Update Brazilian Portuguese translation
[empathy-mirror.git] / po / sr.po
blob5f4013f86d4b7cbbd9271e1bdeeef2dedce98a1b
1 # Serbian translation of Empathy
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
3 # This file is distributed under the same license as the Empathy package.
4 # From Pidgin translation:
5 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003—2005.
6 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003—2004.
7 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
8 # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007—2010.
10 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010, 2011.
11 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
16 "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-08-04 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-08-16 17:56+0200\n"
19 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
20 "Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
21 "Language: sr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
26 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
30 msgid "Empathy"
31 msgstr "Интернет писмоноша"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "Програм за брзе поруке"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Empathy Internet Messaging"
39 msgstr "Дописивање преко Интернет писмоноше"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
42 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
43 msgstr ""
44 "Ћаскајте на Гугл разговору, Фејсбуку, МСН-у и на многим другим сервисима за "
45 "ћаскање"
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
48 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
49 msgstr "ћаскање;разговор;бп;им;порука;ирц;воип;гразговор;фејсбук;џабер;"
51 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:3
52 #| msgid ""
53 #| "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME "
54 #| "desktop environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including "
55 #| "Facebook and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You "
56 #| "can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
57 #| "depending on what your contact’s chat application allows."
58 msgid ""
59 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
60 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
61 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
62 msgstr ""
63 "Интернет писмоноша је званични програм брзих порука за Гномово радно "
64 "окружење. Интернет писмоноша може да се повеже на АИМ, МСН, Џабер ("
65 "укључујући Фејсбук и Гугл разговор), ИРЦ, и на многе друге мреже за слање "
66 "порука."
68 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:4
69 msgid ""
70 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
71 "depending on what your contact’s chat application allows."
72 msgstr ""
73 "Можете да ћаскате помоћу текста, да обављате звучне и видео позиве, или чак "
74 "да преносите датотеке, у зависности шта омогућава програм за ћаскање вашег "
75 "контакта."
77 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:5
78 #| msgid ""
79 #| "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll "
80 #| "never miss a message.  You can respond to your contacts without even "
81 #| "having to open Empathy!"
82 msgid ""
83 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
84 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
85 "Empathy!"
86 msgstr ""
87 "Интернет писмоноша обезбеђује интегрисано слање порука за Гномову радну "
88 "површ, тако да никада нећете пропустити поруку. Можете да одговорите вашем "
89 "контакту а да не морате ни да отворите Интернет писмоношу!"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
92 msgid "Connection managers should be used"
93 msgstr "Да ли ће бити коришћен управник мрежом"
95 # Није connect већ disconnect!!! ~Милош
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
97 msgid ""
98 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
99 "reconnect."
100 msgstr ""
101 "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно "
102 "успостављање везе."
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
105 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
106 msgstr "Да ли Писмоноша да сам успоставити везу по покретању"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
109 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
110 msgstr "Да ли Писмоноша да се сам пријави на постојеће налоге након покретања."
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
113 msgid "Empathy should auto-away when idle"
114 msgstr "Да ли Писмоноша да пређе у стање аутоматског одсуства у мировању"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
117 msgid ""
118 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
119 msgstr ""
120 "Да ли Писмоноша да аутоматски пређе у стање одсуства приликом мировања."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
123 msgid "Empathy default download folder"
124 msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
127 msgid "The default folder to save file transfers in."
128 msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека."
130 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
132 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
133 msgstr ""
134 "Магичан број коришћен за проверу ако задаци чишћења исправности треба да "
135 "буду покренути"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
138 msgid ""
139 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
140 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
141 msgstr ""
142 "„empathy-sanity-cleaning.c“ (чишћење исправности интернет писмоноше) користи "
143 "овај број да провери да ли задаци чишћења треба да буду извршени или не. "
144 "Корисници не треба ручно да мењају овај кључ."
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
147 msgid "Show offline contacts"
148 msgstr "Приказује пријатеље ван мреже"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
151 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
152 msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
155 msgid "Show Balance in contact list"
156 msgstr "Приказује готовину на списку пријатеља"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
159 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
160 msgstr "Да ли да приказује износ готовине налога у списку пријатеља."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
163 msgid "Hide main window"
164 msgstr "Сакрива главни прозор"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
167 msgid "Hide the main window."
168 msgstr "Сакрива главни прозор програма."
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
171 msgid "Default directory to select an avatar image from"
172 msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слике"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
175 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
176 msgstr "Последња фасцикла из које је изабрана слика."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
179 msgid "Open new chats in separate windows"
180 msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
183 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
184 msgstr "Увек отвара посебан прозор за нова ћаскања."
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
187 msgid "Display incoming events in the status area"
188 msgstr "Приказује долазне догађаје на траци стања"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
191 msgid ""
192 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
193 "user immediately."
194 msgstr ""
195 "Приказује долазне догађаје на траци стања. Ако није постављено, одмах их "
196 "приказује кориснику."
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
199 msgid "The position for the chat window side pane"
200 msgstr "Положај бочне површи прозора за ћаскање"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
203 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
204 msgstr "Сачуван положај (у тачкама) бочне површи прозора за ћаскање."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
207 msgid "Show contact groups"
208 msgstr "Приказује групе контакта"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
211 msgid "Whether to show groups in the contact list."
212 msgstr "Да ли да приказује групе у списку контакта."
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
215 msgid "Use notification sounds"
216 msgstr "Користи звукове за обавештења"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
219 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
220 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
223 msgid "Disable sounds when away"
224 msgstr "Онемогућава звуке када смо одсутни"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
227 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
228 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни."
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
231 msgid "Play a sound for incoming messages"
232 msgstr "Пушта звук за долазеће поруке"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
235 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
236 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука."
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
239 msgid "Play a sound for outgoing messages"
240 msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
243 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
244 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
247 msgid "Play a sound for new conversations"
248 msgstr "Пушта звук за нове разговоре"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
251 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
252 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор."
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
255 msgid "Play a sound when a contact logs in"
256 msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
259 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
260 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
263 msgid "Play a sound when a contact logs out"
264 msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
267 msgid ""
268 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
269 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
272 msgid "Play a sound when we log in"
273 msgstr "Пушта звук када се ја пријавим"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
276 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
277 msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
280 msgid "Play a sound when we log out"
281 msgstr "Пушта звук када се ја одјавим"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
284 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
285 msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
288 msgid "Enable popup notifications for new messages"
289 msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
292 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
293 msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када примите нову поруку."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
296 msgid "Disable popup notifications when away"
297 msgstr "Искључује искачућа обавештења када смо одсутни"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
300 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
301 msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када сте заузети или одсутни."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
304 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
305 msgstr "Исписује обавештења ако ћаскање није у фокусу"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
308 msgid ""
309 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
310 "the chat is already opened, but not focused."
311 msgstr ""
312 "Да ли да приказује облачић обавештења са пристиглим порукама чак и када је "
313 "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
316 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
317 msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ пријави"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
320 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
321 msgstr ""
322 "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ пријави на мрежу."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
325 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
326 msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ одјави"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
329 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
330 msgstr ""
331 "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ одјави са мреже."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
334 msgid "Use graphical smileys"
335 msgstr "Приказује сличицу са смешком"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
338 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
339 msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
342 msgid "Show contact list in rooms"
343 msgstr "Приказује списак пријатеља у собама"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
346 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
347 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
350 msgid "Chat window theme"
351 msgstr "Тема прозора за ћаскање"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
354 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
355 msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
358 msgid "Chat window theme variant"
359 msgstr "Варијанта теме прозора за ћаскање"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
362 msgid ""
363 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
364 msgstr "Варијанта теме која се користи за приказ разговора у прозору ћаскања."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
367 msgid "Path of the Adium theme to use"
368 msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење"
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
371 msgid ""
372 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
373 "Deprecated."
374 msgstr ""
375 "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање. "
376 "Застарело."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
379 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
380 msgstr "Омогућава Веб кит развојне алате"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
383 msgid ""
384 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
385 msgstr ""
386 "Да ли ће бити омогућени Веб кит развојни алати, као што је Веб Инспектор."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
389 msgid "Inform other users when you are typing to them"
390 msgstr "Обавештава остале кориснике када им пишете поруку"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
393 msgid ""
394 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
395 "affect the “gone” state."
396 msgstr ""
397 "Да ли ће да пошаље стања ћаскања „саставља“ или „паузиран“. Неће утицати на "
398 "стање „отишао“."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
401 msgid "Use theme for chat rooms"
402 msgstr "Користи теме за собе ћаскања"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
405 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
406 msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
409 msgid "Spell checking languages"
410 msgstr "Језици за проверу писања"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
413 msgid ""
414 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
415 msgstr ""
416 "Списак језика одвојен зарезима које користи провера правописа (нпр. „sr, en, "
417 "fr“)."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
420 msgid "Enable spell checker"
421 msgstr "Омогућава проверу писања"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
424 msgid ""
425 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
426 msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
429 msgid "Nick completed character"
430 msgstr "Знак за довршавање надимка"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
433 msgid ""
434 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
435 "chat."
436 msgstr ""
437 "Знак за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање надимка "
438 "(таб) у групним ћаскањима."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
441 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
442 msgstr ""
443 "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као иконицу прозора за ћаскање"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
446 msgid ""
447 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
448 msgstr ""
449 "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
452 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
453 msgstr "Последњи изабрани налог у прозорчету за придруживање соби"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
456 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
457 msgstr "Путања објекта Д-баса последњег налога изабраног за придруживање соби."
