Update Brazilian Portuguese translation
[empathy-mirror.git] / po / fur.po
blob0194e1111882fc3935ed8ed9c847d4b79d75e108
1 # Friulian translation for empathy.
2 # Copyright (C) 2016 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-08-04 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-08-06 16:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
15 "Language: fur\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Client di Messaçs Istantanis"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Sisteme pai Messaçs Internet Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr ""
37 "Cjacare su Google Talk, Facebook, MSN e une vore di altris servizis par "
38 "messazâ su internet"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr ""
43 "chat;talk;im;messaç;messaçs;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;cjacarâ;tabaiâ;"
45 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:3
46 msgid ""
47 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
48 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
49 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
50 msgstr ""
51 "Empathy e je la aplicazion uficiâl pai messaçs istantanis dal ambient grafic "
52 "GNOME. Empaty al pues conetisi a AIM, MSN, Jabber (includût Facebook e "
53 "Google Talk), IRC e une vore di altris rêts di conversazion."
55 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:4
56 msgid ""
57 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
58 "depending on what your contact’s chat application allows."
59 msgstr ""
60 "Si pues chatâ cul test, fâ clamadis sonoris e video o ancje trasferî file, "
61 "dut al dipent di ce che la aplicazion di chat dal contat e permet di fâ."
63 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:5
64 msgid ""
65 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
66 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
67 "Empathy!"
68 msgstr ""
69 "Empathy al furnìs un sisteme par mandâ messaçs, integrât cul scritori GNOME, "
70 "cussì no si podarà mai pierdi un messaç. Si pues rispuindi ai contats cence "
71 "nancje vierzi Empathy!"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
74 msgid "Connection managers should be used"
75 msgstr "Indiche se si scugne doprâ il gjestôr des conessions"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
78 msgid ""
79 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
80 "reconnect."
81 msgstr ""
82 "Indiche se si scugne doprâ il gjestôr des conessions par distacâsi/tornâ a "
83 "conetisi in automatic."
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
86 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
87 msgstr ""
88 "Indiche se Empathy al à di conetisi in automatic tal inviament dal sisteme"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
91 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
92 msgstr ""
93 "Indiche se Empathy al scugne jentrâ in automatic tai tiei account cuant che "
94 "si invie il sisteme."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
97 msgid "Empathy should auto-away when idle"
98 msgstr ""
99 "Indiche se Empathy al scugne meti il to stât di assence cuant che tu sês "
100 "inatîf"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
103 msgid ""
104 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
105 msgstr ""
106 "Indiche se Empathy al à di la in automatic te modalitât assent cuant che "
107 "l'utent al è inatîf."
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
110 msgid "Empathy default download folder"
111 msgstr "Cartele predefinide pai discjariaments di Empathy"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
114 msgid "The default folder to save file transfers in."
115 msgstr "La cartele predefinide par salvâ i trasferiments di file."
117 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
119 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
120 msgstr "Numar magjic di doprâ pe verifiche de esecuzion de ativitât di mondece"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
123 msgid ""
124 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
125 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
126 msgstr ""
127 "empathy-sanity-cleaning.c al dopre chest numar par verificâ se lis "
128 "operazions di mondece a scugnin jessi eseguidis o no. I utents no varessin "
129 "di cambiâ chest numar a man."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
132 msgid "Show offline contacts"
133 msgstr "Mostre contats fûr rêt"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
136 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
137 msgstr "Indiche se mostrâ i contats che a son fûr rêt inte liste dai contats."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
140 msgid "Show Balance in contact list"
141 msgstr "Mostre salt te liste contats"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
144 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
145 msgstr "Indiche se mostrâ il salt dal account te liste contats."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
148 msgid "Hide main window"
149 msgstr "Plate barcon principâl"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
152 msgid "Hide the main window."
153 msgstr "Plate il barcon principâl."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
156 msgid "Default directory to select an avatar image from"
157 msgstr "Cartele predefinide dulà sielzi une imagjin"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
160 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
161 msgstr "La ultime cartele dulà che e je stade sielte un imagjin pal profîl."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Vierç lis gnovis conversazions in barcons separâts"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
168 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
169 msgstr "Vierç simpri intun barcon separât lis gnovis conversazions."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
172 msgid "Display incoming events in the status area"
173 msgstr "Mostre i events che a rivin te aree di stât"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
176 msgid ""
177 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
178 "user immediately."
179 msgstr ""
180 "Mostre i events che a rivin inte aree di stât. Se FALS, mostriju al utent "
181 "daurman."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
184 msgid "The position for the chat window side pane"
185 msgstr "La posizion dal ricuadri laterâl dal barcon di conversazion"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
188 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
189 msgstr ""
190 "La posizion (in pixel) salvade dal ricuadri laterâl dal barcon di "
191 "conversazion."
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
194 msgid "Show contact groups"
195 msgstr "Mostre i grups dai contats"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
198 msgid "Whether to show groups in the contact list."
199 msgstr "Indiche se mostrâ i grups te liste dai contats."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
202 msgid "Use notification sounds"
203 msgstr "Dopre notifichis sonoris"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
206 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
207 msgstr "Indiche se sunâ un sun par notificâ i events."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
210 msgid "Disable sounds when away"
211 msgstr "Disabilite i suns cuant che si è assents"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
214 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
215 msgstr ""
216 "Indiche se tasê o emeti notifichis sonoris cuant che si è assents o "
217 "impegnâts."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
220 msgid "Play a sound for incoming messages"
221 msgstr "Riprodûs un sun pai messaçs che a rivin"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
224 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
225 msgstr "Indiche se sunâ un sun di notifiche pai messaçs che a rivin."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
228 msgid "Play a sound for outgoing messages"
229 msgstr "Riprodûs un sun pai messaçs in jessude"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
232 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
233 msgstr "Indiche se sunâ un sun di notifiche pai messaçs in jessude."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
236 msgid "Play a sound for new conversations"
237 msgstr "Riprodûs un sun pes gnovis conversazions"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
240 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
241 msgstr "Indiche se sunâ un sun di notifiche pes gnovis conversazions."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
244 msgid "Play a sound when a contact logs in"
245 msgstr "Riprodûs un sun cuant che un contat al jentre"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
248 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
249 msgstr ""
250 "Indiche se sunâ un sun di notifiche cuant che i contats a si tachin inte rêt."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
253 msgid "Play a sound when a contact logs out"
254 msgstr "Riprodûs un sun cuant che un contat al jes"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
257 msgid ""
258 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
259 msgstr ""
260 "Indiche se sunâ un sun di notifiche cuant che i contats a si distachin de "
261 "rêt."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
264 msgid "Play a sound when we log in"
265 msgstr "Riprodûs un sun cuant che l'utent locâl si tache"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
268 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
269 msgstr "Indiche se sunâ un sun cuant che si jentre intune rêt."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
272 msgid "Play a sound when we log out"
273 msgstr "Riprodûs un sun cuant che l'utent locâl si distache"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
276 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
277 msgstr "Indiche se sunâ un sun cuant che si jes di une rêt."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
280 msgid "Enable popup notifications for new messages"
281 msgstr "Abilite lis notifichis pai gnûfs messaçs"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
284 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
285 msgstr ""
286 "Indiche se mostrâ o mancul une notifiche cuant che si ricêf un gnûf messaç."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
289 msgid "Disable popup notifications when away"
290 msgstr "Disabilite notifichis cuant che si è assents"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
293 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
294 msgstr ""
295 "Indiche se mostrâ o mancul lis notifichis cuant che si è assents o impegnâts."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
298 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
299 msgstr "Notifiche se la conversazion no à il focus"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
302 msgid ""
303 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
304 "the chat is already opened, but not focused."
305 msgstr ""
306 "Indiche se mostrâ lis notifichis cuant che si ricêf un gnûf messaç ancje "
307 "cuant che il barcon de conversazion al è viert, ma nol à il focus."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
310 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
311 msgstr "Notifiche cuant che un contat si tache"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
314 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
315 msgstr ""
316 "Indiche se mostrâ o mancul une notifiche cuant che un contat al jentre in "
317 "rêt."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
321 msgstr "Notifiche cuant che un contat si distache"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
325 msgstr ""
326 "Indiche se mostrâ o mancul une notifiche cuant che un contat al jes de rêt."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
329 msgid "Use graphical smileys"
330 msgstr "Dopre musutis grafichis"
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
333 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
334 msgstr ""
335 "Indiche se convertî lis musutis in imagjins grafichis intes conversazions."
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
338 msgid "Show contact list in rooms"
339 msgstr "Mostre la liste contats tes stanziis di conversazion"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
342 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
343 msgstr ""
344 "Indiche se mostrâ o mancul la liste contats tes stanziis di conversazion."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
347 msgid "Chat window theme"
348 msgstr "Teme barcon di conversazion"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
351 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
352 msgstr ""
353 "Il teme doprât par mostrâ la conversazion intai barcons di conversazion."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
356 msgid "Chat window theme variant"
357 msgstr "Variant dal teme dal barcon di conversazion"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
360 msgid ""
361 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
362 msgstr ""
363 "La variant dal teme di doprâ par mostrâ lis conversazions tai barcons di "
364 "conversazion."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
367 msgid "Path of the Adium theme to use"
368 msgstr "Percors al teme di Adium di doprâ"
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
371 msgid ""
372 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
373 "Deprecated."
374 msgstr ""
375 "Percors al teme di Adium di doprâ se il teme sielzût di doprâ al è Adium. "
376 "Obsolet."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
379 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
380 msgstr "Abilite struments par svilupadôrs di WebKit"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
383 msgid ""
384 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
385 msgstr ""
386 "Indiche se i abilitâ o mancul i struments par svilupdôrs di Webkit, come par "
387 "esempli l'Ispetôr Web."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
390 msgid "Inform other users when you are typing to them"
391 msgstr "Informe chei altris utents cuant che tu stâs scrivint a lôr"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
394 msgid ""
395 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
396 "affect the “gone” state."
397 msgstr ""
398 "Indiche se inviâ il stât “daûr a scrivi” o “in pause”. Nol modifiche il stât "
399 "“assent”."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
402 msgid "Use theme for chat rooms"
403 msgstr "Dopre un teme pes stanziis di conversazion"
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
406 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
407 msgstr "Indiche se doprâ o mancul un teme pes stanziis di conversazion."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
410 msgid "Spell checking languages"
411 msgstr "Control ortografic lenghis"
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
414 msgid ""
415 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
416 msgstr ""
417 "Liste dizionaris pal control ortografic, separâ i elements cun la virgule (p."
