr "ปิดการผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
76 msgid "Disable sounds when away"
77 msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไม่อยู่"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
80 msgid "Empathy can publish the user's location"
81 msgstr "Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ได้"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
84 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
85 msgstr "Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
88 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
89 msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
92 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
93 msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
96 msgid "Empathy default download folder"
97 msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยายของ Empathy"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
100 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
101 msgstr "Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีไปแล้ว"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
104 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
105 msgstr "Empathy ควรเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
108 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
109 msgstr "Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
112 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
113 msgstr "Empathy ควรใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนา"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
116 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
117 msgstr "เปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
120 msgid "Enable popup notifications for new messages"
121 msgstr "เปิดใช้การผุดข้อความแจ้งเหตุสำหรับข้อความใหม่"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
124 msgid "Enable spell checker"
125 msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
128 msgid "Hide main window"
129 msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
132 msgid "Hide the main window."
133 msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
136 msgid "MC 4 accounts have been imported"
137 msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 แล้ว"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
140 msgid "MC 4 accounts have been imported."
141 msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 ไปแล้ว"
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
144 msgid "Nick completed character"
145 msgstr "อักขระเติมท้ายชื่อเรียก"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
148 msgid "Open new chats in separate windows"
149 msgstr "เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
152 msgid "Path of the adium theme to use"
153 msgstr "พาธของชุดตกแต่ง adium ที่จะใช้"
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
156 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
157 msgstr "พาธของชุดตกแต่ง adium ที่จะใช้ ในกรณีที่ใช้ชุดตกแต่งสำหรับการสนทนาของ adium"
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
160 msgid "Play a sound for incoming messages"
161 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความเข้า"
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
164 msgid "Play a sound for new conversations"
165 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการสนทนาใหม่"
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
168 msgid "Play a sound for outgoing messages"
169 msgstr "เล่นเสียงเมื่อส่งข้อความออก"
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
172 msgid "Play a sound when a contact logs in"
173 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
176 msgid "Play a sound when a contact logs out"
177 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
180 msgid "Play a sound when we log in"
181 msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราเข้าสู่ระบบ"
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
184 msgid "Play a sound when we log out"
185 msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราออกจากระบบ"
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
188 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
189 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุถ้าหน้าต่างสนทนาไม่ได้โฟกัส"
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
192 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
193 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
196 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
197 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
200 msgid "Salut account is created"
201 msgstr "สร้างบัญชี Salut แล้ว"
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
205 msgstr "แสดงรูปแทนตัว"
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
208 msgid "Show contact list in rooms"
209 msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
212 msgid "Show hint about closing the main window"
213 msgstr "แสดงคำแนะนำวิธีปิดหน้าต่างหลัก"
215 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
216 msgid "Show offline contacts"
217 msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์"
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
220 msgid "Spell checking languages"
221 msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด"
223 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
224 msgid "The default folder to save file transfers in."
225 msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่จะบันทึกแฟ้มที่ถ่ายโอนเข้ามา"
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
228 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
229 msgstr "ไดเรกทอรีล่าสุดที่ถูกใช้เลือกรูปแทนตัว"
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
232 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
233 msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา"
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
236 msgid "Use graphical smileys"
237 msgstr "ใช้รูปสีหน้าแบบกราฟิกส์"
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
240 msgid "Use notification sounds"
241 msgstr "ใช้เสียงแจ้งเหตุ"
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
244 msgid "Use theme for chat rooms"
245 msgstr "ใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนา"
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
249 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
250 msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit เช่น เครื่องมือเฝ้าสังเกตเว็บ หรือไม่"
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
253 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
254 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ต่อผู้ติดต่อหรือไม่"
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
257 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
258 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
262 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
263 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
266 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
267 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
271 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
273 msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีจากโปรแกรมอื่นไปแล้วหรือยัง"
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
277 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
279 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เข้าระบบในบัญชีของคุณโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่"
281 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
283 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
285 msgstr "กำหนดว่า Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งเพื่อความเป็นส่วนตัวหรือไม่"
287 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
289 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
291 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy ใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
293 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
295 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
296 "disconnect/reconnect."
298 "กำหนดว่าจะใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อในการตัดการเชื่อมต่อ/เชื่อมต่อใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่"
300 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
302 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
303 msgstr "กำหนดว่าได้สร้างบัญชี Salut ไปแล้วหรือยัง เมื่อเรียก Empathy ครั้งแรก"
305 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
307 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
309 msgstr "กำหนดว่าจะตรวจตัวสะกดของคำที่ป้อนตามภาษาที่คุณต้องการจะตรวจหรือไม่"
311 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
313 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
314 msgstr "กำหนดว่าจะแปลงข้อความรูปสีหน้า (smiley) เป็นภาพกราฟิกส์หรือไม่ในหน้าต่างสนทนา"
316 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
318 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
319 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"
321 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
323 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
325 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"
327 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
328 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
329 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเหตุเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่"
331 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
332 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
333 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งข้อความเข้าหรือไม่"
335 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
336 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
337 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการสนทนาใหม่หรือไม่"
339 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
340 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
341 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการส่งข้อความออกหรือไม่"
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
344 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
345 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
348 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
349 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
352 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
353 msgstr "กำหนดว่าจะงดเล่นเสียงเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
357 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
358 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออฟไลน์หรือไม่"
360 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
361 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
362 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออนไลน์หรือไม่"
364 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
366 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
367 "even if the chat is already opened, but not focused."
369 "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุหรือไม่เมื่อได้รับข้อความใหม่ แม้หน้าต่างสนทนาจะเปิดอยู่ แต่ไม่ได้โฟกัส"
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
373 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
374 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อได้รับข้อความใหม่หรือไม่"
376 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
378 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
380 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปแทนตัวของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อและในหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
382 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
383 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
384 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์ในรายชื่อผู้ติดต่อด้วยหรือไม่"
386 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
387 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
388 msgstr "กำหนดว่าจะงดผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"
390 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
391 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
392 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องสนทนาต่างๆ หรือไม่"
394 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
396 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
397 "the 'x' button in the title bar."
398 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องข้อความเกี่ยวกับวิธีปิดหน้าต่างหลักด้วยปุ่ม 'x' ในแถบหัวหน้าต่างหรือไม่"
400 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
401 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
402 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับหรือไม่"
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
405 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
406 msgstr "กำหนดว่าจะใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนาหรือไม่"
408 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
410 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
411 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
412 "sort the contact list by state."
