only show label during search
[empathy-mirror.git] / po / uk.po
blob7ae5a832a6cee281a9b3f8c68c1f8e1d64f7dd00
1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 13:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 20:59+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Миттєві повідомлення Empathy"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "IM Client"
31 msgstr "Миттєві повідомлення"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr ""
46 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
47 "автодоповнення псевдонімів клавішею Tab."
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Тема вікна бесіди"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
54 msgid ""
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 msgstr ""
57 "Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами "
58 "(наприклад «en, ru, uk»)."
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Список контактів компактно"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Критерій сортування списку контактів"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy can publish the user's location"
86 msgstr "Empathy може публікувати місцезнаходження користувачів"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
90 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцезнаходження."
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
94 msgstr ""
95 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення  "
96 "місцезнаходження"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
99 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
100 msgstr ""
101 "Empathy може використовувати  мережу для припущень щодо місцезнаходження"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Типова тека для завантаження файлів"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
108 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
109 msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
113 msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
117 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
120 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
121 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцезнаходження"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
124 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
125 msgstr ""
126 "Empathy має використовувати аватар співрозмовника, як значок вікна із бесідою"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
129 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
130 msgstr "Увімкнути інструменти розробки WebKit"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
133 msgid "Enable popup notifications for new messages"
134 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
137 msgid "Enable spell checker"
138 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
141 msgid "Hide main window"
142 msgstr "Сховати головне вікно"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
145 msgid "Hide the main window."
146 msgstr "Сховати головне вікно."
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
149 msgid "MC 4 accounts have been imported"
150 msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
153 msgid "MC 4 accounts have been imported."
154 msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
157 msgid "Nick completed character"
158 msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
161 msgid "Open new chats in separate windows"
162 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
165 msgid "Path of the Adium theme to use"
166 msgstr "Шлях до теми Adium"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
169 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
170 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у чаті Adium."
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid "Play a sound for incoming messages"
174 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 msgid "Play a sound for new conversations"
178 msgstr "Відтворити звук для нової бесіди"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid "Play a sound for outgoing messages"
182 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
185 msgid "Play a sound when a contact logs in"
186 msgstr "Відтворити звук при появі співрозмовнику в мережі"
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
189 msgid "Play a sound when a contact logs out"
190 msgstr "Відтворити звук при відключенні співрозмовника"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
193 msgid "Play a sound when we log in"
194 msgstr "Відтворити звук вході"
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
197 msgid "Play a sound when we log out"
198 msgstr "Відтворити звук при виході"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
201 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
202 msgstr "Контекстні сповіщення, коли чат не в фокусі"
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
205 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
206 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт реєструється"
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
210 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт відреєструється"
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
213 msgid "Show avatars"
214 msgstr "Показувати аватари"
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
217 msgid "Show contact list in rooms"
218 msgstr "Показати список співрозмовників у кімнаті"
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid "Show hint about closing the main window"
222 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
225 msgid "Show offline contacts"
226 msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників"
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
229 msgid "Show protocols"
230 msgstr "Показати протокол:"
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
233 msgid "Spell checking languages"
234 msgstr "Перевірка правопису для мов"
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
237 msgid "The default folder to save file transfers in."
238 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
241 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
242 msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів."
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
245 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
246 msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди."
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
249 msgid "Use graphical smileys"
250 msgstr "Використовувати графічні смайли"
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
253 msgid "Use notification sounds"
254 msgstr "Використовувати звуки"
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
257 msgid "Use theme for chat rooms"
258 msgstr "Використовувати тему для бесід"
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
261 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
262 msgstr "Чи показувати місцезнаходження вашим співрозмовникам."
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
265 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
266 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцезнаходження."
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
269 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
270 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцезнаходження."
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
273 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
274 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцезнаходження."
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
277 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
278 msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
281 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
282 msgstr "Чи був перенос журналу MSN."
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
285 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
286 msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску."
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
289 msgid ""
290 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
291 msgstr ""
292 "Чи слід зменшити точність визначення місцезнаходження задля конфіденційності."
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
295 msgid ""
296 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
297 msgstr "Чи використовувати аватари співрозмовників як значки вікон із бесідами"
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
300 msgid ""
301 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
302 msgstr "Чи вмикати інструменти розробки WebKit, такі як Web Inspector."
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
305 msgid ""
306 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
307 "reconnect."
308 msgstr ""
309 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розриву "
310 "зв'язку."
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
313 msgid ""
314 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
315 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії."
317 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
318 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
319 msgstr "Перетворювати текстові смайли на графічне представлення."
321 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
322 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
323 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході співрозмовника у мережу."
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
326 msgid ""
327 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
328 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході співрозмовника з мережі."
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
331 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
332 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
335 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
336 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
339 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
340 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
343 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
344 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при відправленні повідомлення."
346 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
347 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
348 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
350 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
351 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
352 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
354 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
355 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
356 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
358 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
359 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
360 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
362 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
363 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
364 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
366 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
367 msgid ""
368 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
369 "the chat is already opened, but not focused."
370 msgstr ""
371 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
372 "коли чат вже відкрито, але він не в фокусі."
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
375 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
376 msgstr ""
377 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
380 msgid ""
381 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
382 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
385 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
386 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
388 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
389 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
390 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
393 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
394 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
396 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
397 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
398 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
400 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
401 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
402 msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні."
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
405 msgid ""
406 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
407 "'x' button in the title bar."
408 msgstr ""
409 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою 'х' у "
410 "заголовку."
412 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
413 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
414 msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні."
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
417 msgid ""
418 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
419 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
420 "the contact list by state."
421 msgstr ""
422 "Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується "
423 "за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде "
424 "впорядковано на статусом."
