1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-08-17 00:23+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-08-23 14:42+0800\n"
15 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Empathy 網際網路通訊"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;聊天;訊息;即時通;談話;對"
46 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:3
48 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
49 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
50 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
52 "Empathy 是 GNOME 桌面環境下的官方即時通訊應用程式。Empathy 可以連接 AIM、"
53 "MSN、Jabber (包括 Facebook 與 Google Talk)、IRC、和其他通訊網路等。"
55 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:4
57 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
58 "depending on what your contact’s chat application allows."
60 "您可以使用文字聊天、撥打音訊或視訊通話、甚至傳輸檔案等,而這取決於對方的聊天"
63 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:5
65 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
66 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
69 "Empathy 提供適合 GNOME 桌面環境的整合式訊息通知,所以您不會錯漏任何訊息。您甚"
70 "至無須開啟 Empathy 就能回覆訊息給對方!"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
73 msgid "Connection managers should be used"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
78 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
80 msgstr "是否使用連線管理員自動斷線或重新連線。"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
83 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
84 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
87 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
88 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
91 msgid "Empathy should auto-away when idle"
92 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
96 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
97 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
100 msgid "Empathy default download folder"
101 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
104 msgid "The default folder to save file transfers in."
105 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
107 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
109 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
110 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
114 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
115 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
117 "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
121 msgid "Show offline contacts"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
125 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
126 msgstr "是否在連絡人列表中顯示離線的連絡人。"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
129 msgid "Show Balance in contact list"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
133 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
134 msgstr "是否要在連絡人列表內顯示帳戶餘額。"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
137 msgid "Hide main window"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
141 msgid "Hide the main window."
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
145 msgid "Default directory to select an avatar image from"
146 msgstr "用來選擇大頭貼影像的預設目錄"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
149 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
150 msgstr "上次選擇大頭貼影像的目錄。"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
153 msgid "Open new chats in separate windows"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
157 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
158 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
161 msgid "Display incoming events in the status area"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
166 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
168 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
171 msgid "The position for the chat window side pane"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
175 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
176 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
179 msgid "Show contact groups"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
183 msgid "Whether to show groups in the contact list."
184 msgstr "是否要在連絡人列表內顯示群組。"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
187 msgid "Use notification sounds"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
191 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
192 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
195 msgid "Disable sounds when away"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
199 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
200 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
203 msgid "Play a sound for incoming messages"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
207 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
208 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
211 msgid "Play a sound for outgoing messages"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
215 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
216 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
219 msgid "Play a sound for new conversations"
220 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
223 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
224 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
227 msgid "Play a sound when a contact logs in"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
231 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
232 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
235 msgid "Play a sound when a contact logs out"
236 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
240 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
241 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
244 msgid "Play a sound when we log in"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
248 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
249 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
252 msgid "Play a sound when we log out"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
256 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
257 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
260 msgid "Enable popup notifications for new messages"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
264 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
265 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
268 msgid "Disable popup notifications when away"
269 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
272 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
273 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
277 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
281 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
282 "the chat is already opened, but not focused."
283 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
286 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
290 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
291 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
299 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
302 msgid "Use graphical smileys"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
306 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
307 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為影像形式。"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
310 msgid "Show contact list in rooms"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
314 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
315 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人列表。"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
318 msgid "Chat window theme"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
322 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
323 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
326 msgid "Chat window theme variant"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
331 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
332 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
335 msgid "Path of the Adium theme to use"
336 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
340 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
342 msgstr "如果聊天用的主題是 Adium 時所要使用的 Adium 佈景主題路徑。已棄用。"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
345 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
346 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
350 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
351 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
354 msgid "Inform other users when you are typing to them"
355 msgstr "當您正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
359 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
360 "affect the “gone” state."
362 "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
366 msgid "Use theme for chat rooms"
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
370 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
371 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
374 msgid "Spell checking languages"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
379 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
380 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言列表 (如:「 en, fr, nl」)。"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
383 msgid "Enable spell checker"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
388 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
389 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
392 msgid "Nick completed character"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
397 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
399 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
402 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
403 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
407 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
408 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
411 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
412 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
415 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
416 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
419 msgid "Camera device"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
423 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
424 msgstr "要用於視訊通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
427 msgid "Camera position"
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
431 msgid "Position the camera preview should be during a call."
432 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
435 msgid "Echo cancellation support"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
439 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
440 msgstr "是否要啟用 PulseAudio 的回音消除過濾器。"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
443 msgid "Show hint about closing the main window"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
448 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
449 "“x” button in the title bar."