414 "ข้อกำหนดการเรียงลำดับรายชื่อผู้ติดต่อ ค่าปริยายคือเรียงลำดับตามชื่อผู้ติดต่อ โดยใช้ค่า \"name\" "
415 "ถ้าจะเรียงตามสถานะของผู้ติดต่อก็ใช้ \"state\""
417 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
418 msgid "Can't set an empty display name"
419 msgstr "ไม่สามารถกำหนดชื่อแสดงผลเป็นชื่อว่างเปล่าได้"
421 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
422 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
423 msgstr "ค่าแฮชของแฟ้มที่รับกับของแฟ้มที่ส่งไม่ตรงกัน"
425 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
426 msgid "File transfer not supported by remote contact"
427 msgstr "ผู้ติดต่ออีกฝั่งหนึ่งไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้ม"
429 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
430 msgid "The selected file is not a regular file"
431 msgstr "แฟ้มที่เลือกไม่ใช่แฟ้มปกติ"
433 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
434 msgid "The selected file is empty"
435 msgstr "แฟ้มที่เลือกว่างเปล่า"
437 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
438 msgid "People nearby"
441 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
442 msgid "Socket type not supported"
443 msgstr "ไม่รองรับซ็อกเก็ตชนิดนี้"
445 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
446 msgid "No reason was specified"
447 msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"
449 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
450 msgid "The change in state was requested"
451 msgstr "มีการร้องขอการเปลี่ยนสถานะ"
453 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
454 msgid "You canceled the file transfer"
455 msgstr "คุณได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"
457 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
458 msgid "The other participant canceled the file transfer"
459 msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"
461 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
462 msgid "Error while trying to transfer the file"
463 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามถ่ายโอนแฟ้ม"
465 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
466 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
467 msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งไม่สามารถถ่ายโอนแฟ้มได้"
469 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
470 msgid "Unknown reason"
471 msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"
473 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
477 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
481 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
485 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
489 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
493 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
494 msgid "People Nearby"
497 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
499 msgstr "Yahoo! ญี่ปุ่น"
501 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
502 msgid "Facebook Chat"
503 msgstr "การสนทนา Facebook"
505 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
507 msgid "%d second ago"
508 msgid_plural "%d seconds ago"
509 msgstr[0] "%d วินาทีก่อน"
511 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
513 msgid "%d minute ago"
514 msgid_plural "%d minutes ago"
515 msgstr[0] "%d นาทีก่อน"
517 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
520 msgid_plural "%d hours ago"
521 msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน"
523 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
526 msgid_plural "%d days ago"
527 msgstr[0] "%d วันก่อน"
529 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
532 msgid_plural "%d weeks ago"
533 msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
535 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
538 msgid_plural "%d months ago"
539 msgstr[0] "%d เดือนก่อน"
541 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
542 msgid "in the future"
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
549 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:433
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:489
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1252
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1302
563 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1308
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
567 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
568 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
573 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
574 msgstr "<span size=\"small\"><b>ตัวอย่าง:</b> MyScreenName</span>"
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
599 msgid "Screen _Name:"
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
603 msgid "What is your AIM password?"
604 msgstr "รหัสผ่าน AIM ของคุณคืออะไร?"
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
607 msgid "What is your AIM screen name?"
608 msgstr "ชื่อเรียกใน AIM ของคุณคืออะไร?"
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
625 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
627 msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์:"
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
631 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
632 msgstr "<span size=\"small\"><b>ตัวอย่าง:</b> username</span>"
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
638 msgstr "_ชื่อเข้าระบบ:"
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
641 msgid "What is your GroupWise User ID?"
642 msgstr "ชื่อผู้ใช้ GroupWise ของคุณคืออะไร?"
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
645 msgid "What is your GroupWise password?"
646 msgstr "รหัสผ่าน GroupWise ของคุณคืออะไร?"
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
649 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
650 msgstr "<span size=\"small\"><b>ตัวอย่าง:</b> 123456789</span>"
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
654 msgstr "_UIN ของ ICQ:"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
657 msgid "What is your ICQ UIN?"
658 msgstr "UIN ของ ICQ ของคุณคืออะไร?"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
661 msgid "What is your ICQ password?"
662 msgstr "รหัสผ่าน ICQ ของคุณคืออะไร?"
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
667 msgstr "รหัส_อักขระ:"
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
671 msgstr "เครือข่ายใหม่"
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
694 msgid "Quit message:"
695 msgstr "ข้อความขณะออก:"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
706 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
707 msgstr "<span size=\"small\"><b>ตัวอย่าง:</b> user@gmail.com</span>"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
710 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
711 msgstr "<span size=\"small\"><b>ตัวอย่าง:</b> user@jabber.org</span>"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
714 msgid "Override server settings"
715 msgstr "กำหนดค่าทับค่าของเซิร์ฟเวอร์"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
719 msgstr "ลำดับความ_สำคัญ:"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
723 msgstr "แห_ล่งข้อมูล:"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
727 msgstr "ใช้ SSL แบบเ_ก่า"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
730 msgid "What is your Google ID?"
731 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Google ของคุณคืออะไร?"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
734 msgid "What is your Google password?"
735 msgstr "รหัสผ่าน Google ของคุณคืออะไร?"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
738 msgid "What is your Jabber ID?"
739 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Jabber ของคุณคืออะไร?"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
742 msgid "What is your Jabber password?"
743 msgstr "รหัสผ่าน Jabber ของคุณคืออะไร?"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
746 msgid "What is your desired Jabber ID?"
747 msgstr "คุณต้องการใช้ชื่ออะไรสำหรับ Jabber?"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
750 msgid "What is your desired Jabber password?"
751 msgstr "คุณต้องการใช้รหัสผ่านอะไรสำหรับ Jabber?"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
754 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
755 msgstr "ต้องเข้ารหัส_ลับ (TLS/SSL)"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
758 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
759 msgstr "ไ_ม่สนใจข้อผิดพลาดของใบรับรอง SSL"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
762 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
763 msgstr "<span size=\"small\"><b>ตัวอย่าง:</b> user@hotmail.com</span>"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
766 msgid "What is your Windows Live password?"
767 msgstr "รหัสผ่าน Windows Live ของคุณคืออะไร?"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
770 msgid "What is your Windows Live user name?"
771 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Windows Live ของคุณคืออะไร?"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
783 msgstr "บัญชี _Jabber:"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
794 msgid "_Published Name:"
795 msgstr "ชื่อที่_ประกาศ:"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
798 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
799 msgstr "<span size=\"small\"><b>ตัวอย่าง:</b> user@my.sip.server</span>"
801 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
803 msgid "Discover STUN"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
808 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN:"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
815 msgid "What is your SIP account password?"
816 msgstr "รหัสผ่านบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
819 msgid "What is your SIP login ID?"