426 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
427 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
428 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
430 #. Tweak the dialog
431 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
432 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
433 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
434 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
435 msgstr "Облікові записи повідомлень та VoIP"
437 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
438 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
439 msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
441 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
442 msgid "File transfer not supported by remote contact"
443 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених співрозмовників"
445 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
446 msgid "The selected file is not a regular file"
447 msgstr "Обраний файл не є звичайним файлом"
449 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
450 msgid "The selected file is empty"
451 msgstr "Обраний файл пустий"
453 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
454 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
455 msgid "People nearby"
456 msgstr "Люди поблизу"
458 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
459 msgid "Socket type not supported"
460 msgstr "Такий тип сокету не підтримується"
462 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
463 msgid "No reason was specified"
464 msgstr "Причину не вказано"
466 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
467 msgid "The change in state was requested"
468 msgstr "Запрошено заміну стану"
470 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
471 msgid "You canceled the file transfer"
472 msgstr "Ви скасували передачу файлу "
474 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
475 msgid "The other participant canceled the file transfer"
476 msgstr "Інший учасник передачі файлу її скасував"
478 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
479 msgid "Error while trying to transfer the file"
480 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
482 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
483 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
484 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
486 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
487 msgid "Unknown reason"
488 msgstr "Невідома причина"
490 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
491 msgid "Available"
492 msgstr "Доступний"
494 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
495 msgid "Busy"
496 msgstr "Зайнятий"
498 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
499 msgid "Away"
500 msgstr "Відійшов"
502 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
503 msgid "Invisible"
504 msgstr "Невидимий"
506 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
507 msgid "Offline"
508 msgstr "Не у мережі"
510 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
511 msgid "No reason specified"
512 msgstr "Причину не вказано"
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
515 msgid "Status is set to offline"
516 msgstr "Встановлено статус «не у мережі»"
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
519 msgid "Network error"
520 msgstr "Помилка мережі"
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
523 msgid "Authentication failed"
524 msgstr "Аутентифікація завершилась невдало"
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
527 msgid "Encryption error"
528 msgstr "Помилка шифрування"
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
531 msgid "Name in use"
532 msgstr "Ім'я вже використовується"
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
535 msgid "Certificate not provided"
536 msgstr "Сертифікат недоступний"
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
539 msgid "Certificate untrusted"
540 msgstr "Сертифікат не має довіри"
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
543 msgid "Certificate expired"
544 msgstr "Сертифіката застарів"
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
547 msgid "Certificate not activated"
548 msgstr "Сертифікат не активовано"
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
551 msgid "Certificate hostname mismatch"
552 msgstr "Сертифікат з помилкою  у назві вузла"
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
555 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
556 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
559 msgid "Certificate self-signed"
560 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
563 msgid "Certificate error"
564 msgstr "Помилка сертифікату"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
567 msgid "People Nearby"
568 msgstr "Люди поблизу"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
571 msgid "Yahoo! Japan"
572 msgstr "Yahoo японія"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
575 msgid "Facebook Chat"
576 msgstr "Час Facebook"
578 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
579 #, c-format
580 msgid "%d second ago"
581 msgid_plural "%d seconds ago"
582 msgstr[0] "%d секунду тому"
583 msgstr[1] "%d секунди тому"
584 msgstr[2] "%d секунд тому"
586 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
587 #, c-format
588 msgid "%d minute ago"
589 msgid_plural "%d minutes ago"
590 msgstr[0] "%d хвилину тому"
591 msgstr[1] "%d хвилини тому"
592 msgstr[2] "%d хвилин тому"
594 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
595 #, c-format
596 msgid "%d hour ago"
597 msgid_plural "%d hours ago"
598 msgstr[0] "%d годину тому"
599 msgstr[1] "%d години тому"
600 msgstr[2] "%d годин тому"
602 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
603 #, c-format
604 msgid "%d day ago"
605 msgid_plural "%d days ago"
606 msgstr[0] "%d день тому"
607 msgstr[1] "%d дні тому"
608 msgstr[2] "%d днів тому"
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
611 #, c-format
612 msgid "%d week ago"
613 msgid_plural "%d weeks ago"
614 msgstr[0] "%d тиждень тому"
615 msgstr[1] "%d тижня тому"
616 msgstr[2] "%d тижнів тому"
618 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
619 #, c-format
620 msgid "%d month ago"
621 msgid_plural "%d months ago"
622 msgstr[0] "%d місяць тому"
623 msgstr[1] "%d місяця тому"
624 msgstr[2] "%d місяців тому"
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
627 msgid "in the future"
628 msgstr "в майбутньому"
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
631 msgid "All"
632 msgstr "Усі"
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
636 #, c-format
637 msgid "%s:"
638 msgstr "%s:"
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
641 msgid "Username:"
642 msgstr "Ім'я користувача:"
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
645 msgid "L_og in"
646 msgstr "_Увійти"
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
651 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
652 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
653 msgid "Account:"
654 msgstr "Обліковий запис:"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
657 msgid "Enabled"
658 msgstr "Увімкнено"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
661 msgid "This account already exists on the server"
662 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
665 msgid "Create a new account on the server"
666 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
668 #. To translators: The first parameter is the login id and the
669 #. * second one is the server. The resulting string will be something
670 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
671 #. * You should reverse the order of these arguments if the
672 #. * server should come before the login id in your locale.
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
674 #, c-format
675 msgid "%1$s on %2$s"
676 msgstr "%1$s на %2$s"
678 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
679 #. * string will be something like: "Jabber Account"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
681 #, c-format
682 msgid "%s Account"
683 msgstr "Обліковий запис %s"
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
686 msgid "New account"
687 msgstr "Новий обліковий запис"
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
690 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
691 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
702 msgid "Advanced"
703 msgstr "Додатково"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
712 msgid "Pass_word:"
713 msgstr "_Пароль:"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
716 msgid "Screen _Name:"
717 msgstr "_Ім'я(на екрані):"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
720 msgid "What is your AIM password?"
721 msgstr "Пароль вашого AIM?"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
724 msgid "What is your AIM screen name?"
725 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
733 msgid "_Port:"
734 msgstr "П_орт:"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
742 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
743 msgid "_Server:"
744 msgstr "_Сервер:"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
748 msgid "<b>Example:</b> username"
749 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
754 msgid "Login I_D:"
755 msgstr "_Ідентифікатор:"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
758 msgid "What is your GroupWise User ID?"
759 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
762 msgid "What is your GroupWise password?"
763 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
766 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
767 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
770 msgid "ICQ _UIN:"
771 msgstr "ICQ _UIN:"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
774 msgid "What is your ICQ UIN?"
775 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
778 msgid "What is your ICQ password?"
779 msgstr "Пароль у ICQ?"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
783 msgid "_Character set:"
784 msgstr "_Кодування:"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
787 msgid "New Network"
788 msgstr "Нова мережа"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
792 msgid "Auto"
793 msgstr "Автоматично"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
796 msgid "UDP"
797 msgstr "UDP"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
800 msgid "TCP"
801 msgstr "TCP"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
804 msgid "TLS"
805 msgstr "TLS"
807 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
808 #. * best to keep the English version.
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
810 msgid "Register"
811 msgstr "Register"
813 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
814 #. * best to keep the English version.
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
816 msgid "Options"
817 msgstr "Параметри"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
820 msgid "None"
821 msgstr "Немає"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
824 msgid "Character set:"
825 msgstr "Кодування:"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
828 msgid "Network"
829 msgstr "Мережа"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
832 msgid "Network:"
833 msgstr "Мережа:"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
836 msgid "Nickname:"
837 msgstr "Псевдонім:"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
840 msgid "Password:"
841 msgstr "Пароль:"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
844 msgid "Quit message:"
845 msgstr "Повідомлення при виході:"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
848 msgid "Real name:"
849 msgstr "Справжнє ім'я:"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
852 msgid "Servers"
853 msgstr "Сервери"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
856 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
857 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
860 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
861 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
864 msgid "Override server settings"
865 msgstr "Замінювати параметри сервера"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
868 msgid "Pri_ority:"
869 msgstr "Прі_оритет:"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
872 msgid "Reso_urce:"
873 msgstr "Ре_сурс:"
875 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
877 msgid ""
878 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
879 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
880 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
881 "Facebook username if you don't have one."
882 msgstr ""
883 "Це ваше облікове ім'я, а не обліковий запис Facebook.\n"
884 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
885 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
886 "для вибору імені Facebook, якщо у вас його немає."
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
889 msgid "Use old SS_L"
890 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
893 msgid "What is your Facebook password?"
894 msgstr "Пароль у Facebook?"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
897 msgid "What is your Facebook username?"
898 msgstr "Ім'я користувача у Facebook?"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
901 msgid "What is your Google ID?"
902 msgstr "Ваш ідентифікатор уGoogle?"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
905 msgid "What is your Google password?"
906 msgstr "Пароль у Google"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
909 msgid "What is your Jabber ID?"
910 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
913 msgid "What is your Jabber password?"
914 msgstr "Пароль у Jabber?"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
917 msgid "What is your desired Jabber ID?"
918 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
921 msgid "What is your desired Jabber password?"
922 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
925 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
926 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
929 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
930 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
933 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
934 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
937 msgid "What is your Windows Live ID?"
938 msgstr "Ідетифікатор у Windows Live?"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
941 msgid "What is your Windows Live password?"
942 msgstr "Пароль у Windows Live?"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
945 msgid "_E-mail address:"
946 msgstr "_Електронна пошта:"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
949 msgid "_First Name:"
950 msgstr "_Ім'я: "
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
953 msgid "_Jabber ID:"
954 msgstr "_Jabber ID:"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
957 msgid "_Last Name:"
958 msgstr "_Прізвище:"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
961 msgid "_Nickname:"
962 msgstr "_Псевдонім:"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
965 msgid "_Published Name:"
966 msgstr "_Ім'я (для співрозмовників):"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
969 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
970 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
973 msgid "Authentication username:"
974 msgstr "Ім'я для аутентифікації:"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
977 msgid "Discover Binding"
978 msgstr "Виявляти з'єднання"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
981 msgid "Discover the STUN server automatically"
982 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
985 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
986 msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
989 msgid "Interval (seconds)"
990 msgstr "Інтервал (у секундах)"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
993 msgid "Keep-Alive Options"
994 msgstr "Keep-Alive Опції"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
997 msgid ""
998 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
999 "STUN server."
