Updated Spanish translation
[empathy-mirror.git] / po / zh_HK.po
blob9c89aef8f7c72363d6843675893a1077c042a6c6
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 2.28.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-13 19:38+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-13 19:39+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy"
22 msgstr "Empathy"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy IM Client"
26 msgstr "Empathy IM 客戶端程式"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "IM 客戶端"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Send and receive messages"
34 msgstr "傳送與接收訊息"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
41 msgid ""
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
43 "chat."
44 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
47 msgid "Chat window theme"
48 msgstr "聊天視窗佈景主題"
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
51 msgid ""
52 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
53 msgstr "要使用拼字檢查的語言清單(以逗號分隔,如 en,fr,nl)。"
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
56 msgid "Compact contact list"
57 msgstr "精簡聯絡人清單"
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
60 msgid "Connection managers should be used"
61 msgstr "使用連線管理程式"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
64 msgid "Contact list sort criterium"
65 msgstr "聯絡人清單排序條件"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
68 msgid "Default directory to select an avatar image from"
69 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
72 msgid "Disable popup notifications when away"
73 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
76 msgid "Disable sounds when away"
77 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
80 msgid "Empathy can publish the user's location"
81 msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
84 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
85 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
88 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
89 msgstr "Empathy 可以利用手機網絡基地台來推測位置"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
92 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
93 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
96 msgid "Empathy default download folder"
97 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
100 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
101 msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
104 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
105 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
108 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
109 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
112 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
113 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
116 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
117 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
120 msgid "Enable popup notifications for new messages"
121 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
124 msgid "Enable spell checker"
125 msgstr "啟用拼字檢查程式"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
128 msgid "Hide main window"
129 msgstr "隱藏主視窗"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
132 msgid "Hide the main window."
133 msgstr "隱藏主視窗。"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
136 msgid "MC 4 accounts have been imported"
137 msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
140 msgid "MC 4 accounts have been imported."
141 msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
144 msgid "Nick completed character"
145 msgstr "網名補齊字符"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
148 msgid "Open new chats in separate windows"
149 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
152 msgid "Path of the adium theme to use"
153 msgstr "要使用的 adium 佈景主題路徑"
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
156 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
157 msgstr "如果聊天室使用的主題是 adium 時要使用的 adium 佈景主題路徑。"
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
160 msgid "Play a sound for incoming messages"
161 msgstr "收到訊息時播放音效"
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
164 msgid "Play a sound for new conversations"
165 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
168 msgid "Play a sound for outgoing messages"
169 msgstr "送出訊息時播放音效"
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
172 msgid "Play a sound when a contact logs in"
173 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
176 msgid "Play a sound when a contact logs out"
177 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
180 msgid "Play a sound when we log in"
181 msgstr "當我們登入時播放音效"
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
184 msgid "Play a sound when we log out"
185 msgstr "當我們登出時播放音效"
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
188 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
189 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
192 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
193 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
196 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
197 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
200 msgid "Salut account is created"
201 msgstr "已建立 Salut 帳號"
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
204 msgid "Show avatars"
205 msgstr "顯示大頭貼"
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
208 msgid "Show contact list in rooms"
209 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
212 msgid "Show hint about closing the main window"
213 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
215 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
216 msgid "Show offline contacts"
217 msgstr "顯示離線聯絡人"
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
220 msgid "Spell checking languages"
221 msgstr "拼字檢查語言"
223 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
224 msgid "The default folder to save file transfers in."
225 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
228 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
229 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
232 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
233 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
236 msgid "Use graphical smileys"
237 msgstr "使用圖片式表情符號"
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
240 msgid "Use notification sounds"
241 msgstr "使用通知音效"
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
244 msgid "Use theme for chat rooms"
245 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
248 msgid ""
249 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
250 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
253 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
254 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的聯絡人。"
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
257 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
258 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
261 msgid ""
262 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
263 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
266 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
267 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
270 msgid ""
271 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
272 "programs."
273 msgstr "Empathy 是否應詢問你要不要從其他程式匯入帳號。"
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
276 msgid ""
277 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
278 "startup."
279 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
281 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
282 msgid ""
283 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
284 "reasons."
285 msgstr "Empathy 是否基於私隱權的理由減低位置的準確度。"
287 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
288 msgid ""
289 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
290 "window icon."
291 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
293 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
294 msgid ""
295 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
296 "disconnect/reconnect."
297 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線/重新連線。"
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
300 msgid ""
301 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
302 msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
305 msgid ""
306 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
307 "with."
308 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
311 msgid ""
312 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
313 msgstr "在談話中是否將表情符號轉換為圖片形式。"
315 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
316 msgid ""
317 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
318 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
321 msgid ""
322 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
323 "network."
324 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
326 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
327 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
328 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
331 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
332 msgstr "是否播放音效來通知有訊息抵達。"
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
335 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
336 msgstr "是否播放音效來通知開啟新的談話。"
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
339 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
340 msgstr "是否播放音效來通知有訊息送出。"
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
343 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
344 msgstr "當登入網絡時是否播放音效。"
346 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
347 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
348 msgstr "當登出網絡時是否播放音效。"
350 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
351 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
352 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
354 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
355 msgid ""
356 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
357 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
360 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
361 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
364 msgid ""
365 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
366 "even if the chat is already opened, but not focused."
367 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
369 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
370 msgid ""
371 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
372 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
375 msgid ""
376 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
377 "windows."
378 msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
380 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
381 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
382 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
385 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
386 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
388 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
389 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
390 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
393 msgid ""
394 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
395 "the 'x' button in the title bar."
396 msgstr "使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時是否顯示訊息。"
398 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
399 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
400 msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
402 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
403 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
404 msgstr "是否在聊天室使用佈景主題。"
406 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
407 msgid ""
408 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
409 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
410 "sort the contact list by state."