820 msgstr "ชื่อบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
824 msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
827 msgid "Use _Yahoo Japan"
828 msgstr "ใช้ Yahoo ญี่ปุ่_น"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
831 msgid "What is your Yahoo! ID?"
832 msgstr "ชื่อบัญชี Yahoo! ของคุณคืออะไร?"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
835 msgid "What is your Yahoo! password?"
836 msgstr "รหัสผ่าน Yahoo! ของคุณคืออะไร?"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
840 msgstr "_บัญชี Yahoo:"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
843 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
844 msgstr "ไ_ม่สนใจการเชิญเข้าห้องประชุมและห้องสนทนา"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
847 msgid "_Room List locale:"
848 msgstr "โลแคลของรายชื่อ_ห้อง:"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
852 msgid "Couldn't convert image"
853 msgstr "ไม่สามารถแปลงรูปภาพได้"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
856 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
857 msgstr "ระบบของคุณไม่รองรับฟอร์แมตรูปภาพใดๆ ที่โปรแกรมยอมรับเลย"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
860 msgid "Select Your Avatar Image"
861 msgstr "เลือกรูปแทนตัวของคุณ"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
876 msgid "Click to enlarge"
877 msgstr "คลิกเพื่อขยาย"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
880 msgid "Failed to reconnect this chat"
881 msgstr "เชื่อมต่อการสนทนานี้ซ้ำไม่สำเร็จ"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
884 msgid "Unsupported command"
885 msgstr "ไม่รองรับคำสั่งนี้"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
892 msgid "invalid contact"
893 msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
896 msgid "permission denied"
897 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
900 msgid "too long message"
901 msgstr "ข้อความยาวเกินไป"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
904 msgid "not implemented"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
913 msgid "Error sending message '%s': %s"
914 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ '%s': %s"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
918 msgid "Topic set to: %s"
919 msgstr "หัวข้อถูกตั้งเป็น: %s"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
922 msgid "No topic defined"
923 msgstr "ไม่มีการกำหนดหัวข้อ"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
926 msgid "(No Suggestions)"
927 msgstr "(ไม่มีคำแนะนำ)"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
930 msgid "Insert Smiley"
931 msgstr "แทรกรูปสีหน้า"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
940 msgid "_Spelling Suggestions"
941 msgstr "แ_นะนำตัวสะกด"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
945 msgid "%s has disconnected"
946 msgstr "%s ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
948 #. translators: reverse the order of these arguments
949 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
953 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
954 msgstr "%1$s ถูก %2$s เตะออก"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
958 msgid "%s was kicked"
959 msgstr "%s ถูกเตะออก"
961 #. translators: reverse the order of these arguments
962 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
966 msgid "%1$s was banned by %2$s"
967 msgstr "%1$s ถูก %2$s ห้ามไม่ให้เข้า"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
971 msgid "%s was banned"
972 msgstr "%s ถูกห้ามไม่ให้เข้า"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
976 msgid "%s has left the room"
977 msgstr "%s ออกจากห้อง"
979 #. Note to translators: this string is appended to
980 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
981 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
982 #. * please let us know. :-)
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
991 msgid "%s has joined the room"
992 msgstr "%s เข้ามาในห้อง"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1295
996 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
1000 msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1004 msgid "Conversation"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477
1011 #. Copy Link Address menu item
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
1014 msgid "_Copy Link Address"
1015 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1017 #. Open Link menu item
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1023 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1024 #. * chat windows (strftime format string)
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1027 msgstr "%A %e %B %Ey"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1031 msgid "Edit Contact Information"
1032 msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1035 msgid "Personal Information"
1036 msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1040 msgstr "ผู้ติดต่อใหม่"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1043 msgid "Decide _Later"
1044 msgstr "ตัดสินใจภายห_ลัง"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1047 msgid "Subscription Request"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1052 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1053 msgstr "ยืนยันที่จะลบกลุ่ม '%s' หรือไม่?"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
1056 msgid "Removing group"
1057 msgstr "กำลังจะลบกลุ่ม"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1067 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1068 msgstr "ยืนยันที่จะลบผู้ติดต่อ '%s' หรือไม่?"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
1071 msgid "Removing contact"
1072 msgstr "กำลังจะลบผู้ติดต่อ"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1075 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1076 msgid "_Add Contact..."
1077 msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ..."
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1080 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1087 msgstr "เรียกสายคุยด้วยเ_สียง"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1092 msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1095 msgid "_View Previous Conversations"
1096 msgstr "ดูการสนทนาก่อนห_น้านี้"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1103 msgid "Share my desktop"
1104 msgstr "เปิดพื้นโต้ะให้ใช้ร่วม"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1107 msgid "Infor_mation"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1111 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1116 msgid "Inviting to this room"
1117 msgstr "เชิญเข้ามาห้องนี้"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1120 msgid "_Invite to chatroom"
1121 msgstr "เ_ชิญเข้าห้องสนทนา"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1124 msgid "Select a contact"
1125 msgstr "เลือกผู้ติดต่อ"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1129 msgstr "บันทึกรูปแทนตัว"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1132 msgid "Unable to save avatar"
1133 msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปแทนตัว"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1140 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1145 msgid "Country ISO Code:"
1146 msgstr "รหัส ISO ของประเทศ:"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1165 msgid "Postal Code:"
1166 msgstr "รหัสไปรษณีย์:"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1189 msgid "Description:"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1197 msgid "Accuracy Level:"
1198 msgstr "ระดับความละเอียด:"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1202 msgstr "ความคลาดเคลื่อน:"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1205 msgid "Vertical Error (meters):"
1206 msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวตั้ง (เมตร):"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1209 msgid "Horizontal Error (meters):"
1210 msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวนอน (เมตร):"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1221 msgid "Climb Speed:"
1222 msgstr "อัตราเร็วไต่ระดับ:"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1225 msgid "Last Updated on:"
1226 msgstr "ปรับข้อมูลล่าสุดเมื่อ:"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1238 msgstr "ระดับความสูง:"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1241 msgid "<b>Location</b>"
1242 msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1245 msgid "<b>Location</b>, "
1246 msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>, "
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1249 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1250 msgstr "%e %B %Ey เวลา %R UTC"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1253 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1254 msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b> เมื่อ (วัน-เวลา)\t"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1265 msgid "Client Information"
1266 msgstr "ข้อมูลโปรแกรมลูกข่าย"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1270 msgstr "โปรแกรมลูกข่าย:"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1273 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1278 msgid "Contact Details"
1279 msgstr "รายละเอียดผู้ติดต่อ"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1293 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1296 msgstr "ชื่อประจำตัว:"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1299 msgid "Information requested..."
1300 msgstr "ร้องขอข้อมูลไปแล้ว..."
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1308 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1309 "select more than one group or no groups."