1000 msgstr "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1003 msgid "Loose Routing"
1004 msgstr "Вільна маршрутизація"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1007 msgid "Mechanism:"
1008 msgstr "Механізм:"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1011 msgid "Miscellaneous Options"
1012 msgstr "Інші опції"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1015 msgid "NAT Traversal Options"
1016 msgstr "Опції NAT Traversal"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1019 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1020 msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1023 msgid "Port:"
1024 msgstr "Порт:"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1027 msgid "Proxy Options"
1028 msgstr "Опції проксі"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1031 msgid "STUN Server:"
1032 msgstr "Сервер STUN:"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1035 msgid "Server:"
1036 msgstr "Сервер:"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1039 msgid ""
1040 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1041 "username."
1042 msgstr ""
1043 "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
1044 "користувача"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1047 msgid "Transport:"
1048 msgstr "Транспорт"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1051 msgid ""
1052 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1053 "discovered to be different from the local binding."
1054 msgstr ""
1055 "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
1056 "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1059 msgid ""
1060 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1061 "3261."
1062 msgstr ""
1063 "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
1064 "рекомендується у RFC 3261."
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1067 msgid "What is your SIP account password?"
1068 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1071 msgid "What is your SIP login ID?"
1072 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1075 msgid "_Username:"
1076 msgstr "_Ім'я користувача:"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1079 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1080 msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1083 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1084 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1087 msgid "What is your Yahoo! password?"
1088 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1091 msgid "Yahoo! I_D:"
1092 msgstr "Yahoo! I_D:"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1095 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1096 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід та конференцій"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1099 msgid "_Room List locale:"
1100 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1104 msgid "Couldn't convert image"
1105 msgstr "Не можу конвертувати зображення"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1108 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1109 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1112 msgid "Select Your Avatar Image"
1113 msgstr "Виберіть зображення Вашого аватару"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1116 msgid "No Image"
1117 msgstr "Немає зображення"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1120 msgid "Images"
1121 msgstr "Зображення"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1124 msgid "All Files"
1125 msgstr "Усі файли"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1128 msgid "Click to enlarge"
1129 msgstr "Клацніть для збільшення"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1132 msgid "Failed to reconnect this chat"
1133 msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1136 msgid "Failed to join chat room"
1137 msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1140 msgid "Failed to open private chat"
1141 msgstr "Не вдається відкрити приватну кумнату"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1144 msgid "Topic not supported on this conversation"
1145 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1148 msgid "You are not allowed to change the topic"
1149 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1152 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1153 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1156 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1157 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1160 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1161 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1164 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1165 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1168 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1169 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1172 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1173 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1176 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1177 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1180 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1181 msgstr "/me <message>: відправити повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1184 msgid ""
1185 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1186 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1187 "join a new chat room\""
1188 msgstr ""
1189 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1190 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1191 "скажіть /join щоб приєднатись до нової кімнати розмов\""
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1194 msgid ""
1195 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1196 "show its usage."
1197 msgstr ""
1198 "/help [<command>]: показати довідку.Якщо визначено <command>, показати "
1199 "синтакси команди."
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1202 #, c-format
1203 msgid "Usage: %s"
1204 msgstr "Використання: %s"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1207 msgid "Unknown command"
1208 msgstr "Невідома команда"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1211 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1212 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1215 msgid "offline"
1216 msgstr "не у мережі"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1219 msgid "invalid contact"
1220 msgstr "неправильний контакт"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1223 msgid "permission denied"
1224 msgstr "відмовлено у доступі"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1227 msgid "too long message"
1228 msgstr "надто довге повідомлення"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1231 msgid "not implemented"
1232 msgstr "не реалізовано"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1235 msgid "unknown"
1236 msgstr "невідомо"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1239 #, c-format
1240 msgid "Error sending message '%s': %s"
1241 msgstr "Помилка при надсиланні повідмолення «%s»: %s"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1244 #, c-format
1245 msgid "Topic set to: %s"
1246 msgstr "Тема: %s"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1249 msgid "No topic defined"
1250 msgstr "Тему не встановлено"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1253 msgid "(No Suggestions)"
1254 msgstr "(Нема пропозицій)"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
1257 msgid "Insert Smiley"
1258 msgstr "Вставити посмішку"
1260 #. send button
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1675
1263 msgid "_Send"
1264 msgstr "_Надіслати"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
1267 msgid "_Spelling Suggestions"
1268 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1271 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1272 msgstr "Не вдається отримати останні журнали"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1275 #, c-format
1276 msgid "%s has disconnected"
1277 msgstr "%s від'єднано"
1279 #. translators: reverse the order of these arguments
1280 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1283 #, c-format
1284 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1285 msgstr "%1$s був викинутий користувачем %2$s"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
1288 #, c-format
1289 msgid "%s was kicked"
1290 msgstr "%s був викинутий"
1292 #. translators: reverse the order of these arguments
1293 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1296 #, c-format
1297 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1298 msgstr "%1$s був заблокований користувачем %2$s"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
1301 #, c-format
1302 msgid "%s was banned"
1303 msgstr "%s вуб заблокований"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
1306 #, c-format
1307 msgid "%s has left the room"
1308 msgstr "%s покинув бесіду"
1310 #. Note to translators: this string is appended to
1311 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1312 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1313 #. * please let us know. :-)
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
1316 #, c-format
1317 msgid " (%s)"
1318 msgstr " (%s)"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
1321 #, c-format
1322 msgid "%s has joined the room"
1323 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
1326 #, c-format
1327 msgid "%s is now known as %s"
1328 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1532
1331 msgid "Disconnected"
1332 msgstr "Від'єднаний"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1335 msgid "Wrong password; please try again:"
1336 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1339 msgid "Retry"
1340 msgstr "Повторити"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
1343 msgid "This room is protected by a password:"
1344 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1347 msgid "Join"
1348 msgstr "Увійти"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1351 msgid "Connected"
1352 msgstr "З'єднаний"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1356 msgid "Conversation"
1357 msgstr "Бесіда"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:672
1360 msgid "Topic:"
1361 msgstr "Тема:"
1363 #. Copy Link Address menu item
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1366 msgid "_Copy Link Address"
1367 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1369 #. Open Link menu item
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1372 msgid "_Open Link"
1373 msgstr "_Відкрити посилання"
1375 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1376 #. * chat windows (strftime format string)
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1378 msgid "%A %B %d %Y"
1379 msgstr "%A %B %d %Y"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1382 msgid "Edit Contact Information"
1383 msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
1386 msgid "Personal Information"
1387 msgstr "Особиста інформація"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
1390 msgid "New Contact"
1391 msgstr "Новий контакт"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1394 msgid "Decide _Later"
1395 msgstr "_Вирішити пізніше"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1398 msgid "Subscription Request"
1399 msgstr "Запис на підписку"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
1402 #, c-format
1403 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1404 msgstr "Хочете видалити групу «%s»?"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
1407 msgid "Removing group"
1408 msgstr "Видалення групи"
1410 #. Remove
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761
1413 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1414 msgid "_Remove"
1415 msgstr "В_идалити"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
1418 #, c-format
1419 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1420 msgstr "Хочете видалити контакт «%s» з вашого списку?"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
1423 msgid "Removing contact"
1424 msgstr "Видалення контакту"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206
1427 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1428 msgid "_Add Contact…"
1429 msgstr "_Додати контакт…"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
1432 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1433 msgid "_Chat"
1434 msgstr "_Розмова"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
1437 msgctxt "menu item"
1438 msgid "_Audio Call"
1439 msgstr "_Голосовий виклик"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
