Updated Polish translation
[empathy-mirror.git] / po / ko.po
blob420d4b681607846143275c2cd61852bd3c909f06
1 # empathy Korean translation
2 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2008-2014.
7 # 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
9 # 참고:
10 # - 이 프로그램의 이름인 "Empathy"는 "엠퍼시"라고 음역
11 # - 관련 용어 통일
12 #   - IM, instance messenger -> 메신저
13 #   - SMS -> 단문 문자
14 #   - audio -> 음성, Video -> 영상
15 #   - away -> 자리 비움
16 #   - busy -> 다른 용무 중
17 #   - chat room -> 대화방
18 #   - chat window -> 대화 표시창 (대화창 dialog와 구분)
19 #   - connection manager -> "연결 관리" (관리자라고 쓰지 말 것)
20 #   - join -> 입장하다 ("join a chat room")
21 #   - member -> 구성원
22 #   - offline -> 연결 중지, 연결 중지 상태, 연결 끊기다
23 #   - top up -> 잔액 충전
24 # - 기타 고유 명사 음역
25 #   - Adium -> 에이디엄 (OS X용 메신저)
26 #   - Facebook -> 페이스북
27 #   - Google -> 구글
28 #   - Google Talk -> 구글 토크
29 #   - Jabber -> 재버
30 #   - Yahoo! -> 야후!
31 #   - Webkit -> 웹키트
32 #   - Windows Live -> 윈도우 라이브
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Project-Id-Version: empathy\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
38 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
39 "POT-Creation-Date: 2014-03-06 04:27+0000\n"
40 "PO-Revision-Date: 2014-09-06 06:00+0900\n"
41 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
42 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
43 "Language: Korean\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
50 msgid "Empathy"
51 msgstr "엠퍼시"
53 # IM은 메신저라고 번역
54 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
55 msgid "IM Client"
56 msgstr "메신저 클라이언트"
58 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
59 msgid "Empathy Internet Messaging"
60 msgstr "엠퍼시 인터넷 메신저"
62 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
63 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
64 msgstr "구글 토크, 페이스북, MSN 및 기타 대화 서비스에서 대화"
66 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
67 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
68 msgstr ""
69 "chat;채팅;talk;대화;im;메신저;message;메시지;irc;voip;gtalk;지톡;지토크;"
70 "facebook;페이스북;jabber;재버;"
72 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
73 msgid ""
74 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
75 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
76 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
77 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
78 "your contact’s chat application allows."
79 msgstr "엠퍼시는 그놈 데스크톱 환경의 공식 메신저 프로그램입니다. 엠퍼시는 AIM, MSN, 재버(페이스북과 구글토크 포함), IRC 및 기타 여러가지 메신저 네트워크에 연결할 수 있습니다. 지정한 메신저가 허용하는 범위가 어디까지냐에 따라 문자로 대화할 수도 있고, 음성이나 영상 전화를 걸 수도 있고, 파일을 전송할 수도 있습니다."
81 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
82 msgid ""
83 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
84 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
85 "open Empathy!"
86 msgstr "엠퍼시는 그놈 데스크톱의 통합 메시지 전송 기능을 제공합니다. 그러므로 절대로 메시지를 놓치지 않습니다. 엠퍼시를 열 필요도 없이 보낸 사람에게 답장을 보낼 수도 있습니다!"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
89 msgid "Connection managers should be used"
90 msgstr "연결 관리를 사용"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
93 msgid ""
94 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
95 "reconnect."
96 msgstr "연결 관리를 이용해 연결을 자동으로 끊고 다시 연결할 지 여부."
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
99 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
100 msgstr "엠퍼시 시작할 때 자동 연결"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
103 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
104 msgstr "엠퍼시가 시작할 때 계정에 자동 로그인할지 여부."
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
107 msgid "Empathy should auto-away when idle"
108 msgstr "엠퍼시에서 입력이 없으면 자리 비움"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
111 msgid ""
112 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
113 msgstr "사용자 입력이 없을 때 엠퍼시가 자리 비움 모드로 전환할지 여부."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
116 msgid "Empathy default download folder"
117 msgstr "엠퍼시 기본 다운로드 폴더"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
120 msgid "The default folder to save file transfers in."
121 msgstr "전송 받은 파일을 저장할 기본 폴더."
123 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
125 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
126 msgstr ""
127 "설정 확인 작업을 실행해야 할지 여부를 확인하는 용도로 사용하는 매직 넘버"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
130 msgid ""
131 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
132 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
133 msgstr ""
134 "empathy-sanity-cleaning.c에서 설정 확인 작업을 실행해야 하는지 검사할 때 이 "
135 "숫자를 사용합니다. 사용자는 이 키를 수동으로 바꾸지 않아야 합니다."
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
139 msgid "Show offline contacts"
140 msgstr "연결 중지 상태 연락처 표시"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
143 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
144 msgstr "연락처 목록에 연결 중지 상태의 연락처를 표시할지 여부."
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
147 msgid "Show Balance in contact list"
148 msgstr "연락처 목록에 잔액 표시"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
151 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
152 msgstr "연락처 목록에 계정 잔액을 표시할지 여부."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
155 msgid "Hide main window"
156 msgstr "메인 창 감추기"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
159 msgid "Hide the main window."
160 msgstr "메인 창을 감춥니다."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
163 msgid "Default directory to select an avatar image from"
164 msgstr "아바타 그림을 선택할 기본 디렉터리"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
167 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
168 msgstr "최근에 아바타 그림을 선택한 디렉터리."
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
171 msgid "Open new chats in separate windows"
172 msgstr "새로운 대화는 별도 창에 열기"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
175 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
176 msgstr "새로운 대화는 항상 별도의 대화 표시창에 엽니다."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
179 msgid "Display incoming events in the status area"
180 msgstr "상태 영역에 새로 들어온 이벤트 표시"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
183 msgid ""
184 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
185 "user immediately."
186 msgstr ""
187 "상태 영역에 새로 들어온 이벤트를 표시합니다. 거짓이면 사용자에게 즉시 이벤트"
188 "를 알립니다."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
191 msgid "The position for the chat window side pane"
192 msgstr "대화 가장자리 창의 위치"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
195 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
196 msgstr "대화 가장자리 창의 저장한 위치(픽셀 단위)."
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
199 msgid "Show contact groups"
200 msgstr "연락처 그룹 표시"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
203 msgid "Whether to show groups in the contact list."
204 msgstr "연락처 목록에 그룹을 표시할지 여부."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
207 msgid "Use notification sounds"
208 msgstr "알림 소리 내기"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
211 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
212 msgstr "이벤트를 알릴 때 소리를 낼지 여부."
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
215 msgid "Disable sounds when away"
216 msgstr "자리 비움일 때 소리 내지 않기"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
219 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
220 msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알림 소리를 낼지 여부."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
223 msgid "Play a sound for incoming messages"
224 msgstr "메시지를 받으면 소리 내기"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
227 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
228 msgstr "메시지를 받으면 소리를 낼지 여부."
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
231 msgid "Play a sound for outgoing messages"
232 msgstr "메시지를 보내면 소리 내기"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
235 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
236 msgstr "메시지를 보내면 소리를 낼지 여부."
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
239 msgid "Play a sound for new conversations"
240 msgstr "새 대화 내용이 있으면 소리 내기"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
243 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
244 msgstr "새 대화 내용이 있으면 소리를 낼지 여부."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
247 msgid "Play a sound when a contact logs in"
248 msgstr "연락처의 누군가가 로그인하면 소리 내기"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
251 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
252 msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에 로그인할 때 알림 소리를 낼지 여부."
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
255 msgid "Play a sound when a contact logs out"
256 msgstr "연락처의 누군가가 로그아웃하면 소리 내기"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
259 msgid ""
260 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
261 msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에서 로그아웃할 때 알림 소리를 낼지 여부."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
264 msgid "Play a sound when we log in"
265 msgstr "로그인하면 소리 내기"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
268 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
269 msgstr "네트워크에 로그인할 때 소리를 낼지 여부."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
272 msgid "Play a sound when we log out"
273 msgstr "로그아웃하면 소리 내기"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
276 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
277 msgstr "네트워크에서 로그아웃할 때 소리를 낼지 여부."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
280 msgid "Enable popup notifications for new messages"
281 msgstr "새 메시지에 팝업 알림 사용"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
284 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
285 msgstr "새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
288 msgid "Disable popup notifications when away"
289 msgstr "자리 비움일 때 팝업 알림 사용하지 않기"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
292 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
293 msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
296 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
297 msgstr "대화에 포커스가 없으면 팝업 알림"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
300 msgid ""
301 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
302 "the chat is already opened, but not focused."
303 msgstr ""
304 "대화를 열었지만 포커스가 없을 경우에도 새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 "
305 "표시할지 여부."
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
308 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
309 msgstr "연락처에 있는 사람이 들어오면 팝업 알림"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
312 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
313 msgstr "연락처의 사람이 연결하면 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
316 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
317 msgstr "연락처에 있는 사람이 나가면 팝업 알림"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
320 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
321 msgstr "연락처의 사람이 연결이 끊어지면 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
324 msgid "Use graphical smileys"
325 msgstr "그래픽 이모티콘 사용"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
328 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
329 msgstr "대화 내용에 있는 이모티콘을 그림으로 바꿔 표시할지 여부."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
332 msgid "Show contact list in rooms"
333 msgstr "방에 연락처 목록 표시"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
336 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
337 msgstr "대화방에 연락처 목록을 표시할지 여부."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
340 msgid "Chat window theme"
341 msgstr "대화 표시창 테마"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
344 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
345 msgstr "대화 표시창에서 대화 내용을 표시하는데 사용하는 테마."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
348 msgid "Chat window theme variant"
349 msgstr "대화 표시창 테마 변종"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
352 msgid ""
353 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
354 msgstr "대화 표시창에서 대화 내용을 표시하는데 사용하는 테마 변종."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
357 msgid "Path of the Adium theme to use"
358 msgstr "사용할 에이디엄 테마의 경로"
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
361 msgid ""
362 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
363 "Deprecated."
