only show label during search
[empathy-mirror.git] / po / bg.po
blob60d1fffca072f379198e3d75ed37589287971c4a
1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-17 16:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-17 16:53+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy IM Client"
28 msgstr "Моментни съобщения (Empathy)"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "IM Client"
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Send and receive messages"
36 msgstr "Изпращане и получаване на съобщения"
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
48 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
59 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Стегнат списък с контакти"
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Да се използва управление на връзката"
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
86 msgid "Empathy can publish the user's location"
87 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
90 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
91 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
95 msgstr ""
96 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
97 "местоположението"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
100 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
101 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
108 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
109 msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
113 msgstr "Empathy извърши миграция на данните от butterfly"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
117 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
120 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
121 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
124 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
125 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
128 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
129 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
132 msgid "Enable popup notifications for new messages"
133 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
136 msgid "Enable spell checker"
137 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
140 msgid "Hide main window"
141 msgstr "Скриване на основния прозорец"
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
144 msgid "Hide the main window."
145 msgstr "Скриване на основния прозорец."
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
148 msgid "MC 4 accounts have been imported"
149 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4"
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
152 msgid "MC 4 accounts have been imported."
153 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4."
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
156 msgid "Nick completed character"
157 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
160 msgid "Open new chats in separate windows"
161 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
164 msgid "Path of the Adium theme to use"
165 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
168 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
169 msgstr ""
170 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid "Play a sound for incoming messages"
174 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 msgid "Play a sound for new conversations"
178 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid "Play a sound for outgoing messages"
182 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
185 msgid "Play a sound when a contact logs in"
186 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
189 msgid "Play a sound when a contact logs out"
190 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
193 msgid "Play a sound when we log in"
194 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
197 msgid "Play a sound when we log out"
198 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
201 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
202 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
205 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
206 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
210 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
213 msgid "Show avatars"
214 msgstr "Показване на аватари"
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
217 msgid "Show contact list in rooms"
218 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid "Show hint about closing the main window"
222 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
225 msgid "Show offline contacts"
226 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
229 msgid "Show protocols"
230 msgstr "Показване на протокола"
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
233 msgid "Spell checking languages"
234 msgstr "Езици с проверка на правописа"
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
237 msgid "The default folder to save file transfers in."
238 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
241 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
242 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
245 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
246 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
249 msgid "Use graphical smileys"
250 msgstr "Изображения за емотикони"
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
253 msgid "Use notification sounds"
254 msgstr "Известяване със звуци"
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
257 msgid "Use theme for chat rooms"
258 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
261 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
262 msgstr ""
263 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
266 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
267 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
270 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
271 msgstr ""
272 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
273 "местоположението."
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
276 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
277 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
280 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
281 msgstr ""
282 "Дали програмата Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от "
283 "другите програми."
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
286 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
287 msgstr "Дали програмата Empathy е извършила миграция на данните от butterfly"
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
290 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
291 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
293 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
294 msgid ""
295 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
296 msgstr ""
297 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
298 "личните данни."
300 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
301 msgid ""
302 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
303 msgstr ""
304 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
305 "разговори."
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
308 msgid ""
309 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
310 msgstr ""
311 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
312 "включат."
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
315 msgid ""
316 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
317 "reconnect."
318 msgstr ""
319 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
320 "прекъсване и възстановяване."
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
323 msgid ""
324 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
325 msgstr ""
326 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
327 "езици."
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
330 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
331 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
334 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
335 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
338 msgid ""
339 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
340 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
343 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
344 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
346 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
347 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
348 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
350 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
351 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
352 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
354 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
355 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
356 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
358 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
359 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
360 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
362 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
363 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
364 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
366 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
367 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
368 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
370 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
371 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
372 msgstr ""
373 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
374 "прозорци."
376 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
377 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
378 msgstr ""
379 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
381 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
382 msgid ""
383 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
384 "the chat is already opened, but not focused."
385 msgstr ""
386 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
387 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
389 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
390 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
391 msgstr ""
392 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
394 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
395 msgid ""
396 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
397 msgstr ""
398 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
399 "разговори."
401 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
402 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
403 msgstr ""
404 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
406 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
407 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
408 msgstr ""
409 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
411 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
412 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
413 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
415 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
416 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
417 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
419 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
420 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
421 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
423 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
424 msgid ""
425 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
426 "'x' button in the title bar."
427 msgstr ""
428 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
429 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
431 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
432 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
433 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
435 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
436 msgid ""
437 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
438 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
439 "the contact list by state."
440 msgstr ""
441 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
442 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
443 "подреждане по състояние."
445 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
446 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
447 msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
449 #. Tweak the dialog
450 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
451 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
452 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
453 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
454 msgstr "Регистрации за съобщения и телефония през Интернет"
456 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
457 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
458 msgstr "Извадките от получения и изпратения файл не съвпадат"
460 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
461 msgid "File transfer not supported by remote contact"
462 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
464 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
465 msgid "The selected file is not a regular file"
466 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
468 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
469 msgid "The selected file is empty"
470 msgstr "Избраният файл е празен"
472 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi.  „Хора наблизо“ е
473 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
474 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
475 # наблизо.
476 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
477 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
478 msgid "People nearby"
479 msgstr "Хора наблизо"
481 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
482 msgid "Socket type not supported"
483 msgstr "Този вид гнездо не се поддържа"
485 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
486 msgid "No reason was specified"
487 msgstr "Не е указана причина"
489 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
490 msgid "The change in state was requested"
491 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
493 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
494 msgid "You canceled the file transfer"
495 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
497 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
498 msgid "The other participant canceled the file transfer"
499 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
501 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
502 msgid "Error while trying to transfer the file"
503 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
506 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
507 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
510 msgid "Unknown reason"
511 msgstr "Неизвестна причина"
513 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
514 msgid "Available"
515 msgstr "На линия"
517 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
518 msgid "Busy"
519 msgstr "Зает"
521 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
522 msgid "Away"
523 msgstr "Отсъстващ"
525 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
526 msgid "Invisible"
527 msgstr "Невидим"
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
530 msgid "Offline"
531 msgstr "Извън мрежата"
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
534 msgid "No reason specified"
535 msgstr "Не е указана причина"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
538 msgid "Status is set to offline"
539 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
542 msgid "Network error"
543 msgstr "Мрежова грешка"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
546 msgid "Authentication failed"
547 msgstr "Неуспешно идентифициране"
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
550 msgid "Encryption error"
551 msgstr "Грешка в шифрирането"
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
554 msgid "Name in use"
555 msgstr "Името е заето"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
558 msgid "Certificate not provided"
559 msgstr "Не е предоставен сертификат"
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
562 msgid "Certificate untrusted"
563 msgstr "Сертификатът не е доверен"
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
566 msgid "Certificate expired"
567 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
570 msgid "Certificate not activated"
571 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
574 msgid "Certificate hostname mismatch"
575 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
578 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
579 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
582 msgid "Certificate self-signed"
583 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
586 msgid "Certificate error"
587 msgstr "Грешка в сертификата"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
590 msgid "People Nearby"
591 msgstr "Хора наблизо"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
594 msgid "Yahoo! Japan"
595 msgstr "Yahoo! от Япония"
597 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
598 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
599 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
601 msgid "Facebook Chat"
602 msgstr "Разговор във Фейсбук"
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
605 #, c-format
606 msgid "%d second ago"
607 msgid_plural "%d seconds ago"
608 msgstr[0] "преди %d секунда"
609 msgstr[1] "преди %d секунди"
611 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
612 #, c-format
613 msgid "%d minute ago"
614 msgid_plural "%d minutes ago"
615 msgstr[0] "преди %d минута"
616 msgstr[1] "преди %d минути"
618 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
619 #, c-format
620 msgid "%d hour ago"
621 msgid_plural "%d hours ago"
622 msgstr[0] "преди %d час"
623 msgstr[1] "преди %d часа"
625 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
626 #, c-format
627 msgid "%d day ago"
628 msgid_plural "%d days ago"
629 msgstr[0] "преди %d ден"
630 msgstr[1] "преди %d дни"
632 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
633 #, c-format
634 msgid "%d week ago"
635 msgid_plural "%d weeks ago"
636 msgstr[0] "преди %d седмица"
637 msgstr[1] "преди %d седмици"
639 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
640 #, c-format
641 msgid "%d month ago"
642 msgid_plural "%d months ago"
643 msgstr[0] "преди %d месец"
644 msgstr[1] "преди %d месеца"
646 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
647 msgid "in the future"
648 msgstr "в бъдеще"
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
651 msgid "All"
652 msgstr "Всички"
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
656 #, c-format
657 msgid "%s:"
658 msgstr "%s:"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
661 msgid "Username:"
662 msgstr "Потребителско име:"
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
665 msgid "L_og in"
666 msgstr "_Включване в мрежата"
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
671 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
672 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
673 msgid "Account:"
674 msgstr "Регистрация:"
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
677 msgid "Enabled"
678 msgstr "Включена"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
681 msgid "This account already exists on the server"
682 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
685 msgid "Create a new account on the server"
686 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
688 #. To translators: The first parameter is the login id and the
689 #. * second one is the server. The resulting string will be something
690 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
691 #. * You should reverse the order of these arguments if the
692 #. * server should come before the login id in your locale.
