only show label during search
[empathy-mirror.git] / po / vi.po
blobbf1c6f85ed180c72cb69d8edf06dcdf1b26967b6
1 # Vietnamese translation for Empathy.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2009.
4 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-22 11:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-24 12:37+0700\n"
12 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy"
22 msgstr "Empathy"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy IM Client"
26 msgstr "Trình trò chuyện Empathy"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
29 #| msgid "Client:"
30 msgid "IM Client"
31 msgstr "Trình trò chuyện"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 #| msgid "Send and receive instant messages"
35 msgid "Send and receive messages"
36 msgstr "Gửi và nhận tin nhắn nhanh"
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Luôn mở một cửa sổ riêng cho mỗi cuộc trò chuyện mới."
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Ký tự cần thêm vào đẳng sau tên hiệu khi sử dụng chức năng (thẻ) điền nốt "
48 "tên hiệu trong nhóm trò chuyện."
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện"
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
57 msgstr ""
58 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy các ngôn ngữ kiểm tra chính tả cần dùng (v."
59 "d. en, fr, ja, vi)."
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Co lại danh sách liên hệ"
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
66 #| msgid "NetworkManager should be used"
67 msgid "Connection managers should be used"
68 msgstr "Nên dùng trình quản lý mạng"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
71 #| msgid "Contact list sort criterium"
72 msgid "Contact list sort criterion"
73 msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp danh sách liên hệ"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
76 msgid "Default directory to select an avatar image from"
77 msgstr "Thư mục mặc định từ đó cần chọn một ảnh riêng"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
80 msgid "Disable popup notifications when away"
81 msgstr "Không tự mở thông báo khi vắng mặt"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
84 msgid "Disable sounds when away"
85 msgstr "Tắt âm thanh khi vắng mặt"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
88 msgid "Empathy can publish the user's location"
89 msgstr "Empathy được phép công bố vị trí người dùng"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
92 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
93 msgstr "Empathy được phép dùng GPS để đoán vị trí"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
96 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
97 msgstr "Empathy được phép dùng mạng di động để đoán vị trí"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
100 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
101 msgstr "Empathy được phép dùng mạng để đoán vị trí"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Thư mục tải về mặc định Empathy"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
108 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
109 msgstr "Empathy đã hỏi về nhập tài khoản"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
113 msgstr "Trình Empathy nên tự động kết nối khi khởi chạy"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116 #| msgid "Empathy should auto-connect on startup"
117 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
118 msgstr "Empathy nên giảm độ chính xác vị trí địa lý"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
121 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
122 msgstr ""
123 "Empathy nên dùng ảnh riêng của liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
126 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
127 msgstr "Bật bộ công cụ phát triển WebKit"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
130 msgid "Enable popup notifications for new messages"
131 msgstr "Tự mở thông báo về tin nhắn mới"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
134 msgid "Enable spell checker"
135 msgstr "Bật kiểm tra chính tả"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
138 msgid "Hide main window"
139 msgstr "Ẩn cửa sổ chính"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
142 msgid "Hide the main window."
143 msgstr "Ẩn cửa sổ chính."
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
146 msgid "MC 4 accounts have been imported"
147 msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4"
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
150 msgid "MC 4 accounts have been imported."
151 msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4."
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
154 msgid "Nick completed character"
155 msgstr "Ký tự điền nốt tên hiệu"
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
158 msgid "Open new chats in separate windows"
159 msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng"
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
162 msgid "Path of the adium theme to use"
163 msgstr "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng"
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
166 #| msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
167 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
168 msgstr "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng nếu dùng sắc thái Adium."
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
171 msgid "Play a sound for incoming messages"
172 msgstr "Phát âm thanh khi mới nhận tin nhắn"
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
175 msgid "Play a sound for new conversations"
176 msgstr "Phát âm khi cuộc trao đổi bắt đầu"
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
179 msgid "Play a sound for outgoing messages"
180 msgstr "Phát âm thanh khi mới gửi tin nhắn"
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
183 msgid "Play a sound when a contact logs in"
184 msgstr "Phát âm thanh khi một liên lạc đăng nhập"
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs out"
188 msgstr "Phát âm khi liên lạc đăng xuất"
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
191 msgid "Play a sound when we log in"
192 msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng nhập"
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log out"
196 msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng xuất"
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
199 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
200 msgstr "Tự mở thông báo nếu cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm"
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
203 #| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
204 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
205 msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng nhập"
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
208 #| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
209 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
210 msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng xuất"
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
213 msgid "Salut account is created"
214 msgstr "Tài khoản Salut được tạo"
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
217 msgid "Show avatars"
218 msgstr "Hiện ảnh riêng"
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
221 #| msgid "_Show Contact List"
222 msgid "Show contact list in rooms"
223 msgstr "Hiện danh sách liên lạc trong phòng"
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
226 msgid "Show hint about closing the main window"
227 msgstr "Gợi ý về đóng cửa sổ chính"
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
230 msgid "Show offline contacts"
231 msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến"
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
234 #| msgid "Protocol"
235 msgid "Show protocols"
236 msgstr "Hiện giao thức"
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
239 msgid "Spell checking languages"
240 msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả"
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
243 msgid "The default folder to save file transfers in."
244 msgstr "Thư mục mặc định vào đó cần lưu tập tin được truyền đến."
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
247 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
248 msgstr "Thư mục cuối cùng từ đó đã chọn một ảnh riêng."
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
251 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
252 msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện."
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
255 msgid "Use graphical smileys"
256 msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm"
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
259 msgid "Use notification sounds"
260 msgstr "Dùng âm thanh thông báo"
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
263 msgid "Use theme for chat rooms"
264 msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện"
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
267 msgid ""
268 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
269 msgstr "Bật/tắt bộ công cụ phát triển WebKit, như trình kiểm tra Web."
271 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
272 #| msgid ""
273 #| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
274 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
275 msgstr "Bật/tắt công bố vị trí người dùng với những liên lạc."
277 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
278 #| msgid ""
279 #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
280 #| "window icon."
281 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
282 msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng GPS để đoán vị trí."
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
285 #| msgid ""
286 #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
287 #| "window icon."
288 msgid ""
289 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
290 msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng di động để đoán vị trí."
292 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
293 #| msgid ""
294 #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
295 #| "window icon."
296 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
297 msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng để đoán vị trí."
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
300 msgid ""
301 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
302 "programs."
303 msgstr "Empathy đã hỏi chưa về chức năng nhập tài khoản từ chương trình khác."
305 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
306 msgid ""
307 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
308 "startup."
309 msgstr ""
310 "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi "
311 "chạy, hay không."
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
314 #| msgid ""
315 #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
316 #| "window icon."
317 msgid ""
318 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
319 "reasons."
320 msgstr "Bật/tắt buộc Empathy giảm độ chính xác vị trí vì lý do riêng tư."
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
323 msgid ""
324 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
325 "window icon."
326 msgstr "Dùng ảnh riêng cho liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện."
328 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
329 #| msgid ""
330 #| "Whether or not the network manager should be used to automatically "
331 #| "disconnect/reconnect."
332 msgid ""
333 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
334 "disconnect/reconnect."
335 msgstr "Bật/tắt sử dụng trình quản lý kết nối để tự động ngắt/tái kết nối."
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
338 msgid ""
339 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
340 msgstr "Tài khoản Salut được tạo lần đầu tiên chạy Empathy không."
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
343 msgid ""
344 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
345 "with."
346 msgstr "Bật/tắt kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không."
348 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
349 msgid ""
350 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
351 msgstr ""
352 "Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong đối "
353 "thoại."
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
356 msgid ""
357 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
358 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng nhập vào mạng, hay không."
360 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
361 msgid ""
362 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
363 "network."
364 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng xuất ra mạng, hay không."
366 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
367 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
368 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi sự kiện xảy ra, hay không."
370 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
371 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
372 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được tin nhắn, hay không."
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
375 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
376 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được cuộc đối thoại mới, hay không."
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
379 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
380 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi gửi tin nhắn, hay không."
382 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
383 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
384 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng nhập vào một mạng, hay không."
386 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
387 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
388 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng xuất ra một mạng, hay không."
390 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
391 #| msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
392 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
393 msgstr "Bật/tắt phát âm thanh thông báo khi vắng mặt hoặc bận."
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
396 #| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
397 msgid ""
398 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
399 msgstr "Bật/tắt thông báo khi một liên lạc ngoại tuyén."
401 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
402 #| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
403 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
404 msgstr "Bật tắt thông báo khi một liên lạc trực tuyến."
406 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
407 msgid ""
408 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
409 "even if the chat is already opened, but not focused."
410 msgstr ""
411 "Có nên hiển thị hay không một thông báo tự mở khi nhận một tin nhắn mới, "
412 "ngay cả nếu cửa sổ trò chuyện đã mở nhưng không có tiêu điểm."
414 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
415 msgid ""
416 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
417 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được một tin nhắn mới, hay không."
419 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
420 msgid ""
421 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
422 "windows."
423 msgstr ""
424 "Bật/tắt hiển thị ảnh riêng cho liên lạc trong danh sách liên lạc và cửa sổ "
425 "trò chuyện."
427 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
428 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
429 msgstr "Bật/tắt hiện danh sách ngoại tuyến trong danh sách liên lạc."
431 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
432 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
433 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt hay bận, hay không."
435 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
436 #| msgid ""
437 #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
438 #| "windows."
439 msgid "Whether or not to show protocols for contacts in the contact list."
440 msgstr "Bật/tắt hiển thị giao thức trong danh sách liên lạc."
442 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
443 #| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
444 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
445 msgstr "Bật/tắt hiển thị danh sách liên lạc trong phòng tán gẫu."
447 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
448 msgid ""
449 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
450 "the 'x' button in the title bar."
451 msgstr ""
452 "Bật/tắt hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng cái nút "
453 "« x » trên thanh tựa đề hay không."
455 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
456 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
457 msgstr "Bật/tắt danh sách liên lạc ở chế độ tóm gọn."
459 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
460 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
461 msgstr "Bật/tắt dùng sắc thái cho phòng trò chuyện."
463 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
464 #| msgid ""
465 #| "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use "
466 #| "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" "
467 #| "will sort the contact list by state."
468 msgid ""
469 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
470 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
471 "sort the contact list by state."
472 msgstr "Tiêu chuẩn nào cần dùng khi sắp xếp danh sách liên lạc. Mặc định là sắp theo \"name\" (tên).  Giá trị là \"state\" (trạng thái) sắp thứ tự theo trạng thái."