364 msgstr ""
365 "사용할 에이디엄 테마의 경로, 대화에 사용할 테마가 아디움일 경우. 향후 버전에"
366 "서 없어질 설정."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
369 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
370 msgstr "웹키트 개발 도구 사용"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
373 msgid ""
374 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
375 msgstr "웹키트 개발 툴을(Web Inspector 따위) 사용할지 여부."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
378 msgid "Inform other users when you are typing to them"
379 msgstr "다른 사용자에게 내용을 전달하려면 알려주십시오"
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
382 msgid ""
383 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
384 "affect the 'gone' state."
385 msgstr ""
386 "'작성 중' 또는 '멈춤' 대화상태를 보낼지 여부. 현재 '보냄' 상태에 대해서는 영"
387 "향을 주지 않습니다."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
390 msgid "Use theme for chat rooms"
391 msgstr "대화방에 테마 사용"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
394 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
395 msgstr "대화방에 테마를 사용할지 여부."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
398 msgid "Spell checking languages"
399 msgstr "맞춤법 검사 언어"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
402 msgid ""
403 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
404 msgstr ""
405 "맞춤법 검사에서 사용할 언어의 목록, 쉼표로 구분(예를 들어 \"en, fr, nl\")."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
408 msgid "Enable spell checker"
409 msgstr "맞춤법 검사 사용"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
412 msgid ""
413 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
414 msgstr "설정한 언어에 따라 입력하는 중에 단어의 맞춤법을 검사할지 여부."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
417 msgid "Nick completed character"
418 msgstr "대화명 완성 문자"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
421 msgid ""
422 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
423 "chat."
424 msgstr "그룹 대화에서 자동 완성을(Tab 키) 사용할 경우 대화명 뒤에 붙일 문자."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
427 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
428 msgstr "엠퍼시 대화 표시창의 아이콘으로 연락처의 아바타 사용"
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
431 msgid ""
432 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
433 msgstr "엠퍼시의 대화 표시창 아이콘으로 연락처의 아바타를 사용할지 여부."
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
436 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
437 msgstr "방 참여 대화상자에서 선택한 최근 계정"
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
440 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
441 msgstr "방에 참여하기 위헤 선택한 최근 계정의 D-Bus 객체 경로입니다."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
444 msgid "Camera device"
445 msgstr "카메라 장치"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
448 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
449 msgstr "영상 통화에 사용할 기본 카메라 장치, 예를 들어 /dev/video0."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
452 msgid "Camera position"
453 msgstr "카메라 위치"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
456 msgid "Position the camera preview should be during a call."
457 msgstr "통화 중에 카메라 미리 보기의 위치."
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
460 msgid "Echo cancellation support"
461 msgstr "음향 반향 제거 기능"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
464 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
465 msgstr "펄스오디오의 음향 반향 제거 기능 사용 여부."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
468 msgid "Show hint about closing the main window"
469 msgstr "메인 창을 닫을 때 안내를 표시합니다."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
472 msgid ""
473 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
474 "'x' button in the title bar."
475 msgstr ""
476 "제목 표시줄의 'x' 단추로 메인 창을 닫을 때 알림 대화 창을 표시할지 여부."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
479 msgid "Empathy can publish the user's location"
480 msgstr "사용자의 위치를 공개할 수 있습니다"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
483 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
484 msgstr "사용자의 위치를 연락처에 있는 사람에게 공개할지 여부."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
487 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
488 msgstr "위치를 부정확하게 만들기"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
491 msgid ""
492 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
493 msgstr "개인 정보 보호를 위해 위치를 부정확하게 만들지 여부."
495 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
496 msgid "No reason was specified"
497 msgstr "이유를 지정하지 않았습니다"
499 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
500 msgid "The change in state was requested"
501 msgstr "상태 바꾸기를 요청했습니다"
503 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
504 msgid "You canceled the file transfer"
505 msgstr "파일 전송을 취소했습니다"
507 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
508 msgid "The other participant canceled the file transfer"
509 msgstr "상대가 파일 전송을 취소했습니다"
511 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
512 msgid "Error while trying to transfer the file"
513 msgstr "파일을 전송하는 중에 오류가 발생했습니다"
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
516 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
517 msgstr "상대가 파일을 전송할 수 없습니다"
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
520 msgid "Unknown reason"
521 msgstr "알 수 없는 이유"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
524 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
525 msgstr "파일 전송 완료되었지만, 파일이 손상되어 있습니다"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
528 msgid "File transfer not supported by remote contact"
529 msgstr "원격 상대 측에서 파일 전송을 지원하지 않습니다"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
532 msgid "The selected file is not a regular file"
533 msgstr "선택한 파일은 일반 파일이 아닙니다"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
536 msgid "The selected file is empty"
537 msgstr "선택한 파일이 빈 파일입니다"
539 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
540 #, c-format
541 msgid "Missed call from %s"
542 msgstr "%s에서 온 놓친 호출"
544 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
545 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
546 #, c-format
547 msgid "Called %s"
548 msgstr "호출함: %s"
550 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
551 #, c-format
552 msgid "Call from %s"
553 msgstr "호출 받음: %s"
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
556 msgid "Available"
557 msgstr "대화 가능"
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
560 msgid "Busy"
561 msgstr "다른 용무 중"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
564 msgid "Away"
565 msgstr "자리 비움"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
568 msgid "Invisible"
569 msgstr "상태 감춤"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
572 msgid "Offline"
573 msgstr "연결 중지"
575 #. translators: presence type is unknown
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
577 msgctxt "presence"
578 msgid "Unknown"
579 msgstr "알 수 없음"
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
582 msgid "No reason specified"
583 msgstr "이유를 지정하지 않았습니다"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
586 msgid "Status is set to offline"
587 msgstr "상태가 연결 중지로 설정되었습니다"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
592 msgid "Network error"
593 msgstr "네트워크 오류"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
596 msgid "Authentication failed"
597 msgstr "인증 실패"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
600 msgid "Encryption error"
601 msgstr "암호화 오류"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
604 msgid "Name in use"
605 msgstr "이름이 사용 중입니다"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
608 msgid "Certificate not provided"
609 msgstr "인증서가 없습니다"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
612 msgid "Certificate untrusted"
613 msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
616 msgid "Certificate expired"
617 msgstr "인증서가 만료되었습니다"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
620 msgid "Certificate not activated"
621 msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
624 msgid "Certificate hostname mismatch"
625 msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
628 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
629 msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
632 msgid "Certificate self-signed"
633 msgstr "자기만 서명한 인증서입니다"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
636 msgid "Certificate error"
637 msgstr "인증서 오류"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
640 msgid "Encryption is not available"
641 msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
644 msgid "Certificate is invalid"
645 msgstr "인증서가 올바르지 않습니다"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
648 msgid "Connection has been refused"
649 msgstr "연결이 거부되었습니다"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
652 msgid "Connection can't be established"
653 msgstr "연결이 완료되지 않았습니다"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
656 msgid "Connection has been lost"
657 msgstr "연결이 끊어졌습니다"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
660 msgid "This account is already connected to the server"
661 msgstr "이 계정은 이미 서버와 연결했습니다"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
664 msgid ""
665 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
666 msgstr "기존 연결이 같은 리소스를 사용해 새롭게 연결되었습니다"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
669 msgid "The account already exists on the server"
670 msgstr "서버에 해당 계정이 이미 있습니다"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
673 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
674 msgstr "서버가 사용량이 너무 많아 연결을 받아들일 수 없습니다"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
677 msgid "Certificate has been revoked"
678 msgstr "인증서가 철회되었습니다"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
681 msgid ""
682 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
683 msgstr ""
684 "인증서가 안전하지 않은 암호화 알고리즘을 사용하거나 암호화가 취약합니다"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
687 msgid ""
688 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
689 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
690 msgstr ""
691 "서버 인증서의 길이 혹은 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리가 지정한 "
692 "한계를 넘아갔습니다"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
695 msgid "Your software is too old"
696 msgstr "소프트웨어가 너무 오래되었습니다"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
699 msgid "Internal error"
700 msgstr "내부 오류"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
703 msgid "All accounts"
704 msgstr "모든 계정"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
707 msgid "Click to enlarge"
708 msgstr "누르면 크게 봅니다"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
711 #, c-format
712 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
713 msgstr "<b>%s</b> 계정 인증 실패"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840
717 msgid "Retry"
718 msgstr "다시 시도"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Enter your password for account\n"
725 "<b>%s</b>"
726 msgstr ""
727 "다음 계정의 암호 입력:\n"
728 "<b>%s</b>"
730 #. remember password ticky box
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
732 msgid "Remember password"
733 msgstr "암호 저장"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
737 msgid "There was an error starting the call"
738 msgstr "통화를 시작하는데 오류가 발생했습니다"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
741 msgid "The specified contact doesn't support calls"
742 msgstr "지정한 계정은 통화를 지원하지 않습니다"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
745 msgid "The specified contact is offline"
746 msgstr "지정한 연락처는 연결 중지 상태입니다"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
749 msgid "The specified contact is not valid"
750 msgstr "지정한 연락처는 올바르지 않습니다"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
753 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
754 msgstr "이 프로토콜에서는 비상 통화를 지원하지 않습니다"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
757 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
758 msgstr "연락을 하기 위한 잔고가 부족합니다"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
761 msgid "Failed to open private chat"
762 msgstr "개인 대화를 시작하는데 실패했습니다"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
765 msgid "Topic not supported on this conversation"
766 msgstr "이 대화에서는 주제 설정을 지원하지 않습니다"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
769 msgid "You are not allowed to change the topic"
770 msgstr "주제를 바꿀 권한이 없습니다"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
773 msgid "Invalid contact ID"
774 msgstr "연락처 아이디가 잘못되었습니다"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
777 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
778 msgstr "/clear: 현재 대화의 모든 메시지를 지웁니다"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
781 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
782 msgstr "/topic <주제>: 현재 대화의 주제를 설정합니다"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
785 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
786 msgstr "/join <대화방아이디>: 새 대화방에 입장합니다"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
789 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
790 msgstr "/j <대화방아이디>: 새 대화방에 참여합니다"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
793 msgid ""
794 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
795 "current one"
796 msgstr ""
797 "/part [<대화방아이디>] [<이유>]: 대화방을 떠납니다. 기본값은 현재 대화방을 떠"
798 "납니다"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
801 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
802 msgstr "/query <연락처아이디> [<메시지>]: 개인 대화를 시작합니다"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
805 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
806 msgstr "/msg <연락처아이디> [<메시지>]: 개인 대화를 시작합니다"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
809 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
810 msgstr "/nick <대화명>: 서버에서 대화명을 바꿉니다"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
813 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
814 msgstr "/me <메시지>: 현재 대화에서 ACTION 메시지를 보냅니다"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
817 msgid ""
818 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
819 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
820 "join a new chat room\""
821 msgstr ""
822 "/say <메시지>: <메시지>를 현재 대화에 보냅니다. 이 명령은 '/'로 시작하는 메시"
823 "지를 보낼 때 사용합니다. 예를 들어: \"/say /join 명령으로 대화방에 입장합니다"
824 "\""
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
827 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
828 msgstr "/whois <대화명>: 대화 상대에 대한 정보를 표시합니다"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
831 msgid ""
832 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
833 "show its usage."