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
694 #, c-format
695 msgid "%1$s on %2$s"
696 msgstr "%1$s на %2$s"
698 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
699 #. * string will be something like: "Jabber Account"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
701 #, c-format
702 msgid "%s Account"
703 msgstr "Регистрация в %s"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
706 msgid "New account"
707 msgstr "Нова регистрация"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
710 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
711 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
722 msgid "Advanced"
723 msgstr "Допълнителни"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
732 msgid "Pass_word:"
733 msgstr "П_арола:"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
736 msgid "Screen _Name:"
737 msgstr "_Псевдоним:"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
740 msgid "What is your AIM password?"
741 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
744 msgid "What is your AIM screen name?"
745 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
753 msgid "_Port:"
754 msgstr "_Порт:"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
762 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
763 msgid "_Server:"
764 msgstr "_Сървър:"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
768 msgid "<b>Example:</b> username"
769 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
774 msgid "Login I_D:"
775 msgstr "_Идентификатор:"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
778 msgid "What is your GroupWise User ID?"
779 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
782 msgid "What is your GroupWise password?"
783 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
786 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
787 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
790 msgid "ICQ _UIN:"
791 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
794 msgid "What is your ICQ UIN?"
795 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
798 msgid "What is your ICQ password?"
799 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
803 msgid "_Character set:"
804 msgstr "_Кодиране:"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
807 msgid "New Network"
808 msgstr "Нова мрежа"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
812 msgid "Auto"
813 msgstr "Автоматично"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
816 msgid "UDP"
817 msgstr "UDP"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
820 msgid "TCP"
821 msgstr "TCP"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
824 msgid "TLS"
825 msgstr "TLS"
827 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
828 #. * best to keep the English version.
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
830 msgid "Register"
831 msgstr "Заявка за регистриране"
833 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
834 #. * best to keep the English version.
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
836 msgid "Options"
837 msgstr "Настройки"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
840 msgid "None"
841 msgstr "Без"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
844 msgid "Character set:"
845 msgstr "Кодиране:"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
848 msgid "Network"
849 msgstr "Мрежа"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
852 msgid "Network:"
853 msgstr "Мрежа:"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
856 msgid "Nickname:"
857 msgstr "Псевдоним:"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
860 msgid "Password:"
861 msgstr "Парола:"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
864 msgid "Quit message:"
865 msgstr "Съобщение при напускане:"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
868 msgid "Real name:"
869 msgstr "Истинско име:"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
872 msgid "Servers"
873 msgstr "Сървъри"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
876 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
877 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
880 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
881 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
884 msgid "Override server settings"
885 msgstr "Използване на собствените настройки"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
888 msgid "Pri_ority:"
889 msgstr "_Приоритет:"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
892 msgid "Reso_urce:"
893 msgstr "_Ресурс:"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
896 msgid ""
897 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
898 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
899 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
900 "Facebook username if you don't have one."
901 msgstr ""
902 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
903 "Facebook.\n"
904 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
905 "<b>Ivancho</b>.\n"
906 "Ако нямате такова име във Facebook, създайте си чрез <a href=\"http://www."
907 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
910 msgid "Use old SS_L"
911 msgstr "Използване на _стар SSL"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
914 msgid "What is your Facebook password?"
915 msgstr "Каква е паролата ви във Facebook?"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
918 msgid "What is your Facebook username?"
919 msgstr "Какво е името ви във Facebook?"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
922 msgid "What is your Google ID?"
923 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
926 msgid "What is your Google password?"
927 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
930 msgid "What is your Jabber ID?"
931 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
934 msgid "What is your Jabber password?"
935 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
938 msgid "What is your desired Jabber ID?"
939 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
942 msgid "What is your desired Jabber password?"
943 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
946 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
947 msgstr "_Шифрирането е задължително (TLS/SSL)"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
950 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
951 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
954 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
955 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
958 msgid "What is your Windows Live ID?"
959 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
962 msgid "What is your Windows Live password?"
963 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
966 msgid "_E-mail address:"
967 msgstr "_Е-поща:"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
970 msgid "_First Name:"
971 msgstr "_Лично име:"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
974 msgid "_Jabber ID:"
975 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
978 msgid "_Last Name:"
979 msgstr "_Фамилно име:"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
982 msgid "_Nickname:"
983 msgstr "_Псевдоним:"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
986 msgid "_Published Name:"
987 msgstr "Име за п_убликуване:"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
990 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
991 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
994 msgid "Authentication username:"
995 msgstr "Потребителско име:"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
998 msgid "Discover Binding"
999 msgstr "Откриване на свързването"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1002 msgid "Discover the STUN server automatically"
1003 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1006 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1007 msgstr "Сървър-посредник за изходящи заявки."
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1010 msgid "Interval (seconds)"
1011 msgstr "Интервал [сек.]"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1014 msgid "Keep-Alive Options"
1015 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1018 msgid ""
1019 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1020 "STUN server."
1021 msgstr ""
1022 "Проверка на записа „SRV“ за името на сървъра за STUN от DNS в домейна на "
1023 "услугата."
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1026 msgid "Loose Routing"
1027 msgstr "Свободна маршрутизация"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1030 msgid "Mechanism:"
1031 msgstr "Механизъм:"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1034 msgid "Miscellaneous Options"
1035 msgstr "Допълнителни настройки"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1038 msgid "NAT Traversal Options"
1039 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1042 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1043 msgstr "Порт на сървъра-посредник за изходящи заявки."
