1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: Empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 13:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 20:59+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Миттєві повідомлення Empathy"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgstr "Миттєві повідомлення"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
47 "автодоповнення псевдонімів клавішею Tab."
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Тема вікна бесіди"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 "Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами "
58 "(наприклад «en, ru, uk»)."
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Список контактів компактно"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Критерій сортування списку контактів"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy can publish the user's location"
86 msgstr "Empathy може публікувати місцезнаходження користувачів"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
90 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцезнаходження."
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
95 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення "
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
99 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
101 "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцезнаходження"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Типова тека для завантаження файлів"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
108 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
109 msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
113 msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
117 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
120 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
121 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцезнаходження"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
124 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
126 "Empathy має використовувати аватар співрозмовника, як значок вікна із бесідою"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
129 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
130 msgstr "Увімкнути інструменти розробки WebKit"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
133 msgid "Enable popup notifications for new messages"
134 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
137 msgid "Enable spell checker"
138 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
141 msgid "Hide main window"
142 msgstr "Сховати головне вікно"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
145 msgid "Hide the main window."
146 msgstr "Сховати головне вікно."
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
149 msgid "MC 4 accounts have been imported"
150 msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
153 msgid "MC 4 accounts have been imported."
154 msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
157 msgid "Nick completed character"
158 msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
161 msgid "Open new chats in separate windows"
162 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
165 msgid "Path of the Adium theme to use"
166 msgstr "Шлях до теми Adium"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
169 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
170 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у чаті Adium."
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid "Play a sound for incoming messages"
174 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 msgid "Play a sound for new conversations"
178 msgstr "Відтворити звук для нової бесіди"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid "Play a sound for outgoing messages"
182 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
185 msgid "Play a sound when a contact logs in"
186 msgstr "Відтворити звук при появі співрозмовнику в мережі"
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
189 msgid "Play a sound when a contact logs out"
190 msgstr "Відтворити звук при відключенні співрозмовника"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
193 msgid "Play a sound when we log in"
194 msgstr "Відтворити звук вході"
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
197 msgid "Play a sound when we log out"
198 msgstr "Відтворити звук при виході"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
201 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
202 msgstr "Контекстні сповіщення, коли чат не в фокусі"
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
205 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
206 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт реєструється"
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
210 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт відреєструється"
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
214 msgstr "Показувати аватари"
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
217 msgid "Show contact list in rooms"
218 msgstr "Показати список співрозмовників у кімнаті"
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid "Show hint about closing the main window"
222 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
225 msgid "Show offline contacts"
226 msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників"
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
229 msgid "Show protocols"
230 msgstr "Показати протокол:"
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
233 msgid "Spell checking languages"
234 msgstr "Перевірка правопису для мов"
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
237 msgid "The default folder to save file transfers in."
238 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
241 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
242 msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів."
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
245 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
246 msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди."
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
249 msgid "Use graphical smileys"
250 msgstr "Використовувати графічні смайли"
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
253 msgid "Use notification sounds"
254 msgstr "Використовувати звуки"
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
257 msgid "Use theme for chat rooms"
258 msgstr "Використовувати тему для бесід"
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
261 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
262 msgstr "Чи показувати місцезнаходження вашим співрозмовникам."
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
265 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
266 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцезнаходження."
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
269 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
270 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцезнаходження."
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
273 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
274 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцезнаходження."
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
277 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
278 msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
281 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
282 msgstr "Чи був перенос журналу MSN."
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
285 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
286 msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску."
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
290 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
292 "Чи слід зменшити точність визначення місцезнаходження задля конфіденційності."
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
296 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
297 msgstr "Чи використовувати аватари співрозмовників як значки вікон із бесідами"
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
301 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
302 msgstr "Чи вмикати інструменти розробки WebKit, такі як Web Inspector."
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
306 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
309 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розриву "
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
314 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
315 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії."
317 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
318 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
319 msgstr "Перетворювати текстові смайли на графічне представлення."
321 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
322 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
323 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході співрозмовника у мережу."
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
327 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
328 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході співрозмовника з мережі."
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
331 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
332 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
335 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
336 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
339 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
340 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
343 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
344 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при відправленні повідомлення."
346 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
347 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
348 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
350 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
351 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
352 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
354 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
355 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
356 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
358 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
359 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
360 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
362 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
363 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
364 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
366 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
368 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
369 "the chat is already opened, but not focused."
371 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
372 "коли чат вже відкрито, але він не в фокусі."
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
375 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
377 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
381 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
382 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
385 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
386 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
388 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
389 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
390 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
393 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
394 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
396 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
397 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
398 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
400 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
401 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
402 msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні."
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
406 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
407 "'x' button in the title bar."
409 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою 'х' у "
412 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
413 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
414 msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні."
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
418 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
419 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
420 "the contact list by state."
422 "Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується "
423 "за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде "
424 "впорядковано на статусом."