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
475 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
476 msgstr "Số nhận dạng của tập tin nhận được và tập tin được gửi đi không khớp"
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
479 msgid "File transfer not supported by remote contact"
480 msgstr "Đầu liên lạc bên kia không hỗ trợ truyền tập tin"
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
483 msgid "The selected file is not a regular file"
484 msgstr "Tập tin được chọn không phải tập tin bình thường"
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
487 msgid "The selected file is empty"
488 msgstr "Tập tin được chọn là tập tin rỗng"
490 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 ../src/empathy.c:293
491 msgid "People nearby"
492 msgstr "Người gần"
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
495 msgid "Socket type not supported"
496 msgstr "Kiểu socket không hỗ trợ"
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
499 msgid "No reason was specified"
500 msgstr "Không cung cấp lý do"
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
503 msgid "The change in state was requested"
504 msgstr "Thay đổi về tình trạng đã được yêu cầu"
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
507 msgid "You canceled the file transfer"
508 msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền tập tin"
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
511 msgid "The other participant canceled the file transfer"
512 msgstr "Người dự khác đã thôi tiến trình truyền tập tin"
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
515 msgid "Error while trying to transfer the file"
516 msgstr "Gặp lỗi trong khi thử truyền tập tin đó"
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
519 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
520 msgstr "Người dự khác không thể truyền tập tin đó"
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
523 msgid "Unknown reason"
524 msgstr "Lỗi không rõ"
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
527 msgid "Available"
528 msgstr "Có mặt"
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
531 msgid "Busy"
532 msgstr "Bận"
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
535 msgid "Away"
536 msgstr "Vắng mặt"
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
539 msgid "Hidden"
540 msgstr "Ẩn"
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
543 msgid "Offline"
544 msgstr "Ngoại tuyến"
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
547 #| msgid "No reason was specified"
548 msgid "No reason specified"
549 msgstr "Không cung cấp lý do"
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
552 msgid "User requested disconnect"
553 msgstr "Người dùng yêu cầu ngắt kết nối"
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
556 msgid "Network error"
557 msgstr "Lỗi mạng"
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
560 msgid "Authentication failed"
561 msgstr "Lỗi xác thực"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
564 msgid "Encryption error"
565 msgstr "Lỗi mật mã"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
568 msgid "Name in use"
569 msgstr "Tên đang được dùng"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
572 msgid "Certificate not provided"
573 msgstr "Chứng nhận không được cung cấp"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
576 msgid "Certificate untrusted"
577 msgstr "Chứng nhận không đáng tin"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
580 msgid "Certificate expired"
581 msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
584 msgid "Certificate not activated"
585 msgstr "Chứng nhận không được kích hoạt"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
588 msgid "Certificate hostname mismatch"
589 msgstr "Tên máy của chứng nhận không tương ứng"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
592 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
593 msgstr "Vân tay của chứng nhận không tương ứng"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
596 msgid "Certificate self-signed"
597 msgstr "Chứng nhận tự ký"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
600 msgid "Certificate error"
601 msgstr "Lỗi chứng nhận"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
604 #| msgid "People nearby"
605 msgid "People Nearby"
606 msgstr "Người chung quanh"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
609 #| msgid "Use _Yahoo Japan"
610 msgid "Yahoo! Japan"
611 msgstr "Yahoo! Nhật Bản"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
614 msgid "Facebook Chat"
615 msgstr "Tán gẫu Facebook"
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
618 #, c-format
619 msgid "%d second ago"
620 msgid_plural "%d seconds ago"
621 msgstr[0] "%d giây trước"
623 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
624 #, c-format
625 msgid "%d minute ago"
626 msgid_plural "%d minutes ago"
627 msgstr[0] "%d phút trước"
629 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
630 #, c-format
631 msgid "%d hour ago"
632 msgid_plural "%d hours ago"
633 msgstr[0] "%d giờ trước"
635 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
636 #, c-format
637 msgid "%d day ago"
638 msgid_plural "%d days ago"
639 msgstr[0] "%d ngày trước"
641 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
642 #, c-format
643 msgid "%d week ago"
644 msgid_plural "%d weeks ago"
645 msgstr[0] "%d tuần trước"
647 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
648 #, c-format
649 msgid "%d month ago"
650 msgid_plural "%d months ago"
651 msgstr[0] "%d tháng trước"
653 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
654 msgid "in the future"
655 msgstr "trong tương lai"
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
658 msgid "All"
659 msgstr "Tất cả"
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
663 #, c-format
664 msgid "%s:"
665 msgstr "%s:"
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1317
668 #| msgid "_Join"
669 msgid "L_og in"
670 msgstr "Đăng _nhập"
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1381
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
675 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
676 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
677 msgid "Account:"
678 msgstr "Tài khoản:"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1392
681 msgid "Enabled"
682 msgstr "Đã bật"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1454
685 msgid "This account already exists on the server"
686 msgstr "Tài khoản này đã có trên máy chủ"
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1457
689 #| msgid "I already have an account I want to use"
690 msgid "Create a new account on the server"
691 msgstr "Tạo tài khoản mới trên máy chủ"
693 #. To translators: The first parameter is the login id and the
694 #. * second one is the server. The resulting string will be something
695 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
696 #. * You should reverse the order of these arguments if the
697 #. * server should come before the login id in your locale.
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1839
699 #, c-format
700 #| msgid "%s of %s"
701 msgid "%1$s on %2$s"
702 msgstr "%1$s trên %2$s"
704 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
705 #. * string will be something like: "Jabber Account"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1857
707 #, c-format
708 #| msgid "Account"
709 msgid "%s Account"
710 msgstr "Tài khoản %s"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1861
713 #| msgid "New %s account"
714 msgid "New account"
715 msgstr "Tài khoản mới"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
718 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
719 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> TênHiểnThị</span>"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
730 #| msgid "<b>Advanced</b>"
731 msgid "Advanced"
732 msgstr "Cao cấp"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
741 msgid "Pass_word:"
742 msgstr "Mật khẩ_u:"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
745 msgid "Screen _Name:"
746 msgstr "Tê_n hiển thị:"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
749 msgid "What is your AIM password?"
750 msgstr "Mật khẩu AIM của bạn là gì?"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
753 msgid "What is your AIM screen name?"
754 msgstr "Tên hiển thị AIM của bạn là gì?"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
762 msgid "_Port:"
763 msgstr "_Cổng:"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
771 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
772 msgid "_Server:"
773 msgstr "_Máy phục vụ:"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
777 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
778 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> tênngườidùng</span>"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
783 msgid "Login I_D:"
784 msgstr "I_D đăng nhập:"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
787 msgid "What is your GroupWise User ID?"
788 msgstr "ID GroupWise của bạn là gì?"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
791 msgid "What is your GroupWise password?"
792 msgstr "Mật khẩu GroupWise của bạn là gì?"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
795 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
796 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> 123456789</span>"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
799 msgid "ICQ _UIN:"
800 msgstr "ICQ _UIN:"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
803 msgid "What is your ICQ UIN?"
804 msgstr "UIN ICQ của bạn là gì?"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
807 msgid "What is your ICQ password?"
808 msgstr "Mật khẩu ICQ của bạn là gì?"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
812 msgid "_Charset:"
813 msgstr "_Bảng mã:"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
816 msgid "New Network"
817 msgstr "Mạng mới"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
821 #| msgid "_About"
822 msgid "Auto"
823 msgstr "Tự động"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
826 msgid "UDP"
827 msgstr "UDP"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
830 msgid "TCP"
831 msgstr "TCP"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
834 msgid "TLS"
835 msgstr "TLS"
837 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
838 #. * best to keep the English version.
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
840 #| msgid "Western"
841 msgid "Register"
842 msgstr "Đăng ký"
844 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
845 #. * best to keep the English version.
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
847 msgid "Options"
848 msgstr "Tuỳ chọn"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
851 msgid "None"
852 msgstr "Không"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
855 msgid "Charset:"
856 msgstr "Bảng mã:"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
859 msgid "Network"
860 msgstr "Mạng"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
863 msgid "Network:"
864 msgstr "Mạng:"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
867 msgid "Nickname:"
868 msgstr "Biệt hiệu:"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
871 msgid "Password:"
872 msgstr "Mật khẩu:"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
875 msgid "Quit message:"
876 msgstr "Thông điệp thoát:"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
879 msgid "Real name:"
880 msgstr "Tên thật:"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
883 #| msgid "Server"
884 msgid "Servers"
885 msgstr "Máy phục vụ"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
888 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
889 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@gmail.com</span>"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
892 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
893 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@jabber.org</span>"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
896 #| msgid "<b>Override server settings</b>"
897 msgid "Override server settings"
898 msgstr "Đè thiết lập máy chủ"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
901 msgid "Pri_ority:"
902 msgstr "Ư_u tiên:"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
905 msgid "Reso_urce:"
906 msgstr "Tài ngu_yên:"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
909 msgid "Use old SS_L"
910 msgstr "Dùng SS_L cũ"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
913 msgid "What is your Google ID?"
914 msgstr "ID Google của bạn là gì?"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
917 msgid "What is your Google password?"
918 msgstr "Mật khẩu Google của bạn là gì?"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
921 msgid "What is your Jabber ID?"
922 msgstr "ID Jabber của bạn là gì?"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
925 msgid "What is your Jabber password?"
926 msgstr "Mật khẩu Jabber của bạn là gì?"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
929 msgid "What is your desired Jabber ID?"
930 msgstr "ID Jabber bạn mong muốn là gì?"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
933 msgid "What is your desired Jabber password?"
934 msgstr "Mật khẩu Jabber mong muốn của bạn là gì?"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
937 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
938 msgstr "Yêu cầu _mật mã (TLS/SSL)"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
941 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
942 msgstr "_Bỏ qua lỗi chứng nhận SSL"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
945 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
946 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@hotmail.com</span>"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
949 msgid "What is your Windows Live password?"
950 msgstr "Mật khẩu Windows Live của bạn là gì?"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
953 msgid "What is your Windows Live user name?"
954 msgstr "Tên người dùng Windows Live của bạn là gì?"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
957 msgid "_Email:"
958 msgstr "Đị_a chỉ thư:"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
961 msgid "_First Name:"
962 msgstr "_Tên:"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
965 msgid "_Jabber ID:"
966 msgstr "ID _Jabber:"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
969 msgid "_Last Name:"
970 msgstr "_Họ:"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
973 msgid "_Nickname:"
974 msgstr "Tê_n hiệu:"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
977 msgid "_Published Name:"
978 msgstr "Tên công _bố:"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
981 #| msgid "<b>Client Information</b>"
982 msgid "<b>Keep-Alive Options</b>"
983 msgstr "<b>Tuỳ chọn Keep-Alive (giữ kết nối)</b>"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
986 msgid "<b>Miscellaneous Options</b>"
987 msgstr "<b>Tuỳ chọn linh tinh</b>"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
990 msgid "<b>NAT Traversal Options</b>"
991 msgstr "<b>Tuỳ chọn vượt NAT</b>"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
994 #| msgid "<b>Groups</b>"
995 msgid "<b>Proxy Options</b>"
996 msgstr "<b>Tuỳ chọn máy trung chuyển</b>"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
999 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
1000 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@my.sip.server</span>"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1003 #| msgid "Authentication failed"
1004 msgid "Authentication username:"
1005 msgstr "Tên người dùng để xác thực:"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1008 #| msgid "Discover STUN"
1009 msgid "Discover Binding"
1010 msgstr "Phát hiện gắn kết"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1013 msgid "Discover the STUN server automatically"
1014 msgstr "Tự động phát hiện máy chủ STUN"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1017 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1018 msgstr "Tên máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài."