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1046 msgid "Port:"
1047 msgstr "Порт:"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1050 msgid "Proxy Options"
1051 msgstr "Сървър-посредник"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1054 msgid "STUN Server:"
1055 msgstr "Сървър за STUN:"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1058 msgid "Server:"
1059 msgstr "Сървър:"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1062 msgid ""
1063 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1064 "username."
1065 msgstr ""
1066 "Потребителското име за идентификация за SIP, ако е различно\n"
1067 "от името за адреса на SIP."
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1070 msgid "Transport:"
1071 msgstr "Транспорт:"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1074 msgid ""
1075 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1076 "discovered to be different from the local binding."
1077 msgstr ""
1078 "Обновяване на свързването на регистрацията, ако се открие, че външният адрес "
1079 "на клиента е различен от този на локалното свързване."
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1082 msgid ""
1083 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1084 "3261."
1085 msgstr ""
1086 "Използване на свободна маршрутизация и заглавната част „Route“ както е "
1087 "според RFC 3261."
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1090 msgid "What is your SIP account password?"
1091 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1094 msgid "What is your SIP login ID?"
1095 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1098 msgid "_Username:"
1099 msgstr "Потребителско _име:"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1102 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1103 msgstr "Ползване на Yahoo от _Япония"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1106 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1107 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1110 msgid "What is your Yahoo! password?"
1111 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1114 msgid "Yahoo! I_D:"
1115 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1118 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1119 msgstr "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1122 msgid "_Room List locale:"
1123 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1127 msgid "Couldn't convert image"
1128 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1131 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1132 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1135 msgid "Select Your Avatar Image"
1136 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1139 msgid "No Image"
1140 msgstr "Без изображение"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1143 msgid "Images"
1144 msgstr "Изображения"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1147 msgid "All Files"
1148 msgstr "Всички файлове"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1151 msgid "Click to enlarge"
1152 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1155 msgid "Failed to reconnect this chat"
1156 msgstr "Неуспешно свързване към този разговор"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1159 msgid "Failed to join chat room"
1160 msgstr "Неуспешно присъединяване към стая за разговор"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1163 msgid "Failed to open private chat"
1164 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1167 msgid "Topic not supported on this conversation"
1168 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1171 msgid "You are not allowed to change the topic"
1172 msgstr "Нямате право да смените темата"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1175 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1176 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1179 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1180 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1183 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1184 msgstr ""
1185 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1188 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1189 msgstr ""
1190 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1193 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1194 msgstr ""
1195 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1198 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1199 msgstr ""
1200 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1203 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1204 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1207 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1208 msgstr ""
1209 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1212 msgid ""
1213 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1214 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1215 "join a new chat room\""
1216 msgstr ""
1217 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1218 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1219 "нова стая за разговор“"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1222 msgid ""
1223 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1224 "show its usage."
1225 msgstr ""
1226 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1227 "<команда>, се показва нейната употреба."
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1230 #, c-format
1231 msgid "Usage: %s"
1232 msgstr "Употреба: %s"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1235 msgid "Unknown command"
1236 msgstr "Неизвестна команда"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1239 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1240 msgstr ""
1241 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1244 msgid "offline"
1245 msgstr "изключен"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1248 msgid "invalid contact"
1249 msgstr "грешен контакт"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1252 msgid "permission denied"
1253 msgstr "липсват права"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1256 msgid "too long message"
1257 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1260 msgid "not implemented"
1261 msgstr "не е реализирано"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1264 msgid "unknown"
1265 msgstr "неизвестна грешка"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1268 #, c-format
1269 msgid "Error sending message '%s': %s"
1270 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1273 #, c-format
1274 msgid "Topic set to: %s"
1275 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1278 msgid "No topic defined"
1279 msgstr "Не е зададена тема"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1282 msgid "(No Suggestions)"
1283 msgstr "(няма предложения)"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
1286 msgid "Insert Smiley"
1287 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1289 #. send button
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1626
1292 msgid "_Send"
1293 msgstr "_Изпращане"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
1296 msgid "_Spelling Suggestions"
1297 msgstr "_Предложения за правопис"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1300 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1301 msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1304 #, c-format
1305 msgid "%s has disconnected"
1306 msgstr "%s прекъсна връзката"
1308 #. translators: reverse the order of these arguments
1309 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1312 #, c-format
1313 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1314 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
1317 #, c-format
1318 msgid "%s was kicked"
1319 msgstr "%s бе изритан"
1321 #. translators: reverse the order of these arguments
1322 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1325 #, c-format
1326 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1327 msgstr "%1$s бе поставен под запрет от %2$s"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
1330 #, c-format
1331 msgid "%s was banned"
1332 msgstr "%s бе поставен под запрет"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
1335 #, c-format
1336 msgid "%s has left the room"
1337 msgstr "%s излезе от стаята"
1339 #. Note to translators: this string is appended to
1340 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1341 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1342 #. * please let us know. :-)
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
1345 #, c-format
1346 msgid " (%s)"
1347 msgstr " (%s)"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
1350 #, c-format
1351 msgid "%s has joined the room"
1352 msgstr "%s влезе в стаята"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
1355 #, c-format
1356 msgid "%s is now known as %s"
1357 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1532
1360 msgid "Disconnected"
1361 msgstr "Изключен"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1364 msgid "Wrong password; please try again:"
1365 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1368 msgid "Retry"
1369 msgstr "Нов опит"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
1372 msgid "This room is protected by a password:"
1373 msgstr "Стаята изисква парола:"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1376 msgid "Join"
1377 msgstr "Присъединяване"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1380 msgid "Connected"
1381 msgstr "Свързан"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1385 msgid "Conversation"
1386 msgstr "Разговор"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:684
1389 msgid "Topic:"
1390 msgstr "Тема:"
1392 #. Copy Link Address menu item
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1395 msgid "_Copy Link Address"
1396 msgstr "_Копиране на адреса"
1398 #. Open Link menu item
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1401 msgid "_Open Link"
1402 msgstr "_Отваряне на адреса"
1404 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1405 #. * chat windows (strftime format string)
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1407 msgid "%A %B %d %Y"
1408 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1411 msgid "Edit Contact Information"
1412 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
1415 msgid "Personal Information"
1416 msgstr "Лични данни"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
1419 msgid "New Contact"
1420 msgstr "Нов контакт"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1423 msgid "Decide _Later"
1424 msgstr "Отлагане на _решението"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1427 msgid "Subscription Request"
1428 msgstr "Искане за записване"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
1431 #, c-format
1432 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1433 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
1436 msgid "Removing group"
1437 msgstr "Изтриване на група"
1439 #. Remove
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761
1442 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1443 msgid "_Remove"
1444 msgstr "_Изтриване"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
1447 #, c-format
1448 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1449 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
1452 msgid "Removing contact"
1453 msgstr "Изтриване на контакт"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206
1456 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1457 msgid "_Add Contact…"
1458 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
1461 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1462 msgid "_Chat"
1463 msgstr "_Разговор"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