450 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
453 msgid "Empathy can publish the user’s location"
454 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
457 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
458 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
461 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
462 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
466 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
467 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
469 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
470 msgid "No reason was specified"
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
474 msgid "The change in state was requested"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
478 msgid "You canceled the file transfer"
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
482 msgid "The other participant canceled the file transfer"
483 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
486 msgid "Error while trying to transfer the file"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
490 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
491 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
494 msgid "Unknown reason"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
498 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
499 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
502 msgid "File transfer not supported by remote contact"
503 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
506 msgid "The selected file is not a regular file"
507 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
510 msgid "The selected file is empty"
513 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
515 msgid "Missed call from %s"
518 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
519 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
524 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
549 #. translators: presence type is unknown
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
556 msgid "No reason specified"
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
560 msgid "Status is set to offline"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
566 msgid "Network error"
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
570 msgid "Authentication failed"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
574 msgid "Encryption error"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
582 msgid "Certificate not provided"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
586 msgid "Certificate untrusted"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
590 msgid "Certificate expired"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
594 msgid "Certificate not activated"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
598 msgid "Certificate hostname mismatch"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
602 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
606 msgid "Certificate self-signed"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
610 msgid "Certificate error"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
614 msgid "Encryption is not available"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
618 msgid "Certificate is invalid"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
622 msgid "Connection has been refused"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
626 msgid "Connection can’t be established"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
630 msgid "Connection has been lost"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
634 msgid "This account is already connected to the server"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
639 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
640 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
643 msgid "The account already exists on the server"
644 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
647 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
648 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
651 msgid "Certificate has been revoked"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
656 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
657 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
661 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
662 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
663 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
666 msgid "Your software is too old"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
670 msgid "Internal error"
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
678 msgid "Click to enlarge"
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
683 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
684 msgstr "<b>%s</b> 帳號核對失敗"
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
695 "Enter your password for account\n"
701 #. remember password ticky box
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
703 msgid "Remember password"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
708 msgid "There was an error starting the call"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
712 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
713 msgstr "指定的連絡人不支援通話功能"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
716 msgid "The specified contact is offline"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
720 msgid "The specified contact is not valid"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
724 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
725 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
728 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
729 msgstr "您的存額不足以買下該通話。"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
732 msgid "Failed to open private chat"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
736 msgid "Topic not supported on this conversation"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
740 msgid "You are not allowed to change the topic"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
744 msgid "Invalid contact ID"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
748 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
749 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
752 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
753 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
756 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
757 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
760 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
761 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
765 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
767 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
770 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
771 msgstr "/query <連絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
774 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
775 msgstr "/msg <連絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
778 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
779 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
782 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
783 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
787 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
788 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
791 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
792 "說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
795 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
796 msgstr "/whois <連絡人 ID>:顯示連絡人的相關資訊"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
800 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
803 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
812 msgid "Unknown command"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
816 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
817 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
820 msgid "insufficient balance to send message"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
826 msgid "Error sending message “%s”: %s"
827 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
832 msgid "Error sending message: %s"
833 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
835 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
836 #. * account to send the message.
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
839 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
840 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
851 msgid "invalid contact"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
855 msgid "permission denied"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
859 msgid "too long message"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
863 msgid "not implemented"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
876 msgid "Topic set to: %s"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
881 msgid "Topic set by %s to: %s"
882 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
884 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
886 msgid "No topic defined"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
890 msgid "(No Suggestions)"
893 #. translators: %s is the selected word
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
896 msgid "Add “%s” to Dictionary"
899 #. translators: first %s is the selected word,
900 #. * second %s is the language name of the target dictionary
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
903 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
904 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
907 msgid "Insert Smiley"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
916 #. Spelling suggestions
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
918 msgid "_Spelling Suggestions"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
922 msgid "Failed to retrieve recent logs"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
927 msgid "%s has disconnected"
930 #. translators: reverse the order of these arguments
931 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
935 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
936 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
940 msgid "%s was kicked"
943 #. translators: reverse the order of these arguments
944 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
948 msgid "%1$s was banned by %2$s"
949 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
953 msgid "%s was banned"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
958 msgid "%s has left the room"
961 #. Note to translators: this string is appended to
962 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
963 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
964 #. * please let us know. :-)
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
973 msgid "%s has joined the room"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
978 msgid "%s is now known as %s"
981 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
982 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
983 #. * we get the new handler.
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
985 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
986 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
992 msgid "Would you like to store this password?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1004 msgid "Wrong password; please try again:"
1005 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1009 msgid "This room is protected by a password:"
1010 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1022 msgid "Conversation"
1025 #. Translators: this string is a something like
1026 #. * "Escher Cat (SMS)"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1033 msgid "Unknown or invalid identifier"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1037 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1038 msgstr "連絡人封鎖暫時無法使用"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1041 msgid "Contact blocking unavailable"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1045 msgid "Permission Denied"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1049 msgid "Could not block contact"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1053 msgid "Edit Blocked Contacts"
1056 #. Account and Identifier
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1060 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1066 msgid "Blocked Contacts"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1076 msgid "Type to search a contact…"
1077 msgstr "打字以搜尋連絡人..."
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1081 msgid "Search contacts"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1089 msgid "_Add Contact"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1093 msgid "No contacts found"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1097 msgid "Contact search is not supported on this account"
1098 msgstr "這個帳號不支援連絡人搜尋"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1101 msgid "Your message introducing yourself:"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1105 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1106 msgstr "當您上線時請讓我知道。感謝!"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1115 msgid "Unable to save avatar"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1119 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1123 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1134 msgid "Contact Details"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1139 msgid "Information requested…"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1143 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1144 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1147 msgid "Client Information"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1168 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1169 "select more than one group or no groups."
1171 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1178 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1199 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1200 msgstr "您確定想要封鎖「%s」讓他無法再與您聯絡嗎?"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1203 msgid "The following identity will be blocked:"
1204 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1205 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1208 msgid "The following identity can not be blocked:"
1209 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1210 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1220 msgid "_Report this contact as abusive"
1221 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1222 msgstr[0] "回報這些連絡人濫用帳號(_R)"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1225 msgid "Edit Contact Information"
1228 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1230 msgid "Linked Contacts"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1234 msgid "gnome-contacts not installed"
1235 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1238 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1239 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取連絡人細節。"
1241 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1242 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1243 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1250 msgid "Select account to use to place the call"
1251 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1255 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1271 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1272 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1275 msgid "Call %s (%s)"
1278 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1285 msgid "_Block Contact"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1290 msgid "Remove from _Group “%s”"
1291 msgstr "從群組「%s」移除(_G)"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1294 msgid "Delete and _Block"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1299 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1300 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1305 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1306 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1308 "您真的想要移除連結連絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡群的連絡"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1312 msgid "Removing contact"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1341 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1342 msgid "_Previous Conversations"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1350 msgid "Share My Desktop"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1359 msgid "Infor_mation"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1363 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1369 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1370 msgid "Inviting you to this room"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1374 msgid "_Invite to Chat Room"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1378 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1379 msgid "_Add Contact…"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1384 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1385 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1388 msgid "Removing group"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1400 msgid "Country ISO Code:"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1420 msgid "Postal Code:"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1444 msgid "Description:"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1452 msgid "Accuracy Level:"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1460 msgid "Vertical Error (meters):"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1464 msgid "Horizontal Error (meters):"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1476 msgid "Climb Speed:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1480 msgid "Last Updated on:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1501 #. translators: format is "Location, $date"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1508 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1509 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1516 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1521 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1525 msgid "Linked contact containing %u contact"
1526 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1527 msgstr[0] "連結聯絡群包含 %u 位連絡人"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1530 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1531 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1534 msgid "Online from a phone or mobile device"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1539 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1540 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1541 "details below are correct."