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1021 msgid "Interval (seconds)"
1022 msgstr "Khoảng lặp (giây)"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1025 msgid ""
1026 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1027 "STUN server."
1028 msgstr "Tra bản ghi DNS SRV tại tên miền của máy chủ STUN."
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1031 msgid "Loose Routing"
1032 msgstr "Định tuyến lỏng lẻo"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1035 msgid "Mechanism:"
1036 msgstr "Cơ chế:"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1039 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1040 msgstr "Cổng máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài."
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1043 #| msgid "_Port:"
1044 msgid "Port:"
1045 msgstr "Cổng:"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1048 msgid "STUN Server:"
1049 msgstr "Máy chủ STUN:"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1052 #| msgid "_Server:"
1053 msgid "Server:"
1054 msgstr "Máy phục vụ:"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1057 msgid ""
1058 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1059 "username."
1060 msgstr "Tên người dùng cho xác thực SIP, nếu khác với URI tên người dùng của SIP."
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1063 #| msgid "STUN port:"
1064 msgid "Transport:"
1065 msgstr "Phương tiện:"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1068 msgid ""
1069 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1070 "discovered to be different from the local binding."
1071 msgstr "Cập nhật đăng ký nếu phát hiện địa chỉ bên ngoài của chương trình khác với địa chỉ bên trong."
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1074 msgid ""
1075 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1076 "3261."
1077 msgstr "Dùng định tuyến lỏng lẻo và header \"Route\" nhưng đề cập trong RFC 3261."
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1080 msgid "What is your SIP account password?"
1081 msgstr "Mật khẩu SIP của bạn là gì?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1084 msgid "What is your SIP login ID?"
1085 msgstr "ID đăng nhập SIP của bạn là gì?"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1088 msgid "_Username:"
1089 msgstr "Tên người _dùng:"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1092 msgid "Use _Yahoo Japan"
1093 msgstr "Dùng _Yahoo Nhật bản"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1096 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1097 msgstr "Yahoo! ID của bạn là gì?"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1100 msgid "What is your Yahoo! password?"
1101 msgstr "Mật khẩu Yahoo! của bạn là gì?"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1104 msgid "Yahoo I_D:"
1105 msgstr "I_D Yahoo:"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1108 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
1109 msgstr "Lời đ_i các lời mời vào hội thảo hay phòng trò chuyện"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1112 msgid "_Room List locale:"
1113 msgstr "_Miền địa phương danh sách phòng:"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1117 msgid "Couldn't convert image"
1118 msgstr "Không thể chuyển đổi ảnh"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1121 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
1122 msgstr "Không có định dạng ảnh đã chấp nhận mà được hỗ trợ trên hệ thống này"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1125 msgid "Select Your Avatar Image"
1126 msgstr "Chọn ảnh riêng"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1129 msgid "No Image"
1130 msgstr "Không ảnh"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1133 msgid "Images"
1134 msgstr "Ảnh"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1137 msgid "All Files"
1138 msgstr "Mọi tập tin"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1141 msgid "Click to enlarge"
1142 msgstr "Nhấn để phóng to"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:199
1145 msgid "Failed to reconnect this chat"
1146 msgstr "Lỗi tái kết nối cuộc trò chuyện này"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:621
1149 #| msgid "_Invite to chatroom"
1150 msgid "Failed to join chatroom"
1151 msgstr "Lỗi tham gia phòng trò chuyện"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:639
1154 msgid "Failed to open private chat"
1155 msgstr "Lỗi mở trò chuyện riêng tư"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:678
1158 msgid "Topic not supported on this conversation"
1159 msgstr "Chủ đề không được hỗ trợ trong cuộc trò chuyện này"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:684
1162 msgid "You are not allowed to change the topic"
1163 msgstr "Bạn không được phép thay đổi chủ đề trò chuyện"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:802
1166 msgid "/clear, clear all messages from the current conversation"
1167 msgstr "/clear, xoá mọi trao đổi trong cuộc trò chuyện hiện thời"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:805
1170 msgid "/topic <topic>, set the topic of the current conversation"
1171 msgstr "/topic <chủ đề>, đặt chủ đề cho cuộc trò chuyện hiện thời"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:808
1174 msgid "/join <chatroom id>, join a new chatroom"
1175 msgstr "/join <id phòng trò chuyện>, tham gia phòng trò chuyện mới"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:811
1178 msgid "/j <chatroom id>, join a new chatroom"
1179 msgstr "/j <id phòng trò chuyện>, tham gia phòng trò chuyện mới"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:814
1182 msgid "/query <contact id> [<message>], open a private chat"
1183 msgstr "/query <id liên lạc> [<thông điệp>], mở trò chuyện riêng tư"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:817
1186 msgid "/msg <contact id> <message>, open a private chat"
1187 msgstr "/msg <id liên lạc> <thông điệp>, mở trò chuyện riêng tư"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:820
1190 msgid "/nick <nickname>, change your nickname on current server"
1191 msgstr "/nick <biệt hiệu>, đổi biệt hiệu của bạn trên máy chủ hiện thời"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:823
1194 msgid "/me <message>, send an ACTION message to the current conversation"
1195 msgstr "/me <thông điệp>, gửi thông điệp ACTION (hành động) đến cuộc trò chuyện hiện thời"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:826
1198 msgid ""
1199 "/say <message>, send <message> to the current conversation. This is used to "
1200 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1201 "join a new chatroom\""
1202 msgstr "/say <thông điệp>, gửi <thông điệp> đến cuộc trò chuyện hiện thời. Dùng để gửi thông điệp bắt đầu bằng '/'. Ví dụ \"/sau /join được dùng để tham gia phòng trò chuyện\""
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1205 msgid ""
1206 "/help [<command>], show all supported commands. If <command> is defined, "
1207 "show its usage."
1208 msgstr "/help [<lệnh>], hiện mọi lệnh hỗ trợ. Nếu có <lệnh> thì hiện cách sử dụng."
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
1211 #, c-format
1212 #| msgid ""
1213 #| "\n"
1214 #| "Message: %s"
1215 msgid "Usage: %s"
1216 msgstr "Cách dùng: %s"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
1219 #| msgid "Unknown reason"
1220 msgid "Unknown command"
1221 msgstr "Lệnh lạ"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1224 msgid "Unknown command, see /help for the available commands"
1225 msgstr "Lệnh lạ, xem /help để biết danh sách lệnh có thể dùng"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1130
1228 msgid "offline"
1229 msgstr "ngoại tuyến"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1133
1232 msgid "invalid contact"
1233 msgstr "liên lạc không hợp lệ"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1136
1236 msgid "permission denied"
1237 msgstr "không đủ quyền truy cập"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1139
1240 msgid "too long message"
1241 msgstr "tin nhắn quá dài"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1244 msgid "not implemented"
1245 msgstr "chưa được thực hiện"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1145
1248 msgid "unknown"
1249 msgstr "không rõ"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
1252 #, c-format
1253 msgid "Error sending message '%s': %s"
1254 msgstr "Gặp lỗi khi gửi tin nhắn « %s »: %s"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
1257 #, c-format
1258 msgid "Topic set to: %s"
1259 msgstr "Chủ đề được đặt thành: %s"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181
1262 msgid "No topic defined"
1263 msgstr "Chưa xác định chủ đề"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
1266 msgid "(No Suggestions)"
1267 msgstr "(Không có gợi ý)"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1270 msgid "Insert Smiley"
1271 msgstr "Chèn hình cười"
1273 #. send button
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1657
1276 msgid "_Send"
1277 msgstr "_Gửi"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1660
1280 msgid "_Spelling Suggestions"
1281 msgstr "_Gợi ý chính tả"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1284 #, c-format
1285 #| msgid "Contact disconnected"
1286 msgid "%s has disconnected"
1287 msgstr "%s đã ngắt kết nối"
1289 #. translators: reverse the order of these arguments
1290 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1782
1293 #, c-format
1294 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1295 msgstr "%2$s đã đá văng %1$s"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1785
1298 #, c-format
1299 msgid "%s was kicked"
1300 msgstr "%s đã bị đá"
1302 #. translators: reverse the order of these arguments
1303 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1793
1306 #, c-format
1307 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1308 msgstr "%2$s đã cấm %1$s"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1796
1311 #, c-format
1312 msgid "%s was banned"
1313 msgstr "%s đã bị cấm"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1800
1316 #, c-format
1317 msgid "%s has left the room"
1318 msgstr "%s rời phòng"
1320 #. Note to translators: this string is appended to
1321 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1322 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1323 #. * please let us know. :-)
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1809
1326 #, c-format
1327 msgid " (%s)"
1328 msgstr " (%s)"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1834
1331 #, c-format
1332 msgid "%s has joined the room"
1333 msgstr "%s vào phòng"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1859
1336 #, c-format
1337 msgid "%s is now known as %s"
1338 msgstr "%s bây giờ là %s"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994 ../src/empathy-call-window.c:1537
1341 msgid "Disconnected"
1342 msgstr "Bị ngắt kết nối"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2521
1345 msgid "Wrong password; please try again:"
1346 msgstr "Mật khẩu sai; vui lòng thử lại:"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1349 msgid "Retry"
1350 msgstr "Thử lại"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2527
1353 msgid "This room is protected by a password:"
1354 msgstr "Vào phòng này cần mật khẩu:"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2528
1357 msgid "Join"
1358 msgstr "Vào"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2668
1361 msgid "Connected"
1362 msgstr "Đã kết nối"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2721
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:546
1366 msgid "Conversation"
1367 msgstr "Cuộc nói chuyện"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:679
1370 msgid "Topic:"
1371 msgstr "Chủ đề:"
1373 #. Copy Link Address menu item
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:817
1376 msgid "_Copy Link Address"
1377 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1379 #. Open Link menu item
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:824
1382 msgid "_Open Link"
1383 msgstr "Mở _liên kết"
1385 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1386 #. * chat windows (strftime format string)
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1388 #| msgid "%A %d %B %Y"
1389 msgid "%A %B %d %Y"
1390 msgstr "%A %B %d %Y"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
1393 msgid "Edit Contact Information"
1394 msgstr "Sửa thông tin liên lạc"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
1397 msgid "Personal Information"
1398 msgstr "Thông tin cá nhân"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1401 msgid "New Contact"
1402 msgstr "Liên lạc mới"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1405 msgid "Decide _Later"
1406 msgstr "Quyết định _sau này"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1409 msgid "Subscription Request"
1410 msgstr "Yêu cầu đăng ký"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1557
1413 #, c-format
1414 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1415 msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ nhóm « %s » không?"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1559
1418 msgid "Removing group"
1419 msgstr "Đang gỡ bỏ nhóm"
1421 #. Remove
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1606
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683
1424 msgid "_Remove"
1425 msgstr "_Bỏ"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1636
1428 #, c-format
1429 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1430 msgstr "Bạn thực sự muốn gỡ bỏ liên lạc « %s » không?"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1638
1433 msgid "Removing contact"
1434 msgstr "Đang gỡ bỏ liên lạc"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1437 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1438 msgid "_Add Contact..."
1439 msgstr "Thê_m liên lạc..."