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
460 msgid "Camera device"
461 msgstr "Уређај камерице"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
464 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
465 msgstr ""
466 "Основна видео камерица која ће бити коришћена у видео позивима, нпр. „/dev/"
467 "video0“."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
470 msgid "Camera position"
471 msgstr "Положај камерице"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
474 msgid "Position the camera preview should be during a call."
475 msgstr "Положај приказа камерице за време позива."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
478 msgid "Echo cancellation support"
479 msgstr "Подршка за уклањање одјека"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
482 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
483 msgstr "Да ли ће бити укључен филтер Пулсе аудиа за уклањање одјека."
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
486 msgid "Show hint about closing the main window"
487 msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора"
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
490 msgid ""
491 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
492 "“x” button in the title bar."
493 msgstr ""
494 "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на "
495 "„x“ дугме."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
498 msgid "Empathy can publish the user’s location"
499 msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
502 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
503 msgstr "Да ли Писмоноша да објављује локацију корисника његовим пријатељима."
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
506 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
507 msgstr "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације"
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
510 msgid ""
511 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
512 msgstr ""
513 "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације због повећане приватности."
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
516 msgid "No reason was specified"
517 msgstr "Није наведен разлог"
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
520 msgid "The change in state was requested"
521 msgstr "Захтевана је промена стања"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
524 msgid "You canceled the file transfer"
525 msgstr "Обуставили сте пренос датотеке"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
528 msgid "The other participant canceled the file transfer"
529 msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
532 msgid "Error while trying to transfer the file"
533 msgstr "Грешка приликом преноса датотеке"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
536 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
537 msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку"
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
540 msgid "Unknown reason"
541 msgstr "Непознат разлог"
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
544 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
545 msgstr "Пренос датотеке је завршен, али је датотека оштећена"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
548 msgid "File transfer not supported by remote contact"
549 msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
552 msgid "The selected file is not a regular file"
553 msgstr "Изабрана датотека није обична датотека"
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
556 msgid "The selected file is empty"
557 msgstr "Изабрана датотека је празна"
559 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
560 #, c-format
561 msgid "Missed call from %s"
562 msgstr "Пропуштен позив од %s"
564 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
565 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
566 #, c-format
567 msgid "Called %s"
568 msgstr "Позив корисника %s"
570 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
571 #, c-format
572 msgid "Call from %s"
573 msgstr "%s вас зове"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
576 msgid "Available"
577 msgstr "Доступан"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
580 msgid "Busy"
581 msgstr "Заузет"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
584 msgid "Away"
585 msgstr "Одсутан"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
588 msgid "Invisible"
589 msgstr "Невидљив"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
592 msgid "Offline"
593 msgstr "Неповезан"
595 #. translators: presence type is unknown
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
597 msgctxt "presence"
598 msgid "Unknown"
599 msgstr "Непознато"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
602 msgid "No reason specified"
603 msgstr "Није наведен разлог"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
606 msgid "Status is set to offline"
607 msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
612 msgid "Network error"
613 msgstr "Грешка мреже"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
616 msgid "Authentication failed"
617 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
620 msgid "Encryption error"
621 msgstr "Грешка шифровања"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
624 msgid "Name in use"
625 msgstr "Име је у употреби"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
628 msgid "Certificate not provided"
629 msgstr "Уверење није прослеђено"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
632 msgid "Certificate untrusted"
633 msgstr "Уверење није поверљиво"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
636 msgid "Certificate expired"
637 msgstr "Уверење је истекло"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
640 msgid "Certificate not activated"
641 msgstr "Уверење није активирано"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
644 msgid "Certificate hostname mismatch"
645 msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
648 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
649 msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
652 msgid "Certificate self-signed"
653 msgstr "Уверење је самопотписано"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
656 msgid "Certificate error"
657 msgstr "Грешка у уверењеу"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
660 msgid "Encryption is not available"
661 msgstr "Шифровање није доступно"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
664 msgid "Certificate is invalid"
665 msgstr "Уверење није исправно"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
668 msgid "Connection has been refused"
669 msgstr "Веза је одбијена"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
672 msgid "Connection can’t be established"
673 msgstr "Веза не може бити успостављена"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
676 msgid "Connection has been lost"
677 msgstr "Веза је изгубљена"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
680 msgid "This account is already connected to the server"
681 msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
684 msgid ""
685 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
686 msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
689 msgid "The account already exists on the server"
690 msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
693 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
694 msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
697 msgid "Certificate has been revoked"
698 msgstr "Уверење је опозвано"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
701 msgid ""
702 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
703 msgstr ""
704 "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
707 msgid ""
708 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
709 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
710 msgstr ""
711 "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
712 "које је задала библиотека шифровања"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
715 msgid "Your software is too old"
716 msgstr "Ваш софтвер је превише стар"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
719 msgid "Internal error"
720 msgstr "Унутрашња грешка"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
723 msgid "All accounts"
724 msgstr "Сви налози"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
727 msgid "Click to enlarge"
728 msgstr "Кликните да увећате"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
731 #, c-format
732 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
733 msgstr "Није успело потврђивање идентитета за налог <b>%s</b>"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
737 msgid "Retry"
738 msgstr "Покушај поново"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Enter your password for account\n"
745 "<b>%s</b>"
746 msgstr ""
747 "Унесите нову лозинку за налог\n"
748 "<b>%s</b>"
750 #. remember password ticky box
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
752 msgid "Remember password"
753 msgstr "Запамти лозинку"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
757 msgid "There was an error starting the call"
758 msgstr "Дошло је до грешке приликом позивања"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
761 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
762 msgstr "Наведени контакт не подржава позиве"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
765 msgid "The specified contact is offline"
766 msgstr "Наведени контакт није на вези"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
769 msgid "The specified contact is not valid"
770 msgstr "Наведени контакт није исправан"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
773 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
774 msgstr "Овај протокол не подржава хитне позиве"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
777 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
778 msgstr "Немате довољно кредита да бисте могли да обавите овај позив"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
781 msgid "Failed to open private chat"
782 msgstr "Нисам успео да отворим приватно ћаскање"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
785 msgid "Topic not supported on this conversation"
786 msgstr "Теме нису подржане у овом разговору"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
789 msgid "You are not allowed to change the topic"
790 msgstr "Није вам дозвољено да промените тему"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
793 msgid "Invalid contact ID"
794 msgstr "Неисправан ИБ контакта"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
797 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
798 msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
801 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
802 msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
805 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
806 msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
809 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
810 msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
813 msgid ""
814 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
815 "current one"
816 msgstr ""
817 "/part [<ИБ собе>] [<разлог>]: напушта собу за ћаскање, подразумевано тренутну"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
820 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
821 msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
824 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
825 msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
828 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
829 msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
832 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
833 msgstr "/me <порука>: шаље поруку РАДЊА на тренутни разговор"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
836 msgid ""
837 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
838 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
839 "a new chat room”"
840 msgstr ""
841 "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање "
842 "порука које почињу са „/“. На пример: „/say /join“ се користи за "
843 "прикључивање у нову собу за ћаскање"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
846 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
847 msgstr "/whois <ИБ контакта>: приказује податке о контакту"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
850 msgid ""
851 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
852 "show its usage."
853 msgstr ""
854 "/help [<наредбa>]: приказује све подржане наредбе. Ако се да и конкретна "
855 "<наредба>, приказује њено упутство за употребу."
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
858 #, c-format
859 msgid "Usage: %s"
860 msgstr "Коришћење: %s"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
863 msgid "Unknown command"
864 msgstr "Непозната наредба"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
867 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
868 msgstr "Непозната наредба; погледајте /help за доступне наредбе"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
871 msgid "insufficient balance to send message"
872 msgstr "нема довољно готовине за слање поруке"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
876 #, c-format
877 msgid "Error sending message “%s”: %s"
878 msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
882 #, c-format
883 msgid "Error sending message: %s"
884 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
886 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
887 #. * account to send the message.
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
889 #, c-format
890 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
891 msgstr "нема довољно готовине за слање поруке. <a href='%s'>Допуните</a>."
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
894 msgid "not capable"
895 msgstr "неспособан"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
898 msgid "offline"
899 msgstr "неповезан"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
902 msgid "invalid contact"
903 msgstr "неисправан пријатељ"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
906 msgid "permission denied"
907 msgstr "приступ је забрањен"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
910 msgid "too long message"
911 msgstr "порука је предуга"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
914 msgid "not implemented"
915 msgstr "није подржано"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
918 msgid "unknown"
919 msgstr "непознато"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
922 msgid "Topic:"
923 msgstr "Тема:"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
926 #, c-format
927 msgid "Topic set to: %s"
928 msgstr "Тема је постављена на: %s"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
931 #, c-format
932 msgid "Topic set by %s to: %s"
933 msgstr "Тему је поставио %s на: %s"
935 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
937 msgid "No topic defined"
938 msgstr "Тема није постављена"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
941 msgid "(No Suggestions)"
942 msgstr "(нема предлога)"
944 #. translators: %s is the selected word
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
946 #, c-format
947 msgid "Add “%s” to Dictionary"
948 msgstr "Додај „%s“ у речник"
950 #. translators: first %s is the selected word,
951 #. * second %s is the language name of the target dictionary
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
953 #, c-format
954 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
955 msgstr "Додај „%s“ у речник за %s језик"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
958 msgid "Insert Smiley"
959 msgstr "Убаци смешак"
961 #. send button
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
964 msgid "_Send"
965 msgstr "_Пошаљи"
967 #. Spelling suggestions
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
969 msgid "_Spelling Suggestions"
970 msgstr "Предлози правопи_са"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
973 msgid "Failed to retrieve recent logs"
974 msgstr "Нисам успео да преузмем скорашње дневнике"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
977 #, c-format
978 msgid "%s has disconnected"
979 msgstr "%s је отишао са везе"
981 #. translators: reverse the order of these arguments
982 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
985 #, c-format
986 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
987 msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
990 #, c-format
991 msgid "%s was kicked"
992 msgstr "%s је избачен"
994 #. translators: reverse the order of these arguments
995 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
998 #, c-format
999 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1000 msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1003 #, c-format
1004 msgid "%s was banned"
1005 msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1008 #, c-format
1009 msgid "%s has left the room"
1010 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу"
1012 #. Note to translators: this string is appended to
1013 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1014 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1015 #. * please let us know. :-)
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1018 #, c-format
1019 msgid " (%s)"
1020 msgstr " (%s)"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1023 #, c-format
1024 msgid "%s has joined the room"
1025 msgstr "%s је приступио(ла) причаоници"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1028 #, c-format
1029 msgid "%s is now known as %s"
1030 msgstr "%s је сада познат као %s"
1032 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1033 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1034 #. * we get the new handler.