1442 msgctxt "menu item"
1443 msgid "_Video Call"
1444 msgstr "_Відео виклик"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347
1447 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1448 msgid "_Previous Conversations"
1449 msgstr "Переглянути _попередні бесіди"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1452 msgid "Send file"
1453 msgstr "Надіслати файл"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392
1456 msgid "Share my desktop"
1457 msgstr "Спільний доступ до мого робочого столу"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379
1461 msgid "Favorite"
1462 msgstr "Улюблений"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1465 msgid "Infor_mation"
1466 msgstr "Інфор_мація"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508
1469 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1470 msgid "_Edit"
1471 msgstr "_Правка"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562
1474 #: ../src/empathy-chat-window.c:857
1475 msgid "Inviting you to this room"
1476 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
1479 msgid "_Invite to chat room"
1480 msgstr "_Запросити до кімнати"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1483 msgid "Select a contact"
1484 msgstr "Обрати контакт"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
1487 msgid "Select"
1488 msgstr "Вибрати"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
1491 #: ../src/empathy-main-window.c:1050
1492 msgid "Group"
1493 msgstr "Група"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1496 msgid "Country ISO Code:"
1497 msgstr "ISO код країни:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1500 msgid "Country:"
1501 msgstr "Країна:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1504 msgid "State:"
1505 msgstr "Регіон:"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1508 msgid "City:"
1509 msgstr "Місто:"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1512 msgid "Area:"
1513 msgstr "Район:"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1516 msgid "Postal Code:"
1517 msgstr "Індекс:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1520 msgid "Street:"
1521 msgstr "Вулиця:"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1524 msgid "Building:"
1525 msgstr "Дім:"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1528 msgid "Floor:"
1529 msgstr "Квартира:"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1532 msgid "Room:"
1533 msgstr "Кімната:"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1536 msgid "Text:"
1537 msgstr "Текст:"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1540 msgid "Description:"
1541 msgstr "Опис:"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1544 msgid "URI:"
1545 msgstr "Адреса (URI):"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1548 msgid "Accuracy Level:"
1549 msgstr "Рівень точності:"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1552 msgid "Error:"
1553 msgstr "Помилка:"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1556 msgid "Vertical Error (meters):"
1557 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1560 msgid "Horizontal Error (meters):"
1561 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1564 msgid "Speed:"
1565 msgstr "Швидкість:"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1568 msgid "Bearing:"
1569 msgstr "Азимут:"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1572 msgid "Climb Speed:"
1573 msgstr "Швидкість підйому:"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1576 msgid "Last Updated on:"
1577 msgstr "Останнє оновлення о:"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1580 msgid "Longitude:"
1581 msgstr "Довгота:"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1584 msgid "Latitude:"
1585 msgstr "Широта:"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
1588 msgid "Altitude:"
1589 msgstr "Висота:"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1592 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1593 msgid "Location"
1594 msgstr "Місцезнаходження"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1597 msgid "<b>Location</b>, "
1598 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1601 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1602 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1605 msgid "Save Avatar"
1606 msgstr "Зберегти аватар"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1609 msgid "Unable to save avatar"
1610 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1613 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1614 msgstr "<b>Місцезнаходження</b> у (дата)\t"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1617 msgid "Alias:"
1618 msgstr "Псевдонім:"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1621 msgid "Birthday:"
1622 msgstr "День народження:"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1625 msgid "Client Information"
1626 msgstr "Інформація про використану програму"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1629 msgid "Client:"
1630 msgstr "Програма:"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1633 msgid "Contact Details"
1634 msgstr "Підробиці про співрозмовника"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1637 msgid "E-mail address:"
1638 msgstr "Адреса ел. пошти:"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1641 msgid "Full name:"
1642 msgstr "Повне ім'я:"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1645 msgid "Groups"
1646 msgstr "Група"
1648 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1650 msgid "Identifier:"
1651 msgstr "Ідентифікатор:"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1654 msgid "Information requested…"
1655 msgstr "Інформацію запитано&…"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1658 msgid "OS:"
1659 msgstr "ОС:"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1662 msgid ""
1663 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1664 "select more than one group or no groups."
1665 msgstr ""
1666 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну "
1667 "групу або не обирати зовсім."
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1670 msgid "Version:"
1671 msgstr "Версія:"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1674 msgid "Website:"
1675 msgstr "Веб-сайт:"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1678 msgid "_Add Group"
1679 msgstr "_Додати групу"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1682 msgid "new server"
1683 msgstr "новий сервер"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1686 msgid "Server"
1687 msgstr "Сервер"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1690 msgid "Port"
1691 msgstr "Порт"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1694 msgid "SSL"
1695 msgstr "Шифрування SSL"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1698 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1699 msgid "Account"
1700 msgstr "Обліковий запис"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1703 msgid "Date"
1704 msgstr "Дата"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1707 msgid "Conversations"
1708 msgstr "Бесіди"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1711 msgid "Previous Conversations"
1712 msgstr "Переглянути попередні бесіди"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1715 msgid "Search"
1716 msgstr "Пошук"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1719 msgid "_For:"
1720 msgstr "_Для:"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1723 msgid "Contact ID:"
1724 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
1726 #. add chat button
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1728 msgid "C_hat"
1729 msgstr "_Розмова"
1731 #. Tweak the dialog
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1733 msgid "New Conversation"
1734 msgstr "Нова бесіда"
1736 #. add video toggle
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1738 msgid "Send _Video"
1739 msgstr "Надіслати _відео"
1741 #. add chat button
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1743 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1744 msgid "_Call"
1745 msgstr "_Виклик"
1747 #. Tweak the dialog
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1749 msgid "New Call"
1750 msgstr "Новий Виклик"
1752 #. COL_STATUS_TEXT
1753 #. COL_STATE_ICON_NAME
1754 #. COL_STATE
1755 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1756 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1757 #. COL_TYPE
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1760 msgid "Custom Message…"
1761 msgstr "Інше повідомлення…"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1765 msgid "Edit Custom Messages…"
1766 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1769 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1770 msgstr "Клацніть, щоб прибрати статут \"улюблений\""
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1773 msgid "Click to make this status a favorite"
1774 msgstr "Клацніть, щоб встановити статут \"улюблений\""
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1777 msgid "Set status"
1778 msgstr "Встановити стан"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1781 msgid "Set your presence and current status"
1782 msgstr "Встановіть Вашу наявність та поточний стан"
1784 #. Custom messages
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1786 msgid "Custom messages…"
1787 msgstr "Власні повідомлення…"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1790 msgid "Find:"
1791 msgstr "Знайти:"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1794 msgid "Match case"
1795 msgstr "Збігається регістр"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1798 msgid "Phrase not found"
1799 msgstr "Фразу не знайдено"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1802 msgid "Received an instant message"
1803 msgstr "Отримання миттєвих повідомлень"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1806 msgid "Sent an instant message"
1807 msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1810 msgid "Incoming chat request"
1811 msgstr "Вхідне запрошення до чату "
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1814 msgid "Contact connected"
1815 msgstr "Співрозмовник підключений "
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1818 msgid "Contact disconnected"
1819 msgstr "Співрозмовник відключений"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1822 msgid "Connected to server"
1823 msgstr "Підключений до серверу"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1826 msgid "Disconnected from server"
1827 msgstr "Відключений від сервера"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1830 msgid "Incoming voice call"
1831 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1834 msgid "Outgoing voice call"
1835 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1838 msgid "Voice call ended"
1839 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1842 msgid "Enter Custom Message"
1843 msgstr "Вставити типове повідомлення"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1846 msgid "Edit Custom Messages"
1847 msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1850 msgid "Add _New Preset"
1851 msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1854 msgid "Saved Presets"
1855 msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1858 msgid "Classic"
1859 msgstr "Класична"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1862 msgid "Simple"
1863 msgstr "Проста"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1866 msgid "Clean"
1867 msgstr "Ясна"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1870 msgid "Blue"
1871 msgstr "Блакитна"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550
1874 msgid "Unable to open URI"
1875 msgstr "Неможливо відкрити URI"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1667
1878 msgid "Select a file"
1879 msgstr "Обрати файл"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1731
1882 msgid "Select a destination"
1883 msgstr "Обрати призначення"
1885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1886 msgid "Current Locale"
1887 msgstr "Поточна локаль"
1889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1893 msgid "Arabic"
1894 msgstr "Арабська"
1896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1897 msgid "Armenian"
1898 msgstr "Вірменська"
1900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1903 msgid "Baltic"
1904 msgstr "Балтійська"
1906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1907 msgid "Celtic"
1908 msgstr "Кельтська"
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1914 msgid "Central European"
1915 msgstr "Центральноєвропейська"