1543 "Empathy 可以自動探索與您一同連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想"
1544 "使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1547 msgid "People nearby"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1552 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1553 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1555 "您可以稍候變更這些細節,或藉由選擇「連絡人列表」中的 <span style=\"italic\">"
1556 "編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1577 msgid "Chat with %s"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1582 msgctxt "A date with the time"
1583 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1586 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1589 msgid "<i>* %s %s</i>"
1590 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1592 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1593 #. * The string in bold is the sender's name
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1596 msgid "<b>%s:</b> %s"
1597 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1602 msgid_plural "%s seconds"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1608 msgid_plural "%s minutes"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1613 msgid "Call took %s, ended at %s"
1614 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1624 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1656 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1661 msgid "Incoming calls"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1665 msgid "Outgoing calls"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1669 msgid "Missed calls"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1677 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1678 msgstr "您確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1685 msgid "Delete from:"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1693 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1698 msgid "Delete All History…"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1706 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1711 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1720 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1721 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1724 msgid "What kind of chat account do you have?"
1725 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1728 msgid "Add new account"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1732 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1733 msgstr "請輸入連絡人辨識身份或電話號碼:"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1751 msgid "The contact is offline"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1755 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1756 msgstr "指定的連絡人無效或未知"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1759 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1760 msgstr "該連絡人不支援這類談話"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1763 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1764 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1767 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1768 msgstr "無法啟動與給定連絡人的談話"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1771 msgid "You are banned from this channel"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1775 msgid "This channel is full"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1779 msgid "You must be invited to join this channel"
1780 msgstr "您必須被邀請才能參加此頻道"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1783 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1787 msgid "Permission denied"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1791 msgid "There was an error starting the conversation"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1801 #: ../src/empathy-roster-window.c:2368
1802 msgid "New Conversation"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1806 msgid "Password Required"
1810 #. COL_STATE_ICON_NAME
1812 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1813 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1817 msgid "Custom Message…"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1822 msgid "Edit Custom Messages…"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1826 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1827 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1830 msgid "Click to make this status a favorite"
1831 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
1833 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1837 "<b>Current message: %s</b>\n"
1838 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1841 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1849 msgid "Custom messages…"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1873 msgid "Phrase not found"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1877 msgid "Received an instant message"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1881 msgid "Sent an instant message"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1885 msgid "Incoming chat request"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1889 msgid "Contact connected"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1893 msgid "Contact disconnected"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1897 msgid "Connected to server"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1901 msgid "Disconnected from server"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1905 msgid "Incoming voice call"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1909 msgid "Outgoing voice call"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1913 msgid "Voice call ended"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1917 msgid "Edit Custom Messages"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1921 msgid "Subscription Request"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1925 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1927 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1928 msgstr "%s 想要得到查看您是否上線的許可"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1931 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
1941 msgid "Message edited at %s"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1949 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1950 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1953 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1954 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1957 msgid "The certificate has expired."
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1961 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1965 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1966 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1969 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
1970 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1973 msgid "The certificate is self-signed."
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1978 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1979 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1982 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1983 msgstr "憑證於密碼防護上較弱。"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1986 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1987 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1990 msgid "The certificate is malformed."
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1995 msgid "Expected hostname: %s"
1996 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2000 msgid "Certificate hostname: %s"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2008 msgid "Untrusted connection"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2012 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2013 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2016 msgid "Remember this choice for future connections"
2017 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2020 msgid "Certificate Details"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2024 msgid "Unable to open URI"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2028 msgid "Select a file"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2032 msgid "Insufficient free space to save file"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2038 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2039 "Please choose another location."
2040 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2044 msgid "Incoming file from %s"
2045 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2048 msgid "Top Contacts"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2052 msgid "People Nearby"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2059 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2060 #. * fetch contact's presence.
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2063 msgid "Server cannot find contact: %s"
2064 msgstr "伺服器找不到連絡人:%s"
2066 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2067 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2068 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2070 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2071 msgid "translator-credits"
2073 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2074 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2075 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2077 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2078 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2079 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2080 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2082 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2083 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2084 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
2086 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2088 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2089 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
2091 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2092 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2093 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2095 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2096 msgid "<account-id>"
2097 msgstr "<account-id>"
2099 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2100 msgid "— Empathy Accounts"
2101 msgstr "— Empathy 帳號"
2103 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2104 msgid "Empathy Accounts"
2107 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2108 #. * unsaved changes
2109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2111 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2112 msgstr "有與您的 %.50s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2114 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2115 #. * an unsaved new account
2116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2117 msgid "Your new account has not been saved yet."
2120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2126 msgid "Offline — %s"
2129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2131 msgid "Disconnected — %s"
2134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2135 msgid "Offline — No Network Connection"
2138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2139 msgid "Unknown Status"
2142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2144 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2145 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2148 "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze "
2149 "並重新啟動您的作業階段來遷移帳號資料。"
2151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2152 msgid "Offline — Account Disabled"
2155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2156 msgid "Edit Connection Parameters"
2159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2160 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2161 msgstr "編輯連線參數(_E)…"
2163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2165 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2166 msgstr "是否想要從您的電腦上移除 %.50s?"