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1036 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1037 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1038 msgid "Disconnected"
1039 msgstr "Веза је прекинута"
1041 #. Add message
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1043 msgid "Would you like to store this password?"
1044 msgstr "Да ли желите да запамтите ову лозинку?"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1047 msgid "Remember"
1048 msgstr "Запамти"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1051 msgid "Not now"
1052 msgstr "Не сада"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1055 msgid "Wrong password; please try again:"
1056 msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
1058 #. Add message
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1060 msgid "This room is protected by a password:"
1061 msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1065 msgid "Join"
1066 msgstr "Прикључи се"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1069 msgid "Connected"
1070 msgstr "Повезан"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1073 msgid "Conversation"
1074 msgstr "Разговор"
1076 #. Translators: this string is a something like
1077 #. * "Escher Cat (SMS)"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1079 #, c-format
1080 msgid "%s (SMS)"
1081 msgstr "%s (СМС)"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1084 msgid "Unknown or invalid identifier"
1085 msgstr "Непознати или неисправан одредник"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1088 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1089 msgstr "Блокирање пријатеља је тренутно недоступно"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1092 msgid "Contact blocking unavailable"
1093 msgstr "Блокирање пријатеља није доступно"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1096 msgid "Permission Denied"
1097 msgstr "Приступ је забрањен"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1100 msgid "Could not block contact"
1101 msgstr "Не могу да блокирам пријатеља"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1104 msgid "Edit Blocked Contacts"
1105 msgstr "Измени блокиране пријатеље"
1107 #. Account and Identifier
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1111 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1113 msgid "Account:"
1114 msgstr "Налог:"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1117 msgid "Blocked Contacts"
1118 msgstr "Блокирани пријатељи"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1123 msgid "Remove"
1124 msgstr "Уклони"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1127 msgid "Type to search a contact…"
1128 msgstr "Тражи пријатеље…"
1130 #. Title
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1132 msgid "Search contacts"
1133 msgstr "Претражи контакте"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1136 msgid "Search: "
1137 msgstr "Претрага: "
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1140 msgid "_Add Contact"
1141 msgstr "Дод_ај пријатеља"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1144 msgid "No contacts found"
1145 msgstr "Није пронађен ниједан пријатељ"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1148 msgid "Contact search is not supported on this account"
1149 msgstr "Претрага контакта није подржана у овом налогу"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1152 msgid "Your message introducing yourself:"
1153 msgstr "Порука која вас представља:"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1156 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1157 msgstr "Молим вас обавестите ме када сте на мрежи. Хвала!"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1161 msgid "Save Avatar"
1162 msgstr "Сачувај слику"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1166 msgid "Unable to save avatar"
1167 msgstr "Не могу да сачувам слику"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1170 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1171 msgid "Account"
1172 msgstr "Налог"
1174 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1176 msgid "Identifier"
1177 msgstr "Одредник"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1180 msgid "Alias"
1181 msgstr "Псеудоним"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1185 msgid "Contact Details"
1186 msgstr "Детаљи о пријатељу"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1190 msgid "Information requested…"
1191 msgstr "Захтевани су подаци…"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1194 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1195 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)\t"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1198 msgid "Client Information"
1199 msgstr "Подаци о клијенту"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1202 msgid "OS"
1203 msgstr "ОС"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1206 msgid "Version"
1207 msgstr "Издање"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1210 msgid "Client"
1211 msgstr "Програм"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1214 msgid "Groups"
1215 msgstr "Групе"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1218 msgid ""
1219 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1220 "select more than one group or no groups."
1221 msgstr ""
1222 "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази.  Приметите да можете "
1223 "да одаберете и више група као и ниједну."
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1226 msgid "_Add Group"
1227 msgstr "Додај _групу"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1230 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1231 msgid "Select"
1232 msgstr "Изабери"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1235 msgid "Group"
1236 msgstr "Група"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1239 msgid "New Contact"
1240 msgstr "Нови пријатељ"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1244 #, c-format
1245 msgid "Block %s?"
1246 msgstr "Блокирати %s?"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1250 #, c-format
1251 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1252 msgstr ""
1253 "Да ли сте сигурни да желите да блокирате да вас „%s“ више не контактира?"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1256 msgid "The following identity will be blocked:"
1257 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1258 msgstr[0] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
1259 msgstr[1] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
1260 msgstr[2] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
1261 msgstr[3] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1264 msgid "The following identity can not be blocked:"
1265 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1266 msgstr[0] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
1267 msgstr[1] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
1268 msgstr[2] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
1269 msgstr[3] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1274 msgid "_Block"
1275 msgstr "_Блокирај"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1279 msgid "_Report this contact as abusive"
1280 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1281 msgstr[0] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
1282 msgstr[1] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
1283 msgstr[2] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
1284 msgstr[3] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1287 msgid "Edit Contact Information"
1288 msgstr "Измени податке контакта"
1290 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1292 msgid "Linked Contacts"
1293 msgstr "Повезани пријатељи"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1296 msgid "gnome-contacts not installed"
1297 msgstr "програм гномови контакти није инсталиран"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1300 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1301 msgstr "Инсталирајте „gnome-contacts“ да приступите подацима контаката."
1303 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1304 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1305 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1307 #, c-format
1308 msgid "%s (%s)"
1309 msgstr "%s (%s)"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1312 msgid "Select account to use to place the call"
1313 msgstr "Изаберите налог који ће бити коришћен за позив"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1317 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1318 msgid "Call"
1319 msgstr "Позив"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1322 msgid "Mobile"
1323 msgstr "Мобилни"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1326 msgid "Work"
1327 msgstr "Посао"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1330 msgid "HOME"
1331 msgstr "КУЋА"
1333 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1334 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1336 #, c-format
1337 msgid "Call %s (%s)"
1338 msgstr "Позови %s (%s)"
1340 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1342 #, c-format
1343 msgid "Call %s"
1344 msgstr "Позови %s"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1347 msgid "_Block Contact"
1348 msgstr "_Блокирај контакт"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1351 #, c-format
1352 msgid "Remove from _Group “%s”"
1353 msgstr "Уклони из _групе „%s“"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1356 msgid "Delete and _Block"
1357 msgstr "Избриши и _блокирај"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1360 #, c-format
1361 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1362 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1368 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1369 msgstr ""
1370 "Да ли стварно желите да уклоните увезани контакт „%s“? Ово ће уклонити и све "
1371 "контакте који су везани за овај контакт."
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1374 msgid "Removing contact"
1375 msgstr "Уклањам пријатеља"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1379 msgid "_Remove"
1380 msgstr "_Уклони"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1383 msgid "_Chat"
1384 msgstr "Ћа_скање"
1386 #. add SMS button
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1389 msgid "_SMS"
1390 msgstr "_СМС"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1393 msgctxt "menu item"
1394 msgid "_Audio Call"
1395 msgstr "_Аудио позив"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1398 msgctxt "menu item"
1399 msgid "_Video Call"
1400 msgstr "_Видео позив"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1403 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1404 msgid "_Previous Conversations"
1405 msgstr "_Претходни разговори"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1408 msgid "Send File"
1409 msgstr "Пошаљи датотеку"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1412 msgid "Share My Desktop"
1413 msgstr "Дели моју радну површ"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1417 msgid "Favorite"
1418 msgstr "Омиљени"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1421 msgid "Infor_mation"
1422 msgstr "_Подаци"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1425 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1426 msgid "_Edit"
1427 msgstr "_Уреди"
1429 #. send invitation
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1431 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1432 msgid "Inviting you to this room"
1433 msgstr "Позивам вас у ову собу"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1436 msgid "_Invite to Chat Room"
1437 msgstr "Позов_и у собу за ћаскање"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1440 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1441 msgid "_Add Contact…"
1442 msgstr "Дод_ај пријатеља…"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1445 #, c-format
1446 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1447 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1450 msgid "Removing group"
1451 msgstr "Уклањам групу"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1454 msgid "Re_name"
1455 msgstr "Пре_именуј"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1458 msgid "Channels:"
1459 msgstr "Канали:"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1462 msgid "Country ISO Code:"
1463 msgstr "ИСО код државе:"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1466 msgid "Country:"
1467 msgstr "Држава:"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1470 msgid "State:"
1471 msgstr "Република:"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1474 msgid "City:"
1475 msgstr "Град:"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1478 msgid "Area:"
1479 msgstr "Област:"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1482 msgid "Postal Code:"
1483 msgstr "Поштански код:"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1486 msgid "Street:"
1487 msgstr "Улица:"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1490 msgid "Building:"
1491 msgstr "Зграда:"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1494 msgid "Floor:"
1495 msgstr "Спрат:"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1498 msgid "Room:"
1499 msgstr "Соба:"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1502 msgid "Text:"
1503 msgstr "Текст:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1506 msgid "Description:"
1507 msgstr "Опис:"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1510 msgid "URI:"
1511 msgstr "Адреса:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1514 msgid "Accuracy Level:"
1515 msgstr "Ниво тачности:"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1518 msgid "Error:"
1519 msgstr "Грешка:"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1522 msgid "Vertical Error (meters):"
1523 msgstr "Усправна грешка (у метрима):"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1526 msgid "Horizontal Error (meters):"
1527 msgstr "Водоравна грешка (у метрима):"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1530 msgid "Speed:"
1531 msgstr "Брзина:"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1534 msgid "Bearing:"
1535 msgstr "Правац:"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1538 msgid "Climb Speed:"
1539 msgstr "Брзина пењања:"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1542 msgid "Last Updated on:"
1543 msgstr "Последњи пут ажурирано:"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1546 msgid "Longitude:"
1547 msgstr "Географска дужина:"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1550 msgid "Latitude:"
1551 msgstr "Географска ширина:"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1554 msgid "Altitude:"
1555 msgstr "Висина:"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1560 msgid "Location"
1561 msgstr "Место"
1563 #. translators: format is "Location, $date"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1565 #, c-format
1566 msgid "%s, %s"
1567 msgstr "%s, %s"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1570 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1571 msgstr "%e. %B %Y. у %R КУВ"
1573 #. Alias
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1575 msgid "Alias:"
1576 msgstr "Надимак:"
1578 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1580 msgid "Identifier:"
1581 msgstr "Идентификатор:"
1583 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1584 #. * "contact"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1586 #, c-format
1587 msgid "Linked contact containing %u contact"
1588 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1589 msgstr[0] "Увезани пријатељ садржи %u контакт"
1590 msgstr[1] "Увезани пријатељ садржи %u контакта"
1591 msgstr[2] "Увезани пријатељ садржи %u контаката"
1592 msgstr[3] "Увезани пријатељ садржи један контакт"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1595 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1596 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1599 msgid "Online from a phone or mobile device"
1600 msgstr "На вези преко телефона или мобилног уређаја"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1603 msgid ""
1604 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1605 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1606 "details below are correct."