834 msgstr ""
835 "/help [<명령어>]: 명령어 목록을 표시합니다. <명령어>가 있으면 해당 명령어 사"
836 "용법을 표시합니다."
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
839 #, c-format
840 msgid "Usage: %s"
841 msgstr "사용법: %s"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
844 msgid "Unknown command"
845 msgstr "알 수 없는 명령어"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
848 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
849 msgstr "알 수 없는 명령어. 명령어 목록은 /help 명령에서 보십시오"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
852 msgid "insufficient balance to send message"
853 msgstr "메시지를 보내는데 필요한 잔액이 부족합니다"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
857 #, c-format
858 msgid "Error sending message '%s': %s"
859 msgstr "메시지를 보내는데 오류, '%s': %s"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
863 #, c-format
864 msgid "Error sending message: %s"
865 msgstr "메시지를 보내는데 오류: %s"
867 # 주의: top up - 잔액 충전한다는 뜻
868 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
869 #. * account to send the message.
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
871 #, c-format
872 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
873 msgstr ""
874 "메시지를 보내는데 필요한 잔액이 부족합니다. <a href='%s'>잔액 충전</a>."
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
877 msgid "not capable"
878 msgstr "권한 없음"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
881 msgid "offline"
882 msgstr "연결 중지"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
885 msgid "invalid contact"
886 msgstr "연락처가 잘못되었습니다"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
889 msgid "permission denied"
890 msgstr "권한이 없습니다"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
893 msgid "too long message"
894 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
897 msgid "not implemented"
898 msgstr "구현하지 않았습니다"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
901 msgid "unknown"
902 msgstr "알 수 없음"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973
905 msgid "Topic:"
906 msgstr "주제:"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
909 #, c-format
910 msgid "Topic set to: %s"
911 msgstr "주제를 설정했습니다: %s"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
914 #, c-format
915 msgid "Topic set by %s to: %s"
916 msgstr "%s이(가) 주제를 설정했습니다: %s"
918 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
920 msgid "No topic defined"
921 msgstr "주제를 정하지 않았습니다"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
924 msgid "(No Suggestions)"
925 msgstr "(제안 없음)"
927 #. translators: %s is the selected word
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
929 #, c-format
930 msgid "Add '%s' to Dictionary"
931 msgstr "사전에 '%s' 추가"
933 #. translators: first %s is the selected word,
934 #. * second %s is the language name of the target dictionary
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
936 #, c-format
937 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
938 msgstr "%2$s 사전에 '%1$s' 추가"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
941 msgid "Insert Smiley"
942 msgstr "이모티콘 입력"
944 #. send button
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
947 msgid "_Send"
948 msgstr "보내기(_S)"
950 #. Spelling suggestions
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
952 msgid "_Spelling Suggestions"
953 msgstr "맞춤법 제안(_S)"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
956 msgid "Failed to retrieve recent logs"
957 msgstr "최근 기록을 가져오는데 실패했습니다"
959 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822
961 #, c-format
962 msgid "%s has disconnected"
963 msgstr "'%s'님의 연결이 끊겼습니다"
965 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
966 #. translators: reverse the order of these arguments
967 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
970 #, c-format
971 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
972 msgstr "'%2$s'님이 '%1$s'님을 퇴장시켰습니다."
974 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
976 #, c-format
977 msgid "%s was kicked"
978 msgstr "'%1$s'님이 퇴장당했습니다."
980 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
981 #. translators: reverse the order of these arguments
982 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
985 #, c-format
986 msgid "%1$s was banned by %2$s"
987 msgstr "'%2$s'님이 '%1$s'님을 입장 금지했습니다"
989 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
991 #, c-format
992 msgid "%s was banned"
993 msgstr "'%s'님이 입장 금지됐습니다"
995 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
997 #, c-format
998 msgid "%s has left the room"
999 msgstr "'%s'님이 방을 떠났습니다"
1001 #. Note to translators: this string is appended to
1002 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1003 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1004 #. * please let us know. :-)
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1007 #, c-format
1008 msgid " (%s)"
1009 msgstr " (%s)"
1011 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
1013 #, c-format
1014 msgid "%s has joined the room"
1015 msgstr "'%s'님이 방에 들어왔습니다"
1017 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906
1019 #, c-format
1020 msgid "%s is now known as %s"
1021 msgstr "'%s'님의 대화명은 이제부터 '%s'입니다"
1023 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1024 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1025 #. * we get the new handler.
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526
1027 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1028 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1029 msgid "Disconnected"
1030 msgstr "연결 끊김"
1032 #. Add message
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
1034 msgid "Would you like to store this password?"
1035 msgstr "이 암호를 저장하시겠습니까?"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1038 msgid "Remember"
1039 msgstr "저장"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
1042 msgid "Not now"
1043 msgstr "지금 안 함"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1046 msgid "Wrong password; please try again:"
1047 msgstr "암호가 틀렸습니다. 다시 시도해 보십시오:"
1049 #. Add message
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
1051 msgid "This room is protected by a password:"
1052 msgstr "이 방은 암호가 설정되어 있습니다:"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995
1055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1056 msgid "Join"
1057 msgstr "입장"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1060 msgid "Connected"
1061 msgstr "연결함"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242
1064 msgid "Conversation"
1065 msgstr "대화"
1067 #. Translators: this string is a something like
1068 #. * "Escher Cat (SMS)"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1070 #, c-format
1071 msgid "%s (SMS)"
1072 msgstr "%s (단문 문자)"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1075 msgid "Unknown or invalid identifier"
1076 msgstr "아이디를 알 수 없거나 아이디가 올바르지 않습니다"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1079 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1080 msgstr "연락처 차단을 임시로 사용할 수 없습니다"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1083 msgid "Contact blocking unavailable"
1084 msgstr "연락처 차단을 사용할 수 없습니다"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1087 msgid "Permission Denied"
1088 msgstr "권한이 없습니다"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1091 msgid "Could not block contact"
1092 msgstr "연락처를 차단할 수 없습니다"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1095 msgid "Edit Blocked Contacts"
1096 msgstr "차단 연락처 편집"
1098 #. Account and Identifier
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1102 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1104 msgid "Account:"
1105 msgstr "계정:"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1108 msgid "Blocked Contacts"
1109 msgstr "차단한 연락처"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1114 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1115 msgid "Remove"
1116 msgstr "제거"
1118 #. Title
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1120 msgid "Search contacts"
1121 msgstr "연락처 검색"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1124 msgid "Search: "
1125 msgstr "검색: "
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1128 msgid "_Add Contact"
1129 msgstr "연락처 추가(_A)"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1132 msgid "No contacts found"
1133 msgstr "연락처가 없습니다"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1136 msgid "Contact search is not supported on this account"
1137 msgstr "연락처 검색은 이 계정에서 지원하지 않습니다"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1140 msgid "Your message introducing yourself:"
1141 msgstr "나에 대해 소개하는 메시지:"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1144 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1145 msgstr "연결하면 제게 연락해 주세요. 감사합니다!"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1149 msgid "Save Avatar"
1150 msgstr "아바타 저장"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1154 msgid "Unable to save avatar"
1155 msgstr "아바타를 저장할 수 없습니다"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1158 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1159 msgid "Account"
1160 msgstr "계정"
1162 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1164 msgid "Identifier"
1165 msgstr "아이디"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1168 msgid "Alias"
1169 msgstr "별명"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1173 msgid "Contact Details"
1174 msgstr "연락처 자세히"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1178 msgid "Information requested…"
1179 msgstr "요청한 정보…"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1182 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1183 msgstr "<b>위치</b> (날짜별)\t"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1186 msgid "Client Information"
1187 msgstr "클라이언트 정보"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1190 msgid "OS"
1191 msgstr "운영 체제"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1194 msgid "Version"
1195 msgstr "버전"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1198 msgid "Client"
1199 msgstr "클라이언트"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1202 msgid "Groups"
1203 msgstr "그룹"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1206 msgid ""
1207 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1208 "select more than one group or no groups."
1209 msgstr ""
1210 "이 연락처가 나타날 그룹을 고르십시오. 여러 개의 그룹을 고를 수도 있고 그룹을 "
1211 "고르지 않을 수도 있습니다."
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1214 msgid "_Add Group"
1215 msgstr "그룹 추가(_A)"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1218 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1219 msgid "Select"
1220 msgstr "선택"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1223 msgid "Group"
1224 msgstr "그룹"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1227 msgid "New Contact"
1228 msgstr "새 연락처"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1232 #, c-format
1233 msgid "Block %s?"
1234 msgstr "%s 차단하시겠습니까?"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1238 #, c-format
1239 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1240 msgstr "'%s' 사용자가 연락하지 못하도록 차단하시겠습니까?"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1243 msgid "The following identity will be blocked:"
1244 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1245 msgstr[0] "다음 아이디를 차단할 예정입니다:"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1248 msgid "The following identity can not be blocked:"
1249 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1250 msgstr[0] "다음 아이디를 차단할 수 없습니다:"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1255 msgid "_Block"
1256 msgstr "차단(_B)"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1260 msgid "_Report this contact as abusive"
1261 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1262 msgstr[0] "이 연락처를 불량 사용자로 신고(_R)"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1265 msgid "Edit Contact Information"
1266 msgstr "연락처 정보 편집"
1268 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1270 msgid "Linked Contacts"
1271 msgstr "연결한 연락처"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1274 msgid "gnome-contacts not installed"
1275 msgstr "gnome-contacts를 설치하지 않았습니다"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1278 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1279 msgstr "자세한 연락처를 보려면 gnome-contacts를 설치하여 주십시오."