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1442 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1443 msgid "_Chat"
1444 msgstr "_Trò chuyện"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1447 #| msgid "_Call"
1448 msgctxt "menu item"
1449 msgid "_Audio Call"
1450 msgstr "_Gọi (tiếng)"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1453 #| msgid "_Call"
1454 msgctxt "menu item"
1455 msgid "_Video Call"
1456 msgstr "_Gọi (hình)"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1459 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1460 #| msgid "Previous Conversations"
1461 msgid "_Previous Conversations"
1462 msgstr "_Cuộc nói chuyện trước"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1465 msgid "Send file"
1466 msgstr "Gửi tập tin"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1469 msgid "Share my desktop"
1470 msgstr "Chia sẻ màn hình làm việc"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1473 msgid "Infor_mation"
1474 msgstr "Thôn_g tin"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1477 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
1478 msgid "_Edit"
1479 msgstr "_Sửa"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
1482 #: ../src/empathy-chat-window.c:864
1483 #| msgid "Inviting to this room"
1484 msgid "Inviting you to this room"
1485 msgstr "Mời bạn vào phòng này"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:527
1488 msgid "_Invite to chatroom"
1489 msgstr "Mờ_i vào phòng trò chuyện"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1492 msgid "Select a contact"
1493 msgstr "Chọn liên lạc"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1496 msgid "Save Avatar"
1497 msgstr "Lưu ảnh riêng"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1500 msgid "Unable to save avatar"
1501 msgstr "Không thể lưu ảnh riêng"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1001
1504 msgid "Select"
1505 msgstr "Chọn"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1010
1508 #: ../src/empathy-main-window.c:1038
1509 msgid "Group"
1510 msgstr "Nhóm"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261
1513 msgid "Country ISO Code:"
1514 msgstr "Mã ISO quốc gia:"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263
1517 #| msgid "Account:"
1518 msgid "Country:"
1519 msgstr "Quốc gia:"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265
1522 #| msgid "Status:"
1523 msgid "State:"
1524 msgstr "Bang:"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267
1527 #| msgid "Client:"
1528 msgid "City:"
1529 msgstr "Thành phố:"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269
1532 #| msgid "Armenian"
1533 msgid "Area:"
1534 msgstr "Vùng:"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271
1537 msgid "Postal Code:"
1538 msgstr "Mã bưu chính:"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273
1541 #| msgid "Select"
1542 msgid "Street:"
1543 msgstr "Đường:"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275
1546 msgid "Building:"
1547 msgstr "Toà nhà:"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277
1550 #| msgid "_For:"
1551 msgid "Floor:"
1552 msgstr "Tầng:"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279
1555 #| msgid "_Room:"
1556 msgid "Room:"
1557 msgstr "Phòng:"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281
1560 #| msgid "Type:"
1561 msgid "Text:"
1562 msgstr ""
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283
1565 #| msgid "Version:"
1566 msgid "Description:"
1567 msgstr "Mô tả:"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285
1570 msgid "URI:"
1571 msgstr "URI:"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1287
1574 msgid "Accuracy Level:"
1575 msgstr "Mức chính xác:"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1289
1578 msgid "Error:"
1579 msgstr "Nhiểu:"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1291
1582 msgid "Vertical Error (meters):"
1583 msgstr "Nhiễu dọc (mét):"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1293
1586 msgid "Horizontal Error (meters):"
1587 msgstr "Nhiễu ngang (mét):"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1295
1590 msgid "Speed:"
1591 msgstr "Tốc độ:"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1297
1594 #| msgid "Version:"
1595 msgid "Bearing:"
1596 msgstr ""
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1299
1599 msgid "Climb Speed:"
1600 msgstr "Tốc độ leo:"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1301
1603 msgid "Last Updated on:"
1604 msgstr "Lần cập nhật cuối:"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1303
1607 msgid "Longitude:"
1608 msgstr "Kinh độ:"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1305
1611 msgid "Latitude:"
1612 msgstr "Vĩ độ:"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1307
1615 msgid "Altitude:"
1616 msgstr "Cao độ:"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1368
1619 #| msgid "<b>Contact</b>"
1620 msgid "<b>Location</b>"
1621 msgstr "<b>Vị trí</b>"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1381
1624 #| msgid "<b>Contact</b>"
1625 msgid "<b>Location</b>, "
1626 msgstr "<b>Vị trí</b>, "
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1431
1629 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1630 msgstr "%B %e, %Y lúc %R UTC"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1633 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1634 msgstr "<b>Vị trí</b> vào (ngày)\t"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1637 msgid "Alias:"
1638 msgstr "Bí danh:"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1641 msgid "Birthday:"
1642 msgstr "Ngày sinh:"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1645 #| msgid "<b>Client Information</b>"
1646 msgid "Client Information"
1647 msgstr "Thông tin ứng dụng khách"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1650 msgid "Client:"
1651 msgstr "Ứng dụng khách:"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1654 #: ../src/empathy-main-window.c:1021
1655 msgid "Contact"
1656 msgstr "Liên lạc"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1659 #| msgid "<b>Contact Details</b>"
1660 msgid "Contact Details"
1661 msgstr "Chi tiết liên lạc"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1664 msgid "Email:"
1665 msgstr "Địa chỉ thư:"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1668 msgid "Fullname:"
1669 msgstr "Tên đầy đủ:"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1672 #| msgid "Group"
1673 msgid "Groups"
1674 msgstr "Nhóm"
1676 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1678 msgid "Identifier:"
1679 msgstr "Nhận diện:"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1682 msgid "Information requested..."
1683 msgstr "Yêu cầu thông tin..."
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1686 msgid "OS:"
1687 msgstr "HĐH:"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1690 msgid ""
1691 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1692 "select more than one group or no groups."
1693 msgstr ""
1694 "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn "
1695 "một hay nhiều nhóm, hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)."
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1698 msgid "Version:"
1699 msgstr "Phiên bản:"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1702 msgid "Web site:"
1703 msgstr "Trang Web"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1706 msgid "_Add Group"
1707 msgstr "_Thêm Nhóm"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1710 msgid "new server"
1711 msgstr "máy phục vụ mới"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1714 msgid "Server"
1715 msgstr "Máy phục vụ"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1718 msgid "Port"
1719 msgstr "Cổng"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1722 msgid "SSL"
1723 msgstr "SSL"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:539
1726 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1727 msgid "Account"
1728 msgstr "Tài khoản"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:556
1731 msgid "Date"
1732 msgstr "Ngày"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1735 msgid "Conversations"
1736 msgstr "Cuộc nói chuyện"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1739 msgid "Previous Conversations"
1740 msgstr "Cuộc nói chuyện trước"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1743 msgid "Search"
1744 msgstr "Tìm kiếm"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1747 msgid "_For:"
1748 msgstr "_Tìm:"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1751 msgid "Contact ID:"
1752 msgstr "ID liên lạc:"
1754 #. add chat button
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1756 msgid "C_hat"
1757 msgstr "_Trò chuyện"
1759 #. Tweak the dialog
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1761 msgid "New Conversation"
1762 msgstr "Cuộc nói chuyện mới"
1764 #. add video toggle
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1766 #| msgid "Send Video"
1767 msgid "Send _Video"
1768 msgstr "Truyền _hình"
1770 #. add chat button
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1772 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1773 msgid "_Call"
1774 msgstr "_Gọi"
1776 #. Tweak the dialog
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1778 #| msgid "New Contact"
1779 msgid "New Call"
1780 msgstr "Cuộc gọi mới"
1782 #. COL_STATUS_TEXT
1783 #. COL_STATE_ICON_NAME
1784 #. COL_STATE
1785 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1786 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1787 #. COL_TYPE
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1790 #| msgid "Custom messages..."
1791 msgid "Custom Message..."
1792 msgstr "Tin nhắn tự chọn..."
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1796 #| msgid "Custom messages..."
1797 msgid "Edit Custom Messages..."
1798 msgstr "Sửa tin nhắn tự chọn..."
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1801 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1802 msgstr "Nhấn để bỏ trạng thái này khỏi danh sách yêu thích"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1805 msgid "Click to make this status a favorite"
1806 msgstr "Nhấn để chọn trạng thái này là yêu thích"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1809 #| msgid "Status"
1810 msgid "Set status"
1811 msgstr "Đặt trạng thái"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1814 msgid "Set your presence and current status"
1815 msgstr "Đặt hiện diện và trạng thái"
1817 #. Custom messages
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1819 msgid "Custom messages..."
1820 msgstr "tin nhắn tự chọn..."
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1823 msgid "Received an instant message"
1824 msgstr "Nhận được một tin nhắn"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1827 msgid "Sent an instant message"
1828 msgstr "Đã gửi một tin nhắn"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1831 msgid "Incoming chat request"
1832 msgstr "Yêu cầu trò chuyện gửi đến"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1835 msgid "Contact connected"
1836 msgstr "Liên lạc mới kết nối"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1839 msgid "Contact disconnected"
1840 msgstr "Liên lạc mới bị ngắt kết nối"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1843 msgid "Connected to server"
1844 msgstr "Mới kết nối tới máy phục vụ"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1847 msgid "Disconnected from server"
1848 msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1851 msgid "Incoming voice call"
1852 msgstr "Cuộc gọi nói tiếng gửi đến"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1855 msgid "Outgoing voice call"
1856 msgstr "Cuộc gọi tiếng nói gửi đi"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1859 msgid "Voice call ended"
1860 msgstr "Cuộc gọi tiếng nói đã kết thúc"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1863 #| msgid "Custom message"
1864 msgid "Enter Custom Message"
1865 msgstr "Nhập tin nhắn tự chọn"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1868 #| msgid "Custom message"
1869 msgid "Edit Custom Messages"
1870 msgstr "Sửa tin nhắn tự chọn"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1873 msgid "Add _New Preset"
1874 msgstr ""
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1877 #| msgid "Save message"
1878 msgid "Saved Presets"
1879 msgstr ""
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1882 msgid "Classic"
1883 msgstr "Cổ điển"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1886 msgid "Simple"
1887 msgstr "Đơn giản"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1890 msgid "Clean"
1891 msgstr "Dọn"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1894 msgid "Blue"
1895 msgstr "Xanh"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1519
1898 msgid "Unable to open URI"
1899 msgstr "Không thể mở địa chỉ URI"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1649
1902 msgid "Select a file"
1903 msgstr "Chọn một tập tin"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1709
1906 #| msgid "Select a contact"
1907 msgid "Select a destination"
1908 msgstr "Chọn đích"
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1911 msgid "Current Locale"
1912 msgstr "Miền địa phương hiện có"
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1918 msgid "Arabic"
1919 msgstr "A Rập"
1921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1922 msgid "Armenian"
1923 msgstr "Ác-mê-ni"
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1928 msgid "Baltic"
1929 msgstr "Ban-tích"
1931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1932 msgid "Celtic"
1933 msgstr "Xen-tơ"
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1939 msgid "Central European"
1940 msgstr "Vùng Trung Âu"
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1946 msgid "Chinese Simplified"
1947 msgstr "Tiếng Hoà phổ thông"
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1952 msgid "Chinese Traditional"
1953 msgstr "Tiếng Hoà truyền thống"
1955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1956 msgid "Croatian"
1957 msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"
1959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1965 msgid "Cyrillic"
1966 msgstr "Ki-rin"
1968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1969 msgid "Cyrillic/Russian"
1970 msgstr "Ki-rin/Nga"
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1974 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1975 msgstr "Ki-rin/U-cợr-ainh"
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1978 msgid "Georgian"
1979 msgstr "Gi-oa-gi-a"
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1984 msgid "Greek"
1985 msgstr "tiếng Hy Lạp"
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1988 msgid "Gujarati"
1989 msgstr "Gu-gia-ra-ti"
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1992 msgid "Gurmukhi"
1993 msgstr "Gổ-mu-khi"
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1999 msgid "Hebrew"
2000 msgstr "Do Thái"
2002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2003 msgid "Hebrew Visual"
2004 msgstr "Do Thái trực quan"
2006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2007 msgid "Hindi"
2008 msgstr "Hin-đi"
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2011 msgid "Icelandic"
2012 msgstr "Băng Đảo"
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2017 msgid "Japanese"
2018 msgstr "Nhật"
2020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2024 msgid "Korean"
2025 msgstr "Hàn"
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2028 msgid "Nordic"
2029 msgstr "Bắc Âu"
2031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2032 msgid "Persian"
2033 msgstr "Pha-xi"
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2037 msgid "Romanian"
2038 msgstr "Rô-ma-ni"
2040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2041 msgid "South European"
2042 msgstr "Vùng Nam Âu"
2044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2045 msgid "Thai"
2046 msgstr "Thái"
2048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2052 msgid "Turkish"
2053 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
2055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2060 msgid "Unicode"
2061 msgstr "Unicode"
2063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2068 msgid "Western"
2069 msgstr "Phương Tây"
2071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2074 msgid "Vietnamese"
2075 msgstr "Tiếng Việt"
2077 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2078 msgid "The contact selected cannot receive files."