426 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
427 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
428 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
431 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
432 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
433 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
434 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
435 msgstr "Облікові записи повідомлень та VoIP"
437 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
438 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
439 msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
441 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
442 msgid "File transfer not supported by remote contact"
443 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених співрозмовників"
445 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
446 msgid "The selected file is not a regular file"
447 msgstr "Обраний файл не є звичайним файлом"
449 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
450 msgid "The selected file is empty"
451 msgstr "Обраний файл пустий"
453 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
454 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
455 msgid "People nearby"
456 msgstr "Люди поблизу"
458 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
459 msgid "Socket type not supported"
460 msgstr "Такий тип сокету не підтримується"
462 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
463 msgid "No reason was specified"
464 msgstr "Причину не вказано"
466 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
467 msgid "The change in state was requested"
468 msgstr "Запрошено заміну стану"
470 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
471 msgid "You canceled the file transfer"
472 msgstr "Ви скасували передачу файлу "
474 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
475 msgid "The other participant canceled the file transfer"
476 msgstr "Інший учасник передачі файлу її скасував"
478 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
479 msgid "Error while trying to transfer the file"
480 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
482 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
483 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
484 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
486 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
487 msgid "Unknown reason"
488 msgstr "Невідома причина"
490 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
494 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
498 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
502 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
506 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
510 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
511 msgid "No reason specified"
512 msgstr "Причину не вказано"
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
515 msgid "Status is set to offline"
516 msgstr "Встановлено статус «не у мережі»"
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
519 msgid "Network error"
520 msgstr "Помилка мережі"
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
523 msgid "Authentication failed"
524 msgstr "Аутентифікація завершилась невдало"
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
527 msgid "Encryption error"
528 msgstr "Помилка шифрування"
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
532 msgstr "Ім'я вже використовується"
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
535 msgid "Certificate not provided"
536 msgstr "Сертифікат недоступний"
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
539 msgid "Certificate untrusted"
540 msgstr "Сертифікат не має довіри"
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
543 msgid "Certificate expired"
544 msgstr "Сертифіката застарів"
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
547 msgid "Certificate not activated"
548 msgstr "Сертифікат не активовано"
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
551 msgid "Certificate hostname mismatch"
552 msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
555 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
556 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
559 msgid "Certificate self-signed"
560 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
563 msgid "Certificate error"
564 msgstr "Помилка сертифікату"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
567 msgid "People Nearby"
568 msgstr "Люди поблизу"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
572 msgstr "Yahoo японія"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
575 msgid "Facebook Chat"
576 msgstr "Час Facebook"
578 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
580 msgid "%d second ago"
581 msgid_plural "%d seconds ago"
582 msgstr[0] "%d секунду тому"
583 msgstr[1] "%d секунди тому"
584 msgstr[2] "%d секунд тому"
586 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
588 msgid "%d minute ago"
589 msgid_plural "%d minutes ago"
590 msgstr[0] "%d хвилину тому"
591 msgstr[1] "%d хвилини тому"
592 msgstr[2] "%d хвилин тому"
594 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
597 msgid_plural "%d hours ago"
598 msgstr[0] "%d годину тому"
599 msgstr[1] "%d години тому"
600 msgstr[2] "%d годин тому"
602 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
605 msgid_plural "%d days ago"
606 msgstr[0] "%d день тому"
607 msgstr[1] "%d дні тому"
608 msgstr[2] "%d днів тому"
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
613 msgid_plural "%d weeks ago"
614 msgstr[0] "%d тиждень тому"
615 msgstr[1] "%d тижня тому"
616 msgstr[2] "%d тижнів тому"
618 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
621 msgid_plural "%d months ago"
622 msgstr[0] "%d місяць тому"
623 msgstr[1] "%d місяця тому"
624 msgstr[2] "%d місяців тому"
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
627 msgid "in the future"
628 msgstr "в майбутньому"
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
642 msgstr "Ім'я користувача:"
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
651 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
652 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
654 msgstr "Обліковий запис:"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
661 msgid "This account already exists on the server"
662 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
665 msgid "Create a new account on the server"
666 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
668 #. To translators: The first parameter is the login id and the
669 #. * second one is the server. The resulting string will be something
670 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
671 #. * You should reverse the order of these arguments if the
672 #. * server should come before the login id in your locale.
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
676 msgstr "%1$s на %2$s"
678 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
679 #. * string will be something like: "Jabber Account"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
683 msgstr "Обліковий запис %s"
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
687 msgstr "Новий обліковий запис"
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
690 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
691 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
716 msgid "Screen _Name:"
717 msgstr "_Ім'я(на екрані):"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
720 msgid "What is your AIM password?"
721 msgstr "Пароль вашого AIM?"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
724 msgid "What is your AIM screen name?"
725 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
742 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
748 msgid "<b>Example:</b> username"
749 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
755 msgstr "_Ідентифікатор:"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
758 msgid "What is your GroupWise User ID?"
759 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
762 msgid "What is your GroupWise password?"
763 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
766 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
767 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
774 msgid "What is your ICQ UIN?"
775 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
778 msgid "What is your ICQ password?"
779 msgstr "Пароль у ICQ?"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
783 msgid "_Character set:"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
807 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
808 #. * best to keep the English version.
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
813 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
814 #. * best to keep the English version.
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
824 msgid "Character set:"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
844 msgid "Quit message:"
845 msgstr "Повідомлення при виході:"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
849 msgstr "Справжнє ім'я:"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
856 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
857 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
860 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
861 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
864 msgid "Override server settings"
865 msgstr "Замінювати параметри сервера"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
875 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
878 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
879 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
880 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
881 "Facebook username if you don't have one."
883 "Це ваше облікове ім'я, а не обліковий запис Facebook.\n"
884 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
885 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
886 "для вибору імені Facebook, якщо у вас його немає."
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
890 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
893 msgid "What is your Facebook password?"
894 msgstr "Пароль у Facebook?"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
897 msgid "What is your Facebook username?"
898 msgstr "Ім'я користувача у Facebook?"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
901 msgid "What is your Google ID?"
902 msgstr "Ваш ідентифікатор уGoogle?"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
905 msgid "What is your Google password?"