411 msgstr "排序聯絡人清單時要使用哪個條件。預設值是使用聯絡人的名稱「name」數值來排序。而數值「state」則會使用其狀態來排序聯絡人清單。"
413 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
414 msgid "Can't set an empty display name"
415 msgstr "不能設定空白的顯示名稱"
417 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
418 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
419 msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
421 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
422 msgid "File transfer not supported by remote contact"
423 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
425 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
426 msgid "The selected file is not a regular file"
427 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
429 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
430 msgid "The selected file is empty"
431 msgstr "選取的檔案是空白的"
433 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
434 msgid "People nearby"
435 msgstr "臨近人員"
437 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
438 msgid "Socket type not supported"
439 msgstr "Socket 類型不支援"
441 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
442 msgid "No reason was specified"
443 msgstr "沒有指定原因"
445 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
446 msgid "The change in state was requested"
447 msgstr "已要求更改狀態"
449 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
450 msgid "You canceled the file transfer"
451 msgstr "你已取消檔案傳輸"
453 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
454 msgid "The other participant canceled the file transfer"
455 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
457 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
458 msgid "Error while trying to transfer the file"
459 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
461 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
462 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
463 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
465 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
466 msgid "Unknown reason"
467 msgstr "不明的原因"
469 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
470 msgid "Available"
471 msgstr "有空"
473 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
474 msgid "Busy"
475 msgstr "忙碌"
477 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
478 msgid "Away"
479 msgstr "離開"
481 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
482 msgid "Hidden"
483 msgstr "隱藏"
485 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
486 msgid "Offline"
487 msgstr "離線"
489 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
490 msgid "People Nearby"
491 msgstr "臨近人員"
493 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
494 msgid "Yahoo! Japan"
495 msgstr "Yahoo! 日本"
497 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
498 msgid "Facebook Chat"
499 msgstr "Facebook 聊天"
501 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
502 #, c-format
503 msgid "%d second ago"
504 msgid_plural "%d seconds ago"
505 msgstr[0] "%d 秒前"
507 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
508 #, c-format
509 msgid "%d minute ago"
510 msgid_plural "%d minutes ago"
511 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
513 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
514 #, c-format
515 msgid "%d hour ago"
516 msgid_plural "%d hours ago"
517 msgstr[0] "%d 小時以前"
519 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
520 #, c-format
521 msgid "%d day ago"
522 msgid_plural "%d days ago"
523 msgstr[0] "%d 天以前"
525 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
526 #, c-format
527 msgid "%d week ago"
528 msgid_plural "%d weeks ago"
529 msgstr[0] "%d 週前"
531 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
532 #, c-format
533 msgid "%d month ago"
534 msgid_plural "%d months ago"
535 msgstr[0] "%d 個月以前"
537 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
538 msgid "in the future"
539 msgstr "未來"
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
542 msgid "All"
543 msgstr "全部"
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486
547 #, c-format
548 msgid "%s:"
549 msgstr "%s:"
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264
552 msgid "Enabled"
553 msgstr "已啟用"
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
556 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
557 msgstr "<span size=\"small\"><b>範例:</b> 我的螢幕名稱</span>"
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
568 msgid "Advanced"
569 msgstr "進階"
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
578 msgid "Pass_word:"
579 msgstr "密碼(_W):"
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
582 msgid "Screen _Name:"
583 msgstr "螢幕名稱(_N):"
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
586 msgid "What is your AIM password?"
587 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
590 msgid "What is your AIM screen name?"
591 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
599 msgid "_Port:"
600 msgstr "連接埠(_P):"
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
608 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
609 msgid "_Server:"
610 msgstr "伺服器(_S):"
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
614 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
615 msgstr "<span size=\"small\"><b>範例:</b> 使用者名稱</span>"
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
620 msgid "Login I_D:"
621 msgstr "登入 I_D:"
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
624 msgid "What is your GroupWise User ID?"
625 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
628 msgid "What is your GroupWise password?"
629 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
632 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
633 msgstr "<span size=\"small\"><b>範例:</b> 123456789</span>"
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
636 msgid "ICQ _UIN:"
637 msgstr "ICQ _UIN:"
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
640 msgid "What is your ICQ UIN?"
641 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
644 msgid "What is your ICQ password?"
645 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
649 msgid "_Charset:"
650 msgstr "編碼(_C):"
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
653 msgid "New Network"
654 msgstr "新網絡"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
657 msgid "Charset:"
658 msgstr "編碼:"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
661 msgid "Network"
662 msgstr "網絡"
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
665 msgid "Network:"
666 msgstr "網絡:"
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
669 msgid "Nickname:"
670 msgstr "稱呼:"
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
673 msgid "Password:"
674 msgstr "密碼:"
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
677 msgid "Quit message:"
678 msgstr "離開訊息:"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
681 msgid "Real name:"
682 msgstr "真實姓名:"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
685 msgid "Servers"
686 msgstr "伺服器"
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
689 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
690 msgstr "<span size=\"small\"><b>範例:</b> user@gmail.com</span>"
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
693 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
694 msgstr "<span size=\"small\"><b>範例:</b> user@jabber.org</span>"
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
697 msgid "Override server settings"
698 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
701 msgid "Pri_ority:"
702 msgstr "優先權(_O):"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
705 msgid "Reso_urce:"
706 msgstr "資源(_U):"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
709 msgid "Use old SS_L"
710 msgstr "使用舊的 SS_L"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
713 msgid "What is your Google ID?"
714 msgstr "你的 Google ID 是?"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
717 msgid "What is your Google password?"
718 msgstr "你的 Google 密碼是?"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
721 msgid "What is your Jabber ID?"
722 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
725 msgid "What is your Jabber password?"
726 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
729 msgid "What is your desired Jabber ID?"
730 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
733 msgid "What is your desired Jabber password?"
734 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
737 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
738 msgstr "要求加密[TLS/SSL](_E)"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
741 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
742 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_I)"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
745 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
746 msgstr "<span size=\"small\"><b>範例:</b> user@hotmail.com</span>"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
749 msgid "What is your Windows Live password?"
750 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
753 msgid "What is your Windows Live user name?"
754 msgstr "你的 Windows Live 使用者名稱是?"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
757 msgid "_Email:"
758 msgstr "電子郵件(_E):"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
761 msgid "_First Name:"
762 msgstr "名字(_F):"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
765 msgid "_Jabber ID:"
766 msgstr "_Jabber ID:"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
769 msgid "_Last Name:"
770 msgstr "姓氏(_L):"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
773 msgid "_Nickname:"
774 msgstr "網名(_N):"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
777 msgid "_Published Name:"
778 msgstr "發佈的名稱(_P):"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
781 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
782 msgstr "<span size=\"small\"><b>範例:</b> user@my.sip.server</span>"
784 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
786 msgid "Discover STUN"
787 msgstr "探索 STUN"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
790 msgid "STUN Server:"
791 msgstr "STUN 伺服器:"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
794 msgid "STUN port:"
795 msgstr "STUN 通訊埠:"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
798 msgid "What is your SIP account password?"
799 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
802 msgid "What is your SIP login ID?"
803 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
806 msgid "_Username:"
807 msgstr "使用者名稱(_U):"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
810 msgid "Use _Yahoo Japan"
811 msgstr "使用 _Yahoo 日本"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
814 msgid "What is your Yahoo! ID?"
815 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
818 msgid "What is your Yahoo! password?"