2079 msgstr "Liên lạc được chọn không thể nhận tập tin."
2081 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2082 #| msgid "Contact goes offline"
2083 msgid "The contact selected is offline."
2084 msgstr "Liên lạc được chọn đã ngoại tuyến"
2086 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2087 #| msgid "too long message"
2088 msgid "No error message"
2089 msgstr "Không có thông báo lỗi"
2091 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2092 msgid "Instant Message (Empathy)"
2093 msgstr "Tin nhắn nhanh (Empathy)"
2095 #: ../src/empathy.c:893
2096 msgid "Don't connect on startup"
2097 msgstr "Không kết nối khi khởi chạy"
2099 #: ../src/empathy.c:897
2100 #| msgid "Don't show the contact list on startup"
2101 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2102 msgstr "Không hiển thị danh sách liên lạc hoặc các hộp thoại khác khi khởi chạy"
2104 #: ../src/empathy.c:901
2105 msgid "Show the accounts dialog"
2106 msgstr "Hiện hộp thoại tài khoản"
2108 #: ../src/empathy.c:913
2109 #| msgid "- Empathy Instant Messenger"
2110 msgid "- Empathy IM Client"
2111 msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy"
2113 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
2114 msgid ""
2115 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2116 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2117 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2118 "version."
2119 msgstr ""
2120 "Empathy là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
2121 "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần "
2122 "Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên "
2123 "bản sau nào."
2125 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2126 msgid ""
2127 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2128 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2129 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2130 "details."
2131 msgstr ""
2132 "Empathy được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ "
2133 "CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC "
2134 "VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
2136 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
2137 msgid ""
2138 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2139 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2140 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2141 msgstr ""
2142 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với Empathy; nếu "
2143 "không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
2144 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
2145 "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2146 "Boston, MA  02110-1301, USA (Mỹ)."
2148 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
2149 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2150 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc cho GNOME"
2152 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
2153 msgid "translator-credits"
2154 msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
2156 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
2157 #| msgid "Empathy has asked about importing accounts"
2158 msgid "There has been an error while importing the accounts."
2159 msgstr "Lỗi nhập tài khoản."
2161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
2162 msgid "There has been an error while parsing the account details."
2163 msgstr "Lỗi phân tích chi tiết tài khoản."
2165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
2166 msgid "There has been an error while creating the account."
2167 msgstr "Lỗi tại tài khoản."
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
2170 msgid "There has been an error."
2171 msgstr "Gặp lỗi."
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
2174 #, c-format
2175 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
2176 msgstr "Thông báo lỗi là <span style=\"italic\">%s</span>"
2178 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
2179 msgid ""
2180 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2181 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2182 msgstr "Bạn có thể hoặc quay lại, hoặc thử nhập chi tiết tài khoản lần nữa, hoặc thoát trình hỗ trợ này và thêm tài khoản sau."
2184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
2185 msgid "An error occurred"
2186 msgstr "Gặp lỗi"
2188 #. Create account
2189 #. To translator: %s is the protocol name
2190 #. Create account
2191 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2192 #. * "Yahoo!"
2194 #: ../src/empathy-account-assistant.c:331
2195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1486
2196 #, c-format
2197 msgid "New %s account"
2198 msgstr "Tài khoản %s mới"
2200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:403
2201 msgid "What kind of chat account do you have?"
2202 msgstr "Bạn có những loại tài khoản tin nhanh/trò chuyện nào?"
2204 #: ../src/empathy-account-assistant.c:409
2205 #| msgid "I already have an account I want to use"
2206 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2207 msgstr "Bạn còn tài khoản nào khác muốn thiết lập không?"
2209 #: ../src/empathy-account-assistant.c:415
2210 msgid "Enter your account details"
2211 msgstr "Điền chi tiết tài khoản"
2213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:420
2214 #| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2215 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2216 msgstr "Bạn muốn tạo loại tài khoản nào?"
2218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:426
2219 #| msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2220 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2221 msgstr "Bạn muốn tạo tài khoản khác không?"
2223 #: ../src/empathy-account-assistant.c:433
2224 msgid "Enter the details for the new account"
2225 msgstr "Nhập chi tiết tài khoản mới"
2227 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2228 msgid ""
2229 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2230 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2231 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2232 "calls."
2233 msgstr "Với Empathy bạn có thể trò chuyện với bạn bè trực tuyến dùng Google Talk, AIM, Windows Live và các chương trình trò chuyện trực tuyến khác. Với microphone và webcam, bạn còn có thể thực hiện gọi điện có hình."
2235 #: ../src/empathy-account-assistant.c:536
2236 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2237 msgstr "Bạn có tài khoản đang dùng với chương trình tin nhắn/trò chuyện khác không?"
2239 #: ../src/empathy-account-assistant.c:559
2240 msgid "Yes, import my account details from "
2241 msgstr "Có, nhập thông tin tài khoản từ "
2243 #: ../src/empathy-account-assistant.c:580
2244 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2245 msgstr "Có, tôi sẽ điền thông tin tài khoản bây giờ"
2247 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
2248 #| msgid "Show and edit accounts"
2249 msgid "No, I want a new account"
2250 msgstr "Không, tôi muốn tạo tài khoản mới"
2252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2253 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2254 msgstr "Không, tôi chỉ muốn biết tình hình hàng xóm"
2256 #: ../src/empathy-account-assistant.c:633
2257 #| msgid "Select who would you like to invite:"
2258 msgid "Select the accounts you want to import:"
2259 msgstr "Chọn tài khoản bạn muốn nhập:"
2261 #: ../src/empathy-account-assistant.c:720
2262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2263 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2264 msgid "Yes"
2265 msgstr "Có"
2267 #: ../src/empathy-account-assistant.c:727
2268 msgid "No, that's all for now"
2269 msgstr "Không, tạm thời vậy thôi"
2271 #: ../src/empathy-account-assistant.c:920
2272 msgid "Welcome to Empathy"
2273 msgstr "Chào mừng sử dụng Empathy"
2275 #: ../src/empathy-account-assistant.c:929
2276 #| msgid "Import Accounts"
2277 msgid "Import your existing accounts"
2278 msgstr "Nhập tài khoản đã có"
2280 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2281 #. * unsaved changes
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2283 #, c-format
2284 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
2285 msgstr "Có vài thay đổi chưa lưu trong tài khoản %s của bạn."
2287 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2288 #. * an unsaved new account
2289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2290 msgid "Your new account has not been saved yet."
2291 msgstr "Tài khoản mới của bạn chưa được lưu."
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:229 ../src/empathy-call-window.c:729
2294 msgid "Connecting..."
2295 msgstr "Đang kết nối..."
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:256
2298 #, c-format
2299 #| msgid "Disconnected"
2300 msgid "Disconnected - %s"
2301 msgstr "Đã đứt kết nối - %s"
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:261
2304 #, c-format
2305 #| msgid "Offline"
2306 msgid "Offline - %s"
2307 msgstr "Ngoại tuyến - %s"
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:274
2310 msgid "Offline - No Network Connection"
2311 msgstr "Ngoại tuyến - Không có kết nối mạng"
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:282
2314 #| msgid "Unknown reason"
2315 msgid "Unknown Status"
2316 msgstr "Trạng thái lạ"
2318 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:293
2319 msgid "Offline - Account disabled"
2320 msgstr "Ngoại tuyến - Tài khoản bị tắt"
2322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:613
2323 #| msgid ""
2324 #| "You are about to remove your %s account!\n"
2325 #| "Are you sure you want to proceed?"
2326 msgid ""
2327 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2328 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2329 msgstr ""
2330 "Bạn sắp tạo tài khoản mới. Việc này sẽ huỷ toàn\n"
2331 "bộ những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:903
2334 #, c-format
2335 #| msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2336 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2337 msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ %s không?"
2339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:907
2340 msgid "This will not remove your account on the server."
2341 msgstr "Hành động này sẽ xoá tài khoản của bạn khỏi máy chủ."
2343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1089
2344 #| msgid ""
2345 #| "You are about to remove your %s account!\n"
2346 #| "Are you sure you want to proceed?"
2347 msgid ""
2348 "You are about to select another account, which will discard\n"
2349 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2350 msgstr ""
2351 "Bạn đang chọn một tài khoản khác. Việc này sẽ huỷ toàn bộ\n"
2352 "những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
2354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1560
2355 #| msgid ""
2356 #| "You are about to remove your %s account!\n"
2357 #| "Are you sure you want to proceed?"
2358 msgid ""
2359 "You are about to close the window, which will discard\n"
2360 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2361 msgstr ""
2362 "Bạn đang đóng cửa sổ. Việc này sẽ huỷ các thay\n"
2363 "đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
2365 #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform 
2366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1733
2367 #| msgid "_Next Tab"
2368 msgid "_Next"
2369 msgstr "_Tiếp"
2371 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2372 msgid "Accounts"
2373 msgstr "Tài khoản"
2375 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2376 msgid "Add new"
2377 msgstr "Thêm mới"
2379 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2380 msgid "Cr_eate"
2381 msgstr "_Tạo"
2383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2384 #| msgid "<b>No protocol installed</b>"
2385 msgid "No protocol installed"
2386 msgstr "Chưa cài đặt giao thức"
2388 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2389 msgid ""
2390 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2391 "you want to use."
