Updated Polish translation
[empathy-mirror.git] / po / it.po
blobc3374817aac1a0d6f0b6214587a575d73f17f34b
1 # Italian translation for Empaty
2 # Copyright (C) 2003-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Empaty package.
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
5 # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011.
7 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-06 09:29+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-01-06 09:30+0100\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "Empathy"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "Messaggistica istantanea"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr ""
39 "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
42 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 msgstr ""
44 "chat;talk;im;messaggi;messaggio;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;parlare;"
45 "chiacchierare;"
47 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
48 msgid ""
49 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
50 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
51 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
52 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
53 "your contact’s chat application allows."
54 msgstr ""
55 "Empathy è l'applicazione ufficiale di messaggistica dell'ambiente grafico "
56 "GNOME. Con Empathy è possibile collegarsi a AIM, MSN, Facebook e Google Talk "
57 "(Jabber), IRC e a molte altre reti di conversazione. È possibile instaurare "
58 "conversazioni testuali o fare chiamate audio e video e trasferire file (in "
59 "base all'applicazione usata dai propri contatti)."
61 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
62 msgid ""
63 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
64 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
65 "open Empathy!"
66 msgstr ""
67 "Empthy fornisce un sistema di messaggistica integrato nel desktop GNOME: è "
68 "possibile rispondere ai propri contatti senza dover aprire Empathy stesso."
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
71 msgid "Connection managers should be used"
72 msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
75 msgid ""
76 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
77 "reconnect."
78 msgstr ""
79 "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per "
80 "disconnettersi/riconnettersi automaticamente."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
83 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
84 msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
87 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
88 msgstr ""
89 "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
90 "all'avvio."
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
93 msgid "Empathy should auto-away when idle"
94 msgstr ""
95 "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza "
96 "quando inattivo"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
99 msgid ""
100 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
101 msgstr ""
102 "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di "
103 "assenza se l'utente è inattivo."
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
106 msgid "Empathy default download folder"
107 msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
110 msgid "The default folder to save file transfers in."
111 msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti."
113 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
115 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
116 msgstr ""
117 "Numero magico utilizzato per la verifica sull'esecuzione dell'attività di "
118 "pulizia"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
121 msgid ""
122 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
123 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
124 msgstr ""
125 "empathy-sanity-cleaning.c utilizza questo numero per controllare se "
126 "l'attività di pulizia deve essere eseguita o meno. Questa chiave non "
127 "dovrebbe essere modificata manualmente dagli utenti."
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
131 msgid "Show offline contacts"
132 msgstr "Mostrare contatti fuori rete"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
135 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
136 msgstr ""
137 "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
140 msgid "Show Balance in contact list"
141 msgstr "Mostra il saldo nell'elenco contatti"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
144 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
145 msgstr "Indica se mostrare o meno il saldo dell'account nell'elenco contatti."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
148 msgid "Hide main window"
149 msgstr "Nasconde la finestra principale"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
152 msgid "Hide the main window."
153 msgstr "Nasconde la finestra principale."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
156 msgid "Default directory to select an avatar image from"
157 msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
160 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
161 msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
168 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
169 msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
172 msgid "Display incoming events in the status area"
173 msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
176 msgid ""
177 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
178 "user immediately."
179 msgstr ""
180 "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra "
181 "direttamente all'utente."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
184 msgid "The position for the chat window side pane"
185 msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
188 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
189 msgstr ""
190 "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di "
191 "conversazione."
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
194 msgid "Show contact groups"
195 msgstr "Mostra i gruppi dei contatti"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
198 msgid "Whether to show groups in the contact list."
199 msgstr "Indica se mostrare o meno i gruppi nell'elenco contatti."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
202 msgid "Use notification sounds"
203 msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
206 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
207 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
210 msgid "Disable sounds when away"
211 msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
214 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
215 msgstr ""
216 "Indica se emettere o meno notifiche sonore quando si è assenti o non "
217 "disponibili."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
220 msgid "Play a sound for incoming messages"
221 msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
224 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
225 msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
228 msgid "Play a sound for outgoing messages"
229 msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
232 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
233 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
236 msgid "Play a sound for new conversations"
237 msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
240 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
241 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
244 msgid "Play a sound when a contact logs in"
245 msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
248 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
249 msgstr ""
250 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
253 msgid "Play a sound when a contact logs out"
254 msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
257 msgid ""
258 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
259 msgstr ""
260 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
261 "rete."
263 # (ndt) per cercare di renderla impersonale
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
265 msgid "Play a sound when we log in"
266 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
269 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
270 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
273 msgid "Play a sound when we log out"
274 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
277 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
278 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
281 msgid "Enable popup notifications for new messages"
282 msgstr "Abilita le notifiche per i nuovi messaggi"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
285 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
286 msgstr ""
287 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
290 msgid "Disable popup notifications when away"
291 msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
294 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
295 msgstr ""
296 "Indica se mostrare o meno notifiche quando si è assenti o non disponibili."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
299 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
300 msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
303 msgid ""
304 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
305 "the chat is already opened, but not focused."
306 msgstr ""
307 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
308 "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
311 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
312 msgstr "Notifica quando un contatto si collega"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
315 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
316 msgstr ""
317 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
321 msgstr "Notifica quando un contatto si scollega"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
325 msgstr ""
326 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
329 msgid "Use graphical smileys"
330 msgstr "Utilizza faccine grafiche"
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
333 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
334 msgstr ""
335 "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
336 "conversazioni."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
339 msgid "Show contact list in rooms"
340 msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
343 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
344 msgstr ""
345 "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
348 msgid "Chat window theme"
349 msgstr "Tema finestra di conversazione"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
352 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
353 msgstr ""
354 "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
357 msgid "Chat window theme variant"
358 msgstr "Variante del tema della finestra di conversazione"
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
361 msgid ""
362 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
363 msgstr ""
364 "La variante del tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di "
365 "conversazione."
367 # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
369 msgid "Path of the Adium theme to use"
370 msgstr "Percorso al tema di Adium da usare"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
373 msgid ""
374 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
375 "Deprecated."
376 msgstr ""
377 "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione "
378 "è Adium. Deprecato."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
381 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
382 msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
385 msgid ""
386 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
387 msgstr ""
388 "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", "
389 "debbano essere abilitati."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
392 msgid "Inform other users when you are typing to them"
393 msgstr "Informa gli altri utenti quando si sta digitando"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
396 msgid ""
397 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
398 "affect the 'gone' state."
399 msgstr ""
400 "Indica se inviare gli stati \"composing\" o \"paused\" nella conversazione. "
401 "Non modifica lo stato \"gone\"."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
404 msgid "Use theme for chat rooms"
405 msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
408 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
409 msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
412 msgid "Spell checking languages"
413 msgstr "Lingue controllo ortografico"
415 # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
417 msgid ""
418 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
419 msgstr ""
420 "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
421 "virgole (es. \"it, en, nl\")."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
424 msgid "Enable spell checker"
425 msgstr "Abilita il correttore ortografico"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
428 msgid ""
429 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
430 msgstr ""
431 "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
434 msgid "Nick completed character"
435 msgstr "Carattere soprannome completato"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
438 msgid ""
439 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
440 "chat."
441 msgstr ""
442 "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
443 "del soprannome nelle conversazioni di gruppo."
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
446 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
447 msgstr ""
448 "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
449 "finestra della conversazione"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
452 msgid ""
453 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
454 msgstr ""
455 "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
456 "della finestra della conversazione."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
459 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
460 msgstr "L'ultimo account selezionato nella finestra \"Entra nella stanza\""
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
463 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
464 msgstr ""
465 "Percorso oggetto D-Bus dell'ultimo account selezionato per entrare in una "
466 "stanza."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
469 msgid "Camera device"
470 msgstr "Device della videocamera"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
473 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
474 msgstr "Device della videocamera predefinito da usare, come /dev/video0."
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
477 msgid "Camera position"
478 msgstr "Posizione della videocamera"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
481 msgid "Position the camera preview should be during a call."
482 msgstr "La posizione dell'anteprima della videocamera durante una chiamata."
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
485 msgid "Echo cancellation support"
486 msgstr "Supporto soppressione dell'eco"
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
489 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
490 msgstr ""
491 "Indica se abilitare o meno il filtro di soppressione dell'eco di Pulseaudio."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
494 msgid "Show hint about closing the main window"
495 msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
498 msgid ""
499 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
500 "'x' button in the title bar."
501 msgstr ""
502 "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
503 "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
506 msgid "Empathy can publish the user's location"
507 msgstr ""
508 "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente"
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
511 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
512 msgstr ""
513 "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica "
514 "agli altri contatti."
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
517 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
518 msgstr ""
519 "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica"
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
522 msgid ""
523 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
524 msgstr ""
525 "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione "
526 "geografica per motivi di privacy."