1607 msgstr ""
1608 "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на "
1609 "исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли "
1610 "су детаљи испод тачни."
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1613 msgid "People nearby"
1614 msgstr "Људи у околини"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1617 msgid ""
1618 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1619 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1620 msgstr ""
1621 "Можете касније да измените те детаље или да искључите ову могућност тако што "
1622 "ћете изабрати <span style=\"italic\">Уреди → Налози</span> са списка "
1623 "контаката."
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1626 msgid "History"
1627 msgstr "Историјат"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1630 msgid "Show"
1631 msgstr "Прикажи"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1634 msgid "Search"
1635 msgstr "Потражи"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1638 #, c-format
1639 msgid "Chat in %s"
1640 msgstr "Ћаскање у %s"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1643 #, c-format
1644 msgid "Chat with %s"
1645 msgstr "Ћаскање са %s"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1649 msgctxt "A date with the time"
1650 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1651 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1653 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1655 #, c-format
1656 msgid "<i>* %s %s</i>"
1657 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1659 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1660 #. * The string in bold is the sender's name
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1662 #, c-format
1663 msgid "<b>%s:</b> %s"
1664 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1667 #, c-format
1668 msgid "%s second"
1669 msgid_plural "%s seconds"
1670 msgstr[0] "%s секунде"
1671 msgstr[1] "%s секунде"
1672 msgstr[2] "%s секунди"
1673 msgstr[3] "једне секунде"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1676 #, c-format
1677 msgid "%s minute"
1678 msgid_plural "%s minutes"
1679 msgstr[0] "%s минута"
1680 msgstr[1] "%s минута"
1681 msgstr[2] "%s минута"
1682 msgstr[3] "једног минута"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1685 #, c-format
1686 msgid "Call took %s, ended at %s"
1687 msgstr "Позив је започет %s, а завршен је %s"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1690 msgid "Today"
1691 msgstr "Данас"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1694 msgid "Yesterday"
1695 msgstr "Јуче"
1697 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1699 msgid "%e %B %Y"
1700 msgstr "%e. %B %Y."
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1704 msgid "Anytime"
1705 msgstr "Било кад"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1709 msgid "Anyone"
1710 msgstr "Било ко"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1713 msgid "Who"
1714 msgstr "Ко"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1717 msgid "When"
1718 msgstr "Када"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1721 msgid "Anything"
1722 msgstr "Било шта"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1725 msgid "Text chats"
1726 msgstr "Писана ћаскања"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1729 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1730 msgid "Calls"
1731 msgstr "Позиви"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1734 msgid "Incoming calls"
1735 msgstr "Долазни позиви"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1738 msgid "Outgoing calls"
1739 msgstr "Одлазећи позиви"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1742 msgid "Missed calls"
1743 msgstr "Пропуштени позиви"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1746 msgid "What"
1747 msgstr "Шта"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1750 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1751 msgstr ""
1752 "Да ли сте сигурни да желите да обришете све дневнике претходних разговора?"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1755 msgid "Clear All"
1756 msgstr "Очисти све"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1759 msgid "Delete from:"
1760 msgstr "Обриши од:"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1763 msgid "_File"
1764 msgstr "_Датотека"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1767 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1768 msgid "_Edit"
1769 msgstr "Изм_ени"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1772 msgid "Delete All History…"
1773 msgstr "Обриши сав историјат…"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1776 msgid "Profile"
1777 msgstr "Профил"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1781 msgid "Chat"
1782 msgstr "Ћаскање"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1785 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1786 msgid "Video"
1787 msgstr "Видео"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1790 msgid "page 2"
1791 msgstr "страна 2"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1794 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1795 msgstr "<span size=\"x-large\">Учитавам…</span>"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1798 msgid "What kind of chat account do you have?"
1799 msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1802 msgid "Add new account"
1803 msgstr "Додајте нови налог"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1806 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1807 msgstr "Унесите одредник контакта или телефонски број:"
1809 #. add video button
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1811 msgid "_Video Call"
1812 msgstr "_Видео позив"
1814 #. add audio button
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1816 msgid "_Audio Call"
1817 msgstr "_Аудио позив"
1819 #. Tweak the dialog
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1821 msgid "New Call"
1822 msgstr "Нови позив"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1825 msgid "The contact is offline"
1826 msgstr "Контакт није на вези"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1829 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1830 msgstr "Наведени контакт или је неисправан или непознат"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1833 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1834 msgstr "Контакт не подржава ову врсту разговора"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1837 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1838 msgstr "Захтевана функционалност није примењена за овај протокол"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1841 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1842 msgstr "Не могу да започнем разговор са датим контактом"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1845 msgid "You are banned from this channel"
1846 msgstr "Избачени сте са овог канала"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1849 msgid "This channel is full"
1850 msgstr "Овај канал је пун"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1853 msgid "You must be invited to join this channel"
1854 msgstr "Морате бити позвани да се придружите овом каналу"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1857 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1858 msgstr "Не могу да наставим док је веза прекинута"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1861 msgid "Permission denied"
1862 msgstr "Приступ је одбијен"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1865 msgid "There was an error starting the conversation"
1866 msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања разговора"
1868 #. add chat button
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1870 msgid "_Done"
1871 msgstr "_Обављено"
1873 #. Tweak the dialog
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1875 #: ../src/empathy-roster-window.c:2367
1876 msgid "New Conversation"
1877 msgstr "Нови разговор"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1880 msgid "Password Required"
1881 msgstr "Потребна је лозинка"
1883 #. COL_STATUS_TEXT
1884 #. COL_STATE_ICON_NAME
1885 #. COL_STATE
1886 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1887 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1888 #. COL_TYPE
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1891 msgid "Custom Message…"
1892 msgstr "Произвољна порука…"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1896 msgid "Edit Custom Messages…"
1897 msgstr "Уреди произвољне поруке…"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1900 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1901 msgstr "Кликните да уклоните ову поруку стања из омиљених"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1904 msgid "Click to make this status a favorite"
1905 msgstr "Кликните да поставите ову поруку стања као омиљену"
1907 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "<b>Current message: %s</b>\n"
1912 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1913 msgstr ""
1914 "<b>Тренутна порука: %s</b>\n"
1915 "<small><i>Притисните „Унеси“ да подесите нову поруку или „Изађи“ да откажете."
1916 "</i></small>"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1919 msgid "Set status"
1920 msgstr "Постави стање"
1922 #. Custom messages
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1924 msgid "Custom messages…"
1925 msgstr "Произвољне поруке…"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1928 msgid "_Match case"
1929 msgstr "_Упореди величину слова"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1932 msgid "Find:"
1933 msgstr "Тражи:"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1936 msgid "_Previous"
1937 msgstr "_Претходно"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1940 msgid "_Next"
1941 msgstr "_Следеће"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1944 msgid "Mat_ch case"
1945 msgstr "_Упореди величину слова"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1948 msgid "Phrase not found"
1949 msgstr "Израз није пронађен"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1952 msgid "Received an instant message"
1953 msgstr "Примљена је брза порука"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1956 msgid "Sent an instant message"
1957 msgstr "Послата је брза порука"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1960 msgid "Incoming chat request"
1961 msgstr "Долазни захтев за ћаскање"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1964 msgid "Contact connected"
1965 msgstr "Пријатељ је на вези"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1968 msgid "Contact disconnected"
1969 msgstr "Пријатељ је отишао са везе"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1972 msgid "Connected to server"
1973 msgstr "Повезан са сервером"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1976 msgid "Disconnected from server"
1977 msgstr "Откачени сте са сервера"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1980 msgid "Incoming voice call"
1981 msgstr "Долазни позив за разговор"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1984 msgid "Outgoing voice call"
1985 msgstr "Одлазни позив за разговор"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1988 msgid "Voice call ended"
1989 msgstr "Позив за разговор је завршен"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1992 msgid "Edit Custom Messages"
1993 msgstr "Уреди произвољне поруке"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1996 msgid "Subscription Request"
1997 msgstr "Захтев за претплату"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2000 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2001 #, c-format
2002 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2003 msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2006 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2007 msgid "_Decline"
2008 msgstr "_Одбиј"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2011 msgid "_Accept"
2012 msgstr "_Прихвати"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2015 #, c-format
2016 msgid "Message edited at %s"
2017 msgstr "Порука је уређена %s"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2020 msgid "Normal"
2021 msgstr "Нормално"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2024 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2025 msgstr "Идентитет сервера за ћаскање не може бити проверен."