1281 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1282 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1283 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1285 #, c-format
1286 msgid "%s (%s)"
1287 msgstr "%s (%s)"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1290 msgid "Select account to use to place the call"
1291 msgstr "통화를 할 때 사용할 계정 선택"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1295 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1296 msgid "Call"
1297 msgstr "호출"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1300 msgid "Mobile"
1301 msgstr "휴대전화"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1304 msgid "Work"
1305 msgstr "직장"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1308 msgid "HOME"
1309 msgstr "집"
1311 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1312 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1314 #, c-format
1315 msgid "Call %s (%s)"
1316 msgstr "걸기: %s (%s)"
1318 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1320 #, c-format
1321 msgid "Call %s"
1322 msgstr "걸기: %s"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1325 msgid "_Block Contact"
1326 msgstr "연락처 차단(_B)"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1329 #, c-format
1330 msgid "Remove from _Group '%s'"
1331 msgstr "'%s' 그룹에서 제거(_G)"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1334 msgid "Delete and _Block"
1335 msgstr "삭제 및 차단(_B)"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1338 #, c-format
1339 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1340 msgstr "정말로 '%s' 연락처를 지우시겠습니까?"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1346 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1347 msgstr ""
1348 "정말로 연결된 '%s' 연락처를 제거하시겠습니까? 그러면 연결된 항목에 들어 있는 "
1349 "모든 연락처가 지워집니다."
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1352 msgid "Removing contact"
1353 msgstr "연락처를 지웁니다"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1357 msgid "_Remove"
1358 msgstr "제거(_R)"
1360 #. add chat button
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1363 msgid "_Chat"
1364 msgstr "대화(_C)"
1366 #. add SMS button
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1369 msgid "_SMS"
1370 msgstr "단문 문자(_S)"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
1373 msgctxt "menu item"
1374 msgid "_Audio Call"
1375 msgstr "음성 호출(_A)"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
1378 msgctxt "menu item"
1379 msgid "_Video Call"
1380 msgstr "영상 호출(_V)"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
1383 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1384 msgid "_Previous Conversations"
1385 msgstr "예전 대화(_P)"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
1388 msgid "Send File"
1389 msgstr "파일 보내기"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
1392 msgid "Share My Desktop"
1393 msgstr "내 데스크톱 공유"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1397 msgid "Favorite"
1398 msgstr "즐겨 찾기"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
1401 msgid "Infor_mation"
1402 msgstr "정보(_M)"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
1405 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1406 msgid "_Edit"
1407 msgstr "편집(_E)"
1409 #. send invitation
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
1411 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1412 msgid "Inviting you to this room"
1413 msgstr "이 방에 초대"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
1416 msgid "_Invite to Chat Room"
1417 msgstr "대화방에 초대(_I)"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
1420 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1421 msgid "_Add Contact…"
1422 msgstr "연락처 추가(_A)…"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1425 #, c-format
1426 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1427 msgstr "정말로 '%s' 그룹을 지우시겠습니까?"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1430 msgid "Removing group"
1431 msgstr "그룹 지우기"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1434 msgid "Re_name"
1435 msgstr "이름 바꾸기(_N)"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1438 msgid "Channels:"
1439 msgstr "채널 수:"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1442 msgid "Country ISO Code:"
1443 msgstr "ISO 국가 코드:"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1446 msgid "Country:"
1447 msgstr "국가:"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1450 msgid "State:"
1451 msgstr "지역:"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1454 msgid "City:"
1455 msgstr "도시:"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1458 msgid "Area:"
1459 msgstr "구역:"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1462 msgid "Postal Code:"
1463 msgstr "우편번호:"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1466 msgid "Street:"
1467 msgstr "길:"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1470 msgid "Building:"
1471 msgstr "건물:"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1474 msgid "Floor:"
1475 msgstr "층수:"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1478 msgid "Room:"
1479 msgstr "방:"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1482 msgid "Text:"
1483 msgstr "간판:"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1486 msgid "Description:"
1487 msgstr "설명:"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1490 msgid "URI:"
1491 msgstr "URI:"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1494 msgid "Accuracy Level:"
1495 msgstr "정확도:"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1498 msgid "Error:"
1499 msgstr "오류:"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1502 msgid "Vertical Error (meters):"
1503 msgstr "수직 오차(미터):"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1506 msgid "Horizontal Error (meters):"
1507 msgstr "수평 오차(미터):"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1510 msgid "Speed:"
1511 msgstr "속도:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1514 msgid "Bearing:"
1515 msgstr "관계:"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1518 msgid "Climb Speed:"
1519 msgstr "상승 속도:"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1522 msgid "Last Updated on:"
1523 msgstr "최근 업데이트 시각:"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1526 msgid "Longitude:"
1527 msgstr "경도:"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1530 msgid "Latitude:"
1531 msgstr "위도:"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1534 msgid "Altitude:"
1535 msgstr "고도:"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1540 msgid "Location"
1541 msgstr "위치"
1543 #. translators: format is "Location, $date"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1545 #, c-format
1546 msgid "%s, %s"
1547 msgstr "%s, %s"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1550 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1551 msgstr "%Y년 %B %e일 %R UTC"
1553 #. Alias
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1555 msgid "Alias:"
1556 msgstr "별명:"
1558 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1560 msgid "Identifier:"
1561 msgstr "아이디:"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1564 #, c-format
1565 msgid "Linked contact containing %u contact"
1566 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1567 msgstr[0] "%u개 연락처가 들어 있는 연결된 연락처"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1570 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1571 msgstr "<b>위치</b> (날짜별)"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1574 msgid "Online from a phone or mobile device"
1575 msgstr "전화 및 휴대전화 장치에서 연결"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1578 msgid ""
1579 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1580 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1581 "details below are correct."
1582 msgstr ""
1583 "엠퍼시는 같은 네트워크에 연결된 사람을 자동으로 찾아서 대화할 수 있습니다. "
1584 "이 기능을 사용하려면 먼저 아래 사항이 올바른지 확인하십시오."
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1587 msgid "People nearby"
1588 msgstr "주변 사람"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1591 msgid ""
1592 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1593 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1594 msgstr ""
1595 "이 세부 내용을 나중에 바꾸거나, 연락처 목록의 <span style=\"italic\">편집 → "
1596 "계정</span>을 선택하여 이 기능을 비활성화할 수 있습니다."
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1599 msgid "History"
1600 msgstr "기록"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1603 msgid "Show"
1604 msgstr "보이기"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1607 msgid "Search"
1608 msgstr "검색"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1611 #, c-format
1612 msgid "Chat in %s"
1613 msgstr "대화, 장소: %s"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1616 #, c-format
1617 msgid "Chat with %s"
1618 msgstr "대화, 상대: %s"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1622 msgctxt "A date with the time"
1623 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1624 msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %X"
1626 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1628 #, c-format
1629 msgid "<i>* %s %s</i>"
1630 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1632 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1633 #. * The string in bold is the sender's name
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1635 #, c-format
1636 msgid "<b>%s:</b> %s"
1637 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1640 #, c-format
1641 msgid "%s second"
1642 msgid_plural "%s seconds"
1643 msgstr[0] "%s초"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1646 #, c-format
1647 msgid "%s minute"
1648 msgid_plural "%s minutes"
1649 msgstr[0] "%s분"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1652 #, c-format
1653 msgid "Call took %s, ended at %s"
1654 msgstr "통화 시간 %s, 종료 %s"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1657 msgid "Today"
1658 msgstr "오늘"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1661 msgid "Yesterday"
1662 msgstr "어제"
1664 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1666 msgid "%e %B %Y"
1667 msgstr "%Y년 %B %e일"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1671 msgid "Anytime"
1672 msgstr "모든 시간"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1676 msgid "Anyone"
1677 msgstr "모든 상대"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1680 msgid "Who"
1681 msgstr "상대"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1684 msgid "When"
1685 msgstr "시간"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1688 msgid "Anything"
1689 msgstr "모두"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1692 msgid "Text chats"
1693 msgstr "텍스트 채팅"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1696 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1697 msgid "Calls"
1698 msgstr "통화"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1701 msgid "Incoming calls"
1702 msgstr "받은 통화"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1705 msgid "Outgoing calls"
1706 msgstr "보낸 통화"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1709 msgid "Missed calls"
1710 msgstr "놓친 통화"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1713 msgid "What"
1714 msgstr "내용"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1717 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1718 msgstr "정말로 이전 대화 기록을 삭제하시겠습니까?"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1721 msgid "Clear All"
1722 msgstr "모두 지우기"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1725 msgid "Delete from:"
1726 msgstr "삭제할 곳:"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1729 msgid "_File"
1730 msgstr "파일(_F)"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1733 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1734 msgid "_Edit"
1735 msgstr "편집(_E)"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1738 msgid "Delete All History…"
1739 msgstr "모든 기록 삭제…"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1742 msgid "Profile"
1743 msgstr "프로파일"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1746 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1747 msgid "Chat"
1748 msgstr "대화"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1751 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1752 msgid "Video"
1753 msgstr "영상"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1756 msgid "page 2"
1757 msgstr "페이지 2"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1760 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1761 msgstr "<span size=\"x-large\">읽어들이는 중…</span>"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1764 msgid "What kind of chat account do you have?"
