Update Brazilian Portuguese translation
[empathy-mirror.git] / po / sl.po
blob3f3543a89351b92eac3b898ded01e3a67fe7abcd
1 # Slovenian translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2009 empathy COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Bernard Banko <bernard.banko afna t-2.net>, 2009.
6 # Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006-2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-20 15:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-01-20 21:34+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 msgid "IM Client"
31 msgstr "Hipni sporočilnik"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
34 msgid "Empathy Internet Messaging"
35 msgstr "Empathy hipno sporočanje"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 msgstr ""
40 "Klepet na Google Talk, Facebook, MSN in na mnogih drugih klepetalnih "
41 "storitvah."
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
44 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 msgstr "hipno;klepet;pogovor;sporočilo;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
47 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
48 msgid ""
49 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
50 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
51 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
52 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
53 "your contact’s chat application allows."
54 msgstr ""
55 "Program Empathy je  uradni hipni sporočilnik okolja GNOME. Program podpira "
56 "klepetanje preko AIM, MSN, Jabber (Facebook in Google Talk), IRC in mnogo "
57 "drugih omrežij. Podprto je besedilno klepetanje, pa tudi zvočne in video "
58 "konference. Program omogoča tudi prenos datotek z uporabniki, ki uporabljajo "
59 "podprte različice odjemalcev."
61 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
62 msgid ""
63 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
64 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
65 "open Empathy!"
66 msgstr ""
67 "Program Empathy omogoča sprejemanje in pošiljanje sporočil neposredno iz "
68 "namizja GNOME. Sporočila so prikazana v pojavnih obvestilnih oknih, prav "
69 "tako pa je mogoče preko istega okna odgovoriti!"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
72 msgid "Connection managers should be used"
73 msgstr "Uporabljen naj bo upravljalnik omrežja"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
76 msgid ""
77 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
78 "reconnect."
79 msgstr "Ali naj upravljalnik omrežja samodejno vzpostavi in prekine povezavo."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
82 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
83 msgstr "Program Empathy naj se samodejno poveže ob zagonu"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
86 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
87 msgstr "Ali naj se ob zagonu program Empathy samodejno prijavi v vaše račune."
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
90 msgid "Empathy should auto-away when idle"
91 msgstr "Ob nedejavnosti samodejno preklopi na stanje odsotnosti"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
94 msgid ""
95 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
96 msgstr ""
97 "Ali naj ob nedejavnosti program Empathy samodejno vzpostavi stanje "
98 "odsotnosti."
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
101 msgid "Empathy default download folder"
102 msgstr "Privzeta mapa za prenos datotek"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
105 msgid "The default folder to save file transfers in."
106 msgstr "Privzeta mapa za shranjevanje prejetih datotek."
108 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
110 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
111 msgstr ""
112 "Magično število, uporabljeno za preverjanje ali naj se naloge čiščenja "
113 "izvedejo"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
116 msgid ""
117 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
118 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
119 msgstr ""
120 "Število empathy-sanity-cleaning.c preverja ali naj se naloge čiščenja "
121 "izvedejo ali ne. Tega ključa ni priporočljivo spreminjati ročno."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
124 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
125 msgid "Show offline contacts"
126 msgstr "Pokaži tudi nepovezane stike"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
129 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
130 msgstr "Ali naj bodo na seznamu stikov prikazani tudi nepovezani stiki."
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
133 msgid "Show Balance in contact list"
134 msgstr "Pokaži stanje na računu v seznamu stikov"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
137 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
138 msgstr "Ali naj se v seznamu stikov pokaže tudi stanje na računu."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
141 msgid "Hide main window"
142 msgstr "Skrij glavno okno"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
145 msgid "Hide the main window."
146 msgstr "Skrivanje glavnega okna."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
149 msgid "Default directory to select an avatar image from"
150 msgstr "Privzeta mapa slik za izbor podobe"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
153 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
154 msgstr "Zadnja mapa iz katere je bila izbrana podoba."
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "Nov klepet naj se odpre v ločenem oknu"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
161 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
162 msgstr "Za nov klepet vedno odpri ločeno klepetalno okno."
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
165 msgid "Display incoming events in the status area"
166 msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v vrstici stanja."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
169 msgid ""
170 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
171 "user immediately."
172 msgstr ""
173 "Prikaz prihajajočih dogodkov v vrstici stanja. V primeru da možnost ni "
174 "izbrana, bodo prikazani takoj."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
177 msgid "The position for the chat window side pane"
178 msgstr "Položaj stranskega pladnja v klepetalnem oknu"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
181 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
182 msgstr "Shranjen položaj (v točkah) stranskega pladnja v klepetalnem oknu."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
185 msgid "Show contact groups"
186 msgstr "Pokaži skupine stikov"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
189 msgid "Whether to show groups in the contact list."
190 msgstr "Ali naj se v seznamu stikov pokažejo skupine stikov."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
193 msgid "Use notification sounds"
194 msgstr "Uporabi zvoke obvestil"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
197 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
198 msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob dogodkih."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
201 msgid "Disable sounds when away"
202 msgstr "Onemogoči zvok ob odsotnosti"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
205 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
206 msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odsotnosti in zaposlenosti."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
209 msgid "Play a sound for incoming messages"
210 msgstr "Predvajaj zvok ob prejetju novih sporočil"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
213 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
214 msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prejetju novega sporočila."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
217 msgid "Play a sound for outgoing messages"
218 msgstr "Predvajaj zvok ob pošiljanju sporočil"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
221 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
222 msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob pošiljanju sporočil."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
225 msgid "Play a sound for new conversations"
226 msgstr "Predvajaj zvok ob novih pogovorih"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
229 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
230 msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob novih pogovorih."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
233 msgid "Play a sound when a contact logs in"
234 msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi stika"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
237 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
238 msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi stika v omrežje."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
241 msgid "Play a sound when a contact logs out"
242 msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi stika"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
245 msgid ""
246 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
247 msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi stika iz omrežja."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
250 msgid "Play a sound when we log in"
251 msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
254 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
255 msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi v omrežje."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
258 msgid "Play a sound when we log out"
259 msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
262 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
263 msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi iz omrežja."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
266 msgid "Enable popup notifications for new messages"
267 msgstr "Omogoči pojavna obvestila ob novih sporočilih"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
270 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
271 msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
274 msgid "Disable popup notifications when away"
275 msgstr "Onemogoči pojavna obvestila ob odsotnosti"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
278 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
279 msgstr ""
280 "Ali naj bodo pojavna obvestila prikazana ob odsotnosti ali zaposlenosti."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
283 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
284 msgstr "Pokaži pojavna obvestila, ko klepetalno okno ni v žarišču."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
287 msgid ""
288 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
289 "the chat is already opened, but not focused."
290 msgstr ""
291 "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila tudi, kadar je "
292 "klepetalno okno že odprto, vendar ni v žarišču."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
295 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
296 msgstr "Pokaži pojavna obvestila ob prijavi stikov"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
299 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
300 msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob vzpostavitvi povezave stika."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
303 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
304 msgstr "Pokaži pojavna obvestila ob odjavi stikov"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
307 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
308 msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo, ko stik izklopi povezavo."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
311 msgid "Use graphical smileys"
312 msgstr "Uporabi slikovne smeške"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
315 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
316 msgstr "Ali naj se pri pogovorih smeški pretvorijo v sličice."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
319 msgid "Show contact list in rooms"
320 msgstr "Pokaži seznam stikov v klepetalnicah"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
323 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
324 msgstr "Ali naj bo v klepetalnicah prikazan seznam stikov."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
327 msgid "Chat window theme"
328 msgstr "Tema klepetalnega okna"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
331 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
332 msgstr "Tema uporabljena za prikaz pogovorov v klepetalnih oknih."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
335 msgid "Chat window theme variant"
336 msgstr "Različica teme klepetalnega okna"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
339 msgid ""
340 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
341 msgstr ""
342 "Različica teme, ki je uporabljena za prikaz pogovorov v klepetalnih oknih."
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
345 msgid "Path of the Adium theme to use"
346 msgstr "Pot do želene teme Adium "
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
349 msgid ""
350 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
351 "Deprecated."
352 msgstr ""
353 "Pot do želene teme Adium, kadar je ta določena za klepet. Možnost je "
354 "opuščena."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
357 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
358 msgstr "Omogoči razvojna orodja WebKit"
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
361 msgid ""
362 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
363 msgstr ""
364 "Ali naj bodo vključena razvijalna orodja WebKit kot je na primer Web "
365 "Inspector."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
368 msgid "Inform other users when you are typing to them"
369 msgstr "Obvesti druge uporabnike, da jim tipkate besedilo"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
372 msgid ""
373 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
374 "affect the 'gone' state."
375 msgstr ""
376 "Ali naj se pošilja tudi stanje klepeta 'vpisovanje' ali pa 'v premoru'. "
377 "Trenutno ne vpliva na stanje 'odsoten'."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
380 msgid "Use theme for chat rooms"
381 msgstr "Uporabi temo za klepetalnice"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
384 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
385 msgstr "Ali naj se za klepetalnice uporablja tema."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
388 msgid "Spell checking languages"
389 msgstr "Jeziki za črkovanje"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
392 msgid ""
393 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
394 msgstr ""
395 "Z vejico ločen seznam uporabljenih črkovalnikov (primer: \"sl, en, fr\")."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
398 msgid "Enable spell checker"
399 msgstr "Omogoči črkovalnik"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
402 msgid ""
403 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
404 msgstr "Ali naj se preverja črkovanje besed v želenih jezikih."
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
407 msgid "Nick completed character"
408 msgstr "Znak na koncu vzdevka"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
411 msgid ""
412 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
413 "chat."
414 msgstr ""
415 "Znak, ki naj bo dodan vzdevku ob uporabi možnosti dopolnjevanja vzdevkov "
416 "(zavihek) v skupinskem klepetu."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
419 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
420 msgstr "Program naj uporabi podobo stika kot ikono klepetalnega okna"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
423 msgid ""
424 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
425 msgstr ""
426 "Ali naj program Empathy uporablja podobe stikov za ikone klepetalnih oken."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
429 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
430 msgstr "Zadnji izbran račun v pogovornem oknu pridruženja klepetalnici"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
433 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
434 msgstr ""
435 "Pot predmeta vodila D-Bus zadnjega izbranega računa pri pridruženju "
436 "klepetalnici."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
439 msgid "Camera device"
440 msgstr "Naprava kamere"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
443 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
444 msgstr ""
445 "Privzeta naprava kamere za uporabo pri video klicih, na primer /dev/video0."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
448 msgid "Camera position"
449 msgstr "Položaj kamere"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
452 msgid "Position the camera preview should be during a call."
453 msgstr "Položaj predogleda kamere med klicem."
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
456 msgid "Echo cancellation support"
457 msgstr "Podpora odpravljanju odmevov"
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
460 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
461 msgstr "Ali naj se omogoči filter odpravljanja odmevov Pulseaudio."
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
464 msgid "Show hint about closing the main window"
465 msgstr "Pokaži namig ob zapiranju glavnega okna"
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
468 msgid ""
469 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
470 "'x' button in the title bar."
471 msgstr ""
472 "Ali naj bo pogovorno okno sporočila o zapiranju glavnega okna prikazano z "
473 "gumbom 'x' v nazivni vrstici."
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
476 msgid "Empathy can publish the user's location"
477 msgstr "Program Empathy lahko objavi mesto nahajanja uporabnika"
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
480 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
481 msgstr ""
482 "Ali naj program Empathy objavlja mesta nahajanja uporabnika njegovim stikom."
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
485 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
486 msgstr "Program Empathy naj zmanjša natančnost določevanja nahajanja"
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
489 msgid ""
490 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
491 msgstr ""
492 "Ali naj program Empathy zaradi zasebnosti zmanjšuje natančnost položaja."
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
495 msgid "No reason was specified"
496 msgstr "Ni navedenega vzroka"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
499 msgid "The change in state was requested"
500 msgstr "Zahtevana je bila zamenjava stanja"
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
503 msgid "You canceled the file transfer"
504 msgstr "Prenos datoteke ste preklicali"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
507 msgid "The other participant canceled the file transfer"
508 msgstr "Drug uporabnik je preklical prenos datoteke"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
511 msgid "Error while trying to transfer the file"
512 msgstr "Prišlo je do napake med prenosom datoteke"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
515 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
516 msgstr "Drug uporabnik ne more prenesti datoteke"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
519 msgid "Unknown reason"
520 msgstr "Neznan vzrok"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
523 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
524 msgstr "Prenos datoteke je končan, vendar je datoteka pokvarjena"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
527 msgid "File transfer not supported by remote contact"
528 msgstr "Prenos datotek s strani oddaljenega stika ni podprt"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
531 msgid "The selected file is not a regular file"
532 msgstr "Izbrana datoteka ni običajna datoteka"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
535 msgid "The selected file is empty"
536 msgstr "Izbrana datoteka je prazna"
538 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
539 #, c-format
540 msgid "Missed call from %s"
541 msgstr "Zgrešen klic od %s"
543 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
544 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
545 #, c-format
546 msgid "Called %s"
547 msgstr "Klicanje uporabnika %s"
549 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
550 #, c-format
551 msgid "Call from %s"
552 msgstr "Klic uporabnika %s"
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
555 msgid "Available"
556 msgstr "Na voljo"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
559 msgid "Busy"
560 msgstr "Zaposleno"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
563 msgid "Away"
564 msgstr "Odsotno"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
567 msgid "Invisible"
568 msgstr "Nevidno"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
571 msgid "Offline"
572 msgstr "Nepovezano"
574 #. translators: presence type is unknown
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
576 msgctxt "presence"
577 msgid "Unknown"
578 msgstr "Neznano"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
581 msgid "No reason specified"
582 msgstr "Ni določenega razloga"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
585 msgid "Status is set to offline"
586 msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
591 msgid "Network error"
592 msgstr "Napaka omrežja"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
595 msgid "Authentication failed"
596 msgstr "Overitev ni uspela"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
599 msgid "Encryption error"
600 msgstr "Napaka šifriranja"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
603 msgid "Name in use"
604 msgstr "Ime je v uporabi"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
607 msgid "Certificate not provided"
608 msgstr "Potrdilo ni na voljo"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
611 msgid "Certificate untrusted"
612 msgstr "Potrdilo ni overjeno"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
615 msgid "Certificate expired"
616 msgstr "Potrdilo je preteklo"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
619 msgid "Certificate not activated"
620 msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
623 msgid "Certificate hostname mismatch"
624 msgstr "Neustrezno potrdilo gostitelja"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
627 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
628 msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
631 msgid "Certificate self-signed"
632 msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
635 msgid "Certificate error"
636 msgstr "Napaka potrdila"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
639 msgid "Encryption is not available"
640 msgstr "Šifriranje ni na voljo."