819 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
822 msgid "Yahoo I_D:"
823 msgstr "Yahoo I_D:"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
826 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
827 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_I)"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
830 msgid "_Room List locale:"
831 msgstr "聊天室清單地區(_R):"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
835 msgid "Couldn't convert image"
836 msgstr "無法轉換圖片"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
839 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
840 msgstr "你的系統不支援這些圖片格式"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
843 msgid "Select Your Avatar Image"
844 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
847 msgid "No Image"
848 msgstr "沒有圖片"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
851 msgid "Images"
852 msgstr "圖片"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
855 msgid "All Files"
856 msgstr "所有檔案"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
859 msgid "Click to enlarge"
860 msgstr "請按這裏放大"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
863 msgid "Failed to reconnect this chat"
864 msgstr "無法重連這個聊天會議"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
867 msgid "Unsupported command"
868 msgstr "不支援此指令"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
871 msgid "offline"
872 msgstr "離線"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
875 msgid "invalid contact"
876 msgstr "無效的聯絡人"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
879 msgid "permission denied"
880 msgstr "權限被拒絕"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
883 msgid "too long message"
884 msgstr "太長的訊息"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
887 msgid "not implemented"
888 msgstr "未實作"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
891 msgid "unknown"
892 msgstr "不明"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
895 #, c-format
896 msgid "Error sending message '%s': %s"
897 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
900 #, c-format
901 msgid "Topic set to: %s"
902 msgstr "主題設定為:%s"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
905 msgid "No topic defined"
906 msgstr "尚未定義主題"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
909 msgid "(No Suggestions)"
910 msgstr "(沒有建議)"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
913 msgid "Insert Smiley"
914 msgstr "插入表情符號"
916 #. send button
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1494
919 msgid "_Send"
920 msgstr "傳送(_S)"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
923 msgid "_Spelling Suggestions"
924 msgstr "拼字建議(_S)"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
927 #, c-format
928 msgid "%s has disconnected"
929 msgstr "%s 已斷線"
931 #. translators: reverse the order of these arguments
932 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
935 #, c-format
936 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
937 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
940 #, c-format
941 msgid "%s was kicked"
942 msgstr "%s 被踢出去了"
944 #. translators: reverse the order of these arguments
945 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
948 #, c-format
949 msgid "%1$s was banned by %2$s"
950 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
953 #, c-format
954 msgid "%s was banned"
955 msgstr "%s 被設為黑名單"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
958 #, c-format
959 msgid "%s has left the room"
960 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
962 #. Note to translators: this string is appended to
963 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
964 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
965 #. * please let us know. :-)
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
968 #, c-format
969 msgid " (%s)"
970 msgstr " (%s)"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
973 #, c-format
974 msgid "%s has joined the room"
975 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277
978 msgid "Disconnected"
979 msgstr "已斷線"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
982 msgid "Connected"
983 msgstr "成功連線"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
987 msgid "Conversation"
988 msgstr "談話"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471
991 msgid "Topic:"
992 msgstr "主題:"
994 #. Copy Link Address menu item
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
997 msgid "_Copy Link Address"
998 msgstr "複製連結位址(_C)"
1000 #. Open Link menu item
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1003 msgid "_Open Link"
1004 msgstr "開啟連結(_O)"
1006 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1007 #. * chat windows (strftime format string)
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1009 msgid "%A %B %d %Y"
1010 msgstr "%Y %B %d %A"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1014 msgid "Edit Contact Information"
1015 msgstr "編輯聯絡人資訊"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1018 msgid "Personal Information"
1019 msgstr "個人資料"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1022 msgid "New Contact"
1023 msgstr "新增聯絡人"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1026 msgid "Decide _Later"
1027 msgstr "稍後再決定"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1030 msgid "Subscription Request"
1031 msgstr "訂閱要求"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
1034 #, c-format
1035 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1036 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1039 msgid "Removing group"
1040 msgstr "正在移除羣組"
1042 #. Remove
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
1045 msgid "_Remove"
1046 msgstr "移除(_R)"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
1049 #, c-format
1050 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1051 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1054 msgid "Removing contact"
1055 msgstr "正在移除聯絡人"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1058 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1059 msgid "_Add Contact..."
1060 msgstr "新增聯絡人(_A)..."
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1063 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1064 msgid "_Chat"
1065 msgstr "聊天(_C)"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1068 msgctxt "menu item"
1069 msgid "_Audio Call"
1070 msgstr "語音通話(_A)"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1073 msgctxt "menu item"
1074 msgid "_Video Call"
1075 msgstr "視像通話(_V)"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1078 msgid "_View Previous Conversations"
1079 msgstr "檢視前一次談話(_V)"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1082 msgid "Send file"
1083 msgstr "傳送檔案"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1086 msgid "Share my desktop"
1087 msgstr "分享我的桌面"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1090 msgid "Infor_mation"
1091 msgstr "資訊(_M)"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1094 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1095 msgid "_Edit"
1096 msgstr "編輯(_E)"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1099 msgid "Inviting to this room"
1100 msgstr "邀請到這個聊天室"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1103 msgid "_Invite to chatroom"
1104 msgstr "邀請到這個聊天室(_I)"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1107 msgid "Select a contact"
1108 msgstr "選擇聯絡人"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1111 msgid "Save Avatar"
1112 msgstr "儲存大頭貼"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1115 msgid "Unable to save avatar"
1116 msgstr "無法儲存大頭貼"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1119 msgid "Select"
1120 msgstr "選擇"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1123 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1124 msgid "Group"
1125 msgstr "羣組"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1128 msgid "Country ISO Code:"
1129 msgstr "國家 ISO 碼:"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1132 msgid "Country:"
1133 msgstr "國家:"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1136 msgid "State:"
1137 msgstr "州:"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1140 msgid "City:"
1141 msgstr "市:"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1144 msgid "Area:"
1145 msgstr "區域:"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1148 msgid "Postal Code:"
1149 msgstr "郵遞區號:"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1152 msgid "Street:"
1153 msgstr "街:"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1156 msgid "Building:"
1157 msgstr "建築:"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1160 msgid "Floor:"
1161 msgstr "樓層:"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1164 msgid "Room:"
1165 msgstr "室:"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1168 msgid "Text:"
1169 msgstr "文字:"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1172 msgid "Description:"
1173 msgstr "描述:"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1176 msgid "URI:"
1177 msgstr "URI:"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1180 msgid "Accuracy Level:"
1181 msgstr "準確度等級:"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1184 msgid "Error:"
1185 msgstr "錯誤:"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1188 msgid "Vertical Error (meters):"
1189 msgstr "垂直誤差(米):"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1192 msgid "Horizontal Error (meters):"
1193 msgstr "水平誤差(米):"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1196 msgid "Speed:"
1197 msgstr "速度:"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1200 msgid "Bearing:"
1201 msgstr "方位:"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1204 msgid "Climb Speed:"
1205 msgstr "爬升速度:"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1208 msgid "Last Updated on:"
1209 msgstr "上次更新於:"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1212 msgid "Longitude:"
1213 msgstr "經度:"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1216 msgid "Latitude:"
1217 msgstr "緯度:"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1220 msgid "Altitude:"
1221 msgstr "緯度:"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1224 msgid "<b>Location</b>"
1225 msgstr "<b>位置</b>"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1228 msgid "<b>Location</b>, "
1229 msgstr "<b>位置<b>,"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1232 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1233 msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1236 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1237 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1241 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1243 msgid "Account:"
1244 msgstr "帳號:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1247 msgid "Alias:"
1248 msgstr "別名:"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1251 msgid "Birthday:"
1252 msgstr "生日:"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1255 msgid "Client Information"
1256 msgstr "客戶端資訊"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1259 msgid "Client:"
1260 msgstr "客戶端:"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1263 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1264 msgid "Contact"
1265 msgstr "聯絡人"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1268 msgid "Contact Details"
1269 msgstr "聯絡人詳細資料"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1272 msgid "Email:"
1273 msgstr "電子郵件:"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1276 msgid "Fullname:"
1277 msgstr "全名:"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1280 msgid "Groups"
1281 msgstr "羣組"
1283 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1285 msgid "Identifier:"
1286 msgstr "識別器:"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1289 msgid "Information requested..."