1765 msgstr "어떤 종류의 대화 계정을 보유하고 있습니까?"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1768 msgid "Add new account"
1769 msgstr "새 계정 추가"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1773 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1774 msgstr "연락처 식별자나 전화 번호를 입력하십시오:"
1776 #. add video button
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1778 msgid "_Video Call"
1779 msgstr "영상 호출(_V)"
1781 #. add audio button
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1783 msgid "_Audio Call"
1784 msgstr "음성 호출(_A)"
1786 #. Tweak the dialog
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1788 msgid "New Call"
1789 msgstr "새 호출"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1792 msgid "The contact is offline"
1793 msgstr "연락처는 연결 중지 상태입니다"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1796 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1797 msgstr "지정한 연락처가 올바르지 않거나 알 수 없습니다"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1800 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1801 msgstr "연락처에서는 이 대화의 종류를 지원하지 않습니다"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1804 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1805 msgstr "요청한 기능은 이 프로토콜에서 지원하지 않습니다"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1808 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1809 msgstr "주어진 연락처로 대화를 시작할 수 없습니다"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1812 msgid "You are banned from this channel"
1813 msgstr "이 채널에서 추방되었습니다"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1816 msgid "This channel is full"
1817 msgstr "이 채널은 가득 찼습니다"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1820 msgid "You must be invited to join this channel"
1821 msgstr "이 채널에 참여하려면 초대받아야 합니다"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1824 msgid "Can't proceed while disconnected"
1825 msgstr "연결을 끊는 동안 수행할 수 없습니다"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1828 msgid "Permission denied"
1829 msgstr "권한이 없습니다"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1832 msgid "There was an error starting the conversation"
1833 msgstr "대화를 시작하는 중 오류가 발생했습니다"
1835 #. Tweak the dialog
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1837 msgid "New Conversation"
1838 msgstr "새 대화"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1841 msgid "Password Required"
1842 msgstr "암호 필요"
1844 #. COL_STATUS_TEXT
1845 #. COL_STATE_ICON_NAME
1846 #. COL_STATE
1847 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1848 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1849 #. COL_TYPE
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1852 msgid "Custom Message…"
1853 msgstr "사용자 지정 메시지…"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1857 msgid "Edit Custom Messages…"
1858 msgstr "사용자 설정 메시지 편집…"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1861 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1862 msgstr "이 상태를 선호하는 값에서 지우려면 누르십시오"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1865 msgid "Click to make this status a favorite"
1866 msgstr "이 상태를 선호하는 값으로 하려면 누르십시오"
1868 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "<b>Current message: %s</b>\n"
1873 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1874 msgstr ""
1875 "<b>현재 메시지: %s</b>\n"
1876 "<small><i>새 메시지를 설정하려면 Enter를 누르시고, 취소하려면 Esc를 누르십시"
1877 "오.</i></small>"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1880 msgid "Set status"
1881 msgstr "상태 설정"
1883 #. Custom messages
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1885 msgid "Custom messages…"
1886 msgstr "사용자 지정 메시지…"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1889 msgid "_Match case"
1890 msgstr "대소문자 구별(_M)"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1893 msgid "Find:"
1894 msgstr "찾기:"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1897 msgid "_Previous"
1898 msgstr "이전(_P)"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1901 msgid "_Next"
1902 msgstr "다음(_N)"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1905 msgid "Mat_ch case"
1906 msgstr "대소문자 구별(_C)"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1909 msgid "Phrase not found"
1910 msgstr "찾지 못했습니다"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1913 msgid "Received an instant message"
1914 msgstr "인스턴스 메시지를 받았습니다"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1917 msgid "Sent an instant message"
1918 msgstr "인스턴스 메시지를 보냈습니다"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1921 msgid "Incoming chat request"
1922 msgstr "대화 요청 받았습니다"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1925 msgid "Contact connected"
1926 msgstr "연락처 연결했습니다"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1929 msgid "Contact disconnected"
1930 msgstr "연락처 연결 끊었습니다"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1933 msgid "Connected to server"
1934 msgstr "서버에 연결했습니다"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1937 msgid "Disconnected from server"
1938 msgstr "서버에서 연결을 끊었습니다"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1941 msgid "Incoming voice call"
1942 msgstr "음성 호출 받았습니다"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1945 msgid "Outgoing voice call"
1946 msgstr "음성 호출 보냈습니다"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1949 msgid "Voice call ended"
1950 msgstr "음성 통화를 마쳤습니다"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1953 msgid "Edit Custom Messages"
1954 msgstr "사용자 설정 메시지 편집"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1957 msgid "Subscription Request"
1958 msgstr "가입 요청"
1960 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1962 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1963 #, c-format
1964 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1965 msgstr "'%s'님이 연결되었을 때 알 수 있는 권한을 요청합니다"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1968 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1969 msgid "_Decline"
1970 msgstr "거절(_D)"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1973 msgid "_Accept"
1974 msgstr "허용(_A)"
1976 # 상태 메시지
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1978 #, c-format
1979 msgid "Message edited at %s"
1980 msgstr "메시지 편집, %s"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1983 msgid "Normal"
1984 msgstr "보통"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1987 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1988 msgstr "채팅 서버에서 제공한 신원을 확인할 수 없습니다."
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1991 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1992 msgstr "인증 기관이 서명하지 않은 인증서입니다."
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1995 msgid "The certificate has expired."
1996 msgstr "인증서가 만료되었습니다."
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1999 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2000 msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다."
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2003 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2004 msgstr "인증서에 필요한 핑거프린트가 없습니다."
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2007 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2008 msgstr "인증서가 확인한 호스트 이름이 서버 이름과 맞지 않습니다."
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2011 msgid "The certificate is self-signed."
2012 msgstr "자기만 서명한 인증서입니다."
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2015 msgid ""
2016 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2017 msgstr "인증 기관이 인증서를 철회했습니다."
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2020 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2021 msgstr "인증서의 암호화가 취약합니다."
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2024 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2025 msgstr "인증서의 길이가 확인할 수 있는 한계값을 넘어갑니다."
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2028 msgid "The certificate is malformed."
2029 msgstr "인증서의 형식이 틀렸습니다."
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2032 #, c-format
2033 msgid "Expected hostname: %s"
2034 msgstr "예상 호스트 이름: %s"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2037 #, c-format
2038 msgid "Certificate hostname: %s"
2039 msgstr "인증서 호스트 이름: %s"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2042 msgid "C_ontinue"
2043 msgstr "계속(_O)"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2046 msgid "Untrusted connection"
2047 msgstr "신뢰할 수 없는 연결"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2050 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2051 msgstr "연결을 신뢰할 수 없습니다. 그래도 계속 하시겠습니까?"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2054 msgid "Remember this choice for future connections"
2055 msgstr "앞으로 연결할 때 이렇게 선택"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2058 msgid "Certificate Details"
2059 msgstr "인증서 상세 정보"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2062 msgid "Unable to open URI"
2063 msgstr "URI를 열 수 없습니다"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2066 msgid "Select a file"
2067 msgstr "파일을 선택하십시오"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2070 msgid "Insufficient free space to save file"
2071 msgstr "파일을 저장할 빈 공간이 부족합니다"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2077 "Please choose another location."
2078 msgstr ""
2079 "이 파일을 저장하려면 %s 만큼의 빈 공간이 필요하지만, 남은 용량은 %s입니다. 다"
2080 "른 위치를 선택하십시오."
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2083 #, c-format
2084 msgid "Incoming file from %s"
2085 msgstr "%s에서 온 파일"
2087 #. Copy Link Address menu item
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2089 msgid "_Copy Link Address"
2090 msgstr "링크 주소 복사(_C)"
2092 #. Open Link menu item
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2094 msgid "_Open Link"
2095 msgstr "링크 열기(_O)"
2097 #. Inspector
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2099 msgid "Inspect HTML"
2100 msgstr "HTML 검사"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2103 msgid "Top Contacts"
2104 msgstr "상위 연락처"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2107 msgid "People Nearby"
2108 msgstr "주변 사람"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2111 msgid "Ungrouped"
2112 msgstr "그룹 없음"
2114 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2115 #. * fetch contact's presence.
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2117 #, c-format
2118 msgid "Server cannot find contact: %s"
2119 msgstr "서버에서 연락처를 찾을 수 없습니다: %s"
2121 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2122 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2123 msgstr "그놈 인스턴스 메시지 클라이언트"
2125 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2126 msgid "translator-credits"
2127 msgstr ""
2128 "류창우 <cwryu@debian.org>\n"
2129 "조성호<darkcircle.0426@gmail.com>"
2131 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2132 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2133 msgstr ""
2134 "대화창을 표시하지 않고, 필요한 동작을(예를 들어 가져오기) 한 다음 끝납니다"
2136 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2137 msgid ""
2138 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2139 msgstr "\"주변 사람\" 계정만 있는 경우가 아니라면 대화창을 표시하지 않습니다"
2141 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2142 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2143 msgstr ""
2144 "최초에 주어진 계정을 선택합니다(예, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2146 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2147 msgid "<account-id>"
2148 msgstr "<계정아이디>"
2150 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2151 msgid "- Empathy Accounts"
2152 msgstr "- 엠퍼시 계정"
2154 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2155 msgid "Empathy Accounts"
2156 msgstr "엠퍼시 계정"
2158 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2159 #. * unsaved changes
2160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2161 #, c-format
2162 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2163 msgstr "%.50s 계정에 저장하지 않은 수정 사항이 있습니다."
2165 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2166 #. * an unsaved new account
2167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2168 msgid "Your new account has not been saved yet."
2169 msgstr "새로 만든 계정을 아직 저장하지 않았습니다."
2171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2172 msgid "Connecting…"
2173 msgstr "연결하는 중…"
2175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2176 #, c-format
2177 msgid "Offline — %s"
2178 msgstr "연결 중지 상태 — %s"
2180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2181 #, c-format
2182 msgid "Disconnected — %s"
2183 msgstr "연결 끊김 — %s"
2185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2186 msgid "Offline — No Network Connection"
2187 msgstr "연결 중지 상태 — 네트워크 연결 없음"
2189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2190 msgid "Unknown Status"
2191 msgstr "알 수 없는 상태"
2193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2194 msgid ""
2195 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2196 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2197 "the account."
2198 msgstr ""
2199 "이 계정은 너무 오래되었고 백엔드를 지원하지 않기 때문에 비활성화 되었습니다. "
2200 "이 계정을 가져오려면 telepathy-haze를 설치하고 세션을 다시 시작하십시오."
2202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2203 msgid "Offline — Account Disabled"
2204 msgstr "연결 중지 상태 — 계정 사용하지 않음"
2206 # 주의: 창 제목, 문장으로 번역하지 않는다
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2208 msgid "Edit Connection Parameters"
2209 msgstr "연결 설정 편집"
2211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2212 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2213 msgstr "연결 설정 편집(_E)…"
2215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2216 #, c-format
2217 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2218 msgstr "정말로 컴퓨터에서 %.50s 계정을 제거하시겠습니까?"