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
643 msgid "Certificate is invalid"
644 msgstr "Potrdilo je neveljavno."
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
647 msgid "Connection has been refused"
648 msgstr "Omrežna povezava je zavrnjena."
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
651 msgid "Connection can't be established"
652 msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
655 msgid "Connection has been lost"
656 msgstr "Povezava je prekinjena."
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
659 msgid "This account is already connected to the server"
660 msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
663 msgid ""
664 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
665 msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
668 msgid "The account already exists on the server"
669 msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
672 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
673 msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
676 msgid "Certificate has been revoked"
677 msgstr "Potrdilo je preklicano"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
680 msgid ""
681 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
682 msgstr ""
683 "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
686 msgid ""
687 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
688 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
689 msgstr ""
690 "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, "
691 "ki je določena s šifrirno knjižnico."
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
694 msgid "Your software is too old"
695 msgstr "Programska oprema je prestara"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
698 msgid "Internal error"
699 msgstr "Notranja napaka"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
702 msgid "All accounts"
703 msgstr "Vsi računi"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
706 msgid "Click to enlarge"
707 msgstr "Kliknite za povečavo"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
710 #, c-format
711 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
712 msgstr "Overitev za račun <b>%s</b> je spodletela."
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
716 msgid "Retry"
717 msgstr "Poskusi znova"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Enter your password for account\n"
724 "<b>%s</b>"
725 msgstr ""
726 "Treba je vnesti geslo za račun\n"
727 "<b>%s</b>"
729 #. remember password ticky box
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
731 msgid "Remember password"
732 msgstr "Zapomni si geslo"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
736 msgid "There was an error starting the call"
737 msgstr "Prišlo je do napake med začenjanjem klica"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
740 msgid "The specified contact doesn't support calls"
741 msgstr "Določen stik ne podpira klicev."
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
744 msgid "The specified contact is offline"
745 msgstr "Izbrani stik ni povezan v omrežje"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
748 msgid "The specified contact is not valid"
749 msgstr "Izbrani stik ni veljaven"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
752 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
753 msgstr "Klic v sili ni podprt s tem protokolom"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
756 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
757 msgstr "Na računu ni dovolj visokega zneska za vzpostavitev klica"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
760 msgid "Failed to open private chat"
761 msgstr "Napaka med odpiranjem zasebnega klepeta"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
764 msgid "Topic not supported on this conversation"
765 msgstr "Tema ni podprta pri tem pogovoru"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
768 msgid "You are not allowed to change the topic"
769 msgstr "Za spreminjanje teme nimate ustreznih dovoljenj."
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
772 msgid "Invalid contact ID"
773 msgstr "Neveljaven ID stika"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
776 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
777 msgstr "/clear: počisti vsa sporočila trenutnega pogovora"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
780 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
781 msgstr "/topic <tema>: določi temo trenutnega pogovora"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
784 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
785 msgstr "/join <ID klepetalnice>: pridruževanje novi klepetalnici"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
788 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
789 msgstr "/j <ID klepetalnice>: pridruži se novi klepetalnici"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
792 msgid ""
793 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
794 "current one"
795 msgstr ""
796 "/part [<ID klepetalnice>] [<razlog>]: zapusti klepetalnico, privzeto je to "
797 "trenutna klepetalnica"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
800 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
801 msgstr "/query <ID stika> [<sporočilo>]: odpre zasebni klepet"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
804 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
805 msgstr "/msg <ID stika> <sporočilo>: odpre zasebni klepet"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
808 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
809 msgstr "/nick <vzdevek>: spremeni vaš vzdevek na trenutnem strežniku"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
812 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
813 msgstr "/me <sporočilo>: pošlje sporočilo DEJANJA v trenutni pogovor"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
816 msgid ""
817 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
818 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
819 "join a new chat room\""
820 msgstr ""
821 "/say <sporočilo>: pošlje <sporočilo> v trenutni pogovor. Možnost se "
822 "uporablja za pošiljanje sporočila, ki se začne z '/'. Primer: \"/say /join "
823 "se uporablja za pridruževanje novi klepetalnici\""
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
826 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
827 msgstr "/whois <ID stika>: pokaže podrobnosti stika"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
830 msgid ""
831 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
832 "show its usage."
833 msgstr "/help [<ukaz>], pokaže vse podprte ukaze in njihov način uporabe."
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
836 #, c-format
837 msgid "Usage: %s"
838 msgstr "Uporaba: %s"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
841 msgid "Unknown command"
842 msgstr "Neznan ukaz"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
845 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
846 msgstr "Neznan ukaz, za več si vpišite /help"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
849 msgid "insufficient balance to send message"
850 msgstr "nezadostno stanje na računu za pošiljanje sporočil"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
854 #, c-format
855 msgid "Error sending message '%s': %s"
856 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila '%s': %s"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
860 #, c-format
861 msgid "Error sending message: %s"
862 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
864 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
865 #. * account to send the message.
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
867 #, c-format
868 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
869 msgstr ""
870 "Nezadostno stanje na računi za pošiljanje sporočila. <a href='%s'>Povišaj</"
871 "a>."
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
874 msgid "not capable"
875 msgstr "ni mogoče"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
878 msgid "offline"
879 msgstr "brez povezave"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
882 msgid "invalid contact"
883 msgstr "neveljaven stik"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
886 msgid "permission denied"
887 msgstr "ni dovoljenja"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
890 msgid "too long message"
891 msgstr "predolgo sporočilo"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
894 msgid "not implemented"
895 msgstr "ni del programa"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
898 msgid "unknown"
899 msgstr "neznano"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973
902 msgid "Topic:"
903 msgstr "Tema:"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
906 #, c-format
907 msgid "Topic set to: %s"
908 msgstr "Tema je določena na: %s"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
911 #, c-format
912 msgid "Topic set by %s to: %s"
913 msgstr "%s določa vsebino: %s"
915 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
917 msgid "No topic defined"
918 msgstr "Ni določene teme"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
921 msgid "(No Suggestions)"
922 msgstr "(Ni predlogov)"
924 #. translators: %s is the selected word
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
926 #, c-format
927 msgid "Add '%s' to Dictionary"
928 msgstr "Dodaj '%s' v slovar"
930 #. translators: first %s is the selected word,
931 #. * second %s is the language name of the target dictionary
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
933 #, c-format
934 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
935 msgstr "Dodaj '%s' v slovar %s"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
938 msgid "Insert Smiley"
939 msgstr "Vstavi smeška"
941 #. send button
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
944 msgid "_Send"
945 msgstr "_Pošlji"
947 #. Spelling suggestions
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
949 msgid "_Spelling Suggestions"
950 msgstr "Predlogi čr_kovalnika"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
953 msgid "Failed to retrieve recent logs"
954 msgstr "Napaka med pridobivanjem nedavnih dnevnikov"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
957 #, c-format
958 msgid "%s has disconnected"
959 msgstr "%s je prekinil povezavo"
961 #. translators: reverse the order of these arguments
962 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
965 #, c-format
966 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
967 msgstr "%2$s je izgnal %1$s"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
970 #, c-format
971 msgid "%s was kicked"
972 msgstr "%s je bil izgnan"
974 #. translators: reverse the order of these arguments
975 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
978 #, c-format
979 msgid "%1$s was banned by %2$s"
980 msgstr "%2$s je izobčil %1$s"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
983 #, c-format
984 msgid "%s was banned"
985 msgstr "%s je izobčen"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
988 #, c-format
989 msgid "%s has left the room"
990 msgstr "%s je zapustil klepetalnico"
992 #. Note to translators: this string is appended to
993 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
994 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
995 #. * please let us know. :-)
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
998 #, c-format
999 msgid " (%s)"
1000 msgstr " (%s)"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1003 #, c-format
1004 msgid "%s has joined the room"
1005 msgstr "%s je vstopil v klepetalnico"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1008 #, c-format
1009 msgid "%s is now known as %s"
1010 msgstr "%s je preimenovan v %s"
1012 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1013 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1014 #. * we get the new handler.
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1525
1016 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1017 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1170
1018 msgid "Disconnected"
1019 msgstr "Prekinjena povezava"
1021 #. Add message
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1023 msgid "Would you like to store this password?"
1024 msgstr "Ali želite shraniti geslo?"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1027 msgid "Remember"
1028 msgstr "Zapomni si"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1031 msgid "Not now"
1032 msgstr "Ne zdaj"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1035 msgid "Wrong password; please try again:"
1036 msgstr "Napačno geslo; poskusite znova:"
1038 #. Add message
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1040 msgid "This room is protected by a password:"
1041 msgstr "Klepetalnica je zaščitena z geslom:"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1045 msgid "Join"
1046 msgstr "Pridruži se"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1191
1049 msgid "Connected"
1050 msgstr "Povezano"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1053 msgid "Conversation"
1054 msgstr "Pogovor"
1056 #. Translators: this string is a something like
1057 #. * "Escher Cat (SMS)"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1059 #, c-format
1060 msgid "%s (SMS)"
1061 msgstr "%s (SMS)"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1064 msgid "Unknown or invalid identifier"
1065 msgstr "Neznano ali neveljavno določilo"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1068 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1069 msgstr "Blokiranje stikov začasno ni na voljo"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1072 msgid "Contact blocking unavailable"
1073 msgstr "Blokiranje stika ni na voljo"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1076 msgid "Permission Denied"
1077 msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1080 msgid "Could not block contact"
1081 msgstr "Stika ni mogoče blokirati"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1084 msgid "Edit Blocked Contacts"
1085 msgstr "Uredi blokirane stike"
1087 #. Account and Identifier
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1091 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1093 msgid "Account:"
1094 msgstr "Račun:"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1097 msgid "Blocked Contacts"
1098 msgstr "Blokirani stiki"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1103 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1104 msgid "Remove"
1105 msgstr "Odstrani"
1107 #. Title
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1109 msgid "Search contacts"
1110 msgstr "Iskanje stikov"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1113 msgid "Search: "
1114 msgstr "Poišči:"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1117 msgid "_Add Contact"
1118 msgstr "_Dodaj stik"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1121 msgid "No contacts found"
1122 msgstr "Ni najdenih stikov."
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1125 msgid "Contact search is not supported on this account"
1126 msgstr "Iskanje stikov na tej vrsti računa ni podprto"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1129 msgid "Your message introducing yourself:"
1130 msgstr "Predstavitveno sporočilo:"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1133 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1134 msgstr "Želel bi videti, kdaj ste prisotni v klepetu. Hvala!"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1138 msgid "Save Avatar"
1139 msgstr "Shrani podobo"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1143 msgid "Unable to save avatar"
1144 msgstr "Ni mogoče shraniti podobe"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1147 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1148 msgid "Account"
1149 msgstr "Račun"
1151 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1153 msgid "Identifier"
1154 msgstr "Določilo"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1157 msgid "Alias"
1158 msgstr "Vzdevek"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1162 msgid "Contact Details"
1163 msgstr "Podrobnosti stika"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1167 msgid "Information requested…"
1168 msgstr "Zahtevani podatki ..."
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1171 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1172 msgstr "<b>Mesto</b> na (datum)\t"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1175 msgid "Client Information"
1176 msgstr "Podrobnosti odjemalca"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1179 msgid "OS"
1180 msgstr "OS"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1183 msgid "Version"
1184 msgstr "Različica"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1187 msgid "Client"
1188 msgstr "Odjemalec:"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1191 msgid "Groups"
1192 msgstr "Skupine"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1195 msgid ""
1196 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1197 "select more than one group or no groups."
1198 msgstr ""
1199 "Izbor skupin, ki jim stik pripada. Izbrati je mogoče eno ali več skupin, "
1200 "lahko pa tudi nobene."
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1203 msgid "_Add Group"
1204 msgstr "_Dodaj skupino"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1207 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1208 msgid "Select"
1209 msgstr "Izbor"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1212 msgid "Group"
1213 msgstr "Skupina"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1216 msgid "New Contact"
1217 msgstr "Nov stik"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1221 #, c-format
1222 msgid "Block %s?"
1223 msgstr "Ali želite blokirati %s?"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1227 #, c-format
1228 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1229 msgstr ""
1230 "Ali ste prepričani, da želite blokirati ponovno vzpostavitev stika med '%s' "
1231 "in vami?"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1234 msgid "The following identity will be blocked:"
1235 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1236 msgstr[0] "Naslednje identitete bodo blokirane:"
1237 msgstr[1] "Naslednja identiteta bo blokirana:"
1238 msgstr[2] "Naslednji identiteti bosta blokirani:"
1239 msgstr[3] "Naslednje identitete bodo blokirane:"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1242 msgid "The following identity can not be blocked:"
1243 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1244 msgstr[0] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:"
1245 msgstr[1] "Naslednje identitete ni mogoče blokirati:"
1246 msgstr[2] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:"
1247 msgstr[3] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1252 msgid "_Block"
1253 msgstr "_Blokiraj"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1257 msgid "_Report this contact as abusive"
1258 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1259 msgstr[0] "_Poročaj te stike kot žaljive"
1260 msgstr[1] "_Poročaj ta stik kot žaljiv"
1261 msgstr[2] "_Poročaj ta stika kot žaljiva"
1262 msgstr[3] "_Poročaj te stike kot žaljive"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1265 msgid "Edit Contact Information"
1266 msgstr "Uredi podrobnosti stika"
1268 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1270 msgid "Linked Contacts"
1271 msgstr "Povezani stiki"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1274 msgid "gnome-contacts not installed"
1275 msgstr "Paket gnome-contacts ni nameščen"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1278 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1279 msgstr ""
1280 "Namestiti je treba paket gnome-contacts za dostop do podrobnosti stikov."
1282 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1283 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1284 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1286 #, c-format
1287 msgid "%s (%s)"
1288 msgstr "%s (%s)"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1291 msgid "Select account to use to place the call"
1292 msgstr "Izbor računa za klicanje"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1296 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1297 msgid "Call"
1298 msgstr "Kliči"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1301 msgid "Mobile"
1302 msgstr "Mobilni telefon"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1305 msgid "Work"
1306 msgstr "Delo"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1309 msgid "HOME"
1310 msgstr "Domača mapa"
1312 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1313 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1315 #, c-format
1316 msgid "Call %s (%s)"
1317 msgstr "Pokliči %s (%s)"
1319 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1321 #, c-format
1322 msgid "Call %s"
1323 msgstr "Pokliči %s"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1326 msgid "_Block Contact"
1327 msgstr "_Blokiraj stik"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1330 #, c-format
1331 msgid "Remove from _Group '%s'"
1332 msgstr "Odstrani iz _skupine '%s'"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1335 msgid "Delete and _Block"
1336 msgstr "Izbriši in _blokiraj"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1339 #, c-format
1340 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1341 msgstr "Ali zares želite odstraniti stik '%s'?"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1347 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1348 msgstr ""
1349 "Ali res želite odstraniti povezan stik '%s'? S tem bo odstranjeni tudi vsi "
1350 "stiki, ki so opredeljeni kot povezani."