906 msgstr "Пароль у Google"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
909 msgid "What is your Jabber ID?"
910 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
913 msgid "What is your Jabber password?"
914 msgstr "Пароль у Jabber?"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
917 msgid "What is your desired Jabber ID?"
918 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
921 msgid "What is your desired Jabber password?"
922 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
925 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
926 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
929 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
930 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
933 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
934 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
937 msgid "What is your Windows Live ID?"
938 msgstr "Ідетифікатор у Windows Live?"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
941 msgid "What is your Windows Live password?"
942 msgstr "Пароль у Windows Live?"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
945 msgid "_E-mail address:"
946 msgstr "_Електронна пошта:"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
965 msgid "_Published Name:"
966 msgstr "_Ім'я (для співрозмовників):"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
969 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
970 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
973 msgid "Authentication username:"
974 msgstr "Ім'я для аутентифікації:"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
977 msgid "Discover Binding"
978 msgstr "Виявляти з'єднання"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
981 msgid "Discover the STUN server automatically"
982 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
985 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
986 msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
989 msgid "Interval (seconds)"
990 msgstr "Інтервал (у секундах)"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
993 msgid "Keep-Alive Options"
994 msgstr "Keep-Alive Опції"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
998 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1000 msgstr "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1003 msgid "Loose Routing"
1004 msgstr "Вільна маршрутизація"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1011 msgid "Miscellaneous Options"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1015 msgid "NAT Traversal Options"
1016 msgstr "Опції NAT Traversal"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1019 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1020 msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1027 msgid "Proxy Options"
1028 msgstr "Опції проксі"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1031 msgid "STUN Server:"
1032 msgstr "Сервер STUN:"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1040 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1043 "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1052 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1053 "discovered to be different from the local binding."
1055 "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
1056 "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1060 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1063 "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
1064 "рекомендується у RFC 3261."
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1067 msgid "What is your SIP account password?"
1068 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1071 msgid "What is your SIP login ID?"
1072 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1076 msgstr "_Ім'я користувача:"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1079 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1080 msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1083 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1084 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1087 msgid "What is your Yahoo! password?"
1088 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1092 msgstr "Yahoo! I_D:"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1095 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1096 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід та конференцій"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1099 msgid "_Room List locale:"
1100 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1104 msgid "Couldn't convert image"
1105 msgstr "Не можу конвертувати зображення"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1108 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1109 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1112 msgid "Select Your Avatar Image"
1113 msgstr "Виберіть зображення Вашого аватару"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1117 msgstr "Немає зображення"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1128 msgid "Click to enlarge"
1129 msgstr "Клацніть для збільшення"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1132 msgid "Failed to reconnect this chat"
1133 msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1136 msgid "Failed to join chat room"
1137 msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1140 msgid "Failed to open private chat"
1141 msgstr "Не вдається відкрити приватну кумнату"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1144 msgid "Topic not supported on this conversation"
1145 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1148 msgid "You are not allowed to change the topic"
1149 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1152 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1153 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1156 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1157 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1160 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1161 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1164 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1165 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1168 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1169 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1172 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1173 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1176 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1177 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1180 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1181 msgstr "/me <message>: відправити повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1185 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1186 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1187 "join a new chat room\""
1189 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1190 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1191 "скажіть /join щоб приєднатись до нової кімнати розмов\""
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1195 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1198 "/help [<command>]: показати довідку.Якщо визначено <command>, показати "
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1204 msgstr "Використання: %s"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1207 msgid "Unknown command"
1208 msgstr "Невідома команда"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1211 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1212 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1216 msgstr "не у мережі"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1219 msgid "invalid contact"
1220 msgstr "неправильний контакт"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1223 msgid "permission denied"
1224 msgstr "відмовлено у доступі"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1227 msgid "too long message"
1228 msgstr "надто довге повідомлення"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1231 msgid "not implemented"
1232 msgstr "не реалізовано"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1240 msgid "Error sending message '%s': %s"
1241 msgstr "Помилка при надсиланні повідмолення «%s»: %s"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1245 msgid "Topic set to: %s"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1249 msgid "No topic defined"
1250 msgstr "Тему не встановлено"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1253 msgid "(No Suggestions)"
1254 msgstr "(Нема пропозицій)"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
1257 msgid "Insert Smiley"
1258 msgstr "Вставити посмішку"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1675
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
1267 msgid "_Spelling Suggestions"
1268 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1271 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1272 msgstr "Не вдається отримати останні журнали"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1276 msgid "%s has disconnected"
1277 msgstr "%s від'єднано"
1279 #. translators: reverse the order of these arguments
1280 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1284 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1285 msgstr "%1$s був викинутий користувачем %2$s"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
1289 msgid "%s was kicked"
1290 msgstr "%s був викинутий"
1292 #. translators: reverse the order of these arguments
1293 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1297 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1298 msgstr "%1$s був заблокований користувачем %2$s"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
1302 msgid "%s was banned"
1303 msgstr "%s вуб заблокований"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
1307 msgid "%s has left the room"
1308 msgstr "%s покинув бесіду"
1310 #. Note to translators: this string is appended to
1311 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1312 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1313 #. * please let us know. :-)
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
1322 msgid "%s has joined the room"
1323 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
1327 msgid "%s is now known as %s"
1328 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1532
1331 msgid "Disconnected"
1332 msgstr "Від'єднаний"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1335 msgid "Wrong password; please try again:"
1336 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
1343 msgid "This room is protected by a password:"
1344 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1356 msgid "Conversation"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:672
1363 #. Copy Link Address menu item
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1366 msgid "_Copy Link Address"