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
529 msgid "No reason was specified"
530 msgstr "Nessun motivo specificato"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
533 msgid "The change in state was requested"
534 msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
537 msgid "You canceled the file transfer"
538 msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
541 msgid "The other participant canceled the file transfer"
542 msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
545 msgid "Error while trying to transfer the file"
546 msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
549 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
550 msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
553 msgid "Unknown reason"
554 msgstr "Motivo sconosciuto"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
557 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
558 msgstr "Trasferimento file completato, ma il file era danneggiato"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
561 msgid "File transfer not supported by remote contact"
562 msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
565 msgid "The selected file is not a regular file"
566 msgstr "Il file selezionato non è un file regolare"
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
569 msgid "The selected file is empty"
570 msgstr "Il file selezionato è vuoto"
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
573 #, c-format
574 msgid "Missed call from %s"
575 msgstr "Chiamata persa da %s"
577 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
578 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
580 #, c-format
581 msgid "Called %s"
582 msgstr "%s ha chiamato"
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
585 #, c-format
586 msgid "Call from %s"
587 msgstr "Chiamata da %s"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
590 msgid "Available"
591 msgstr "Disponibile"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
594 msgid "Busy"
595 msgstr "Non disponibile"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
598 msgid "Away"
599 msgstr "Assente"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
602 msgid "Invisible"
603 msgstr "Invisibile"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
606 msgid "Offline"
607 msgstr "Fuori rete"
609 #. translators: presence type is unknown
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
611 msgctxt "presence"
612 msgid "Unknown"
613 msgstr "Sconosciuto"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
616 msgid "No reason specified"
617 msgstr "Nessun motivo specificato"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
620 msgid "Status is set to offline"
621 msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
626 msgid "Network error"
627 msgstr "Errore di rete"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
630 msgid "Authentication failed"
631 msgstr "Autenticazione non riuscita"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
634 msgid "Encryption error"
635 msgstr "Errore di cifratura"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
638 msgid "Name in use"
639 msgstr "Nome in uso"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
642 msgid "Certificate not provided"
643 msgstr "Certificato non fornito"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
646 msgid "Certificate untrusted"
647 msgstr "Certificato non fidato"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
650 msgid "Certificate expired"
651 msgstr "Certificato scaduto"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
654 msgid "Certificate not activated"
655 msgstr "Certificato non attivato"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
658 msgid "Certificate hostname mismatch"
659 msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
662 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
663 msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
666 msgid "Certificate self-signed"
667 msgstr "Certificato auto-firmato"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
670 msgid "Certificate error"
671 msgstr "Errore nel certificato"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
674 msgid "Encryption is not available"
675 msgstr "La cifratura non è disponibile"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
678 msgid "Certificate is invalid"
679 msgstr "Il certificato non è valido"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
682 msgid "Connection has been refused"
683 msgstr "La connessione è stata rifiutata"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
686 msgid "Connection can't be established"
687 msgstr "La connessione non può essere stabilita"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
690 msgid "Connection has been lost"
691 msgstr "La connessione è stata persa"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
694 msgid "This account is already connected to the server"
695 msgstr "Questo account è già collegato al server"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
698 msgid ""
699 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
700 msgstr ""
701 "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
704 msgid "The account already exists on the server"
705 msgstr "L'account esiste già sul server"
707 # (ndt) rivedere too busy
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
709 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
710 msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
713 msgid "Certificate has been revoked"
714 msgstr "Il certificato è stato revocato"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
717 msgid ""
718 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
719 msgstr ""
720 "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una "
721 "cifratura debole"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
724 msgid ""
725 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
726 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
727 msgstr ""
728 "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato "
729 "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
732 msgid "Your software is too old"
733 msgstr "Il software in uso è troppo datato"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
736 msgid "Internal error"
737 msgstr "Errore interno"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
740 msgid "All accounts"
741 msgstr "Tutti gli account"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
744 msgid "Click to enlarge"
745 msgstr "Clic per ingrandire"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
748 #, c-format
749 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
750 msgstr "Autenticazione non riuscita per l'account <b>%s</b>"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
754 msgid "Retry"
755 msgstr "Riprova"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Enter your password for account\n"
762 "<b>%s</b>"
763 msgstr ""
764 "Inserire la password per l'account\n"
765 "<b>%s</b>"
767 #. remember password ticky box
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
769 msgid "Remember password"
770 msgstr "Ricordare la password"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
774 msgid "There was an error starting the call"
775 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la chiamata"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
778 msgid "The specified contact doesn't support calls"
779 msgstr "Il contatto specificato non supporta le chiamate"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
782 msgid "The specified contact is offline"
783 msgstr "Il contatto specificato è fuori rete"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
786 msgid "The specified contact is not valid"
787 msgstr "Il contatto specificato non è valido"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
790 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
791 msgstr "Le chiamate di emergenza non sono supportate su questo protocollo"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
794 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
795 msgstr "Non si dispone di credito sufficiente per effettuare questa chiamata"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
798 msgid "Failed to open private chat"
799 msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
802 msgid "Topic not supported on this conversation"
803 msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
806 msgid "You are not allowed to change the topic"
807 msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
810 msgid "Invalid contact ID"
811 msgstr "ID contatto non valido"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
814 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
815 msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
818 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
819 msgstr "/topic <argomento>: imposta l'argomento per la conversazione attuale"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
822 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
823 msgstr "/join <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
826 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
827 msgstr "/j <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
830 msgid ""
831 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
832 "current one"
833 msgstr ""
834 "/part [<ID stanza>] [<motivo>]: esce dalla stanza, in modo predefinito "
835 "quella attuale"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
838 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
839 msgstr "/query <ID contatto> [<messaggio>]: apre una conversazione privata"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
842 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
843 msgstr "/msg <ID contatto> <messaggio>: apre una conversazione privata"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
846 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
847 msgstr "/nick <soprannome>: modifica il proprio soprannome sul server attuale"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
850 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
851 msgstr "/me <messaggio>: invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
854 msgid ""
855 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
856 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
857 "join a new chat room\""
858 msgstr ""
859 "/say <messaggio>: invia <messaggio> alla conversazione attuale. Usato per "
860 "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato "
861 "per entrare in una nuova stanza\""
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
864 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
865 msgstr "/whois <ID contatto>: visualizza informazioni riguardo un contatto"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
868 msgid ""
869 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
870 "show its usage."
871 msgstr ""
872 "/help [<comando>]: mostra tutti i comandi supportati. Se <comando> è "
873 "definito, ne mostra l'uso."
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
876 #, c-format
877 msgid "Usage: %s"
878 msgstr "Uso: %s"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
881 msgid "Unknown command"
882 msgstr "Comando sconosciuto"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
885 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
886 msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili."
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
889 msgid "insufficient balance to send message"
890 msgstr "saldo non sufficiente per inviare messaggi"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
894 #, c-format
895 msgid "Error sending message '%s': %s"
896 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
900 #, c-format
901 msgid "Error sending message: %s"
902 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
904 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
905 #. * account to send the message.
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
907 #, c-format
908 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
909 msgstr "Saldo non sufficiente per inviare messaggi. <a href='%s'>Ricarica</a>."
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
912 msgid "not capable"
913 msgstr "non possibile"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
916 msgid "offline"
917 msgstr "fuori rete"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
920 msgid "invalid contact"
921 msgstr "contatto non valido"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
924 msgid "permission denied"
925 msgstr "permesso negato"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
928 msgid "too long message"
929 msgstr "messaggio troppo lungo"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
932 msgid "not implemented"
933 msgstr "non implementato"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
936 msgid "unknown"
937 msgstr "sconosciuto"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973
940 msgid "Topic:"
941 msgstr "Argomento:"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
944 #, c-format
945 msgid "Topic set to: %s"
946 msgstr "Argomento impostato a: %s"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
949 #, c-format
950 msgid "Topic set by %s to: %s"
951 msgstr "Argomento impostato a «%2$s» da %1$s"
953 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
955 msgid "No topic defined"
956 msgstr "Nessun argomento definito"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
959 msgid "(No Suggestions)"
960 msgstr "(Nessun suggerimento)"
962 #. translators: %s is the selected word
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
964 #, c-format
965 msgid "Add '%s' to Dictionary"
966 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
968 #. translators: first %s is the selected word,
969 #. * second %s is the language name of the target dictionary
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
971 #, c-format
972 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
973 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario %s"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
976 msgid "Insert Smiley"
977 msgstr "Inserisci faccina"
979 #. send button
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
982 msgid "_Send"
983 msgstr "_Invia"
985 #. Spelling suggestions
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
987 msgid "_Spelling Suggestions"
988 msgstr "_Suggerimenti ortografici"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
991 msgid "Failed to retrieve recent logs"
992 msgstr "Recupero dei registri recenti non riuscito"
994 # (ndt) messa così per renderla asessuale
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
996 #, c-format
997 msgid "%s has disconnected"
998 msgstr "L'utente %s si è disconnesso"
1000 #. translators: reverse the order of these arguments
1001 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1004 #, c-format
1005 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1006 msgstr "%2$s ha espulso %1$s"
1008 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
1010 #, c-format
1011 msgid "%s was kicked"
1012 msgstr "L'utente %s è stato espulso"
1014 #. translators: reverse the order of these arguments
1015 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1018 #, c-format
1019 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1020 msgstr "%2$s ha bandito %1$s"
1022 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1024 #, c-format
1025 msgid "%s was banned"
1026 msgstr "L'utente %s è stato bandito"
1028 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1030 #, c-format
1031 msgid "%s has left the room"
1032 msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza"
1034 #. Note to translators: this string is appended to
1035 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1036 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1037 #. * please let us know. :-)
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1040 #, c-format
1041 msgid " (%s)"
1042 msgstr " (%s)"
1044 # (ndt) per renderla "asessuale"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1046 #, c-format
1047 msgid "%s has joined the room"
1048 msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza"
1050 # (ndt) per cercare di stare "asessuali"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1052 #, c-format
1053 msgid "%s is now known as %s"
1054 msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"
1056 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
1057 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1058 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1059 #. * we get the new handler.
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1525
1061 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1062 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1170
1063 msgid "Disconnected"
1064 msgstr "Disconnessi"
1066 #. Add message
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1068 msgid "Would you like to store this password?"