1290 msgstr "要求資訊..."
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1293 msgid "OS:"
1294 msgstr "OS:"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1297 msgid ""
1298 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1299 "select more than one group or no groups."
1300 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1303 msgid "Version:"
1304 msgstr "版本:"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1307 msgid "Web site:"
1308 msgstr "網站:"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1311 msgid "_Add Group"
1312 msgstr "加入羣組(_G)"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1315 msgid "new server"
1316 msgstr "新增伺服器"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1319 msgid "Server"
1320 msgstr "伺服器"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1323 msgid "Port"
1324 msgstr "連接埠"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1327 msgid "SSL"
1328 msgstr "SSL"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1331 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
1332 msgid "Account"
1333 msgstr "帳號"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1336 msgid "Date"
1337 msgstr "日期"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1340 msgid "Conversations"
1341 msgstr "談話"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1344 msgid "Previous Conversations"
1345 msgstr "上一次談話"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1348 msgid "Search"
1349 msgstr "搜尋"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1352 msgid "_For:"
1353 msgstr "搜尋(_F):"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1356 msgid "C_all"
1357 msgstr "通話(_A)"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1360 msgid "C_hat"
1361 msgstr "聊天(_C)"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1364 msgid "Contact ID:"
1365 msgstr "聯絡人 ID:"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1368 msgid "New Conversation"
1369 msgstr "新增談話"
1371 #. COL_STATUS_TEXT
1372 #. COL_STATE_ICON_NAME
1373 #. COL_STATE
1374 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1375 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1376 #. COL_TYPE
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
1379 msgid "Custom Message..."
1380 msgstr "自選訊息..."
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
1384 msgid "Edit Custom Messages..."
1385 msgstr "編輯自選訊息..."
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
1388 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1389 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
1392 msgid "Click to make this status a favorite"
1393 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
1396 msgid "Set status"
1397 msgstr "設定狀態"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
1400 msgid "Set your presence and current status"
1401 msgstr "設定你的上線與目前的狀態"
1403 #. Custom messages
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
1405 msgid "Custom messages..."
1406 msgstr "自選訊息..."
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1409 msgid "Received an instant message"
1410 msgstr "收到即時訊息"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1413 msgid "Sent an instant message"
1414 msgstr "傳送即時訊息"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1417 msgid "Incoming chat request"
1418 msgstr "收到聊天要求"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1421 msgid "Contact connected"
1422 msgstr "聯絡人已連線"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1425 msgid "Contact disconnected"
1426 msgstr "聯絡人已斷線"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1429 msgid "Connected to server"
1430 msgstr "連接到伺服器"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1433 msgid "Disconnected from server"
1434 msgstr "與伺服器斷線"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1437 msgid "Incoming voice call"
1438 msgstr "收到語音通話"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1441 msgid "Outgoing voice call"
1442 msgstr "播出語音通話"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1445 msgid "Voice call ended"
1446 msgstr "語音通話結束"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1449 msgid "Enter Custom Message"
1450 msgstr "輸入自選訊息"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1453 msgid "Edit Custom Messages"
1454 msgstr "編輯自選訊息"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1457 msgid "Add _New Preset"
1458 msgstr "加入新的預先設定(_N)"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1461 msgid "Saved Presets"
1462 msgstr "已儲存的預先設定"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1465 msgid "Classic"
1466 msgstr "古典"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1469 msgid "Simple"
1470 msgstr "簡易"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1473 msgid "Clean"
1474 msgstr "清除"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1477 msgid "Blue"
1478 msgstr "藍色"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1396
1481 msgid "Unable to open URI"
1482 msgstr "無法開啓 URI"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1486
1485 msgid "Select a file"
1486 msgstr "選擇一個檔案"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546
1489 msgid "Select a destination"
1490 msgstr "選取目的地"
1492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1493 msgid "Current Locale"
1494 msgstr "目前的地區設定"
1496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1500 msgid "Arabic"
1501 msgstr "阿拉伯文"
1503 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1504 msgid "Armenian"
1505 msgstr "阿美尼亞文"
1507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1510 msgid "Baltic"
1511 msgstr "波羅的海語系"
1513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1514 msgid "Celtic"
1515 msgstr "塞爾特語系"
1517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1521 msgid "Central European"
1522 msgstr "中歐語系"
1524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1528 msgid "Chinese Simplified"
1529 msgstr "簡體中文"
1531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1534 msgid "Chinese Traditional"
1535 msgstr "繁體中文"
1537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1538 msgid "Croatian"
1539 msgstr "克羅地亞語"
1541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1544 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1547 msgid "Cyrillic"
1548 msgstr "斯拉夫語系"
1550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1551 msgid "Cyrillic/Russian"
1552 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
1554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1556 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1557 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
1559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1560 msgid "Georgian"
1561 msgstr "格魯吉亞文"
1563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1566 msgid "Greek"
1567 msgstr "希臘文"
1569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1570 msgid "Gujarati"
1571 msgstr "印度 Gujarati 文"
1573 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1574 msgid "Gurmukhi"
1575 msgstr "古魯穆奇文字"
1577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1581 msgid "Hebrew"
1582 msgstr "希伯來文"
1584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1585 msgid "Hebrew Visual"
1586 msgstr "希伯來文(左至右)"
1588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1589 msgid "Hindi"
1590 msgstr "北印度文"
1592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1593 msgid "Icelandic"
1594 msgstr "冰島語"
1596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1599 msgid "Japanese"
1600 msgstr "日文"
1602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1606 msgid "Korean"
1607 msgstr "韓文"
1609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1610 msgid "Nordic"
1611 msgstr "北歐語系"
1613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1614 msgid "Persian"
1615 msgstr "波斯文"
1617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1619 msgid "Romanian"
1620 msgstr "羅馬尼亞文"
1622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1623 msgid "South European"
1624 msgstr "南歐語系"
1626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1627 msgid "Thai"
1628 msgstr "泰文"
1630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1631 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1634 msgid "Turkish"
1635 msgstr "土耳其文"
1637 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1640 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1642 msgid "Unicode"
1643 msgstr "萬國碼"
1645 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1646 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1647 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1648 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1649 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1650 msgid "Western"
1651 msgstr "西歐語系"
1653 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1654 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1655 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1656 msgid "Vietnamese"
1657 msgstr "越南文"
1660 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1662 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1663 msgid ""
1664 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1665 msgstr "要在面板程式中顯示的聯絡人。留空代表不顯示聯絡人。"
1667 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1668 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1669 msgstr "此聯絡人的大頭貼記號。留空代表聯絡人沒有大頭貼。"
1671 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1672 msgid "Megaphone"
1673 msgstr "話筒"
1675 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1676 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518
1677 msgid "Talk!"