1367 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1369 #. Open Link menu item
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1373 msgstr "_Відкрити посилання"
1375 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1376 #. * chat windows (strftime format string)
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1379 msgstr "%A %B %d %Y"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1382 msgid "Edit Contact Information"
1383 msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
1386 msgid "Personal Information"
1387 msgstr "Особиста інформація"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
1391 msgstr "Новий контакт"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1394 msgid "Decide _Later"
1395 msgstr "_Вирішити пізніше"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1398 msgid "Subscription Request"
1399 msgstr "Запис на підписку"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
1403 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1404 msgstr "Хочете видалити групу «%s»?"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
1407 msgid "Removing group"
1408 msgstr "Видалення групи"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761
1413 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
1419 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1420 msgstr "Хочете видалити контакт «%s» з вашого списку?"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
1423 msgid "Removing contact"
1424 msgstr "Видалення контакту"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206
1427 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1428 msgid "_Add Contact…"
1429 msgstr "_Додати контакт…"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
1432 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
1439 msgstr "_Голосовий виклик"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
1444 msgstr "_Відео виклик"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347
1447 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1448 msgid "_Previous Conversations"
1449 msgstr "Переглянути _попередні бесіди"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1453 msgstr "Надіслати файл"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392
1456 msgid "Share my desktop"
1457 msgstr "Спільний доступ до мого робочого столу"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1465 msgid "Infor_mation"
1466 msgstr "Інфор_мація"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508
1469 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562
1474 #: ../src/empathy-chat-window.c:857
1475 msgid "Inviting you to this room"
1476 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
1479 msgid "_Invite to chat room"
1480 msgstr "_Запросити до кімнати"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1483 msgid "Select a contact"
1484 msgstr "Обрати контакт"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
1491 #: ../src/empathy-main-window.c:1050
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1496 msgid "Country ISO Code:"
1497 msgstr "ISO код країни:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1516 msgid "Postal Code:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1540 msgid "Description:"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1545 msgstr "Адреса (URI):"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1548 msgid "Accuracy Level:"
1549 msgstr "Рівень точності:"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1556 msgid "Vertical Error (meters):"
1557 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1560 msgid "Horizontal Error (meters):"
1561 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1572 msgid "Climb Speed:"
1573 msgstr "Швидкість підйому:"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1576 msgid "Last Updated on:"
1577 msgstr "Останнє оновлення о:"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1592 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1594 msgstr "Місцезнаходження"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1597 msgid "<b>Location</b>, "
1598 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1601 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1602 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1606 msgstr "Зберегти аватар"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1609 msgid "Unable to save avatar"
1610 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1613 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1614 msgstr "<b>Місцезнаходження</b> у (дата)\t"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1622 msgstr "День народження:"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1625 msgid "Client Information"
1626 msgstr "Інформація про використану програму"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1633 msgid "Contact Details"
1634 msgstr "Підробиці про співрозмовника"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1637 msgid "E-mail address:"
1638 msgstr "Адреса ел. пошти:"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1642 msgstr "Повне ім'я:"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1648 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1651 msgstr "Ідентифікатор:"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1654 msgid "Information requested…"
1655 msgstr "Інформацію запитано&…"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1663 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1664 "select more than one group or no groups."
1666 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну "
1667 "групу або не обирати зовсім."
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1679 msgstr "_Додати групу"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1683 msgstr "новий сервер"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1695 msgstr "Шифрування SSL"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1698 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1700 msgstr "Обліковий запис"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1707 msgid "Conversations"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1711 msgid "Previous Conversations"
1712 msgstr "Переглянути попередні бесіди"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1724 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1733 msgid "New Conversation"
1734 msgstr "Нова бесіда"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1739 msgstr "Надіслати _відео"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1743 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1750 msgstr "Новий Виклик"
1753 #. COL_STATE_ICON_NAME
1755 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1756 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1760 msgid "Custom Message…"
1761 msgstr "Інше повідомлення…"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1765 msgid "Edit Custom Messages…"
1766 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1769 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1770 msgstr "Клацніть, щоб прибрати статут \"улюблений\""
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1773 msgid "Click to make this status a favorite"
1774 msgstr "Клацніть, щоб встановити статут \"улюблений\""
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1778 msgstr "Встановити стан"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1781 msgid "Set your presence and current status"
1782 msgstr "Встановіть Вашу наявність та поточний стан"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1786 msgid "Custom messages…"
1787 msgstr "Власні повідомлення…"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1795 msgstr "Збігається регістр"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1798 msgid "Phrase not found"
1799 msgstr "Фразу не знайдено"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1802 msgid "Received an instant message"
1803 msgstr "Отримання миттєвих повідомлень"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1806 msgid "Sent an instant message"
1807 msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1810 msgid "Incoming chat request"
1811 msgstr "Вхідне запрошення до чату "
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1814 msgid "Contact connected"
1815 msgstr "Співрозмовник підключений "
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1818 msgid "Contact disconnected"
1819 msgstr "Співрозмовник відключений"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1822 msgid "Connected to server"
1823 msgstr "Підключений до серверу"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1826 msgid "Disconnected from server"
1827 msgstr "Відключений від сервера"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1830 msgid "Incoming voice call"
1831 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1834 msgid "Outgoing voice call"
1835 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1838 msgid "Voice call ended"
1839 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1842 msgid "Enter Custom Message"
1843 msgstr "Вставити типове повідомлення"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1846 msgid "Edit Custom Messages"
1847 msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1850 msgid "Add _New Preset"
1851 msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1854 msgid "Saved Presets"
1855 msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550
1874 msgid "Unable to open URI"
1875 msgstr "Неможливо відкрити URI"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1667
1878 msgid "Select a file"
1879 msgstr "Обрати файл"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1731
1882 msgid "Select a destination"
1883 msgstr "Обрати призначення"
1885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1886 msgid "Current Locale"
1887 msgstr "Поточна локаль"
1889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1914 msgid "Central European"
1915 msgstr "Центральноєвропейська"
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1921 msgid "Chinese Simplified"
1922 msgstr "Китайська спрощена"
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1927 msgid "Chinese Traditional"
1928 msgstr "Китайська традиційна"
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1944 msgid "Cyrillic/Russian"
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1949 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1978 msgid "Hebrew Visual"
1979 msgstr "Іврит Visual"
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2004 msgstr "Скандинавська"
2006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2016 msgid "South European"
2017 msgstr "Південноєвропейська"
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2050 msgstr "В'єтнамська"
2052 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2053 msgid "The selected contact cannot receive files."