2392 msgstr ""
2393 "Để thêm một tài khoản, trước tiên bạn cần phải cài đặt một hậu phương cho "
2394 "mỗi giao thức cần dùng (v.d. IRC, Yahoo)."
2396 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2397 #| msgid "_Add Contact..."
2398 msgid "_Add..."
2399 msgstr "Thê_m..."
2401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2402 #| msgid "Import"
2403 msgid "_Import..."
2404 msgstr "_Nhập..."
2406 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2407 #| msgid "Account"
2408 msgid "account"
2409 msgstr "tài khoản"
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2412 msgid "Contrast"
2413 msgstr "Độ tương phản"
2415 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2416 msgid "Brightness"
2417 msgstr "Độ sáng"
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2420 msgid "Gamma"
2421 msgstr "Gama (γ)"
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2424 msgid "Volume"
2425 msgstr "Âm"
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2428 msgid "_Sidebar"
2429 msgstr "Khung _lề"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2432 msgid "Dialpad"
2433 msgstr "Vùng quay số"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2436 msgid "Audio input"
2437 msgstr "Âm vào"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2440 msgid "Video input"
2441 msgstr "Phim vào"
2443 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2444 #. * is used in the window title
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2446 #, c-format
2447 msgid "Call with %s"
2448 msgstr "Gọi cho %s"
2450 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2451 #. * title
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2453 #| msgid "_Call"
2454 msgid "Call"
2455 msgstr "Gọi"
2457 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:1700
2459 #, c-format
2460 #| msgid "Connected -- %d:%02dm"
2461 msgid "Connected — %d:%02dm"
2462 msgstr "Có kết nối - %d:%02dm"
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:1761
2465 msgid "Technical Details"
2466 msgstr "Chi tiết kỹ thuật"
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:1799
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2472 "computer"
2473 msgstr "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng âm thanh nào mà máy bạn hỗ trợ"
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2479 "computer"
2480 msgstr "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng hình ảnh nào mà máy bạn hỗ trợ"
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2486 "does not allow direct connections."
2487 msgstr "Không thể tạo kết nối đến %s. Có thể một trong số các bạn nằm trong một mạng không hỗ trợ kết nối trực tiếp."
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:1816
2490 msgid "There was a failure on the network"
2491 msgstr "Lỗi mạng"
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:1820
2494 msgid ""
2495 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2496 msgstr "Định dạng âm thanh cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính"
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:1823
2499 msgid ""
2500 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2501 msgstr "Định dạng hình ảnh cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính"
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:1833
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Something not expected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2507 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2508 "the Help menu."
2509 msgstr "Điều gì đó không mong đợi đã xảy ra với một thành phần Telepathy. Vui lòng <a href=\"%s\">thông báo lỗi này</a> và đính kèm thông tin từ cửa sổ \"Tìm lỗi\" trong menu Trợ giúp."
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:1841
2512 msgid "There was a failure in the call engine"
2513 msgstr "Lỗi trong hệ thống gọi"
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:1880
2516 msgid "Can't establish audio stream"
2517 msgstr "Không thể tạo luồng âm thanh"
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:1890
2520 msgid "Can't establish video stream"
2521 msgstr "Không thể tạo luồng hình ảnh"
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2524 #| msgid "Compact contact list"
2525 msgid "Call the contact again"
2526 msgstr "Gọi lại lần nữa"
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2529 msgid "Camera Off"
2530 msgstr "Tắt máy quay"
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2533 msgid "Camera On"
2534 msgstr "Bật máy quay"
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2537 msgid "Disable camera and stop sending video"
2538 msgstr "Tắt máy quay và ngừng truyền hình"
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2541 msgid "Enable camera and send video"
2542 msgstr "Bật máy quay và truyền hình"
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2545 msgid "Enable camera but don't send video"
2546 msgstr "Bật máy quay nhưng không truyền hình"
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2549 msgid "Hang up"
2550 msgstr "Ngừng nói"
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2553 msgid "Hang up current call"
2554 msgstr "Chấm dứt cuộc gọi hiện tại"
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2557 #| msgid "Video preview"
2558 msgid "Preview"
2559 msgstr "Xem trước"
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2562 msgid "Redial"
2563 msgstr "Gọi lại"
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2566 #| msgid "Send Video"
2567 msgid "Send Audio"
2568 msgstr "Truyền tiếng"
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2571 msgid "Toggle audio transmission"
2572 msgstr "Bật/tắt truyền tiếng"
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2575 #| msgid "Send Video"
2576 msgid "V_ideo"
2577 msgstr "_Hình"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2580 #| msgid "Video input"
2581 msgid "Video Off"
2582 msgstr "Tắt hình"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2585 #| msgid "Video input"
2586 msgid "Video On"
2587 msgstr "Bật hình"
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2590 #| msgid "Video preview"
2591 msgid "Video Preview"
2592 msgstr "Xem trước"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2595 msgid "_View"
2596 msgstr "_Xem"
2598 #: ../src/empathy-chat-window.c:435 ../src/empathy-chat-window.c:455
2599 #, c-format
2600 msgid "%s (%d unread)"
2601 msgid_plural "%s (%d unread)"
2602 msgstr[0] "%s (%d chưa đọc)"
2604 #: ../src/empathy-chat-window.c:447
2605 #, c-format
2606 msgid "%s (and %u other)"
2607 msgid_plural "%s (and %u others)"
2608 msgstr[0] "%s (và %u nữa)"
2610 #: ../src/empathy-chat-window.c:463
2611 #, c-format
2612 msgid "%s (%d unread from others)"
2613 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2614 msgstr[0] "%s (%d chưa đọc từ người khác)"
2616 #: ../src/empathy-chat-window.c:472
2617 #, c-format
2618 msgid "%s (%d unread from all)"
2619 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2620 msgstr[0] "%s (%d chưa đọc tất cả)"
2622 #: ../src/empathy-chat-window.c:683
2623 msgid "Typing a message."
2624 msgstr "Đang gõ tin nhắn."
2626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2627 msgid "C_lear"
2628 msgstr "_Dọn"
2630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2631 #| msgid "Contact"
2632 msgid "C_ontact"
2633 msgstr "_Liên lạc"
2635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2636 msgid "Chat"
2637 msgstr "Trò chuyện"
2639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2640 msgid "Insert _Smiley"
2641 msgstr "_Chèn hình cười"
2643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2644 msgid "Invite _Participant..."
2645 msgstr "Mởi người _tham gia..."
2647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2648 msgid "Move Tab _Left"
2649 msgstr "Dời thẻ sang t_rái"
2651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2652 msgid "Move Tab _Right"
2653 msgstr "Dời thẻ sang _phải"
2655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2656 msgid "_Contents"
2657 msgstr "Mụ_c lục"
2659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2660 msgid "_Conversation"
2661 msgstr "_Cuộc nói chuyện"
2663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2664 msgid "_Detach Tab"
2665 msgstr "Gỡ _ra thẻ"
2667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2668 msgid "_Favorite Chatroom"
2669 msgstr "Phòng trò chuyện ư_a thích"
2671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2672 msgid "_Help"
2673 msgstr "Trợ g_iúp"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2676 msgid "_Next Tab"
2677 msgstr "Thẻ _sau"
2679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2680 msgid "_Previous Tab"
2681 msgstr "Thẻ t_rước"
2683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2684 msgid "_Show Contact List"
2685 msgstr "_Hiện danh sách liên lạc"
2687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2688 msgid "_Tabs"
2689 msgstr "_Thẻ"
2691 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2692 msgid "Name"
2693 msgstr "Tên"
2695 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2696 msgid "Room"
2697 msgstr "Phòng"
2699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2700 msgid "Auto-Connect"
2701 msgstr "Tự động kết nối"
2703 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2704 msgid "Manage Favorite Rooms"
2705 msgstr "Quản lý phòng ưa thích"
2707 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
2708 #| msgid "Incoming voice call"
2709 msgid "Incoming video call"
2710 msgstr "Cuộc gọi hình đến"
2712 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
2713 msgid "Incoming call"
2714 msgstr "Cuộc gọi gửi đến"
2716 #: ../src/empathy-event-manager.c:349
2717 #, c-format
2718 #| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2719 msgid "%s is video calling you, do you want to answer?"
2720 msgstr "%s đang gọi: bạn có muốn trả lời không?"
2722 #: ../src/empathy-event-manager.c:350
2723 #, c-format
2724 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2725 msgstr "%s đang gọi: bạn có muốn đáp ứng không?"
2727 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2728 msgid "_Reject"
2729 msgstr "_Từ chối"
2731 #: ../src/empathy-event-manager.c:378
2732 msgid "_Answer"
2733 msgstr "T_rả lời"
2735 #: ../src/empathy-event-manager.c:495
2736 #, c-format
2737 #| msgid "Incoming call from %s"
2738 msgid "Incoming video call from %s"
2739 msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s"
2741 #: ../src/empathy-event-manager.c:495
2742 #, c-format
2743 msgid "Incoming call from %s"
2744 msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s"
2746 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
2747 #, c-format
2748 msgid "%s is offering you an invitation"
2749 msgstr "%s gửi cho bạn một lời mời"
2751 #: ../src/empathy-event-manager.c:547
2752 msgid "An external application will be started to handle it."
2753 msgstr "Một ứng dụng bên ngoài sẽ được khởi chạy để xử lý nó."
2755 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2756 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2757 msgstr "Bạn không có ứng dụng bên ngoài cần thiết để xử lý nó."
2759 #: ../src/empathy-event-manager.c:680
2760 msgid "Room invitation"
2761 msgstr "Mời vào phòng"
2763 #: ../src/empathy-event-manager.c:683
2764 #, c-format
2765 msgid "%s is inviting you to join %s"
2766 msgstr "%s mời bạn tham gia %s"
2768 #: ../src/empathy-event-manager.c:691
2769 msgid "_Decline"
2770 msgstr "_Từ chối"
2772 #: ../src/empathy-event-manager.c:696
2773 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2774 msgid "_Join"
2775 msgstr "_Vào"
2777 #: ../src/empathy-event-manager.c:735
2778 #, c-format
2779 msgid "%s invited you to join %s"
2780 msgstr "%s đã mời bạn tham gia %s"
2782 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
2783 #, c-format
2784 msgid "Incoming file transfer from %s"
2785 msgstr "Tập tin gửi đến từ %s"
2787 #: ../src/empathy-event-manager.c:941
2788 #, c-format
2789 msgid "Subscription requested by %s"
2790 msgstr "%s yêu cầu đang ký"
2792 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "\n"
2796 "Message: %s"
2797 msgstr ""
2798 "\n"
2799 " Thông điệp: %s"
2801 #. someone is logging off
2802 #: ../src/empathy-event-manager.c:985
2803 #, c-format
2804 msgid "%s is now offline."
2805 msgstr "%s ngoại tuyến."
2807 #. someone is logging in
2808 #: ../src/empathy-event-manager.c:1001
2809 #, c-format
2810 msgid "%s is now online."
2811 msgstr "%s trực tuyến."