418 "e. “en, fur, it”)."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
421 msgid "Enable spell checker"
422 msgstr "Abilite control ortografic"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
425 msgid ""
426 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
427 msgstr ""
428 "Indiche se controlâ o mancul lis peraulis scritis cun la lenghe selezionade."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
431 msgid "Nick completed character"
432 msgstr "Caratar sorenon complet"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
435 msgid ""
436 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
437 "chat."
438 msgstr ""
439 "Caratar di zontâ dopo il sorenon cuant che al ven doprât il completament dal "
440 "sorenon (cun tab) intes conversazions di grup."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
443 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
444 msgstr ""
445 "Indiche se Empathy al à di doprâ la imagjin dal contat come icone dal barcon "
446 "di conversazion"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
449 msgid ""
450 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
451 msgstr ""
452 "Indiche se Empathy al à di doprâ o mancul la imagjin dal contat come icone "
453 "dal barcon di conversazion."
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
456 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
457 msgstr "L'ultin account selezionât intal dialic \"Jentre te stanzie\""
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
460 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
461 msgstr ""
462 "Percors ogjet D-Bus dal ultin account selezionât par jentrâ intune stanzie."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
465 msgid "Camera device"
466 msgstr "Dispositîf de videocjamare"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
469 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
470 msgstr ""
471 "Dispositîf de videocjamare predefinît di doprâ intes clamadis video, p.e. /"
472 "dev/video0."
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
475 msgid "Camera position"
476 msgstr "Posizion de videocjamare"
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
479 msgid "Position the camera preview should be during a call."
480 msgstr "La posizion de anteprime de videocjamare dilunc une clamade."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
483 msgid "Echo cancellation support"
484 msgstr "Supuart sopression eco"
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
487 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
488 msgstr "Indiche se abilitâ o mancul il filtri di sopression eco di Pulseaudio."
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
491 msgid "Show hint about closing the main window"
492 msgstr "Mostre sugjeriment in rivuart de sieradure dal barcon principâl"
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
495 msgid ""
496 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
497 "“x” button in the title bar."
498 msgstr ""
499 "Indiche se mostrâ o mancul un dialic a rivuart de sieradure dal barcon "
500 "principâl cul pulsant “x” te sbare dal titul."
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
503 msgid "Empathy can publish the user’s location"
504 msgstr "Empathy al pues publicâ la posizion gjeografiche dal utent"
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
507 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
508 msgstr ""
509 "Indiche se Empathy al pues publicâ o mancul la posizion gjeografiche dal "
510 "utent ai siei contats."
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
513 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
514 msgstr ""
515 "Indiche se Empathy al à di ridusi la precision de posizion gjeografiche"
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
518 msgid ""
519 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
520 msgstr ""
521 "Indiche se Empathy al à di ridusi la precision de posizion gjeografiche par "
522 "resons di privacy."
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
525 msgid "No reason was specified"
526 msgstr "Nissun motîf specificât"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
529 msgid "The change in state was requested"
530 msgstr "E je stade domandade la modifiche dal stât"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
533 msgid "You canceled the file transfer"
534 msgstr "Tu âs anulât il trasferiment dal file"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
537 msgid "The other participant canceled the file transfer"
538 msgstr "Chel altri utent al à anulât il trasferiment dal file"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
541 msgid "Error while trying to transfer the file"
542 msgstr "Erôr tal cirî di trasferî il file"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
545 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
546 msgstr "Chel altri utent nol è in podê di trasferî il file"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
549 msgid "Unknown reason"
550 msgstr "Motîf no cognossût"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
553 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
554 msgstr "Trasferiment file completât, ma il file al jere ruvinât"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
557 msgid "File transfer not supported by remote contact"
558 msgstr "Il trasferiment dai file nol è supuartât dal contat rimot"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
561 msgid "The selected file is not a regular file"
562 msgstr "Il file selezionât nol è un file regolâr"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
565 msgid "The selected file is empty"
566 msgstr "Il file sielzût al è vueit"
568 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
569 #, c-format
570 msgid "Missed call from %s"
571 msgstr "Clamade pierdude di %s"
573 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
574 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
575 #, c-format
576 msgid "Called %s"
577 msgstr "Tu clamis %s"
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
580 #, c-format
581 msgid "Call from %s"
582 msgstr "Clamade di %s"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
585 msgid "Available"
586 msgstr "Disponibil"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
589 msgid "Busy"
590 msgstr "Impegnât"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
593 msgid "Away"
594 msgstr "Assent"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
597 msgid "Invisible"
598 msgstr "Invisibil"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
601 msgid "Offline"
602 msgstr "Fûr rêt"
604 #. translators: presence type is unknown
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
606 msgctxt "presence"
607 msgid "Unknown"
608 msgstr "No cognossût"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
611 msgid "No reason specified"
612 msgstr "Nissun motîf specificât"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
615 msgid "Status is set to offline"
616 msgstr "Il stât al è metût a \"fûr rêt\""
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
621 msgid "Network error"
622 msgstr "Erôr di rêt"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
625 msgid "Authentication failed"
626 msgstr "Autenticazion falide"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
629 msgid "Encryption error"
630 msgstr "Erôr di Cifradure"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
633 msgid "Name in use"
634 msgstr "Non in ûs"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
637 msgid "Certificate not provided"
638 msgstr "Certificât no furnît"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
641 msgid "Certificate untrusted"
642 msgstr "Certificât no fidât"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
645 msgid "Certificate expired"
646 msgstr "Certificât scjadût"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
649 msgid "Certificate not activated"
650 msgstr "Certificât no ativât"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
653 msgid "Certificate hostname mismatch"
654 msgstr "Corispuindince sbaliade tal non dal host dal certificât"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
657 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
658 msgstr "Corispuindince sbaliade te impronte dal certificât"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
661 msgid "Certificate self-signed"
662 msgstr "Certificât firmât di se stes"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
665 msgid "Certificate error"
666 msgstr "Erôr tal certificât"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
669 msgid "Encryption is not available"
670 msgstr "La cifradure no je disponibil"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
673 msgid "Certificate is invalid"
674 msgstr "Il certificât nol è valit"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
677 msgid "Connection has been refused"
678 msgstr "La conession e je stade refudade"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
681 msgid "Connection can’t be established"
682 msgstr "Impussibil stabilî la conession"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
685 msgid "Connection has been lost"
686 msgstr "La conession e je stade pierdude"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
689 msgid "This account is already connected to the server"
690 msgstr "Chest account al è za conetût al servidôr"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
693 msgid ""
694 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
695 msgstr ""
696 "La conession e je stade sostituide di une gnove conession doprant la stesse "
697 "risorse"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
700 msgid "The account already exists on the server"
701 msgstr "L'account al esist za tal servidôr"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
704 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
705 msgstr "Il servidôr al è atualmentri masse cjariât par gjestî la conession"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
708 msgid "Certificate has been revoked"
709 msgstr "Il certificât al è stât revocât"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
712 msgid ""
713 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
714 msgstr ""
715 "Il certificât al dopre un algoritmi di cifradure no sigûr o al à une "
716 "cifradure debile"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
719 msgid ""
720 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
721 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
722 msgstr ""
723 "La lungjece dal certificât o la profonditât de cjadene dal certificât dal "
724 "servidôr e supere i limits imponûts de librarie di cifradure"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
727 msgid "Your software is too old"
728 msgstr "Il to software al è masse vecjo"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
731 msgid "Internal error"
732 msgstr "Erôr interni"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
735 msgid "All accounts"
736 msgstr "Ducj i account"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
739 msgid "Click to enlarge"
740 msgstr "Fâs clic par slargjâ"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
743 #, c-format
744 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
745 msgstr "Autenticazion falide pal account <b>%s</b>"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
749 msgid "Retry"
750 msgstr "Torne prove"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Enter your password for account\n"
757 "<b>%s</b>"
758 msgstr ""
759 "Scrîf la tô password pal account\n"
760 "<b>%s</b>"
762 #. remember password ticky box
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
764 msgid "Remember password"
765 msgstr "Visâsi la password"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
769 msgid "There was an error starting the call"
770 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tacâ la clamade"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
773 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
774 msgstr "Il contat specificât nol supuarte clamadis"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
777 msgid "The specified contact is offline"
778 msgstr "Il contat specificât al è fûr rêt"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
781 msgid "The specified contact is not valid"
782 msgstr "Il contat specificât nol è valit"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
785 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
786 msgstr "Chest protocol nol supuarte lis clamadis di emergjence"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
789 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
790 msgstr "No tu âs avonde credit par fâ cheste clamade"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
793 msgid "Failed to open private chat"
794 msgstr "Falît tal vierzi la conversazion privade"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
797 msgid "Topic not supported on this conversation"
798 msgstr "Argoment no supuartât in cheste conversazion"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
801 msgid "You are not allowed to change the topic"
802 msgstr "No tu puedis cambiâ l'argoment"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
805 msgid "Invalid contact ID"
806 msgstr "ID contat no valit"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
809 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
810 msgstr "/clear: al nete ducj i messaçs de conversazion atuâl"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
813 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
814 msgstr "/topic <argoment>: al met l'argoment de conversazion atuâl"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
817 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
818 msgstr "/join <ID stanzie>: al jentre intune gnove stanzie"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
821 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
822 msgstr "/j <ID stanzie>: al jentre intune gnove stanzie"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
825 msgid ""
826 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
827 "current one"
828 msgstr ""
829 "/part [<ID stanzie>] [<motîf>]: al jes de stanzie, in mût predefinît chê "
830 "atuâl"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
833 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
834 msgstr "/query <ID contat> [<messaç>]: al vierç une conversazion privade"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
837 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
838 msgstr "/msg <ID contat> <messaç>: al vierç une conversazion privade"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
841 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
842 msgstr "/nick <sorenon>: al cambie il to sorenon su chest servidôr"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
845 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
846 msgstr "/me <messaç>: al invie un messaç AZION ae conversazion atuâl"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
849 msgid ""
850 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
851 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
852 "a new chat room”"
853 msgstr ""
854 "/say <messaç>: al invie <messaç> ae conversazion atuâl. Chest al ven doprât "
855 "par mandâ messaçs che a tachin cun “/”. Par esempli: “/say /join al ven "
856 "doprât par jentrâ intune gnove stanzie”"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
859 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
860 msgstr "/whois <ID contat>: al mostre informazion di un contat"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
863 msgid ""
864 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
865 "show its usage."