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2221 msgid "This will not remove your account on the server."
2222 msgstr "서버의 계정은 제거하지 않습니다."
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2225 msgid ""
2226 "You are about to select another account, which will discard\n"
2227 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2228 msgstr ""
2229 "다른 계정을 선택하려 합니다. 그러면 바뀐 사항을 잃어버리게 됩니다. 정말 계속 "
2230 "하시겠습니까?"
2232 #. Menu item: to enabled/disable the account
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2234 msgid "_Enabled"
2235 msgstr "사용(_E)"
2237 #. Menu item: Rename
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2239 msgid "Rename"
2240 msgstr "이름 바꾸기"
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2243 msgid "_Skip"
2244 msgstr "건너 뛰기(_S)"
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2247 msgid "_Connect"
2248 msgstr "연결(_C)"
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2251 msgid ""
2252 "You are about to close the window, which will discard\n"
2253 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2254 msgstr ""
2255 "창을 닫으려 합니다. 그러면 바뀐 사항을 잃어버리게 됩니다. 정말 계속 하시겠습"
2256 "니까?"
2258 #. Tweak the dialog
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2260 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2261 msgstr "메신저 및 VoIP 계정"
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2264 msgid "Add…"
2265 msgstr "추가…"
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2268 msgid "_Import…"
2269 msgstr "가져오기(_I)…"
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2272 msgid "Loading account information"
2273 msgstr "계정 정보를 읽어들이는 중입니다"
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2276 msgid ""
2277 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2278 "you want to use."
2279 msgstr "새 계정을 만들면, 해당 프로토콜의 백엔드를 먼저 설치해야 합니다."
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2282 msgid "No protocol backends installed"
2283 msgstr "설치한 백엔드 프로토콜이 없습니다"
2285 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2286 msgid " - Empathy authentication client"
2287 msgstr " - 엠퍼시 인증 클라이언트"
2289 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2290 msgid "Empathy authentication client"
2291 msgstr "엠퍼시 인증 클라이언트"
2293 #: ../src/empathy.c:407
2294 msgid "Don't connect on startup"
2295 msgstr "시작할 때 연결하지 않습니다"
2297 #: ../src/empathy.c:411
2298 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2299 msgstr "시작할 때 연락처 목록이나 기타 대화창을 표시하지 않습니다"
2301 # IM은 메신저라고 번역
2302 #: ../src/empathy.c:440
2303 msgid "- Empathy IM Client"
2304 msgstr "- 엠퍼시 메신저 클라이언트"
2306 #: ../src/empathy.c:626
2307 msgid "Error contacting the Account Manager"
2308 msgstr "계정 관리에 연결하는데 오류"
2310 #: ../src/empathy.c:628
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2314 "The error was:\n"
2315 "\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2318 "텔레파시 계정 관리에 연결하는데 오류가 발생했습니다. 오류 내용:\n"
2319 "\n"
2320 "%s"
2322 #: ../src/empathy-call.c:115
2323 msgid "In a call"
2324 msgstr "통화 중"
2326 #: ../src/empathy-call.c:223
2327 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2328 msgstr "- 엠퍼시 음성/영상 클라이언트"
2330 #: ../src/empathy-call.c:247
2331 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2332 msgstr "엠퍼시 음성/영상 클라이언트"
2334 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2335 #, c-format
2336 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2337 msgstr "%s에서 통화를 시도했지만, 다른 통화 중이었습니다."
2339 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2340 msgid "Incoming call"
2341 msgstr "통화 받음"
2343 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2344 #, c-format
2345 msgid "Incoming video call from %s"
2346 msgstr "%s에서 온 영상 통화"
2348 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2349 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2350 #, c-format
2351 msgid "Incoming call from %s"
2352 msgstr "%s에서 온 통화"
2354 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2355 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2356 msgid "Reject"
2357 msgstr "거부"
2359 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2360 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2361 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2362 msgid "Answer"
2363 msgstr "응답"
2365 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2366 #. * is used in the window title
2367 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2368 #, c-format
2369 msgid "Call with %s"
2370 msgstr "통화: %s"
2372 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2373 msgid "The IP address as seen by the machine"
2374 msgstr "컴퓨터에서 확인한 IP 주소"
2376 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2377 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2378 msgstr "인터넷 서버에서 확인한 IP 주소"
2380 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2381 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2382 msgstr "다른 상대편 컴퓨터에서 확인한 IP 주소"
2384 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2385 msgid "The IP address of a relay server"
2386 msgstr "중계 서버가 확인한 IP 주소"
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2389 msgid "The IP address of the multicast group"
2390 msgstr "멀티캐스트 그룹의 IP 주소"
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2394 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2395 msgid "Unknown"
2396 msgstr "알 수 없음"
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2399 msgid "On hold"
2400 msgstr "일시 중지"
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2403 msgid "Mute"
2404 msgstr "묵음"
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2407 msgid "Duration"
2408 msgstr "시간"
2410 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2412 #, c-format
2413 msgid "%s — %d:%02dm"
2414 msgstr "%s — %d:%02d"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2417 msgid "Technical Details"
2418 msgstr "기술 정보"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2424 "computer"
2425 msgstr ""
2426 "이 컴퓨터에서 지원하는 음성 형식 중에서 %s 측의 소프트웨어에서 지원하지 않는 "
2427 "음성 형식이 있습니다."
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2433 "computer"
2434 msgstr ""
2435 "이 컴퓨터에서 지원하는 영상 형식 중에서 %s 측의 소프트웨어에서 지원하지 않는 "
2436 "영상 형식이 있습니다."
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2442 "does not allow direct connections."
2443 msgstr ""
2444 "%s에 연결할 수 없습니다. 현재 직접 연결을 허용하지 않는 네트워크에 연결되어 "
2445 "있을 수도 있습니다."
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2448 msgid "There was a failure on the network"
2449 msgstr "네트워크 관련해 실패했습니다."
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2452 msgid ""
2453 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2454 msgstr ""
2455 "이 호출에 필요한 음성 형식을 지원하는 기능을 컴퓨터에 설치하지 않았습니다."
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2458 msgid ""
2459 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2460 msgstr ""
2461 "이 호출에 필요한 영상 형식을 지원하는 기능을 컴퓨터에 설치하지 않았습니다."
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2467 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2468 "the Help menu."
2469 msgstr ""
2470 "텔레파시 컴포넌트에 예상치 못한 일이 발생했습니다. <a href=\"%s\">이 버그를 "
2471 "보고해 주시고</a> 도움말 메뉴의 '디버깅' 창에 있는 기록을 첨부하십시오."
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2474 msgid "There was a failure in the call engine"
2475 msgstr "호출 엔진에 실패가 발생했습니다"
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2478 msgid "The end of the stream was reached"
2479 msgstr "스트림이 끝났습니다"
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2482 msgid "Can't establish audio stream"
2483 msgstr "음성 스트림에 연결할 수 없습니다"
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2486 msgid "Can't establish video stream"
2487 msgstr "영상 스트림에 연결할 수 없습니다"
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2490 #, c-format
2491 msgid "Your current balance is %s."
2492 msgstr "현재 잔액은 %s 입니다."
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2495 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2496 msgstr "죄송하지만, 전화를 걸 잔고가 부족합니다."
2498 # 주의: 돈이 모자라서 충전해야 할 때 누르는 단추
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2500 msgid "Top Up"
2501 msgstr "잔액 충전"
2503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2504 msgid "_Call"
2505 msgstr "통화(_C)"
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2508 msgid "_Microphone"
2509 msgstr "마이크(_M)"
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2512 msgid "_Camera"
2513 msgstr "카메라(_C)"
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2516 msgid "_Settings"
2517 msgstr "설정(_S)"
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2520 msgid "_View"
2521 msgstr "보기(_V)"
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2524 msgid "_Help"
2525 msgstr "도움말(_H)"
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2528 msgid "_Contents"
2529 msgstr "차례(_C)"
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2532 msgid "_Debug"
2533 msgstr "디버깅(_D)"
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2536 msgid "_GStreamer"
2537 msgstr "지스트리머(_G)"
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2540 msgid "_Telepathy"
2541 msgstr "텔레파시(_T)"
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2544 msgid "Swap camera"
2545 msgstr "카메라 바꾸기"
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2548 msgid "Minimise me"
2549 msgstr "최소화"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2552 msgid "Maximise me"
2553 msgstr "최대화"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2556 msgid "Disable camera"
2557 msgstr "카메라 사용 않기"
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2560 msgid "Hang up"
2561 msgstr "끊기"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2564 msgid "Hang up current call"
2565 msgstr "현재 호출을 끊습니다"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2568 msgid "Video call"
2569 msgstr "영상 통화"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2572 msgid "Start a video call"
2573 msgstr "영상 통화 시작"
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2576 msgid "Start an audio call"
2577 msgstr "음성 통화 시작"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2580 msgid "Show dialpad"
2581 msgstr "숫자판 표시"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2584 msgid "Display the dialpad"
2585 msgstr "숫자판 표시"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2588 msgid "Toggle video transmission"
2589 msgstr "비디오 전송을 켜고 끕니다"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2592 msgid "Toggle audio transmission"
2593 msgstr "오디오 전송을 켜고 끕니다"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2596 msgid "Encoding Codec:"
2597 msgstr "인코딩 코덱:"
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2600 msgid "Decoding Codec:"
2601 msgstr "디코딩 코덱:"
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2604 msgid "Remote Candidate:"
2605 msgstr "원격 후보:"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2608 msgid "Local Candidate:"
2609 msgstr "로컬 후보:"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2612 msgid "Audio"
2613 msgstr "음성"
2615 #: ../src/empathy-chat.c:100
2616 msgid "- Empathy Chat Client"
2617 msgstr "- 엠퍼시 채팅 클라이언트"
2619 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2620 msgid "Name"
2621 msgstr "이름"
2623 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2624 msgid "Room"
2625 msgstr "방"
2627 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2628 msgid "Auto-Connect"
2629 msgstr "자동 연결"
2631 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2632 msgid "Manage Favorite Rooms"
2633 msgstr "즐겨 찾기 대화방 관리"
2635 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2636 msgid "Close this window?"