1678 msgstr "講話!"
1680 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1681 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1682 msgid "_About"
1683 msgstr "關於(_A)"
1685 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1686 msgid "_Information"
1687 msgstr "資訊(_I)"
1689 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1690 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1691 msgid "_Preferences"
1692 msgstr "偏好設定(_P)"
1694 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1695 msgid "Please configure a contact."
1696 msgstr "請設定聯絡人。"
1698 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1699 msgid "Select contact..."
1700 msgstr "選擇聯絡人..."
1702 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1703 msgid "Presence"
1704 msgstr "上線狀態"
1706 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1707 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1708 msgid "Set your own presence"
1709 msgstr "設定你自己的上線狀態"
1711 #: ../src/empathy.c:742
1712 msgid "Don't connect on startup"
1713 msgstr "啟動時不要自動連線"
1715 #: ../src/empathy.c:746
1716 msgid "Don't show the contact list on startup"
1717 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單"
1719 #: ../src/empathy.c:750
1720 msgid "Show the accounts dialog"
1721 msgstr "顯示帳號對話盒"
1723 #: ../src/empathy.c:762
1724 msgid "- Empathy IM Client"
1725 msgstr "- Empathy IM 客戶端程式"
1727 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1728 msgid ""
1729 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1730 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1731 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1732 "version."
1733 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
1735 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1736 msgid ""
1737 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1738 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1739 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1740 "details."
1741 msgstr "發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
1743 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1744 msgid ""
1745 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1746 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1747 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1748 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1750 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1751 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1752 msgstr "GNOME 的即時訊息客戶端程式"
1754 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1755 msgid "translator-credits"
1756 msgstr ""
1757 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1758 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
1759 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1760 "\n"
1761 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
1762 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
1763 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
1765 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1766 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1767 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
1769 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1770 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1771 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
1773 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1774 msgid "There has been an error while creating the account."
1775 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
1777 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1778 msgid "There has been an error."
1779 msgstr "有錯誤發生。"
1781 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1782 #, c-format
1783 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1784 msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
1786 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1787 msgid ""
1788 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1789 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1790 msgstr "你可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳號。"
1792 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1793 msgid "An error occurred"
1794 msgstr "發生錯誤"
1796 #. Create account
1797 #. To translator: %s is the protocol name
1798 #. Create account
1799 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1800 #. * "Yahoo!"
1802 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1803 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
1804 #, c-format
1805 msgid "New %s account"
1806 msgstr "新增 %s 帳號"
1808 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1809 msgid "What kind of chat account do you have?"
1810 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
1812 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1813 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1814 msgstr "你還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
1816 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1817 msgid "Enter your account details"
1818 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
1820 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1821 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1822 msgstr "你想要建立何種聊天帳號?"
1824 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1825 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1826 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
1828 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1829 msgid "Enter the details for the new account"
1830 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
1832 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1833 msgid ""
1834 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1835 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1836 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1837 "calls."
1838 msgstr "使用 Empathy 可以在網上跟鄰近的人員聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網絡攝影機還可以進行語音或視像通話。"
1840 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1841 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1842 msgstr "你是否有使用其他聊天程式的帳號?"
1844 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1845 msgid "Yes, import my account details from "
1846 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
1848 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1849 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1850 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
1852 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1853 msgid "No, I want a new account"
1854 msgstr "不,我想要新的帳號"
1856 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1857 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1858 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
1860 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1861 msgid "Select the accounts you want to import:"
1862 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
1864 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1865 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1866 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1867 msgid "Yes"
1868 msgstr "是"
1870 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1871 msgid "No, that's all for now"
1872 msgstr "不,目前就這樣"
1874 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1875 msgid "Welcome to Empathy"
1876 msgstr "歡迎使用 Empathy"
1878 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1879 msgid "Import your existing accounts"
1880 msgstr "匯入現有的帳號"
1882 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1883 #. * unsaved changes
1884 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1885 #, c-format
1886 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1887 msgstr "還有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
1889 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1890 #. * second one is the server. The resulting string will be something
1891 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
1892 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1893 #. * server should come before the login id in your locale.
1894 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
1895 #, c-format
1896 msgid "%1$s on %2$s"
1897 msgstr "%2$s 的 %1$s"
1899 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1900 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1901 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
1902 #, c-format
1903 msgid "%s Account"
1904 msgstr "%s 帳號"
1906 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
1907 msgid "New account"
1908 msgstr "新增帳號"
1910 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
1911 msgid ""
1912 "You are about to create a new account, which will discard\n"
1913 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1914 msgstr ""
1915 "你即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
1916 "你所做的更改。確定要繼續?"
1918 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "You are about to remove your %s account!\n"
1922 "Are you sure you want to proceed?"
1923 msgstr ""
1924 "你即將移除你的 %s 帳號!\n"
1925 "確定要繼續?"
1927 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
1928 msgid ""
1929 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1930 "decide to proceed.\n"
1931 "\n"
1932 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1933 "be available."