1069 msgstr "Salvare questa password?"
1071 # (ndt) pulsante
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1073 msgid "Remember"
1074 msgstr "Ricorda"
1076 # (ndt) pulsante
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1078 msgid "Not now"
1079 msgstr "Non ora"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1082 msgid "Wrong password; please try again:"
1083 msgstr "Password errata. Provare nuovamente:"
1085 #. Add message
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1087 msgid "This room is protected by a password:"
1088 msgstr "Questa stanza è protetta da una password:"
1090 # (ndt) pulsante
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1093 msgid "Join"
1094 msgstr "Entra"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1191
1097 msgid "Connected"
1098 msgstr "Connessi"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1101 msgid "Conversation"
1102 msgstr "Conversazione"
1104 #. Translators: this string is a something like
1105 #. * "Escher Cat (SMS)"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1107 #, c-format
1108 msgid "%s (SMS)"
1109 msgstr "%s (SMS)"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1112 msgid "Unknown or invalid identifier"
1113 msgstr "Identificatore sconosciuto o non valido"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1116 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1117 msgstr "Blocco del contatto momentaneamente non disponibile"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1120 msgid "Contact blocking unavailable"
1121 msgstr "Blocco del contatto non disponibile"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1124 msgid "Permission Denied"
1125 msgstr "Permesso negato"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1128 msgid "Could not block contact"
1129 msgstr "Impossibile bloccare il contatto"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1132 msgid "Edit Blocked Contacts"
1133 msgstr "Modifica contatti bloccati"
1135 #. Account and Identifier
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1139 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1141 msgid "Account:"
1142 msgstr "Account:"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1145 msgid "Blocked Contacts"
1146 msgstr "Contatti bloccati"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1151 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1152 msgid "Remove"
1153 msgstr "Rimuovi"
1155 #. Title
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1157 msgid "Search contacts"
1158 msgstr "Cerca contatti"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1161 msgid "Search: "
1162 msgstr "Cerca:"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1165 msgid "_Add Contact"
1166 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1169 msgid "No contacts found"
1170 msgstr "Nessun contatto trovato"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1173 msgid "Contact search is not supported on this account"
1174 msgstr "La ricerca dei contatti non è supportata con questo account"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1177 msgid "Your message introducing yourself:"
1178 msgstr "Un messaggio di presentazione:"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1181 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1182 msgstr "Vorrei poter vedere quando sei online! Grazie!"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1186 msgid "Save Avatar"
1187 msgstr "Salva immagine"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1191 msgid "Unable to save avatar"
1192 msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1195 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1196 msgid "Account"
1197 msgstr "Account"
1199 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1201 msgid "Identifier"
1202 msgstr "Identificatore"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1205 msgid "Alias"
1206 msgstr "Pseudonimo"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1210 msgid "Contact Details"
1211 msgstr "Dettagli contatto"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1215 msgid "Information requested…"
1216 msgstr "Informazioni richieste..."
1218 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1220 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1221 msgstr "<b>Posizione</b> alla data\t"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1224 msgid "Client Information"
1225 msgstr "Informazioni client"
1227 # (ndt) sistema operativo
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1229 msgid "OS"
1230 msgstr "SO"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1233 msgid "Version"
1234 msgstr "Versione"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1237 msgid "Client"
1238 msgstr "Client"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1241 msgid "Groups"
1242 msgstr "Gruppi"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1245 msgid ""
1246 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1247 "select more than one group or no groups."
1248 msgstr ""
1249 "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
1250 "selezionarne più di uno oppure nessuno."
1252 # (ndt) pulsante
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1254 msgid "_Add Group"
1255 msgstr "A_ggiungi gruppo"
1257 # (ndt) nome di una colonna
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1259 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1260 msgid "Select"
1261 msgstr "Selezione"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1264 msgid "Group"
1265 msgstr "Gruppo"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1268 msgid "New Contact"
1269 msgstr "Nuovo contatto"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1273 #, c-format
1274 msgid "Block %s?"
1275 msgstr "Bloccare %s?"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1279 #, c-format
1280 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1281 msgstr "Bloccare veramente «%s»? "
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1284 msgid "The following identity will be blocked:"
1285 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1286 msgstr[0] "La seguente identità verrà bloccata:"
1287 msgstr[1] "Le seguenti identità verranno bloccate:"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1290 msgid "The following identity can not be blocked:"
1291 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1292 msgstr[0] "La seguente identità non può essere bloccata:"
1293 msgstr[1] "Le seguenti identità non possono essere bloccate:"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1298 msgid "_Block"
1299 msgstr "_Blocca"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1303 msgid "_Report this contact as abusive"
1304 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1305 msgstr[0] "_Segnalare abuso da questo contatto"
1306 msgstr[1] "_Segnalare abuso da questi contatti"
1308 # (ndt) titolo dialogo
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1310 msgid "Edit Contact Information"
1311 msgstr "Modifica informazioni contatto"
1313 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1315 msgid "Linked Contacts"
1316 msgstr "Contatti uniti"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1319 msgid "gnome-contacts not installed"
1320 msgstr "Il software «gnome-contacts» non è installato"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1323 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1324 msgstr "Installare «gnome-contacts» per accedere ai dettagli dei contatti."
1326 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1327 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1328 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1330 #, c-format
1331 msgid "%s (%s)"
1332 msgstr "%s (%s)"
1334 # (ndt) è un titolo...
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1336 msgid "Select account to use to place the call"
1337 msgstr "Selezione account per la chiamata"
1339 # (ndt) è il titolo del dialogo
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1342 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1343 msgid "Call"
1344 msgstr "Chiamata"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1347 msgid "Mobile"
1348 msgstr "Cellulare"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1351 msgid "Work"
1352 msgstr "Lavoro"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1355 msgid "HOME"
1356 msgstr "Casa"
1358 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1359 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1361 #, c-format
1362 msgid "Call %s (%s)"
1363 msgstr "Chiama %s (%s)"
1365 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1367 #, c-format
1368 msgid "Call %s"
1369 msgstr "Chiama %s"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1372 msgid "_Block Contact"
1373 msgstr "_Blocca contatto"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1376 #, c-format
1377 msgid "Remove from _Group '%s'"
1378 msgstr "Rimuovi dal _gruppo «%s»"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1381 msgid "Delete and _Block"
1382 msgstr "Elimina e _blocca"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1385 #, c-format
1386 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1387 msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1393 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1394 msgstr ""
1395 "Rimuovere veramente il contatto unificato «%s»? Questa azione rimuoverà "
1396 "tutti i contatti di cui è composto."
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1399 msgid "Removing contact"
1400 msgstr "Rimozione contatto"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1404 msgid "_Remove"
1405 msgstr "_Rimuovi"
1407 #. add chat button
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1410 msgid "_Chat"
1411 msgstr "_Conversazione"
1413 #. add SMS button
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1416 msgid "_SMS"
1417 msgstr "_SMS"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1420 msgctxt "menu item"
1421 msgid "_Audio Call"
1422 msgstr "Chiamata _audio"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1425 msgctxt "menu item"
1426 msgid "_Video Call"
1427 msgstr "Chiamata _video"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1431 msgid "_Previous Conversations"
1432 msgstr "Conversazioni _precedenti"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1435 msgid "Send File"
1436 msgstr "Invia file"
1438 # (ndt) voce di menù
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1440 msgid "Share My Desktop"
1441 msgstr "Condividi desktop"
1443 # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1446 msgid "Favorite"
1447 msgstr "Preferito"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1450 msgid "Infor_mation"
1451 msgstr "Informa_zioni"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1454 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1455 msgid "_Edit"
1456 msgstr "_Modifica"
1458 #. send invitation
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1460 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1461 msgid "Inviting you to this room"
1462 msgstr "Invito per questa stanza"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1465 msgid "_Invite to Chat Room"
1466 msgstr "_Invita nella stanza"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1469 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1470 msgid "_Add Contact…"
1471 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1474 #, c-format
1475 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1476 msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1479 msgid "Removing group"
1480 msgstr "Rimozione gruppo"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1483 msgid "Re_name"
1484 msgstr "_Rinomina"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1487 msgid "Channels:"
1488 msgstr "Canali:"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1491 msgid "Country ISO Code:"
1492 msgstr "Codice ISO del paese:"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1495 msgid "Country:"
1496 msgstr "Paese:"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1499 msgid "State:"
1500 msgstr "Stato:"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1503 msgid "City:"
1504 msgstr "Città:"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1507 msgid "Area:"
1508 msgstr "Area:"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1511 msgid "Postal Code:"
1512 msgstr "Codice postale:"
1514 # (ndt) nome di una colonna
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1516 msgid "Street:"
1517 msgstr "Via:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1520 msgid "Building:"
1521 msgstr "Edificio:"
1523 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
1524 # in cui inserire il criterio di ricerca
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1526 msgid "Floor:"
1527 msgstr "Piano:"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1530 msgid "Room:"
1531 msgstr "Stanza:"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1534 msgid "Text:"
1535 msgstr "Testo:"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1538 msgid "Description:"
1539 msgstr "Descrizione:"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1542 msgid "URI:"
1543 msgstr "URI:"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1546 msgid "Accuracy Level:"
1547 msgstr "Livello di precisione:"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1550 msgid "Error:"
1551 msgstr "Errore:"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1554 msgid "Vertical Error (meters):"
1555 msgstr "Errore verticale (metri):"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1558 msgid "Horizontal Error (meters):"
1559 msgstr "Errore orizzontale (metri):"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1562 msgid "Speed:"
1563 msgstr "Velocità:"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1566 msgid "Bearing:"
1567 msgstr "Orientamento:"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1570 msgid "Climb Speed:"
1571 msgstr "Velocità di salita:"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1574 msgid "Last Updated on:"
1575 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1578 msgid "Longitude:"
1579 msgstr "Longitudine:"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1582 msgid "Latitude:"
1583 msgstr "Latitudine:"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1586 msgid "Altitude:"
1587 msgstr "Altitudine:"
1589 # (ndt) nome della scheda
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1592 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1593 msgid "Location"
1594 msgstr "Posizione geografica"
1596 #. translators: format is "Location, $date"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1598 #, c-format
1599 msgid "%s, %s"
1600 msgstr "%s, %s"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1603 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1604 msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC"
1606 #. Alias
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1608 msgid "Alias:"
1609 msgstr "Pseudonimo:"
1611 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1613 msgid "Identifier:"
1614 msgstr "Identificatore:"
1616 # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori...