866 msgstr ""
867 "/help [<comant>]: al mostre ducj i comants supuartâts. Se <comant> al ven "
868 "specificât alore al ven mostrât il so mût di doprâlu."
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
871 #, c-format
872 msgid "Usage: %s"
873 msgstr "Ûs: %s"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
876 msgid "Unknown command"
877 msgstr "Comant no cognossût"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
880 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
881 msgstr "Comant no cognossût; prove scrîf /help pai comants disponibii"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
884 msgid "insufficient balance to send message"
885 msgstr "cont no suficient par inviâ messaçs"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
889 #, c-format
890 msgid "Error sending message “%s”: %s"
891 msgstr "Erôr tal inviâ il messaç “%s”: %s"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
895 #, c-format
896 msgid "Error sending message: %s"
897 msgstr "Erôr tal inviâ il messaç: %s"
899 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
900 #. * account to send the message.
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
902 #, c-format
903 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
904 msgstr "Cont insuficient par inviâ messaçs. <a href='%s'>Ricjarie</a>."
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
907 msgid "not capable"
908 msgstr "no pussibil"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
911 msgid "offline"
912 msgstr "fûr rêt"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
915 msgid "invalid contact"
916 msgstr "contat no valit"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
919 msgid "permission denied"
920 msgstr "permès dineât"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
923 msgid "too long message"
924 msgstr "messaç masse lunc"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
927 msgid "not implemented"
928 msgstr "no implementât"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
931 msgid "unknown"
932 msgstr "no cognossût"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
935 msgid "Topic:"
936 msgstr "Argoment:"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
939 #, c-format
940 msgid "Topic set to: %s"
941 msgstr "Argoment metût a: %s"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
944 #, c-format
945 msgid "Topic set by %s to: %s"
946 msgstr "Argoment metût di %s a: %s"
948 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
950 msgid "No topic defined"
951 msgstr "Nissun argoment definît"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
954 msgid "(No Suggestions)"
955 msgstr "(Nissun sugjeriment)"
957 #. translators: %s is the selected word
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
959 #, c-format
960 msgid "Add “%s” to Dictionary"
961 msgstr "Zonte “%s” tal dizionari"
963 #. translators: first %s is the selected word,
964 #. * second %s is the language name of the target dictionary
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
966 #, c-format
967 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
968 msgstr "Zonte “%s” tal dizionari %s"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
971 msgid "Insert Smiley"
972 msgstr "Inserìs musute"
974 #. send button
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
977 msgid "_Send"
978 msgstr "_Invie"
980 #. Spelling suggestions
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
982 msgid "_Spelling Suggestions"
983 msgstr "_Sugjeriments ortografics"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
986 msgid "Failed to retrieve recent logs"
987 msgstr "Falît tal otignî i regjistris resints"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
990 #, c-format
991 msgid "%s has disconnected"
992 msgstr "L'utent %s si è distacât"
994 #. translators: reverse the order of these arguments
995 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
998 #, c-format
999 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1000 msgstr "%2$s al à parât fûr %1$s"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1003 #, c-format
1004 msgid "%s was kicked"
1005 msgstr "L'utent %s al è stât parât fûr"
1007 #. translators: reverse the order of these arguments
1008 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1011 #, c-format
1012 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1013 msgstr "%2$s al à bandît %1$s"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1016 #, c-format
1017 msgid "%s was banned"
1018 msgstr "L'utent %s al è stât bandît"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1021 #, c-format
1022 msgid "%s has left the room"
1023 msgstr "L'utent %s al à lassât la stanzie"
1025 #. Note to translators: this string is appended to
1026 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1027 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1028 #. * please let us know. :-)
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1031 #, c-format
1032 msgid " (%s)"
1033 msgstr " (%s)"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1036 #, c-format
1037 msgid "%s has joined the room"
1038 msgstr "L'utent %s al è jentrât te stanzie"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1041 #, c-format
1042 msgid "%s is now known as %s"
1043 msgstr "%s al è cumò cognossût come %s"
1045 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1046 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1047 #. * we get the new handler.
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1049 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1050 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1051 msgid "Disconnected"
1052 msgstr "Distacâts"
1054 #. Add message
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1056 msgid "Would you like to store this password?"
1057 msgstr "Salvâ cheste password?"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1060 msgid "Remember"
1061 msgstr "Visâsi"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1064 msgid "Not now"
1065 msgstr "No cumò"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1068 msgid "Wrong password; please try again:"
1069 msgstr "Password sbaliade; torne prove:"
1071 #. Add message
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1073 msgid "This room is protected by a password:"
1074 msgstr "Cheste stanzie e je protete di une password:"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1078 msgid "Join"
1079 msgstr "Jentre"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1082 msgid "Connected"
1083 msgstr "Tacâts"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1086 msgid "Conversation"
1087 msgstr "Conversazion"
1089 #. Translators: this string is a something like
1090 #. * "Escher Cat (SMS)"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1092 #, c-format
1093 msgid "%s (SMS)"
1094 msgstr "%s (SMS)"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1097 msgid "Unknown or invalid identifier"
1098 msgstr "identificatôr no cognossût o no valit"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1101 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1102 msgstr "Bloc dal contat al moment no disponibil"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1105 msgid "Contact blocking unavailable"
1106 msgstr "Bloc dal contat no disponibil"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1109 msgid "Permission Denied"
1110 msgstr "Permès dineât"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1113 msgid "Could not block contact"
1114 msgstr "Impussibil blocâ il contat"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1117 msgid "Edit Blocked Contacts"
1118 msgstr "Modifiche contats blocâts"
1120 #. Account and Identifier
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1124 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1126 msgid "Account:"
1127 msgstr "Account:"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1130 msgid "Blocked Contacts"
1131 msgstr "Contats blocâts"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1136 msgid "Remove"
1137 msgstr "Gjave"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1140 msgid "Type to search a contact…"
1141 msgstr "Scrîf par cirî un contat..."
1143 #. Title
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1145 msgid "Search contacts"
1146 msgstr "Cîr contats"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1149 msgid "Search: "
1150 msgstr "Cîr:"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1153 msgid "_Add Contact"
1154 msgstr "_Zonte contat"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1157 msgid "No contacts found"
1158 msgstr "Nissun contat cjatât"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1161 msgid "Contact search is not supported on this account"
1162 msgstr "Chest account nol supuarte la ricercje dai contats"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1165 msgid "Your message introducing yourself:"
1166 msgstr "Il to messaç di presentazion:"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1169 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1170 msgstr "Fâmi viodi cuant che tu sês in linie. Gracie!"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1174 msgid "Save Avatar"
1175 msgstr "Salve figure"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1179 msgid "Unable to save avatar"
1180 msgstr "Impussibil salvâ figure"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1183 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1184 msgid "Account"
1185 msgstr "Account"
1187 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1189 msgid "Identifier"
1190 msgstr "Identificatôr"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1193 msgid "Alias"
1194 msgstr "Pseudonim"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1198 msgid "Contact Details"
1199 msgstr "Detais contat"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1203 msgid "Information requested…"
1204 msgstr "Informazions domandadis..."
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1207 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1208 msgstr "<b>Posizion</b> ae date\t"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1211 msgid "Client Information"
1212 msgstr "Informazions client"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1215 msgid "OS"
1216 msgstr "SO"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1219 msgid "Version"
1220 msgstr "Version"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1223 msgid "Client"
1224 msgstr "Client"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1227 msgid "Groups"
1228 msgstr "Grups"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1231 msgid ""
1232 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1233 "select more than one group or no groups."
1234 msgstr ""
1235 "Selezionâ il grup dulà inserî chest contat. Viôt che tu puedis selezionâ "
1236 "plui di un o nissun."
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1239 msgid "_Add Group"
1240 msgstr "_Zonte grup"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1243 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1244 msgid "Select"
1245 msgstr "Selezionâ"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1248 msgid "Group"
1249 msgstr "Grup"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1252 msgid "New Contact"
1253 msgstr "Gnûf contat"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1257 #, c-format
1258 msgid "Block %s?"
1259 msgstr "Blocâ %s?"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1263 #, c-format
1264 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1265 msgstr "Sigûrs di blocâ “%s” par che no ti torni a contatâ ancjemò?"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1268 msgid "The following identity will be blocked:"
1269 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1270 msgstr[0] "Cheste identitât e vegnarà blocade:"
1271 msgstr[1] "Chestis identitâts a vegnaran blocadis:"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1274 msgid "The following identity can not be blocked:"
1275 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1276 msgstr[0] "Cheste identitât no pues jessi blocade:"
1277 msgstr[1] "Chestis identitâts no puedin jessi blocadis:"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1282 msgid "_Block"
1283 msgstr "_Bloche"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1287 msgid "_Report this contact as abusive"
1288 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1289 msgstr[0] "_Segnalâ abûs di chest contat"
1290 msgstr[1] "_Segnalâ abûs di chescj contats"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1293 msgid "Edit Contact Information"
1294 msgstr "Modifiche informazions contat"
1296 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1298 msgid "Linked Contacts"
1299 msgstr "Contats leâts"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1302 msgid "gnome-contacts not installed"
1303 msgstr "gnome-contacts nol è instalât"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1306 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1307 msgstr "Instale gnome-contacts par jentrâ tai detais dai contats."
1309 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1310 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1311 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1313 #, c-format
1314 msgid "%s (%s)"
1315 msgstr "%s (%s)"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1318 msgid "Select account to use to place the call"
1319 msgstr "Selezione account di doprâ par fâ la clamade"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1324 msgid "Call"
1325 msgstr "Clamade"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1328 msgid "Mobile"
1329 msgstr "Celulâr"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1332 msgid "Work"
1333 msgstr "Vore"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1336 msgid "HOME"
1337 msgstr "Cjase"
1339 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1340 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1342 #, c-format
1343 msgid "Call %s (%s)"
1344 msgstr "Clame %s (%s)"
1346 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1348 #, c-format
1349 msgid "Call %s"
1350 msgstr "Clame %s"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1353 msgid "_Block Contact"
1354 msgstr "_Bloche contat"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1357 #, c-format
1358 msgid "Remove from _Group “%s”"
1359 msgstr "Gjave dal _Grup “%s”"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1362 msgid "Delete and _Block"
1363 msgstr "Elimine e _bloche"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1366 #, c-format
1367 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1368 msgstr "Sigûrs di gjavâ il contat “%s”?"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1374 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1375 msgstr ""
1376 "Sigûrs di gjavâ il contat leât “%s”? Cheste operazion e gjavarà ducj i "
1377 "contats che al è componût."