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1353 msgid "Removing contact"
1354 msgstr "Odstranjevanje stika"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1358 msgid "_Remove"
1359 msgstr "_Odstrani"
1361 #. add chat button
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1364 msgid "_Chat"
1365 msgstr "_Klepet"
1367 #. add SMS button
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1370 msgid "_SMS"
1371 msgstr "_SMS"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1374 msgctxt "menu item"
1375 msgid "_Audio Call"
1376 msgstr "_Zvočni klic"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1379 msgctxt "menu item"
1380 msgid "_Video Call"
1381 msgstr "_Video klic"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1384 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1385 msgid "_Previous Conversations"
1386 msgstr "Predhodni po_govori"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1389 msgid "Send File"
1390 msgstr "Pošlji datoteko"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1393 msgid "Share My Desktop"
1394 msgstr "Souporaba namizja"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1398 msgid "Favorite"
1399 msgstr "Priljubljeno"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1402 msgid "Infor_mation"
1403 msgstr "_Podrobnosti"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1406 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1407 msgid "_Edit"
1408 msgstr "_Uredi"
1410 #. send invitation
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1412 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1413 msgid "Inviting you to this room"
1414 msgstr "Vabila v klepetalnico"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1417 msgid "_Invite to Chat Room"
1418 msgstr "_Povabi v klepetalnico"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1421 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1422 msgid "_Add Contact…"
1423 msgstr "_Dodaj stik ..."
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1426 #, c-format
1427 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1428 msgstr "Ali zares želite odstraniti skupino '%s'?"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1431 msgid "Removing group"
1432 msgstr "Odstranjevanje skupine"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1435 msgid "Re_name"
1436 msgstr "P_reimenuj"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1439 msgid "Channels:"
1440 msgstr "Kanali:"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1443 msgid "Country ISO Code:"
1444 msgstr "ISO oznaka države:"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1447 msgid "Country:"
1448 msgstr "Država:"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1451 msgid "State:"
1452 msgstr "Okraj:"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1455 msgid "City:"
1456 msgstr "Mesto:"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1459 msgid "Area:"
1460 msgstr "Področje:"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1463 msgid "Postal Code:"
1464 msgstr "Poštna številka:"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1467 msgid "Street:"
1468 msgstr "Ulica:"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1471 msgid "Building:"
1472 msgstr "Stavba:"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1475 msgid "Floor:"
1476 msgstr "Nadstropje:"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1479 msgid "Room:"
1480 msgstr "Klepetalnica:"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1483 msgid "Text:"
1484 msgstr "Besedilo:"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1487 msgid "Description:"
1488 msgstr "Opis:"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1491 msgid "URI:"
1492 msgstr "URI:"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1495 msgid "Accuracy Level:"
1496 msgstr "Raven natančnosti:"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1499 msgid "Error:"
1500 msgstr "Napaka:"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1503 msgid "Vertical Error (meters):"
1504 msgstr "Napaka navpično (v metrih):"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1507 msgid "Horizontal Error (meters):"
1508 msgstr "Napaka vodoravno (v metrih):"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1511 msgid "Speed:"
1512 msgstr "Hitrost:"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1515 msgid "Bearing:"
1516 msgstr "Smer:"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1519 msgid "Climb Speed:"
1520 msgstr "Hitrost dviganja:"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1523 msgid "Last Updated on:"
1524 msgstr "Zadnjič posodobljeno:"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1527 msgid "Longitude:"
1528 msgstr "Zemljepisna dolžina:"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1531 msgid "Latitude:"
1532 msgstr "Zemljepisna širina:"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1535 msgid "Altitude:"
1536 msgstr "Nadmorska višina:"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1540 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1541 msgid "Location"
1542 msgstr "Mesto"
1544 #. translators: format is "Location, $date"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1546 #, c-format
1547 msgid "%s, %s"
1548 msgstr "%s, %s"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1551 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1552 msgstr "%e.%B %Y ob %R UTC"
1554 #. Alias
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1556 msgid "Alias:"
1557 msgstr "Vzdevek:"
1559 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1561 msgid "Identifier:"
1562 msgstr "Določilo:"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1565 #, c-format
1566 msgid "Linked contact containing %u contact"
1567 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1568 msgstr[0] "Povezan stik vključuje %u stikov."
1569 msgstr[1] "Povezan stik vključuje %u stik."
1570 msgstr[2] "Povezan stik vključuje %u stika."
1571 msgstr[3] "Povezan stik vključuje %u stike."
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1574 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1575 msgstr "<b>Mesto</b> na (datum)"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1578 msgid "Online from a phone or mobile device"
1579 msgstr "Povezava je vzpostavljena preko telefona ali druge mobilne naprave"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1582 msgid ""
1583 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1584 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1585 "details below are correct."
1586 msgstr ""
1587 "Program Empathy lahko samodejno odkrije in izmenjuje podatke z uporabniki v "
1588 "istem omrežju. V primeru da želite uporabljati to možnost, preverite spodnje "
1589 "podatke."
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1592 msgid "People nearby"
1593 msgstr "Uporabniki v bližini"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1596 msgid ""
1597 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1598 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1599 msgstr ""
1600 "Te podrobnosti je mogoče spreminjati in onemogočiti tudi kasneje preko "
1601 "menija <span style=\"italic\">Uredi → Računi</span> v seznamu stikov."
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1604 msgid "History"
1605 msgstr "Zgodovina"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1608 msgid "Show"
1609 msgstr "Pokaži"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1612 msgid "Search"
1613 msgstr "Poišči"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1616 #, c-format
1617 msgid "Chat in %s"
1618 msgstr "Klepet v %s"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1621 #, c-format
1622 msgid "Chat with %s"
1623 msgstr "Klepet s stikom %s"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1627 msgctxt "A date with the time"
1628 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1629 msgstr "%A, %d. %B %Y"
1631 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1633 #, c-format
1634 msgid "<i>* %s %s</i>"
1635 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1637 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1638 #. * The string in bold is the sender's name
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1640 #, c-format
1641 msgid "<b>%s:</b> %s"
1642 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1645 #, c-format
1646 msgid "%s second"
1647 msgid_plural "%s seconds"
1648 msgstr[0] "%s sekund"
1649 msgstr[1] "%s sekunda"
1650 msgstr[2] "%s sekundi"
1651 msgstr[3] "%s sekunde"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1654 #, c-format
1655 msgid "%s minute"
1656 msgid_plural "%s minutes"
1657 msgstr[0] "%s minut"
1658 msgstr[1] "%s minuta"
1659 msgstr[2] "%s minuti"
1660 msgstr[3] "%s minute"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1663 #, c-format
1664 msgid "Call took %s, ended at %s"
1665 msgstr "Klic začet %s, končan %s"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1668 msgid "Today"
1669 msgstr "Danes"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1672 msgid "Yesterday"
1673 msgstr "Včeraj"
1675 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1677 msgid "%e %B %Y"
1678 msgstr "%e. %B %Y"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1682 msgid "Anytime"
1683 msgstr "Kadarkoli"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1687 msgid "Anyone"
1688 msgstr "Kdorkoli"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1691 msgid "Who"
1692 msgstr "Kdo"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1695 msgid "When"
1696 msgstr "Kdaj"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1699 msgid "Anything"
1700 msgstr "Karkoli"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1703 msgid "Text chats"
1704 msgstr "Besedilni klepet"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1707 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1708 msgid "Calls"
1709 msgstr "Klici"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1712 msgid "Incoming calls"
1713 msgstr "Dohodni klici"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1716 msgid "Outgoing calls"
1717 msgstr "Odhodni klici"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1720 msgid "Missed calls"
1721 msgstr "Prezrti klici"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1724 msgid "What"
1725 msgstr "Kaj"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1728 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1729 msgstr ""
1730 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vse podatke beležanja predhodnih "
1731 "pogovorov?"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1734 msgid "Clear All"
1735 msgstr "Počisti vse"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1738 msgid "Delete from:"
1739 msgstr "Izbriši iz:"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1742 msgid "_File"
1743 msgstr "_Datoteka"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1746 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1747 msgid "_Edit"
1748 msgstr "_Uredi"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1751 msgid "Delete All History…"
1752 msgstr "Izbriši vso zgodovino ..."
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1755 msgid "Profile"
1756 msgstr "Profil"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1759 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1760 msgid "Chat"
1761 msgstr "Klepet"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1764 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1765 msgid "Video"
1766 msgstr "Video"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1769 msgid "page 2"
1770 msgstr "stran 2"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1773 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1774 msgstr "<span size=\"x-large\">Nalaganje ...</span>"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1777 msgid "What kind of chat account do you have?"
1778 msgstr "Kakšno vrsto klepetalnega računa imate?"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1781 msgid "Add new account"
1782 msgstr "Dodaj nov račun"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1786 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1787 msgstr "Vnesite določilo stika ali pa telefonsko številko:"
1789 #. add video button
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1791 msgid "_Video Call"
1792 msgstr "_Video klic"
1794 #. add audio button
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1796 msgid "_Audio Call"
1797 msgstr "_Zvočni klic"
1799 #. Tweak the dialog
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1801 msgid "New Call"
1802 msgstr "Nov klic"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1805 msgid "The contact is offline"
1806 msgstr "Stik ni povezan v omrežje"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1809 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1810 msgstr "Izbrani stik ni veljaven ali pa ni znan"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1813 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1814 msgstr "Stik ne podpira te vrste pogovora."
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1817 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1818 msgstr "Zahtevana zmožnost ni podprta s tem protokolom"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1821 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1822 msgstr "S podanim stikom ni mogoče začeti pogovora"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1825 msgid "You are banned from this channel"
1826 msgstr "S tega kanala ste izobčeni"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1829 msgid "This channel is full"
1830 msgstr "Kanal je polno zaseden."
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1833 msgid "You must be invited to join this channel"
1834 msgstr "Sodelovanje na kanalu je mogoče le s povabilom."
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1837 msgid "Can't proceed while disconnected"
1838 msgstr "Brez povezave ni mogoče nadaljevati."
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1841 msgid "Permission denied"
1842 msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1845 msgid "There was an error starting the conversation"
1846 msgstr "Prišlo je do napake med začenjanjem pogovora"
1848 #. Tweak the dialog
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1850 msgid "New Conversation"
1851 msgstr "Nov pogovor"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1854 msgid "Password Required"
1855 msgstr "Zahtevano je geslo"
1857 #. COL_STATUS_TEXT
1858 #. COL_STATE_ICON_NAME
1859 #. COL_STATE
1860 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1861 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1862 #. COL_TYPE
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1865 msgid "Custom Message…"
1866 msgstr "Sporočilo po meri ..."
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1870 msgid "Edit Custom Messages…"
1871 msgstr "Uredi sporočilo po meri ..."
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1874 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1875 msgstr "S klikom odstranite stanje kot priljubljeno"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1878 msgid "Click to make this status a favorite"
1879 msgstr "S klikom naredite to stanje priljubljeno"
1881 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "<b>Current message: %s</b>\n"
1886 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1887 msgstr ""
1888 "<b>Trenutno sporočilo: %s</b>\n"
1889 "<small><i>Pritisnite vnosno tipko za nastavitev novega sporočila, ali pa "
1890 "pritisnite tipko Esc za preklic dejanja.</i></small>"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1893 msgid "Set status"
1894 msgstr "Nastavi stanje"
1896 #. Custom messages
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1898 msgid "Custom messages…"
1899 msgstr "Sporočila po meri ..."
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1902 msgid "_Match case"
1903 msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1906 msgid "Find:"
1907 msgstr "Najdi:"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1910 msgid "_Previous"
1911 msgstr "_Predhodni"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1914 msgid "_Next"
1915 msgstr "_Naslednji"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1918 msgid "Mat_ch case"
1919 msgstr "Upoštevaj _velikost črk"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1922 msgid "Phrase not found"
1923 msgstr "Rekla ni mogoče najti"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1926 msgid "Received an instant message"
1927 msgstr "Prejeto je bilo hipno sporočilo"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1930 msgid "Sent an instant message"
1931 msgstr "Poslano je bilo hipno sporočilo"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1934 msgid "Incoming chat request"
1935 msgstr "Prejeta je bila zahteva za klepet"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1938 msgid "Contact connected"
1939 msgstr "Povezava s stikom je bila vzpostavljena"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1942 msgid "Contact disconnected"
1943 msgstr "Povezava s stikom je bila prekinjena"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1946 msgid "Connected to server"
1947 msgstr "Povezano s strežnikom"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1950 msgid "Disconnected from server"
1951 msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1954 msgid "Incoming voice call"
1955 msgstr "Dohodni klic"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1958 msgid "Outgoing voice call"
1959 msgstr "Odhodni klic"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1962 msgid "Voice call ended"
1963 msgstr "Klic je končan"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1966 msgid "Edit Custom Messages"
1967 msgstr "Urejanje sporočila po meri"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1970 msgid "Subscription Request"
1971 msgstr "Zahteva po naročilu"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1974 #: ../src/empathy-event-manager.c:1108
1975 #, c-format
1976 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1977 msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1980 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1981 msgid "_Decline"
1982 msgstr "_Odkloni"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1985 msgid "_Accept"
1986 msgstr "_Sprejmi"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1989 #, c-format
1990 msgid "Message edited at %s"
1991 msgstr "Sporočilo je bilo nazadnje spremenjeno ob %s"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1994 msgid "Normal"
1995 msgstr "Običajno"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1998 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1999 msgstr "Istovetnosti strežnika klepetalnice ni mogoče preveriti."
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2002 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2003 msgstr "Potrdilo je brez ustreznega podpisa overitelja potrdil."
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2006 msgid "The certificate has expired."
2007 msgstr "Potrdilo je poteklo."
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2010 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2011 msgstr "Potrdilo še ni omogočeno."
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2014 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2015 msgstr "Potrdilo nima pričakovanega prstnega odtisa."
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2018 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2019 msgstr "Ime overjenega strežnika gostitelja ni skladno z imenom strežnika."
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2022 msgid "The certificate is self-signed."
2023 msgstr "Potrdilo je samo-podpisano."
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2026 msgid ""
2027 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2028 msgstr "Potrdilo je preklicano s strani izdajatelja in overitelja potrdila."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2031 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2032 msgstr "Potrdilo uporablja šibko šifriranje."
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2035 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2036 msgstr "Dolžina potrdila presega preverljivo območje."
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2039 msgid "The certificate is malformed."
2040 msgstr "Potrdilo je nepravilno oblikovano."