1934 msgstr ""
1935 "如果你決定要繼續,任何相關的談話和聊天室並不會被移除。\n"
1936 "\n"
1937 "當你往後決定要將該帳號重新加入時,上述資源將仍然可以取用。"
1939 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980
1940 msgid ""
1941 "You are about to select another account, which will discard\n"
1942 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1943 msgstr ""
1944 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
1945 "你所做的更改。確定要繼續?"
1947 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
1948 msgid ""
1949 "You are about to close the window, which will discard\n"
1950 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1951 msgstr ""
1952 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
1953 "你所做的更改。確定要繼續?"
1955 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1956 msgid "Accounts"
1957 msgstr "帳號"
1959 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1960 msgid "Add new"
1961 msgstr "加入新的"
1963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
1964 msgid "Cr_eate"
1965 msgstr "建立(_E)"
1967 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
1968 msgid "No protocol installed"
1969 msgstr "尚未安裝通訊協定"
1971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1972 msgid ""
1973 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1974 "you want to use."
1975 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
1977 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1978 msgid "_Add..."
1979 msgstr "加入(_A)..."
1981 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1982 msgid "_Create a new account"
1983 msgstr "建立新的使用者帳號(_C)"
1985 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
1986 msgid "_Reuse an existing account"
1987 msgstr "重複使用既存的帳號(_R)"
1989 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
1990 msgid "account"
1991 msgstr "帳號"
1993 #: ../src/empathy-call-window.c:426
1994 msgid "Contrast"
1995 msgstr "對比"
1997 #: ../src/empathy-call-window.c:429
1998 msgid "Brightness"
1999 msgstr "亮度"
2001 #: ../src/empathy-call-window.c:432
2002 msgid "Gamma"
2003 msgstr "Gamma"
2005 #: ../src/empathy-call-window.c:539
2006 msgid "Volume"
2007 msgstr "音量"
2009 #: ../src/empathy-call-window.c:671
2010 msgid "Connecting..."
2011 msgstr "連線中..."
2013 #: ../src/empathy-call-window.c:778
2014 msgid "_Sidebar"
2015 msgstr "側邊列(_S)"
2017 #: ../src/empathy-call-window.c:797
2018 msgid "Dialpad"
2019 msgstr "播號盤"
2021 #: ../src/empathy-call-window.c:803
2022 msgid "Audio input"
2023 msgstr "音效輸入"
2025 #: ../src/empathy-call-window.c:807
2026 msgid "Video input"
2027 msgstr "視像輸入"
2029 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used
2030 #. * in the window title
2031 #: ../src/empathy-call-window.c:868
2032 #, c-format
2033 msgid "Call with %s"
2034 msgstr "與 %s 通話中"
2036 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title
2037 #: ../src/empathy-call-window.c:938
2038 msgid "Call"
2039 msgstr "通話"
2041 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2042 #: ../src/empathy-call-window.c:1437
2043 #, c-format
2044 msgid "Connected — %d:%02dm"
2045 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
2047 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2048 msgid "Hang up"
2049 msgstr "掛斷"
2051 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2052 msgid "Redial"
2053 msgstr "重撥"
2055 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2056 msgid "Send Audio"
2057 msgstr "傳送音訊"
2059 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2060 msgid "Send video"
2061 msgstr "傳送視像"
2063 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2064 msgid "Video preview"
2065 msgstr "視像預覽"
2067 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2068 msgid "_Call"
2069 msgstr "通話(_C)"
2071 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2072 msgid "_View"
2073 msgstr "檢視(_V)"
2075 #: ../src/empathy-chat-window.c:343
2076 #, c-format
2077 msgid "Conversations (%d)"
2078 msgstr "談話 (%d)"
2080 #: ../src/empathy-chat-window.c:475
2081 msgid "Typing a message."
2082 msgstr "正在輸入訊息。"
2084 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2085 msgid "C_lear"
2086 msgstr "清除(_L)"
2088 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2089 msgid "Chat"
2090 msgstr "聊天"
2092 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2093 msgid "Insert _Smiley"
2094 msgstr "插入表情符號(_S)"
2096 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2097 msgid "Move Tab _Left"
2098 msgstr "將分頁左移(_L)"
2100 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2101 msgid "Move Tab _Right"
2102 msgstr "將分頁右移(_R)"
2104 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2105 msgid "_Contact"
2106 msgstr "聯絡人(_C)"
2108 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2109 msgid "_Contents"
2110 msgstr "內容(_C)"
2112 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2113 msgid "_Conversation"
2114 msgstr "談話(_C)"
2116 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2117 msgid "_Detach Tab"
2118 msgstr "分離分頁(_D)"
2120 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2121 msgid "_Favorite Chatroom"
2122 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2124 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2125 msgid "_Help"
2126 msgstr "求助(_H)"
2128 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2129 msgid "_Next Tab"
2130 msgstr "下個分頁(_N)"
2132 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2133 msgid "_Previous Tab"
2134 msgstr "上個分頁(_P)"
2136 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2137 msgid "_Show Contact List"
2138 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
2140 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2141 msgid "_Tabs"
2142 msgstr "分頁(_T)"
2144 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2145 msgid "Name"
2146 msgstr "名稱"
2148 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2149 msgid "Room"
2150 msgstr "聊天室"
2152 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2153 msgid "Auto-Connect"
2154 msgstr "自動連線"
2156 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2157 msgid "Manage Favorite Rooms"
2158 msgstr "管理喜好的聊天室"
2160 #: ../src/empathy-event-manager.c:322
2161 msgid "Incoming call"
2162 msgstr "來電"
2164 #: ../src/empathy-event-manager.c:325
2165 #, c-format
2166 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2167 msgstr "%s 要與你通話,是否要接聽?"
2169 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2170 msgid "_Reject"
2171 msgstr "拒絕(_R)"
2173 #: ../src/empathy-event-manager.c:338
2174 msgid "_Answer"
2175 msgstr "接聽(_A)"
2177 #: ../src/empathy-event-manager.c:453
2178 #, c-format
2179 msgid "Incoming call from %s"
2180 msgstr "%s 的來電"
2182 #: ../src/empathy-event-manager.c:497
2183 #, c-format
2184 msgid "%s is offering you an invitation"
2185 msgstr "%s 正在邀請你"
2187 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2188 msgid "An external application will be started to handle it."