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1618 #, c-format
1619 msgid "Linked contact containing %u contact"
1620 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1621 msgstr[0] "Contatto unificato contenente %u contatto"
1622 msgstr[1] "Contatto unificato contenente %u contatti"
1624 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1626 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1627 msgstr "<b>Posizione</b> alla data"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1630 msgid "Online from a phone or mobile device"
1631 msgstr "In rete da un telefono o dispositivo portatile"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1634 msgid ""
1635 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1636 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1637 "details below are correct."
1638 msgstr ""
1639 "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone "
1640 "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa "
1641 "funzionalità, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti."
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1644 msgid "People nearby"
1645 msgstr "Persone nelle vicinanze"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1648 msgid ""
1649 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1650 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1651 msgstr ""
1652 "La modifica dei dettagli può essere effettuata anche in un secondo momento o "
1653 "è possibile disabilitare questa funzionalità scegliendo <span style=\"italic"
1654 "\">Modifica → Account</span> dall'elenco dei contatti."
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1657 msgid "History"
1658 msgstr "Cronologia"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1661 msgid "Show"
1662 msgstr "Mostra"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1665 msgid "Search"
1666 msgstr "Cerca"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1669 #, c-format
1670 msgid "Chat in %s"
1671 msgstr "Conversazione in %s"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1674 #, c-format
1675 msgid "Chat with %s"
1676 msgstr "Conversazione con %s"
1678 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1681 msgctxt "A date with the time"
1682 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1683 msgstr "%A %d %B %Y %X"
1685 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1687 #, c-format
1688 msgid "<i>* %s %s</i>"
1689 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1691 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1692 #. * The string in bold is the sender's name
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1694 #, c-format
1695 msgid "<b>%s:</b> %s"
1696 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1699 #, c-format
1700 msgid "%s second"
1701 msgid_plural "%s seconds"
1702 msgstr[0] "%s secondo"
1703 msgstr[1] "%s secondi"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1706 #, c-format
1707 msgid "%s minute"
1708 msgid_plural "%s minutes"
1709 msgstr[0] "%s minuto"
1710 msgstr[1] "%s minuti"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1713 #, c-format
1714 msgid "Call took %s, ended at %s"
1715 msgstr "Durata della chiamata: %s. Terminata alle: %s"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1718 msgid "Today"
1719 msgstr "Oggi"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1722 msgid "Yesterday"
1723 msgstr "Ieri"
1725 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1726 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1728 msgid "%e %B %Y"
1729 msgstr "%d %B %Y"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1733 msgid "Anytime"
1734 msgstr "Qualsiasi ora"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1738 msgid "Anyone"
1739 msgstr "Chiunque"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1742 msgid "Who"
1743 msgstr "Chi"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1746 msgid "When"
1747 msgstr "Quando"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1750 msgid "Anything"
1751 msgstr "Qualsiasi cosa"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1754 msgid "Text chats"
1755 msgstr "Testo conversazioni"
1757 # (ndt) è il titolo del dialogo
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1760 msgid "Calls"
1761 msgstr "Chiamate"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1764 msgid "Incoming calls"
1765 msgstr "Chiamate in arrivo"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1768 msgid "Outgoing calls"
1769 msgstr "Chiamate in uscita"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1772 msgid "Missed calls"
1773 msgstr "Chiamate perse"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1776 msgid "What"
1777 msgstr "Cosa"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1780 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1781 msgstr ""
1782 "Eliminare veramente tutte le registrazioni delle conversazioni precedenti?"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1785 msgid "Clear All"
1786 msgstr "Elimina tutto"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1789 msgid "Delete from:"
1790 msgstr "Elimina da:"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1793 msgid "_File"
1794 msgstr "_File"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1797 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1798 msgid "_Edit"
1799 msgstr "_Modifica"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1802 msgid "Delete All History…"
1803 msgstr "Elimina cronologia..."
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1806 msgid "Profile"
1807 msgstr "Profilo"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1810 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1811 msgid "Chat"
1812 msgstr "Conversazione"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1815 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1816 msgid "Video"
1817 msgstr "Video"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1820 msgid "page 2"
1821 msgstr "page 2"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1824 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1825 msgstr "<span size=\"x-large\">Caricamento...</span>"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1828 msgid "What kind of chat account do you have?"
1829 msgstr "Che tipo di account è disponibile?"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1832 msgid "Add new account"
1833 msgstr "Aggiunta nuovo account"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1837 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1838 msgstr "Inserire un identificatore di contatto o un numero di telefono:"
1840 #. add video button
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1842 msgid "_Video Call"
1843 msgstr "Chiamata _video"
1845 #. add audio button
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1847 msgid "_Audio Call"
1848 msgstr "Chiamata _audio"
1850 # (ndt) è il titolo del dialogo
1851 #. Tweak the dialog
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1853 msgid "New Call"
1854 msgstr "Nuova chiamata"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1857 msgid "The contact is offline"
1858 msgstr "Il contatto è fuori rete"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1861 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1862 msgstr "Il contatto specificato non è valido o non è conosciuto"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1865 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1866 msgstr "Il contatto non supporta questo tipo di conversazione"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1869 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1870 msgstr "La funzionalità richiesta non è implementata per questo protocollo"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1873 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1874 msgstr "Impossibile iniziare una conversazione con il contatto fornito"
1876 # (ndt) messa così per renderle asessuale
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1878 msgid "You are banned from this channel"
1879 msgstr "Impossibile accedere a questo canale (ban)"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1882 msgid "This channel is full"
1883 msgstr "Questo canale è pieno"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1886 msgid "You must be invited to join this channel"
1887 msgstr "È necessario essere invitati per entrare in questo canale"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1890 msgid "Can't proceed while disconnected"
1891 msgstr "Impossibile continuare quando fuori rete"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1894 msgid "Permission denied"
1895 msgstr "Permesso negato"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1898 msgid "There was an error starting the conversation"
1899 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la conversazione"
1901 #. Tweak the dialog
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1903 msgid "New Conversation"
1904 msgstr "Nuova conversazione"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1907 msgid "Password Required"
1908 msgstr "Password richiesta"
1910 #. COL_STATUS_TEXT
1911 #. COL_STATE_ICON_NAME
1912 #. COL_STATE
1913 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1914 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1915 #. COL_TYPE
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1918 msgid "Custom Message…"
1919 msgstr "Messaggio personalizzato..."
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1923 msgid "Edit Custom Messages…"
1924 msgstr "Modifica messaggio personalizzato..."
1926 # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1928 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1929 msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1932 msgid "Click to make this status a favorite"
1933 msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti"
1935 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "<b>Current message: %s</b>\n"
1940 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1941 msgstr ""
1942 "<b>Messaggio attuale: %s</b>\n"
1943 "<small><i>Premere Invio per impostare il nuovo messaggio o Esc per annullare."
1944 "</i></small>"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1947 msgid "Set status"
1948 msgstr "Imposta lo stato"
1950 #. Custom messages
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1952 msgid "Custom messages…"
1953 msgstr "Messaggi personalizzati..."
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1956 msgid "_Match case"
1957 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1960 msgid "Find:"
1961 msgstr "Trova:"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1964 msgid "_Previous"
1965 msgstr "_Precedente"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1968 msgid "_Next"
1969 msgstr "_Successiva"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1972 msgid "Mat_ch case"
1973 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1976 msgid "Phrase not found"
1977 msgstr "Stringa non trovata"
1979 # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1981 msgid "Received an instant message"
1982 msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1985 msgid "Sent an instant message"
1986 msgstr "Messaggio istantaneo inviato"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1989 msgid "Incoming chat request"
1990 msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1993 msgid "Contact connected"
1994 msgstr "Contatto connesso"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1997 msgid "Contact disconnected"
1998 msgstr "Contatto disconnesso"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2001 msgid "Connected to server"
2002 msgstr "Connessi al server"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2005 msgid "Disconnected from server"
2006 msgstr "Disconnessi dal server"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2009 msgid "Incoming voice call"
2010 msgstr "Chiamata vocale in arrivo"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2013 msgid "Outgoing voice call"
2014 msgstr "Chiamata vocale in uscita"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2017 msgid "Voice call ended"
2018 msgstr "Chiamata vocale terminata"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2021 msgid "Edit Custom Messages"
2022 msgstr "Modifica messaggi personalizzati"
2024 # (ndt) titolo dialogo
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2026 msgid "Subscription Request"
2027 msgstr "Richiesta di approvazione"
2029 # (ndt) so che non è impersonale... ma non mi viene niente di buono che sia impersonale...