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2043 #, c-format
2044 msgid "Expected hostname: %s"
2045 msgstr "Pričakovan gostitelj: %s"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2048 #, c-format
2049 msgid "Certificate hostname: %s"
2050 msgstr "Gostitelj potrdila: %s"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2053 msgid "C_ontinue"
2054 msgstr "_Nadaljuj"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2057 msgid "Untrusted connection"
2058 msgstr "Nepreverjena povezava"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2061 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2062 msgstr "Povezava ni varna. Ali želite vseeno nadaljevati?"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2065 msgid "Remember this choice for future connections"
2066 msgstr "Zapomni si izbor za prihodnje povezave"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2069 msgid "Certificate Details"
2070 msgstr "Podrobnosti potrdila"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2073 msgid "Unable to open URI"
2074 msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URI"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2077 msgid "Select a file"
2078 msgstr "Izbor datoteke"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2081 msgid "Insufficient free space to save file"
2082 msgstr "Ni dovolj prostora za shranjevanje datoteke"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2088 "Please choose another location."
2089 msgstr ""
2090 "%s prostora mora biti na voljo za shranjevanje te datoteke, vendar je na "
2091 "voljo le %s. Izbrati bo treba drugo mesto."
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2094 #, c-format
2095 msgid "Incoming file from %s"
2096 msgstr "Prihajajoča datoteka od %s"
2098 #. Copy Link Address menu item
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2100 msgid "_Copy Link Address"
2101 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2103 #. Open Link menu item
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2105 msgid "_Open Link"
2106 msgstr "_Odpri povezavo"
2108 #. Inspector
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2110 msgid "Inspect HTML"
2111 msgstr "Pregled HTML"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2114 msgid "Top Contacts"
2115 msgstr "Najpogostejši stiki"
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2118 msgid "People Nearby"
2119 msgstr "Uporabniki v bližini"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2122 msgid "Ungrouped"
2123 msgstr "Brez skupine"
2125 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2126 #. * fetch contact's presence.
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2128 #, c-format
2129 msgid "Server cannot find contact: %s"
2130 msgstr "Stika ni mogoče najti: %s"
2132 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2133 msgid ""
2134 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2135 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2136 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2137 "version."
2138 msgstr ""
2139 "Empathy je prosta programska oprema; program lahko razširjate oz. "
2140 "spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public "
2141 "License), objavljenega pri Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali "
2142 "(po svoji izbiri) katerekoli poznejše različice."
2144 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2145 msgid ""
2146 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2147 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2148 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2149 "details."
2150 msgstr ""
2151 "Empathy se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
2152 "JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
2153 "DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
2155 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2156 msgid ""
2157 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2158 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2159 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2160 msgstr ""
2161 "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega javnega dovoljenja "
2162 "GNU (GNU General Public License); v nasprotnem  primeru pišite na: Free "
2163 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
2164 "02110-130159 USA"
2166 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2167 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2168 msgstr "Odjemalec hipnega sporočanja za namizje GNOME"
2170 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2171 msgid "translator-credits"
2172 msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
2174 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2175 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2176 msgstr ""
2177 "Ne pokaži pogovornih oken; opravi nalogo (na primer: uvažanje) in končaj"
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2180 msgid ""
2181 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2182 msgstr ""
2183 "Ne prikaži pogovornega okna, če so na voljo le računov \"uporabnikov v "
2184 "bližini\" "
2186 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2187 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2188 msgstr ""
2189 "Predhodno izberite račun (na primer: gabble/jabber/foo_40primer_2eorg0)"
2191 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2192 msgid "<account-id>"
2193 msgstr "<id-računa>"
2195 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2196 msgid "- Empathy Accounts"
2197 msgstr "- Empathy računi"
2199 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2200 msgid "Empathy Accounts"
2201 msgstr "Empathy računi"
2203 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2204 #. * unsaved changes
2205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2206 #, c-format
2207 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2208 msgstr "Obstajajo neshranjene spremembe vašega %.50s računa."
2210 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2211 #. * an unsaved new account
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2213 msgid "Your new account has not been saved yet."
2214 msgstr "Novi račun še ni bil shranjen."
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2217 msgid "Connecting…"
2218 msgstr "Povezovanje ..."
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2221 #, c-format
2222 msgid "Offline — %s"
2223 msgstr "Brez povezave - %s"
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2226 #, c-format
2227 msgid "Disconnected — %s"
2228 msgstr "Prekinjena povezava - %s"
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2231 msgid "Offline — No Network Connection"
2232 msgstr "Brez povezave - ni omrežne povezave"
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2235 msgid "Unknown Status"
2236 msgstr "Neznano stanje"
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2239 msgid ""
2240 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2241 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2242 "the account."
2243 msgstr ""
2244 "Ta račun je onemogočen, ker deluje na starem, nepodprtem ozadnjem programu. "
2245 "Namestiti je treba paket telepathy-haze in ponovno zagnati sejo za prenos "
2246 "računa."
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2249 msgid "Offline — Account Disabled"
2250 msgstr "Brez povezave - račun je onemogočen"
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2253 msgid "Edit Connection Parameters"
2254 msgstr "Uredi parametre povezave"
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2257 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2258 msgstr "_Uredi parametre povezave ..."
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2261 #, c-format
2262 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2263 msgstr "Ali želite odstraniti %.50s iz računalnika?"
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2266 msgid "This will not remove your account on the server."
2267 msgstr "To ne bo odstranilo vašega računa s strežnika."
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2270 msgid ""
2271 "You are about to select another account, which will discard\n"
2272 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2273 msgstr ""
2274 "Izbran bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene\n"
2275 "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
2277 #. Menu item: to enabled/disable the account
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2279 msgid "_Enabled"
2280 msgstr "_Omogoči"
2282 #. Menu item: Rename
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2284 msgid "Rename"
2285 msgstr "Preimenuj"
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2288 msgid "_Skip"
2289 msgstr "Pre_skoči"
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2292 msgid "_Connect"
2293 msgstr "_Poveži"
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2296 msgid ""
2297 "You are about to close the window, which will discard\n"
2298 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2299 msgstr ""
2300 "Ste tik pred zaprtjem okna, kar bo zavrglo vaše spremembe!\n"
2301 "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
2303 #. Tweak the dialog
2304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2305 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2306 msgstr "Sporočanje in računi VoIP"
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2309 msgid "Add…"
2310 msgstr "Dodaj ..."
2312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2313 msgid "_Import…"
2314 msgstr "_Uvozi ..."
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2317 msgid "Loading account information"
2318 msgstr "Nalaganje podrobnosti računa"
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2321 msgid ""
2322 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2323 "you want to use."
2324 msgstr ""
2325 "Za dodajanje novega računa je treba najprej namestiti zaledje za vsak "
2326 "protokol, ki naj bo uporabljen."
2328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2329 msgid "No protocol backends installed"
2330 msgstr "Ni nameščenega ozadnjega protokola"
2332 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2333 msgid " - Empathy authentication client"
2334 msgstr "- Empathy odjemalec overitve"
2336 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2337 msgid "Empathy authentication client"
2338 msgstr "Empathy odjemalec overitve"
2340 #: ../src/empathy.c:408
2341 msgid "Don't connect on startup"
2342 msgstr "Brez samodejne povezave ob zagonu"
2344 #: ../src/empathy.c:412
2345 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2346 msgstr "Ne prikaži seznama stikov in drugih pogovornih oken ob zagonu"
2348 #: ../src/empathy.c:441
2349 msgid "- Empathy IM Client"
2350 msgstr "- Empathy sporočilnik"
2352 #: ../src/empathy.c:627
2353 msgid "Error contacting the Account Manager"
2354 msgstr "Napaka delovanja upravljalnika računov"
2356 #: ../src/empathy.c:629
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2360 "The error was:\n"
2361 "\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2364 "Prišlo je do napake med povezovanjem z upravljalnikom računov Telepathy. "
2365 "Javljena je napaka:\n"
2366 "%s"
2368 #: ../src/empathy-call.c:116
2369 msgid "In a call"
2370 msgstr "V pogovoru"
2372 #: ../src/empathy-call.c:224
2373 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2374 msgstr "- Empathy odjemalec zvoka in slike"
2376 #: ../src/empathy-call.c:248
2377 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2378 msgstr "Empathy odjemalec zvoka in slike"
2380 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2381 #, c-format
2382 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2383 msgstr "%s je klical med drugim pogovorom."
2385 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2386 msgid "Incoming call"
2387 msgstr "Dohodni klic"
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:906
2390 #, c-format
2391 msgid "Incoming video call from %s"
2392 msgstr "Dohodni video klic od %s"
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2395 #: ../src/empathy-event-manager.c:906
2396 #, c-format
2397 msgid "Incoming call from %s"
2398 msgstr "Dohodni klic od %s"
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2401 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2402 msgid "Reject"
2403 msgstr "Zavrni"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2406 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2407 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2408 msgid "Answer"
2409 msgstr "Odgovori"
2411 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2412 #. * is used in the window title
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2414 #, c-format
2415 msgid "Call with %s"
2416 msgstr "Klic z %s"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2419 msgid "The IP address as seen by the machine"
2420 msgstr "Naslov IP kot ga zazna strojna oprema"
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2423 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2424 msgstr "Naslov IP kot ga zazna strežnik v omrežju"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2427 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2428 msgstr "Naslov IP kot ga zazna uporabnik na drugi strani"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2431 msgid "The IP address of a relay server"
2432 msgstr "Naslov IP posredovalnega strežnika"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2435 msgid "The IP address of the multicast group"
2436 msgstr "Naslov IP skupine za večsmerno oddajanje"
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2441 msgid "Unknown"
2442 msgstr "Neznano"
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:2951
2445 msgid "On hold"
2446 msgstr "Zadržano"
2448 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
2449 msgid "Mute"
2450 msgstr "Utišaj"
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:2957
2453 msgid "Duration"
2454 msgstr "Trajanje"
2456 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
2458 #, c-format
2459 msgid "%s — %d:%02dm"
2460 msgstr "%s — %d:%02dm"
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
2463 msgid "Technical Details"
2464 msgstr "Tehnične podrobnosti"
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2470 "computer"
2471 msgstr "Program stika %s ne prepozna zvočnih zapisov podprtih na vašem sistemu"
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2477 "computer"
2478 msgstr "Program stika %s ne prepozna video zapisov podprtih na vašem sistemu"
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2484 "does not allow direct connections."
2485 msgstr ""
2486 "Ni mogoče vzpostaviti povezave z %s. Morda je eden od odjemalcev je v "
2487 "omrežju, ki ne dovoli neposrednih povezav."
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:3112
2490 msgid "There was a failure on the network"
2491 msgstr "Prišlo je do napake na omrežju"
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
2494 msgid ""
2495 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2496 msgstr "Zvočni zapisi za ta klic niso nameščeni"
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2499 msgid ""
2500 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2501 msgstr "Video zapisi za ta klic niso nameščeni"
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2507 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2508 "the Help menu."
2509 msgstr ""
2510 "Prišlo je do nepričakovane napake v delu programa Telepathy. Pošljite <a "
2511 "href=\"%s\">poročilo o hrošču</a> in pripnite dnevnik razhroščevanja iz "
2512 "menija pomoči."
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3140
2515 msgid "There was a failure in the call engine"
2516 msgstr "Prišlo je do napake v klicnem programniku"
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3143
2519 msgid "The end of the stream was reached"
2520 msgstr "Dosežen je konec pretoka"
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:3183
2523 msgid "Can't establish audio stream"
2524 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti zvočnega pretoka"
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
2527 msgid "Can't establish video stream"
2528 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti video pretoka"
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3230
2531 #, c-format
2532 msgid "Your current balance is %s."
2533 msgstr "Trenutno stanje je %s."
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
2536 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2537 msgstr "Na računu ni dovolj visokega zneska za vzpostavitev klica."
2539 #: ../src/empathy-call-window.c:3236
2540 msgid "Top Up"
2541 msgstr "Povišaj"
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2544 msgid "_Call"
2545 msgstr "Po_kliči"
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2548 msgid "_Microphone"
2549 msgstr "_Mikrofon"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2552 msgid "_Camera"
2553 msgstr "_Kamera"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2556 msgid "_Settings"
2557 msgstr "_Nastavitve"
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2560 msgid "_View"
2561 msgstr "_Pogled"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2564 msgid "_Help"
2565 msgstr "Pomo_č"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2568 msgid "_Contents"
2569 msgstr "_Vsebina"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2572 msgid "_Debug"
2573 msgstr "_Razhroščevanje"
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2576 msgid "_GStreamer"
2577 msgstr "_GStreamer"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2580 msgid "_Telepathy"
2581 msgstr "_Telepathy"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2584 msgid "Swap camera"
2585 msgstr "Zamenjaj videokamero"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2588 msgid "Minimise me"
2589 msgstr "Skrči"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2592 msgid "Maximise me"
2593 msgstr "Razpni"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2596 msgid "Disable camera"
2597 msgstr "Onemogoči videokamero"
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2600 msgid "Hang up"
2601 msgstr "Odloži"
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2604 msgid "Hang up current call"
2605 msgstr "Odloži trenutni klic"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2608 msgid "Video call"
2609 msgstr "Video klic"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2612 msgid "Start a video call"
2613 msgstr "Začni video klic"
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2616 msgid "Start an audio call"
2617 msgstr "Začni zvočni klic"
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2620 msgid "Show dialpad"
2621 msgstr "Pokaži številčnico"
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2624 msgid "Display the dialpad"
2625 msgstr "Pokaži številčnico na zaslonu"
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2628 msgid "Toggle video transmission"
2629 msgstr "Preklopi prenos videa"
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2632 msgid "Toggle audio transmission"
2633 msgstr "Preklopi prenos zvoka"
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2636 msgid "Encoding Codec:"
2637 msgstr "Kodek kodiranja:"
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2640 msgid "Decoding Codec:"
2641 msgstr "Kodek odkodiranja:"
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2644 msgid "Remote Candidate:"
2645 msgstr "Oddaljeni odjemalec:"
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2648 msgid "Local Candidate:"
2649 msgstr "Krajevni odjemalec:"
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2652 msgid "Audio"
2653 msgstr "Zvok"
2655 #: ../src/empathy-chat.c:101
2656 msgid "- Empathy Chat Client"
2657 msgstr "- sporočilnik Empathy"
2659 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2660 msgid "Name"
2661 msgstr "Ime"
2663 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2664 msgid "Room"
2665 msgstr "Klepetalnica"
2667 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2668 msgid "Auto-Connect"
2669 msgstr "Samodejno povezovanje"
2671 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2672 msgid "Manage Favorite Rooms"
2673 msgstr "Upravljanje priljubljenih klepetalnic"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2676 msgid "Close this window?"
2677 msgstr "Ali naj se okno zapre?"
2679 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2683 "until you rejoin it."
2684 msgstr ""
2685 "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s klepetalnico %s. Nadaljnja "
2686 "sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."
2688 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2692 "messages until you rejoin it."
2693 msgid_plural ""
2694 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2695 "further messages until you rejoin them."