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2028 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2029 msgstr "Уверење није потписао Издавач уверења."
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2032 msgid "The certificate has expired."
2033 msgstr "Уверење је истекло."
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2036 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2037 msgstr "Уверење још увек није активирано."
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2040 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2041 msgstr "Уверење нема очекивани отисак."
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2044 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2045 msgstr ""
2046 "Име домаћина које је проверено у уверењеу се не слаже са именом сервера."
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2049 msgid "The certificate is self-signed."
2050 msgstr "Уверење је самопотписано."
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2053 msgid ""
2054 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2055 msgstr "Уверење је повукао Издавач уверења који га је и издао."
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2058 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2059 msgstr "Уверење је криптографски слабо."
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2062 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2063 msgstr "Дужина уверења премашује границе које се могу проверити."
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2066 msgid "The certificate is malformed."
2067 msgstr "Уверење није исправано."
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2070 #, c-format
2071 msgid "Expected hostname: %s"
2072 msgstr "Очекивано име домаћина: %s"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2075 #, c-format
2076 msgid "Certificate hostname: %s"
2077 msgstr "Име домаћина уверења: %s"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2080 msgid "C_ontinue"
2081 msgstr "_Настави"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2084 msgid "Untrusted connection"
2085 msgstr "Неповерљива веза"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2088 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2089 msgstr "Ова веза није од поверења. Желите ли ипак да наставите?"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2092 msgid "Remember this choice for future connections"
2093 msgstr "Запамти овај избор за наредне везе"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2096 msgid "Certificate Details"
2097 msgstr "Детаљи уверења"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2100 msgid "Unable to open URI"
2101 msgstr "Не могу да отворим адресу"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2104 msgid "Select a file"
2105 msgstr "Изаберите датотеку"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2108 msgid "Insufficient free space to save file"
2109 msgstr "Нема довољно слободног места за чување датотеке"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2115 "Please choose another location."
2116 msgstr ""
2117 "Потребно је %s за снимање ове датотеке, али је доступно само %s. Одаберите "
2118 "друго место за снимање."
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2121 #, c-format
2122 msgid "Incoming file from %s"
2123 msgstr "Долазећа датотека од %s"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2126 msgid "Top Contacts"
2127 msgstr "Најбољи пријатељи"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2130 msgid "People Nearby"
2131 msgstr "Људи у околини"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2134 msgid "Ungrouped"
2135 msgstr "Негруписано"
2137 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2138 #. * fetch contact's presence.
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2140 #, c-format
2141 msgid "Server cannot find contact: %s"
2142 msgstr "Сервер не може да нађе контакт: %s"
2144 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2145 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2146 msgstr "Гномов програм за брзе поруке"
2148 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2149 msgid "translator-credits"
2150 msgstr ""
2151 "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
2152 "Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
2153 "Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
2154 "Никола Котур <kotnik@ns-linux.org>\n"
2155 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
2156 "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
2157 "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2158 "\n"
2159 "Превод.орг — превод на српски језик."
2161 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2162 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2163 msgstr ""
2164 "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увоз) и изађи"
2166 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2167 msgid ""
2168 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2169 msgstr ""
2170 "Не приказуј ниједно прозорче осим ако не постоје само налози „Људи у близини“"
2172 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2173 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2174 msgstr ""
2175 "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2177 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2178 msgid "<account-id>"
2179 msgstr "<идентификација налога>"
2181 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2182 msgid "— Empathy Accounts"
2183 msgstr "— Налози Писмоноше"
2185 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2186 msgid "Empathy Accounts"
2187 msgstr "Налози Писмоноше"
2189 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2190 #. * unsaved changes
2191 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2192 #, c-format
2193 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2194 msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %.50s."
2196 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2197 #. * an unsaved new account
2198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2199 msgid "Your new account has not been saved yet."
2200 msgstr "Ваш нови налог још није сачуван."
2202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2203 msgid "Connecting…"
2204 msgstr "Повезујем се…"
2206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2207 #, c-format
2208 msgid "Offline — %s"
2209 msgstr "Неповезан — %s"
2211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2212 #, c-format
2213 msgid "Disconnected — %s"
2214 msgstr "Веза је прекинута — %s"
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2217 msgid "Offline — No Network Connection"
2218 msgstr "Неповезан — Нема мрежне везе"
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2221 msgid "Unknown Status"
2222 msgstr "Непознато стање"
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2225 msgid ""
2226 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2227 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2228 "the account."
2229 msgstr ""
2230 "Овај налог је искључен зато што се заснива на старом, неподржаном позадинцу. "
2231 "Инсталирајте „telepathy-haze“ и поново покрените вашу сесију да преместите "
2232 "налог."
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2235 msgid "Offline — Account Disabled"
2236 msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен"
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2239 msgid "Edit Connection Parameters"
2240 msgstr "Уредите параметре повезивања"
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2243 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2244 msgstr "_Уреди параметре повезивања…"
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2247 #, c-format
2248 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2249 msgstr "Да ли желите да уклоните „%.50s“ са вашег рачунара?"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2252 msgid "This will not remove your account on the server."
2253 msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу."
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2256 msgid ""
2257 "You are about to select another account, which will discard\n"
2258 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2259 msgstr ""
2260 "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n"
2261 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2263 #. Menu item: to enabled/disable the account
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2265 msgid "_Enabled"
2266 msgstr "_Укључен"
2268 #. Menu item: Rename
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2270 msgid "Rename"
2271 msgstr "Преименуј"
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2274 msgid "_Skip"
2275 msgstr "_Прескочи"
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2278 msgid "_Connect"
2279 msgstr "_Повежи се"
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2282 msgid ""
2283 "You are about to close the window, which will discard\n"
2284 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2285 msgstr ""
2286 "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n"
2287 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2289 #. Tweak the dialog
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2291 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2292 msgstr "Налози за дописивање и VoIP"
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2295 msgid "Add…"
2296 msgstr "Додај…"
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2299 msgid "_Import…"
2300 msgstr "_Увези…"
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2303 msgid "Loading account information"
2304 msgstr "Учитавам податке о налогу"
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2307 msgid ""
2308 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2309 "you want to use."
2310 msgstr ""
2311 "Да додате нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све протоколе "
2312 "које желите да користите."
2314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2315 msgid "No protocol backends installed"
2316 msgstr "Нису инсталирани позадинци протокола"
2318 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2319 msgid " — Empathy authentication client"
2320 msgstr " — Интернет писмоноша клијент пријаве"
2322 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2323 msgid "Empathy authentication client"
2324 msgstr "Интернет писмоноша клијент пријаве"
2326 #: ../src/empathy.c:402
2327 msgid "Don’t connect on startup"
2328 msgstr "Не повезуј се по покретању"
2330 #: ../src/empathy.c:406
2331 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2332 msgstr ""
2333 "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању"
2335 #: ../src/empathy.c:435
2336 msgid "— Empathy IM Client"
2337 msgstr "— Интернет писмоноша за брзе поруке"
2339 #: ../src/empathy.c:621
2340 msgid "Error contacting the Account Manager"
2341 msgstr "Грешка при комуникацији са Управником налога"
2343 #: ../src/empathy.c:623
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2347 "The error was:\n"
2348 "\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2351 "Дошло је до грешке при повезивању са Управником налога Телепатије. Грешка је "
2352 "била:\n"
2353 "\n"
2354 "%s"
2356 #: ../src/empathy-call.c:115
2357 msgid "In a call"
2358 msgstr "Долазни позив"
2360 #: ../src/empathy-call.c:223
2361 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2362 msgstr "— Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
2364 #: ../src/empathy-call.c:247
2365 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2366 msgstr "Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
2368 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2369 #, c-format
2370 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2371 msgstr "%s је покушао да вас зове, али сте ви били на другој вези."
2373 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2374 msgid "Incoming call"
2375 msgstr "Долазни позив"
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2378 #, c-format
2379 msgid "Incoming video call from %s"
2380 msgstr "Долазни видео позив од %s"
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2383 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2384 #, c-format
2385 msgid "Incoming call from %s"
2386 msgstr "Позива вас „%s“"
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2389 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2390 msgid "Reject"
2391 msgstr "Одбаци"
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2394 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2395 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2396 msgid "Answer"
2397 msgstr "Јави се"
2399 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2400 #. * is used in the window title
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2402 #, c-format
2403 msgid "Call with %s"
2404 msgstr "Позив са корисником %s"
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2407 msgid "The IP address as seen by the machine"
2408 msgstr "ИП адреса како је види овај рачунар"
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2411 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2412 msgstr "ИП адреса како је види сервер на интернету"
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2415 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2416 msgstr "ИП адреса вршњака како је види друга страна"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2419 msgid "The IP address of a relay server"
2420 msgstr "ИП адреса релејног сервера"
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2423 msgid "The IP address of the multicast group"
2424 msgstr "ИП адреса групе за вишеструко емитовање"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2429 msgid "Unknown"
2430 msgstr "Непознато"
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2433 msgid "On hold"
2434 msgstr "На чекању"
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2437 msgid "Mute"
2438 msgstr "Утишај"
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2441 msgid "Duration"
2442 msgstr "Трајање"
2444 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2446 #, c-format
2447 msgid "%s — %d∶%02dm"
2448 msgstr "%s — %d:%02dm"
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2451 msgid "Technical Details"
2452 msgstr "Технички детаљи"
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2458 "computer"
2459 msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар"
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2465 "computer"
2466 msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар"
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2472 "does not allow direct connections."