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2031 #: ../src/empathy-event-manager.c:1108
2032 #, c-format
2033 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2034 msgstr "%s vorrebbe poter visualizzare la tua presenza in rete"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2037 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
2038 msgid "_Decline"
2039 msgstr "_Rifiuta"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2042 msgid "_Accept"
2043 msgstr "Acce_tta"
2045 # (ndt) quello che c'è dopo è un timestamp, che ovviamente non è localizzabile...
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2047 #, c-format
2048 msgid "Message edited at %s"
2049 msgstr "Messaggio modificato alle %s"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2052 msgid "Normal"
2053 msgstr "Normale"
2055 # (ndt) o solo server?
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2057 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2058 msgstr ""
2059 "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata."
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2062 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2063 msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2066 msgid "The certificate has expired."
2067 msgstr "Il certificato è scaduto."
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2070 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2071 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato."
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2074 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2075 msgstr "Il certificato non contiene l'impronta digitale attesa."
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2078 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2079 msgstr ""
2080 "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server."
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2083 msgid "The certificate is self-signed."
2084 msgstr "Il certificato è auto-firmato."
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2087 msgid ""
2088 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2089 msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione."
2091 # (ndt) crittograficamente non mi piace...
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2093 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2094 msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole."
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2097 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2098 msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili."
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2101 msgid "The certificate is malformed."
2102 msgstr "Il certificato non è corretto."
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2105 #, c-format
2106 msgid "Expected hostname: %s"
2107 msgstr "Nome host atteso: %s"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2110 #, c-format
2111 msgid "Certificate hostname: %s"
2112 msgstr "Nome host del certificato: %s"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2115 msgid "C_ontinue"
2116 msgstr "C_ontinua"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2119 msgid "Untrusted connection"
2120 msgstr "Connessione non sicura"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2123 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2124 msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2127 msgid "Remember this choice for future connections"
2128 msgstr "Ricordare per le successive connessioni"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2131 msgid "Certificate Details"
2132 msgstr "Dettagli certificato"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2135 msgid "Unable to open URI"
2136 msgstr "Impossibile aprire l'URI"
2138 # (ndt) titolo
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2140 msgid "Select a file"
2141 msgstr "Seleziona un file"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2144 msgid "Insufficient free space to save file"
2145 msgstr "Spazio insufficiente per salvare il file"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2151 "Please choose another location."
2152 msgstr ""
2153 "%s di spazio libero sono richiesti per salvare questo file, ma sono "
2154 "disponibili solamente %s. Scegliere un'altra posizione."
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2157 #, c-format
2158 msgid "Incoming file from %s"
2159 msgstr "File in arrivo da parte di %s"
2161 #. Copy Link Address menu item
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2163 msgid "_Copy Link Address"
2164 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2166 #. Open Link menu item
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2168 msgid "_Open Link"
2169 msgstr "Apri c_ollegamento"
2171 #. Inspector
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2173 msgid "Inspect HTML"
2174 msgstr "Ispeziona HTML"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2177 msgid "Top Contacts"
2178 msgstr "Contatti principali"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2181 msgid "People Nearby"
2182 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2185 msgid "Ungrouped"
2186 msgstr "Non raggruppati"
2188 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2189 #. * fetch contact's presence.
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2191 #, c-format
2192 msgid "Server cannot find contact: %s"
2193 msgstr "Impossibile trovare il contatto: %s"
2195 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2196 msgid ""
2197 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2198 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2199 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2200 "version."
2201 msgstr ""
2202 "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
2203 "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
2204 "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
2205 "versione più recente."
2207 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2208 msgid ""
2209 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2210 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2211 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2212 "details."
2213 msgstr ""
2214 "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
2215 "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
2216 "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
2217 "GNU General Public License."
2219 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2220 msgid ""
2221 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2222 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2223 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2224 msgstr ""
2225 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
2226 "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
2227 "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
2229 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2230 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2231 msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
2233 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2234 msgid "translator-credits"
2235 msgstr ""
2236 "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
2237 "Michele Baldessari\n"
2238 "Fabio Bonelli"
2240 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2241 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2242 msgstr ""
2243 "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come "
2244 "l'importazione) ed esce"
2246 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2247 msgid ""
2248 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2249 msgstr ""
2250 "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Persone nelle "
2251 "vicinanze\""
2253 # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai...
2254 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2255 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2256 msgstr ""
2257 "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2259 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2260 msgid "<account-id>"
2261 msgstr "<account-id>"
2263 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2264 msgid "- Empathy Accounts"
2265 msgstr "- Account Empathy"
2267 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2268 msgid "Empathy Accounts"
2269 msgstr "Account Empathy"
2271 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2272 #. * unsaved changes
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2274 #, c-format
2275 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2276 msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %.50s."
2278 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2279 #. * an unsaved new account
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2281 msgid "Your new account has not been saved yet."
2282 msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato."
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2285 msgid "Connecting…"
2286 msgstr "Connessione..."
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2289 #, c-format
2290 msgid "Offline — %s"
2291 msgstr "Fuori rete — %s"
2293 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2295 #, c-format
2296 msgid "Disconnected — %s"
2297 msgstr "Disconnessi — %s"
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2300 msgid "Offline — No Network Connection"
2301 msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete"
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2304 msgid "Unknown Status"
2305 msgstr "Stato sconosciuto"
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2308 msgid ""
2309 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2310 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2311 "the account."
2312 msgstr ""
2313 "Questo account è stato disabilitato poiché utilizza un backend datato e non "
2314 "supportato. Installare «telepathy-haze» e riavviare la sessione o migrare "
2315 "l'account."
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2318 msgid "Offline — Account Disabled"
2319 msgstr "Fuori rete — Account disabilitato"
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2322 msgid "Edit Connection Parameters"
2323 msgstr "Modifica parametri connessione"
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2326 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2327 msgstr "_Modifica parametri connessione..."
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2330 #, c-format
2331 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2332 msgstr "Rimuovere %.50s dal computer?"
2334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2335 msgid "This will not remove your account on the server."
2336 msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server."
2338 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2340 msgid ""
2341 "You are about to select another account, which will discard\n"
2342 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2343 msgstr ""
2344 "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n"
2345 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2347 #. Menu item: to enabled/disable the account
2348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2349 msgid "_Enabled"
2350 msgstr "_Abilitato"
2352 #. Menu item: Rename
2353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2354 msgid "Rename"
2355 msgstr "Rinomina"
2357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2358 msgid "_Skip"
2359 msgstr "_Salta"
2361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2362 msgid "_Connect"
2363 msgstr "_Connetti"
2365 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2367 msgid ""
2368 "You are about to close the window, which will discard\n"
2369 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2370 msgstr ""
2371 "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n"
2372 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2374 #. Tweak the dialog
2375 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2376 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2377 msgstr "Account di messaggistica e VoIP"
2379 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2380 msgid "Add…"
2381 msgstr "Aggiungi..."
2383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2384 msgid "_Import…"
2385 msgstr "_Importa..."
2387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2388 msgid "Loading account information"
2389 msgstr "Caricamento informazioni account"
2391 # FIXME: backend, ci vuole di meglio
2392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2393 msgid ""
2394 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2395 "you want to use."
2396 msgstr ""
2397 "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
2398 "protocollo da usare."
2400 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2401 msgid "No protocol backends installed"
2402 msgstr "Nessun protocollo installato"
2404 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2405 msgid " - Empathy authentication client"
2406 msgstr " - Client autenticazione Empathy"
2408 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2409 msgid "Empathy authentication client"
2410 msgstr "Client autenticazione Empathy"
2412 # (ndt) opzione
2413 #: ../src/empathy.c:408
2414 msgid "Don't connect on startup"
2415 msgstr "Non connettere all'avvio"
2417 # (ndt) opzione
2418 #: ../src/empathy.c:412
2419 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2420 msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio"
2422 #: ../src/empathy.c:441
2423 msgid "- Empathy IM Client"
2424 msgstr "- Messaggistica istantanea Empathy"
2426 #: ../src/empathy.c:627
2427 msgid "Error contacting the Account Manager"
2428 msgstr "Errore nel contattare il gestore di account"
2430 #: ../src/empathy.c:629
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2434 "The error was:\n"
2435 "\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2438 "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al gestore di "
2439 "account Telepathy:\n"
2440 "%s"
2442 #: ../src/empathy-call.c:116
2443 msgid "In a call"
2444 msgstr "Chiamata in corso"
2446 #: ../src/empathy-call.c:224
2447 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2448 msgstr "- Client audio/video Empathy"
2450 #: ../src/empathy-call.c:248
2451 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2452 msgstr "Client audio/video Empathy"
2454 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2455 #, c-format
2456 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2457 msgstr "%s ha appena cercato di chiamare, ma era in corso un'altra chiamata."
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2460 msgid "Incoming call"
2461 msgstr "Chiamata in arrivo"
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:906
2464 #, c-format
2465 msgid "Incoming video call from %s"
2466 msgstr "Chiamata video in arrivo da %s"
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2469 #: ../src/empathy-event-manager.c:906
2470 #, c-format
2471 msgid "Incoming call from %s"
2472 msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2475 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2476 msgid "Reject"
2477 msgstr "Rifiuta"
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2480 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2481 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2482 msgid "Answer"
2483 msgstr "Rispondi"
2485 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
2486 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2487 #. * is used in the window title
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2489 #, c-format
2490 msgid "Call with %s"
2491 msgstr "Chiamata con %s"
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2494 msgid "The IP address as seen by the machine"
2495 msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer"
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2498 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2499 msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet"
2501 # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2503 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2504 msgstr "L'indirizzo IP del nodo visto dall'altro lato"
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2507 msgid "The IP address of a relay server"
2508 msgstr "L'indirizzo IP di un relay server"
2510 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2511 msgid "The IP address of the multicast group"
2512 msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast"
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2517 msgid "Unknown"
2518 msgstr "Sconosciuto"
2520 #: ../src/empathy-call-window.c:2951
2521 msgid "On hold"
2522 msgstr "In attesa"
2524 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
2525 msgid "Mute"
2526 msgstr "Muto"
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:2957
2529 msgid "Duration"
2530 msgstr "Durata"
2532 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2533 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
2534 #, c-format
2535 msgid "%s — %d:%02dm"
2536 msgstr "%s — %d.%02dm"
2538 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
2539 msgid "Technical Details"
2540 msgstr "Dettagli tecnici"
2542 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2546 "computer"
2547 msgstr ""
2548 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio "
2549 "supportati da questo computer"
2551 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2555 "computer"
2556 msgstr ""
2557 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video "
2558 "supportati da questo computer"
2560 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2564 "does not allow direct connections."