2696 msgstr[0] ""
2697 "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnicami. "
2698 "Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."
2699 msgstr[1] ""
2700 "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnico. Nadaljnja "
2701 "sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."
2702 msgstr[2] ""
2703 "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava z %u klepetalnicama. "
2704 "Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."
2705 msgstr[3] ""
2706 "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnicami. "
2707 "Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."
2709 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2710 #, c-format
2711 msgid "Leave %s?"
2712 msgstr "Ali naj se prekine povezava s klepetalnico %s?"
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2715 msgid ""
2716 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2717 "rejoin it."
2718 msgstr ""
2719 "Nadaljnja sporočila s te klepetalnice ne bodo prikazana do ponovne povezave."
2721 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2722 msgid "Close window"
2723 msgstr "Zapri okno"
2725 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2726 msgid "Leave room"
2727 msgstr "Zapusti klepetalnico"
2729 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2730 #, c-format
2731 msgid "%s (%d unread)"
2732 msgid_plural "%s (%d unread)"
2733 msgstr[0] "%s (%d neprebranih)"
2734 msgstr[1] "%s (%d neprebrano)"
2735 msgstr[2] "%s (%d neprebrani)"
2736 msgstr[3] "%s (%d neprebrana)"
2738 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2739 #, c-format
2740 msgid "%s (and %u other)"
2741 msgid_plural "%s (and %u others)"
2742 msgstr[0] "%s (in %u drugih)"
2743 msgstr[1] "%s (in %u drug)"
2744 msgstr[2] "%s (in %u druga)"
2745 msgstr[3] "%s (in %u drugi)"
2747 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2748 #, c-format
2749 msgid "%s (%d unread from others)"
2750 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2751 msgstr[0] "%s (%d neprebranih od drugih)"
2752 msgstr[1] "%s (%d neprebrano od drugih)"
2753 msgstr[2] "%s (%d neprebrani od drugih)"
2754 msgstr[3] "%s (%d neprebrana od drugih)"
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2757 #, c-format
2758 msgid "%s (%d unread from all)"
2759 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2760 msgstr[0] "%s (%d neprebranih od vseh)"
2761 msgstr[1] "%s (%d neprebrano od vseh)"
2762 msgstr[2] "%s (%d neprebrani od vseh)"
2763 msgstr[3] "%s (%d neprebrana od vseh)"
2765 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2766 msgid "SMS:"
2767 msgstr "SMS:"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2770 #, c-format
2771 msgid "Sending %d message"
2772 msgid_plural "Sending %d messages"
2773 msgstr[0] "Pošiljanje %d sporočil"
2774 msgstr[1] "Pošiljanje %d sporočila"
2775 msgstr[2] "Pošiljanje %d sporočil"
2776 msgstr[3] "Pošiljanje %d sporočil"
2778 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2779 msgid "Typing a message."
2780 msgstr "Pisanje sporočila."
2782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2783 msgid "_Conversation"
2784 msgstr "_Pogovor"
2786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2787 msgid "C_lear"
2788 msgstr "Po_čisti"
2790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2791 msgid "Insert _Smiley"
2792 msgstr "Vstavi _smeška"
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2795 msgid "_Favorite Chat Room"
2796 msgstr "_Priljubljena klepetalnica"
2798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2799 msgid "Notify for All Messages"
2800 msgstr "Obvesti o vseh novih sporočilih"
2802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2803 msgid "_Show Contact List"
2804 msgstr "_Pokaži seznam stikov"
2806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2807 msgid "Invite _Participant…"
2808 msgstr "Povabi _udeleženca ..."
2810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2811 msgid "_Join Chat"
2812 msgstr "_Pridruži se klepetalnici"
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2815 msgid "Le_ave Chat"
2816 msgstr "_Zapusti klepetalnico"
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2819 msgid "C_ontact"
2820 msgstr "S_tik"
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2823 msgid "_Tabs"
2824 msgstr "_Zavihki"
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2827 msgid "_Previous Tab"
2828 msgstr "_Predhodni zavihek"
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2831 msgid "_Next Tab"
2832 msgstr "_Naslednji zavihek"
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2835 msgid "_Undo Close Tab"
2836 msgstr "_Razveljavi zapiranje zavihka"
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2839 msgid "Move Tab _Left"
2840 msgstr "Premakni zavihek _levo"
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2843 msgid "Move Tab _Right"
2844 msgstr "Premakni zavihek _desno"
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2847 msgid "_Detach Tab"
2848 msgstr "_Odpni zavihek"
2850 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2851 msgid "Show a particular service"
2852 msgstr "Pokaži posebno storitev"
2854 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2855 msgid "- Empathy Debugger"
2856 msgstr "- razhroščevalnik Empathy"
2858 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2859 msgid "Empathy Debugger"
2860 msgstr "Empathy razhroščevalnik"
2862 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2863 msgid "Save"
2864 msgstr "Shrani"
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2867 msgid "Pastebin link"
2868 msgstr "Povezava odložišča Pastebin"
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2871 msgid "Pastebin response"
2872 msgstr "Odziv odložišča Pastebin"
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2875 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2876 msgstr ""
2877 "Preveč je podatkov za enkratno lepljenje. Beleženje dnevnika je "
2878 "priporočljivo shraniti v datoteko."
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2881 msgid "Debug Window"
2882 msgstr "Razhroščevalno okno"
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2885 msgid "Send to pastebin"
2886 msgstr "Pošlji na odložišče Pastebin"
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2889 msgid "Pause"
2890 msgstr "Premor"
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2893 msgid "Level "
2894 msgstr "Raven"
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2897 msgid "Debug"
2898 msgstr "Razhroščevanje"
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2901 msgid "Info"
2902 msgstr "Podrobnosti"
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2905 msgid "Message"
2906 msgstr "Sporočilo"
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2909 msgid "Warning"
2910 msgstr "Opozorilo"
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2913 msgid "Critical"
2914 msgstr "Kritično"
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2917 msgid "Error"
2918 msgstr "Napaka"
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2921 msgid ""
2922 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2923 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2924 "received.\n"
2925 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2926 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2927 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2928 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2929 msgstr ""
2930 "Čeprav dnevniki ne vključujejo gesel, lahko vsebujejo občutljive podatke, "
2931 "kot so seznam stikov ter prejeta in poslana sporočila elektronske pošte.\n"
2932 "V kolikor teh podrobnosti ne želite videti v javnem poročilu o hrošču, je "
2933 "vidnost teh mogoče omejiti le za razvijalce programa Empathy. To storite "
2934 "preko izbir na spletišču za <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
2935 "cgi?product=empathy\">objavo poročila</a>."
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2938 msgid "Time"
2939 msgstr "Čas"
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2942 msgid "Domain"
2943 msgstr "Domena"
2945 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2946 msgid "Category"
2947 msgstr "Kategorija"
2949 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2950 msgid "Level"
2951 msgstr "Raven"
2953 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2954 msgid ""
2955 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2956 "extension."
2957 msgstr ""
2958 "Izbrani upravljalnik povezav ne podpira razširitve za oddaljeno "
2959 "razhroščevanje."
2961 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2962 msgid "Incoming video call"
2963 msgstr "Dohodni video klic"
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2966 #, c-format
2967 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2968 msgstr "%s vas kliče preko video kanala. Ali se želite javiti?"
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2971 #, c-format
2972 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2973 msgstr "%s vas kliče. Ali se želite javiti?"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
2976 msgid "_Reject"
2977 msgstr "_Zavrni"
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
2980 msgid "_Answer"
2981 msgstr "_Odgovori"
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2984 msgid "_Answer with video"
2985 msgstr "_Odgovori z videom"
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2988 msgid "Room invitation"
2989 msgstr "Vabilo v klepetalnico"
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2992 #, c-format
2993 msgid "Invitation to join %s"
2994 msgstr "Povabilo v %s"
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2997 #, c-format
2998 msgid "%s is inviting you to join %s"
2999 msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3002 msgid "_Join"
3003 msgstr "_Pridruži se"
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3006 #, c-format
3007 msgid "%s invited you to join %s"
3008 msgstr "%s vas je povabil v %s"
3010 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3011 #, c-format
3012 msgid "You have been invited to join %s"
3013 msgstr "Povabljeni ste v %s"
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:949
3016 #, c-format
3017 msgid "Incoming file transfer from %s"
3018 msgstr "Prihajajoč prenos datoteke od %s"
3020 #: ../src/empathy-event-manager.c:977 ../src/empathy-roster-window.c:214
3021 msgid "Password required"
3022 msgstr "Zahtevano geslo"
3024 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "\n"
3028 "Message: %s"
3029 msgstr ""
3030 "\n"
3031 "Sporočilo: %s"
3033 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3035 #, c-format
3036 msgid "%u:%02u.%02u"
3037 msgstr "%u:%02u.%02u"
3039 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3041 #, c-format
3042 msgid "%02u.%02u"
3043 msgstr "%02u.%02u"
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3046 msgctxt "file transfer percent"
3047 msgid "Unknown"
3048 msgstr "Neznano"
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3051 #, c-format
3052 msgid "%s of %s at %s/s"
3053 msgstr "%s od %s pri %s/s"
3055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3056 #, c-format
3057 msgid "%s of %s"
3058 msgstr "%s od %s"
3060 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3062 #, c-format
3063 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3064 msgstr "Prejemanje\"%s\" od %s"
3066 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3068 #, c-format
3069 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3070 msgstr "Pošiljanje \"%s\" za %s"
3072 #. translators: first %s is filename, second %s
3073 #. * is the contact name
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3075 #, c-format
3076 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3077 msgstr "Napaka med prejemanjem \"%s\" od %s"
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3080 msgid "Error receiving a file"
3081 msgstr "Napaka med prejemanjem datoteke"
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3084 #, c-format
3085 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3086 msgstr "Napaka med pošiljanjem \"%s\" k %s"
3088 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3089 msgid "Error sending a file"
3090 msgstr "Napaka med pošiljanjem datoteke"
3092 #. translators: first %s is filename, second %s
3093 #. * is the contact name
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3095 #, c-format
3096 msgid "\"%s\" received from %s"
3097 msgstr "\"%s\" prejeto od %s"
3099 #. translators: first %s is filename, second %s
3100 #. * is the contact name
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3102 #, c-format
3103 msgid "\"%s\" sent to %s"
3104 msgstr "\"%s\" poslano %s"
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3107 msgid "File transfer completed"
3108 msgstr "Prenos datoteke je končan"
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3111 msgid "Waiting for the other participant's response"
3112 msgstr "Čakanje na odziv drugega udeleženca"
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3115 #, c-format
3116 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3117 msgstr "Preverjanje celovitosti \"%s\""
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3120 #, c-format
3121 msgid "Hashing \"%s\""
3122 msgstr "Ustvarjanje razpršila \"%s\""
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3125 msgid "%"
3126 msgstr "%"
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3129 msgid "File"
3130 msgstr "Datoteka"
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3133 msgid "Remaining"
3134 msgstr "Preostalo"
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3137 msgid "File Transfers"
3138 msgstr "Prenosi datotek"
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3141 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3142 msgstr "S seznama odstrani končane, preklicane in spodletele prenose datotek"
3144 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3145 msgid "_Import"
3146 msgstr "_Uvozi"
3148 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3149 msgid ""
3150 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3151 "importing accounts from Pidgin."
3152 msgstr ""
3153 "Ni mogoče najti računa za uvoz. Program trenutno podpira le uvoz računov "
3154 "programa Pidgin."
3156 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3157 msgid "Import Accounts"
3158 msgstr "Uvozi račune"
3160 #. Translators: this is the header of a treeview column
3161 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3162 msgid "Import"
3163 msgstr "Uvozi"
3165 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3166 msgid "Protocol"
3167 msgstr "Protokol"
3169 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3170 msgid "Source"
3171 msgstr "Vir"
3173 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3174 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3175 msgid "Invite Participant"
3176 msgstr "Povabi udeležence"
3178 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3179 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3180 msgstr "Izbor stika za povabilo v pogovor:"
3182 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3183 msgid "Invite"
3184 msgstr "Povabi"
3186 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3187 msgid "Chat Room"
3188 msgstr "Klepetelnica"
3190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3191 msgid "Members"
3192 msgstr "Člani"
3194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3195 msgid "Failed to list rooms"
3196 msgstr "Izpis seznama klepetalnic je spodletel"
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "%s\n"
3202 "Invite required: %s\n"
3203 "Password required: %s\n"
3204 "Members: %s"
3205 msgstr ""
3206 "%s\n"
3207 "Zahtevano povabilo: %s\n"
3208 "Zahtevano geslo: %s\n"
3209 "Člani: %s"
3211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3213 msgid "Yes"
3214 msgstr "Da"
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3218 msgid "No"
3219 msgstr "Ne"
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3222 msgid "Join Room"
3223 msgstr "Pridruži se klepetalnici"
3225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3226 msgid ""
3227 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3228 msgstr ""
3229 "Vnesite ime klepetalnice, ki se ji želite pridružiti, ali pa kliknite na eno "
3230 "ali več klepetalnic s seznama."
3232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3233 msgid "_Room:"
3234 msgstr "_Klepetalnica:"
3236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3237 msgid ""
3238 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3239 "the current account&apos;s server"
3240 msgstr ""
3241 "Vnesite gostujoči strežnik klepetalnice ali pa pustite polje prazno, če se "
3242 "klepetalnica nahaja na strežniku računa"
3244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3245 msgid ""
3246 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3247 "the current account's server"
3248 msgstr ""
3249 "Vnesite gostujoči strežnik klepetalnice ali pa pustite polje prazno, če se "
3250 "klepetalnica nahaja na strežniku računa"
3252 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3253 msgid "_Server:"
3254 msgstr "_Strežnik:"
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3257 msgid "Couldn't load room list"
3258 msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče naložiti"
3260 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3261 msgid "Room List"
3262 msgstr "Seznam klepetalnic"
3264 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3265 msgid "Respond"
3266 msgstr "Odgovori"
3268 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3269 msgid "Answer with video"
3270 msgstr "Odgovori z videom"
3272 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3273 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3274 msgid "Decline"
3275 msgstr "Odkloni"
3277 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3278 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3279 msgid "Accept"
3280 msgstr "Sprejmi"
3282 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3283 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3284 #. * brings the password popup.
3285 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3286 msgid "Provide"
3287 msgstr "Zagotovi"
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3290 msgid "Message received"
3291 msgstr "Sporočilo je bilo prejeto"
3293 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3294 msgid "Message sent"
3295 msgstr "Sporočilo je bilo poslano"
3297 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3298 msgid "New conversation"
3299 msgstr "Nov pogovor"
3301 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3302 msgid "Contact comes online"
3303 msgstr "Stik se je povezal"
3305 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3306 msgid "Contact goes offline"
3307 msgstr "Stik se je odjavil"
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3310 msgid "Account connected"
3311 msgstr "Povezava z računom je vzpostavljena"
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3314 msgid "Account disconnected"
3315 msgstr "Povezava z računom je prekinjena"
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3318 msgid "Language"
3319 msgstr "Jezik"
3321 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3323 msgid "Juliet"
3324 msgstr "Julija"
3326 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3328 msgid "Romeo"
3329 msgstr "Romeo"
3331 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3333 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3334 msgstr "O, Romeo, Romeo, zakaj li Romeo?!"