2168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2169 msgid "This will not remove your account on the server."
2170 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
2172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2174 "You are about to select another account, which will discard\n"
2175 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2177 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2180 #. Menu item: to enabled/disable the account
2181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2185 #. Menu item: Rename
2186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2200 "You are about to close the window, which will discard\n"
2201 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2208 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2209 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
2211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2220 msgid "Loading account information"
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2225 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2227 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2230 msgid "No protocol backends installed"
2231 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
2233 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2234 msgid " — Empathy authentication client"
2235 msgstr "— Empathy 認證用戶端"
2237 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2238 msgid "Empathy authentication client"
2239 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2241 #: ../src/empathy.c:402
2242 msgid "Don’t connect on startup"
2245 #: ../src/empathy.c:406
2246 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2247 msgstr "啟動時不顯示連絡人列表或任何其他對話窗"
2249 #: ../src/empathy.c:435
2250 msgid "— Empathy IM Client"
2251 msgstr "— Empathy 即時通用戶端"
2253 #: ../src/empathy.c:621
2254 msgid "Error contacting the Account Manager"
2255 msgstr "聯絡帳號管理員時發生錯誤"
2257 #: ../src/empathy.c:623
2260 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2265 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理員時發生錯誤。錯誤為:\n"
2269 #: ../src/empathy-call.c:115
2273 #: ../src/empathy-call.c:223
2274 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2275 msgstr "— Empathy 音訊視訊用戶端"
2277 #: ../src/empathy-call.c:247
2278 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2279 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
2281 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2283 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2284 msgstr "%s 剛剛撥打給您,但您正與他人通話。"
2286 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2287 msgid "Incoming call"
2290 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2292 msgid "Incoming video call from %s"
2293 msgstr "來自 %s 的視訊通話"
2295 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2296 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2298 msgid "Incoming call from %s"
2301 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2302 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2306 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2307 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2308 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2312 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2313 #. * is used in the window title
2314 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2316 msgid "Call with %s"
2319 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2320 msgid "The IP address as seen by the machine"
2321 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2323 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2324 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2325 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
2327 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2328 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2329 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2331 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2332 msgid "The IP address of a relay server"
2333 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2335 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2336 msgid "The IP address of the multicast group"
2337 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
2339 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2340 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2341 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2345 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2349 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2353 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2357 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2358 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2360 msgid "%s — %d∶%02dm"
2361 msgstr "%s — %d:%02dm"
2363 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2364 msgid "Technical Details"
2367 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2370 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2372 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2377 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2379 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
2381 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2384 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2385 "does not allow direct connections."
2386 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2389 msgid "There was a failure on the network"
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2394 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2395 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2399 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2400 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2405 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2406 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2409 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
2410 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2413 msgid "There was a failure in the call engine"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2417 msgid "The end of the stream was reached"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2421 msgid "Can’t establish audio stream"
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2425 msgid "Can’t establish video stream"
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2430 msgid "Your current balance is %s."
2431 msgstr "您目前的餘額為 %s。"
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2434 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2435 msgstr "很抱歉,您的存額不足以進行該通話。"
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2494 msgid "Disable camera"
2497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2502 msgid "Hang up current call"
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2510 msgid "Start a video call"
2513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2514 msgid "Start an audio call"
2517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2518 msgid "Show dialpad"
2521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2522 msgid "Display the dialpad"
2525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2526 msgid "Toggle video transmission"
2529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2530 msgid "Toggle audio transmission"
2533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2534 msgid "Encoding Codec:"
2537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2538 msgid "Decoding Codec:"
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2542 msgid "Remote Candidate:"
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2546 msgid "Local Candidate:"
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2553 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2557 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2561 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2562 msgid "Auto-Connect"
2565 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2566 msgid "Manage Favorite Rooms"
2569 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2570 msgid "Close this window?"
2573 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2576 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2577 "until you rejoin it."
2578 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
2580 #. Note to translators: the number of chats will
2581 #. * always be at least 2.
2583 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2586 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2587 "messages until you rejoin it."
2589 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2590 "further messages until you rejoin them."
2592 "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
2594 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2599 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2601 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2603 msgstr "您將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非您再次參與。"
2605 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2606 msgid "Close window"
2609 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2613 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2615 msgid "%s (%d unread)"
2616 msgid_plural "%s (%d unread)"
2617 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2619 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2621 msgid "%s (and %u other)"
2622 msgid_plural "%s (and %u others)"
2623 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
2625 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2627 msgid "%s (%d unread from others)"
2628 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2629 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2631 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2633 msgid "%s (%d unread from all)"
2634 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2635 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2637 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2641 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2643 msgid "Sending %d message"
2644 msgid_plural "Sending %d messages"
2645 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
2647 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2648 msgid "Typing a message."