2565 msgstr ""
2566 "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a "
2567 "una rete che non supporta connessioni dirette."
2569 #: ../src/empathy-call-window.c:3112
2570 msgid "There was a failure on the network"
2571 msgstr "Si è verificato un problema sulla rete"
2573 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2574 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
2575 msgid ""
2576 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2577 msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2579 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2580 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2581 msgid ""
2582 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2583 msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2585 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2589 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2590 "the Help menu."
2591 msgstr ""
2592 "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. <a href="
2593 "\"%s\">Segnalare un problema</a> e allegare le informazioni raccolte "
2594 "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»."
2596 #: ../src/empathy-call-window.c:3140
2597 msgid "There was a failure in the call engine"
2598 msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate"
2600 #: ../src/empathy-call-window.c:3143
2601 msgid "The end of the stream was reached"
2602 msgstr "Raggiunta la fine del flusso"
2604 #: ../src/empathy-call-window.c:3183
2605 msgid "Can't establish audio stream"
2606 msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio"
2608 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
2609 msgid "Can't establish video stream"
2610 msgstr "Impossibile stabilire il flusso video"
2612 #: ../src/empathy-call-window.c:3230
2613 #, c-format
2614 msgid "Your current balance is %s."
2615 msgstr "Il saldo attuale è di %s."
2617 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
2618 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2619 msgstr "Saldo non sufficiente per effettuare la chiamata."
2621 #: ../src/empathy-call-window.c:3236
2622 msgid "Top Up"
2623 msgstr "Ricarica"
2625 # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2627 msgid "_Call"
2628 msgstr "C_hiama"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2631 msgid "_Microphone"
2632 msgstr "_Microfono"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2635 msgid "_Camera"
2636 msgstr "Video_camera"
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2639 msgid "_Settings"
2640 msgstr "Imposta_zioni"
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2643 msgid "_View"
2644 msgstr "_Visualizza"
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2647 msgid "_Help"
2648 msgstr "A_iuto"
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2651 msgid "_Contents"
2652 msgstr "_Sommario"
2654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2655 msgid "_Debug"
2656 msgstr "_Debug"
2658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2659 msgid "_GStreamer"
2660 msgstr "_GStreamer"
2662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2663 msgid "_Telepathy"
2664 msgstr "_Telepathy"
2666 # (ndt) non molto chiara... non so se sia per cambiare il dispositivo o per accenderlo/spegnerlo
2667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2668 msgid "Swap camera"
2669 msgstr "Cambia videocamera"
2671 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2672 msgid "Minimise me"
2673 msgstr "Minimizza"
2675 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2676 msgid "Maximise me"
2677 msgstr "Massimizza"
2679 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2680 msgid "Disable camera"
2681 msgstr "Disabilita la videocamera"
2683 # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
2684 # o meglio andare con un 'Termina'?
2685 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2686 msgid "Hang up"
2687 msgstr "Chiudi"
2689 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2690 msgid "Hang up current call"
2691 msgstr "Chiude la chiamata corrente"
2693 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2694 msgid "Video call"
2695 msgstr "Chiamata video"
2697 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2698 msgid "Start a video call"
2699 msgstr "Avvia una chiamata video"
2701 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2702 msgid "Start an audio call"
2703 msgstr "Avvia un chiamata audio"
2705 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2706 msgid "Show dialpad"
2707 msgstr "Mostra tastierino"
2709 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2710 msgid "Display the dialpad"
2711 msgstr "Visualizza il tastierino"
2713 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2714 msgid "Toggle video transmission"
2715 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione video"
2717 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2718 msgid "Toggle audio transmission"
2719 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio"
2721 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2722 msgid "Encoding Codec:"
2723 msgstr "Codec di codifica:"
2725 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2726 msgid "Decoding Codec:"
2727 msgstr "Codec di decodifica:"
2729 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2730 msgid "Remote Candidate:"
2731 msgstr "Candidato remoto:"
2733 # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto
2734 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2735 msgid "Local Candidate:"
2736 msgstr "Candidato locale:"
2738 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2739 msgid "Audio"
2740 msgstr "Audio"
2742 #: ../src/empathy-chat.c:101
2743 msgid "- Empathy Chat Client"
2744 msgstr "- Client chat Empathy"
2746 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2747 msgid "Name"
2748 msgstr "Nome"
2750 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2751 msgid "Room"
2752 msgstr "Stanza"
2754 # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
2755 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2756 msgid "Auto-Connect"
2757 msgstr "Connessione automatica"
2759 # (ndt) titolo dialogo
2760 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2761 msgid "Manage Favorite Rooms"
2762 msgstr "Gestione stanze preferite"
2764 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2765 msgid "Close this window?"
2766 msgstr "Chiudere la finestra?"
2768 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2772 "until you rejoin it."
2773 msgstr ""
2774 "Chiudendo questa finestra, il canale %s verrà abbandonato. Per ricevere "
2775 "nuovi messaggi, entrare nuovamente nel canale."
2777 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2781 "messages until you rejoin it."
2782 msgid_plural ""
2783 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2784 "further messages until you rejoin them."
2785 msgstr[0] ""
2786 "Chiudendo questa finestra verrà abbandonata una stanza di conversazione. Per "
2787 "ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
2788 msgstr[1] ""
2789 "Chiudendo questa finestra verranno abbandonate %u stanze di conversazione. "
2790 "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nelle stanze."
2792 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2793 #, c-format
2794 msgid "Leave %s?"
2795 msgstr "Uscire da %s?"
2797 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2798 msgid ""
2799 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2800 "rejoin it."
2801 msgstr "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
2803 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2804 msgid "Close window"
2805 msgstr "Chiudi finestra"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2808 msgid "Leave room"
2809 msgstr "Lascia stanza"
2811 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2812 #, c-format
2813 msgid "%s (%d unread)"
2814 msgid_plural "%s (%d unread)"
2815 msgstr[0] "%s (%d non letto)"
2816 msgstr[1] "%s (%d non letti)"
2818 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2819 #, c-format
2820 msgid "%s (and %u other)"
2821 msgid_plural "%s (and %u others)"
2822 msgstr[0] "%s (e %u altro)"
2823 msgstr[1] "%s (e %u altri)"
2825 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2826 #, c-format
2827 msgid "%s (%d unread from others)"
2828 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2829 msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)"
2830 msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)"
2832 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2833 #, c-format
2834 msgid "%s (%d unread from all)"
2835 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2836 msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)"
2837 msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)"
2839 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2840 msgid "SMS:"
2841 msgstr "SMS:"
2843 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2844 #, c-format
2845 msgid "Sending %d message"
2846 msgid_plural "Sending %d messages"
2847 msgstr[0] "Invio di %d messaggio in corso"
2848 msgstr[1] "Invio di %d messaggi in corso"
2850 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2851 msgid "Typing a message."
2852 msgstr "Scrittura messaggio."
2854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2855 msgid "_Conversation"
2856 msgstr "_Conversazione"
2858 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2859 msgid "C_lear"
2860 msgstr "Pu_lisci"
2862 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2863 msgid "Insert _Smiley"
2864 msgstr "Inserisci _faccina"
2866 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2867 msgid "_Favorite Chat Room"
2868 msgstr "_Stanza preferita"
2870 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2871 msgid "Notify for All Messages"
2872 msgstr "Notificare tutti i messaggi"
2874 # (ndt) voce di menù
2875 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2876 msgid "_Show Contact List"
2877 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
2879 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2880 msgid "Invite _Participant…"
2881 msgstr "Invita _partecipante..."
2883 # (ndt) pulsante
2884 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2885 msgid "_Join Chat"
2886 msgstr "_Unisciti alla conversazione"
2888 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2889 msgid "Le_ave Chat"
2890 msgstr "_Esci dalla conversazione"
2892 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2893 msgid "C_ontact"
2894 msgstr "C_ontatto"
2896 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2897 msgid "_Tabs"
2898 msgstr "Sc_hede"
2900 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2901 msgid "_Previous Tab"
2902 msgstr "Scheda _precedente"
2904 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2905 msgid "_Next Tab"
2906 msgstr "Scheda _successiva"
2908 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2909 msgid "_Undo Close Tab"
2910 msgstr "Riapri _scheda chiusa"
2912 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2913 msgid "Move Tab _Left"
2914 msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
2916 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2917 msgid "Move Tab _Right"
2918 msgstr "Sposta scheda a _destra"
2920 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2921 msgid "_Detach Tab"
2922 msgstr "Dist_acca scheda"
2924 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2925 msgid "Show a particular service"
2926 msgstr "Mostra un servizio particolare"
2928 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2929 msgid "- Empathy Debugger"
2930 msgstr "- Debugger Empathy"
2932 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2933 msgid "Empathy Debugger"
2934 msgstr "Debugger Empathy"
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2937 msgid "Save"
2938 msgstr "Salva"
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2941 msgid "Pastebin link"
2942 msgstr "Collegamento Pastebin"
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2945 msgid "Pastebin response"
2946 msgstr "Risposta Pastebin"
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2949 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2950 msgstr "Troppi dati per una singola operazione. Salvare i registri su file."