3336 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3338 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3339 msgstr "Odreci se rodu, odvrzi ime,"
3341 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3342 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3343 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3344 msgstr "če ne, prisezi večno mi ljubezen,"
3346 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3348 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3349 msgstr "in dlje nisem Kapuletova."
3351 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3352 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3353 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3354 msgstr "Al' bi poslušal še, al govoril? "
3356 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3357 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3358 msgid "Juliet has disconnected"
3359 msgstr "Julija je prekinila povezavo."
3361 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3362 msgid "Preferences"
3363 msgstr "Možnosti"
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3366 msgid "Show groups"
3367 msgstr "Pokaži skupine"
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3370 msgid "Show account balances"
3371 msgstr "Pokaži stanje računa"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3374 msgid "Contact List"
3375 msgstr "Seznam stikov"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3378 msgid "Start chats in:"
3379 msgstr "Začni klepet v:"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3382 msgid "new ta_bs"
3383 msgstr "novih _zavihkih"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3386 msgid "new _windows"
3387 msgstr "novih _oknih"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3390 msgid "Show _smileys as images"
3391 msgstr "Pokaži _smeške kot slike"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3394 msgid "Show contact _list in rooms"
3395 msgstr "Pokaži s_eznam stikov v klepetalnicah"
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3398 msgid "Log conversations"
3399 msgstr "Beleži pogovore"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3402 msgid "Display incoming events in the notification area"
3403 msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v obvestilnem področju"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3406 msgid "_Automatically connect on startup"
3407 msgstr "Samodejno _poveži ob zagonu "
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3410 msgid "Behavior"
3411 msgstr "Obnašanje"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3414 msgid "General"
3415 msgstr "Splošno"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3418 msgid "_Enable bubble notifications"
3419 msgstr "_Omogoči obvestila v oblačkih"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3422 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3423 msgstr "Onemogoči obvestila ob odsotnosti ali _zaposlenosti"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3426 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3427 msgstr "Omogoči obvestila, kadar _klepetalno okno ni v žarišču"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3430 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3431 msgstr "Omogoči obvestila ob prijavah stikov"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3434 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3435 msgstr "Omogoči obvestila ob odjavah stikov"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3438 msgid "Notifications"
3439 msgstr "Obvestila"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3442 msgid "_Enable sound notifications"
3443 msgstr "_Omogoči zvočna obvestila"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3446 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3447 msgstr "Onemogoči zvok ob _odsotnosti ali zaposlenosti"
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3450 msgid "Play sound for events"
3451 msgstr "Predvajaj zvoke ob dogodkih"
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3454 msgid "Sounds"
3455 msgstr "Zvoki"
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3458 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3459 msgstr "Uporabi _podporo odpravljanja odmevov za izboljšanje kakovosti klica."
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3462 msgid ""
3463 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3464 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3465 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3466 "off and restarting the call."
3467 msgstr ""
3468 "Odpravljanje odmevov omogoči čistejši zvok glasu med klicanjem, vendar pa se "
3469 "lahko na nekaterih sistemih pojavijo težave. V primeru da med pogovorom "
3470 "zaslišite nenavadne zvoke ali šume, onemogočite odpravljanje odmevov in "
3471 "ponovno vzpostavite klic."
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3474 msgid "_Publish location to my contacts"
3475 msgstr "O_bjavi mesto mojim stikom"
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3478 msgid ""
3479 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3480 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3481 "decimal place."
3482 msgstr ""
3483 "Zmanjšana natančnost mesta pomeni, da ne bo objavljenih podatkov "
3484 "natančnejših od mesta in države. Koordinate GPS bodo natančne na eno "
3485 "decimalno mesto."
3487 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3489 msgid "_Reduce location accuracy"
3490 msgstr "_Zmanjšaj natančnost mesta"
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3493 msgid "Privacy"
3494 msgstr "Zasebnost"
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3497 msgid ""
3498 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3499 "dictionary installed."
3500 msgstr "Na seznamu jezikov so le tisti, za katere imate nameščene slovarje."
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3503 msgid "Enable spell checking for languages:"
3504 msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja za jezike:"
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3507 msgid "Spell Checking"
3508 msgstr "Preverjanje črkovanja"
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3511 msgid "Chat Th_eme:"
3512 msgstr "T_ema klepetanja:"
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3515 msgid "Variant:"
3516 msgstr "Različica:"
3518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3519 msgid "Themes"
3520 msgstr "Teme"
3522 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3523 msgid "Provide Password"
3524 msgstr "Vpis gesla"
3526 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3527 msgid "Disconnect"
3528 msgstr "Prekini povezavo"
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3531 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3532 msgstr "Za prikaz stikov je treba nastaviti račun."
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3535 #, c-format
3536 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3537 msgstr ""
3538 "Računov %s ni mogoče uporabljati, dokler ni posodobljena programska oprema "
3539 "%s."
3541 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3542 msgid "Windows Live"
3543 msgstr "Windows Live"
3545 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3546 msgid "Google Talk"
3547 msgstr "Google Talk"
3549 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3550 msgid "Facebook"
3551 msgstr "Facebook"
3553 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3555 #, c-format
3556 msgid "%s account requires authorisation"
3557 msgstr "Račun %s zahteva overitev"
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3560 msgid "Online Accounts"
3561 msgstr "Spletni računi"
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3564 msgid "Update software…"
3565 msgstr "Posodobi programsko opremo ..."
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3568 msgid "Reconnect"
3569 msgstr "Ponovno se poveži"
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3572 msgid "Edit Account"
3573 msgstr "Uredi račun"
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3576 msgid "Close"
3577 msgstr "Zapri"
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3580 msgid "Top up account"
3581 msgstr "Povišaj znesek na računu"
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3584 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3585 msgstr "Omogočiti je treba enega izmed računov za prikaz stikov."
3587 #. translators: argument is an account name
3588 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3589 #, c-format
3590 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3591 msgstr "Omogočiti je treba račun %s za prikaz stikov."
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3594 msgid "Change your presence to see contacts here"
3595 msgstr "Spremenite nastavitve za prikaz stikov."
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3598 msgid "No match found"
3599 msgstr "Ni najdenih zadetkov."
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3602 msgid "You haven't added any contacts yet"
3603 msgstr "Ni še dodanih stikov"
3605 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3606 msgid "No online contacts"
3607 msgstr "Ni prijavljenih stikov"
3609 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3610 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3611 msgid "_New Conversation…"
3612 msgstr "_Nov pogovor ..."
3614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3615 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3616 msgid "New _Call…"
3617 msgstr "Nov k_lic ..."
3619 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3620 msgid "Contacts"
3621 msgstr "Stiki"
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3624 msgid "_Add Contacts…"
3625 msgstr "_Dodaj stike ..."
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3628 msgid "_Search for Contacts…"
3629 msgstr "Iskanje _stikov ..."
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3632 msgid "_Blocked Contacts"
3633 msgstr "_Blokirani stiki"
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3636 msgid "_Rooms"
3637 msgstr "_Klepetalnice"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3640 msgid "_Join…"
3641 msgstr "_Pridruži se"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3644 msgid "Join _Favorites"
3645 msgstr "Pridruži se p_riljubljenim"
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3648 msgid "_Manage Favorites"
3649 msgstr "_Urejanje priljubljenih"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3652 msgid "_File Transfers"
3653 msgstr "Prenosi _datotek"
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3656 msgid "_Accounts"
3657 msgstr "_Računi"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3660 msgid "P_references"
3661 msgstr "_Možnosti"
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3664 msgid "Help"
3665 msgstr "Pomoč"
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3668 msgid "About"
3669 msgstr "O programu"
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3672 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3673 msgid "_Quit"
3674 msgstr "_Končaj"
3676 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3677 msgid "Account settings"
3678 msgstr "Nastavitve računa"
3680 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3681 msgid "Go _Online"
3682 msgstr "Brez _povezave"
3684 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3685 msgid "Show _Offline Contacts"
3686 msgstr "Pokaži _nepovezane stike"
3688 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3689 msgid "Status"
3690 msgstr "Stanje"
3692 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3693 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3694 msgid "Done"
3695 msgstr "Končano"
3697 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3698 msgid "Please enter your account details"
3699 msgstr "Vnesite podrobnosti računa"
3701 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3702 #, c-format
3703 msgid "Edit %s account options"
3704 msgstr "Uredi možnosti računa %s"
3706 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3707 msgid "Integrate your IM accounts"
3708 msgstr "Podpora različnim računom IM"
3710 #~ msgid "About Empathy"
3711 #~ msgstr "O programu"
3713 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Program Empathy lahko uporabi omrežje za ugotavljanje mesta nahajanja"
3717 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3718 #~ msgstr "Ali naj Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja omrežje."
3720 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Program Empathy lahko uporabi mobilni telefon za ugotavljanje mesta "
3723 #~ "nahajanja"
3725 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Ali naj Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja podatke "
3728 #~ "mobilnega omrežja."
3730 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3731 #~ msgstr "Program Empathy lahko uporabi GPS za ugotavljanje mesta nahajanja"
3733 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Ali naj program Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja GPS."
3737 #~ msgid "No error message"
3738 #~ msgstr "Ni sporočil o napakah"
3740 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3741 #~ msgstr "Hipno sporočanje (Empathy)"
3743 #~ msgid "_GPS"
3744 #~ msgstr "_GPS"
3746 #~ msgid "_Cellphone"
3747 #~ msgstr "_Mobilni telefon"
3749 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3750 #~ msgstr "_Omrežje (IP, Wifi)"
3752 #~ msgid "Location sources:"
3753 #~ msgstr "Mesta virov:"
3755 #~ msgid "Password not found"
3756 #~ msgstr "Gesla ni mogoče najti"
3758 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3759 #~ msgstr "Geslo računa hipnega sporočanja za %s (%s)"
3761 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3762 #~ msgstr "Geslo za klepetalnico '%s' na računu %s (%s)"
3764 #~ msgid "%d second ago"
3765 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3766 #~ msgstr[0] "Pred %d sekundami"
3767 #~ msgstr[1] "Pred %d sekundo"
3768 #~ msgstr[2] "Pred %d sekundama"
3769 #~ msgstr[3] "Pred %d sekundami"
3771 #~ msgid "%d minute ago"
3772 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3773 #~ msgstr[0] "Pred %d minutami"
3774 #~ msgstr[1] "Pred %d minuto"
3775 #~ msgstr[2] "Pred %d minutama"
3776 #~ msgstr[3] "Pred %d minutami"
3778 #~ msgid "%d hour ago"
3779 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3780 #~ msgstr[0] "Pred %d urami"
3781 #~ msgstr[1] "Pred %d uro"
3782 #~ msgstr[2] "Pred %d urama"
3783 #~ msgstr[3] "Pred %d urami"
3785 #~ msgid "%d day ago"
3786 #~ msgid_plural "%d days ago"
3787 #~ msgstr[0] "Pred %d dnevi"
3788 #~ msgstr[1] "Pred %d dnevom"
3789 #~ msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
3790 #~ msgstr[3] "Pred %d dnevi"
3792 #~ msgid "%d week ago"
3793 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3794 #~ msgstr[0] "Pred %d tedni"
3795 #~ msgstr[1] "Pred %d tednom"
3796 #~ msgstr[2] "Pred %d tednoma"
3797 #~ msgstr[3] "Pred %d tedni"
3799 #~ msgid "%d month ago"
3800 #~ msgid_plural "%d months ago"
3801 #~ msgstr[0] "Pred %d meseci"
3802 #~ msgstr[1] "Pred %d mesecem"
3803 #~ msgstr[2] "Pred %d mesecema"
3804 #~ msgstr[3] "Pred %d meseci"
3806 #~ msgid "in the future"
3807 #~ msgstr "v prihodnosti"
3809 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3810 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3812 #~ msgid "Facebook Chat"
3813 #~ msgstr "Facebook klepetanje"
3815 #~ msgid "Pass_word"
3816 #~ msgstr "_Geslo"
3818 #~ msgid "Screen _Name"
3819 #~ msgstr "Zaslonsko _ime"
3821 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3822 #~ msgstr "<b>Primer:</b> Ime Zaslona"
3824 #~ msgid "_Port"
3825 #~ msgstr "_Vrata"
3827 #~ msgid "_Server"
3828 #~ msgstr "_Strežnik"
3830 #~ msgid "Advanced"
3831 #~ msgstr "Napredno"
3833 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3834 #~ msgstr "Kakšno je vaše zaslonsko ime AIM?"
3836 #~ msgid "What is your AIM password?"
3837 #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo AIM?"
3839 #~ msgid "Remember Password"
3840 #~ msgstr "Zapomni si geslo"
3842 #~ msgid "Password"
3843 #~ msgstr "Geslo"
3845 #~ msgid "Server"
3846 #~ msgstr "Strežnik"
3848 #~ msgid "Port"
3849 #~ msgstr "Vrata"
3851 #~ msgid "%s"
3852 #~ msgstr "%s"
3854 #~ msgid "%s:"
3855 #~ msgstr "%s:"
3857 #~ msgid "Username:"
3858 #~ msgstr "Uporabniško ime:"
3860 #~ msgid "A_pply"
3861 #~ msgstr "_Uveljavi"
3863 #~ msgid "L_og in"
3864 #~ msgstr "_Prijava"
3866 #~ msgid "This account already exists on the server"
3867 #~ msgstr "Ta račun na strežniku že obstaja"
3869 #~ msgid "Create a new account on the server"
3870 #~ msgstr "Ustvari nov račun na strežniku"
3872 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3873 #~ msgstr "%1$s na %2$s"
3875 #~ msgid "%s Account"
3876 #~ msgstr "%s račun"
3878 #~ msgid "New account"
3879 #~ msgstr "Nov račun"
3881 #~ msgid "Login I_D"
3882 #~ msgstr "ID prijave"
3884 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3885 #~ msgstr "<b>Primer:</b> uporabniško ime"
3887 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3888 #~ msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID GroupWise?"
3890 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3891 #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo GroupWise?"
3893 #~ msgid "ICQ _UIN"
3894 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3896 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3897 #~ msgstr "<b>Primer:</b> 123456789"
3899 #~ msgid "Ch_aracter set"
3900 #~ msgstr "N_abor znakov"
3902 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3903 #~ msgstr "Kakšen je vaš UIN ICQ?"
3905 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3906 #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo ICQ?"