1311 "เลือกกลุ่มที่ต้องการจัดให้ผู้ติดต่อนี้อยู่ สังเกตว่าคุณสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งกลุ่ม "
1312 "หรือจะไม่เลือกกลุ่มเลยก็ได้"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1324 msgstr "เ_พิ่มกลุ่ม"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1328 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1332 msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1343 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1352 msgid "Conversations"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1356 msgid "Previous Conversations"
1357 msgstr "การสนทนาก่อนหน้านี้"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1377 msgstr "ชื่อประจำตัวผู้ติดต่อ:"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1380 msgid "New Conversation"
1381 msgstr "การสนทนาใหม่"
1384 #. COL_STATE_ICON_NAME
1386 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1387 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
1391 msgid "Custom Message..."
1392 msgstr "ข้อความกำหนดเอง..."
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
1396 msgid "Edit Custom Messages..."
1397 msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง..."
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
1400 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1401 msgstr "คลิกเพื่อลบสถานะนี้ออกจากสถานะโปรด"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
1404 msgid "Click to make this status a favorite"
1405 msgstr "คลิกเพื่อทำให้สถานะนี้เป็นสถานะโปรด"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
1412 msgid "Set your presence and current status"
1413 msgstr "กำหนดสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ และสถานะปัจจุบัน"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
1417 msgid "Custom messages..."
1418 msgstr "ข้อความกำหนดเอง..."
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1421 msgid "Received an instant message"
1422 msgstr "ได้รับข้อความทันใจ"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1425 msgid "Sent an instant message"
1426 msgstr "ส่งข้อความทันใจ"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1429 msgid "Incoming chat request"
1430 msgstr "การขอสนทนาด้วย"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1433 msgid "Contact connected"
1434 msgstr "เชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1437 msgid "Contact disconnected"
1438 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1441 msgid "Connected to server"
1442 msgstr "เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1445 msgid "Disconnected from server"
1446 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1449 msgid "Incoming voice call"
1450 msgstr "การเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยเสียง"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1453 msgid "Outgoing voice call"
1454 msgstr "การเรียกสายออกเพื่อสนทนาด้วยเสียง"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1457 msgid "Voice call ended"
1458 msgstr "จบการสนทนาด้วยเสียง"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1461 msgid "Enter Custom Message"
1462 msgstr "ป้อนข้อความกำหนดเอง"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1465 msgid "Edit Custom Messages"
1466 msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1469 msgid "Add _New Preset"
1470 msgstr "เ_พิ่มข้อความกำหนดล่วงหน้าอันใหม่"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1473 msgid "Saved Presets"
1474 msgstr "ข้อความกำหนดล่วงหน้าที่บันทึกไว้"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
1493 msgid "Unable to open URI"
1494 msgstr "ไม่สามารถเปิด URI"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
1497 msgid "Select a file"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
1501 msgid "Select a destination"
1502 msgstr "เลือกที่เก็บปลายทาง"
1504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1505 msgid "Current Locale"
1506 msgstr "โลแคลปัจจุบัน"
1508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1510 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1511 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1515 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1521 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1529 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1533 msgid "Central European"
1534 msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
1536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1539 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1540 msgid "Chinese Simplified"
1543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1544 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1546 msgid "Chinese Traditional"
1549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1563 msgid "Cyrillic/Russian"
1564 msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
1566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1568 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1569 msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
1571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1597 msgid "Hebrew Visual"
1598 msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"
1600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1621 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1629 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1635 msgid "South European"
1636 msgstr "ยุโรปตอนใต้"
1638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1642 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1643 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1644 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1645 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1649 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1650 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1651 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1652 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1653 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1658 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1659 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1660 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1661 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1665 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1666 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1667 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1672 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1674 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1676 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1677 msgstr "ผู้ติดต่อที่จะแสดงในแอพเพล็ต ถ้าเว้นว่างไว้ ก็จะไม่แสดงผู้ติดต่อเลย"
1679 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1680 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1681 msgstr "รูปแทนตัวของผู้ติดต่อ ถ้าเว้นว่างไว้ ก็หมายถึงผู้ติดต่อไม่มีรูปแทนตัว"
1683 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1687 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1688 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522
1692 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1693 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1697 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1698 msgid "_Information"
1701 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1702 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1703 msgid "_Preferences"
1706 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1707 msgid "Please configure a contact."
1708 msgstr "กรุณาตั้งค่าผู้ติดต่อด้วย"
1710 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1711 msgid "Select contact..."
1712 msgstr "เลือกผู้ติดต่อ..."
1714 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1716 msgstr "สถานะอยู่/ไม่อยู่"
1718 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1719 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1720 msgid "Set your own presence"
1721 msgstr "ตั้งค่าสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ"
1723 #: ../src/empathy.c:742
1724 msgid "Don't connect on startup"
1725 msgstr "ไม่ต้องเชื่อมต่อขณะเริ่มทำงาน"
1727 #: ../src/empathy.c:746
1728 msgid "Don't show the contact list on startup"
1729 msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ติดต่อขณะเริ่มทำงาน"
1731 #: ../src/empathy.c:750
1732 msgid "Show the accounts dialog"
1733 msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบัญชี"
1735 #: ../src/empathy.c:762
1736 msgid "- Empathy IM Client"
1737 msgstr "- ลูกข่าย IM Empathy"
1739 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1741 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1742 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1743 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1746 "Empathy เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
1747 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
1748 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
1750 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1752 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1753 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1754 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1757 "Empathy เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
1758 "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
1759 "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
1760 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
1762 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1764 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1765 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1766 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1768 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Empathy ถ้าคุณไม่ได้รับ "
1769 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
1770 "Boston, MA 02110-1301 USA"
1772 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1773 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1774 msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจสำหรับ GNOME"
1776 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1777 msgid "translator-credits"
1779 "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
1781 "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
1782 "http://gnome-th.sf.net"
1784 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1785 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1786 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้าบัญชี"
1788 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1789 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1790 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงรายละเอียดบัญชี"
1792 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1793 msgid "There has been an error while creating the account."
1794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี"
1796 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1797 msgid "There has been an error."
1798 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
1800 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1802 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1803 msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: <span style=\"italic\">%s</span>"
1805 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1807 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1808 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1810 "คุณสามารถกลับไปป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณใหม่ หรือจะออกจากเครื่องมือช่วยนี้ "
1811 "แล้วเพิ่มบัญชีในภายหลังจากเมนู \"แก้ไข\" ก็ได้"
1813 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1814 msgid "An error occurred"
1815 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
1818 #. To translator: %s is the protocol name
1820 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1823 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1824 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1430
1826 msgid "New %s account"
1827 msgstr "บัญชี %s ใหม่"
1829 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1830 msgid "What kind of chat account do you have?"