2054 msgstr "Обраний контакт не отримує файли."
2056 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2057 msgid "The selected contact is offline."
2058 msgstr "Обраний файл не у мережі"
2060 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2061 msgid "No error message"
2062 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2064 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2065 msgid "Instant Message (Empathy)"
2066 msgstr "Миттєєві повідомлення (Empathy)"
2068 #: ../src/empathy.c:584
2069 msgid "Don't connect on startup"
2070 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2072 #: ../src/empathy.c:588
2073 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2074 msgstr "Не показувати список співрозмовників чи інші вікна під час запуску"
2076 #: ../src/empathy.c:600
2077 msgid "- Empathy IM Client"
2078 msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень Empathy"
2080 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2082 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2083 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2084 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2087 "Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його "
2088 "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
2089 "вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
2090 "розсуд) будь-якої старшої версії."
2092 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2094 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2095 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2096 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2099 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2100 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2101 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2103 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2105 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2106 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2107 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2109 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2110 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2111 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2113 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2114 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2115 msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2117 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2118 msgid "translator-credits"
2120 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2121 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2122 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>"
2124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2125 msgid "There was an error while importing the accounts."
2126 msgstr "Помилка при імпорті облікових рахунків"
2128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2129 msgid "There was an error while parsing the account details."
2130 msgstr "Помилка при розборі даних облікових рахунків."
2132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2133 msgid "There was an error while creating the account."
2134 msgstr "Помилка при створенні облікових рахунків."
2136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2137 msgid "There was an error."
2138 msgstr "Виникла помилка."
2140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2142 msgid "The error message was: %s"
2143 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
2145 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2147 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2148 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2150 "ВИ можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
2151 "рахунку або завершити помічника та додати облікові рахунки потім у меню "
2154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2155 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1303
2156 msgid "An error occurred"
2157 msgstr "Виникла помилка"
2159 #. To translator: %s is the protocol name
2161 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2164 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2166 msgid "New %s account"
2167 msgstr "Новий обліковий рахунок %s"
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2170 msgid "What kind of chat account do you have?"
2171 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату ви маєте?"
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2174 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2175 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий рахунок чату, який треба налаштувати?"
2177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2178 msgid "Enter your account details"
2179 msgstr "Введіть параметри облікового рахунку"
2181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2182 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2183 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату створити?"
2185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2186 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2187 msgstr "Маєте будь-які інші облікові рахунки чату?"
2189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2190 msgid "Enter the details for the new account"
2191 msgstr "Введіть параметри нового облікового рахунку"
2193 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2195 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2196 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2197 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2200 "Empathy підтримує чат зі іншими особами у онлайн та з брузями і колегами які "
2201 "користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими програмами "
2202 "для чату. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете робити "
2203 "голосові та відео дзвінки."
2205 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2206 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2208 "У вас є обліковий рахунок, яки ви використовувати з іншою чат-програмою?"
2210 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2211 msgid "Yes, import my account details from "
2212 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового рахунку з "
2214 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2215 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2216 msgstr "Так, я введу параметри рахунку вручну"
2218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2219 msgid "No, I want a new account"
2220 msgstr "Ні, я хочу створити новий рахунок"
2222 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2223 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2224 msgstr "Ні, я просто хочу бачити людей, які у онлайні поблизу"
2226 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2227 msgid "Select the accounts you want to import:"
2228 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпорту:"
2230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2231 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2236 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2237 msgid "No, that's all for now"
2238 msgstr "Ні, наразі досить"
2240 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2242 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2243 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2244 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2245 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2247 "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. "
2248 "Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче "
2249 "інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути "
2250 "цю можливість, використовуючи діалогове вікно «Облікові записи»."
2252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2253 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2254 msgid "Edit->Accounts"
2255 msgstr "Правка->Облікові записи"
2257 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2258 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2259 msgstr "Ні, я не хочу зараз вмикати цю функцію"
2261 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2263 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2264 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2265 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2266 "the Accounts dialog"
2268 "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, "
2269 "оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
2270 "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» у "
2271 "діалоговому вікні «Облікові записи»"
2273 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2274 msgid "telepathy-salut not installed"
2275 msgstr "не встановлено telepathy-salut"
2277 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1227
2278 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2279 msgstr "Облікові записи обміну повідомленнями та VoIP"
2281 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
2282 msgid "Welcome to Empathy"
2283 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
2285 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1270
2286 msgid "Import your existing accounts"
2287 msgstr "Імпортувати існуючі редагувати облікові записи"
2289 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1288
2290 msgid "Please enter personal details"
2291 msgstr "Введіть персональну інформацію"
2293 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2294 #. * unsaved changes
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2297 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2298 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому рахунку %s."