2189 msgstr "將啟動外部應用程式來處理它。"
2191 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2192 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2193 msgstr "你沒有處理它所需的外部應用程式。"
2195 #: ../src/empathy-event-manager.c:635
2196 msgid "Room invitation"
2197 msgstr "聊天邀請"
2199 #: ../src/empathy-event-manager.c:638
2200 #, c-format
2201 msgid "%s is inviting you to join %s"
2202 msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"
2204 #: ../src/empathy-event-manager.c:646
2205 msgid "_Decline"
2206 msgstr "拒絕(_D)"
2208 #: ../src/empathy-event-manager.c:651
2209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2210 msgid "_Join"
2211 msgstr "加入(_J)"
2213 #: ../src/empathy-event-manager.c:690
2214 #, c-format
2215 msgid "%s invited you to join %s"
2216 msgstr "%s 曾邀請你加入 %s"
2218 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2219 #, c-format
2220 msgid "Incoming file transfer from %s"
2221 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
2223 #: ../src/empathy-event-manager.c:896
2224 #, c-format
2225 msgid "Subscription requested by %s"
2226 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
2228 #: ../src/empathy-event-manager.c:900
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "\n"
2232 "Message: %s"
2233 msgstr ""
2234 "\n"
2235 "訊息:%s"
2237 #. someone is logging off
2238 #: ../src/empathy-event-manager.c:936
2239 #, c-format
2240 msgid "%s is now offline."
2241 msgstr "%s 現在離線。"
2243 #. someone is logging in
2244 #: ../src/empathy-event-manager.c:952
2245 #, c-format
2246 msgid "%s is now online."
2247 msgstr "%s 現在上線。"
2249 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2250 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2251 #, c-format
2252 msgid "%u:%02u.%02u"
2253 msgstr "%u:%02u.%02u"
2255 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2256 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2257 #, c-format
2258 msgid "%02u.%02u"
2259 msgstr "%02u.%02u"
2261 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2262 msgctxt "file transfer percent"
2263 msgid "Unknown"
2264 msgstr "不明"
2266 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2267 #, c-format
2268 msgid "%s of %s at %s/s"
2269 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
2271 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2272 #, c-format
2273 msgid "%s of %s"
2274 msgstr "%s / %s"
2276 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2277 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2278 #, c-format
2279 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2280 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
2282 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2283 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2284 #, c-format
2285 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2286 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
2288 #. translators: first %s is filename, second %s
2289 #. * is the contact name
2290 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2291 #, c-format
2292 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2293 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
2295 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2296 msgid "Error receiving a file"
2297 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
2299 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2300 #, c-format
2301 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2302 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
2304 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2305 msgid "Error sending a file"
2306 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
2308 #. translators: first %s is filename, second %s
2309 #. * is the contact name
2310 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2311 #, c-format
2312 msgid "\"%s\" received from %s"
2313 msgstr "「%s」接收自 %s"
2315 #. translators: first %s is filename, second %s
2316 #. * is the contact name
2317 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2318 #, c-format
2319 msgid "\"%s\" sent to %s"
2320 msgstr "「%s」傳送給 %s"
2322 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2323 msgid "File transfer completed"
2324 msgstr "檔案傳輸完畢"
2326 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2327 msgid "Waiting for the other participant's response"
2328 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
2330 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2331 #, c-format
2332 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2333 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
2335 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2336 #, c-format
2337 msgid "Hashing \"%s\""
2338 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
2340 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2341 msgid "%"
2342 msgstr "%"
2344 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2345 msgid "File"
2346 msgstr "檔案"
2348 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2349 msgid "Remaining"
2350 msgstr "剩餘"
2352 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2353 msgid "File Transfers"
2354 msgstr "檔案傳輸"
2356 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2357 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2358 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
2360 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2361 msgid ""
2362 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2363 "importing accounts from Pidgin."
2364 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
2366 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2367 msgid "Import Accounts"
2368 msgstr "匯入帳號"
2370 #. Translators: this is the header of a treeview column
2371 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
2372 msgid "Import"
2373 msgstr "匯入"
2375 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
2376 msgid "Protocol"
2377 msgstr "通訊協定"
2379 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
2380 msgid "Source"
2381 msgstr "來源"
2383 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2384 #, c-format
2385 msgid "%s account"
2386 msgstr "%s 帳號"
2388 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2389 msgid "_Edit account"
2390 msgstr "編輯帳號(_E)"
2392 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2393 msgid "No error specified"
2394 msgstr "沒有指定的錯誤"
2396 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2397 msgid "Network error"
2398 msgstr "網絡錯誤"
2400 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2401 msgid "Authentication failed"
2402 msgstr "驗證失敗"
2404 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2405 msgid "Encryption error"
2406 msgstr "加密發生錯誤"
2408 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2409 msgid "Name in use"
2410 msgstr "使用中的名稱"
2412 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2413 msgid "Certificate not provided"
2414 msgstr "沒有提供證書"
2416 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2417 msgid "Certificate untrusted"
2418 msgstr "證書不被信任"
2420 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2421 msgid "Certificate expired"
2422 msgstr "證書已逾期"
2424 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2425 msgid "Certificate not activated"
2426 msgstr "證書尚未使用"
2428 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2429 msgid "Certificate hostname mismatch"
2430 msgstr "證書主機名稱不符"
2432 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2433 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2434 msgstr "證書指紋檔不符"
2436 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2437 msgid "Certificate self-signed"
2438 msgstr "證書為自我簽署"
2440 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2441 msgid "Certificate error"
2442 msgstr "證書錯誤"
2444 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2445 msgid "Unknown error"
2446 msgstr "不明的錯誤"
2448 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2449 msgid "Show and edit accounts"
2450 msgstr "顯示並編輯帳號"
2452 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2453 msgid "Contact List"
2454 msgstr "聯絡人清單"
2456 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2457 msgid "Contacts on a _Map"
2458 msgstr "聯絡人地圖(_M)"
2460 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2461 msgid "Context"
2462 msgstr "脈絡"
2464 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2465 msgid "Join _Favorites"
2466 msgstr "加入喜好(_F)"
2468 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2469 msgid "Manage Favorites"
2470 msgstr "管理喜好"
2472 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2473 msgid "N_ormal Size"
2474 msgstr "正常大小(_O)"
2476 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2477 msgid "Normal Size With _Avatars"
2478 msgstr "正常大小加大頭貼(_A)"
2480 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2481 msgid "Sort by _Name"
2482 msgstr "根據名稱排序(_N)"
2484 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2485 msgid "Sort by _Status"
2486 msgstr "根據狀態排序(_S)"
2488 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2489 msgid "_Accounts"
2490 msgstr "帳號(_A)"
2492 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2493 msgid "_Compact Size"
2494 msgstr "精簡大小(_C)"
2496 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2497 msgid "_Debug"
2498 msgstr "偵錯(_D)"
2500 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2501 msgid "_File Transfers"
2502 msgstr "檔案傳輸(_F)"
2504 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2505 msgid "_Join..."