2813 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2815 #, c-format
2816 msgid "%u:%02u.%02u"
2817 msgstr "%u:%02u.%02u"
2819 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2821 #, c-format
2822 msgid "%02u.%02u"
2823 msgstr "%02u.%02u"
2825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2826 msgctxt "file transfer percent"
2827 msgid "Unknown"
2828 msgstr "Không rõ"
2830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2831 #, c-format
2832 #| msgid "%s of %s"
2833 msgid "%s of %s at %s/s"
2834 msgstr "%s trên %s, %s/s"
2836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2837 #, c-format
2838 msgid "%s of %s"
2839 msgstr "%s trên %s"
2841 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2843 #, c-format
2844 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2845 msgstr "Đang nhận « %s » từ %s"
2847 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2849 #, c-format
2850 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2851 msgstr "Đang gửi « %s » cho %s"
2853 #. translators: first %s is filename, second %s
2854 #. * is the contact name
2855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2856 #, c-format
2857 #| msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2858 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2859 msgstr "Lỗi nhận \"%s\" từ %s"
2861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2862 msgid "Error receiving a file"
2863 msgstr "Lỗi nhận tập tin"
2865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2866 #, c-format
2867 #| msgid "Sending \"%s\" to %s"
2868 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2869 msgstr "Lỗi gửi \"%s\" đến %s"
2871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2872 #| msgid "Error sending message '%s': %s"
2873 msgid "Error sending a file"
2874 msgstr "Lỗi gửi tập tin"
2876 #. translators: first %s is filename, second %s
2877 #. * is the contact name
2878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2879 #, c-format
2880 msgid "\"%s\" received from %s"
2881 msgstr "« %s » được nhận từ %s"
2883 #. translators: first %s is filename, second %s
2884 #. * is the contact name
2885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2886 #, c-format
2887 msgid "\"%s\" sent to %s"
2888 msgstr "« %s » được gửi cho %s"
2890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2891 msgid "File transfer completed"
2892 msgstr "Hoàn tất truyền tập tin"
2894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2895 #| msgid "Waiting the other participant's response"
2896 msgid "Waiting for the other participant's response"
2897 msgstr "Đang đợi trả lời từ bên kia"
2899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2900 #, c-format
2901 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2902 msgstr "Đang kiểm tra tính toàn vẹn của \"%s\""
2904 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2905 #, c-format
2906 msgid "Hashing \"%s\""
2907 msgstr "Đang tính mã nhận dạng cho \"%s\""
2909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2910 msgid "%"
2911 msgstr "%"
2913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2914 msgid "File"
2915 msgstr "Tập tin"
2917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2918 msgid "Remaining"
2919 msgstr "Còn lại"
2921 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2922 #| msgid "File transfers"
2923 msgid "File Transfers"
2924 msgstr "Truyền tập tin"
2926 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2927 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2928 msgstr ""
2929 "Gỡ bỏ khỏi danh sách các việc truyền tập tin là hoàn tất, bị thôi hay bị lỗi"
2931 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2932 msgid ""
2933 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2934 "importing accounts from Pidgin."
2935 msgstr ""
2936 "Không tìm thấy tài khoản có thể nhập vào. Trình Empathy hiện thời chỉ hỗ trợ "
2937 "chức năng nhập tài khoản từ Pidgin (đã Gaim)."
2939 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2940 msgid "Import Accounts"
2941 msgstr "Nhập tài khoản"
2943 #. Translators: this is the header of a treeview column
2944 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2945 msgid "Import"
2946 msgstr "Nhập"
2948 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2949 msgid "Protocol"
2950 msgstr "Giao thức"
2952 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2953 msgid "Source"
2954 msgstr "Nguồn"
2956 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2957 #, c-format
2958 #| msgid "New %s account"
2959 msgid "%s account"
2960 msgstr "Tài khoản %s"
2962 #: ../src/empathy-main-window.c:431
2963 #| msgid "Disconnected"
2964 msgid "Reconnect"
2965 msgstr "Tái kết nối"
2967 #: ../src/empathy-main-window.c:438
2968 #| msgid "_Edit account"
2969 msgid "Edit Account"
2970 msgstr "Sửa tài khoản"
2972 #: ../src/empathy-main-window.c:445
2973 #| msgid "Clean"
2974 msgid "Close"
2975 msgstr "Đóng"
2977 #: ../src/empathy-main-window.c:1331
2978 msgid "Show and edit accounts"
2979 msgstr "Hiện và sửa tài khoản"
2981 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2982 msgid "Contact List"
2983 msgstr "Danh sách Liên lạc"
2985 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2986 msgid "Contacts on a _Map"
2987 msgstr "Liên lạc trên _bản đồ"
2989 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2990 msgid "Context"
2991 msgstr "Ngữ cảnh"
2993 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2994 msgid "Join _Favorites"
2995 msgstr "_Vào Ưa thích"
2997 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2998 msgid "Manage Favorites"
2999 msgstr "Quản lý Ưa thích"
3001 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3002 msgid "N_ormal Size"
3003 msgstr "Cỡ _thường"
3005 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3006 msgid "New _Call..."
3007 msgstr "_Gọi điện..."
3009 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3010 msgid "Normal Size With _Avatars"
3011 msgstr "Ảnh riêng cỡ _thường"
3013 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3014 #| msgid "Preferences"
3015 msgid "P_references"
3016 msgstr "_Tùy thích"
3018 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3019 #| msgid "Protocol"
3020 msgid "Show P_rotocols"
3021 msgstr "_Hiện giao thức"
3023 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3024 #| msgid "Sort by _name"
3025 msgid "Sort by _Name"
3026 msgstr "Sắp theo tê_n"
3028 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3029 #| msgid "Sort by s_tate"
3030 msgid "Sort by _Status"
3031 msgstr "Sắp theo _tình trạng"
3033 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3034 msgid "_Accounts"
3035 msgstr "_Tài khoản"
3037 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3038 msgid "_Compact Size"
3039 msgstr "Cỡ _gọn"
3041 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3042 msgid "_Debug"
3043 msgstr "_Tìm lỗi"
3045 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3046 #| msgid "File transfers"
3047 msgid "_File Transfers"
3048 msgstr "Truyền tập tin"
3050 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3051 #| msgid "_Join"
3052 msgid "_Join..."
3053 msgstr "_Tham gia..."
3055 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3056 msgid "_New Conversation..."
3057 msgstr "Cuộc _nói chuyện mới..."
3059 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3060 #| msgid "Show _Offline Contacts"
3061 msgid "_Offline Contacts"
3062 msgstr "Liên lạc ng_oại tuyến"
3064 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3065 msgid "_Personal Information"
3066 msgstr "T_hông tin cá nhân"
3068 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3069 msgid "_Room"
3070 msgstr "_Phòng"
3072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3073 #| msgid "Chat Rooms"
3074 msgid "Chat Room"
3075 msgstr "Phòng trò chuyện"
3077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3078 #| msgid "Themes"
3079 msgid "Members"
3080 msgstr "Thành viên"
3082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3083 #, c-format
3084 msgctxt ""
3085 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
3086 "and a number."
3087 msgid ""
3088 "<b>%s</b>\n"
3089 "Invite required: %s\n"
3090 "Password required: %s\n"
3091 "Members: %s"
3092 msgstr ""
3093 "<b>%s</b>\n"
3094 "Cần giấy mời: %s\n"
3095 "Cần mật khẩu: %s\n"
3096 "Thành viên: %s"
3098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3100 msgid "No"
3101 msgstr "Không"
3103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3104 msgid "Could not start room listing"
3105 msgstr "Không thể lấy danh sách phòng"
3107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3108 msgid "Could not stop room listing"
3109 msgstr "Không thể ngừng danh sách phòng"
3111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3112 msgid "Couldn't load room list"
3113 msgstr "Không thể nạp danh sách phòng"
3115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3116 msgid ""
3117 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3118 msgstr ""
3119 "Hãy gõ tên phòng cần vào, hoặc chọn một hay nhiều phòng trong danh sách."
3121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3122 msgid ""
3123 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3124 "the current account's server"
3125 msgstr ""
3126 "Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên "
3127 "máy phục vụ của tài khoản hiện thời."
3129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3130 #| msgid "Room"
3131 msgid "Join Room"
3132 msgstr "Vào phòng"
3134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3135 #| msgid "_Room List locale:"
3136 msgid "Room List"
3137 msgstr "Danh sách phòng"
3139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3140 msgid "_Room:"
3141 msgstr "_Phòng:"
3143 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3144 msgid "Message received"
3145 msgstr "Nhận được tin nhắn"
3147 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3148 msgid "Message sent"
3149 msgstr "tin nhắn được gửi"
3151 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3152 msgid "New conversation"
3153 msgstr "Cuộc trao đổi mới"
3155 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3156 msgid "Contact goes online"
3157 msgstr "Liên lạc mới trực tuyến"
3159 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3160 msgid "Contact goes offline"
3161 msgstr "Liên lạc mới ngoại tuyến"
3163 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3164 msgid "Account connected"
3165 msgstr "Tài khoản đã kết nối"
3167 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3168 msgid "Account disconnected"
3169 msgstr "Tài khoản bị ngắt kết nối"
3171 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3172 msgid "Language"
3173 msgstr "Ngôn ngữ"
3175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3176 #| msgid "<b>Appearance</b>"
3177 msgid "Appearance"
3178 msgstr "Diện mạo"
3180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3181 msgid "Automatically _connect on startup "
3182 msgstr "Tự động kết nối khi khởi _chạy"
3184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3185 #| msgid "<b>Behaviour</b>"
3186 msgid "Behavior"
3187 msgstr "Ứng xử"
3189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3190 msgid "Chat Th_eme:"
3191 msgstr "_Sắc thái trò chuyện: "
3193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3194 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3195 msgstr "Tắt thông báo khi vắng mặt h_ay bận"
3197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3198 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3199 msgstr "Tắt phát âm khi vắng mặt h_ay bận"
3201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3202 #| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3203 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3204 msgstr "Bật thông báo khi liên lạc trực tuyến"
3206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3207 #| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3208 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3209 msgstr "Bật thông báo khi liên lạc ngoại tuyến"
3211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3212 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3213 msgstr "Thông báo khi _cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm"
3215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3216 #| msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
3217 msgid "Enable spell checking for languages:"
3218 msgstr "Bật kiểm tra chính tả cho ngôn ngữ:"
3220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3221 msgid "General"
3222 msgstr "Chung"
3224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3225 #| msgid "Notifications"
3226 msgid "Location"
3227 msgstr "Vị trí"
3229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3230 #| msgid "Use notification sounds"
3231 msgid "Location sources:"
3232 msgstr "Nguồn vị trí:"
3234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3235 msgid "Notifications"
3236 msgstr "Thông báo"
3238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3239 #| msgid "<b>Play sound for events</b>"
3240 msgid "Play sound for events"
3241 msgstr "Phát âm về sự kiện"
3243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3244 msgid "Preferences"
3245 msgstr "Tùy thích"
3247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3248 msgid "Privacy"
3249 msgstr "Riêng tư"
3251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3252 msgid ""
3253 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3254 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3255 "decimal place."