2300 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2301 #. * an unsaved new account
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2303 msgid "Your new account has not been saved yet."
2304 msgstr "Новий обліковий рахунок ще не було збережено."
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2312 msgid "Disconnected — %s"
2313 msgstr "Від'єднаний — %s"
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2317 msgid "Offline — %s"
2318 msgstr "Не у мережі — %s"
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2321 msgid "Offline — No Network Connection"
2322 msgstr "Не у мережі — Немає з'єднання з мережею"
2324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2325 msgid "Unknown Status"
2326 msgstr "Невідомий статус"
2328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2329 msgid "Offline — Account Disabled"
2330 msgstr "Не у мережі — Обліковий запис вимкнено"
2332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2334 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2335 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2337 "Ви намагаєтесь створити новий обліковий рахунок, що призведе до\n"
2338 "відкидання змін. Дійсно хочете продовжити?"
2340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2342 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2343 msgstr "Хочете видалити «%s» з комп'ютера'?"
2345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2346 msgid "This will not remove your account on the server."
2347 msgstr "Це не призведе до видалення облікового запису на сервері."
2349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2351 "You are about to select another account, which will discard\n"
2352 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2354 "Ви намагаєтесь обрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
2355 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2359 "You are about to close the window, which will discard\n"
2360 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2362 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
2363 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2365 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2366 msgid "No protocol installed"
2367 msgstr "Немає встановлених протоколів"
2369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2373 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2375 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2378 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного "
2381 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2385 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2411 msgstr "Звуковий вхід"
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:1045
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:1049
2419 msgstr "Табло набору номеру"
2421 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2422 #. * is used in the window title
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:1117
2425 msgid "Call with %s"
2426 msgstr "Дзвонити з %s"
2428 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1198
2434 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:1695
2437 msgid "Connected — %d:%02dm"
2438 msgstr "Підключений — %d:%02d мин"
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:1756
2441 msgid "Technical Details"
2442 msgstr "Технічні подробиці"
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:1794
2447 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2450 "Програмне забезпечення %s не розуміє формати звуку, що підтримуються вашим "
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:1799
2456 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2459 "Програмне забезпечення %s не розуміє відеоформати, що підтримуються вашим "
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:1805
2465 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2466 "does not allow direct connections."
2468 "Не вдається встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
2469 "яка не підтримує прямі з'єднання."
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:1811
2472 msgid "There was a failure on the network"
2473 msgstr "Помилка мережі"
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:1815
2477 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2479 "Формати аудіо, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1818
2484 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2486 "Видеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:1828
2492 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2493 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2496 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
2497 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна налагодження у меню "
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:1836
2501 msgid "There was a failure in the call engine"
2502 msgstr "Помилка у механізмі виклику"
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:1875
2505 msgid "Can't establish audio stream"
2506 msgstr "Не вдається встановити аудіопотік"
2508 #: ../src/empathy-call-window.c:1885
2509 msgid "Can't establish video stream"
2510 msgstr "Не вдається встановити відеопотік"
2512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2513 msgid "Call the contact again"
2514 msgstr "Викликати контакт знову"
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2518 msgstr "Вимкнути камеру"
2520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2522 msgstr "Увімкнути камеру"
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2525 msgid "Disable camera and stop sending video"
2526 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передачу відео"
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2529 msgid "Enable camera and send video"
2530 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2533 msgid "Enable camera but don't send video"
2534 msgstr "Увімкнути камеру але не передавати відео"
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2538 msgstr "Розірвати зв'язок"
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2541 msgid "Hang up current call"
2542 msgstr "Завершити поточний дзвінок"
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2546 msgstr "Попередній перегляд"
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2550 msgstr "Повторно набрати номер"
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2554 msgstr "Надіслати звук"
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2557 msgid "Toggle audio transmission"
2558 msgstr "Вимкнути передачу звуку"
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2566 msgstr "Вимкнути відео"
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2570 msgstr "Увімкнути відео"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2573 msgid "Video Preview"
2574 msgstr "Попередній перегляд відео"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2580 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2582 msgid "%s (%d unread)"
2583 msgid_plural "%s (%d unread)"
2584 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
2585 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
2586 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
2588 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2590 msgid "%s (and %u other)"
2591 msgid_plural "%s (and %u others)"
2592 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
2593 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
2594 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
2596 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2598 msgid "%s (%d unread from others)"
2599 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2600 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
2601 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
2602 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
2604 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2606 msgid "%s (%d unread from all)"
2607 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2608 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
2609 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
2610 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
2612 #: ../src/empathy-chat-window.c:676
2613 msgid "Typing a message."
2614 msgstr "Набирає повідомлення."