2651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2652 msgid "_Conversation"
2655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2660 msgid "Insert _Smiley"
2663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2664 msgid "_Favorite Chat Room"
2667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2668 msgid "Notify for All Messages"
2671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2672 msgid "_Show Contact List"
2673 msgstr "顯示連絡人列表(_S)"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2676 msgid "Invite _Participant…"
2679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2696 msgid "_Previous Tab"
2699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2704 msgid "_Undo Close Tab"
2705 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
2707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2708 msgid "Move Tab _Left"
2711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2712 msgid "Move Tab _Right"
2715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2719 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2720 msgid "Show a particular service"
2723 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2724 msgid "— Empathy Debugger"
2725 msgstr "— Empathy 除錯器"
2727 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2728 msgid "Empathy Debugger"
2729 msgstr "Empathy 除錯程式"
2731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2736 msgid "Pastebin link"
2737 msgstr "Pastebin 連結"
2739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2740 msgid "Pastebin response"
2741 msgstr "Pastebin 回應"
2743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2744 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2745 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
2747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2748 msgid "Debug Window"
2751 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2752 msgid "Send to pastebin"
2753 msgstr "傳送至 pastebin"
2755 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2759 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2763 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2767 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2771 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2775 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2779 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2783 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2787 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2789 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2790 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2792 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2793 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2794 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2795 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2797 "即使它們沒有顯示密碼,記錄也可能包含敏感資訊,像是您的連絡人列表,或是您最近"
2799 "如果您不想看見這樣的資訊公開在臭蟲回報記錄中,您可以在<a href=\"https://"
2800 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">回報臭蟲</a>時點開「Show "
2801 "Advanced Fields」,並選擇將您的臭蟲報告僅限給 Empathy 開發者觀看。"
2803 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2807 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2811 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2815 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2819 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2821 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2823 msgstr "選取的連線管理員不支援遠端偵錯擴充功能。"
2825 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2826 msgid "Incoming video call"
2829 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2831 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2832 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
2834 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2836 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2837 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
2839 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2843 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2847 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2848 msgid "_Answer with video"
2851 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2852 msgid "Room invitation"
2855 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2857 msgid "Invitation to join %s"
2860 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2862 msgid "%s is inviting you to join %s"
2863 msgstr "%s 正在邀請您參加 %s"
2865 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2869 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2871 msgid "%s invited you to join %s"
2872 msgstr "%s 曾邀請您參加 %s"
2874 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2876 msgid "You have been invited to join %s"
2879 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2881 msgid "Incoming file transfer from %s"
2882 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
2884 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
2885 msgid "Password required"
2888 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2897 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2900 msgid "%u∶%02u.%02u"
2901 msgstr "%u:%02u.%02u"
2903 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2904 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2910 msgctxt "file transfer percent"
2914 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
2915 #. * the total file size
2916 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2918 msgid "%s of %s at %s/s"
2919 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
2921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2926 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2929 msgid "Receiving “%s” from %s"
2930 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
2932 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2935 msgid "Sending “%s” to %s"
2936 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
2938 #. translators: first %s is filename, second %s
2939 #. * is the contact name
2940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
2942 msgid "Error receiving “%s” from %s"
2943 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
2945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
2946 msgid "Error receiving a file"
2949 #. translators: first %s is filename, second %s
2950 #. * is the contact name
2951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2953 msgid "Error sending “%s” to %s"
2954 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
2956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
2957 msgid "Error sending a file"
2960 #. translators: first %s is filename, second %s
2961 #. * is the contact name
2962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
2964 msgid "“%s” received from %s"
2967 #. translators: first %s is filename, second %s
2968 #. * is the contact name
2969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2971 msgid "“%s” sent to %s"
2974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
2975 msgid "File transfer completed"
2978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
2979 msgid "Waiting for the other participant’s response"
2980 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
2982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
2984 msgid "Checking integrity of “%s”"
2985 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
2987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
2989 msgid "Hashing “%s”"
2990 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
2992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
2996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3004 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3005 msgid "File Transfers"
3008 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3009 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3010 msgstr "從列表中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3012 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3016 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3018 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3019 "importing accounts from Pidgin."
3020 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3022 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3023 msgid "Import Accounts"
3026 #. Translators: this is the header of a treeview column
3027 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3031 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3035 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3039 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3040 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3041 msgid "Invite Participant"
3044 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3045 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3046 msgstr "選擇想要邀請進入談話的連絡人:"
3048 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3061 msgid "Failed to list rooms"
3064 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3065 #. yes/no, yes/no and a number.
3066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3070 "Invite required: %s\n"
3071 "Password required: %s\n"
3079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3085 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3095 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3096 msgstr "在這裡輸入要參加的聊天室名稱或從列表中點選一或多個聊天室。"
3098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3104 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3105 "the current account's server"
3107 "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3111 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3112 "the current account’s server"
3114 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3121 msgid "Couldn’t load room list"
3124 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3128 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3132 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3133 msgid "Answer with video"
3136 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3137 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3141 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3142 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3146 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3147 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3148 #. * brings the password popup.
3149 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3153 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3154 msgid "Message received"
3157 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3158 msgid "Message sent"
3161 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3162 msgid "New conversation"
3165 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3166 msgid "Contact comes online"
3169 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3170 msgid "Contact goes offline"
3173 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3174 msgid "Account connected"
3177 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3178 msgid "Account disconnected"
3181 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3185 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3186 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3190 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3191 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3195 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3196 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3197 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3198 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
3200 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3201 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3202 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3203 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
3205 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3206 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3207 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3208 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
3210 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3211 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3212 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3213 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
3215 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3216 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3217 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3218 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
3220 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3221 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3222 msgid "Juliet has disconnected"
3225 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3234 msgid "Show account balances"
3237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3238 msgid "Contact List"
3241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3242 msgid "Start chats in:"
3245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3250 msgid "new _windows"
3253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3254 msgid "Show _smileys as images"
3255 msgstr "將表情符號以影像顯示(_S)"
3257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3258 msgid "Show contact _list in rooms"
3259 msgstr "在聊天室顯示連絡人列表(_L)"
3261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3262 msgid "Log conversations"
3265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3266 msgid "Display incoming events in the notification area"
3267 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3270 msgid "_Automatically connect on startup"
3271 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3282 msgid "_Enable bubble notifications"
3283 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3286 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3287 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3290 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3291 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3294 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3295 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
3297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3298 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3299 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
3301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3302 msgid "Notifications"
3305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3306 msgid "_Enable sound notifications"
3309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3310 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3311 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3314 msgid "Play sound for events"
3317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3322 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3323 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
3325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3327 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3328 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3329 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3330 "off and restarting the call."