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2953 msgid "Debug Window"
2954 msgstr "Finestra di debug"
2956 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2957 msgid "Send to pastebin"
2958 msgstr "Invia a Pastebin"
2960 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2961 msgid "Pause"
2962 msgstr "Pausa"
2964 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2965 msgid "Level "
2966 msgstr "Livello "
2968 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2969 msgid "Debug"
2970 msgstr "Debug"
2972 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2973 msgid "Info"
2974 msgstr "Informazioni"
2976 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2977 msgid "Message"
2978 msgstr "Messaggio"
2980 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2981 msgid "Warning"
2982 msgstr "Avviso"
2984 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2985 msgid "Critical"
2986 msgstr "Critico"
2988 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2989 msgid "Error"
2990 msgstr "Errore"
2992 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2993 msgid ""
2994 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2995 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2996 "received.\n"
2997 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2998 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2999 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3000 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3001 msgstr ""
3002 "Anche se non visualizzano password, i registri possono contenere "
3003 "informazioni come l'elenco dei contatti o i messaggi inviati e ricevuti.\n"
3004 "Per fare in modo che tali informazioni non vengano visualizzate in una "
3005 "segnalazione d'errore pubblica, è possibile modificare la visibilità "
3006 "dell'errore segnalato solamente agli sviluppatori dell'applicazione. Per "
3007 "fare ciò, utilizzare il campo delle opzioni avanzante presente nella <a href="
3008 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">segnalazione</"
3009 "a>."
3011 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
3012 msgid "Time"
3013 msgstr "Orario"
3015 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
3016 msgid "Domain"
3017 msgstr "Dominio"
3019 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
3020 msgid "Category"
3021 msgstr "Categoria"
3023 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
3024 msgid "Level"
3025 msgstr "Livello"
3027 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3028 msgid ""
3029 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3030 "extension."
3031 msgstr ""
3032 "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per "
3033 "il debug remoto."
3035 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
3036 msgid "Incoming video call"
3037 msgstr "Chiamata video in arrivo"
3039 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3040 #, c-format
3041 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3042 msgstr "%s sta video-chiamando, rispondere?"
3044 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3045 #, c-format
3046 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3047 msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
3049 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3050 msgid "_Reject"
3051 msgstr "Ri_fiuta"
3053 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3054 msgid "_Answer"
3055 msgstr "_Rispondi"
3057 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3058 msgid "_Answer with video"
3059 msgstr "Rispondi con _video"
3061 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3062 msgid "Room invitation"
3063 msgstr "Invito in una stanza"
3065 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3066 #, c-format
3067 msgid "Invitation to join %s"
3068 msgstr "Invito per entrare in %s"
3070 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3071 #, c-format
3072 msgid "%s is inviting you to join %s"
3073 msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"
3075 # (ndt) pulsante
3076 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3077 msgid "_Join"
3078 msgstr "_Entra"
3080 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3081 #, c-format
3082 msgid "%s invited you to join %s"
3083 msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s"
3085 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3086 #, c-format
3087 msgid "You have been invited to join %s"
3088 msgstr "C'è un invito per entrare in %s"
3090 #: ../src/empathy-event-manager.c:949
3091 #, c-format
3092 msgid "Incoming file transfer from %s"
3093 msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"
3095 #: ../src/empathy-event-manager.c:977 ../src/empathy-roster-window.c:214
3096 msgid "Password required"
3097 msgstr "Password richiesta"
3099 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "\n"
3103 "Message: %s"
3104 msgstr ""
3105 "\n"
3106 "Messaggio: %s"
3108 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3110 #, c-format
3111 msgid "%u:%02u.%02u"
3112 msgstr "%u.%02u.%02u"
3114 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3116 #, c-format
3117 msgid "%02u.%02u"
3118 msgstr "%02u.%02u"
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3121 msgctxt "file transfer percent"
3122 msgid "Unknown"
3123 msgstr "Sconosciuta"
3125 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3126 #, c-format
3127 msgid "%s of %s at %s/s"
3128 msgstr "%s di %s a %s/s"
3130 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3131 #, c-format
3132 msgid "%s of %s"
3133 msgstr "%s di %s"
3135 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3137 #, c-format
3138 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3139 msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"
3141 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3143 #, c-format
3144 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3145 msgstr "Invio del file «%s» a %s"
3147 #. translators: first %s is filename, second %s
3148 #. * is the contact name
3149 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3150 #, c-format
3151 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3152 msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s"
3154 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3155 msgid "Error receiving a file"
3156 msgstr "Errore nel ricevere un file"
3158 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3159 #, c-format
3160 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3161 msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s"
3163 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3164 msgid "Error sending a file"
3165 msgstr "Errore nell'inviare un file"
3167 #. translators: first %s is filename, second %s
3168 #. * is the contact name
3169 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3170 #, c-format
3171 msgid "\"%s\" received from %s"
3172 msgstr "File «%s» ricevuto da %s"
3174 #. translators: first %s is filename, second %s
3175 #. * is the contact name
3176 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3177 #, c-format
3178 msgid "\"%s\" sent to %s"
3179 msgstr "File «%s» inviato a %s"
3181 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3182 msgid "File transfer completed"
3183 msgstr "Trasferimento file completato"
3185 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3186 msgid "Waiting for the other participant's response"
3187 msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"
3189 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3190 #, c-format
3191 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3192 msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»"
3194 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3195 #, c-format
3196 msgid "Hashing \"%s\""
3197 msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»"
3199 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3200 msgid "%"
3201 msgstr "%"
3203 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3204 msgid "File"
3205 msgstr "File"
3207 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3208 msgid "Remaining"
3209 msgstr "Restante"
3211 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3212 msgid "File Transfers"
3213 msgstr "Trasferimenti file"
3215 # (ndt) suggerimento
3216 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3217 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3218 msgstr ""
3219 "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
3220 "riusciti"
3222 # (ndt) nome di una colonna
3223 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3224 msgid "_Import"
3225 msgstr "_Importa"
3227 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3228 msgid ""
3229 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3230 "importing accounts from Pidgin."
3231 msgstr ""
3232 "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
3233 "importare gli account solamente da Pidgin."
3235 # (ndt) titolo
3236 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3237 msgid "Import Accounts"
3238 msgstr "Importa account"
3240 # (ndt) nome di una colonna
3241 #. Translators: this is the header of a treeview column
3242 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3243 msgid "Import"
3244 msgstr "Importa"
3246 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3247 msgid "Protocol"
3248 msgstr "Protocollo"
3250 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3251 msgid "Source"
3252 msgstr "Sorgente"
3254 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3255 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3256 msgid "Invite Participant"
3257 msgstr "Invita partecipante"
3259 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3260 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3261 msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:"
3263 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3264 msgid "Invite"
3265 msgstr "Invita"
3267 # (ndt) pare il titolo di una colonna
3268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3269 msgid "Chat Room"
3270 msgstr "Stanza"
3272 # (ndt) titolo scheda
3273 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3274 msgid "Members"
3275 msgstr "Membri"
3277 # (ndt) un po' libera
3278 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3279 msgid "Failed to list rooms"
3280 msgstr "Recupero elenco delle stanze non riuscito"
3282 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "%s\n"
3286 "Invite required: %s\n"
3287 "Password required: %s\n"
3288 "Members: %s"
3289 msgstr ""
3290 "%s\n"
3291 "Invito richiesto: %s\n"
3292 "Password richiesta: %s\n"
3293 "Membri: %s"
3295 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3296 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3297 msgid "Yes"
3298 msgstr "Sì"
3300 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3301 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3302 msgid "No"
3303 msgstr "No"
3305 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3306 msgid "Join Room"
3307 msgstr "Entra nella stanza"
3309 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3310 msgid ""
3311 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3312 msgstr ""
3313 "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi "
3314 "nell'elenco."
3316 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3317 msgid "_Room:"
3318 msgstr "Stan_za:"
3320 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3321 msgid ""
3322 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3323 "the current account&apos;s server"
3324 msgstr ""
3325 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3326 "trova sul server di questo account"
3328 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3329 msgid ""
3330 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3331 "the current account's server"
3332 msgstr ""
3333 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3334 "trova sul server di questo account"
3336 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3337 msgid "_Server:"
3338 msgstr "_Server:"
3340 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3341 msgid "Couldn't load room list"
3342 msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze"
3344 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3345 msgid "Room List"
3346 msgstr "Elenco stanze"
3348 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3349 msgid "Respond"
3350 msgstr "Rispondi"
3352 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3353 msgid "Answer with video"
3354 msgstr "Rispondi con video"
3356 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3357 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3358 msgid "Decline"
3359 msgstr "Declina"
3361 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3362 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3363 msgid "Accept"
3364 msgstr "Accetta"
3366 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3367 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3368 #. * brings the password popup.