3908 #~ msgid "Network"
3909 #~ msgstr "Omrežje"
3911 #~ msgid "Character set"
3912 #~ msgstr "Nabor znakov"
3914 #~ msgid "Up"
3915 #~ msgstr "Navzgor"
3917 #~ msgid "Down"
3918 #~ msgstr "Navzdol"
3920 #~ msgid "Servers"
3921 #~ msgstr "Strežniki"
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3925 #~ "enter a password."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Večina strežnikov IRC ne zahteva gesla, zato ga, če niste prepričani, ne "
3928 #~ "uporabite."
3930 #~ msgid "Nickname"
3931 #~ msgstr "Vzdevek"
3933 #~ msgid "Quit message"
3934 #~ msgstr "Sporočilo končanja"
3936 #~ msgid "Real name"
3937 #~ msgstr "Pravo ime"
3939 #~ msgid "Username"
3940 #~ msgstr "Uporabniško ime"
3942 #~ msgid "Which IRC network?"
3943 #~ msgstr "Katero IRC omrežje?"
3945 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3946 #~ msgstr "Kakšen je vaš IRC vzdevek?"
3948 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3949 #~ msgstr "kakšno je vaše uporabniško ime Facebook?"
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3953 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3954 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3955 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "To je vaše uporabniško ime in ne običajna Facebook prijava.\n"
3958 #~ "V primeru da ste facebook.com/<b>badger</b>, vnesite <b>badger</b>.\n"
3959 #~ "Uporabite <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">to stran</a> za "
3960 #~ "izbor uporabniškega imena, v kolikor ga še nimate."
3962 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3963 #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Facebook?"
3965 #~ msgid "What is your Google ID?"
3966 #~ msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Google?"
3968 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3969 #~ msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@gmail.com"
3971 #~ msgid "What is your Google password?"
3972 #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Google?"
3974 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3975 #~ msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@jabber.org"
3977 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3978 #~ msgstr "_Prezri napake potrdila SSL"
3980 #~ msgid "Priori_ty"
3981 #~ msgstr "Prednos_t"
3983 #~ msgid "Reso_urce"
3984 #~ msgstr "_Vir"
3986 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3987 #~ msgstr "_Zahtevano je šifriranje (TLS/SSL)"
3989 #~ msgid "Override server settings"
3990 #~ msgstr "Prepiši nastavitve strežnika"
3992 #~ msgid "Use old SS_L"
3993 #~ msgstr "Uporabi stari SS_L"
3995 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3996 #~ msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Jabber?"
3998 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3999 #~ msgstr "Kakšen je vaš želeni uporabniški ID Jabber?"
4001 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4002 #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Jabber?"
4004 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4005 #~ msgstr "Kakšno je vaše želeno geslo Jabber?"
4007 #~ msgid "Nic_kname"
4008 #~ msgstr "_Vzdevek"
4010 #~ msgid "_Last Name"
4011 #~ msgstr "_Priimek"
4013 #~ msgid "_First Name"
4014 #~ msgstr "_Ime"
4016 #~ msgid "_Published Name"
4017 #~ msgstr "_Objavljeno ime"
4019 #~ msgid "_Jabber ID"
4020 #~ msgstr "_ID Jabber"
4022 #~ msgid "E-_mail address"
4023 #~ msgstr "_Elektronski naslov"
4025 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4026 #~ msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@hotmail.com"
4028 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4029 #~ msgstr "Kakšen je vaš ID Windows Live?"
4031 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4032 #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Windows Live?"
4034 #~ msgid "Auto"
4035 #~ msgstr "Samodejno"
4037 #~ msgid "UDP"
4038 #~ msgstr "UDP"
4040 #~ msgid "TCP"
4041 #~ msgstr "TCP"
4043 #~ msgid "TLS"
4044 #~ msgstr "TLS"
4046 #~ msgid "Register"
4047 #~ msgstr "Vpiši se"
4049 #~ msgid "Options"
4050 #~ msgstr "Možnosti"
4052 #~ msgid "None"
4053 #~ msgstr "Brez"
4055 #~ msgid "_Username"
4056 #~ msgstr "_Uporabniško ime"
4058 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4059 #~ msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@moj.sip.strežnik"
4061 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Uporabi račun za klicanje v daljnovodno omrežje in na mobilne telefone"
4065 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4066 #~ msgstr "Možnosti prečkanja NAT"
4068 #~ msgid "Proxy Options"
4069 #~ msgstr "Možnosti posredniškega strežnika"
4071 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4072 #~ msgstr "Različne možnosti"
4074 #~ msgid "STUN Server"
4075 #~ msgstr "Strežnik STUN"
4077 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4078 #~ msgstr "Samodejno odkrij strežnik STUN"
4080 #~ msgid "Discover Binding"
4081 #~ msgstr "Odkrij povezave"
4083 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4084 #~ msgstr "Možnosti ohranjanja povezave"
4086 #~ msgid "Mechanism"
4087 #~ msgstr "Mehanizem"
4089 #~ msgid "Interval (seconds)"
4090 #~ msgstr "Razmik (v sekundah)"
4092 #~ msgid "Authentication username"
4093 #~ msgstr "Uporabniško ime za overitev"
4095 #~ msgid "Transport"
4096 #~ msgstr "Prenos"
4098 #~ msgid "Loose Routing"
4099 #~ msgstr "Ohlapno usmerjanje"
4101 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4102 #~ msgstr "Prezri napake TLS"
4104 #~ msgid "Local IP Address"
4105 #~ msgstr "Krajevni naslov IP"
4107 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4108 #~ msgstr "Kakšen je prijavni ID vaše SIP?"
4110 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4111 #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo SIP?"
4113 #~ msgid "Pass_word:"
4114 #~ msgstr "_Geslo:"
4116 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4117 #~ msgstr "Yahoo! I_D:"
4119 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4120 #~ msgstr "_Prezri vabila na konference in v klepetalnice"
4122 #~ msgid "_Room List locale:"
4123 #~ msgstr "_Jezikovne nastavitve seznama klepetalnic:"
4125 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4126 #~ msgstr "N_abor znakov:"
4128 #~ msgid "_Port:"
4129 #~ msgstr "_Vrata:"
4131 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4132 #~ msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Yahoo!?"
4134 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4135 #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Yahoo!?"
4137 #~ msgid "Couldn't convert image"
4138 #~ msgstr "Ni bilo mogoče pretvoriti slike"
4140 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4141 #~ msgstr "Vaš sistem ne podpira nobene izmed sprejetih vrst slik"
4143 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4144 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti slike v datoteko"
4146 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4147 #~ msgstr "Izberite sliko za svojo podobo"
4149 #~ msgid "Take a picture..."
4150 #~ msgstr "Zajem slike ..."
4152 #~ msgid "No Image"
4153 #~ msgstr "Brez slike"
4155 #~ msgid "Images"
4156 #~ msgstr "Slike"
4158 #~ msgid "All Files"
4159 #~ msgstr "Vse datoteke"
4161 #~ msgid "Select..."
4162 #~ msgstr "Izberi ..."
4164 #~ msgid "_Select"
4165 #~ msgstr "_Izberi"
4167 #~ msgid "Full name"
4168 #~ msgstr "Polno Ime"
4170 #~ msgid "Phone number"
4171 #~ msgstr "Telefonska številka"
4173 #~ msgid "E-mail address"
4174 #~ msgstr "Elektronski naslov"
4176 #~ msgid "Website"
4177 #~ msgstr "Spletišče"
4179 #~ msgid "Birthday"
4180 #~ msgstr "Rojstni dan"
4182 #~ msgid "Last seen:"
4183 #~ msgstr "Zadnjič viden:"
4185 #~ msgid "Server:"
4186 #~ msgstr "Strežnik:"
4188 #~ msgid "Connected from:"
4189 #~ msgstr "Povezan od:"
4191 #~ msgid "Away message:"
4192 #~ msgstr "Sporočilo odsotnosti:"
4194 #~ msgid "work"
4195 #~ msgstr "delovno"
4197 #~ msgid "home"
4198 #~ msgstr "domače"
4200 #~ msgid "mobile"
4201 #~ msgstr "prenosni telefon"
4203 #~ msgid "voice"
4204 #~ msgstr "glasovno"
4206 #~ msgid "preferred"
4207 #~ msgstr "prednostno"
4209 #~ msgid "postal"
4210 #~ msgstr "poštno"
4212 #~ msgid "parcel"
4213 #~ msgstr "paketno"
4215 #~ msgid "New Network"
4216 #~ msgstr "Novo omrežje"
4218 #~ msgid "Choose an IRC network"
4219 #~ msgstr "Izbor IRC omrežja"
4221 #~ msgid "Reset _Networks List"
4222 #~ msgstr "Ponastavi seznam _omrežij"
4224 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4225 #~ msgid "Select"
4226 #~ msgstr "Izbor"
4228 #~ msgid "new server"
4229 #~ msgstr "nov strežnik"
4231 #~ msgid "SSL"
4232 #~ msgstr "SSL"
4234 #~ msgid "New %s account"
4235 #~ msgstr "Nov račun %s"
4237 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4238 #~ msgstr "Prijava v omrežje za urejanje osebnih podrobnosti."
4240 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4241 #~ msgstr "<b>Osebni podatki</b>"
4243 #~ msgid "Current Locale"
4244 #~ msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"
4246 #~ msgid "Arabic"
4247 #~ msgstr "arabska"
4249 #~ msgid "Armenian"
4250 #~ msgstr "armenska"
4252 #~ msgid "Baltic"
4253 #~ msgstr "baltska"
4255 #~ msgid "Celtic"
4256 #~ msgstr "keltska"
4258 #~ msgid "Central European"
4259 #~ msgstr "srednjeevropska"
4261 #~ msgid "Chinese Simplified"
4262 #~ msgstr "kitajska poenostavljena"
4264 #~ msgid "Chinese Traditional"
4265 #~ msgstr "kitajska tradicionalna"
4267 #~ msgid "Croatian"
4268 #~ msgstr "hrvaška"
4270 #~ msgid "Cyrillic"
4271 #~ msgstr "cirilica"
4273 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4274 #~ msgstr "cirilica / ruska"
4276 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4277 #~ msgstr "cirilica / ukrajinska "
4279 #~ msgid "Georgian"
4280 #~ msgstr "gruzijska"
4282 #~ msgid "Greek"
4283 #~ msgstr "grška"
4285 #~ msgid "Gujarati"
4286 #~ msgstr "gudžarati"
4288 #~ msgid "Gurmukhi"
4289 #~ msgstr "gurmuki"
4291 #~ msgid "Hebrew"
4292 #~ msgstr "hebrejska"
4294 #~ msgid "Hebrew Visual"
4295 #~ msgstr "hebrejska predočena"
4297 #~ msgid "Hindi"
4298 #~ msgstr "hindujska"
4300 #~ msgid "Icelandic"
4301 #~ msgstr "islandska"
4303 #~ msgid "Japanese"
4304 #~ msgstr "japonska"
4306 #~ msgid "Korean"
4307 #~ msgstr "korejska"
4309 #~ msgid "Nordic"
4310 #~ msgstr "nordijska"
4312 #~ msgid "Persian"
4313 #~ msgstr "perzijska"
4315 #~ msgid "Romanian"
4316 #~ msgstr "romunska"
4318 #~ msgid "South European"
4319 #~ msgstr "južnoevropska"
4321 #~ msgid "Thai"
4322 #~ msgstr "tajska"
4324 #~ msgid "Turkish"
4325 #~ msgstr "turška"
4327 #~ msgid "Unicode"
4328 #~ msgstr "Unicode"
4330 #~ msgid "Western"
4331 #~ msgstr "zahodnoevropska"
4333 #~ msgid "Vietnamese"
4334 #~ msgstr "vietnamska"
4336 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4337 #~ msgstr "_Uredi parametre povezave ..."
4339 #~ msgid "_New Conversation..."
4340 #~ msgstr "_Nov pogovor ..."
4342 #~ msgid "New _Call..."
4343 #~ msgstr "_Nov klic ..."
4345 #~ msgid "_Add Contacts..."
4346 #~ msgstr "_Dodajanje stikov ..."
4348 #~ msgid "_Join..."
4349 #~ msgstr "_Pridruži se ..."
4351 #~ msgid "_Add Contact..."
4352 #~ msgstr "_Dodaj stik ..."
4354 #~ msgid "i"
4355 #~ msgstr "i"
4357 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4358 #~ msgstr "Upravljanje s sporočanjem in računi VoIP"
4360 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4361 #~ msgstr "Pridobivanje osebnih podrobnosti s strežnika je spodletelo."
4363 #~ msgid "Show avatars"
4364 #~ msgstr "Pokaži podobe"
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "Ali naj bodo podobe stikov prikazane v seznamih in klepetalnih oknih."
4371 #~ msgid "Show protocols"
4372 #~ msgstr "Pokaži protokole"
4374 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "Ali naj bodo v seznamih stikov in klepetalnih oknih prikazani protokoli "
4377 #~ "stikov."
4379 #~ msgid "Compact contact list"
4380 #~ msgstr "Skrči seznam stikov"
4382 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4383 #~ msgstr "Ali naj bo v skrčenem pogledu prikazan seznam stikov."
4385 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4386 #~ msgstr "Kriterij razvrščanja seznama stikov"
4388 #~ msgid ""
4389 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4390 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4391 #~ "sort the contact list by name."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Kateri kriterij naj se uporabi za razvrščanje seznama stikov. Privzeto je "
4394 #~ "razvrščanje po stanju stika z vrednostjo \"stanje\". Vrednost \"ime\" pa "
4395 #~ "razvrsti seznam poimensko."
4397 #~ msgid "Network:"
4398 #~ msgstr "Omrežje:"
4400 #~ msgid "Password:"
4401 #~ msgstr "Geslo:"
4403 #~ msgid "Port:"
4404 #~ msgstr "Vrata:"
4406 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4407 #~ msgstr "“%s” ni veljaven ID stika"
4409 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4410 #~ msgstr "%A, %d. %B %Y"
4412 #~ msgid "_Block User"
4413 #~ msgstr "_Blokiraj_uporabnika"
4415 #~ msgid "Decide _Later"
4416 #~ msgstr "Odloči se _kasneje"
4418 #~ msgid "Classic"
4419 #~ msgstr "Običajna"
4421 #~ msgid "Simple"
4422 #~ msgstr "Enostavna"
4424 #~ msgid "Clean"
4425 #~ msgstr "Čista"
4427 #~ msgid "Blue"
4428 #~ msgstr "Modro"
4430 #~ msgid "Contrast"
4431 #~ msgstr "Kontrast"
4433 #~ msgid "Brightness"
4434 #~ msgstr "Svetlost"
4436 #~ msgid "Gamma"
4437 #~ msgstr "Gama"
4439 #~ msgid "Volume"
4440 #~ msgstr "Glasnost"
4442 #~ msgid "_Sidebar"
4443 #~ msgstr "_Stranska vrstica"
4445 #~ msgid "Audio input"
4446 #~ msgstr "Zvočni vhod"
4448 #~ msgid "Video input"
4449 #~ msgstr "Video vhod"
4451 #~ msgid "Dialpad"
4452 #~ msgstr "Številčnica"
4454 #~ msgid "Details"
4455 #~ msgstr "Podrobnosti"
4457 #~ msgctxt "codec"
4458 #~ msgid "Unknown"
4459 #~ msgstr "Neznano"
4461 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4462 #~ msgstr "Povezan - %d:%02d m"
4464 #~ msgid "Send Video"
4465 #~ msgstr "Pošlji video"
4467 #~ msgid "Send Audio"
4468 #~ msgstr "Pošlji zvočni posnetek"
4470 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4471 #~ msgstr "Povišaj %s (%s) ..."