2473 msgstr ""
2474 "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која "
2475 "не дозвољава директне везе."
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2478 msgid "There was a failure on the network"
2479 msgstr "Дошло је до грешке у мрежи"
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2482 msgid ""
2483 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2484 msgstr ""
2485 "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2488 msgid ""
2489 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2490 msgstr ""
2491 "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2497 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2498 "the Help menu."
2499 msgstr ""
2500 "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите <a "
2501 "href=„%s“>ову грешку</a> и прикачите дневнике покупљене из прозора "
2502 "„Отклањање грешака“ у изборнику „Помоћ“."
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2505 msgid "There was a failure in the call engine"
2506 msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве"
2508 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2509 msgid "The end of the stream was reached"
2510 msgstr "Достигнут је крај тока"
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2513 msgid "Can’t establish audio stream"
2514 msgstr "Не могу да успоставим звучни ток"
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2517 msgid "Can’t establish video stream"
2518 msgstr "Не могу да успоставим видео ток"
2520 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2521 #, c-format
2522 msgid "Your current balance is %s."
2523 msgstr "Ваше тренутно стање је %s."
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2526 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2527 msgstr "Извините, али немате довољно кредита за овај позив."
2529 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2530 msgid "Top Up"
2531 msgstr "Допуни"
2533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2534 msgid "_Call"
2535 msgstr "_Позови"
2537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2538 msgid "_Microphone"
2539 msgstr "Ми_крофон"
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2542 msgid "_Camera"
2543 msgstr "_Камерица"
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2546 msgid "_Settings"
2547 msgstr "_Подешавања"
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2550 msgid "_View"
2551 msgstr "Пре_глед"
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2554 msgid "_Help"
2555 msgstr "По_моћ"
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2558 msgid "_Contents"
2559 msgstr "_Садржај"
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2562 msgid "_Debug"
2563 msgstr "_Уклањање грешака"
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2566 msgid "_GStreamer"
2567 msgstr "_Гстример"
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2570 msgid "_Telepathy"
2571 msgstr "_Телепатија"
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2574 msgid "Swap camera"
2575 msgstr "Размени камеру"
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2578 msgid "Minimise me"
2579 msgstr "Умањи ме"
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2582 msgid "Maximise me"
2583 msgstr "Увећај ме"
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2586 msgid "Disable camera"
2587 msgstr "Искључите камерицу"
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2590 msgid "Hang up"
2591 msgstr "Прекини"
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2594 msgid "Hang up current call"
2595 msgstr "Прекините тренутни позив"
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2598 msgid "Video call"
2599 msgstr "Видео позив"
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2602 msgid "Start a video call"
2603 msgstr "Започните видео позив"
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2606 msgid "Start an audio call"
2607 msgstr "Започните аудио позив"
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2610 msgid "Show dialpad"
2611 msgstr "Прикажи бројчаник"
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2614 msgid "Display the dialpad"
2615 msgstr "Прикажите бројчаник"
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2618 msgid "Toggle video transmission"
2619 msgstr "Укључи/искључи пренос видеа"
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2622 msgid "Toggle audio transmission"
2623 msgstr "Укључи/искључи пренос звука"
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2626 msgid "Encoding Codec:"
2627 msgstr "Кодек за кодирање:"
2629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2630 msgid "Decoding Codec:"
2631 msgstr "Кодек за декодирање:"
2633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2634 msgid "Remote Candidate:"
2635 msgstr "Удаљени кандидат:"
2637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2638 msgid "Local Candidate:"
2639 msgstr "Локални кандидат:"
2641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2642 msgid "Audio"
2643 msgstr "Звук"
2645 #: ../src/empathy-chat.c:102
2646 msgid "— Empathy Chat Client"
2647 msgstr "— Писмоноша програм за ћаскање"
2649 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2650 msgid "Name"
2651 msgstr "Име"
2653 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2654 msgid "Room"
2655 msgstr "Соба"
2657 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2658 msgid "Auto-Connect"
2659 msgstr "Аутоматско повезивање"
2661 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2662 msgid "Manage Favorite Rooms"
2663 msgstr "Уреди омиљене собе"
2665 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2666 msgid "Close this window?"
2667 msgstr "Да затворим овај прозор?"
2669 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2673 "until you rejoin it."
2674 msgstr ""
2675 "Затварањем овог прозора биће напуштено %s. Нећете примати никакве будуће "
2676 "поруке све док се поново не придружите."
2678 #. Note to translators: the number of chats will
2679 #. * always be at least 2.
2681 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2685 "messages until you rejoin it."
2686 msgid_plural ""
2687 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2688 "further messages until you rejoin them."
2689 msgstr[0] ""
2690 "Затварањем овог прозора биће напуштена %u соба за ћаскање. Нећете примати "
2691 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2692 msgstr[1] ""
2693 "Затварањем овог прозора биће напуштене %u собе за ћаскање. Нећете примати "
2694 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2695 msgstr[2] ""
2696 "Затварањем овог прозора биће напуштено %u соба за ћаскање. Нећете примати "
2697 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2698 msgstr[3] ""
2699 "Затварањем овог прозора биће напуштена једна соба за ћаскање. Нећете примати "
2700 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2702 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2703 #, c-format
2704 msgid "Leave %s?"
2705 msgstr "Да напустим %s?"
2707 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2708 msgid ""
2709 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2710 "rejoin it."
2711 msgstr ""
2712 "Нећете примати никакве будуће поруке из ове собе за ћаскање све док јој се "
2713 "поново не придружите."
2715 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2716 msgid "Close window"
2717 msgstr "Затвори прозор"
2719 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2720 msgid "Leave room"
2721 msgstr "Напусти собу"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2724 #, c-format
2725 msgid "%s (%d unread)"
2726 msgid_plural "%s (%d unread)"
2727 msgstr[0] "%s (%d непрочитана)"
2728 msgstr[1] "%s (%d непрочитане)"
2729 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)"
2730 msgstr[3] "%s (једна непрочитана)"
2732 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2733 #, c-format
2734 msgid "%s (and %u other)"
2735 msgid_plural "%s (and %u others)"
2736 msgstr[0] "%s (и %u друга)"
2737 msgstr[1] "%s (и %u друге)"
2738 msgstr[2] "%s (и %u других)"
2739 msgstr[3] "%s (и једна друга)"
2741 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2742 #, c-format
2743 msgid "%s (%d unread from others)"
2744 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2745 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)"
2746 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)"
2747 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)"
2748 msgstr[3] "%s (једна непрочитана од осталих)"
2750 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2751 #, c-format
2752 msgid "%s (%d unread from all)"
2753 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2754 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)"
2755 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)"
2756 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)"
2757 msgstr[3] "%s (једна непрочитана од свих)"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2760 msgid "SMS:"
2761 msgstr "СМС:"
2763 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2764 #, c-format
2765 msgid "Sending %d message"
2766 msgid_plural "Sending %d messages"
2767 msgstr[0] "Шаљем %d поруку"
2768 msgstr[1] "Шаљем %d поруке"
2769 msgstr[2] "Шаљем %d порука"
2770 msgstr[3] "Шаљем једну поруку"
2772 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2773 msgid "Typing a message."
2774 msgstr "Пише поруку."
2776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2777 msgid "_Conversation"
2778 msgstr "_Разговор"
2780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2781 msgid "C_lear"
2782 msgstr "_Очисти"
2784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2785 msgid "Insert _Smiley"
2786 msgstr "Убаци _смешак"
2788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2789 msgid "_Favorite Chat Room"
2790 msgstr "Омиљена соба за _ћаскање"
2792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2793 msgid "Notify for All Messages"
2794 msgstr "Обавести за све поруке"
2796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2797 msgid "_Show Contact List"
2798 msgstr "Прикажи _списак пријатеља"
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2801 msgid "Invite _Participant…"
2802 msgstr "Позови _учеснике…"
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2805 msgid "_Join Chat"
2806 msgstr "_Приступи ћаскању"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2809 msgid "Le_ave Chat"
2810 msgstr "_Напусти ћаскање"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2813 msgid "C_ontact"
2814 msgstr "_Пријатељ"
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2817 msgid "_Tabs"
2818 msgstr "_Језичци"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2821 msgid "_Previous Tab"
2822 msgstr "Пре_тходни језичак"
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2825 msgid "_Next Tab"
2826 msgstr "Сле_дећи језичак"
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2829 msgid "_Undo Close Tab"
2830 msgstr "_Опозови затварање језичка"
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2833 msgid "Move Tab _Left"
2834 msgstr "Премести језичак _лево"
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2837 msgid "Move Tab _Right"
2838 msgstr "Премести језичак _десно"
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2841 msgid "_Detach Tab"
2842 msgstr "_Откачи језичак"
2844 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2845 msgid "Show a particular service"
2846 msgstr "Прикажи посебну услугу"
2848 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2849 msgid "— Empathy Debugger"
2850 msgstr "— Отклањање грешака Писмоноше"
2852 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2853 msgid "Empathy Debugger"
2854 msgstr "Отклањање грешака Писмоноше"
2856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2857 msgid "Save"
2858 msgstr "Сачувај"
2860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2861 msgid "Pastebin link"
2862 msgstr "Веза канте одлагања"
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2865 msgid "Pastebin response"
2866 msgstr "Одговор канте одлагања"
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2869 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2870 msgstr "Подаци су превелики за једно одлагање. Сачувајте записнике у датотеку."