1466 msgctxt "menu item"
1467 msgid "_Audio Call"
1468 msgstr "_Аудио разговор"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
1471 msgctxt "menu item"
1472 msgid "_Video Call"
1473 msgstr "_Видео разговор"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347
1476 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1477 msgid "_Previous Conversations"
1478 msgstr "_Предишни разговори"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1481 msgid "Send file"
1482 msgstr "Изпращане на файл"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392
1485 msgid "Share my desktop"
1486 msgstr "Споделяне на работното място"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379
1490 msgid "Favorite"
1491 msgstr "Любимо"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1494 msgid "Infor_mation"
1495 msgstr "_Данни за контакта"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508
1498 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1499 msgid "_Edit"
1500 msgstr "_Редактиране"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562
1503 #: ../src/empathy-chat-window.c:869
1504 msgid "Inviting you to this room"
1505 msgstr "Получена е покана за тази стая"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
1508 msgid "_Invite to chat room"
1509 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1512 msgid "Select a contact"
1513 msgstr "Избор на контакт"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
1516 msgid "Select"
1517 msgstr "Избор"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
1520 #: ../src/empathy-main-window.c:1050
1521 msgid "Group"
1522 msgstr "Група"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1525 msgid "Country ISO Code:"
1526 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1529 msgid "Country:"
1530 msgstr "Държава:"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1533 msgid "State:"
1534 msgstr "Щат:"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1537 msgid "City:"
1538 msgstr "Град:"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1541 msgid "Area:"
1542 msgstr "Област:"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1545 msgid "Postal Code:"
1546 msgstr "Пощенски код:"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1549 msgid "Street:"
1550 msgstr "Улица:"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1553 msgid "Building:"
1554 msgstr "Сграда:"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1557 msgid "Floor:"
1558 msgstr "Етаж:"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1561 msgid "Room:"
1562 msgstr "Стая:"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1565 msgid "Text:"
1566 msgstr "Текст:"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1569 msgid "Description:"
1570 msgstr "Описание:"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1573 msgid "URI:"
1574 msgstr "Адрес в Интернет:"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1577 msgid "Accuracy Level:"
1578 msgstr "Ниво на точност:"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1581 msgid "Error:"
1582 msgstr "Грешка:"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1585 msgid "Vertical Error (meters):"
1586 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1589 msgid "Horizontal Error (meters):"
1590 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1593 msgid "Speed:"
1594 msgstr "Скорост:"
1596 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1597 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1598 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1599 # Пеленг става
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1601 msgid "Bearing:"
1602 msgstr "Пеленг:"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1605 msgid "Climb Speed:"
1606 msgstr "Скорост на изкачване:"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1609 msgid "Last Updated on:"
1610 msgstr "Последно обновяване на:"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1613 msgid "Longitude:"
1614 msgstr "Дължина:"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1617 msgid "Latitude:"
1618 msgstr "Широчина:"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
1621 msgid "Altitude:"
1622 msgstr "Височина:"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1626 msgid "Location"
1627 msgstr "Местоположение"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1630 msgid "<b>Location</b>, "
1631 msgstr "<b>Местоположение</b>, "
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1634 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1635 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1638 msgid "Save Avatar"
1639 msgstr "Запазване на аватар"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1642 msgid "Unable to save avatar"
1643 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1646 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1647 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1650 msgid "Alias:"
1651 msgstr "Псевдоним:"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1654 msgid "Birthday:"
1655 msgstr "Рожден ден:"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1658 msgid "Client Information"
1659 msgstr "Данни за клиента"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1662 msgid "Client:"
1663 msgstr "Клиент:"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1666 msgid "Contact Details"
1667 msgstr "Подробни данни за контакта"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1670 msgid "E-mail address:"
1671 msgstr "Адрес на е-поща:"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1674 msgid "Full name:"
1675 msgstr "Пълно име:"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1678 msgid "Groups"
1679 msgstr "Групи"
1681 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1683 msgid "Identifier:"
1684 msgstr "Идентификатор:"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1687 msgid "Information requested…"
1688 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1691 msgid "OS:"
1692 msgstr "ОС:"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1695 msgid ""
1696 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1697 "select more than one group or no groups."
1698 msgstr ""
1699 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1700 "повече групи."
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1703 msgid "Version:"
1704 msgstr "Версия:"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1707 msgid "Website:"
1708 msgstr "Уебсайт:"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1711 msgid "_Add Group"
1712 msgstr "_Добавяне на група"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1715 msgid "new server"
1716 msgstr "нов сървър"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1719 msgid "Server"
1720 msgstr "Сървър"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1723 msgid "Port"
1724 msgstr "Порт"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1727 msgid "SSL"
1728 msgstr "SSL"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1731 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1732 msgid "Account"
1733 msgstr "Регистрация"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1736 msgid "Date"
1737 msgstr "Дата"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1740 msgid "Conversations"
1741 msgstr "Разговори"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1744 msgid "Previous Conversations"
1745 msgstr "Предишни разговори"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1748 msgid "Search"
1749 msgstr "Търсене"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1752 msgid "_For:"
1753 msgstr "_За:"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1756 msgid "Contact ID:"
1757 msgstr "Идентификатор:"
1759 #. add chat button
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1761 msgid "C_hat"
1762 msgstr "_Разговор"
1764 #. Tweak the dialog
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1766 msgid "New Conversation"
1767 msgstr "Нов разговор"
1769 #. add video toggle
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1771 msgid "Send _Video"
1772 msgstr "Изпращане на _видео"
1774 #. add chat button
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1776 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1777 msgid "_Call"
1778 msgstr "_Разговор"
1780 #. Tweak the dialog
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1782 msgid "New Call"
1783 msgstr "Нов разговор"
1785 #. COL_STATUS_TEXT
1786 #. COL_STATE_ICON_NAME
1787 #. COL_STATE
1788 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1789 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1790 #. COL_TYPE
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1793 msgid "Custom Message…"
1794 msgstr "Друго съобщение…"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1798 msgid "Edit Custom Messages…"
1799 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1802 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1803 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1806 msgid "Click to make this status a favorite"
1807 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1810 msgid "Set status"
1811 msgstr "Задаване на състояние"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1814 msgid "Set your presence and current status"
1815 msgstr "Задайте присъствието и текущото си състояние"
1817 #. Custom messages
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1819 msgid "Custom messages…"
1820 msgstr "Други съобщения…"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1823 msgid "Find:"
1824 msgstr "Търсене:"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1827 msgid "Match case"
1828 msgstr "Зачитане на главни/малки"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1831 msgid "Phrase not found"
1832 msgstr "Фразата не е открита"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1835 msgid "Received an instant message"
1836 msgstr "Получено е бързо съобщение"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1839 msgid "Sent an instant message"
1840 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1843 msgid "Incoming chat request"
1844 msgstr "Входяща заявка за разговор"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1847 msgid "Contact connected"
1848 msgstr "Контактът е в мрежата"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1851 msgid "Contact disconnected"
1852 msgstr "Контактът не е в мрежата"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1855 msgid "Connected to server"
1856 msgstr "Има връзка със сървър"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1859 msgid "Disconnected from server"
1860 msgstr "Няма връзка със сървър"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1863 msgid "Incoming voice call"
1864 msgstr "Входящ аудио разговор"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1867 msgid "Outgoing voice call"
1868 msgstr "Изходящ аудио разговор"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1871 msgid "Voice call ended"
1872 msgstr "Аудио разговорът завърши"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1875 msgid "Enter Custom Message"
1876 msgstr "Въвеждане на друго съобщение"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1879 msgid "Edit Custom Messages"
1880 msgstr "Редактиране на други съобщения"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1883 msgid "Add _New Preset"
1884 msgstr "_Добавяне на нова тема"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1887 msgid "Saved Presets"
1888 msgstr "Запазени теми"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1891 msgid "Classic"
1892 msgstr "Класическа"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1895 msgid "Simple"
1896 msgstr "Опростена"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1899 msgid "Clean"
1900 msgstr "Изчистена"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1903 msgid "Blue"