3332 "回音消除可以讓您的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話"
3333 "時您或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請試著關掉回音消除功能,並重新開始通"
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3337 msgid "_Publish location to my contacts"
3338 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3342 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3343 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3346 "降低位置準確度意指除了您所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
3347 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3349 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3351 msgid "_Reduce location accuracy"
3352 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3360 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3361 "dictionary installed."
3362 msgstr "這裡的語言列表只反映出您已經安裝字典的語言。"
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3365 msgid "Enable spell checking for languages:"
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3369 msgid "Spell Checking"
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3373 msgid "Chat Th_eme:"
3374 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3384 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3385 msgid "Provide Password"
3388 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3392 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3393 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3394 msgstr "您需要設置一個帳號才能在這裡查看連絡人。"
3396 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3398 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3399 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非您的 %s 軟體已更新。"
3401 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3402 msgid "Windows Live"
3403 msgstr "Windows Live"
3405 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3407 msgstr "Google Talk"
3409 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3413 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3414 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3416 msgid "%s account requires authorisation"
3417 msgstr "%s 帳號需要批准授權"
3419 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3420 msgid "Online Accounts"
3423 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3424 msgid "Update software…"
3427 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3431 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3432 msgid "Edit Account"
3435 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3439 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3440 msgid "Top up account"
3443 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3444 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3445 msgstr "您需要啟用您其中之一的帳號之才能在這裡查看連絡人。"
3447 #. translators: argument is an account name
3448 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3450 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3451 msgstr "您需要啟用 %s 才能在這裡查看連絡人。"
3453 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3454 msgid "No match found"
3457 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3458 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3461 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3462 msgid "No online contacts"
3465 #: ../src/empathy-roster-window.c:2360
3466 msgid "Conversations"
3469 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3470 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3471 msgid "_New Conversation…"
3474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3475 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3479 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3483 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3484 msgid "_Add Contacts…"
3487 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3488 msgid "_Search for Contacts…"
3489 msgstr "搜尋連絡人(_S)..."
3491 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3492 msgid "_Blocked Contacts"
3495 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3499 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3503 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3504 msgid "Join _Favorites"
3505 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
3507 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3508 msgid "_Manage Favorites"
3511 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3512 msgid "_File Transfers"
3515 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3519 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3520 msgid "P_references"
3523 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3531 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3532 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3536 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3537 msgid "Account settings"
3540 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3544 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3545 msgid "Show _Offline Contacts"
3546 msgstr "顯示離線連絡人(_O)"
3548 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3552 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3553 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3557 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3558 msgid "Please enter your account details"
3559 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
3561 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3563 msgid "Edit %s account options"
3566 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3567 msgid "Integrate your IM accounts"
3570 #~ msgid "— Empathy Chat Client"
3571 #~ msgstr "— Empathy 聊天用戶端"
3573 #~ msgid "Change your presence to see contacts here"
3574 #~ msgstr "請變更您的上線狀態才能在這裡查看連絡人"
3576 #~ msgid "_Copy Link Address"
3577 #~ msgstr "複製連結位址(_C)"
3579 #~ msgid "_Open Link"
3580 #~ msgstr "開啟連結(_O)"
3582 #~ msgid "Inspect HTML"
3586 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3587 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3588 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3589 #~ "any later version."
3591 #~ "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出"
3592 #~ "版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重"
3593 #~ "新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
3596 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3597 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3598 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3601 #~ "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱"
3602 #~ "含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
3605 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3606 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3607 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3609 #~ "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫"
3610 #~ "信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3611 #~ "Boston, MA 02110-130159 USA"
3613 #~ msgid "No error message"
3616 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3617 #~ msgstr "即時通訊 (Empathy)"
3619 #~ msgid "About Empathy"
3620 #~ msgstr "關於 Empathy"
3622 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3623 #~ msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
3625 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3626 #~ msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
3628 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3629 #~ msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
3631 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3632 #~ msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
3634 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3635 #~ msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
3637 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3638 #~ msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
3640 #~ msgid "Password not found"
3643 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3644 #~ msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
3646 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3647 #~ msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
3649 #~ msgid "%d second ago"
3650 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3651 #~ msgstr[0] "%d 秒前"
3653 #~ msgid "%d minute ago"
3654 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3655 #~ msgstr[0] "%d 分鐘以前"
3657 #~ msgid "%d hour ago"
3658 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3659 #~ msgstr[0] "%d 小時以前"
3661 #~ msgid "%d day ago"
3662 #~ msgid_plural "%d days ago"
3663 #~ msgstr[0] "%d 天以前"
3665 #~ msgid "%d week ago"
3666 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3667 #~ msgstr[0] "%d 週前"
3669 #~ msgid "%d month ago"
3670 #~ msgid_plural "%d months ago"
3671 #~ msgstr[0] "%d 個月以前"
3673 #~ msgid "in the future"
3676 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3677 #~ msgstr "Yahoo! 日本"
3679 #~ msgid "Facebook Chat"
3680 #~ msgstr "Facebook 聊天"
3682 #~ msgid "Pass_word"
3685 #~ msgid "Screen _Name"
3686 #~ msgstr "螢幕名稱(_N)"
3688 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3689 #~ msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
3700 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3701 #~ msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
3703 #~ msgid "What is your AIM password?"
3704 #~ msgstr "您的 AIM 密碼是?"
3706 #~ msgid "Remember Password"
3724 #~ msgid "Username:"
3733 #~ msgid "This account already exists on the server"
3734 #~ msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
3736 #~ msgid "Create a new account on the server"
3737 #~ msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
3739 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3740 #~ msgstr "%2$s 上的 %1$s"
3742 #~ msgid "%s Account"
3745 #~ msgid "New account"
3748 #~ msgid "Login I_D"
3751 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3752 #~ msgstr "<b>範例:</b>username"
3754 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3755 #~ msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
3757 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3758 #~ msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
3761 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3763 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3764 #~ msgstr "<b>範例:</b>123456789"
3766 #~ msgid "Ch_aracter set"
3769 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3770 #~ msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
3772 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3773 #~ msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
3778 #~ msgid "Character set"
3791 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3792 #~ "enter a password."