1831 msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาชนิดไหน?"
1833 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1834 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1835 msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาอื่นที่ต้องการตั้งค่าอีกหรือไม่?"
1837 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1838 msgid "Enter your account details"
1839 msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณ"
1841 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1842 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1843 msgstr "คุณต้องการสร้างบัญชีสนทนาชนิดไหน?"
1845 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1846 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1847 msgstr "คุณต้องการเพิ่มบัญชีสนทนาอื่นอีกหรือไม่?"
1849 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1850 msgid "Enter the details for the new account"
1851 msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีใหม่ที่จะสร้าง"
1853 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1855 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1856 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1857 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1860 "คุณสามารถใช้ Empathy สนทนากับผู้คนที่ออนไลน์ใกล้ๆ และกับเพื่อนๆ และเพื่อนร่วมงานที่ใช้ Google "
1861 "Talk, AIM, Windows Live และโปรแกรมสนทนาอื่นๆ อีกมากมาย และถ้าใช้ไมโครโฟนหรือเว็บแคม "
1862 "คุณก็ยังสามารถพูดคุยด้วยเสียงหรือภาพได้ด้วย"
1864 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1865 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1866 msgstr "คุณมีบัญชีที่ใช้กับโปรแกรมสนทนาอื่นอยู่หรือไม่?"
1868 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1869 msgid "Yes, import my account details from "
1870 msgstr "มี ช่วยนำเข้าข้อมูลบัญชีของข้าพเจ้าจาก "
1872 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1873 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1874 msgstr "มี ข้าพเจ้าจะป้อนข้อมูลบัญชีของข้าพเจ้าเดี๋ยวนี้"
1876 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1877 msgid "No, I want a new account"
1878 msgstr "ไม่มี ข้าพเจ้าต้องการสร้างบัญชีใหม่"
1880 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1881 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1882 msgstr "ไม่มี ข้าพเจ้าแค่ต้องการดูผู้คนที่ออนไลน์อยู่ใกล้ๆ แค่นั้นในตอนนี้"
1884 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1885 msgid "Select the accounts you want to import:"
1886 msgstr "เลือกบัญชีที่คุณต้องการนำเข้า:"
1888 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1889 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1890 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1894 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1895 msgid "No, that's all for now"
1896 msgstr "ไม่ พอแค่นั้นก่อน"
1898 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1899 msgid "Welcome to Empathy"
1900 msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Empathy"
1902 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1903 msgid "Import your existing accounts"
1904 msgstr "นำเข้าบัญชีของคุณที่มี"
1906 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1907 #. * unsaved changes
1908 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1910 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1911 msgstr "มีข้อมูลเกี่ยวกับบัญชี %s ของคุณที่ยังไม่ได้บันทึก"
1913 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1914 #. * second one is the server. The resulting string will be something
1915 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
1916 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1917 #. * server should come before the login id in your locale.
1918 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
1920 msgid "%1$s on %2$s"
1921 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1923 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1924 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1925 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
1930 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
1934 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:516
1936 "You are about to create a new account, which will discard\n"
1937 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1939 "คุณกำลังจะสร้างบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
1940 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
1942 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:802
1945 "You are about to remove your %s account!\n"
1946 "Are you sure you want to proceed?"
1948 "คุณกำลังจะลบบัญชี %s ของคุณ!\n"
1949 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
1951 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
1952 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:806
1954 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
1955 msgstr "คุณต้องการลบ %s ออกจากเครื่องของคุณหรือไม่?"
1957 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:812
1959 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1960 "decide to proceed.\n"
1962 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1965 "การสนทนาและห้องสนทนาใดๆ ที่เกี่ยวข้องจะ *ไม่* ถูกลบในการดำเนินการต่อ\n"
1967 "ถ้าคุณเพิ่มบัญชีนี้กลับเข้ามาในภายหลัง ข้อมูลดังกล่าวก็ยังคงนำกลับมาใช้ได้"
1969 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
1970 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:819
1971 msgid "This will not remove your account on the server."
1972 msgstr "การลบนี้จะไม่ลบบัญชีของคุณที่เซิร์ฟเวอร์"
1974 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1010
1976 "You are about to select another account, which will discard\n"
1977 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1979 "คุณกำลังจะเลือกบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
1980 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
1982 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1507
1984 "You are about to close the window, which will discard\n"
1985 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1987 "คุณกำลังจะปิดหน้าต่าง ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
1988 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
1990 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
1991 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1673
1995 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1999 # This is part of "Add new <type> account" message
2000 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2004 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2008 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2009 msgid "No protocol installed"
2010 msgstr "ไม่มีโพรโทคอลติดตั้งอยู่"
2012 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2014 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2016 msgstr "ก่อนที่จะเพิ่มบัญชีใหม่ คุณต้องติดตั้งแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลที่ต้องการจะใช้เสียก่อน"
2018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2022 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2023 msgid "_Create a new account"
2024 msgstr "_สร้างบัญชีใหม่"
2026 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2027 msgid "_Reuse an existing account"
2028 msgstr "นำบัญชีที่มีอยู่กลับมาใ_ช้ใหม่"
2030 # This is part of "Add new <type> account" message
2031 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2035 #: ../src/empathy-call-window.c:427
2037 msgstr "ความต่างระดับสี"
2039 #: ../src/empathy-call-window.c:430
2043 #: ../src/empathy-call-window.c:433
2047 #: ../src/empathy-call-window.c:541
2051 #: ../src/empathy-call-window.c:674
2052 msgid "Connecting..."
2053 msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
2055 #: ../src/empathy-call-window.c:781
2059 #: ../src/empathy-call-window.c:800
2061 msgstr "แป้นโทรศัพท์"
2063 #: ../src/empathy-call-window.c:806
2067 #: ../src/empathy-call-window.c:810
2071 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2072 #. * is used in the window title
2073 #: ../src/empathy-call-window.c:873
2075 msgid "Call with %s"
2076 msgstr "การคุยสายกับ %s"
2078 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2080 #: ../src/empathy-call-window.c:954
2084 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2085 #: ../src/empathy-call-window.c:1455
2087 msgid "Connected — %d:%02dm"
2088 msgstr "เชื่อมต่อแล้ว — %d:%02dm"
2090 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2094 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2098 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2100 msgstr "ส่งสัญญาณเสียง"
2102 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2104 msgstr "ส่งภาพวีดิทัศน์"
2106 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2107 msgid "Video preview"
2108 msgstr "แสดงตัวอย่างวีดิทัศน์"
2110 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2114 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2118 #: ../src/empathy-chat-window.c:349
2120 msgid "Conversations (%d)"
2121 msgstr "การสนทนา (%d)"
2123 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
2124 msgid "Typing a message."