3256 msgstr "Giảm độ chính xác nghĩa là chỉ công bố vị trí của bạn đến mức thành phố, bang và quốc gia. Toạ độ GPS có thể chính xác đến 1 chữ số."
3258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3259 msgid "Show _smileys as images"
3260 msgstr "HIện _hình cười dạng ảnh"
3262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3263 #| msgid "_Show Contact List"
3264 msgid "Show contact _list in rooms"
3265 msgstr "_Hiện danh sách liên lạc trong phòng"
3267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3268 msgid "Sounds"
3269 msgstr "Âm thanh"
3271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3272 msgid "Spell Checking"
3273 msgstr "Kiểm tra chính tả"
3275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3276 #| msgid ""
3277 #| "<small>The list of languages reflects only the languages for which you "
3278 #| "have a dictionary installed.</small>"
3279 msgid ""
3280 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3281 "dictionary installed."
3282 msgstr "Danh sách ngôn ngữ này phản ánh chỉ những ngôn ngữ cho mà bạn đã cài đặt từ điển."
3284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3285 msgid "Themes"
3286 msgstr "Sắc thái"
3288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3289 #| msgid "Megaphone"
3290 msgid "_Cellphone"
3291 msgstr "Điện thoại _di đông"
3293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3294 msgid "_Enable bubble notifications"
3295 msgstr "_Bật thông báo trong bóng"
3297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3298 msgid "_Enable sound notifications"
3299 msgstr "_Phát âm thông báo"
3301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3302 msgid "_GPS"
3303 msgstr "_GPS"
3305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3306 msgid "_Network (IP, Wifi)"
3307 msgstr "_Mạng (IP, Wifi)"
3309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3310 msgid "_Open new chats in separate windows"
3311 msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng"
3313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3314 msgid "_Publish location to my contacts"
3315 msgstr "_Công bố vị trí cho bạn bè tôi"
3317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3318 msgid "_Reduce location accuracy"
3319 msgstr "_Giảm độ chính xác vị trí"
3321 #: ../src/empathy-status-icon.c:179
3322 msgid "Respond"
3323 msgstr "Trả lời"
3325 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3326 msgid "Status"
3327 msgstr "Trạng thái"
3329 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3330 msgid "_Quit"
3331 msgstr "T_hoát"
3333 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
3334 #, c-format
3335 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3336 msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng cho dịch vụ %s: %s"
3338 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3342 "application to handle it"
3343 msgstr ""
3344 "Bạn đã nhận một lời mời sử dụng dịch vụ %s, nhưng không có ứng dụng cần "
3345 "thiết để xử lý nó"
3347 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3348 #| msgid "Contact List"
3349 msgid "Contact Map View"
3350 msgstr "Xem bản đồ danh sách"
3352 #: ../src/empathy-debug-window.c:1063
3353 #| msgid "Server"
3354 msgid "Save"
3355 msgstr "Lưu"
3357 #: ../src/empathy-debug-window.c:1185
3358 msgid "Debug Window"
3359 msgstr "Cửa sổ tìm lỗi"
3361 #: ../src/empathy-debug-window.c:1265
3362 msgid "Pause"
3363 msgstr "Tạm ngừng"
3365 #: ../src/empathy-debug-window.c:1277
3366 msgid "Level "
3367 msgstr "Cấp "
3369 #: ../src/empathy-debug-window.c:1297
3370 msgid "Debug"
3371 msgstr "Tìm lỗi"
3373 #: ../src/empathy-debug-window.c:1303
3374 msgid "Info"
3375 msgstr "Thông tin"
3377 #: ../src/empathy-debug-window.c:1309 ../src/empathy-debug-window.c:1358
3378 #| msgid "Message:"
3379 msgid "Message"
3380 msgstr "Thông báo"
3382 #: ../src/empathy-debug-window.c:1315
3383 #| msgid "Remaining"
3384 msgid "Warning"
3385 msgstr "Cảnh báo"
3387 #: ../src/empathy-debug-window.c:1321
3388 #| msgid "Croatian"
3389 msgid "Critical"
3390 msgstr "Nghiêm trọng"
3392 #: ../src/empathy-debug-window.c:1327
3393 msgid "Error"
3394 msgstr "Lỗi"
3396 #: ../src/empathy-debug-window.c:1346
3397 #| msgid "Simple"
3398 msgid "Time"
3399 msgstr "Thời gian"
3401 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3402 #| msgid "Romanian"
3403 msgid "Domain"
3404 msgstr "Miền"
3406 #: ../src/empathy-debug-window.c:1351
3407 msgid "Category"
3408 msgstr "Phân loại"
3410 #: ../src/empathy-debug-window.c:1353
3411 msgid "Level"
3412 msgstr "Cấp"
3414 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3415 msgid ""
3416 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3417 "extension."
3418 msgstr "Trình quản lý kết nối được chọn không hỗ trợ tìm lỗi từ xa"
3420 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3421 #~ msgstr "Trình gửi tin nhắn Empathy"
3423 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3424 #~ msgstr "Quên mật khẩu và xoá mục nhập."
3426 #~ msgid "<b>Network</b>"
3427 #~ msgstr "<b>Mạng</b>"
3429 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3430 #~ msgstr "<b>Máy phục vụ</b>"
3432 #~ msgid "Create a new IRC network"
3433 #~ msgstr "Tạo một mạng IRC mới"
3435 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3436 #~ msgstr "Sửa mạng IRC được chọn"
3438 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3439 #~ msgstr "Gỡ bỏ mạng IRC được chọn"
3441 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3442 #~ msgstr "_Kiểm tra chính tả từ..."
3444 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3445 #~ msgstr "<b>Chủ đề:</b>"
3447 #~ msgid "Group Chat"
3448 #~ msgstr "Trò chuyện nhóm"
3450 #~ msgid "Contact Information"
3451 #~ msgstr "Thông tin liên lạc"
3453 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3454 #~ msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình."
3456 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3457 #~ msgstr "Tiếc là tôi đã gỡ bỏ bạn khỏi danh sách liên lạc của mình."
3459 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3460 #~ msgstr "_Xem cuộc nói chuyện trước"
3462 #~ msgid "Contact information"
3463 #~ msgstr "Thông tin liên lạc"
3465 #~ msgid "C_all"
3466 #~ msgstr "_Gọi"
3468 #~ msgid "Word"
3469 #~ msgstr "Từ"
3471 #~ msgid "Suggestions for the word"
3472 #~ msgstr "Đề nghị từ"
3474 #~ msgid "Spell Checker"
3475 #~ msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả"
3477 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3478 #~ msgstr "Đề nghị từ :"
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Liên lạc cần hiển thị trong tiểu dụng. Bỏ trống thì không hiển thị gì."
3485 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Hiệu bài ảnh riêng của liên lạc. Bỏ trống thì liên lạc không có ảnh riêng."
3489 #~ msgid "Talk!"
3490 #~ msgstr "Nói chuyện !"
3492 #~ msgid "_Information"
3493 #~ msgstr "Thông t_in"
3495 #~ msgid "_Preferences"
3496 #~ msgstr "Tù_y thích"
3498 #~ msgid "Please configure a contact."
3499 #~ msgstr "Hãy cấu hình một liên lạc."
3501 #~ msgid "Select contact..."
3502 #~ msgstr "Chọn liên lạc..."
3504 #~ msgid "Presence"
3505 #~ msgstr "Sự có mặt"
3507 #~ msgid "Set your own presence"
3508 #~ msgstr "Đặt sự có mặt của bạn"
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3512 #~ "decide to proceed.\n"
3513 #~ "\n"
3514 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3515 #~ "still be available."
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ "
3518 #~ "nếu bạn chọn tiếp tục.\n"
3519 #~ "\n"
3520 #~ "Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này "
3521 #~ "vào lúc sau."
3523 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3524 #~ msgstr "<b>Tài khoản mới</b>"
3526 #~ msgid "<b>Settings</b>"
3527 #~ msgstr "<b>Thiết lập</b>"
3529 #~ msgid "Import Accounts..."
3530 #~ msgstr "Nhập tài khoản..."
3532 #~ msgid "Send video"
3533 #~ msgstr "Gửi phim"
3535 #~ msgid "Conversations (%d)"
3536 #~ msgstr "Cuộc nói chuyện (%d)"
3538 #~ msgid "New message from %s"
3539 #~ msgstr "tin nhắn mới từ %s"
3541 #~ msgid "Invitation _message:"
3542 #~ msgstr "Lời _mời:"
3544 #~ msgid "Invite"
3545 #~ msgstr "Mời"
3547 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3548 #~ msgstr "Bạn đã được mời tham gia một hội thảo trò chuyện."
3550 #~ msgid "_Contact"
3551 #~ msgstr "_Liên lạc"
3553 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3554 #~ msgstr "Sửa phòng ưa thích"
3556 #~ msgid "Join room on start_up"
3557 #~ msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y"
3559 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "Vào phòng trò chuyện này khi trình Empathy khởi chạy và bạn đã kết nối"
3563 #~ msgid "N_ame:"
3564 #~ msgstr "_Tên:"
3566 #~ msgid "S_erver:"
3567 #~ msgstr "_Máy phục vụ:"
3569 #~ msgctxt "file size"
3570 #~ msgid "Unknown"
3571 #~ msgstr "Không rõ"
3573 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3574 #~ msgstr "« %s » đang nhận từ %s"
3576 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3577 #~ msgstr "« %s » đang gửi cho %s"
3579 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3580 #~ msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi: %s"
3582 #~ msgctxt "remaining time"
3583 #~ msgid "Unknown"
3584 #~ msgstr "Không rõ"
3586 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3587 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin vào vị trí này"
3589 #~ msgid "Save file as..."
3590 #~ msgstr "Lưu tập tin dạng..."
3592 #~ msgid "unknown size"
3593 #~ msgstr "kích cỡ không rõ"
3595 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3596 #~ msgstr "%s muốn gửi cho bạn một tập tin"
3598 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3599 #~ msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin « %s » (%s) không?"
3601 #~ msgid "_Accept"
3602 #~ msgstr "_Chấp nhận"
3604 #~ msgid "No error specified"
3605 #~ msgstr "Lỗi không xác định"
3607 #~ msgid "Unknown error"
3608 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
3610 #~ msgid "Join _New..."
3611 #~ msgstr "Vào _mới..."
3613 #~ msgid "Browse:"
3614 #~ msgstr "Duyệt:"
3616 #~ msgid "Join New"
3617 #~ msgstr "Vào mới"
3619 #~ msgid "Re_fresh"
3620 #~ msgstr "Cậ_p nhật"
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Danh sách này đại diện tất cả các phòng trò chuyện nằm trên máy phục vụ "
3626 #~ "bạn đã nhập."
3628 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3629 #~ msgstr "<b>Danh sách Liên lạc</b>"
3631 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn mà được hiển thị trong danh sách "
3634 #~ "liên lạc"
3636 #~ msgid "Show _avatars"
3637 #~ msgstr "Hiện ảnh _riêng"
3639 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3640 #~ msgstr "Hiện danh sách liên lạc tó_m gọn"