2616 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2620 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2622 msgstr "_Співрозмовник"
2624 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2628 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2629 msgid "Insert _Smiley"
2630 msgstr "Вставити _посмішку"
2632 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2633 msgid "Invite _Participant…"
2634 msgstr "Запросити _учасника…"
2636 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2637 msgid "Move Tab _Left"
2638 msgstr "Перемістити закладку _ліворуч"
2640 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2641 msgid "Move Tab _Right"
2642 msgstr "Перемістити закладку _праворуч"
2644 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2648 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2649 msgid "_Conversation"
2652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2654 msgstr "_Відокремити закладку"
2656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2661 msgid "_Favorite Chat Room"
2662 msgstr "_Улюблена кімната"
2664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2670 msgstr "_Наступна закладка"
2672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2673 msgid "_Previous Tab"
2674 msgstr "_Попередня закладка"
2676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2677 msgid "_Show Contact List"
2678 msgstr "Показати _список співрозмовників"
2680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2684 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2688 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2692 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2693 msgid "Auto-Connect"
2694 msgstr "Автоматичне з'єднання"
2696 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2697 msgid "Manage Favorite Rooms"
2698 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
2700 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2701 msgid "Incoming video call"
2702 msgstr "Вхідний відео виклик"
2704 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2705 msgid "Incoming call"
2706 msgstr "Вхідний виклик"
2708 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2710 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2711 msgstr "Відеодзвінок від %s, хочете відповісти?"
2713 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2715 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2716 msgstr "Дзвінок від %s, хочете відповісти?"
2718 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2722 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2724 msgstr "_Відповісти"
2726 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2728 msgid "Incoming video call from %s"
2729 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
2731 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2733 msgid "Incoming call from %s"
2734 msgstr "Вхідний виклик від %s"
2736 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2737 msgid "Room invitation"
2738 msgstr "Кімната запрошення"
2740 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2742 msgid "%s is inviting you to join %s"
2743 msgstr "%s запрошує Вас ввійти у %s"
2745 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2749 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2750 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2754 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2756 msgid "%s invited you to join %s"
2757 msgstr "%s запросив Вас ввійти у %s"
2759 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2761 msgid "Incoming file transfer from %s"
2762 msgstr "Вхідний передача файлу від %s"
2764 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2766 msgid "Subscription requested by %s"
2767 msgstr "Запит на підписку від %s"
2769 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2778 #. someone is logging off
2779 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2781 msgid "%s is now offline."
2782 msgstr "%s не у мережі."
2784 #. someone is logging in
2785 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2787 msgid "%s is now online."
2788 msgstr "%s у мережі."
2790 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2793 msgid "%u:%02u.%02u"
2794 msgstr "%u:%02u.%02u"
2796 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2803 msgctxt "file transfer percent"
2807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2809 msgid "%s of %s at %s/s"
2810 msgstr "%s з %s у %s/с"
2812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2817 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2820 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2821 msgstr "Приймається \"%s\" від %s"
2823 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2826 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2827 msgstr "Відправляється \"%s\" до %s"
2829 #. translators: first %s is filename, second %s
2830 #. * is the contact name
2831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2833 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2834 msgstr "Помилка приймання \"%s\" від %s"
2836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2837 msgid "Error receiving a file"
2838 msgstr "Помилка прийому файлу"
2840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2842 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2843 msgstr "Помилка відправлення \"%s\" до %s"
2845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2846 msgid "Error sending a file"
2847 msgstr "Помилка відправлення файлу"
2849 #. translators: first %s is filename, second %s
2850 #. * is the contact name
2851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2853 msgid "\"%s\" received from %s"
2854 msgstr "\"%s\" надійшов від %s"
2856 #. translators: first %s is filename, second %s
2857 #. * is the contact name
2858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2860 msgid "\"%s\" sent to %s"
2861 msgstr "\"%s\" надіслано до %s"
2863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2864 msgid "File transfer completed"
2865 msgstr "Передачу файлу завершено"
2867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2868 msgid "Waiting for the other participant's response"
2869 msgstr "Почекати, поки інший учасник відповість"
2871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2873 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2874 msgstr "Перевірка цілісності \"%s\""
2876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2878 msgid "Hashing \"%s\""
2879 msgstr "Хешування \"%s\""
2881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2893 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2894 msgid "File Transfers"
2895 msgstr "Передача файлів"
2897 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2898 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2899 msgstr "Знищення завершено, відмінено та провалена передача файлів зі списку"
2901 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2903 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2904 "importing accounts from Pidgin."
2906 "Не знайдено облікових записів для імпорту. Empathy на цей час підтримує "
2907 "імпорт контактів лише з Pidgin."
2909 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2910 msgid "Import Accounts"
2911 msgstr "Імпорт облікових записів"
2913 #. Translators: this is the header of a treeview column
2914 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2918 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2922 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2926 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2929 msgstr "обліковий рахунок %s"
2931 #: ../src/empathy-main-window.c:437
2933 msgstr "Перез'єднати"
2935 #: ../src/empathy-main-window.c:443
2936 msgid "Edit Account"
2937 msgstr "Редагування облікового запису"
2939 #: ../src/empathy-main-window.c:449
2943 #: ../src/empathy-main-window.c:1033
2945 msgstr "Співрозмовник"
2947 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
2948 msgid "Show and edit accounts"
2949 msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
2951 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2952 msgid "Contact List"
2953 msgstr "Список співрозмовників"
2955 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2956 msgid "Contacts on a _Map"
2957 msgstr "Співрозмовники на _карті"
2959 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2963 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2964 msgid "Join _Favorites"
2965 msgstr "Підключити _близьких"
2967 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2968 msgid "Manage Favorites"
2969 msgstr "Налаштувати _близьких"
2971 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2972 msgid "N_ormal Size"
2973 msgstr "З_вичайний розмір"
2975 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2977 msgstr "Новий _виклик…"
2979 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2980 msgid "Normal Size With _Avatars"
2981 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
2983 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2984 msgid "P_references"
2987 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2988 msgid "Show P_rotocols"
2989 msgstr "Показати _протокол:"
2991 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2992 msgid "Sort by _Name"
2993 msgstr "Сортувати за _іменем"
2995 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2996 msgid "Sort by _Status"
2997 msgstr "Впорядкувати за с_татусом"
2999 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3001 msgstr "_Облікові записи"
3003 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3004 msgid "_Compact Size"
3005 msgstr "_Компактний розмір"
3007 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3009 msgstr "_Налагодження"
3011 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3012 msgid "_File Transfers"
3013 msgstr "Передача _файлів"
3015 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3019 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3020 msgid "_New Conversation…"
3021 msgstr "_Нова бесіда…"
3023 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3024 msgid "_Offline Contacts"
3025 msgstr "_Показувати відсутніх"
3027 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3028 msgid "_Personal Information"
3029 msgstr "_Особиста інформація"
3031 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3037 msgstr "Кімната спілкування"
3039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3043 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3044 #. yes/no, yes/no and a number.