1904 msgstr "Синя"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1501
1907 msgid "Unable to open URI"
1908 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1618
1911 msgid "Select a file"
1912 msgstr "Избор на файл"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1682
1915 msgid "Select a destination"
1916 msgstr "Избор на получател"
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1919 msgid "Current Locale"
1920 msgstr "текущ локал"
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1926 msgid "Arabic"
1927 msgstr "арабски"
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1930 msgid "Armenian"
1931 msgstr "арменски"
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1936 msgid "Baltic"
1937 msgstr "балтийски"
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1940 msgid "Celtic"
1941 msgstr "келтски"
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1947 msgid "Central European"
1948 msgstr "централноевропейски"
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1954 msgid "Chinese Simplified"
1955 msgstr "китайски, опростен"
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1960 msgid "Chinese Traditional"
1961 msgstr "китайски, традиционен"
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1964 msgid "Croatian"
1965 msgstr "хърватски"
1967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1973 msgid "Cyrillic"
1974 msgstr "кирилица"
1976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1977 msgid "Cyrillic/Russian"
1978 msgstr "кирилица, руска"
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1982 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1983 msgstr "кирилица, украинска"
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1986 msgid "Georgian"
1987 msgstr "грузински"
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1992 msgid "Greek"
1993 msgstr "гръцки"
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1996 msgid "Gujarati"
1997 msgstr "гуджарати"
1999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2000 msgid "Gurmukhi"
2001 msgstr "гурмуки"
2003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2007 msgid "Hebrew"
2008 msgstr "иврит"
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2011 msgid "Hebrew Visual"
2012 msgstr "иврит, визуален"
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2015 msgid "Hindi"
2016 msgstr "хинди"
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2019 msgid "Icelandic"
2020 msgstr "исландски"
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2025 msgid "Japanese"
2026 msgstr "японски"
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2032 msgid "Korean"
2033 msgstr "корейски"
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2036 msgid "Nordic"
2037 msgstr "скандинавски"
2039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2040 msgid "Persian"
2041 msgstr "персийски"
2043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2045 msgid "Romanian"
2046 msgstr "румънски"
2048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2049 msgid "South European"
2050 msgstr "южноевропейски"
2052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2053 msgid "Thai"
2054 msgstr "тайски"
2056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2060 msgid "Turkish"
2061 msgstr "турски"
2063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2068 msgid "Unicode"
2069 msgstr "Уникод"
2071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2076 msgid "Western"
2077 msgstr "западен"
2079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2082 msgid "Vietnamese"
2083 msgstr "виетнамски"
2085 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2086 msgid "The selected contact cannot receive files."
2087 msgstr "Избраният контакт не може да получава файлове."
2089 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2090 msgid "The selected contact is offline."
2091 msgstr "Избраният контакт е извън мрежата"
2093 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2094 msgid "No error message"
2095 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2097 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2098 msgid "Instant Message (Empathy)"
2099 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
2101 #: ../src/empathy.c:596
2102 msgid "Don't connect on startup"
2103 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
2105 #: ../src/empathy.c:600
2106 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2107 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
2109 #: ../src/empathy.c:612
2110 msgid "- Empathy IM Client"
2111 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
2113 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2114 msgid ""
2115 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2116 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2117 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2118 "version."
2119 msgstr ""
2120 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2121 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2122 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2123 "ваше решение) по-късна версия."
2125 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2126 msgid ""
2127 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2128 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2129 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2130 "details."
2131 msgstr ""
2132 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2133 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2134 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2136 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2137 msgid ""
2138 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2139 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2140 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2141 msgstr ""
2142 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2143 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2144 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2146 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2147 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2148 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
2150 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2151 msgid "translator-credits"
2152 msgstr ""
2153 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
2154 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2155 "\n"
2156 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2157 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2158 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2160 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2161 msgid "There was an error while importing the accounts."
2162 msgstr "Възникна грешка при внасянето на регистрации."
2164 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2165 msgid "There was an error while parsing the account details."
2166 msgstr "Възникна грешка при анализирането на данните на регистрацията."
2168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2169 msgid "There was an error while creating the account."
2170 msgstr "Възникна грешка при създаване на регистрацията."
2172 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2173 msgid "There was an error."
2174 msgstr "Възникна грешка."
2176 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2177 #, c-format
2178 msgid "The error message was: %s"
2179 msgstr "Съобщението за грешка бе: %s"
2181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2182 msgid ""
2183 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2184 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2185 msgstr ""
2186 "Може да се върнете назад и да опитате да въведете данните за регистрацията "
2187 "наново или да излезете от този помощник и да добавите регистрациите по-късно "
2188 "от менюто „Редактиране“."
2190 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1303
2192 msgid "An error occurred"
2193 msgstr "Възникна грешка"
2195 #. To translator: %s is the protocol name
2196 #. Create account
2197 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2198 #. * "Yahoo!"
2200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2201 #, c-format
2202 msgid "New %s account"
2203 msgstr "Нова регистрация в %s"
2205 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2206 msgid "What kind of chat account do you have?"
2207 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
2209 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2210 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2211 msgstr "Имате ли някакви други регистрации, които искате да настроите?"
2213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2214 msgid "Enter your account details"
2215 msgstr "Въведете данните за регистрацията ви"
2217 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2218 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2219 msgstr "Какъв вид регистрация искате да създадете?"
2221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2222 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2223 msgstr "Искате ли да създадете друг вид регистрации?"
2225 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2226 msgid "Enter the details for the new account"
2227 msgstr "Въведете данните за новата регистрация"
2229 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2230 msgid ""
2231 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2232 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2233 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2234 "calls."
2235 msgstr ""
2236 "Чрез Empathy може да разговаряте с хора от локалната ви мрежа, приятели и "
2237 "колеги ползващи Google Talk, AIM, Windows Live и много други програми за "
2238 "разговор. С микрофон или уеб-камера може да провеждате и аудио/видео "
2239 "разговори."
2241 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2242 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2243 msgstr ""
2244 "Имате ли регистрация, която сте ползвали с друга програма за разговори?"
2246 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2247 msgid "Yes, import my account details from "
2248 msgstr "Да, да се внесат данните за регистрацията ми от "
2250 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2251 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2252 msgstr "Да, ще въведа данните за регистрацията ми сега"
2254 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2255 msgid "No, I want a new account"
2256 msgstr "Не, искам нова регистрация"
2258 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2259 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2260 msgstr "Не, засега искам просто да виждам хората в локалната мрежа"
2262 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2263 msgid "Select the accounts you want to import:"
2264 msgstr "Изберете регистрациите за внасяне:"
2266 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2267 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2269 msgid "Yes"
2270 msgstr "Да"
2272 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2273 msgid "No, that's all for now"
2274 msgstr "Не, това е всичко засега"
2276 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2277 msgid ""
2278 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2279 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2280 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2281 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2282 msgstr ""
2283 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
2284 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
2285 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни. Можете да ги "
2286 "промените по-късно, както и да изключите изцяло тази възможност от прозореца "
2287 "„Регистрации“."