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1921 msgid "Chinese Simplified"
1922 msgstr "Китайська спрощена"
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1927 msgid "Chinese Traditional"
1928 msgstr "Китайська традиційна"
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1931 msgid "Croatian"
1932 msgstr "Хорватська"
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1940 msgid "Cyrillic"
1941 msgstr "Кирилиця"
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1944 msgid "Cyrillic/Russian"
1945 msgstr "Російська"
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1949 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1950 msgstr "Українська"
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1953 msgid "Georgian"
1954 msgstr "Грузинська"
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1959 msgid "Greek"
1960 msgstr "Грецька"
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1963 msgid "Gujarati"
1964 msgstr "Гуджараті"
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1967 msgid "Gurmukhi"
1968 msgstr "Гурмукхі"
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1974 msgid "Hebrew"
1975 msgstr "Іврит"
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1978 msgid "Hebrew Visual"
1979 msgstr "Іврит Visual"
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1982 msgid "Hindi"
1983 msgstr "Хінді"
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1986 msgid "Icelandic"
1987 msgstr "Ісландська"
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1992 msgid "Japanese"
1993 msgstr "Японська"
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1999 msgid "Korean"
2000 msgstr "Корейська"
2002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2003 msgid "Nordic"
2004 msgstr "Скандинавська"
2006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2007 msgid "Persian"
2008 msgstr "Перська"
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2012 msgid "Romanian"
2013 msgstr "Румунська"
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2016 msgid "South European"
2017 msgstr "Південноєвропейська"
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2020 msgid "Thai"
2021 msgstr "Тайська"
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2027 msgid "Turkish"
2028 msgstr "Турецька"
2030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2035 msgid "Unicode"
2036 msgstr "Юнікод"
2038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2043 msgid "Western"
2044 msgstr "Західна"
2046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2049 msgid "Vietnamese"
2050 msgstr "В'єтнамська"
2052 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2053 msgid "The selected contact cannot receive files."
2054 msgstr "Обраний контакт не отримує файли."
2056 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2057 msgid "The selected contact is offline."
2058 msgstr "Обраний файл не у мережі"
2060 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2061 msgid "No error message"
2062 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2064 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2065 msgid "Instant Message (Empathy)"
2066 msgstr "Миттєєві повідомлення (Empathy)"
2068 #: ../src/empathy.c:584
2069 msgid "Don't connect on startup"
2070 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2072 #: ../src/empathy.c:588
2073 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2074 msgstr "Не показувати список співрозмовників чи інші вікна під час запуску"
2076 #: ../src/empathy.c:600
2077 msgid "- Empathy IM Client"
2078 msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень Empathy"
2080 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2081 msgid ""
2082 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2083 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2084 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2085 "version."
2086 msgstr ""
2087 "Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його "
2088 "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
2089 "вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
2090 "розсуд) будь-якої старшої версії."
2092 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2093 msgid ""
2094 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2095 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2096 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2097 "details."
2098 msgstr ""
2099 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2100 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2101 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2103 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2104 msgid ""
2105 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2106 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2107 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2108 msgstr ""
2109 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2110 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2111 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2113 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2114 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2115 msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2117 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2118 msgid "translator-credits"
2119 msgstr ""
2120 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2121 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2122 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>"
2124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2125 msgid "There was an error while importing the accounts."
2126 msgstr "Помилка при імпорті облікових рахунків"
2128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2129 msgid "There was an error while parsing the account details."
2130 msgstr "Помилка при розборі даних облікових рахунків."
2132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2133 msgid "There was an error while creating the account."
2134 msgstr "Помилка при створенні облікових рахунків."
2136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2137 msgid "There was an error."
2138 msgstr "Виникла помилка."
2140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2141 #, c-format
2142 msgid "The error message was: %s"
2143 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
2145 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2146 msgid ""
2147 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2148 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2149 msgstr ""
2150 "ВИ можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
2151 "рахунку або завершити помічника та додати облікові рахунки потім у меню "
2152 "Правка."
2154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2155 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1303
2156 msgid "An error occurred"
2157 msgstr "Виникла помилка"
2159 #. To translator: %s is the protocol name
2160 #. Create account
2161 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2162 #. * "Yahoo!"
2164 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2165 #, c-format
2166 msgid "New %s account"
2167 msgstr "Новий обліковий рахунок %s"
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2170 msgid "What kind of chat account do you have?"
2171 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату ви маєте?"
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2174 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2175 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий рахунок чату, який треба налаштувати?"
2177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2178 msgid "Enter your account details"
2179 msgstr "Введіть параметри облікового рахунку"
2181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2182 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2183 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату створити?"
2185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2186 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2187 msgstr "Маєте будь-які інші облікові рахунки чату?"
2189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2190 msgid "Enter the details for the new account"
2191 msgstr "Введіть параметри нового облікового рахунку"
2193 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2194 msgid ""
2195 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2196 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2197 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2198 "calls."
2199 msgstr ""
2200 "Empathy підтримує чат зі іншими особами у онлайн та з брузями і колегами які "
2201 "користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими програмами "
2202 "для чату. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете робити "
2203 "голосові та відео дзвінки."
2205 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2206 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2207 msgstr ""
2208 "У вас є обліковий рахунок, яки ви використовувати з іншою чат-програмою?"
2210 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2211 msgid "Yes, import my account details from "
2212 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового рахунку з "
2214 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2215 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2216 msgstr "Так, я введу параметри рахунку вручну"
2218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2219 msgid "No, I want a new account"
2220 msgstr "Ні, я хочу створити новий рахунок"
2222 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2223 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2224 msgstr "Ні, я просто хочу бачити людей, які у онлайні поблизу"
2226 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2227 msgid "Select the accounts you want to import:"
2228 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпорту:"
2230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2231 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2233 msgid "Yes"
2234 msgstr "Так"
2236 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2237 msgid "No, that's all for now"
2238 msgstr "Ні, наразі досить"
2240 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2241 msgid ""
2242 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2243 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2244 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2245 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2246 msgstr ""
2247 "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. "
2248 "Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче "
2249 "інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути "
2250 "цю можливість, використовуючи діалогове вікно «Облікові записи»."
2252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2253 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2254 msgid "Edit->Accounts"
2255 msgstr "Правка->Облікові записи"
2257 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2258 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2259 msgstr "Ні, я не хочу зараз вмикати цю функцію"
2261 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2262 msgid ""
2263 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2264 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2265 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2266 "the Accounts dialog"
2267 msgstr ""
2268 "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, "
2269 "оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
2270 "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» у "
2271 "діалоговому вікні «Облікові записи»"
2273 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2274 msgid "telepathy-salut not installed"
2275 msgstr "не встановлено telepathy-salut"
2277 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1227
2278 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2279 msgstr "Облікові записи обміну повідомленнями та VoIP"
2281 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
2282 msgid "Welcome to Empathy"
2283 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
2285 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1270
2286 msgid "Import your existing accounts"
2287 msgstr "Імпортувати існуючі редагувати облікові записи"
2289 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1288
2290 msgid "Please enter personal details"
2291 msgstr "Введіть персональну інформацію"
2293 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2294 #. * unsaved changes
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2296 #, c-format
2297 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2298 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому рахунку %s."