3793 #~ msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
3798 #~ msgid "Quit message"
3801 #~ msgid "Real name"
3807 #~ msgid "Which IRC network?"
3808 #~ msgstr "哪個 IRC 網路?"
3810 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3811 #~ msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
3813 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3814 #~ msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
3817 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3818 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3819 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3820 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3822 #~ "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
3823 #~ "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
3824 #~ "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook."
3825 #~ "com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
3827 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3828 #~ msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
3830 #~ msgid "What is your Google ID?"
3831 #~ msgstr "您的 Google ID 是?"
3833 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3834 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
3836 #~ msgid "What is your Google password?"
3837 #~ msgstr "您的 Google 密碼是?"
3839 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3840 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
3842 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3843 #~ msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
3845 #~ msgid "Priori_ty"
3848 #~ msgid "Reso_urce"
3851 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3852 #~ msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
3854 #~ msgid "Override server settings"
3855 #~ msgstr "覆蓋伺服器設定值"
3857 #~ msgid "Use old SS_L"
3858 #~ msgstr "使用舊版 SS_L"
3860 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3861 #~ msgstr "您的 Jabber ID 是?"
3863 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3864 #~ msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
3866 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3867 #~ msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
3869 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3870 #~ msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
3872 #~ msgid "Nic_kname"
3875 #~ msgid "_Last Name"
3878 #~ msgid "_First Name"
3881 #~ msgid "_Published Name"
3882 #~ msgstr "發布的名稱(_P)"
3884 #~ msgid "_Jabber ID"
3885 #~ msgstr "_Jabber ID"
3887 #~ msgid "E-_mail address"
3888 #~ msgstr "電子信箱位址(_M)"
3890 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3891 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
3893 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3894 #~ msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
3896 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3897 #~ msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
3920 #~ msgid "_Username"
3921 #~ msgstr "使用者名稱(_U)"
3923 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3924 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
3926 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3927 #~ msgstr "使用這個帳號來撥打市話與行動電話(_L)"
3929 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3930 #~ msgstr "NAT 傳輸選項"
3932 #~ msgid "Proxy Options"
3933 #~ msgstr "Proxy 選項"
3935 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3938 #~ msgid "STUN Server"
3939 #~ msgstr "STUN 伺服器"
3941 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3942 #~ msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
3944 #~ msgid "Discover Binding"
3947 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3950 #~ msgid "Mechanism"
3953 #~ msgid "Interval (seconds)"
3956 #~ msgid "Authentication username"
3959 #~ msgid "Transport"
3962 #~ msgid "Loose Routing"
3965 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
3966 #~ msgstr "忽略 TLS 錯誤"
3968 #~ msgid "Local IP Address"
3969 #~ msgstr "區域 IP 位址"
3971 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
3972 #~ msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
3974 #~ msgid "What is your SIP account password?"
3975 #~ msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
3977 #~ msgid "Pass_word:"
3980 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
3981 #~ msgstr "Yahoo I_D:"
3983 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
3984 #~ msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
3986 #~ msgid "_Room List locale:"
3987 #~ msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
3989 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3993 #~ msgstr "連接埠(_P):"
3995 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
3996 #~ msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
3998 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
3999 #~ msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
4001 #~ msgid "Couldn't convert image"
4004 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4005 #~ msgstr "您的系統上沒有支援已接受的影像格式"
4007 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4008 #~ msgstr "無法將影像儲存至檔案"
4010 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4011 #~ msgstr "選擇您的大頭貼影像"
4013 #~ msgid "Take a picture..."
4022 #~ msgid "All Files"
4025 #~ msgid "Select..."
4031 #~ msgid "Full name"
4034 #~ msgid "Phone number"
4037 #~ msgid "E-mail address"
4046 #~ msgid "Last seen:"
4052 #~ msgid "Connected from:"
4055 #~ msgid "Away message:"
4070 #~ msgid "preferred"
4079 #~ msgid "New Network"
4082 #~ msgid "Choose an IRC network"
4083 #~ msgstr "選擇 IRC 網路"
4085 #~ msgid "Reset _Networks List"
4086 #~ msgstr "重設網路清單(_N)"
4088 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4092 #~ msgid "new server"
4098 #~ msgid "New %s account"
4099 #~ msgstr "新增 %s 帳號"
4101 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4102 #~ msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
4104 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4105 #~ msgstr "<b>個人詳細資料</b>"
4107 #~ msgid "Current Locale"
4122 #~ msgid "Central European"
4125 #~ msgid "Chinese Simplified"
4128 #~ msgid "Chinese Traditional"
4137 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4138 #~ msgstr "斯拉夫語系/俄文"
4140 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4141 #~ msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
4158 #~ msgid "Hebrew Visual"
4159 #~ msgstr "希伯來文(左至右)"
4164 #~ msgid "Icelandic"
4182 #~ msgid "South European"
4197 #~ msgid "Vietnamese"
4200 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4201 #~ msgstr "編輯連線參數(_E)..."
4206 #~ msgid "_Cellphone"
4209 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4210 #~ msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4212 #~ msgid "Location sources:"
4215 #~ msgid "_New Conversation..."
4216 #~ msgstr "新增談話(_N)..."
4218 #~ msgid "New _Call..."
4219 #~ msgstr "新增通話(_C)..."
4221 #~ msgid "_Add Contacts..."
4222 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4225 #~ msgstr "參加(_J)..."
4227 #~ msgid "_Add Contact..."