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1380 msgid "Removing contact"
1381 msgstr "Daûr a gjavâ il contat"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1385 msgid "_Remove"
1386 msgstr "_Gjave"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1389 msgid "_Chat"
1390 msgstr "_Conversazion"
1392 #. add SMS button
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1395 msgid "_SMS"
1396 msgstr "_SMS"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1399 msgctxt "menu item"
1400 msgid "_Audio Call"
1401 msgstr "Clamade _audio"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1404 msgctxt "menu item"
1405 msgid "_Video Call"
1406 msgstr "Clamade _video"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1409 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1410 msgid "_Previous Conversations"
1411 msgstr "Conversazions _precedentis"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1414 msgid "Send File"
1415 msgstr "Invie file"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1418 msgid "Share My Desktop"
1419 msgstr "Condivît il gno scritori"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1423 msgid "Favorite"
1424 msgstr "Preferît"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1427 msgid "Infor_mation"
1428 msgstr "Infor_mazion"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1431 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1432 msgid "_Edit"
1433 msgstr "_Modifiche"
1435 #. send invitation
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1437 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1438 msgid "Inviting you to this room"
1439 msgstr "Invît par cheste stanzie"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1442 msgid "_Invite to Chat Room"
1443 msgstr "_Invide te stanzie"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1446 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1447 msgid "_Add Contact…"
1448 msgstr "_Zonte contat..."
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1451 #, c-format
1452 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1453 msgstr "Sigûrs di gjavâ il grup “%s”?"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1456 msgid "Removing group"
1457 msgstr "Daûr a gjavâ il grup"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1460 msgid "Re_name"
1461 msgstr "Cambie _non"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1464 msgid "Channels:"
1465 msgstr "Canâi:"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1468 msgid "Country ISO Code:"
1469 msgstr "Codiç ISO dal paîs:"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1472 msgid "Country:"
1473 msgstr "Paîs:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1476 msgid "State:"
1477 msgstr "Stât:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1480 msgid "City:"
1481 msgstr "Citât:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1484 msgid "Area:"
1485 msgstr "Aree:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1488 msgid "Postal Code:"
1489 msgstr "Codiç postâl:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1492 msgid "Street:"
1493 msgstr "Vie:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1496 msgid "Building:"
1497 msgstr "Edifici:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1500 msgid "Floor:"
1501 msgstr "Plan:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1504 msgid "Room:"
1505 msgstr "Stanzie:"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1508 msgid "Text:"
1509 msgstr "Test:"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1512 msgid "Description:"
1513 msgstr "Descrizion:"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1516 msgid "URI:"
1517 msgstr "URI:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1520 msgid "Accuracy Level:"
1521 msgstr "Nivel di precision:"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1524 msgid "Error:"
1525 msgstr "Erôr:"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1528 msgid "Vertical Error (meters):"
1529 msgstr "Erôr verticâl (metris):"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1532 msgid "Horizontal Error (meters):"
1533 msgstr "Erôr orizontâl (metris):"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1536 msgid "Speed:"
1537 msgstr "Velocitât:"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1540 msgid "Bearing:"
1541 msgstr "Orientament:"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1544 msgid "Climb Speed:"
1545 msgstr "Velocitât di salide:"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1548 msgid "Last Updated on:"
1549 msgstr "Ultin inzornament:"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1552 msgid "Longitude:"
1553 msgstr "Longjitudin:"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1556 msgid "Latitude:"
1557 msgstr "Latitudin:"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1560 msgid "Altitude:"
1561 msgstr "Altitudin:"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1565 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1566 msgid "Location"
1567 msgstr "Posizion gjeografiche"
1569 #. translators: format is "Location, $date"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1571 #, c-format
1572 msgid "%s, %s"
1573 msgstr "%s, %s"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1576 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1577 msgstr "%e di %B dal %Y aes %H.%M UTC"
1579 #. Alias
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1581 msgid "Alias:"
1582 msgstr "Pseudonim:"
1584 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1586 msgid "Identifier:"
1587 msgstr "Identificatôr:"
1589 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1590 #. * "contact"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1592 #, c-format
1593 msgid "Linked contact containing %u contact"
1594 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1595 msgstr[0] "Contat leât al ten %u contat"
1596 msgstr[1] "Contat leât al ten %u contats"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1599 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1600 msgstr "<b>Posizion</b> ae date"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1603 msgid "Online from a phone or mobile device"
1604 msgstr "In rêt di un telefon o dispositîf portatil"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1607 msgid ""
1608 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1609 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1610 "details below are correct."
1611 msgstr ""
1612 "Empathy al pues scuvierzi e vê conversazions in automatic cun lis personis "
1613 "tacadis te tô stesse rêt. Par doprâ cheste funzionalitât, controle che i "
1614 "detais chi sot a sedin juscj."
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1617 msgid "People nearby"
1618 msgstr "Int tes vicinancis"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1621 msgid ""
1622 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1623 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1624 msgstr ""
1625 "Tu puedis cambiâ chescj detais plui indenant o disabilitâ cheste "
1626 "funzionalitât sielzint <span style=\"italic\">Modifiche → Account</span> "
1627 "inte liste dai contats."
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1630 msgid "History"
1631 msgstr "Cronologjie"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1634 msgid "Show"
1635 msgstr "Mostre"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1638 msgid "Search"
1639 msgstr "Cîr"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1642 #, c-format
1643 msgid "Chat in %s"
1644 msgstr "Conversazion in %s"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1647 #, c-format
1648 msgid "Chat with %s"
1649 msgstr "Conversazion cun %s"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1653 msgctxt "A date with the time"
1654 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1655 msgstr "%A, %e di %B dal %Y aes %X"
1657 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1659 #, c-format
1660 msgid "<i>* %s %s</i>"
1661 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1663 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1664 #. * The string in bold is the sender's name
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1666 #, c-format
1667 msgid "<b>%s:</b> %s"
1668 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1671 #, c-format
1672 msgid "%s second"
1673 msgid_plural "%s seconds"
1674 msgstr[0] "%s secont"
1675 msgstr[1] "%s seconts"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1678 #, c-format
1679 msgid "%s minute"
1680 msgid_plural "%s minutes"
1681 msgstr[0] "%s minût"
1682 msgstr[1] "%s minûts"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1685 #, c-format
1686 msgid "Call took %s, ended at %s"
1687 msgstr "Durade de clamade %s, terminade aes %s"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1690 msgid "Today"
1691 msgstr "Vuê"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1694 msgid "Yesterday"
1695 msgstr "Îr"
1697 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1699 msgid "%e %B %Y"
1700 msgstr "%e di %B dal %Y"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1704 msgid "Anytime"
1705 msgstr "Cualsisei ore"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1709 msgid "Anyone"
1710 msgstr "Ognidun"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1713 msgid "Who"
1714 msgstr "Cui"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1717 msgid "When"
1718 msgstr "Cuant"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1721 msgid "Anything"
1722 msgstr "Cualsisei robe"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1725 msgid "Text chats"
1726 msgstr "Conversazions test"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1729 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1730 msgid "Calls"
1731 msgstr "Clamadis"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1734 msgid "Incoming calls"
1735 msgstr "Clamadis rivadis"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1738 msgid "Outgoing calls"
1739 msgstr "Clamadis fatis"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1742 msgid "Missed calls"
1743 msgstr "Clamadis pierdudis"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1746 msgid "What"
1747 msgstr "Ce"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1750 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1751 msgstr ""
1752 "Sigûrs di eliminâ dutis lis regjistrazions des conversazions precedentis?"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1755 msgid "Clear All"
1756 msgstr "Elimine dut"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1759 msgid "Delete from:"
1760 msgstr "Elimine di:"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1763 msgid "_File"
1764 msgstr "_File"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1767 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1768 msgid "_Edit"
1769 msgstr "_Modifiche"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1772 msgid "Delete All History…"
1773 msgstr "Elimine dute la cronologjie..."
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1776 msgid "Profile"
1777 msgstr "Profîl"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1781 msgid "Chat"
1782 msgstr "Conversazion"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1785 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1786 msgid "Video"
1787 msgstr "Video"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1790 msgid "page 2"
1791 msgstr "pagjine 2"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1794 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1795 msgstr "<span size=\"x-large\">Daûr a cjariâ…</span>"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1798 msgid "What kind of chat account do you have?"
1799 msgstr "Ce gjenar di account âstu?"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1802 msgid "Add new account"
1803 msgstr "Zonte gnûf account"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1806 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1807 msgstr "Inserìs un identificatôr di contat o un numar di telefon:"
1809 #. add video button
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1811 msgid "_Video Call"
1812 msgstr "Clamade _video"
1814 #. add audio button
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1816 msgid "_Audio Call"
1817 msgstr "Clamade _audio"
1819 #. Tweak the dialog
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1821 msgid "New Call"
1822 msgstr "Gnove clamade"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1825 msgid "The contact is offline"
1826 msgstr "Il contat al è fûr rêt"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1829 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1830 msgstr "Il contat specificât nol è valit o nol è cognossût"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1833 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1834 msgstr "Il contat nol supuarte chest gjenar di conversazion"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1837 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1838 msgstr "La funzionalitât domandade no je implementade par chest protocol"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1841 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1842 msgstr "Impussibil tacâ une conversazion cul contat furnît"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1845 msgid "You are banned from this channel"
1846 msgstr "Tu sês bandît di chest canâl"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1849 msgid "This channel is full"
1850 msgstr "Chest canâl al è plen"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1853 msgid "You must be invited to join this channel"
1854 msgstr "Tu âs di jessi invidât par jentrâ ta chest canâl"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1857 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1858 msgstr "Impussibil continuâ se si è fûr rêt"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1861 msgid "Permission denied"
1862 msgstr "Permès dineât"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1865 msgid "There was an error starting the conversation"
1866 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tacâ la conversazion"
1868 #. add chat button
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1870 msgid "_Done"
1871 msgstr "_Fat"
1873 #. Tweak the dialog
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1875 #: ../src/empathy-roster-window.c:2367
1876 msgid "New Conversation"
1877 msgstr "Gnove conversazion"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1880 msgid "Password Required"
1881 msgstr "Password domandade"
1883 #. COL_STATUS_TEXT
1884 #. COL_STATE_ICON_NAME
1885 #. COL_STATE
1886 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1887 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1888 #. COL_TYPE
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1891 msgid "Custom Message…"
1892 msgstr "Messaç personalizât..."