2637 msgstr "창을 닫으시겠습니까?"
2639 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2643 "until you rejoin it."
2644 msgstr ""
2645 "창을 닫으면 %s에서 떠납니다. 다시 참여하지 않는 한 더 이상의 메시지를 받을 "
2646 "수 없게 됩니다."
2648 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2652 "messages until you rejoin it."
2653 msgid_plural ""
2654 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2655 "further messages until you rejoin them."
2656 msgstr[0] ""
2657 "이 창을 닫으면 대화방 %u개를 닫습니다. 다시 참여하기 전에는 더 이상의 메시지"
2658 "를 받을 수 없습니다."
2660 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2661 #, c-format
2662 msgid "Leave %s?"
2663 msgstr "%s에서 나가시겠습니까?"
2665 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2666 msgid ""
2667 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2668 "rejoin it."
2669 msgstr ""
2670 "다시 참여하기 전에는 이 대화방으로부터 더 이상의 메시지를 받을 수 없습니다."
2672 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2673 msgid "Close window"
2674 msgstr "창 닫기"
2676 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2677 msgid "Leave room"
2678 msgstr "방 나가기"
2680 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2681 #, c-format
2682 msgid "%s (%d unread)"
2683 msgid_plural "%s (%d unread)"
2684 msgstr[0] "%s (%d개 읽지 않음)"
2686 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2687 #, c-format
2688 msgid "%s (and %u other)"
2689 msgid_plural "%s (and %u others)"
2690 msgstr[0] "%s (기타 %u개)"
2692 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2693 #, c-format
2694 msgid "%s (%d unread from others)"
2695 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2696 msgstr[0] "%s (다른 탭 %d개 읽지 않음)"
2698 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2699 #, c-format
2700 msgid "%s (%d unread from all)"
2701 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2702 msgstr[0] "%s (모두 %d개 읽지 않음)"
2704 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2705 msgid "SMS:"
2706 msgstr "단문 문자:"
2708 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2709 #, c-format
2710 msgid "Sending %d message"
2711 msgid_plural "Sending %d messages"
2712 msgstr[0] "메시지 %d개 보내는 중"
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2715 msgid "Typing a message."
2716 msgstr "메시지를 입력하는 중입니다."
2718 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2719 msgid "_Conversation"
2720 msgstr "대화(_C)"
2722 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2723 msgid "C_lear"
2724 msgstr "지우기(_L)"
2726 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2727 msgid "Insert _Smiley"
2728 msgstr "이모티콘 입력(_S)"
2730 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2731 msgid "_Favorite Chat Room"
2732 msgstr "즐겨 찾는 대화방(_F)"
2734 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2735 msgid "Notify for All Messages"
2736 msgstr "모든 메시지 알리기"
2738 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2739 msgid "_Show Contact List"
2740 msgstr "연락처 목록 표시(_S)"
2742 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2743 msgid "Invite _Participant…"
2744 msgstr "참석자 초대(_P)…"
2746 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2747 msgid "_Join Chat"
2748 msgstr "대화 입장(_J)"
2750 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2751 msgid "Le_ave Chat"
2752 msgstr "대화 떠나기(_A)"
2754 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2755 msgid "C_ontact"
2756 msgstr "연락처(_O)"
2758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2759 msgid "_Tabs"
2760 msgstr "탭(_T)"
2762 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2763 msgid "_Previous Tab"
2764 msgstr "이전 탭(_P)"
2766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2767 msgid "_Next Tab"
2768 msgstr "다음 탭(_N)"
2770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2771 msgid "_Undo Close Tab"
2772 msgstr "탭 닫기 실행 취소(_U)"
2774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2775 msgid "Move Tab _Left"
2776 msgstr "탭 왼쪽으로 이동(_L)"
2778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2779 msgid "Move Tab _Right"
2780 msgstr "탭 오른쪽으로 이동(_R)"
2782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2783 msgid "_Detach Tab"
2784 msgstr "탭 떼어내기(_D)"
2786 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2787 msgid "Show a particular service"
2788 msgstr "특정 서비스 표시"
2790 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2791 msgid "- Empathy Debugger"
2792 msgstr "- 엠퍼시 디버깅"
2794 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2795 msgid "Empathy Debugger"
2796 msgstr "엠퍼시 디버깅"
2798 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2799 msgid "Save"
2800 msgstr "저장"
2802 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2803 msgid "Pastebin link"
2804 msgstr "Pastebin 연결"
2806 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2807 msgid "Pastebin response"
2808 msgstr "Pastebin 응답"
2810 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2811 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2812 msgstr ""
2813 "한 번에 붙여넣을 데이터가 너무 큽니다. 로그를 파일로 저장하여 주십시오."
2815 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2816 msgid "Debug Window"
2817 msgstr "디버깅 창"
2819 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2820 msgid "Send to pastebin"
2821 msgstr "Pastebin으로 보내기"
2823 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2824 msgid "Pause"
2825 msgstr "일시 중지"
2827 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2828 msgid "Level "
2829 msgstr "단계 "
2831 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2832 msgid "Debug"
2833 msgstr "디버깅"
2835 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2836 msgid "Info"
2837 msgstr "정보"
2839 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2840 msgid "Message"
2841 msgstr "메시지"
2843 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2844 msgid "Warning"
2845 msgstr "경고"
2847 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2848 msgid "Critical"
2849 msgstr "치명적"
2851 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2852 msgid "Error"
2853 msgstr "오류"
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2856 msgid ""
2857 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2858 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2859 "received.\n"
2860 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2861 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2862 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2863 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2864 msgstr ""
2865 "암호를 표시하지 않더라도, 최근에 주고받은 연락처나 메시지 같은 민감한 정보가 "
2866 "로그에 들어 있을 수 있습니다.\n"
2867 "<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">버그 보"
2868 "고</a>에 이러한 정보가 공개되지 않으고 앰퍼시 개발자에게 표시할 수준을 정하려"
2869 "면, 보고할 때 고급 필드를 이용할 수 있습니다."
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2872 msgid "Time"
2873 msgstr "시각"
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2876 msgid "Domain"
2877 msgstr "범위"
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2880 msgid "Category"
2881 msgstr "분류"
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2884 msgid "Level"
2885 msgstr "단계"
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2888 msgid ""
2889 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2890 "extension."
2891 msgstr "선택한 연결 관리는 원격 디버깅 확장 기능을 지원하지 않습니다."
2893 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2894 msgid "Incoming video call"
2895 msgstr "영상 통화 받음"
2897 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
2898 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2899 #, c-format
2900 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2901 msgstr "'%s'님이 영상 호출하고 있습니다. 응답하시겠습니까?"
2903 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
2904 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2905 #, c-format
2906 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2907 msgstr "'%s'님이 호출하고 있습니다. 응답하시겠습니까?"
2909 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2910 msgid "_Reject"
2911 msgstr "거부(_R)"
2913 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2914 msgid "_Answer"
2915 msgstr "응답(_A)"
2917 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2918 msgid "_Answer with video"
2919 msgstr "영상으로 응답(_A)"
2921 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2922 msgid "Room invitation"
2923 msgstr "방 초대"
2925 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2926 #, c-format
2927 msgid "Invitation to join %s"
2928 msgstr "%s 방에 초대"
2930 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
2931 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2932 #, c-format
2933 msgid "%s is inviting you to join %s"
2934 msgstr "'%s'님이 %s 방에 초대합니다"
2936 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2937 msgid "_Join"
2938 msgstr "입장(_J)"
2940 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
2941 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2942 #, c-format
2943 msgid "%s invited you to join %s"
2944 msgstr "'%s'님이 %s 방에 초대했습니다"
2946 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2947 #, c-format
2948 msgid "You have been invited to join %s"
2949 msgstr "%s 방에 초대 받았습니다"
2951 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2952 #, c-format
2953 msgid "Incoming file transfer from %s"
2954 msgstr "파일 전송을 받았습니다(%s에서)"
2956 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2957 msgid "Password required"
2958 msgstr "암호 필요"
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "\n"
2964 "Message: %s"
2965 msgstr ""
2966 "\n"
2967 "메시지: %s"
2969 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2971 #, c-format
2972 msgid "%u:%02u.%02u"
2973 msgstr "%u:%02u.%02u"
2975 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2976 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2977 #, c-format
2978 msgid "%02u.%02u"
2979 msgstr "%02u.%02u"
2981 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2982 msgctxt "file transfer percent"
2983 msgid "Unknown"
2984 msgstr "알 수 없음"
2986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2987 #, c-format
2988 msgid "%s of %s at %s/s"
2989 msgstr "%s (전체 %s, 속도 %s/s)"
2991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2992 #, c-format
2993 msgid "%s of %s"
2994 msgstr "%s (전체 %s)"
2996 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2997 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2998 #, c-format
2999 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3000 msgstr "\"%s\" 파일 받는 중(%s에서)"
3002 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3003 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3004 #, c-format
3005 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3006 msgstr "\"%s\" 파일 보내는 중(%s에게)"
3008 #. translators: first %s is filename, second %s
3009 #. * is the contact name
3010 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3011 #, c-format
3012 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3013 msgstr "\"%s\" 파일을 %s에서 받는 중 오류"
3015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3016 msgid "Error receiving a file"
3017 msgstr "파일을 받는데 오류"
3019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3020 #, c-format
3021 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3022 msgstr "\"%s\" 파일을 %s에 보내는 중 오류"
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3025 msgid "Error sending a file"
3026 msgstr "파일을 보내는데 오류"
3028 #. translators: first %s is filename, second %s
3029 #. * is the contact name
3030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3031 #, c-format
3032 msgid "\"%s\" received from %s"
3033 msgstr "\"%s\" 파일 받음(%s에서)"
3035 #. translators: first %s is filename, second %s
3036 #. * is the contact name
3037 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3038 #, c-format
3039 msgid "\"%s\" sent to %s"
3040 msgstr "\"%s\" 파일 보냄(%s에게)"
3042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3043 msgid "File transfer completed"
3044 msgstr "파일 전송 완료"
3046 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3047 msgid "Waiting for the other participant's response"
3048 msgstr "다른 참석자의 응답을 기다리는 중입니다"
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3051 #, c-format
3052 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3053 msgstr "\"%s\" 파일이 올바른지 검사하는 중입니다"
3055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3056 #, c-format
3057 msgid "Hashing \"%s\""
3058 msgstr "\"%s\"의 해시를 구하는 중입니다"
3060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3061 msgid "%"
3062 msgstr "%"
3064 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3065 msgid "File"
3066 msgstr "파일"
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3069 msgid "Remaining"
3070 msgstr "남음"
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3073 msgid "File Transfers"
3074 msgstr "파일 전송"
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3077 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3078 msgstr "목록에서 완료했거나, 취소했거나, 실패한 파일 전송 제거"
3080 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3081 msgid "_Import"
3082 msgstr "가져오기(_I)"
3084 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3085 msgid ""
3086 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3087 "importing accounts from Pidgin."