2125 msgstr "กำลังพิมพ์ข้อความ"
2127 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2131 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2135 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2136 msgid "Insert _Smiley"
2137 msgstr "แทรกรูป_สีหน้า"
2139 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2140 msgid "Move Tab _Left"
2141 msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
2143 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2144 msgid "Move Tab _Right"
2145 msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
2147 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2151 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2155 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2156 msgid "_Conversation"
2159 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2161 msgstr "_ดึงแท็บออก"
2163 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2164 msgid "_Favorite Chatroom"
2165 msgstr "_ห้องสนทนาโปรด"
2167 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2171 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2175 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2176 msgid "_Previous Tab"
2177 msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
2179 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2180 msgid "_Show Contact List"
2181 msgstr "แ_สดงรายชื่อผู้ติดต่อ"
2183 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2187 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2191 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2195 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2196 msgid "Auto-Connect"
2197 msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ"
2199 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2200 msgid "Manage Favorite Rooms"
2201 msgstr "จัดการห้องโปรด"
2203 #: ../src/empathy-event-manager.c:322
2204 msgid "Incoming call"
2205 msgstr "การเรียกเข้า"
2207 #: ../src/empathy-event-manager.c:325
2209 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2210 msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"
2212 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2216 #: ../src/empathy-event-manager.c:338
2220 #: ../src/empathy-event-manager.c:446
2222 msgid "Incoming call from %s"
2223 msgstr "การเรียกเข้าจาก %s"
2225 #: ../src/empathy-event-manager.c:490
2227 msgid "%s is offering you an invitation"
2228 msgstr "%s ส่งคำเชิญถึงคุณ"
2230 #: ../src/empathy-event-manager.c:496
2231 msgid "An external application will be started to handle it."
2232 msgstr "จะเรียกโปรแกรมภายนอกเพื่อจัดการคำเชิญนี้"
2234 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
2235 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2236 msgstr "แต่คุณไม่มีโปรแกรมภายนอกที่จะจัดการคำเชิญนี้"
2238 #: ../src/empathy-event-manager.c:628
2239 msgid "Room invitation"
2240 msgstr "คำเชิญสู่ห้องสนทนา"
2242 #: ../src/empathy-event-manager.c:631
2244 msgid "%s is inviting you to join %s"
2245 msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
2247 #: ../src/empathy-event-manager.c:639
2251 #: ../src/empathy-event-manager.c:644
2252 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2256 #: ../src/empathy-event-manager.c:683
2258 msgid "%s invited you to join %s"
2259 msgstr "%s ได้เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
2261 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2263 msgid "Incoming file transfer from %s"
2264 msgstr "การถ่านโอนแฟ้มเข้าจาก %s"
2266 #: ../src/empathy-event-manager.c:889
2268 msgid "Subscription requested by %s"
2269 msgstr "มีการขอสมัครจาก %s"
2271 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
2280 #. someone is logging off
2281 #: ../src/empathy-event-manager.c:929
2283 msgid "%s is now offline."
2284 msgstr "%s ออฟไลน์แล้ว"
2286 #. someone is logging in
2287 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
2289 msgid "%s is now online."
2290 msgstr "%s ออนไลน์แล้ว"
2292 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2293 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2295 msgid "%u:%02u.%02u"
2296 msgstr "%u:%02u.%02u"
2298 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2299 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2304 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2305 msgctxt "file transfer percent"
2309 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2311 msgid "%s of %s at %s/s"
2312 msgstr "%s จาก %s ที่ %s/s"
2314 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2319 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2320 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2322 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2323 msgstr "กำลังรับ \"%s\" จาก %s"
2325 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2326 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2328 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2329 msgstr "กำลังส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
2331 #. translators: first %s is filename, second %s
2332 #. * is the contact name
2333 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2335 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2336 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับ \"%s\" จาก %s"
2338 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2339 msgid "Error receiving a file"
2340 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับแฟ้ม"
2342 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2344 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2345 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
2347 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2348 msgid "Error sending a file"
2349 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งแฟ้ม"
2351 #. translators: first %s is filename, second %s
2352 #. * is the contact name
2353 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2355 msgid "\"%s\" received from %s"
2356 msgstr "รับ \"%s\" จาก %s เรียบร้อย"
2358 #. translators: first %s is filename, second %s
2359 #. * is the contact name
2360 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2362 msgid "\"%s\" sent to %s"
2363 msgstr "ส่ง \"%s\" ให้กับ %s เรียบร้อย"
2365 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2366 msgid "File transfer completed"
2367 msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์"
2369 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2370 msgid "Waiting for the other participant's response"
2371 msgstr "กำลังรอให้อีกฝ่ายหนึ่งตอบกลับ"
2373 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2375 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2376 msgstr "กำลังตรวจสอบความครบถ้วนของ \"%s\""
2378 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2380 msgid "Hashing \"%s\""
2381 msgstr "กำลังคำนวณแฮชของ \"%s\""
2383 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2387 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2391 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2395 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2396 msgid "File Transfers"
2397 msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม"
2399 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2400 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2401 msgstr "ลบรายการถ่ายโอนที่เสร็จแล้ว ที่ถูกยกเลิก หรือที่ไม่สำเร็จ ออกจากรายชื่อ"
2403 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2405 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2406 "importing accounts from Pidgin."