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1896 msgid "Edit Custom Messages…"
1897 msgstr "Modifiche messaç personalizât..."
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1900 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1901 msgstr "Fâs clic par gjavâ chest stât dai preferîts"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1904 msgid "Click to make this status a favorite"
1905 msgstr "Fâs clic par fâ deventâ chest stât un preferît"
1907 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "<b>Current message: %s</b>\n"
1912 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1913 msgstr ""
1914 "<b>Messaç atuâl: %s</b>\n"
1915 "<small><i>Frache il tast Inviâ par meti il gnûf messaç o Esc par anulâ.</i></"
1916 "small>"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1919 msgid "Set status"
1920 msgstr "Met il stât"
1922 #. Custom messages
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1924 msgid "Custom messages…"
1925 msgstr "Messaçs personalizâts..."
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1928 msgid "_Match case"
1929 msgstr "Corispuindince _maiusculis"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1932 msgid "Find:"
1933 msgstr "Cjate:"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1936 msgid "_Previous"
1937 msgstr "_Precedent"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1940 msgid "_Next"
1941 msgstr "_Prossim"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1944 msgid "Mat_ch case"
1945 msgstr "_Corispuindince maiusculis"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1948 msgid "Phrase not found"
1949 msgstr "Locuzion no cjatade"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1952 msgid "Received an instant message"
1953 msgstr "Messaç istantani ricevût"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1956 msgid "Sent an instant message"
1957 msgstr "Messaç istantani inviât"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1960 msgid "Incoming chat request"
1961 msgstr "A sta rivant une domande di conversazion"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1964 msgid "Contact connected"
1965 msgstr "Contat tacât"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1968 msgid "Contact disconnected"
1969 msgstr "Contat distacât"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1972 msgid "Connected to server"
1973 msgstr "Tacât al servidôr"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1976 msgid "Disconnected from server"
1977 msgstr "Distacât dal servidôr"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1980 msgid "Incoming voice call"
1981 msgstr "Clamade vocâl in jentrade"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1984 msgid "Outgoing voice call"
1985 msgstr "Clamade vocâl in jessude"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1988 msgid "Voice call ended"
1989 msgstr "Clamade vocâl finide"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1992 msgid "Edit Custom Messages"
1993 msgstr "Modifiche messaçs personalizâts"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1996 msgid "Subscription Request"
1997 msgstr "Domande di sotscrizion"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2000 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2001 #, c-format
2002 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2003 msgstr "%s al volarès podê viodi la to presince in rêt"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2006 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2007 msgid "_Decline"
2008 msgstr "_Ricuse"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2011 msgid "_Accept"
2012 msgstr "_Acete"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2015 #, c-format
2016 msgid "Message edited at %s"
2017 msgstr "Messaç modificât aes %s"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2020 msgid "Normal"
2021 msgstr "Normâl"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2024 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2025 msgstr ""
2026 "La identitât furnide dal servidôr di conversazion no pues jessi verificade."
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2029 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2030 msgstr "Il certificât nol è firmât di une Autoritât di Certificazion."
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2033 msgid "The certificate has expired."
2034 msgstr "Il certificât al è scjadût."
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2037 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2038 msgstr "Il certificât nol è stât ancjemò ativât."
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2041 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2042 msgstr "Il certificât nol ten la impronte digjitâl spietade."
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2045 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2046 msgstr ""
2047 "Il non host verificât dal certificât nol corispuint al non dal servidôr."
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2050 msgid "The certificate is self-signed."
2051 msgstr "Il certificât firmât di se stes."
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2054 msgid ""
2055 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2056 msgstr "Il certificât al è stât revocât de Autoritât di Certificazion."
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2059 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2060 msgstr "Il certificât al è stât cifrât cuntune clâf debile."
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2063 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2064 msgstr "La lungjece dal certificât e supere i limits verificabii."
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2067 msgid "The certificate is malformed."
2068 msgstr "Il certificât nol è coret."
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2071 #, c-format
2072 msgid "Expected hostname: %s"
2073 msgstr "Non host spietât: %s"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2076 #, c-format
2077 msgid "Certificate hostname: %s"
2078 msgstr "Non host dal certificât: %s"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2081 msgid "C_ontinue"
2082 msgstr "C_ontinue"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2085 msgid "Untrusted connection"
2086 msgstr "Conession no sigure"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2089 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2090 msgstr "Cheste conession no je sigure. Continuâ distès?"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2093 msgid "Remember this choice for future connections"
2094 msgstr "Visiti cheste sielte pes futuris conessions"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2097 msgid "Certificate Details"
2098 msgstr "Detais certificât"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2101 msgid "Unable to open URI"
2102 msgstr "Impussibil vierzi il URI"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2105 msgid "Select a file"
2106 msgstr "Selezione un file"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2109 msgid "Insufficient free space to save file"
2110 msgstr "Spazi libar insuficient par salvâ il file"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2116 "Please choose another location."
2117 msgstr ""
2118 "A son necessaris %s di spazi libar par salvâ chest file, ma a son disponibii "
2119 "nome %s. Sielç une altre posizion."
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2122 #, c-format
2123 msgid "Incoming file from %s"
2124 msgstr "Al sta rivant un file di %s"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2127 msgid "Top Contacts"
2128 msgstr "Contats principâi"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2131 msgid "People Nearby"
2132 msgstr "Int tes vicinancis"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2135 msgid "Ungrouped"
2136 msgstr "Cence grup"
2138 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2139 #. * fetch contact's presence.
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2141 #, c-format
2142 msgid "Server cannot find contact: %s"
2143 msgstr "Il servidôr nol pues cjatâ il contat: %s"
2145 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2146 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2147 msgstr "Un client pai Messaçs Istantanis par GNOME"
2149 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2150 msgid "translator-credits"
2151 msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
2153 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2154 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2155 msgstr ""
2156 "No sta mostrâ nissun dialic; eseguìs cualsisei operazion (p.e. impuartâ) e "
2157 "jes"
2159 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2160 msgid ""
2161 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2162 msgstr ""
2163 "No sta mostrâ nissun dialic se a son account diviers di “Int tes vicinancis”"
2165 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2166 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2167 msgstr ""
2168 "Tal inprin selezione l'account furnît (p.e. gabble/jabber/"
2169 "foo_40example_2eorg0)"
2171 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2172 msgid "<account-id>"
2173 msgstr "<account-id>"
2175 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2176 msgid "— Empathy Accounts"
2177 msgstr "— Account Empathy"
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2180 msgid "Empathy Accounts"
2181 msgstr "Account Empathy"
2183 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2184 #. * unsaved changes
2185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2186 #, c-format
2187 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2188 msgstr "A son presintis des modifichis no salvadis pal to account %.50s."
2190 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2191 #. * an unsaved new account
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2193 msgid "Your new account has not been saved yet."
2194 msgstr "Il to gnûf account nol è stât acjemò salvât."
2196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2197 msgid "Connecting…"
2198 msgstr "Daûr a coneti..."
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2201 #, c-format
2202 msgid "Offline — %s"
2203 msgstr "Fûr rêt — %s"
2205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2206 #, c-format
2207 msgid "Disconnected — %s"
2208 msgstr "Distacâts — %s"
2210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2211 msgid "Offline — No Network Connection"
2212 msgstr "Fûr rêt — Nissune conession di rêt"
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2215 msgid "Unknown Status"
2216 msgstr "Stât no cognossût"
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2219 msgid ""
2220 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2221 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2222 "the account."
2223 msgstr ""
2224 "Chest account al è stât disabilitât parcè che al dopre un backend vecjo e no "
2225 "supuartât. Instale telepathy-haze e torne invie la tô session o migre "
2226 "l'account."
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2229 msgid "Offline — Account Disabled"
2230 msgstr "Fûr rêt — Account disabilitât"
2232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2233 msgid "Edit Connection Parameters"
2234 msgstr "Modifiche parametris conession"
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2237 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2238 msgstr "_Modifiche parametris conession..."
2240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2241 #, c-format
2242 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2243 msgstr "Vûstu gjavâ %.50s dal to computer?"
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2246 msgid "This will not remove your account on the server."
2247 msgstr "Chest nol gjavarà il to account dal servidôr."
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2250 msgid ""
2251 "You are about to select another account, which will discard\n"
2252 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2253 msgstr ""
2254 "Tu stâs par selezionâ un altri account e lis modifichis fatis\n"
2255 "a laran pierdudis. Sigûrs di continuâ?"
2257 #. Menu item: to enabled/disable the account
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2259 msgid "_Enabled"
2260 msgstr "_Abilitât"
2262 #. Menu item: Rename
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2264 msgid "Rename"
2265 msgstr "Cambie non"
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2268 msgid "_Skip"
2269 msgstr "_Salte"
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2272 msgid "_Connect"
2273 msgstr "_Conet"
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2276 msgid ""
2277 "You are about to close the window, which will discard\n"
2278 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2279 msgstr ""
2280 "Tu stâs par sierâ il barcon e lis modifichis fatis\n"
2281 "a laran pierdudis. Sigûrs di continuâ?"
2283 #. Tweak the dialog
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2285 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2286 msgstr "Account di servizis par messaçs e VOIP"
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2289 msgid "Add…"
2290 msgstr "Zonte..."
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2293 msgid "_Import…"
2294 msgstr "_Impuarte..."
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2297 msgid "Loading account information"
2298 msgstr "Cjariament informazions account"
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2301 msgid ""
2302 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2303 "you want to use."
2304 msgstr ""
2305 "Par zontâ un gnûf account al covente prin instalâ un backend par ogni "
2306 "protocol che tu vuelis doprâ."
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2309 msgid "No protocol backends installed"
2310 msgstr "Nissun backend di protocol instalât"
2312 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2313 msgid " — Empathy authentication client"
2314 msgstr " — client autenticazion Empathy"
2316 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2317 msgid "Empathy authentication client"
2318 msgstr "Client"
2320 #: ../src/empathy.c:402
2321 msgid "Don’t connect on startup"
2322 msgstr "No sta tacâti al inviament dal sisteme"
2324 #: ../src/empathy.c:406
2325 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2326 msgstr ""
2327 "No sta mostrâ la liste dai contats o cualsisei altri dialic tal inviament "
2328 "dal sisteme"
2330 #: ../src/empathy.c:435
2331 msgid "— Empathy IM Client"
2332 msgstr "— Client pai messaçs istantanis Empathy"
2334 #: ../src/empathy.c:621
2335 msgid "Error contacting the Account Manager"
2336 msgstr "Erôr tal contatâ il gjestôr di account"
2338 #: ../src/empathy.c:623
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2342 "The error was:\n"
2343 "\n"
2344 "%s"
2345 msgstr ""
2346 "Al è vignût fûr un erôr intant che si cirive di tacâsi al gjestôr di account "
2347 "di Telepathy. L'erôr al jere:\n"
2348 "\n"
2349 "%s"
2351 #: ../src/empathy-call.c:115
2352 msgid "In a call"
2353 msgstr "Intune clamade"
2355 #: ../src/empathy-call.c:223
2356 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2357 msgstr "— Client audio/video Empathy"
2359 #: ../src/empathy-call.c:247
2360 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2361 msgstr "Client Audio/Video Empathy"
2363 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2364 #, c-format
2365 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2366 msgstr "%s al à a pene cirût di clamâti, ma tu jeris intun altre clamade."