2300 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2301 #. * an unsaved new account
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2303 msgid "Your new account has not been saved yet."
2304 msgstr "Новий обліковий рахунок ще не було збережено."
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2307 msgid "Connecting…"
2308 msgstr "З'єднання…"
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2311 #, c-format
2312 msgid "Disconnected — %s"
2313 msgstr "Від'єднаний — %s"
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2316 #, c-format
2317 msgid "Offline — %s"
2318 msgstr "Не у мережі — %s"
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2321 msgid "Offline — No Network Connection"
2322 msgstr "Не у мережі — Немає з'єднання з мережею"
2324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2325 msgid "Unknown Status"
2326 msgstr "Невідомий статус"
2328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2329 msgid "Offline — Account Disabled"
2330 msgstr "Не у мережі — Обліковий запис вимкнено"
2332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2333 msgid ""
2334 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2335 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2336 msgstr ""
2337 "Ви намагаєтесь створити новий обліковий рахунок, що призведе до\n"
2338 "відкидання змін. Дійсно хочете продовжити?"
2340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2341 #, c-format
2342 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2343 msgstr "Хочете видалити «%s» з комп'ютера'?"
2345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2346 msgid "This will not remove your account on the server."
2347 msgstr "Це не призведе до видалення облікового запису на сервері."
2349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2350 msgid ""
2351 "You are about to select another account, which will discard\n"
2352 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2353 msgstr ""
2354 "Ви намагаєтесь обрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
2355 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2358 msgid ""
2359 "You are about to close the window, which will discard\n"
2360 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2361 msgstr ""
2362 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
2363 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2365 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2366 msgid "No protocol installed"
2367 msgstr "Немає встановлених протоколів"
2369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2370 msgid "Protocol:"
2371 msgstr "Протокол:"
2373 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2374 msgid ""
2375 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2376 "you want to use."
2377 msgstr ""
2378 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного "
2379 "протоколу."
2381 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2382 msgid "_Add…"
2383 msgstr "_Додати…"
2385 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2386 msgid "_Import…"
2387 msgstr "_Імпорт…"
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2390 msgid "Contrast"
2391 msgstr "Контраст"
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2394 msgid "Brightness"
2395 msgstr "Яскравість"
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2398 msgid "Gamma"
2399 msgstr "Гамма"
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2402 msgid "Volume"
2403 msgstr "Гучність"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2406 msgid "_Sidebar"
2407 msgstr "_Контур"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2410 msgid "Audio input"
2411 msgstr "Звуковий вхід"
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:1045
2414 msgid "Video input"
2415 msgstr "Відеовхід"
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:1049
2418 msgid "Dialpad"
2419 msgstr "Табло набору номеру"
2421 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2422 #. * is used in the window title
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:1117
2424 #, c-format
2425 msgid "Call with %s"
2426 msgstr "Дзвонити з %s"
2428 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2429 #. * title
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1198
2431 msgid "Call"
2432 msgstr "_Виклик"
2434 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:1695
2436 #, c-format
2437 msgid "Connected — %d:%02dm"
2438 msgstr "Підключений — %d:%02d мин"
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:1756
2441 msgid "Technical Details"
2442 msgstr "Технічні подробиці"
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:1794
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2448 "computer"
2449 msgstr ""
2450 "Програмне забезпечення %s не розуміє формати звуку, що підтримуються вашим "
2451 "комп'ютером"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:1799
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2457 "computer"
2458 msgstr ""
2459 "Програмне забезпечення %s не розуміє відеоформати, що підтримуються вашим "
2460 "комп'ютером"
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:1805
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2466 "does not allow direct connections."
2467 msgstr ""
2468 "Не вдається встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
2469 "яка не підтримує прямі з'єднання."
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:1811
2472 msgid "There was a failure on the network"
2473 msgstr "Помилка мережі"
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:1815
2476 msgid ""
2477 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2478 msgstr ""
2479 "Формати аудіо, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2480 "комп'ютері"
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1818
2483 msgid ""
2484 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2485 msgstr ""
2486 "Видеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2487 "комп'ютері"
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:1828
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2493 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2494 "the Help menu."
2495 msgstr ""
2496 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
2497 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна налагодження у меню "
2498 "«Довідка»."
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:1836
2501 msgid "There was a failure in the call engine"
2502 msgstr "Помилка у механізмі виклику"
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:1875
2505 msgid "Can't establish audio stream"
2506 msgstr "Не вдається встановити аудіопотік"
2508 #: ../src/empathy-call-window.c:1885
2509 msgid "Can't establish video stream"
2510 msgstr "Не вдається встановити відеопотік"
2512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2513 msgid "Call the contact again"
2514 msgstr "Викликати контакт знову"
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2517 msgid "Camera Off"
2518 msgstr "Вимкнути камеру"
2520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2521 msgid "Camera On"
2522 msgstr "Увімкнути камеру"
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2525 msgid "Disable camera and stop sending video"
2526 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передачу відео"
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2529 msgid "Enable camera and send video"
2530 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2533 msgid "Enable camera but don't send video"
2534 msgstr "Увімкнути камеру але не передавати відео"
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2537 msgid "Hang up"
2538 msgstr "Розірвати зв'язок"
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2541 msgid "Hang up current call"
2542 msgstr "Завершити поточний дзвінок"
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2545 msgid "Preview"
2546 msgstr "Попередній перегляд"
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2549 msgid "Redial"
2550 msgstr "Повторно набрати номер"
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2553 msgid "Send Audio"
2554 msgstr "Надіслати звук"
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2557 msgid "Toggle audio transmission"
2558 msgstr "Вимкнути передачу звуку"
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2561 msgid "V_ideo"
2562 msgstr "_Відео"
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2565 msgid "Video Off"
2566 msgstr "Вимкнути відео"
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2569 msgid "Video On"
2570 msgstr "Увімкнути відео"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2573 msgid "Video Preview"
2574 msgstr "Попередній перегляд відео"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2577 msgid "_View"
2578 msgstr "_Перегляд"
2580 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2581 #, c-format
2582 msgid "%s (%d unread)"
2583 msgid_plural "%s (%d unread)"
2584 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
2585 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
2586 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
2588 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2589 #, c-format
2590 msgid "%s (and %u other)"
2591 msgid_plural "%s (and %u others)"
2592 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
2593 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
2594 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
2596 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2597 #, c-format
2598 msgid "%s (%d unread from others)"
2599 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2600 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
2601 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
2602 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
2604 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2605 #, c-format
2606 msgid "%s (%d unread from all)"
2607 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2608 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
2609 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
2610 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
2612 #: ../src/empathy-chat-window.c:676
2613 msgid "Typing a message."
2614 msgstr "Набирає повідомлення."
2616 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2617 msgid "C_lear"
2618 msgstr "О_чистити"
2620 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2621 msgid "C_ontact"
2622 msgstr "_Співрозмовник"
2624 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2625 msgid "Chat"
2626 msgstr "Розмова"
2628 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2629 msgid "Insert _Smiley"
2630 msgstr "Вставити _посмішку"
2632 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2633 msgid "Invite _Participant…"
2634 msgstr "Запросити _учасника…"
2636 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2637 msgid "Move Tab _Left"
2638 msgstr "Перемістити закладку _ліворуч"
2640 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2641 msgid "Move Tab _Right"
2642 msgstr "Перемістити закладку _праворуч"
2644 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2645 msgid "_Contents"
2646 msgstr "_Зміст"
2648 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2649 msgid "_Conversation"
2650 msgstr "_Бесіда"
2652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2653 msgid "_Detach Tab"
2654 msgstr "_Відокремити закладку"
2656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2657 msgid "_Edit"
2658 msgstr "_Правка"
2660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2661 msgid "_Favorite Chat Room"
2662 msgstr "_Улюблена кімната"
2664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2665 msgid "_Help"
2666 msgstr "_Довідка"
2668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2669 msgid "_Next Tab"
2670 msgstr "_Наступна закладка"
2672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2673 msgid "_Previous Tab"
2674 msgstr "_Попередня закладка"
2676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2677 msgid "_Show Contact List"
2678 msgstr "Показати _список співрозмовників"
2680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2681 msgid "_Tabs"
2682 msgstr "_Закладки"
2684 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2685 msgid "Name"
2686 msgstr "Ім'я:"
2688 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2689 msgid "Room"
2690 msgstr "Кімната"
2692 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2693 msgid "Auto-Connect"
2694 msgstr "Автоматичне з'єднання"
2696 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2697 msgid "Manage Favorite Rooms"
2698 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
2700 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2701 msgid "Incoming video call"
2702 msgstr "Вхідний відео виклик"
2704 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2705 msgid "Incoming call"
2706 msgstr "Вхідний виклик"
2708 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2709 #, c-format
2710 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2711 msgstr "Відеодзвінок від %s, хочете відповісти?"