2407 msgstr "ไม่พบบัญชีที่จะนำเข้า ขณะนี้ Empathy รองรับการนำเข้าบัญชีจาก Pidgin เท่านั้น"
2409 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2410 msgid "Import Accounts"
2411 msgstr "นำเข้าบัญชี"
2413 #. Translators: this is the header of a treeview column
2414 #: ../src/empathy-import-widget.c:282
2418 #: ../src/empathy-import-widget.c:291
2422 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
2424 msgstr "แหล่งข้อมูล"
2426 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2431 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2432 msgid "_Edit account"
2433 msgstr "แ_ก้ไขบัญชี"
2435 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2436 msgid "No error specified"
2437 msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุข้อผิดพลาด"
2439 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2440 msgid "Network error"
2441 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย"
2443 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2444 msgid "Authentication failed"
2445 msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
2447 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2448 msgid "Encryption error"
2449 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ"
2451 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2453 msgstr "ชื่อถูกใช้อยู่"
2455 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2456 msgid "Certificate not provided"
2457 msgstr "ไม่มีใบรับรอง"
2459 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2460 msgid "Certificate untrusted"
2461 msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง"
2463 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2464 msgid "Certificate expired"
2465 msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
2467 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2468 msgid "Certificate not activated"
2469 msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"
2471 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2472 msgid "Certificate hostname mismatch"
2473 msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน"
2475 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2476 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2477 msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน"
2479 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2480 msgid "Certificate self-signed"
2481 msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"
2483 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2484 msgid "Certificate error"
2485 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับใบรับรอง"
2487 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2488 msgid "Unknown error"
2489 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
2491 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2492 msgid "Show and edit accounts"
2493 msgstr "แสดงและแก้ไขบัญชีต่างๆ"
2495 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2496 msgid "Contact List"
2497 msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ"
2499 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2500 msgid "Contacts on a _Map"
2501 msgstr "แสดงผู้ติดต่อในแ_ผนที่"
2503 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2507 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2508 msgid "Join _Favorites"
2509 msgstr "เข้าห้องโ_ปรด"
2511 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2512 msgid "Manage Favorites"
2513 msgstr "จัดการห้องโปรด"
2515 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2516 msgid "N_ormal Size"
2519 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2520 msgid "Normal Size With _Avatars"
2521 msgstr "ขนาดปกติพร้อมรูปแ_ทนตัว"
2523 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2524 msgid "Sort by _Name"
2525 msgstr "เรียงตาม_ชื่อ"
2527 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2528 msgid "Sort by _Status"
2529 msgstr "เรียงตาม_สถานะ"
2531 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2535 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2536 msgid "_Compact Size"
2537 msgstr "ขนาด_กะทัดรัด"
2539 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2543 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2544 msgid "_File Transfers"
2545 msgstr "การ_ถ่ายโอนแฟ้ม"
2547 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2549 msgstr "เ_ข้าห้อง..."
2551 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2552 msgid "_New Conversation..."
2553 msgstr "การสนทนาใ_หม่..."
2555 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2556 msgid "_Offline Contacts"
2557 msgstr "ผู้ติดต่อที่_ออฟไลน์"
2559 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2560 msgid "_Personal Information"
2561 msgstr "_ข้อมูลส่วนบุคคล"
2563 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2564 msgid "_Previous Conversations"
2565 msgstr "การสนทนาก่อนห_น้านี้"
2567 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2571 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2575 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2579 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2582 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2586 "Invite required: %s\n"
2587 "Password required: %s\n"
2591 "ผู้รับเชิญเท่านั้น: %s\n"
2592 "ต้องใช้รหัสผ่าน: %s\n"
2595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2596 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2600 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2601 msgid "Could not start room listing"
2602 msgstr "ไม่สามารถเริ่มแสดงรายชื่อห้อง"
2604 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2605 msgid "Could not stop room listing"
2606 msgstr "ไม่สามารถหยุดแสดงรายชื่อห้อง"
2608 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2609 msgid "Couldn't load room list"
2610 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อห้อง"
2612 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2614 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2615 msgstr "ป้อนชื่อห้องที่จะเข้าที่นี่ หรือคลิกชื่อห้องจากรายชื่อตั้งแต่หนึ่งห้องขึ้นไป"
2617 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2619 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2620 "the current account's server"
2621 msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน"
2623 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2627 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2629 msgstr "รายชื่อห้อง"
2631 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2635 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2636 msgid "Message received"
2637 msgstr "ได้รับข้อความ"
2639 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2640 msgid "Message sent"
2643 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2644 msgid "New conversation"
2645 msgstr "การสนทนาใหม่"
2647 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2648 msgid "Contact goes online"
2649 msgstr "ผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
2651 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2652 msgid "Contact goes offline"
2653 msgstr "ผู้ติดต่อออกจากระบบ"
2655 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2656 msgid "Account connected"
2657 msgstr "บัญชีมีการเชื่อมต่อ"
2659 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2660 msgid "Account disconnected"
2661 msgstr "บัญชีตัดการเชื่อมต่อ"
2663 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2667 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2668 msgid "Allow _GPS usage"
2669 msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อมูล _GPS"
2671 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2672 msgid "Allow _cellphone usage"
2673 msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อมูลโทรศัพท์_มือถือ"
2675 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2676 msgid "Allow _network usage"
2677 msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อมูลเ_ครือข่าย"
2679 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2683 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2684 msgid "Automatically _connect on startup "
2685 msgstr "เชื่อม_ต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
2687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2691 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2692 msgid "Chat Th_eme:"
2693 msgstr "ชุด_ตกแต่งหน้าต่างสนทนา:"
2695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2696 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2697 msgstr "ปิดการแจ้งเหตุเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"
2699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2700 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2701 msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"
2703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2704 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2705 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อ_ออนไลน์"
2707 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2708 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2709 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อออ_ฟไลน์"
2711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2712 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2713 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อหน้าต่าง_สนทนาไม่ได้โฟกัส"
2715 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2716 msgid "Enable spell checking for languages:"
2717 msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกดสำหรับภาษา:"
2719 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2724 msgid "Geoclue Settings"
2725 msgstr "ค่าตั้งเบาะแสภูมิศาสตร์"
2727 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2729 msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
2731 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2732 msgid "Notifications"
2733 msgstr "การแจ้งเหตุ"
2735 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2736 msgid "Play sound for events"
2737 msgstr "เล่นเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
2739 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2743 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2745 msgstr "ความเป็นส่วนตัว"
2747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2749 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2750 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
2753 "ความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งที่ลดลง จะหมายถึงการไม่ประกาศข้อมูลที่ละเอียดไปกว่าเมือง รัฐ "
2754 "และประเทศที่คุณอยู่ พิกัดจาก GPS จะละเอียดถึงทศนิยมหนึ่งตำแหน่ง"
2756 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2757 msgid "Show _smileys as images"
2758 msgstr "แสดงรูป_สีหน้าแบบรูปภาพ"
2760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2761 msgid "Show contact _list in rooms"
2762 msgstr "แสดง_รายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"
2764 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2769 msgid "Spell Checking"
2770 msgstr "การตรวจตัวสะกด"
2772 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2774 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2775 "dictionary installed."