2368 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2369 msgid "Incoming call"
2370 msgstr "Clamade in jentrade"
2372 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2373 #, c-format
2374 msgid "Incoming video call from %s"
2375 msgstr "Clamade video di %s in jentrade"
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2378 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2379 #, c-format
2380 msgid "Incoming call from %s"
2381 msgstr "A sta rivant une clamade di %s"
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2384 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2385 msgid "Reject"
2386 msgstr "Refude"
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2389 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2390 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2391 msgid "Answer"
2392 msgstr "Rispuint"
2394 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2395 #. * is used in the window title
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2397 #, c-format
2398 msgid "Call with %s"
2399 msgstr "Clame cun %s"
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2402 msgid "The IP address as seen by the machine"
2403 msgstr "La direzion IP come che e je viodude de machine "
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2406 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2407 msgstr "La direzion IP cussì come che e je viodude di un servidôr su Internet"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2410 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2411 msgstr "La direzion IP dal pâr come che e je viodude di che altre bande"
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2414 msgid "The IP address of a relay server"
2415 msgstr "La direzion IP di un servidôr di deviazion"
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2418 msgid "The IP address of the multicast group"
2419 msgstr "La direzion IP dal grup multicast"
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2424 msgid "Unknown"
2425 msgstr "No cognossût"
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2428 msgid "On hold"
2429 msgstr "In spiete"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2432 msgid "Mute"
2433 msgstr "Cidin"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2436 msgid "Duration"
2437 msgstr "Durade"
2439 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2441 #, c-format
2442 msgid "%s — %d∶%02dm"
2443 msgstr "%s — %d.%02dm"
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2446 msgid "Technical Details"
2447 msgstr "Detais tecnics"
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2453 "computer"
2454 msgstr ""
2455 "Il program di %s nol rive a capî nissun dai formâts audio supuartâts di "
2456 "chest computer"
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2462 "computer"
2463 msgstr ""
2464 "Il program di %s nol rive a capî nissun dai formâts video supuartâts di "
2465 "chest computer"
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2471 "does not allow direct connections."
2472 msgstr ""
2473 "Impussibil stabilî une conession cun %s. Un dai doi al podarès jessi intune "
2474 "rêt che no permet conessions diretis."
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2477 msgid "There was a failure on the network"
2478 msgstr "Al è vignût fûr un vuast te rêt"
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2481 msgid ""
2482 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2483 msgstr ""
2484 "I formâts audio necessaris par cheste clamade no son instalâts tal to "
2485 "computer"
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2488 msgid ""
2489 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2490 msgstr ""
2491 "I formâts video necessaris par cheste clamade no son instalâts tal to "
2492 "computer"
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2498 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2499 "the Help menu."
2500 msgstr ""
2501 "Al è vignût fûr alc che no si spietave intun component di Telepathy. <a href="
2502 "\"%s\">Segnalâ un probleme</a> e zontâ lis informazions tiradis sù dal "
2503 "barcon “Debug” intal menù Jutori."
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2506 msgid "There was a failure in the call engine"
2507 msgstr "Al è vignût fûr un vuast tal motôr de clamade"
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2510 msgid "The end of the stream was reached"
2511 msgstr "Si è rivât ae fin dal flus"
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2514 msgid "Can’t establish audio stream"
2515 msgstr "Impussibil stabilî il flus audio"
2517 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2518 msgid "Can’t establish video stream"
2519 msgstr "Impussibil stabilî il flus video"
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2522 #, c-format
2523 msgid "Your current balance is %s."
2524 msgstr "Il to cont atuâl al è di %s."
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2527 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2528 msgstr "No tu âs vonde credit par fâ che clamade."
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2531 msgid "Top Up"
2532 msgstr "Ricjarie"
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2535 msgid "_Call"
2536 msgstr "_Clame"
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2539 msgid "_Microphone"
2540 msgstr "_Microfon"
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2543 msgid "_Camera"
2544 msgstr "_Videocjamare"
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2547 msgid "_Settings"
2548 msgstr "_Impostazions"
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2551 msgid "_View"
2552 msgstr "_Viodude"
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2555 msgid "_Help"
2556 msgstr "_Jutori"
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2559 msgid "_Contents"
2560 msgstr "_Contignûts"
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2563 msgid "_Debug"
2564 msgstr "_Debug"
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2567 msgid "_GStreamer"
2568 msgstr "_GStreamer"
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2571 msgid "_Telepathy"
2572 msgstr "_Telepathy"
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2575 msgid "Swap camera"
2576 msgstr "Cambie videocjamare"
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2579 msgid "Minimise me"
2580 msgstr "Impiçulìsimi"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2583 msgid "Maximise me"
2584 msgstr "Slargjimi"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2587 msgid "Disable camera"
2588 msgstr "Disabilite videocjamare"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2591 msgid "Hang up"
2592 msgstr "Met jù"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2595 msgid "Hang up current call"
2596 msgstr "Met jù la clamade atuâl"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2599 msgid "Video call"
2600 msgstr "Clamade video"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2603 msgid "Start a video call"
2604 msgstr "Tache une clamade video"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2607 msgid "Start an audio call"
2608 msgstr "Tache une clamade audio"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2611 msgid "Show dialpad"
2612 msgstr "Mostre tastierin"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2615 msgid "Display the dialpad"
2616 msgstr "Mostre il tastierin"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2619 msgid "Toggle video transmission"
2620 msgstr "Abilite/Disabilite la trasmission video"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2623 msgid "Toggle audio transmission"
2624 msgstr "Abilite/Disabilite la trasmission audio"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2627 msgid "Encoding Codec:"
2628 msgstr "Codec di codifiche:"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2631 msgid "Decoding Codec:"
2632 msgstr "Codec di decodifiche:"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2635 msgid "Remote Candidate:"
2636 msgstr "Candidât rimot:"
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2639 msgid "Local Candidate:"
2640 msgstr "Candidât locâl:"
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2643 msgid "Audio"
2644 msgstr "Audio"
2646 #: ../src/empathy-chat.c:102
2647 msgid "— Empathy Chat Client"
2648 msgstr "— Client di conversazion Empathy"
2650 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2651 msgid "Name"
2652 msgstr "Non"
2654 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2655 msgid "Room"
2656 msgstr "Stanzie"
2658 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2659 msgid "Auto-Connect"
2660 msgstr "Conession automatiche"
2662 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2663 msgid "Manage Favorite Rooms"
2664 msgstr "Gjestion stanziis preferidis"
2666 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2667 msgid "Close this window?"
2668 msgstr "Sierâ chest barcon?"
2670 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2674 "until you rejoin it."
2675 msgstr ""
2676 "Sierant chest barcon al vegnarà lassât %s. No tu ricevarâs nissun altri "
2677 "messaç fintremai che no tu tornis a jentrâ."
2679 #. Note to translators: the number of chats will
2680 #. * always be at least 2.
2682 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2686 "messages until you rejoin it."
2687 msgid_plural ""
2688 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2689 "further messages until you rejoin them."
2690 msgstr[0] ""
2691 "Sierant chest barcon al vegnarà lassade une stanzie. No tu ricevarâs nissun "
2692 "ulteriôr messaç fintremai che no tu tornis a jentrâ te stanzie."
2693 msgstr[1] ""
2694 "Sierant chest barcon a vegnaran lassadis %u stanziis. No tu ricevarâs nissun "
2695 "ulteriôr messaç fintremai che no tu tornis a jentrâ tes stanziis."
2697 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2698 #, c-format
2699 msgid "Leave %s?"
2700 msgstr "Lassâ %s?"
2702 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2703 msgid ""
2704 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2705 "rejoin it."
2706 msgstr ""
2707 "No tu ricevarâs nissun ulteriôr messaç di cheste stanzie di conversazion "
2708 "fintremai che no tu tornis a jentrâ dentri."
2710 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2711 msgid "Close window"
2712 msgstr "Siere barcon"
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2715 msgid "Leave room"
2716 msgstr "Lasse stanzie"
2718 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2719 #, c-format
2720 msgid "%s (%d unread)"
2721 msgid_plural "%s (%d unread)"
2722 msgstr[0] "%s (%d no let)"
2723 msgstr[1] "%s (%d no lets)"
2725 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2726 #, c-format
2727 msgid "%s (and %u other)"
2728 msgid_plural "%s (and %u others)"
2729 msgstr[0] "\"%s (e %u altri)"
2730 msgstr[1] "\"%s (e %u altris)"
2732 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2733 #, c-format
2734 msgid "%s (%d unread from others)"
2735 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2736 msgstr[0] "%s (%d no let di altris)"
2737 msgstr[1] "%s (%d no lets di altris)"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2740 #, c-format
2741 msgid "%s (%d unread from all)"
2742 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2743 msgstr[0] "%s (%d no let di ducj)"
2744 msgstr[1] "%s (%d no lets di ducj)"
2746 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2747 msgid "SMS:"
2748 msgstr "SMS:"
2750 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2751 #, c-format
2752 msgid "Sending %d message"
2753 msgid_plural "Sending %d messages"
2754 msgstr[0] "Daûr a inviâ %d messaç"
2755 msgstr[1] "Daûr a inviâ %d messaçs"
2757 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2758 msgid "Typing a message."
2759 msgstr "Daûr a scrivi un messaç."
2761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2762 msgid "_Conversation"
2763 msgstr "_Conversazion"
2765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2766 msgid "C_lear"
2767 msgstr "N_ete"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2770 msgid "Insert _Smiley"
2771 msgstr "Inserìs _musute"
2773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2774 msgid "_Favorite Chat Room"
2775 msgstr "_Stanzie preferide"
2777 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2778 msgid "Notify for All Messages"
2779 msgstr "Notificâ ducj i messaçs"
2781 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2782 msgid "_Show Contact List"
2783 msgstr "Mo_stre liste contats"
2785 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2786 msgid "Invite _Participant…"
2787 msgstr "Invide _partecipant..."