2506 msgstr "加入(_J)..."
2508 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2509 msgid "_New Conversation..."
2510 msgstr "新增談話(_N)..."
2512 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2513 msgid "_Offline Contacts"
2514 msgstr "離線聯絡人(_O)"
2516 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2517 msgid "_Personal Information"
2518 msgstr "個人資料(_P)"
2520 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2521 msgid "_Previous Conversations"
2522 msgstr "上一次談話(_P)"
2524 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2525 msgid "_Room"
2526 msgstr "聊天室(_R)"
2528 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2529 msgid "Chat Room"
2530 msgstr "聊天室"
2532 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2533 msgid "Members"
2534 msgstr "成員"
2536 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2537 #, c-format
2538 msgctxt ""
2539 msgid ""
2540 "<b>%s</b>\n"
2541 "Invite required: %s\n"
2542 "Password required: %s\n"
2543 "Members: %s"
2544 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no and a number."
2545 msgstr ""
2546 "<b>%s</b>\n"
2547 "需要邀請:%s\n"
2548 "需要密碼:%s\n"
2549 "成員:%s"
2551 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2552 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2553 msgid "No"
2554 msgstr "否"
2556 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2557 msgid "Could not start room listing"
2558 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
2560 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2561 msgid "Could not stop room listing"
2562 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
2564 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2565 msgid "Couldn't load room list"
2566 msgstr "無法載入聊天室清單"
2568 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2569 msgid ""
2570 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2571 msgstr "在這裏輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
2573 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2574 msgid ""
2575 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2576 "the current account's server"
2577 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
2579 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2580 msgid "Join Room"
2581 msgstr "加入聊天室"
2583 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2584 msgid "Room List"
2585 msgstr "聊天室清單"
2587 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2588 msgid "_Room:"
2589 msgstr "聊天室(_R):"
2591 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2592 msgid "Message received"
2593 msgstr "訊息已收到"
2595 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2596 msgid "Message sent"
2597 msgstr "訊息已送出"
2599 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2600 msgid "New conversation"
2601 msgstr "新增談話"
2603 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2604 msgid "Contact goes online"
2605 msgstr "聯絡人上線"
2607 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2608 msgid "Contact goes offline"
2609 msgstr "聯絡人離線"
2611 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2612 msgid "Account connected"
2613 msgstr "帳號已連線"
2615 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2616 msgid "Account disconnected"
2617 msgstr "帳號已斷線"
2619 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2620 msgid "Language"
2621 msgstr "語言"
2623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2624 msgid "Allow _GPS usage"
2625 msgstr "允許使用 _GPS"
2627 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2628 msgid "Allow _cellphone usage"
2629 msgstr "允許使用流動電話(_C)"
2631 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2632 msgid "Allow _network usage"
2633 msgstr "允許使用網絡(_N)"
2635 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2636 msgid "Appearance"
2637 msgstr "外觀"
2639 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2640 msgid "Automatically _connect on startup "
2641 msgstr "啟動時自動連線(_C)"
2643 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2644 msgid "Behavior"
2645 msgstr "行為"
2647 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2648 msgid "Chat Th_eme:"
2649 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
2651 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2652 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2653 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
2655 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2656 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2657 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
2659 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2660 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2661 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
2663 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2664 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2665 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
2667 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2668 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2669 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
2671 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2672 msgid "Enable spell checking for languages:"
2673 msgstr "啟用拼字檢查程式語言:"
2675 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2676 msgid "General"
2677 msgstr "一般"
2679 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2680 msgid "Geoclue Settings"
2681 msgstr "Geoclue 設定值"
2683 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2684 msgid "Location"
2685 msgstr "位置"
2687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2688 msgid "Notifications"
2689 msgstr "通知"
2691 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2692 msgid "Play sound for events"
2693 msgstr "播放事件音效"
2695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2696 msgid "Preferences"
2697 msgstr "偏好設定"
2699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2700 msgid "Privacy"
2701 msgstr "私隱"
2703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2704 msgid ""
2705 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2706 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
2707 "decimal place."
2708 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
2710 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2711 msgid "Show _smileys as images"
2712 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
2714 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2715 msgid "Show contact _list in rooms"
2716 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
2718 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2719 msgid "Sounds"
2720 msgstr "音效"
2722 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2723 msgid "Spell Checking"
2724 msgstr "拼字檢查程式"
2726 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2727 msgid ""
2728 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2729 "dictionary installed."
2730 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
2732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2733 msgid "Themes"
2734 msgstr "佈景主題"
2736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2737 msgid "_Enable bubble notifications"
2738 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
2740 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2741 msgid "_Enable sound notifications"
2742 msgstr "啟用音效通知(_E)"
2744 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2745 msgid "_Open new chats in separate windows"
2746 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
2748 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2749 msgid "_Publish location to my contacts"
2750 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
2752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2753 msgid "_Reduce location accuracy"
2754 msgstr "降低位置準確度(_R)"
2756 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2757 msgid "Status"
2758 msgstr "狀態"
2760 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2761 msgid "_Quit"
2762 msgstr "結束(_Q)"
2764 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2765 #, c-format
2766 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2767 msgstr "無法啟動服務 %s 的應用程式:%s"
2769 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2773 "application to handle it"
2774 msgstr "有提出服務 %s 的邀請,但是你沒有處理它所需的外部應用程式。"
2776 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2777 msgid "Contact Map View"
2778 msgstr "聯絡人地圖檢視"
2780 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2781 msgid "Error"
2782 msgstr "錯誤"
2784 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2785 msgid "Critical"
2786 msgstr "嚴重"
2788 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2789 msgid "Warning"
2790 msgstr "警告"
2792 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2793 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2794 msgid "Message"
2795 msgstr "訊息"
2797 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2798 msgid "Info"
2799 msgstr "資訊"
2801 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2802 msgid "Debug"
2803 msgstr "偵錯"
2805 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2806 msgid "Save"
2807 msgstr "儲存"
2809 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2810 msgid "Debug Window"
2811 msgstr "偵錯視窗"
2813 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2814 msgid "Pause"
2815 msgstr "暫停"
2817 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2818 msgid "Level "
2819 msgstr "等級"
2821 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2822 msgid "Time"
2823 msgstr "時刻"
2825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2826 msgid "Domain"
2827 msgstr "網域"
2829 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2830 msgid "Category"
2831 msgstr "分類"
2833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2834 msgid "Level"
2835 msgstr "等級"
2837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2838 msgid ""
2839 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2840 "extension."
2841 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"