2776 msgstr "รายชื่อภาษานี้จะมีเพียงภาษาที่คุณได้ติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น"
2778 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2782 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2783 msgid "_Enable bubble notifications"
2784 msgstr "เ_ปิดใช้กรอบคำพูดแจ้งเหตุ"
2786 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2787 msgid "_Enable sound notifications"
2788 msgstr "เ_ปิดใช้การแจ้งเหตุด้วยเสียง"
2790 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2791 msgid "_Open new chats in separate windows"
2792 msgstr "_เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
2794 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2795 msgid "_Publish location to my contacts"
2796 msgstr "_ประกาศตำแหน่งที่ตั้งไปยังผู้ติดต่อของข้าพเจ้า"
2798 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2799 msgid "_Reduce location accuracy"
2800 msgstr "_ลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"
2802 #: ../src/empathy-status-icon.c:175
2806 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2810 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2814 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2816 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2817 msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมสำหรับบริการ %s: %s"
2819 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2822 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2823 "application to handle it"
2824 msgstr "คุณได้รับคำเชิญสำหรับบริการ %s แต่คุณไม่มีโปรแกรมที่จะจัดการคำเชิญนี้"
2826 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2827 msgid "Contact Map View"
2828 msgstr "แผนที่ผู้ติดต่อ"
2830 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2834 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2838 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2842 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2843 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2847 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2851 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2860 msgid "Debug Window"
2861 msgstr "หน้าต่างดีบั๊ก"
2863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2889 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2891 msgstr "เครื่องมือจัดการการเชื่อมต่อที่เลือกไม่รองรับส่วนขยายสำหรับดีบั๊กระยะไกล"
2893 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
2894 #~ msgstr "Empathy: โปรแกรมข้อความทันใจ"
2896 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2897 #~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านและล้างช่องป้อน"
2899 #~ msgid "<b>Network</b>"
2900 #~ msgstr "<b>เครือข่าย</b>"
2902 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2903 #~ msgstr "<b>เซิร์ฟเวอร์</b>"
2905 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
2906 #~ msgstr "แก้ไขเครือข่าย IRC ที่เลือก"
2908 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
2909 #~ msgstr "ลบเครือข่าย IRC ที่เลือก"
2911 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
2912 #~ msgstr "_ตรวจตัวสะกดคำ..."
2914 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
2915 #~ msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
2917 #~ msgid "Group Chat"
2918 #~ msgstr "การสนทนากลุ่ม"
2920 #~ msgid "Contact Information"
2921 #~ msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ"
2923 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
2924 #~ msgstr "ฉันต้องการเพิ่มคุณในรายชื่อผู้ติดต่อ"
2926 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
2927 #~ msgstr "ขออภัย ฉันไม่ต้องการให้คุณอยู่ในรายชื่อผู้ติดต่อของฉันอีกต่อไป"
2929 #~ msgid "<b>Groups</b>"
2930 #~ msgstr "<b>กลุ่ม</b>"
2932 #~ msgid "Contact information"
2933 #~ msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ"
2938 #~ msgid "Suggestions for the word"
2939 #~ msgstr "ตัวสะกดที่แนะนำสำหรับคำ"
2941 #~ msgid "Spell Checker"
2942 #~ msgstr "เครื่องมือตรวจตัวสะกด"
2944 #~ msgid "Suggestions for the word:"
2945 #~ msgstr "ตัวสะกดที่แนะนำสำหรับคำ:"
2947 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
2948 #~ msgstr "- โปรแกรมข้อความทันใจ Empathy"
2950 #~ msgid "<b>New Account</b>"
2951 #~ msgstr "<b>บัญชีใหม่</b>"
2953 #~ msgid "<b>Settings</b>"
2954 #~ msgstr "<b>ค่าตั้ง</b>"
2956 #~ msgid "Import Accounts..."
2957 #~ msgstr "นำเข้าบัญชี..."
2959 #~ msgid "New message from %s"
2960 #~ msgstr "ข้อความใหม่จาก %s"
2962 #~ msgid "Invitation _message:"
2963 #~ msgstr "_ข้อความเชิญ:"
2968 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
2969 #~ msgstr "คุณได้รับคำเชิญให้เข้าร่วมสนทนาในห้องประชุม"
2971 #~ msgid "Edit Favorite Room"
2972 #~ msgstr "แก้ไขห้องสนทนาโปรด"
2974 #~ msgid "Join room on start_up"
2975 #~ msgstr "เข้าห้องเมื่อเ_ริ่มทำงาน"
2977 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
2978 #~ msgstr "เข้าห้องสนทนานี้เมื่อ Empathy เริ่มทำงานและเชื่อมต่อสำเร็จ"
2984 #~ msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์"
2986 #~ msgctxt "file size"
2990 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
2991 #~ msgstr "การรับ \"%s\" จาก %s"
2993 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
2994 #~ msgstr "การส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
2996 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
2997 #~ msgstr "ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม: %s"
2999 #~ msgctxt "remaining time"
3003 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3004 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มลงที่ตำแหน่งนี้"
3006 #~ msgid "Save file as..."
3007 #~ msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น..."
3009 #~ msgid "unknown size"
3010 #~ msgstr "ไม่ทราบขนาด"
3012 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3013 #~ msgstr "%s ต้องการส่งแฟ้มให้กับคุณ"
3015 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3016 #~ msgstr "คุณต้องการรับแฟ้ม \"%s\" (%s) หรือไม่?"
3021 #~ msgid "Join _New..."
3022 #~ msgstr "เข้าห้องใ_หม่..."
3025 #~ msgstr "เรียกดู:"
3028 #~ msgstr "เ_ข้าห้อง"
3031 #~ msgstr "เข้าห้องใหม่"
3034 #~ msgstr "_ปรับข้อมูล"
3037 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3038 #~ msgstr "รายชื่อห้องสนทนาทั้งหมดที่อยู่ในเซิร์ฟเวอร์ที่คุณป้อน"
3040 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3041 #~ msgstr "<b>รายชื่อผู้ติดต่อ</b>"
3043 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3044 #~ msgstr "รูปแทนตัวเป็นรูปที่ผู้ใช้เลือกแทนตัวเองในรายชื่อผู้ติดต่อ"
3046 #~ msgid "Show _avatars"
3047 #~ msgstr "แสดงรูปแ_ทนตัว"
3049 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3050 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบ_กระชับ"
3052 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3053 #~ msgstr "แสดงข้อความผุดขึ้นเมื่อผู้ติดต่ออยู่"
3055 #~ msgid "Enable sound when busy"
3056 #~ msgstr "เปิดใช้เสียงเมื่อไม่ว่าง"
3061 #~ msgid "End this call?"
3062 #~ msgstr "จบการเรียกนี้หรือไม่?"
3064 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3065 #~ msgstr "การปิดหน้าต่างนี้ จะจบการเรียกที่ยังดำเนินการอยู่"
3068 #~ msgstr "กำลังเตรียมพร้อม"
3071 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3072 #~ msgstr "การเรียกเข้าจาก %s ถูกปฏิเสธเพราะมีการคุยสายดำเนินอยู่"
3110 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3111 #~ msgstr "<b>แป้นตัวเลข</b>"
3113 #~ msgid "Invitation Error"
3114 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเชิญ"
3116 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3117 #~ msgstr "<b>เสียง</b>"
3119 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3120 #~ msgstr "<b>การแสดงผล</b>"
3122 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3123 #~ msgstr "เปิดใช้เสียงเมื่อไม่_ว่าง"