2789 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2790 msgid "_Join Chat"
2791 msgstr "_Jentre te conversazion"
2793 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2794 msgid "Le_ave Chat"
2795 msgstr "L_asse conversazion"
2797 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2798 msgid "C_ontact"
2799 msgstr "C_ontat"
2801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2802 msgid "_Tabs"
2803 msgstr "_Schedis"
2805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2806 msgid "_Previous Tab"
2807 msgstr "Schede _precedente"
2809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2810 msgid "_Next Tab"
2811 msgstr "Schede sucessi_ve"
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2814 msgid "_Undo Close Tab"
2815 msgstr "_Torne vierç schede sierade"
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2818 msgid "Move Tab _Left"
2819 msgstr "Sposte schede a _çampe"
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2822 msgid "Move Tab _Right"
2823 msgstr "Sposte schede a _drete"
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2826 msgid "_Detach Tab"
2827 msgstr "_Distache schede"
2829 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2830 msgid "Show a particular service"
2831 msgstr "Mostre un servizi particolâr"
2833 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2834 msgid "— Empathy Debugger"
2835 msgstr "— Debugger Empathy"
2837 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2838 msgid "Empathy Debugger"
2839 msgstr "Debugger Empathy"
2841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2842 msgid "Save"
2843 msgstr "Salve"
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2846 msgid "Pastebin link"
2847 msgstr "Colegament Pastebin"
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2850 msgid "Pastebin response"
2851 msgstr "Rispueste Pastebin"
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2854 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2855 msgstr "Masse dâts par une singule operazion. Salvâ i regjistris su file."
2857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2858 msgid "Debug Window"
2859 msgstr "Barcon di Debug"
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2862 msgid "Send to pastebin"
2863 msgstr "Invie a Pastebin"
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2866 msgid "Pause"
2867 msgstr "Pause"
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2870 msgid "Level "
2871 msgstr "Nivel"
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2874 msgid "Debug"
2875 msgstr "Debug"
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2878 msgid "Info"
2879 msgstr "Informazions"
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2882 msgid "Message"
2883 msgstr "Messaç"
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2886 msgid "Warning"
2887 msgstr "Avertiment"
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2890 msgid "Critical"
2891 msgstr "Critic"
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2894 msgid "Error"
2895 msgstr "Erôr"
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2898 msgid ""
2899 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2900 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2901 "received.\n"
2902 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2903 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2904 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2905 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2906 msgstr ""
2907 "Ancje se no mostrin password, i regjistris a puedin vê informazions "
2908 "sensibilis come la liste dai contats o i messaçs che tu âs di resint inviât "
2909 "o ricevût.\n"
2910 "Par fâ in mût che chest gjenar di informazions no sedin mostradis intune "
2911 "segnalazion di erôr in public, al è pussibil limitâ la visibilitât dal erôr "
2912 "ai svilupadôrs di Empathy. Par fâ chest, dopre il cjamp des opzions "
2913 "avanzadis presint inte <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2914 "product=empathy\">segnalazion</a>."
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2917 msgid "Time"
2918 msgstr "Orari"
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2921 msgid "Domain"
2922 msgstr "Domini"
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2925 msgid "Category"
2926 msgstr "Categorie"
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2929 msgid "Level"
2930 msgstr "Nivel"
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2933 msgid ""
2934 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2935 "extension."
2936 msgstr ""
2937 "Il gjestôr di conession selezionât nol supuarte la estension pal debug rimot."
2939 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2940 msgid "Incoming video call"
2941 msgstr "Clamade video in jentrade"
2943 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2944 #, c-format
2945 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2946 msgstr "%s al sta video-clamant te. Rispuindi?"
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2949 #, c-format
2950 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2951 msgstr "%s al sta clamant te. Rispuindi?"
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2954 msgid "_Reject"
2955 msgstr "_Refude"
2957 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2958 msgid "_Answer"
2959 msgstr "_Rispuint"
2961 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2962 msgid "_Answer with video"
2963 msgstr "_Rispuint cun video"
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2966 msgid "Room invitation"
2967 msgstr "Invît intune stanzie"
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2970 #, c-format
2971 msgid "Invitation to join %s"
2972 msgstr "Invît par jentrâ in %s"
2974 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2975 #, c-format
2976 msgid "%s is inviting you to join %s"
2977 msgstr "%s ti invide a jentrâ in %s"
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2980 msgid "_Join"
2981 msgstr "_Jentre"
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2984 #, c-format
2985 msgid "%s invited you to join %s"
2986 msgstr "%s ti à invidât a jentrâ in %s"
2988 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2989 #, c-format
2990 msgid "You have been invited to join %s"
2991 msgstr "Tu sês stât invidât a jentrâ in %s"
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2994 #, c-format
2995 msgid "Incoming file transfer from %s"
2996 msgstr "Al sta rivant un trasferiment di file di %s"
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
2999 msgid "Password required"
3000 msgstr "Password domandade"
3002 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "\n"
3006 "Message: %s"
3007 msgstr ""
3008 "\n"
3009 "Messaç: %s"
3011 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3013 #, c-format
3014 msgid "%u∶%02u.%02u"
3015 msgstr "%u:%02u.%02u"
3017 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3019 #, c-format
3020 msgid "%02u.%02u"
3021 msgstr "%02u.%02u"
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3024 msgctxt "file transfer percent"
3025 msgid "Unknown"
3026 msgstr "No cognossude"
3028 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
3029 #. * the total file size
3030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3031 #, c-format
3032 msgid "%s of %s at %s/s"
3033 msgstr "%s di %s a %s/s"
3035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3036 #, c-format
3037 msgid "%s of %s"
3038 msgstr "%s di %s"
3040 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3041 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3042 #, c-format
3043 msgid "Receiving “%s” from %s"
3044 msgstr "Daûr a ricevi “%s” di %s"
3046 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3048 #, c-format
3049 msgid "Sending “%s” to %s"
3050 msgstr "Daûr a inviâ “%s” a %s"
3052 #. translators: first %s is filename, second %s
3053 #. * is the contact name
3054 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3055 #, c-format
3056 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3057 msgstr "Erôr tal ricevi “%s” di %s"
3059 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3060 msgid "Error receiving a file"
3061 msgstr "Erôr tal ricevi un file"
3063 #. translators: first %s is filename, second %s
3064 #. * is the contact name
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3066 #, c-format
3067 msgid "Error sending “%s” to %s"
3068 msgstr "Erôr tal inviâ “%s” a %s"
3070 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3071 msgid "Error sending a file"
3072 msgstr "Erôr tal inviâ un file"
3074 #. translators: first %s is filename, second %s
3075 #. * is the contact name
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3077 #, c-format
3078 msgid "“%s” received from %s"
3079 msgstr "“%s” ricevût di %s"
3081 #. translators: first %s is filename, second %s
3082 #. * is the contact name
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3084 #, c-format
3085 msgid "“%s” sent to %s"
3086 msgstr "“%s” inviât a %s"
3088 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3089 msgid "File transfer completed"
3090 msgstr "Trasferiment file completât"
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3093 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3094 msgstr "In spiete de rispueste di chel altri partecipant"
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3097 #, c-format
3098 msgid "Checking integrity of “%s”"
3099 msgstr "Control integritât di “%s”"
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3102 #, c-format
3103 msgid "Hashing “%s”"
3104 msgstr "Calcul codiç di control di “%s”"
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3107 msgid "%"
3108 msgstr "%"
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3111 msgid "File"
3112 msgstr "File"
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3115 msgid "Remaining"
3116 msgstr "Restant"
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3119 msgid "File Transfers"
3120 msgstr "Trasferiments file"
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3123 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3124 msgstr "Gjave de liste i trasferiments di file completâts, anulâts e falîts"
3126 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3127 msgid "_Import"
3128 msgstr "_Impuarte"
3130 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3131 msgid ""
3132 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3133 "importing accounts from Pidgin."
3134 msgstr ""
3135 "Nol è stât cjatât nissun account di impuartâ. Empathy par cumò al supuarte "
3136 "nome la importazion di account di Pidgin."
3138 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3139 msgid "Import Accounts"
3140 msgstr "Impuarte account"
3142 #. Translators: this is the header of a treeview column
3143 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3144 msgid "Import"
3145 msgstr "Impuarte"
3147 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3148 msgid "Protocol"
3149 msgstr "Protocol"
3151 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3152 msgid "Source"
3153 msgstr "Sorzint"
3155 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3156 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3157 msgid "Invite Participant"
3158 msgstr "Invide partecipant"
3160 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3161 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3162 msgstr "Sielç un contat di invidâ te conversazion:"
3164 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3165 msgid "Invite"
3166 msgstr "Invite"
3168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3169 msgid "Chat Room"
3170 msgstr "Stanzie di conversazion"
3172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3173 msgid "Members"
3174 msgstr "Membris"
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3177 msgid "Failed to list rooms"
3178 msgstr "Faliment tal otignî la liste des stanziis"
3180 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3181 #. yes/no, yes/no and a number.
3182 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "%s\n"
3186 "Invite required: %s\n"
3187 "Password required: %s\n"
3188 "Members: %s"
3189 msgstr ""
3190 "%s\n"
3191 "Invît domandât: %s\n"
3192 "Password domandade: %s\n"
3193 "Membris: %s"
3195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3197 msgid "Yes"
3198 msgstr "Sì"
3200 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3202 msgid "No"
3203 msgstr "No"
3205 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3206 msgid "Join Room"
3207 msgstr "Jentre te stanzie"
3209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3210 msgid ""
3211 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3212 msgstr ""
3213 "Scrîf il non de stanzie dulà jentrâ opûr fâs clic suntune o plui stanziis "
3214 "inte liste."