2713 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2714 #, c-format
2715 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2716 msgstr "Дзвінок від %s, хочете відповісти?"
2718 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2719 msgid "_Reject"
2720 msgstr "Від_хилити"
2722 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2723 msgid "_Answer"
2724 msgstr "_Відповісти"
2726 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2727 #, c-format
2728 msgid "Incoming video call from %s"
2729 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
2731 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2732 #, c-format
2733 msgid "Incoming call from %s"
2734 msgstr "Вхідний виклик від %s"
2736 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2737 msgid "Room invitation"
2738 msgstr "Кімната запрошення"
2740 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2741 #, c-format
2742 msgid "%s is inviting you to join %s"
2743 msgstr "%s запрошує Вас ввійти у %s"
2745 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2746 msgid "_Decline"
2747 msgstr "Від_хилити"
2749 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2750 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2751 msgid "_Join"
2752 msgstr "_Увійти"
2754 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2755 #, c-format
2756 msgid "%s invited you to join %s"
2757 msgstr "%s запросив Вас ввійти у %s"
2759 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2760 #, c-format
2761 msgid "Incoming file transfer from %s"
2762 msgstr "Вхідний передача файлу від %s"
2764 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2765 #, c-format
2766 msgid "Subscription requested by %s"
2767 msgstr "Запит на підписку від %s"
2769 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "\n"
2773 "Message: %s"
2774 msgstr ""
2775 "\n"
2776 "Повідомлення: %s"
2778 #. someone is logging off
2779 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2780 #, c-format
2781 msgid "%s is now offline."
2782 msgstr "%s не у мережі."
2784 #. someone is logging in
2785 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2786 #, c-format
2787 msgid "%s is now online."
2788 msgstr "%s у мережі."
2790 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2792 #, c-format
2793 msgid "%u:%02u.%02u"
2794 msgstr "%u:%02u.%02u"
2796 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2798 #, c-format
2799 msgid "%02u.%02u"
2800 msgstr "%02u.%02u"
2802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2803 msgctxt "file transfer percent"
2804 msgid "Unknown"
2805 msgstr "Невідомо"
2807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2808 #, c-format
2809 msgid "%s of %s at %s/s"
2810 msgstr "%s з %s у %s/с"
2812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2813 #, c-format
2814 msgid "%s of %s"
2815 msgstr "%s з %s"
2817 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2819 #, c-format
2820 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2821 msgstr "Приймається \"%s\" від %s"
2823 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2825 #, c-format
2826 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2827 msgstr "Відправляється \"%s\" до %s"
2829 #. translators: first %s is filename, second %s
2830 #. * is the contact name
2831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2832 #, c-format
2833 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2834 msgstr "Помилка приймання \"%s\" від %s"
2836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2837 msgid "Error receiving a file"
2838 msgstr "Помилка прийому файлу"
2840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2841 #, c-format
2842 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2843 msgstr "Помилка відправлення \"%s\" до %s"
2845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2846 msgid "Error sending a file"
2847 msgstr "Помилка відправлення файлу"
2849 #. translators: first %s is filename, second %s
2850 #. * is the contact name
2851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2852 #, c-format
2853 msgid "\"%s\" received from %s"
2854 msgstr "\"%s\" надійшов від %s"
2856 #. translators: first %s is filename, second %s
2857 #. * is the contact name
2858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2859 #, c-format
2860 msgid "\"%s\" sent to %s"
2861 msgstr "\"%s\" надіслано до %s"
2863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2864 msgid "File transfer completed"
2865 msgstr "Передачу файлу завершено"
2867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2868 msgid "Waiting for the other participant's response"
2869 msgstr "Почекати, поки інший учасник відповість"
2871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2872 #, c-format
2873 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2874 msgstr "Перевірка цілісності \"%s\""
2876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2877 #, c-format
2878 msgid "Hashing \"%s\""
2879 msgstr "Хешування \"%s\""
2881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2882 msgid "%"
2883 msgstr "%"
2885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2886 msgid "File"
2887 msgstr "Файл"
2889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2890 msgid "Remaining"
2891 msgstr "Лишаємось"
2893 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2894 msgid "File Transfers"
2895 msgstr "Передача файлів"
2897 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2898 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2899 msgstr "Знищення завершено, відмінено та провалена передача файлів зі списку"
2901 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2902 msgid ""
2903 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2904 "importing accounts from Pidgin."
2905 msgstr ""
2906 "Не знайдено облікових записів для імпорту. Empathy на цей час підтримує "
2907 "імпорт контактів лише з Pidgin."
2909 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2910 msgid "Import Accounts"
2911 msgstr "Імпорт облікових записів"
2913 #. Translators: this is the header of a treeview column
2914 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2915 msgid "Import"
2916 msgstr "Імпорт:"
2918 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2919 msgid "Protocol"
2920 msgstr "Протокол:"
2922 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2923 msgid "Source"
2924 msgstr "Джерело"
2926 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2927 #, c-format
2928 msgid "%s account"
2929 msgstr "обліковий рахунок %s"
2931 #: ../src/empathy-main-window.c:437
2932 msgid "Reconnect"
2933 msgstr "Перез'єднати"
2935 #: ../src/empathy-main-window.c:443
2936 msgid "Edit Account"
2937 msgstr "Редагування облікового запису"
2939 #: ../src/empathy-main-window.c:449
2940 msgid "Close"
2941 msgstr "Закрити"
2943 #: ../src/empathy-main-window.c:1033
2944 msgid "Contact"
2945 msgstr "Співрозмовник"
2947 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
2948 msgid "Show and edit accounts"
2949 msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
2951 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2952 msgid "Contact List"
2953 msgstr "Список співрозмовників"
2955 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2956 msgid "Contacts on a _Map"
2957 msgstr "Співрозмовники на _карті"
2959 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2960 msgid "Context"
2961 msgstr "Зміст"
2963 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2964 msgid "Join _Favorites"
2965 msgstr "Підключити _близьких"
2967 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2968 msgid "Manage Favorites"
2969 msgstr "Налаштувати _близьких"
2971 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2972 msgid "N_ormal Size"
2973 msgstr "З_вичайний розмір"
2975 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2976 msgid "New _Call…"
2977 msgstr "Новий _виклик…"
2979 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2980 msgid "Normal Size With _Avatars"
2981 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
2983 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2984 msgid "P_references"
2985 msgstr "_Параметри"
2987 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2988 msgid "Show P_rotocols"
2989 msgstr "Показати _протокол:"
2991 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2992 msgid "Sort by _Name"
2993 msgstr "Сортувати за _іменем"
2995 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2996 msgid "Sort by _Status"
2997 msgstr "Впорядкувати за с_татусом"
2999 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3000 msgid "_Accounts"
3001 msgstr "_Облікові записи"
3003 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3004 msgid "_Compact Size"
3005 msgstr "_Компактний розмір"
3007 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3008 msgid "_Debug"
3009 msgstr "_Налагодження"
3011 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3012 msgid "_File Transfers"
3013 msgstr "Передача _файлів"
3015 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3016 msgid "_Join…"
3017 msgstr "_Увійти…"
3019 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3020 msgid "_New Conversation…"
3021 msgstr "_Нова бесіда…"
3023 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3024 msgid "_Offline Contacts"
3025 msgstr "_Показувати відсутніх"
3027 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3028 msgid "_Personal Information"
3029 msgstr "_Особиста інформація"
3031 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3032 msgid "_Room"
3033 msgstr "_Кімната"
3035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3036 msgid "Chat Room"
3037 msgstr "Кімната спілкування"
3039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3040 msgid "Members"
3041 msgstr "Члени"
3043 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3044 #. yes/no, yes/no and a number.