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2873 msgid "Debug Window"
2874 msgstr "Прозор за отклањање грешака"
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2877 msgid "Send to pastebin"
2878 msgstr "Пошаљи у канту одлагања"
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2881 msgid "Pause"
2882 msgstr "Пауза"
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2885 msgid "Level "
2886 msgstr "Ниво "
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2889 msgid "Debug"
2890 msgstr "Уклањање грешака"
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2893 msgid "Info"
2894 msgstr "Подаци"
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2897 msgid "Message"
2898 msgstr "Порука"
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2901 msgid "Warning"
2902 msgstr "Упозорење"
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2905 msgid "Critical"
2906 msgstr "Критичан"
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2909 msgid "Error"
2910 msgstr "Грешка"
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2913 msgid ""
2914 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2915 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2916 "received.\n"
2917 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2918 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2919 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2920 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2921 msgstr ""
2922 "Чак и ако они не прикажу лозинке, дневници могу да садрже осетљиве податке "
2923 "као што је ваш списак контаката или поруке које сте недавно послали или "
2924 "примили.\n"
2925 "Ако не желите да видите такве податке доступне у јавном извештају о "
2926 "грешкама, можете да изаберете да ограничите видљивост ваших грешака "
2927 "програмерима Интернет писмоноше када извештавате о њима приказујући напредна "
2928 "поља у <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
2929 "\">извештају о грешци</a>."
2931 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2932 msgid "Time"
2933 msgstr "Време"
2935 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2936 msgid "Domain"
2937 msgstr "Домен"
2939 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2940 msgid "Category"
2941 msgstr "Категорија"
2943 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2944 msgid "Level"
2945 msgstr "Ниво"
2947 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2948 msgid ""
2949 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2950 "extension."
2951 msgstr ""
2952 "Изабрани управник везе не подржава проширење за удаљено отклањање грешака."
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2955 msgid "Incoming video call"
2956 msgstr "Долазни видео позив"
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2959 #, c-format
2960 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2961 msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?"
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2964 #, c-format
2965 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2966 msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?"
2968 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2969 msgid "_Reject"
2970 msgstr "_Одбаци"
2972 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2973 msgid "_Answer"
2974 msgstr "_Јави се"
2976 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2977 msgid "_Answer with video"
2978 msgstr "Одговори са _видеом"
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2981 msgid "Room invitation"
2982 msgstr "Позивнице за собу"
2984 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2985 #, c-format
2986 msgid "Invitation to join %s"
2987 msgstr "Позивница да се придружите у %s"
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2990 #, c-format
2991 msgid "%s is inviting you to join %s"
2992 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2995 msgid "_Join"
2996 msgstr "_Прикључи се"
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2999 #, c-format
3000 msgid "%s invited you to join %s"
3001 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3004 #, c-format
3005 msgid "You have been invited to join %s"
3006 msgstr "Позвани сте да се придружите у %s"
3008 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3009 #, c-format
3010 msgid "Incoming file transfer from %s"
3011 msgstr "Долазни пренос датотеке од %s"
3013 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
3014 msgid "Password required"
3015 msgstr "Потребна је лозинка"
3017 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "\n"
3021 "Message: %s"
3022 msgstr ""
3023 "\n"
3024 "Порука: %s"
3026 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3027 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3028 #, c-format
3029 msgid "%u∶%02u.%02u"
3030 msgstr "%u∶%02u.%02u"
3032 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3034 #, c-format
3035 msgid "%02u.%02u"
3036 msgstr "%02u.%02u"
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3039 msgctxt "file transfer percent"
3040 msgid "Unknown"
3041 msgstr "Непознато"
3043 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
3044 #. * the total file size
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3046 #, c-format
3047 msgid "%s of %s at %s/s"
3048 msgstr "%s од %s при %s/s"
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3051 #, c-format
3052 msgid "%s of %s"
3053 msgstr "%s од %s"
3055 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3057 #, c-format
3058 msgid "Receiving “%s” from %s"
3059 msgstr "Примам „%s“ од %s"
3061 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3063 #, c-format
3064 msgid "Sending “%s” to %s"
3065 msgstr "Шаљем „%s“ за %s"
3067 #. translators: first %s is filename, second %s
3068 #. * is the contact name
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3070 #, c-format
3071 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3072 msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s"
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3075 msgid "Error receiving a file"
3076 msgstr "Грешка при примању датотеке"
3078 #. translators: first %s is filename, second %s
3079 #. * is the contact name
3080 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3081 #, c-format
3082 msgid "Error sending “%s” to %s"
3083 msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s"
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3086 msgid "Error sending a file"
3087 msgstr "Грешка при слању датотеке"
3089 #. translators: first %s is filename, second %s
3090 #. * is the contact name
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3092 #, c-format
3093 msgid "“%s” received from %s"
3094 msgstr "„%s“ је примљен од %s"
3096 #. translators: first %s is filename, second %s
3097 #. * is the contact name
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3099 #, c-format
3100 msgid "“%s” sent to %s"
3101 msgstr " „%s“ је послат за %s"
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3104 msgid "File transfer completed"
3105 msgstr "Пренос датотеке је завршен"
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3108 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3109 msgstr "Чекам на одговор друге стране"
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3112 #, c-format
3113 msgid "Checking integrity of “%s”"
3114 msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“"
3116 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3117 #, c-format
3118 msgid "Hashing “%s”"
3119 msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“"
3121 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3122 msgid "%"
3123 msgstr "%"
3125 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3126 msgid "File"
3127 msgstr "Датотека"
3129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3130 msgid "Remaining"
3131 msgstr "Преостало"
3133 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3134 msgid "File Transfers"
3135 msgstr "Преноси датотека"
3137 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3138 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3139 msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека са списка"
3141 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3142 msgid "_Import"
3143 msgstr "_Увези"
3145 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3146 msgid ""
3147 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3148 "importing accounts from Pidgin."
3149 msgstr ""
3150 "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава "
3151 "само увожење налога из Пиџина."
3153 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3154 msgid "Import Accounts"
3155 msgstr "Увезите налоге"
3157 #. Translators: this is the header of a treeview column
3158 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3159 msgid "Import"
3160 msgstr "Увези"
3162 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3163 msgid "Protocol"
3164 msgstr "Протокол"
3166 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3167 msgid "Source"
3168 msgstr "Извор"
3170 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3171 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3172 msgid "Invite Participant"
3173 msgstr "Позови учеснике"
3175 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3176 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3177 msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:"
3179 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3180 msgid "Invite"
3181 msgstr "Позови"
3183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3184 msgid "Chat Room"
3185 msgstr "Соба за ћаскање"
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3188 msgid "Members"
3189 msgstr "Чланови"
3191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3192 msgid "Failed to list rooms"
3193 msgstr "Нисам успео да испишем собе"
3195 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3196 #. yes/no, yes/no and a number.
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "%s\n"
3201 "Invite required: %s\n"
3202 "Password required: %s\n"
3203 "Members: %s"
3204 msgstr ""
3205 "%s\n"
3206 "Потребна позивница: %s\n"
3207 "Потребна лозинка: %s\n"
3208 "Чланови: %s"
3210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3212 msgid "Yes"
3213 msgstr "Да"
3215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3217 msgid "No"
3218 msgstr "Не"
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3221 msgid "Join Room"
3222 msgstr "Придружи се соби"
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3225 msgid ""
3226 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3227 msgstr ""
3228 "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба на списку."
3230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3231 msgid "_Room:"
3232 msgstr "_Соба:"
3234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3235 msgid ""
3236 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3237 "the current account&apos;s server"
3238 msgstr ""
3239 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
3240 "серверу на којем вам је налог"
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3243 msgid ""
3244 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3245 "the current account’s server"
3246 msgstr ""
3247 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
3248 "серверу на којем вам је налог"
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3251 msgid "_Server:"
3252 msgstr "_Сервер:"
3254 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3255 msgid "Couldn’t load room list"
3256 msgstr "Не могу да учитам списак соба"
3258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3259 msgid "Room List"
3260 msgstr "Списак соба"
3262 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3263 msgid "Respond"
3264 msgstr "Одговори"
3266 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3267 msgid "Answer with video"
3268 msgstr "Одговори са видеом"
3270 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3271 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3272 msgid "Decline"
3273 msgstr "Одбиј"
3275 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3276 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3277 msgid "Accept"
3278 msgstr "Прихвати"
3280 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3281 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3282 #. * brings the password popup.
3283 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3284 msgid "Provide"
3285 msgstr "Обезбеди"
3287 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3288 msgid "Message received"
3289 msgstr "Порука је примљена"
3291 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3292 msgid "Message sent"
3293 msgstr "Порука је послата"
3295 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3296 msgid "New conversation"
3297 msgstr "Нови разговор"
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3300 msgid "Contact comes online"
3301 msgstr "Пријатељ се пријавио"
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3304 msgid "Contact goes offline"
3305 msgstr "Пријатељ се одјавио"
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3308 msgid "Account connected"
3309 msgstr "Налог је на вези"
3311 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3312 msgid "Account disconnected"
3313 msgstr "Налог није на вези"
3315 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3316 msgid "Language"
3317 msgstr "Језик"
3319 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3320 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3321 msgid "Juliet"
3322 msgstr "Паја"
3324 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3325 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3326 msgid "Romeo"
3327 msgstr "Јаре"
3329 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3330 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3331 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3332 msgstr "Јао, куме, готов сам!! Ја сам бивши човек!!!"