2289 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2290 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2291 msgid "Edit->Accounts"
2292 msgstr "Редактиране→Регистрации"
2294 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2295 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2296 msgstr "Не, засега тази възможност да не се включва"
2298 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2299 msgid ""
2300 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2301 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2302 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2303 "the Accounts dialog"
2304 msgstr ""
2305 "Няма да може да разговаряте с хората свързани към локалната ви мрежа, защото "
2306 "пакетът telepathy-salut не е инсталиран. За да включите тази възможност, "
2307 "инсталирайте пакета и създайте регистрация „Хора наблизо“ в прозореца за "
2308 "регистрации."
2310 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2311 msgid "telepathy-salut not installed"
2312 msgstr "Пакетът telepathy-salut не е инсталиран"
2314 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1227
2315 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2316 msgstr "Помощник за съобщения и телефония през Интернет"
2318 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
2319 msgid "Welcome to Empathy"
2320 msgstr "Добре дошли в Empathy"
2322 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1270
2323 msgid "Import your existing accounts"
2324 msgstr "Внасяне на съществуващи регистрации"
2326 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1288
2327 msgid "Please enter personal details"
2328 msgstr "Въведете още информация"
2330 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2331 #. * unsaved changes
2332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2333 #, c-format
2334 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2335 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
2337 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2338 #. * an unsaved new account
2339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2340 msgid "Your new account has not been saved yet."
2341 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
2343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2344 msgid "Connecting…"
2345 msgstr "Свързване…"
2347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2348 #, c-format
2349 msgid "Disconnected — %s"
2350 msgstr "Изключен — %s"
2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2353 #, c-format
2354 msgid "Offline — %s"
2355 msgstr "Извън мрежата — %s"
2357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2358 msgid "Offline — No Network Connection"
2359 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
2361 # FIXME: термини за offine и disconnected
2362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2363 msgid "Unknown Status"
2364 msgstr "Неизвестно състояние"
2366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2367 msgid "Offline — Account Disabled"
2368 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
2370 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2371 msgid ""
2372 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2373 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2374 msgstr ""
2375 "На път сте да създадете нова регистрация, което ще анулира\n"
2376 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2379 #, c-format
2380 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2381 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
2383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2384 msgid "This will not remove your account on the server."
2385 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
2387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2388 msgid ""
2389 "You are about to select another account, which will discard\n"
2390 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2391 msgstr ""
2392 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
2393 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2396 msgid ""
2397 "You are about to close the window, which will discard\n"
2398 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2399 msgstr ""
2400 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
2401 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2403 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2404 msgid "No protocol installed"
2405 msgstr "Не е инсталиран протокол"
2407 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2408 msgid "Protocol:"
2409 msgstr "Протокол:"
2411 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2412 msgid ""
2413 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2414 "you want to use."
2415 msgstr ""
2416 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
2417 "нейния протокол."
2419 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2420 msgid "_Add…"
2421 msgstr "_Добавяне…"
2423 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2424 msgid "_Import…"
2425 msgstr "_Внасяне…"
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2428 msgid "Contrast"
2429 msgstr "Контраст"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2432 msgid "Brightness"
2433 msgstr "Яркост"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2436 msgid "Gamma"
2437 msgstr "Гама корекция"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2440 msgid "Volume"
2441 msgstr "Сила на звука"
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2444 msgid "_Sidebar"
2445 msgstr "_Странична лента"
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2448 msgid "Audio input"
2449 msgstr "Аудио вход"
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:1045
2452 msgid "Video input"
2453 msgstr "Видео вход"
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:1049
2456 msgid "Dialpad"
2457 msgstr "Циферблат"
2459 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2460 #. * is used in the window title
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:1117
2462 #, c-format
2463 msgid "Call with %s"
2464 msgstr "Разговор с %s"
2466 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2467 #. * title
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:1198
2469 msgid "Call"
2470 msgstr "Разговор"
2472 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:1695
2474 #, c-format
2475 msgid "Connected — %d:%02dm"
2476 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:1756
2479 msgid "Technical Details"
2480 msgstr "Технически данни"
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1794
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2486 "computer"
2487 msgstr ""
2488 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
2489 "компютър"
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:1799
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2495 "computer"
2496 msgstr ""
2497 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
2498 "компютър"
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:1805
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2504 "does not allow direct connections."
2505 msgstr ""
2506 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
2507 "преки връзки."
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:1811
2510 msgid "There was a failure on the network"
2511 msgstr "Мрежова грешка"
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:1815
2514 msgid ""
2515 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2516 msgstr ""
2517 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2518 "на компютъра ви"
2520 #: ../src/empathy-call-window.c:1818
2521 msgid ""
2522 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2523 msgstr ""
2524 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2525 "на компютъра ви"
2527 #: ../src/empathy-call-window.c:1828
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2531 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2532 "the Help menu."
2533 msgstr ""
2534 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
2535 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
2536 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
2538 #: ../src/empathy-call-window.c:1836
2539 msgid "There was a failure in the call engine"
2540 msgstr "Грешка в модула за разговори"
2542 #: ../src/empathy-call-window.c:1875
2543 msgid "Can't establish audio stream"
2544 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
2546 #: ../src/empathy-call-window.c:1885
2547 msgid "Can't establish video stream"
2548 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2551 msgid "Call the contact again"
2552 msgstr "Нов разговор с контакта"
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2555 msgid "Camera Off"
2556 msgstr "Включване на камерата"
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2559 msgid "Camera On"
2560 msgstr "Изключване на камерата"
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2563 msgid "Disable camera and stop sending video"
2564 msgstr "Изключване на камерата и пращането на видео"
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2567 msgid "Enable camera and send video"
2568 msgstr "Включване на камерата и пращането на видео"
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2571 msgid "Enable camera but don't send video"
2572 msgstr "Включване на камерата без пращане на видео"
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2575 msgid "Hang up"
2576 msgstr "Затваряне"
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2579 msgid "Hang up current call"
2580 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2583 msgid "Preview"
2584 msgstr "Преглед"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2587 msgid "Redial"
2588 msgstr "Повторно набиране"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2591 msgid "Send Audio"
2592 msgstr "Изпращане на аудио"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2595 msgid "Toggle audio transmission"
2596 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2599 msgid "V_ideo"
2600 msgstr "_Видео"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2603 msgid "Video Off"
2604 msgstr "Изключване на видеото"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2607 msgid "Video On"
2608 msgstr "Включване на видеото"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2611 msgid "Video Preview"
2612 msgstr "Преглед на видеото"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2615 msgid "_View"
2616 msgstr "_Преглед"
2618 #: ../src/empathy-chat-window.c:440 ../src/empathy-chat-window.c:460
2619 #, c-format
2620 msgid "%s (%d unread)"
2621 msgid_plural "%s (%d unread)"
2622 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
2623 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
2625 #: ../src/empathy-chat-window.c:452
2626 #, c-format
2627 msgid "%s (and %u other)"
2628 msgid_plural "%s (and %u others)"
2629 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
2630 msgstr[1] "%s (и %u други)"
2632 #: ../src/empathy-chat-window.c:468
2633 #, c-format
2634 msgid "%s (%d unread from others)"
2635 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2636 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
2637 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
2639 #: ../src/empathy-chat-window.c:477
2640 #, c-format
2641 msgid "%s (%d unread from all)"
2642 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2643 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
2644 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
2646 #: ../src/empathy-chat-window.c:688
2647 msgid "Typing a message."
2648 msgstr "Пише съобщение."