4473 #~ msgid "Top Up..."
4474 #~ msgstr "Povišaj ..."
4476 #~ msgid "_Offline Contacts"
4477 #~ msgstr "_Neprisotni stiki"
4479 #~ msgid "Show P_rotocols"
4480 #~ msgstr "Pokaži p_rotokole"
4482 #~ msgid "Credit Balance"
4483 #~ msgstr "Stanje na računu"
4485 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4486 #~ msgstr "Stiki na _zemljevidu"
4488 #~ msgid "Find in Contact _List"
4489 #~ msgstr "Najdi v _seznamu stikov"
4491 #~ msgid "Sort by _Name"
4492 #~ msgstr "Razvrsti po _imenu"
4494 #~ msgid "Sort by _Status"
4495 #~ msgstr "Razvrsti po _stanju"
4497 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4498 #~ msgstr "Običajna velikost s _podobami"
4500 #~ msgid "N_ormal Size"
4501 #~ msgstr "_Običajna velikost"
4503 #~ msgid "_Compact Size"
4504 #~ msgstr "S_krčen pogled"
4506 #~ msgid "Could not start room listing"
4507 #~ msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče začeti"
4509 #~ msgid "Could not stop room listing"
4510 #~ msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče dokončati"
4512 #~ msgid "Appearance"
4513 #~ msgstr "Videz"
4515 #~ msgid "Redial"
4516 #~ msgstr "Ponovno pokliči"
4518 #~ msgid "V_ideo"
4519 #~ msgstr "V_ideo"
4521 #~ msgid "Video Off"
4522 #~ msgstr "Video ni omogočen"
4524 #~ msgid "Video Preview"
4525 #~ msgstr "Predogled videa"
4527 #~ msgid "Video On"
4528 #~ msgstr "Video je omogočen"
4530 #~ msgid "Call the contact again"
4531 #~ msgstr "Znova pokliči stik"
4533 #~ msgid "Camera Off"
4534 #~ msgstr "Kamera ni omogočena"
4536 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4537 #~ msgstr "Onemogoči kamero in zaustavi pošiljanje videa"
4539 #~ msgid "Preview"
4540 #~ msgstr "Predogled"
4542 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4543 #~ msgstr "Omogoči kamero, vendar ne pošlji videa"
4545 #~ msgid "Camera On"
4546 #~ msgstr "Kamera je omogočena"
4548 #~ msgid "Enable camera and send video"
4549 #~ msgstr "Omogoči kamero in začni pošiljati video"
4551 #~ msgid "Contact Map View"
4552 #~ msgstr "Prikaz zemljevida stikov"
4554 #~ msgid "_Enable"
4555 #~ msgstr "_Omogoči"
4557 #~ msgid "_Disable"
4558 #~ msgstr "O_nemogoči"
4560 #~ msgid "Select contacts to link"
4561 #~ msgstr "Izbor stikov za povezovanje"
4563 #~ msgid "New contact preview"
4564 #~ msgstr "Nov predogled stika"
4566 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4567 #~ msgstr "Stiki izbrani na seznamu na levi, bodo povezani skupaj."
4569 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4570 #~ msgid "_Link Contacts…"
4571 #~ msgstr "_Poveži stike ..."
4573 #~ msgid "Link Contacts"
4574 #~ msgstr "Poveži stike"
4576 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4577 #~ msgid "_Unlink…"
4578 #~ msgstr "_Odstrani povezavo ..."
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4582 #~ msgstr "Popolnoma razdeli prikazan povezani stik na posamezne stike."
4584 #~ msgid "_Link"
4585 #~ msgstr "_Povezava"
4587 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4588 #~ msgstr "Ali naj se razdelijo povezani stiki '%s' na posamezne stike?"
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4592 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "Ali ste prepričani, da želite odstraniti povezane stike? S tem se bodo "
4595 #~ "stiki razdelil na posamezne stike."
4597 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4598 #~ msgid "_Unlink"
4599 #~ msgstr "_Odstrani povezavo"
4601 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4602 #~ msgstr "Prišlo je do napake med uvažanjem računov."
4604 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4605 #~ msgstr "Prišlo je do napake med razčlenjevanjem podrobnosti računa."
4607 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4608 #~ msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem računa."
4610 #~ msgid "There was an error."
4611 #~ msgstr "Prišlo je do napake."
4613 #~ msgid "The error message was: %s"
4614 #~ msgstr "Sporočilo o napaki je bilo: %s"
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4618 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4619 #~ msgstr ""
4620 #~ "Lahko ponovno vnesete podatke svojega računa ali pa končate pomočnika in "
4621 #~ "dodate račune kasneje preko menija Uredi."
4623 #~ msgid "An error occurred"
4624 #~ msgstr "Prišlo je do napake"
4626 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4627 #~ msgstr "Ali želite nastaviti še kakšen drug račun?"
4629 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4630 #~ msgstr "Kakšne vrste klepetalni račun naj bo ustvarjen?"
4632 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4633 #~ msgstr "Ali želite ustvariti druge klepetalne račune?"
4635 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4636 #~ msgstr "Vnesite podrobnosti novega računa"
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4640 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4641 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4642 #~ "calls."
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "S programom Empathy lahko klepetate s posamezniki, ki uporabljajo Google "
4645 #~ "Talk, AIM, Windows Live in mnogo drugih klepetalnih programov. S spletno "
4646 #~ "kamero in mikrofonom lahko uporabljate tudi zvočne ali video klice."
4648 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4649 #~ msgstr "Ali imate račun, ki ste ga uporabljali z drugim programom?"
4651 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4652 #~ msgstr "Da, uvoziti želim podrobnosti računa iz"
4654 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4655 #~ msgstr "Da, takoj želim vnesti podrobnosti računa"
4657 #~ msgid "No, I want a new account"
4658 #~ msgstr "Ne, ustvariti želim nov račun"
4660 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4661 #~ msgstr "Ne, želim le videti ljudi, povezane v bližini"
4663 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4664 #~ msgstr "Izbor račune za uvoz:"
4666 #~ msgid "No, that's all for now"
4667 #~ msgstr "Ne, to je trenutno vse"
4669 #~ msgid "Edit->Accounts"
4670 #~ msgstr "Uredi->Računi"
4672 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4673 #~ msgstr "Te možnosti trenutno _ne želim omogočiti"
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4677 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4678 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4679 #~ "account from the Accounts dialog"
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Ni mogoče klepetati z uporabniki, povezanimi v krajevnem omrežju, saj "
4682 #~ "paket telepathy-salut ni nameščen. V primeru, da želite to možnost "
4683 #~ "omogočiti, namestite zahtevani paket in ustvarite račun bližnjih "
4684 #~ "uporabnikov med možnostmi računa."
4686 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4687 #~ msgstr "Pomočnik sporočanja in računov VoIP"
4689 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4690 #~ msgstr "Dobrodošli v program Empathy"
4692 #~ msgid "Please enter personal details"
4693 #~ msgstr "Vnesite osebne podatke"
4695 #~ msgid "Protocol:"
4696 #~ msgstr "Protokol:"
4698 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4699 #~ msgstr "N_ove klepete odpiraj v ločenih oknih"
4701 #~ msgid "Socket type not supported"
4702 #~ msgstr "Vrsta vtičnice ni podprta"
4704 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4705 #~ msgstr "Račun %s se ureja preko %s."
4707 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4708 #~ msgstr "Računa %s s programom Empathy ni mogoče urejati."
4710 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4711 #~ msgstr "Zaženi spletne račune"
4713 #~ msgid "Edit %s"
4714 #~ msgstr "Uredi %s"
4716 #~ msgid "Ca_ncel"
4717 #~ msgstr "_Prekliči"
4719 #~ msgid "Personal Information"
4720 #~ msgstr "Osebni podatki"
4722 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4723 #~ msgid "_Edit"
4724 #~ msgstr "_Uredi"
4726 #~ msgid ""
4727 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4728 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "Ustvarjen bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene!\n"
4731 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
4733 #~ msgid "_Personal Information"
4734 #~ msgstr "_Osebni podatki"
4736 #~ msgid "Call volume"
4737 #~ msgstr "Glasnost klica"
4739 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4740 #~ msgstr "Glasnost klica kot odstotek."
4742 #~ msgid "Input level:"
4743 #~ msgstr "Vhodna raven:"
4745 #~ msgid "Input volume:"
4746 #~ msgstr "Vhodna glasnost:"
4748 #~ msgid "Set your presence and current status"
4749 #~ msgstr "Nastavitev navzočnosti in trenutnega stanja"
4751 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4752 #~ msgstr "Empathy je prenesel dnevniške zapise butterfly."
4754 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4755 #~ msgstr "Ali je program Empathy preselil dnevniške zapise butterfly."
4757 #~ msgid "Favorite People"
4758 #~ msgstr "Priljubljene osebe"
4760 #~ msgid "Contact ID:"
4761 #~ msgstr "ID stika:"
4763 #~ msgid "C_hat"
4764 #~ msgstr "Kle_pet"
4766 #~ msgid "Send _Video"
4767 #~ msgstr "Pošlji _video"
4769 #~ msgid "C_all"
4770 #~ msgstr "_Kliči"
4772 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4773 #~ msgstr "Izbrani stik ne more prejeti datotek."
4775 #~ msgid "The selected contact is offline."
4776 #~ msgstr "Izbrani stik ni povezan v omrežje."
4778 #~ msgctxt "encoding video codec"
4779 #~ msgid "Unknown"
4780 #~ msgstr "Neznano"
4782 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4783 #~ msgid "Unknown"
4784 #~ msgstr "Neznano"
4786 #~ msgctxt "decoding video codec"
4787 #~ msgid "Unknown"
4788 #~ msgstr "Neznano"
4790 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4791 #~ msgid "Unknown"
4792 #~ msgstr "Neznano"
4794 #~ msgid "Find Next"
4795 #~ msgstr "Najdi naslednje"
4797 #~ msgid "Find Previous"
4798 #~ msgstr "Najdi predhodne"
4800 #~ msgid "Show and edit accounts"
4801 #~ msgstr "Pokaži in uredi račune"
4803 #~ msgid "Call with %d participants"
4804 #~ msgstr "Klepet večih (%d) uporabnikov"
4806 #~ msgid "_Dialpad"
4807 #~ msgstr "Š_tevilčnica"
4809 #~ msgid "Enter Custom Message"
4810 #~ msgstr "Vnos sporočila po meri"
4812 #~ msgid "Save _New Status Message"
4813 #~ msgstr "Shrani _nova sporočila stanja"
4815 #~ msgid "Saved Status Messages"
4816 #~ msgstr "Shranjena sporočila stanja"
4818 #~ msgid "All"
4819 #~ msgstr "Vse"
4821 #~ msgid "Date"
4822 #~ msgstr "Datum"
4824 #~ msgid "Conversations"
4825 #~ msgstr "Pogovori"
4827 #~ msgid "Previous Conversations"
4828 #~ msgstr "Predhodni pogovori"
4830 #~ msgid "_For:"
4831 #~ msgstr "_Za:"
4833 #~ msgid "%s is now offline."
4834 #~ msgstr "%s ni povezan."
4836 #~ msgid "%s is now online."
4837 #~ msgstr "%s je povezan."
4839 #~ msgid "Context"
4840 #~ msgstr "Vsebina"
4842 #~ msgid "Add _New Preset"
4843 #~ msgstr "Dodaj novo _predlogo"
4845 #~ msgid "Saved Presets"
4846 #~ msgstr "Shranjene predloge"
4848 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4849 #~ msgstr "Razpršili prejete in poslane datoteke se ne skladata"
4851 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4852 #~ msgstr "%s zahteva naročilo"
4854 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4855 #~ msgstr "Program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov"
4857 #~ msgid ""
4858 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "Ali naj program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov iz drugih "
4861 #~ "programov."
4863 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4864 #~ msgstr "Uporabi _Yahoo! Japan"
4866 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4867 #~ msgid "_Link…"
4868 #~ msgstr "_Poveži ..."
4870 #~ msgid "_Character set:"
4871 #~ msgstr "_Znakovni nabor:"
4873 #~ msgid "_E-mail address:"
4874 #~ msgstr "_Elektronski naslov:"
4876 #~ msgid "_Nickname:"
4877 #~ msgstr "_Vzdevek:"
4879 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4880 #~ msgstr "<b>Mesto</b>, "
4882 #~ msgid "Your contact list is empty"
4883 #~ msgstr "Seznam stikov je prazen"
4885 #~ msgid "Send and receive messages"
4886 #~ msgstr "Pošiljanje in prejemanje hipnih sporočil"
4888 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4889 #~ msgstr "Ponovna povezava s tem klepetom ni bila uspešna"
4891 #~ msgid "Select a destination"
4892 #~ msgstr "Izbor cilja"
4894 #~ msgid "Important Room"
4895 #~ msgstr "Pomembna klepetalnica"
4897 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4898 #~ msgstr "MC 4 računi so boli uvoženi"
4900 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4901 #~ msgstr "MC 4 računi so bili uvoženi."
4903 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4904 #~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika odhodnih zahtev."
4906 #~ msgid ""
4907 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4908 #~ "STUN server."
4909 #~ msgstr ""
4910 #~ "Preglej vpis DNS SRV domene storitve  za ime gostitelja strežnika STUN."
4912 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4913 #~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika odhodnih zahtev."
4915 #~ msgid ""
4916 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4917 #~ "username."
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ "Uporabniško ime za SIP overitev v kolikor, da je drugačno od SIP URI\n"
4920 #~ "uporabniškega imena."
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4924 #~ "discovered to be different from the local binding."
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Posodobi povezavo vpisnika v primeru, da je zunanji naslov odjemalca "
4927 #~ "drugačen od  krajevne povezave."
4929 #~ msgid ""
4930 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4931 #~ "3261."
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "Uporabi ohlapno usmerjanje in glavo usmerjevalnika kot priporoča RFC 3261."
4935 #~ msgid "%s account"
4936 #~ msgstr "%s račun"