4228 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4233 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4234 #~ msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
4236 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4237 #~ msgstr "%Y %B %d %A"
4239 #~ msgid "_Block User"
4240 #~ msgstr "封鎖使用者(_B)"
4242 #~ msgid "Decide _Later"
4243 #~ msgstr "稍後再決定(_L)"
4257 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4258 #~ msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
4263 #~ msgid "Password:"
4269 #~ msgid "Send Audio"
4272 #~ msgid "Send Video"
4275 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4276 #~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
4278 #~ msgid "Sort contacts by:"
4287 #~ msgid "Show avatars"
4291 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4292 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
4294 #~ msgid "Show protocols"
4297 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4298 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4300 #~ msgid "Compact contact list"
4303 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4304 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4306 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4307 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4310 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4311 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4312 #~ "sort the contact list by name."
4314 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4315 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4317 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4318 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4329 #~ msgid "Brightness"
4341 #~ msgid "Audio input"
4344 #~ msgid "Video input"
4357 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4358 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4360 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4361 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4363 #~ msgid "Top Up..."
4366 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4367 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4369 #~ msgid "Credit Balance"
4372 #~ msgid "Find in Contact _List"
4373 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4375 #~ msgid "N_ormal Size"
4376 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4378 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4379 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4381 #~ msgid "Show P_rotocols"
4382 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4384 #~ msgid "Sort by _Name"
4385 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4387 #~ msgid "Sort by _Status"
4388 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4390 #~ msgid "_Compact Size"
4391 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4393 #~ msgid "_Offline Contacts"
4394 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4396 #~ msgid "Could not start room listing"
4397 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4399 #~ msgid "Could not stop room listing"
4400 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4402 #~ msgid "Appearance"
4405 #~ msgid "Call the contact again"
4406 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4408 #~ msgid "Camera Off"
4411 #~ msgid "Camera On"
4414 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4415 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4417 #~ msgid "Enable camera and send video"
4418 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4420 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4421 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4432 #~ msgid "Video Off"
4438 #~ msgid "Video Preview"
4441 #~ msgid "Contact Map View"
4444 #~ msgid "Select contacts to link"
4445 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4447 #~ msgid "New contact preview"
4450 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4451 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4453 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4454 #~ msgid "_Link Contacts…"
4455 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4457 #~ msgid "Link Contacts"
4460 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4462 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4465 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4466 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4471 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4472 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4475 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4476 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4478 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4480 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4482 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4484 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4485 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4487 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4488 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4490 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4491 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4493 #~ msgid "There was an error."
4496 #~ msgid "The error message was: %s"
4497 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4500 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4501 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4503 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4506 #~ msgid "An error occurred"
4509 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4510 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4512 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4513 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4515 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4516 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4518 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4519 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4522 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4523 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4524 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4527 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4528 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4531 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4532 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4534 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4535 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4537 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4538 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4540 #~ msgid "No, I want a new account"
4541 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4543 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4544 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4546 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4547 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4549 #~ msgid "No, that's all for now"
4552 #~ msgid "Edit->Accounts"
4553 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4555 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4556 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4559 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4560 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4561 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4562 #~ "account from the Accounts dialog"
4564 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4565 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4568 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4569 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4571 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4572 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4574 #~ msgid "Please enter personal details"
4575 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4577 #~ msgid "Protocol:"
4580 #~ msgid "Personal Information"
4583 #~ msgid "_Personal Information"
4584 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4586 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4587 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4589 #~ msgid "Call volume"
4592 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4593 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4595 #~ msgid "Socket type not supported"
4596 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4598 #~ msgid "My Web Accounts"
4601 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4602 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4604 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4605 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4607 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4608 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4616 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4621 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4622 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4624 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4627 #~ msgid "Input level:"
4630 #~ msgid "Input volume:"
4633 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4634 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4636 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4637 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4639 #~ msgid "Favorite People"
4642 #~ msgid "Contact ID:"
4648 #~ msgid "Send _Video"
4649 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4654 #~ msgid "Set your presence and current status"
4655 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4657 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4658 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4660 #~ msgid "The selected contact is offline."
4661 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4663 #~ msgctxt "encoding video codec"
4667 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4671 #~ msgctxt "decoding video codec"
4675 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4679 #~ msgid "Find Next"
4682 #~ msgid "Find Previous"
4685 #~ msgid "Show and edit accounts"
4688 #~ msgid "Call with %d participants"
4689 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4700 #~ msgid "Previous Conversations"
4706 #~ msgid "Enter Custom Message"
4709 #~ msgid "Save _New Status Message"
4710 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4712 #~ msgid "Saved Status Messages"
4715 #~ msgid "%s is now offline."
4716 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4718 #~ msgid "%s is now online."
4719 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4724 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4725 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4727 #~ msgid "Add _New Preset"
4728 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4730 #~ msgid "Saved Presets"
4731 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4733 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4734 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4736 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4737 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4740 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4741 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4743 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4744 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4746 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4750 #~ msgid "_Character set:"
4753 #~ msgid "_E-mail address:"
4754 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4756 #~ msgid "_Nickname:"
4759 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4760 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4762 #~ msgid "Send and receive messages"
4765 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4766 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4768 #~ msgid "Select a destination"
4771 #~ msgid "Important Room"
4774 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4775 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4777 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4778 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4780 #~ msgid "%s account"
4783 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4784 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4787 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4790 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4792 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4793 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4796 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4799 #~ "SIP 核對用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4803 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4804 #~ "discovered to be different from the local binding."
4806 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4807 #~ "定 (registration binding)。"
4810 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4812 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4814 #~ msgid "_Add…"
4815 #~ msgstr "加入(_A)…"
4817 #~ msgid "_Import…"
4818 #~ msgstr "匯入(_I)…"
4820 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4821 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4824 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4826 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4828 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4829 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4834 #~ msgid "<b>Location</b>"
4835 #~ msgstr "<b>位置</b>"