2650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2651 msgid "C_lear"
2652 msgstr "_Изчистване на прозореца"
2654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2655 msgid "C_ontact"
2656 msgstr "_Контакт"
2658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2659 msgid "Chat"
2660 msgstr "Разговор"
2662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2663 msgid "Insert _Smiley"
2664 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
2666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2667 msgid "Invite _Participant…"
2668 msgstr "Поканване на _участник…"
2670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2671 msgid "Move Tab _Left"
2672 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
2674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2675 msgid "Move Tab _Right"
2676 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
2678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2679 msgid "_Contents"
2680 msgstr "_Ръководство"
2682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2683 msgid "_Conversation"
2684 msgstr "_Разговор"
2686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2687 msgid "_Detach Tab"
2688 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2691 msgid "_Edit"
2692 msgstr "Р_едактиране"
2694 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2695 msgid "_Favorite Chat Room"
2696 msgstr "_Любима стая за разговор"
2698 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2699 msgid "_Help"
2700 msgstr "Помо_щ"
2702 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2703 msgid "_Next Tab"
2704 msgstr "_Следващ подпрозорец"
2706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2707 msgid "_Previous Tab"
2708 msgstr "_Предишен подпрозорец"
2710 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2711 msgid "_Show Contact List"
2712 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
2714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2715 msgid "_Tabs"
2716 msgstr "_Подпрозорци"
2718 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2719 msgid "Name"
2720 msgstr "Име"
2722 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2723 msgid "Room"
2724 msgstr "Стая"
2726 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2727 msgid "Auto-Connect"
2728 msgstr "Автоматично свързване"
2730 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2731 msgid "Manage Favorite Rooms"
2732 msgstr "Управление на стаите в отметките"
2734 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2735 msgid "Incoming video call"
2736 msgstr "Входящ видео разговор"
2738 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2739 msgid "Incoming call"
2740 msgstr "Входящ разговор"
2742 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2743 #, c-format
2744 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2745 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
2747 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2748 #, c-format
2749 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2750 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
2752 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2753 msgid "_Reject"
2754 msgstr "От_казване"
2756 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2757 msgid "_Answer"
2758 msgstr "_Отговаряне"
2760 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2761 #, c-format
2762 msgid "Incoming video call from %s"
2763 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
2765 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2766 #, c-format
2767 msgid "Incoming call from %s"
2768 msgstr "Входящ разговор от %s"
2770 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2771 msgid "Room invitation"
2772 msgstr "Покана за стая"
2774 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2775 #, c-format
2776 msgid "%s is inviting you to join %s"
2777 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2779 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2780 msgid "_Decline"
2781 msgstr "_Отказване"
2783 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2784 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2785 msgid "_Join"
2786 msgstr "_Присъединяване"
2788 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2789 #, c-format
2790 msgid "%s invited you to join %s"
2791 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2793 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2794 #, c-format
2795 msgid "Incoming file transfer from %s"
2796 msgstr "Входящ файл от %s"
2798 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2799 #, c-format
2800 msgid "Subscription requested by %s"
2801 msgstr "Искане за записване от %s"
2803 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "\n"
2807 "Message: %s"
2808 msgstr ""
2809 "\n"
2810 "Съобщение: %s"
2812 #. someone is logging off
2813 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2814 #, c-format
2815 msgid "%s is now offline."
2816 msgstr "%s в момента е извън мрежата."
2818 #. someone is logging in
2819 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2820 #, c-format
2821 msgid "%s is now online."
2822 msgstr "%s в момента е в мрежата."
2824 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2826 #, c-format
2827 msgid "%u:%02u.%02u"
2828 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
2830 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2832 #, c-format
2833 msgid "%02u.%02u"
2834 msgstr "%02u м. и %02u сек."
2836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2837 msgctxt "file transfer percent"
2838 msgid "Unknown"
2839 msgstr "Неизвестно"
2841 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2842 #, c-format
2843 msgid "%s of %s at %s/s"
2844 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
2846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2847 #, c-format
2848 msgid "%s of %s"
2849 msgstr "%s от общо %s"
2851 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2853 #, c-format
2854 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2855 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
2857 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2859 #, c-format
2860 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2861 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
2863 #. translators: first %s is filename, second %s
2864 #. * is the contact name
2865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2866 #, c-format
2867 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2868 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
2870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2871 msgid "Error receiving a file"
2872 msgstr "Грешка при получаване на файл"
2874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2875 #, c-format
2876 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2877 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
2879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2880 msgid "Error sending a file"
2881 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
2883 #. translators: first %s is filename, second %s
2884 #. * is the contact name
2885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2886 #, c-format
2887 msgid "\"%s\" received from %s"
2888 msgstr "„%s“ получен от %s"
2890 #. translators: first %s is filename, second %s
2891 #. * is the contact name
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2893 #, c-format
2894 msgid "\"%s\" sent to %s"
2895 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
2897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2898 msgid "File transfer completed"
2899 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
2901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2902 msgid "Waiting for the other participant's response"
2903 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
2905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2906 #, c-format
2907 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2908 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
2910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2911 #, c-format
2912 msgid "Hashing \"%s\""
2913 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
2915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2916 msgid "%"
2917 msgstr "%"
2919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2920 msgid "File"
2921 msgstr "Файл"
2923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2924 msgid "Remaining"
2925 msgstr "Остават"
2927 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2928 msgid "File Transfers"
2929 msgstr "Прехвърляния на файлове"
2931 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2932 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2933 msgstr ""
2934 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
2935 "от списъка"
2937 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2938 msgid ""
2939 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2940 "importing accounts from Pidgin."
2941 msgstr ""
2942 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
2943 "само от Pidgin."
2945 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2946 msgid "Import Accounts"
2947 msgstr "Внасяне на регистрации"
2949 #. Translators: this is the header of a treeview column
2950 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2951 msgid "Import"
2952 msgstr "Внасяне"
2954 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2955 msgid "Protocol"
2956 msgstr "Протокол"
2958 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2959 msgid "Source"
2960 msgstr "Източник"
2962 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2963 #, c-format
2964 msgid "%s account"
2965 msgstr "Регистрация в %s"
2967 #: ../src/empathy-main-window.c:437
2968 msgid "Reconnect"
2969 msgstr "Ново свързване"
2971 #: ../src/empathy-main-window.c:443
2972 msgid "Edit Account"
2973 msgstr "Редактиране на регистрация"
2975 #: ../src/empathy-main-window.c:449
2976 msgid "Close"
2977 msgstr "Затваряне"
2979 #: ../src/empathy-main-window.c:1033
2980 msgid "Contact"
2981 msgstr "Контакт"
2983 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
2984 msgid "Show and edit accounts"
2985 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
2987 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2988 msgid "Contact List"
2989 msgstr "Списък с контакти"
2991 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2992 msgid "Contacts on a _Map"
2993 msgstr "_Контакти на карта"
2995 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2996 msgid "Context"
2997 msgstr "Контекст"
2999 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3000 msgid "Join _Favorites"
3001 msgstr "_Добавяне към отметките"
3003 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3004 msgid "Manage Favorites"
3005 msgstr "Редактиране на отметките"
3007 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3008 msgid "N_ormal Size"
3009 msgstr "_Нормален размер"
3011 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3012 msgid "New _Call…"
3013 msgstr "Нов _разговор…"
3015 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3016 msgid "Normal Size With _Avatars"
3017 msgstr "Нормален размер с _аватари"
3019 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3020 msgid "P_references"
3021 msgstr "_Настройки"
3023 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3024 msgid "Show P_rotocols"
3025 msgstr "_Показване на протокола"
3027 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3028 msgid "Sort by _Name"
3029 msgstr "Подреждане по _име"
3031 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3032 msgid "Sort by _Status"
3033 msgstr "Подреждане по _състояние"
3035 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3036 msgid "_Accounts"
3037 msgstr "_Регистрации"
3039 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3040 msgid "_Compact Size"
3041 msgstr "_Стегнат режим"
3043 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3044 msgid "_Debug"
3045 msgstr "_Изчистване на грешки"
3047 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3048 msgid "_File Transfers"
3049 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
3051 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3052 msgid "_Join…"
3053 msgstr "_Присъединяване…"
3055 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3056 msgid "_New Conversation…"
3057 msgstr "_Нов разговор…"
3059 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3060 msgid "_Offline Contacts"
3061 msgstr "_Изключени контакти"
3063 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3064 msgid "_Personal Information"
3065 msgstr "_Лични данни"
3067 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3068 msgid "_Room"
3069 msgstr "_Стая"
3071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3072 msgid "Chat Room"
3073 msgstr "Стая за разговор"
3075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3076 msgid "Members"
3077 msgstr "Участници"
3079 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3080 #. yes/no, yes/no and a number.