3045 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3049 "Invite required: %s\n"
3050 "Password required: %s\n"
3054 "Обов'язкова вимога: %s\n"
3055 "Потрібен пароль: %s\n"
3058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3064 msgid "Could not start room listing"
3065 msgstr "Не можу почати лістинг кімнати"
3067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3068 msgid "Could not stop room listing"
3069 msgstr "Не можу зупинити лістинг кімнати"
3071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3072 msgid "Couldn't load room list"
3073 msgstr "Не можу загрузити список кімнати"
3075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3077 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3079 "Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну або "
3080 "декілька кімнат зі списку."
3082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3084 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3085 "the current account's server"
3087 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
3090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3092 msgstr "Увійти у кімнату"
3094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3096 msgstr "Список бесід"
3098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3102 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3103 msgid "Message received"
3104 msgstr "Надійшло повідомлення"
3106 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3107 msgid "Message sent"
3108 msgstr "Повідомлення надіслано"
3110 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3111 msgid "New conversation"
3112 msgstr "Нова бесіда"
3114 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3115 msgid "Contact goes online"
3116 msgstr "Співрозмовник входить у мережу"
3118 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3119 msgid "Contact goes offline"
3120 msgstr "Співрозмовник виходить з мережі"
3122 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3123 msgid "Account connected"
3124 msgstr "Обліковий запис підключено"
3126 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3127 msgid "Account disconnected"
3128 msgstr "Обліковий запис відключено"
3130 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3139 msgid "Automatically _connect on startup "
3140 msgstr "Автоматично _з'єднуватися під час запуску"
3142 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3147 msgid "Chat Th_eme:"
3148 msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:"
3150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3151 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3152 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3155 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3156 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3159 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3160 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт входить в мережу"
3162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3163 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3164 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт залишає мережу"
3166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3167 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3168 msgstr "Показувати сповіщення коли вікно _чату не активне"
3170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3171 msgid "Enable spell checking for languages:"
3172 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії для мов:"
3174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3179 msgid "Location sources:"
3180 msgstr "Джерела місцезнаходження:"
3182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3183 msgid "Notifications"
3186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3187 msgid "Play sound for events"
3188 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
3190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3196 msgstr "Приватність"
3198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3200 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3201 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3204 "Зниження точності визначення місцезнаходження дозволяє публікувати лише "
3205 "місто,регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою "
3208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3209 msgid "Show _smileys as images"
3210 msgstr "Показувати графічні _посмішки"
3212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3213 msgid "Show contact _list in rooms"
3214 msgstr "Показати _список співрозмовників у кімнаті"
3216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3221 msgid "Spell Checking"
3222 msgstr "Перевірка орфографії"
3224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3226 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3227 "dictionary installed."
3229 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники.</"
3232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3238 msgstr "_Мобільний телефон"
3240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3241 msgid "_Enable bubble notifications"
3242 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
3244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3245 msgid "_Enable sound notifications"
3246 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
3248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3253 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3254 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
3256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3257 msgid "_Open new chats in separate windows"
3258 msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні"
3260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3261 msgid "_Publish location to my contacts"
3262 msgstr "_Публікувати місцезнаходження моїм співрозмовникам"
3264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3265 msgid "_Reduce location accuracy"
3266 msgstr "По_низити точність визначення місцезнаходження"
3268 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3272 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3276 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3280 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3281 msgid "Contact Map View"
3282 msgstr "Карта співрозмовників"
3284 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3288 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3289 msgid "Debug Window"
3290 msgstr "Вікно відлагодження"
3292 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3296 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3300 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3302 msgstr "Відлагодження"
3304 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3308 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3310 msgstr "Повідомлення"
3312 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3314 msgstr "Попередження"
3316 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3320 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3324 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3328 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3332 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3336 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3340 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3342 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3345 "Обраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого відлагодження "
3347 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3348 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3349 msgid "Invite Participant"
3350 msgstr "Запросити учасника"
3352 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3353 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3354 msgstr "Виберіть співрозмовника для запрошення до бесіди:"
3356 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3357 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3359 "Не показувати діалогові вікна; виконати роботу (напр., імпорт) та вийти"
3361 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3362 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3364 "Не показувати діалогові вікна, якщо є облікові записи, відмінні від salut"
3366 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3367 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3369 "Спочатку виберіть обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
3370 "foo_40example_2eorg0)"
3372 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3373 msgid "<account-id>"
3374 msgstr "<account-id>"
3376 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3377 msgid "- Empathy Accounts"
3378 msgstr "- облікові записи Empathy"
3380 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3381 msgid "Empathy Accounts"
3382 msgstr "Облікові записи Empathy"
3384 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3385 msgid "Empathy Debugger"
3386 msgstr "Налагодження Empathy"