3334 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3335 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3336 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3337 msgstr "Пајо, шта је било, Пајооо??"
3339 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3340 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3341 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3342 msgstr "Како шта је било?? Нема је више, украли су ми је!!"
3344 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3346 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3347 msgstr "Шта су ти украли, Пајо?? Штаааа??"
3349 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3350 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3351 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3352 msgstr "Како шта?? Ама лађу, украли су ми лађу!! Јао мени!!!"
3354 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3355 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3356 msgid "Juliet has disconnected"
3357 msgstr "Сав очајан, Паја је прекинуо везу."
3359 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3360 msgid "Preferences"
3361 msgstr "Поставке"
3363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3364 msgid "Show groups"
3365 msgstr "Приказује групе"
3367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3368 msgid "Show account balances"
3369 msgstr "Приказује помоћника налога"
3371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2330
3372 msgid "Contact List"
3373 msgstr "Списак пријатеља"
3375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3376 msgid "Start chats in:"
3377 msgstr "Започни ћаскања у:"
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3380 msgid "new ta_bs"
3381 msgstr "новим _језичцима"
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3384 msgid "new _windows"
3385 msgstr "новим _прозорима"
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3388 msgid "Show _smileys as images"
3389 msgstr "Прикажи слике _смешака"
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3392 msgid "Show contact _list in rooms"
3393 msgstr "Прикажи списак _пријатеља у собама"
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3396 msgid "Log conversations"
3397 msgstr "Забележи разговоре"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3400 msgid "Display incoming events in the notification area"
3401 msgstr "Прикажи долазне догађаје у обавештајној зони"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3404 msgid "_Automatically connect on startup"
3405 msgstr "_Сам се повежи након покретања"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3408 msgid "Behavior"
3409 msgstr "Понашање"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3412 msgid "General"
3413 msgstr "Опште"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3416 msgid "_Enable bubble notifications"
3417 msgstr "_Омогући обавештења у облачићима"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3420 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3421 msgstr "Искључи обавештења када сам _одсутан или заузет"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3424 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3425 msgstr "Омогући обавештења када _ћаскања нису у фокусу"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3428 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3429 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3432 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3433 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3436 msgid "Notifications"
3437 msgstr "Обавештења"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3440 msgid "_Enable sound notifications"
3441 msgstr "Омогући _звучна обавештења"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3444 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3445 msgstr "Искључи звуке када сам _одсутан или заузет"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3448 msgid "Play sound for events"
3449 msgstr "Пусти звук за догађаје"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3452 msgid "Sounds"
3453 msgstr "Звуци"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3456 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3457 msgstr "Користи уклањање _одјека да побољшаш квалитет позива"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3460 msgid ""
3461 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3462 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3463 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3464 "off and restarting the call."
3465 msgstr ""
3466 "Уклањање одјека чини да ваш глас другој особи звучи јасније, али може да "
3467 "изазове проблеме на неким рачунарима. Ако ви или ваш саговорник чујете чудне "
3468 "шумове или крчање за време позива, покушајте да искључите уклањање одјека и "
3469 "поново покрените позив."
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3472 msgid "_Publish location to my contacts"
3473 msgstr "Објави локацију мојим _пријатељима"
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3476 msgid ""
3477 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3478 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3479 "decimal place."
3480 msgstr ""
3481 "Умањена тачност локације значи да ће најтачнији објављени подаци о вашој "
3482 "локацији бити град и држава.  ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале."
3484 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3486 msgid "_Reduce location accuracy"
3487 msgstr "Умањи _тачност локације"
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3490 msgid "Privacy"
3491 msgstr "Приватност"
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3494 msgid ""
3495 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3496 "dictionary installed."
3497 msgstr ""
3498 "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране "
3499 "речнике."
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3502 msgid "Enable spell checking for languages:"
3503 msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:"
3505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3506 msgid "Spell Checking"
3507 msgstr "Провера писања"
3509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3510 msgid "Chat Th_eme:"
3511 msgstr "_Тема ћаскања:"
3513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3514 msgid "Variant:"
3515 msgstr "Варијанта:"
3517 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3518 msgid "Themes"
3519 msgstr "Теме"
3521 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3522 msgid "Provide Password"
3523 msgstr "Унесите лозинку"
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3526 msgid "Disconnect"
3527 msgstr "Прекини везу"
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3530 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3531 msgstr "Морате да подесите налог да бисте овде видели контакте."
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3534 #, c-format
3535 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3536 msgstr ""
3537 "Извините, %s налози не могу бити коришћени све док не ажурирате ваш %s "
3538 "софтвер."
3540 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3541 msgid "Windows Live"
3542 msgstr "Виндоуз уживо"
3544 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3545 msgid "Google Talk"
3546 msgstr "Гугл разговор"
3548 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3549 msgid "Facebook"
3550 msgstr "Фејсбук"
3552 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3553 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3554 #, c-format
3555 msgid "%s account requires authorisation"
3556 msgstr "%s налог захтева овлашћење"
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3559 msgid "Online Accounts"
3560 msgstr "Налози на мрежи"
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3563 msgid "Update software…"
3564 msgstr "Ажурирај софтвер…"
3566 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3567 msgid "Reconnect"
3568 msgstr "Поново се повежи"
3570 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3571 msgid "Edit Account"
3572 msgstr "Измени налог"
3574 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3575 msgid "Close"
3576 msgstr "Затвори"
3578 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3579 msgid "Top up account"
3580 msgstr "Допуните кредит налога"
3582 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3583 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3584 msgstr ""
3585 "Морате да укључите један од ваших налога да бисте овде видели контакте."
3587 #. translators: argument is an account name
3588 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3589 #, c-format
3590 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3591 msgstr "Морате да укључите %s да бисте овде видели контакте."
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:1739
3594 msgid "Change your presence to see contacts here"
3595 msgstr "Измените ваше присуство да видите контакте"
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:1748
3598 msgid "No match found"
3599 msgstr "Нема поклапања"
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:1755
3602 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3603 msgstr "Још увек нисте додали ниједан контакт"
3605 #: ../src/empathy-roster-window.c:1758
3606 msgid "No online contacts"
3607 msgstr "Нема конаката на мрежи"
3609 #: ../src/empathy-roster-window.c:2359
3610 msgid "Conversations"
3611 msgstr "Разговори"
3613 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3614 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3615 msgid "_New Conversation…"
3616 msgstr "_Нови разговор…"
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3619 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3620 msgid "New _Call…"
3621 msgstr "Нови _позив…"
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3624 msgid "Contacts"
3625 msgstr "Пријатељи"
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3628 msgid "_Add Contacts…"
3629 msgstr "_Додај пријатеља…"
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3632 msgid "_Search for Contacts…"
3633 msgstr "_Тражи пријатеље…"
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3636 msgid "_Blocked Contacts"
3637 msgstr "_Блокирани пријатељи"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3640 msgid "_Rooms"
3641 msgstr "_Собе"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3644 msgid "_Join…"
3645 msgstr "_Приступи…"
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3648 msgid "Join _Favorites"
3649 msgstr "Придружи се _омиљеним"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3652 msgid "_Manage Favorites"
3653 msgstr "_Уреди омиљене"
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3656 msgid "_File Transfers"
3657 msgstr "Преноси _датотека"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3660 msgid "_Accounts"
3661 msgstr "_Налози"
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3664 msgid "P_references"
3665 msgstr "_Поставке"
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3668 msgid "Help"
3669 msgstr "Помоћ"
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3672 msgid "About"
3673 msgstr "О програму"
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3676 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3677 msgid "_Quit"
3678 msgstr "_Изађи"
3680 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3681 msgid "Account settings"
3682 msgstr "Подешавања налога"
3684 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3685 msgid "Go _Online"
3686 msgstr "Иди _на мрежу"
3688 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3689 msgid "Show _Offline Contacts"
3690 msgstr "Прикажи _контакте ван мреже"
3692 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3693 msgid "Status"
3694 msgstr "Стање"
3696 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3697 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3698 msgid "Done"
3699 msgstr "Обављено"
3701 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3702 msgid "Please enter your account details"
3703 msgstr "Унесите појединости вашег налога"
3705 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3706 #, c-format
3707 msgid "Edit %s account options"
3708 msgstr "Уредите могућности налога %s"
3710 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3711 msgid "Integrate your IM accounts"
3712 msgstr "Обједините ваше налоге брзих порука"
3714 #~ msgid "_Copy Link Address"
3715 #~ msgstr "Умножи _адресу везе"
3717 #~ msgid "_Open Link"
3718 #~ msgstr "Отвори _везу"
3720 #~ msgid "Inspect HTML"
3721 #~ msgstr "Испитај ХТМЛ"
3723 #~ msgid "No error message"
3724 #~ msgstr "Нема порука о грешкама"
3726 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3727 #~ msgstr "Брза порука (Писмоноша)"
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3731 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3732 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3733 #~ "any later version."
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или "
3736 #~ "мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце како је објављује "
3737 #~ "Задужбина слободног софтвера; било издања 2 те Лиценце, или (према вашем "
3738 #~ "нахођењу) било којег новијег издања."
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3742 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3743 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3744 #~ "more details."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ "
3747 #~ "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или "
3748 #~ "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите Гнуову општу јавну лиценцу за "
3749 #~ "више детаља."
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3753 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3754 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Интернет "
3757 #~ "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу "
3758 #~ "адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3759 #~ "Boston, MA 02110-130159 USA“"
3761 #~ msgid "About Empathy"
3762 #~ msgstr "О Интернет писмоноши"