3081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "<b>%s</b>\n"
3085 "Invite required: %s\n"
3086 "Password required: %s\n"
3087 "Members: %s"
3088 msgstr ""
3089 "<b>%s</b>\n"
3090 "Изискване на покана: %s\n"
3091 "Изискване на парола: %s\n"
3092 "Брой участници: %s"
3094 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
3095 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
3096 # „Не, това е всичко засега“.
3097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3099 msgid "No"
3100 msgstr "Не"
3102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3103 msgid "Could not start room listing"
3104 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
3106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3107 msgid "Could not stop room listing"
3108 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
3110 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3111 msgid "Couldn't load room list"
3112 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
3114 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3115 msgid ""
3116 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3117 msgstr ""
3118 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
3119 "стаи от списъка."
3121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3122 msgid ""
3123 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3124 "the current account's server"
3125 msgstr ""
3126 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
3127 "регистрация, оставете полето празно."
3129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3130 msgid "Join Room"
3131 msgstr "Влизане в стая"
3133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3134 msgid "Room List"
3135 msgstr "Списък със стаи"
3137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3138 msgid "_Room:"
3139 msgstr "_Стая:"
3141 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3142 msgid "Message received"
3143 msgstr "Съобщението е получено"
3145 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3146 msgid "Message sent"
3147 msgstr "Съобщението е изпратено"
3149 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3150 msgid "New conversation"
3151 msgstr "Нов разговор"
3153 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3154 msgid "Contact goes online"
3155 msgstr "Контактът е в мрежата"
3157 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3158 msgid "Contact goes offline"
3159 msgstr "Контактът е извън мрежата"
3161 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3162 msgid "Account connected"
3163 msgstr "Регистрацията е включена"
3165 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3166 msgid "Account disconnected"
3167 msgstr "Регистрацията е изключена"
3169 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3170 msgid "Language"
3171 msgstr "Език"
3173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3174 msgid "Appearance"
3175 msgstr "Изглед"
3177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3178 msgid "Automatically _connect on startup "
3179 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
3181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3182 msgid "Behavior"
3183 msgstr "Поведение"
3185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3186 msgid "Chat Th_eme:"
3187 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
3189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3190 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3191 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3194 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3195 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3198 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3199 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
3201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3202 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3203 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
3205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3206 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3207 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
3209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3210 msgid "Enable spell checking for languages:"
3211 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3214 msgid "General"
3215 msgstr "Общи"
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3218 msgid "Location sources:"
3219 msgstr "Датчик за местоположение:"
3221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3222 msgid "Notifications"
3223 msgstr "Известяване"
3225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3226 msgid "Play sound for events"
3227 msgstr "Звуци при събития"
3229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3230 msgid "Preferences"
3231 msgstr "Настройки"
3233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3234 msgid "Privacy"
3235 msgstr "Лични данни"
3237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3238 msgid ""
3239 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3240 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3241 "decimal place."
3242 msgstr ""
3243 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
3244 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
3245 "място зад десетичната запетая."
3247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3248 msgid "Show _smileys as images"
3249 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
3251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3252 msgid "Show contact _list in rooms"
3253 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
3255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3256 msgid "Sounds"
3257 msgstr "Звуци"
3259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3260 msgid "Spell Checking"
3261 msgstr "Проверка на правописа"
3263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3264 msgid ""
3265 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3266 "dictionary installed."
3267 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
3269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3270 msgid "Themes"
3271 msgstr "Графични теми"
3273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3274 msgid "_Cellphone"
3275 msgstr "_Мобилен телефон"
3277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3278 msgid "_Enable bubble notifications"
3279 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
3281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3282 msgid "_Enable sound notifications"
3283 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
3285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3286 msgid "_GPS"
3287 msgstr "_GPS"
3289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3290 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3291 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
3293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3294 msgid "_Open new chats in separate windows"
3295 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
3297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3298 msgid "_Publish location to my contacts"
3299 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
3301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3302 msgid "_Reduce location accuracy"
3303 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
3305 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3306 msgid "Respond"
3307 msgstr "Отговаряне"
3309 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3310 msgid "Status"
3311 msgstr "Състояние"
3313 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3314 msgid "_Quit"
3315 msgstr "_Спиране на програмата"
3317 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3318 msgid "Contact Map View"
3319 msgstr "Карта с контактите"
3321 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3322 msgid "Save"
3323 msgstr "Запазване"
3325 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3326 msgid "Debug Window"
3327 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
3329 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3330 msgid "Pause"
3331 msgstr "Пауза"
3333 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3334 msgid "Level "
3335 msgstr "Ниво"
3337 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3338 msgid "Debug"
3339 msgstr "Подробност"
3341 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3342 msgid "Info"
3343 msgstr "Информация"
3345 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3346 msgid "Message"
3347 msgstr "Съобщение"
3349 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3350 msgid "Warning"
3351 msgstr "Предупреждение"
3353 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3354 msgid "Critical"
3355 msgstr "Критична"
3357 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3358 msgid "Error"
3359 msgstr "Грешка"
3361 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3362 msgid "Time"
3363 msgstr "Време"
3365 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3366 msgid "Domain"
3367 msgstr "Област"
3369 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3370 msgid "Category"
3371 msgstr "Категория"
3373 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3374 msgid "Level"
3375 msgstr "Ниво"
3377 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3378 msgid ""
3379 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3380 "extension."
3381 msgstr ""
3382 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
3383 "отдалечено изчистване на грешки."
3385 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3386 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3387 msgid "Invite Participant"
3388 msgstr "Поканване на участник"
3390 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3391 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3392 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
3394 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3395 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3396 msgstr ""
3397 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
3399 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3400 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3401 msgstr ""
3402 "Да не се показват прозорци, ако има поне една регистрация, която не е по "
3403 "salut"
3405 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3406 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3407 msgstr ""
3408 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
3409 "foo_40example_2eorg0)"
3411 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3412 msgid "<account-id>"
3413 msgstr "<ид-р на регистрация>"
3415 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3416 msgid "- Empathy Accounts"
3417 msgstr "— Регистрации на Empathy"
3419 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3420 msgid "Empathy Accounts"
3421 msgstr "Регистрации на Empathy"
3423 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3424 msgid "Empathy Debugger"
3425 msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"