3369 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3370 msgid "Provide"
3371 msgstr "Fornisce"
3373 # (ndt) quelli che seguono sono
3374 # messaggi di eventi a cui associare un suono
3375 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3376 msgid "Message received"
3377 msgstr "Messaggio ricevuto"
3379 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3380 msgid "Message sent"
3381 msgstr "Messaggio inviato"
3383 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3384 msgid "New conversation"
3385 msgstr "Nuova conversazione"
3387 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3388 msgid "Contact comes online"
3389 msgstr "Il contatto entra in rete"
3391 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3392 msgid "Contact goes offline"
3393 msgstr "Il contatto va fuori rete"
3395 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3396 msgid "Account connected"
3397 msgstr "Account connesso"
3399 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3400 msgid "Account disconnected"
3401 msgstr "Account disconnesso"
3403 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3404 msgid "Language"
3405 msgstr "Lingua"
3407 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3408 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3409 msgid "Juliet"
3410 msgstr "Giulietta"
3412 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3413 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3414 msgid "Romeo"
3415 msgstr "Romeo"
3417 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3418 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3419 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3420 msgstr "O Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?"
3422 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3423 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3424 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3425 msgstr "Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome;"
3427 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3428 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3429 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3430 msgstr "o, se non vuoi, legati solo in giuramento all'amor mio"
3432 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3433 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3434 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3435 msgstr "e io non sarò più una Capuleti."
3437 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3438 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3439 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3440 msgstr "Starò ancora ad ascoltare, o rispondo a questo che ha detto?"
3442 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3443 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3444 msgid "Juliet has disconnected"
3445 msgstr "L'utente Giulietta si è disconnesso"
3447 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3448 msgid "Preferences"
3449 msgstr "Preferenze"
3451 # (ndt) checkbox
3452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3453 msgid "Show groups"
3454 msgstr "Mostrare i gruppi"
3456 # (ndt) checkbox
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3458 msgid "Show account balances"
3459 msgstr "Mostrare i bilanci dell'account"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3462 msgid "Contact List"
3463 msgstr "Elenco contatti"
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3466 msgid "Start chats in:"
3467 msgstr "Avvia conversazioni in:"
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3470 msgid "new ta_bs"
3471 msgstr "nuove _schede"
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3474 msgid "new _windows"
3475 msgstr "nuove _finestre"
3477 # (ndt) opzione
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3479 msgid "Show _smileys as images"
3480 msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"
3482 # (ndt) opzione
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3484 msgid "Show contact _list in rooms"
3485 msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze"
3487 # (ndt) opzione
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3489 msgid "Log conversations"
3490 msgstr "Registrare le conversazioni"
3492 # (ndt) opzione
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3494 msgid "Display incoming events in the notification area"
3495 msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica"
3497 # (ndt) opzione
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3499 msgid "_Automatically connect on startup"
3500 msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3503 msgid "Behavior"
3504 msgstr "Comportamento"
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3507 msgid "General"
3508 msgstr "Generale"
3510 # (ndt) opzione
3511 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3512 msgid "_Enable bubble notifications"
3513 msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3516 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3517 msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili"
3519 # (ndt) opzione
3520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3521 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3522 msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"
3524 # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore
3525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3526 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3527 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete"
3529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3530 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3531 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete"
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3534 msgid "Notifications"
3535 msgstr "Notifiche"
3537 # (ndt) opzione
3538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3539 msgid "_Enable sound notifications"
3540 msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"
3542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3543 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3544 msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili"
3546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3547 msgid "Play sound for events"
3548 msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi"
3550 # (ndt) titolo scheda
3551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3552 msgid "Sounds"
3553 msgstr "Suoni"
3555 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3556 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3557 msgstr ""
3558 "Usare la soppressione dell'_eco per migliorare la qualità della chiamata"
3560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3561 msgid ""
3562 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3563 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3564 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3565 "off and restarting the call."
3566 msgstr ""
3567 "La soppressione dell'eco consente di rendere la propria voce più chiara, ma "
3568 "potrebbe causare alcuni problemi. Se vengono uditi strani suoni o disturbi "
3569 "localmente o anche dall'altra persona con cui si ha una conversazione, "
3570 "provare a disabilitare la soppressione dell'eco e riavviare la chiamata."
3572 # (ndt) opzione
3573 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3574 msgid "_Publish location to my contacts"
3575 msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti"
3577 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3578 msgid ""
3579 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3580 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3581 "decimal place."
3582 msgstr ""
3583 "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà "
3584 "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La "
3585 "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale."
3587 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3588 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3589 msgid "_Reduce location accuracy"
3590 msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica"
3592 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3593 msgid "Privacy"
3594 msgstr "Privacy"
3596 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3597 msgid ""
3598 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3599 "dictionary installed."
3600 msgstr ""
3601 "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario "
3602 "installato."
3604 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3605 msgid "Enable spell checking for languages:"
3606 msgstr "Abilitare il controllo ortografico per le lingue:"
3608 # (ndt) titolo scheda
3609 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3610 msgid "Spell Checking"
3611 msgstr "Controllo ortografico"
3613 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3614 msgid "Chat Th_eme:"
3615 msgstr "T_ema delle conversazioni:"
3617 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3618 msgid "Variant:"
3619 msgstr "Variante:"
3621 # (ndt) titolo scheda
3622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3623 msgid "Themes"
3624 msgstr "Temi"
3626 # (ndt) pare tooltip... mah...
3627 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3628 msgid "Provide Password"
3629 msgstr "Fornisce password"
3631 # (ndt) tooltip
3632 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3633 msgid "Disconnect"
3634 msgstr "Disconnette"
3636 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3637 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3638 msgstr "È necessario configurare un account per poter visualizzare i contatti."
3640 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3641 #, c-format
3642 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3643 msgstr ""
3644 "L'account «%s» non può essere utilizzato fino all'aggiornamento del software "
3645 "«%s»."
3647 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3648 msgid "Windows Live"
3649 msgstr "Windows Live"
3651 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3652 msgid "Google Talk"
3653 msgstr "Google Talk"
3655 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3656 msgid "Facebook"
3657 msgstr "Facebook"
3659 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3660 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3661 #, c-format
3662 msgid "%s account requires authorisation"
3663 msgstr "L'account %s richiede l'autorizzazione"
3665 # (ndt) suggerimento
3666 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3667 msgid "Online Accounts"
3668 msgstr "Account online"
3670 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3671 msgid "Update software…"
3672 msgstr "Aggiorna software..."
3674 # (ndt) suggerimento
3675 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3676 msgid "Reconnect"
3677 msgstr "Riconnette"
3679 # (ndt) suggerimento
3680 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3681 msgid "Edit Account"
3682 msgstr "Modifica account"
3684 # (ndt) suggerimento
3685 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3686 msgid "Close"
3687 msgstr "Chiude"
3689 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3690 msgid "Top up account"
3691 msgstr "Ricarica account"
3693 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3694 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3695 msgstr "È necessario abilitare uno degli account per visualizzare i contatti."
3697 #. translators: argument is an account name
3698 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3699 #, c-format
3700 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3701 msgstr "È necessario abilitare «%s» per visualizzare i contatti."
3703 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3704 msgid "Change your presence to see contacts here"
3705 msgstr "Modificare la propria presenza per visualizzare i contatti"
3707 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3708 msgid "No match found"
3709 msgstr "Nessun risultato"
3711 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3712 msgid "You haven't added any contacts yet"
3713 msgstr "Non è stato aggiunto ancora alcun contatto"
3715 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3716 msgid "No online contacts"
3717 msgstr "Nessun contatto collegato"
3719 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3720 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3721 msgid "_New Conversation…"
3722 msgstr "_Nuova conversazione..."
3724 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3725 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3726 msgid "New _Call…"
3727 msgstr "Nuova c_hiamata..."
3729 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3730 msgid "Contacts"
3731 msgstr "Contatti"
3733 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3734 msgid "_Add Contacts…"
3735 msgstr "A_ggiungi contatti..."
3737 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3738 msgid "_Search for Contacts…"
3739 msgstr "_Cerca contatti..."
3741 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3742 msgid "_Blocked Contacts"
3743 msgstr "Contatti _bloccati"
3745 # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
3746 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3747 msgid "_Rooms"
3748 msgstr "St_anze"
3750 # (ndt) pulsante
3751 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3752 msgid "_Join…"
3753 msgstr "_Entra..."
3755 # (ndt) voce di menù, stanze
3756 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3757 msgid "Join _Favorites"
3758 msgstr "Entra nelle pre_ferite"
3760 # (ndt) stanze
3761 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3762 msgid "_Manage Favorites"
3763 msgstr "_Gestisci preferite"
3765 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3766 msgid "_File Transfers"
3767 msgstr "Trasferimenti _file"
3769 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3770 msgid "_Accounts"
3771 msgstr "_Account"
3773 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3774 msgid "P_references"
3775 msgstr "Preferen_ze"
3777 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3778 msgid "Help"
3779 msgstr "Aiuto"
3781 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3782 msgid "About"
3783 msgstr "Informazioni"
3785 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3786 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3787 msgid "_Quit"
3788 msgstr "_Esci"
3790 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3791 msgid "Account settings"
3792 msgstr "Impostazioni account"
3794 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3795 msgid "Go _Online"
3796 msgstr "C_ollegati"
3798 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3799 msgid "Show _Offline Contacts"
3800 msgstr "Mostra contatti _fuori rete"
3802 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3803 msgid "Status"
3804 msgstr "Stato"
3806 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3807 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3808 msgid "Done"
3809 msgstr "Fatto"
3811 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3812 msgid "Please enter your account details"
3813 msgstr "Inserire i dettagli dell'account"
3815 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3816 #, c-format
3817 msgid "Edit %s account options"
3818 msgstr "Modifica opzioni account %s"
3820 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3821 msgid "Integrate your IM accounts"
3822 msgstr "Integra i propri account di messaggistica"