3045 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "<b>%s</b>\n"
3049 "Invite required: %s\n"
3050 "Password required: %s\n"
3051 "Members: %s"
3052 msgstr ""
3053 "<b>%s</b>\n"
3054 "Обов'язкова вимога: %s\n"
3055 "Потрібен пароль: %s\n"
3056 "Учасники: %s"
3058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3060 msgid "No"
3061 msgstr "Ні"
3063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3064 msgid "Could not start room listing"
3065 msgstr "Не можу почати лістинг кімнати"
3067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3068 msgid "Could not stop room listing"
3069 msgstr "Не можу зупинити лістинг кімнати"
3071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3072 msgid "Couldn't load room list"
3073 msgstr "Не можу загрузити список кімнати"
3075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3076 msgid ""
3077 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3078 msgstr ""
3079 "Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну або "
3080 "декілька кімнат зі списку."
3082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3083 msgid ""
3084 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3085 "the current account's server"
3086 msgstr ""
3087 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
3088 "поточному сервері"
3090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3091 msgid "Join Room"
3092 msgstr "Увійти у кімнату"
3094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3095 msgid "Room List"
3096 msgstr "Список бесід"
3098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3099 msgid "_Room:"
3100 msgstr "_Кімната:"
3102 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3103 msgid "Message received"
3104 msgstr "Надійшло повідомлення"
3106 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3107 msgid "Message sent"
3108 msgstr "Повідомлення надіслано"
3110 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3111 msgid "New conversation"
3112 msgstr "Нова бесіда"
3114 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3115 msgid "Contact goes online"
3116 msgstr "Співрозмовник входить у мережу"
3118 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3119 msgid "Contact goes offline"
3120 msgstr "Співрозмовник виходить з мережі"
3122 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3123 msgid "Account connected"
3124 msgstr "Обліковий запис підключено"
3126 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3127 msgid "Account disconnected"
3128 msgstr "Обліковий запис відключено"
3130 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3131 msgid "Language"
3132 msgstr "Мова"
3134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3135 msgid "Appearance"
3136 msgstr "Вигляд"
3138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3139 msgid "Automatically _connect on startup "
3140 msgstr "Автоматично _з'єднуватися під час запуску"
3142 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3143 msgid "Behavior"
3144 msgstr "Поведінка"
3146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3147 msgid "Chat Th_eme:"
3148 msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:"
3150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3151 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3152 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3155 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3156 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3159 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3160 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт входить в мережу"
3162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3163 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3164 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт залишає мережу"
3166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3167 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3168 msgstr "Показувати сповіщення коли вікно _чату не активне"
3170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3171 msgid "Enable spell checking for languages:"
3172 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії для мов:"
3174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3175 msgid "General"
3176 msgstr "Загальні"
3178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3179 msgid "Location sources:"
3180 msgstr "Джерела місцезнаходження:"
3182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3183 msgid "Notifications"
3184 msgstr "Сповіщення"
3186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3187 msgid "Play sound for events"
3188 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
3190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3191 msgid "Preferences"
3192 msgstr "Параметри"
3194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3195 msgid "Privacy"
3196 msgstr "Приватність"
3198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3199 msgid ""
3200 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3201 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3202 "decimal place."
3203 msgstr ""
3204 "Зниження точності визначення місцезнаходження дозволяє публікувати лише "
3205 "місто,регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою "
3206 "позицією."
3208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3209 msgid "Show _smileys as images"
3210 msgstr "Показувати графічні _посмішки"
3212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3213 msgid "Show contact _list in rooms"
3214 msgstr "Показати _список співрозмовників у кімнаті"
3216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3217 msgid "Sounds"
3218 msgstr "Звуки"
3220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3221 msgid "Spell Checking"
3222 msgstr "Перевірка орфографії"
3224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3225 msgid ""
3226 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3227 "dictionary installed."
3228 msgstr ""
3229 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники.</"
3230 "small>"
3232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3233 msgid "Themes"
3234 msgstr "Теми"
3236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3237 msgid "_Cellphone"
3238 msgstr "_Мобільний телефон"
3240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3241 msgid "_Enable bubble notifications"
3242 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
3244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3245 msgid "_Enable sound notifications"
3246 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
3248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3249 msgid "_GPS"
3250 msgstr "_GPS"
3252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3253 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3254 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
3256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3257 msgid "_Open new chats in separate windows"
3258 msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні"
3260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3261 msgid "_Publish location to my contacts"
3262 msgstr "_Публікувати місцезнаходження моїм співрозмовникам"
3264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3265 msgid "_Reduce location accuracy"
3266 msgstr "По_низити точність визначення місцезнаходження"
3268 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3269 msgid "Respond"
3270 msgstr "Відповісти"
3272 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3273 msgid "Status"
3274 msgstr "Стан"
3276 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3277 msgid "_Quit"
3278 msgstr "Ви_йти"
3280 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3281 msgid "Contact Map View"
3282 msgstr "Карта співрозмовників"
3284 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3285 msgid "Save"
3286 msgstr "Зберегти"
3288 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3289 msgid "Debug Window"
3290 msgstr "Вікно відлагодження"
3292 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3293 msgid "Pause"
3294 msgstr "Пауза"
3296 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3297 msgid "Level "
3298 msgstr "Рівень"
3300 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3301 msgid "Debug"
3302 msgstr "Відлагодження"
3304 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3305 msgid "Info"
3306 msgstr "Інформація"
3308 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3309 msgid "Message"
3310 msgstr "Повідомлення"
3312 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3313 msgid "Warning"
3314 msgstr "Попередження"
3316 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3317 msgid "Critical"
3318 msgstr "Критична"
3320 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3321 msgid "Error"
3322 msgstr "Помилка"
3324 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3325 msgid "Time"
3326 msgstr "Час"
3328 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3329 msgid "Domain"
3330 msgstr "Домен"
3332 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3333 msgid "Category"
3334 msgstr "Категорія"
3336 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3337 msgid "Level"
3338 msgstr "Рівень"
3340 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3341 msgid ""
3342 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3343 "extension."
3344 msgstr ""
3345 "Обраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого відлагодження "
3347 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3348 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3349 msgid "Invite Participant"
3350 msgstr "Запросити учасника"
3352 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3353 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3354 msgstr "Виберіть співрозмовника для запрошення до бесіди:"
3356 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3357 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3358 msgstr ""
3359 "Не показувати діалогові вікна; виконати роботу (напр., імпорт) та вийти"
3361 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3362 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3363 msgstr ""
3364 "Не показувати діалогові вікна, якщо є облікові записи, відмінні від salut"
3366 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3367 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3368 msgstr ""
3369 "Спочатку виберіть обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
3370 "foo_40example_2eorg0)"
3372 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3373 msgid "<account-id>"
3374 msgstr "<account-id>"
3376 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3377 msgid "- Empathy Accounts"
3378 msgstr "- облікові записи Empathy"
3380 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3381 msgid "Empathy Accounts"
3382 msgstr "Облікові записи Empathy"
3384 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3385 msgid "Empathy Debugger"
3386 msgstr "Налагодження Empathy"