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3217 msgid "_Room:"
3218 msgstr "_Stanzie:"
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3221 msgid ""
3222 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3223 "the current account&apos;s server"
3224 msgstr ""
3225 "Inserìs il servidôr che al ospite la stanzie o lasse vueit se la stanzie si "
3226 "cjate sul servidôr di chest account"
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3229 msgid ""
3230 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3231 "the current account’s server"
3232 msgstr ""
3233 "Inserìs il servidôr che al ospite la stanzie o lasse vueit se la stanzie si "
3234 "cjate sul servidôr di chest account"
3236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3237 msgid "_Server:"
3238 msgstr "_Servidôr:"
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3241 msgid "Couldn’t load room list"
3242 msgstr "Impussibil cjamâ la liste de stanzie"
3244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3245 msgid "Room List"
3246 msgstr "Liste stanzie"
3248 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3249 msgid "Respond"
3250 msgstr "Rispuint"
3252 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3253 msgid "Answer with video"
3254 msgstr "Rispuint cun video"
3256 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3257 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3258 msgid "Decline"
3259 msgstr "Ricuse"
3261 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3262 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3263 msgid "Accept"
3264 msgstr "Acete"
3266 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3267 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3268 #. * brings the password popup.
3269 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3270 msgid "Provide"
3271 msgstr "Furnìs"
3273 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3274 msgid "Message received"
3275 msgstr "Messaç ricevût"
3277 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3278 msgid "Message sent"
3279 msgstr "Messaç inviât"
3281 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3282 msgid "New conversation"
3283 msgstr "Gnove conversazion"
3285 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3286 msgid "Contact comes online"
3287 msgstr "Il contat al jentre in rêt"
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3290 msgid "Contact goes offline"
3291 msgstr "Il contat al va fûr rêt"
3293 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3294 msgid "Account connected"
3295 msgstr "Account conetût"
3297 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3298 msgid "Account disconnected"
3299 msgstr "Account disconetût"
3301 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3302 msgid "Language"
3303 msgstr "Lenghe"
3305 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3306 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3307 msgid "Juliet"
3308 msgstr "Gjuliute"
3310 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3311 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3312 msgid "Romeo"
3313 msgstr "Romeo"
3315 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3316 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3317 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3318 msgstr "O Romeo, Romeo, parcè sêstu tu Romeo?"
3320 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3321 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3322 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3323 msgstr "Dinee to pari e refude il to non;"
3325 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3326 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3327 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3328 msgstr "Se no, se no tu vûs, leiti nome in zurament amôr gno"
3330 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3331 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3332 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3333 msgstr "E jo no sarai plui une Capulêt."
3335 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3336 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3337 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3338 msgstr "Aio di sintî di plui, o scugnio fevelâ di chest?"
3340 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3341 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3342 msgid "Juliet has disconnected"
3343 msgstr "Gjuliute si è distacade"
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3346 msgid "Preferences"
3347 msgstr "Preferencis"
3349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3350 msgid "Show groups"
3351 msgstr "Mostre grups"
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3354 msgid "Show account balances"
3355 msgstr "Mostre conts dai account"
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2330
3358 msgid "Contact List"
3359 msgstr "Liste contats"
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3362 msgid "Start chats in:"
3363 msgstr "Tache conversazions in:"
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3366 msgid "new ta_bs"
3367 msgstr "gnovis sch_edis"
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3370 msgid "new _windows"
3371 msgstr "gnûfs _barcons"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3374 msgid "Show _smileys as images"
3375 msgstr "Mostre _musutis come figuris"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3378 msgid "Show contact _list in rooms"
3379 msgstr "Mostre _liste contats intes stanziis"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3382 msgid "Log conversations"
3383 msgstr "Regjistre conversazions"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3386 msgid "Display incoming events in the notification area"
3387 msgstr "Mostre i events che a rivin te aree di notifiche"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3390 msgid "_Automatically connect on startup"
3391 msgstr "Conet in automatic tal inviament dal sisteme"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3394 msgid "Behavior"
3395 msgstr "Compuartament"
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3398 msgid "General"
3399 msgstr "Gjenerâl"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3402 msgid "_Enable bubble notifications"
3403 msgstr "_Abilitâ lis notifichis visivis"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3406 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3407 msgstr "Disabilitâ lis notifichis cuant che si è _assents o impegnâts"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3410 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3411 msgstr "Abilitâ lis notifichis cuant che la conversazion no à il focus"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3414 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3415 msgstr "Abilitâ lis notifichis cuant che un contat al jentre in rêt"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3418 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3419 msgstr "Abilitâ lis notifichis cuant che un contat al va fûr rêt"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3422 msgid "Notifications"
3423 msgstr "Notifichis"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3426 msgid "_Enable sound notifications"
3427 msgstr "_Abilite notifichis sonoris"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3430 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3431 msgstr "Disabilite suns cuant che si è _assents o impegnâts"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3434 msgid "Play sound for events"
3435 msgstr "Riprodûs suns pai events"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3438 msgid "Sounds"
3439 msgstr "Suns"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3442 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3443 msgstr "Dopre la sopression dal _eco par miorâ la cualitât de clamade"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3446 msgid ""
3447 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3448 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3449 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3450 "off and restarting the call."
3451 msgstr ""
3452 "La sopression dal eco ti jude a vê une vôs plui clare par cui che ti scolte, "
3453 "ma a pues causâ problemis in cualchi computer. Se tu o chel altri o sintîs "
3454 "rumôrs o si verifichin problemis intes clamadis, prove stude la sopression "
3455 "dal eco e torne clame."
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3458 msgid "_Publish location to my contacts"
3459 msgstr "_Publiche la mê posizion ai miei contats"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3462 msgid ""
3463 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3464 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3465 "decimal place."
3466 msgstr ""
3467 "Ridusi la precision gjeografiche a significhe nie di plui precîs de tô "
3468 "citât, regjon e Paîs al vegnarà publicât. Lis coordinadis e saran di une "
3469 "posizion decimâl."
3471 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3473 msgid "_Reduce location accuracy"
3474 msgstr "_Ridûs precision gjeografiche"
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3477 msgid "Privacy"
3478 msgstr "Privacy"
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3481 msgid ""
3482 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3483 "dictionary installed."
3484 msgstr ""
3485 "La liste des lenghis a corispuint nome ai dizionaris che tu âs instalât."
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3488 msgid "Enable spell checking for languages:"
3489 msgstr "Abilite il control ortografic pes lenghis:"
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3492 msgid "Spell Checking"
3493 msgstr "Control ortografic"
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3496 msgid "Chat Th_eme:"
3497 msgstr "T_eme conversazion:"
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3500 msgid "Variant:"
3501 msgstr "Variant:"
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3504 msgid "Themes"
3505 msgstr "Temis"
3507 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3508 msgid "Provide Password"
3509 msgstr "Furnìs password"
3511 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3512 msgid "Disconnect"
3513 msgstr "Disconet"
3515 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3516 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3517 msgstr "Tu scugnis configurâ un account par podê viodi i contats achì."
3519 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3520 #, c-format
3521 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3522 msgstr ""
3523 "L'account %s nol pues jessi doprât fintant che no tu inzornis il software %s."
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3526 msgid "Windows Live"
3527 msgstr "Windows Live"
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3530 msgid "Google Talk"
3531 msgstr "Google Talk"
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3534 msgid "Facebook"
3535 msgstr "Facebook"
3537 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3539 #, c-format
3540 msgid "%s account requires authorisation"
3541 msgstr "L'account %s al à bisugne di autorizazion"
3543 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3544 msgid "Online Accounts"
3545 msgstr "Account online"
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3548 msgid "Update software…"
3549 msgstr "Inzorne software..."
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3552 msgid "Reconnect"
3553 msgstr "Torne conet"
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3556 msgid "Edit Account"
3557 msgstr "Modifiche account"
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3560 msgid "Close"
3561 msgstr "Siere"
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3564 msgid "Top up account"
3565 msgstr "Ricjarie account"
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3568 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3569 msgstr "Tu scugnis abilitâ un dai tiei account par viodi contats achì."
3571 #. translators: argument is an account name
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3573 #, c-format
3574 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3575 msgstr "Tu scugnis abilitâ %s par viodi i contats chi."
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:1739
3578 msgid "Change your presence to see contacts here"
3579 msgstr "Cambie la tô presince par viodi i contats achì"
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:1748
3582 msgid "No match found"
3583 msgstr "Nissune corispuindince cjatade"
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:1755
3586 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3587 msgstr "No tu âs ancjemò zontât nissun contat"
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:1758
3590 msgid "No online contacts"
3591 msgstr "Nissun contat tacât"
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:2359
3594 msgid "Conversations"
3595 msgstr "Conversazions"
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3599 msgid "_New Conversation…"
3600 msgstr "_Gnove conversazion..."
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3603 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3604 msgid "New _Call…"
3605 msgstr "Gnove _Clamade..."
3607 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3608 msgid "Contacts"
3609 msgstr "Contats"
3611 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3612 msgid "_Add Contacts…"
3613 msgstr "_Zonte contats..."
3615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3616 msgid "_Search for Contacts…"
3617 msgstr "_Cîr contats..."
3619 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3620 msgid "_Blocked Contacts"
3621 msgstr "Contats _blocâts"
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3624 msgid "_Rooms"
3625 msgstr "_Stanziis"
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3628 msgid "_Join…"
3629 msgstr "_Jentre..."
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3632 msgid "Join _Favorites"
3633 msgstr "Jentre tai _preferîts"
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3636 msgid "_Manage Favorites"
3637 msgstr "_Gjestìs preferîts"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3640 msgid "_File Transfers"
3641 msgstr "Trasferiments _file"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3644 msgid "_Accounts"
3645 msgstr "_Account"
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3648 msgid "P_references"
3649 msgstr "P_referencis"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3652 msgid "Help"
3653 msgstr "Jutori"
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3656 msgid "About"
3657 msgstr "Informazions"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3660 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3661 msgid "_Quit"
3662 msgstr "_Jes"
3664 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3665 msgid "Account settings"
3666 msgstr "Impostazions account"
3668 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3669 msgid "Go _Online"
3670 msgstr "_Tachiti"
3672 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3673 msgid "Show _Offline Contacts"
3674 msgstr "Mostre contats _fûr rêt"
3676 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3677 msgid "Status"
3678 msgstr "Stât"
3680 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3681 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3682 msgid "Done"
3683 msgstr "Fat"
3685 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3686 msgid "Please enter your account details"
3687 msgstr "Inserìs i detais dal to account"
3689 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3690 #, c-format
3691 msgid "Edit %s account options"
3692 msgstr "Modifiche lis opzions dal account %s"
3694 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3695 msgid "Integrate your IM accounts"
3696 msgstr "Integre i tiei account pai messaçs istantanis"
3698 #~ msgid "_Copy Link Address"
3699 #~ msgstr "_Copie direzion link"
3701 #~ msgid "_Open Link"
3702 #~ msgstr "_Vierç Link"
3704 #~ msgid "Inspect HTML"
3705 #~ msgstr "Ispezione HTML"