3088 msgstr "가져올 계정이 없습니다. 현재 엠퍼시는 피진 계정 가져오기만 지원합니다."
3090 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3091 msgid "Import Accounts"
3092 msgstr "계정 가져오기"
3094 #. Translators: this is the header of a treeview column
3095 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3096 msgid "Import"
3097 msgstr "가져오기"
3099 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3100 msgid "Protocol"
3101 msgstr "프로토콜"
3103 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3104 msgid "Source"
3105 msgstr "소스"
3107 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3108 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3109 msgid "Invite Participant"
3110 msgstr "참석자 초대"
3112 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3113 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3114 msgstr "대화에 초대할 연락처를 고르십시오:"
3116 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3117 msgid "Invite"
3118 msgstr "초대"
3120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3121 msgid "Chat Room"
3122 msgstr "대화방"
3124 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3125 msgid "Members"
3126 msgstr "구성원"
3128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3129 msgid "Failed to list rooms"
3130 msgstr "방 목록을 표시하는데 실패했습니다"
3132 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "%s\n"
3136 "Invite required: %s\n"
3137 "Password required: %s\n"
3138 "Members: %s"
3139 msgstr ""
3140 "%s\n"
3141 "초대 필요: %s\n"
3142 "암호 필요: %s\n"
3143 "구성원: %s"
3145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3146 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3147 msgid "Yes"
3148 msgstr "예"
3150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3151 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3152 msgid "No"
3153 msgstr "아니요"
3155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3156 msgid "Join Room"
3157 msgstr "방 입장"
3159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3160 msgid ""
3161 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3162 msgstr "입장하려는 방 이름을 입력하거나 목록에서 방을 누르십시오."
3164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3165 msgid "_Room:"
3166 msgstr "대화방(_R):"
3168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3169 msgid ""
3170 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3171 "the current account&apos;s server"
3172 msgstr ""
3173 "방이 있는 서버를 입력하십시오. 현재 계정의 서버에 그 방이 있는 경우 비워 두십"
3174 "시오."
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3177 msgid ""
3178 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3179 "the current account's server"
3180 msgstr ""
3181 "방이 있는 서버를 입력하십시오. 현재 계정의 서버에 그 방이 있는 경우 비워 두십"
3182 "시오."
3184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3185 msgid "_Server:"
3186 msgstr "서버(_S):"
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3189 msgid "Couldn't load room list"
3190 msgstr "방 목록을 읽어들일 수 없습니다"
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3193 msgid "Room List"
3194 msgstr "방 목록"
3196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3197 msgid "Respond"
3198 msgstr "응답"
3200 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3201 msgid "Answer with video"
3202 msgstr "영상으로 응답"
3204 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3205 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3206 msgid "Decline"
3207 msgstr "거절"
3209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3210 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3211 msgid "Accept"
3212 msgstr "허용"
3214 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3215 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3216 #. * brings the password popup.
3217 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3218 msgid "Provide"
3219 msgstr "입력"
3221 # 상태 메시지
3222 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3223 msgid "Message received"
3224 msgstr "메시지 받음"
3226 # 상태 메시지
3227 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3228 msgid "Message sent"
3229 msgstr "메시지 보냄"
3231 # 상태 메시지
3232 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3233 msgid "New conversation"
3234 msgstr "새 대화"
3236 # 상태 메시지
3237 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3238 msgid "Contact comes online"
3239 msgstr "연락처가 온라인"
3241 # 상태 메시지
3242 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3243 msgid "Contact goes offline"
3244 msgstr "연락처가 연결 중지 상태"
3246 # 상태 메시지
3247 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3248 msgid "Account connected"
3249 msgstr "계정 연결"
3251 # 상태 메시지
3252 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3253 msgid "Account disconnected"
3254 msgstr "계정 연결 끊김"
3256 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3257 msgid "Language"
3258 msgstr "언어"
3260 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3261 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3262 msgid "Juliet"
3263 msgstr "줄리엣"
3265 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3266 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3267 msgid "Romeo"
3268 msgstr "로미오"
3270 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3271 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3272 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3273 msgstr "아, 로미오! 로미오! 어째서 당신 이름은 로미오인가요?"
3275 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3276 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3277 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3278 msgstr "아버지를 잊으시고 그 이름을 버리세요."
3280 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3281 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3282 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3283 msgstr "그게 싫거든 저를 사랑한다고 맹세만이라도 해주세요."
3285 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3287 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3288 msgstr "그렇게 못하시겠다면 차라리 제가 더 이상 캐플릿 가문의 성을 쓰지 않겠어요."
3290 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3291 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3292 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3293 msgstr "좀 더 들어볼까? 아니면 지금 말을 걸어볼까?"
3295 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3296 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3297 msgid "Juliet has disconnected"
3298 msgstr "줄리엣님의 연결이 끊겼습니다"
3300 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3301 msgid "Preferences"
3302 msgstr "기본 설정"
3304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3305 msgid "Show groups"
3306 msgstr "그룹 표시"
3308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3309 msgid "Show account balances"
3310 msgstr "계정 잔액 표시"
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3313 msgid "Contact List"
3314 msgstr "연락처 목록"
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3317 msgid "Start chats in:"
3318 msgstr "다음에서 대화를 시작합니다:"
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3321 msgid "new ta_bs"
3322 msgstr "새 탭(_B)"
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3325 msgid "new _windows"
3326 msgstr "새 창(_W)"
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3329 msgid "Show _smileys as images"
3330 msgstr "이모티콘을 그림으로 표시(_S)"
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3333 msgid "Show contact _list in rooms"
3334 msgstr "방에 연락처 목록 표시(_L)"
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3337 msgid "Log conversations"
3338 msgstr "대화 내용 기록"
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3341 msgid "Display incoming events in the notification area"
3342 msgstr "알림 영역에 새로 들어온 이벤트 표시"
3344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3345 msgid "_Automatically connect on startup"
3346 msgstr "시작할 때 자동으로 연결(_A)"
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3349 msgid "Behavior"
3350 msgstr "동작"
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3353 msgid "General"
3354 msgstr "일반"
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3357 msgid "_Enable bubble notifications"
3358 msgstr "풍선 알림 사용(_E)"
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3361 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3362 msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알리지 않기(_A)"
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3365 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3366 msgstr "대화에 포커스가 없으면 팝업 알리기(_C)"
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3369 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3370 msgstr "연락처의 사람이 연결하면 알리기"
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3373 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3374 msgstr "연락처의 사람이 연결이 끊어지면 알리기"
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3377 msgid "Notifications"
3378 msgstr "알림"
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3381 msgid "_Enable sound notifications"
3382 msgstr "사운드 알림 사용(_E)"
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3385 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3386 msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 소리 사용하지 않기(_A)"
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3389 msgid "Play sound for events"
3390 msgstr "이벤트 소리 내기"
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3393 msgid "Sounds"
3394 msgstr "소리"
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3397 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3398 msgstr "음향 반향 제거 기능으로 통화 품질 높이기(_E)"
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3401 msgid ""
3402 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3403 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3404 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3405 "off and restarting the call."
3406 msgstr ""
3407 "음향 반향 제거 기능을 사용하면 내 목소리가 상대방에게 더 분명히 들립니다. 하"
3408 "지만 일부 컴퓨터에서 문제가 발생할 수 있습니다. 통화 중에 나 또는 상대방에게 "
3409 "잡음이 들린 다면 음향 반향 제거 기능을 끄고 다시 통화해 보십시오."
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3412 msgid "_Publish location to my contacts"
3413 msgstr "위치를 연락처에 있는 사람에게 공개(_P)"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3416 msgid ""
3417 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3418 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3419 "decimal place."
3420 msgstr ""
3421 "위치 부정확하게 만들기를 사용하면 도시, 지역, 국가 정도 이상 자세히 표시하지 "
3422 "않습니다. GPS 좌표는 소수점 1자리까지만 허용합니다."
3424 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3426 msgid "_Reduce location accuracy"
3427 msgstr "위치 부정확하게 만들기(_R)"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3430 msgid "Privacy"
3431 msgstr "개인 정보"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3434 msgid ""
3435 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3436 "dictionary installed."
3437 msgstr "이 언어 목록은 사전을 설치한 언어에만 적용됩니다."
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3440 msgid "Enable spell checking for languages:"
3441 msgstr "맞춤법 검사를 사용할 언어:"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3444 msgid "Spell Checking"
3445 msgstr "맞춤법 검사"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3448 msgid "Chat Th_eme:"
3449 msgstr "대화 테마(_E):"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3452 msgid "Variant:"
3453 msgstr "변종:"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3456 msgid "Themes"
3457 msgstr "테마"
3459 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3460 msgid "Provide Password"
3461 msgstr "암호 입력"
3463 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3464 msgid "Disconnect"
3465 msgstr "연결 끊기"
3467 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3468 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3469 msgstr "이 연락처를 보려면 계정을 설정해야 합니다."
3471 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3472 #, c-format
3473 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3474 msgstr ""
3475 "죄송하지만, %s 계정은 %s 소프트웨어를 업데이트 하기 전에는 사용하실 수 없습니"
3476 "다."
3478 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3479 msgid "Windows Live"
3480 msgstr "윈도우 라이브"
3482 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3483 msgid "Google Talk"
3484 msgstr "구글 토크"
3486 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3487 msgid "Facebook"
3488 msgstr "페이스북"
3490 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3491 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3492 #, c-format
3493 msgid "%s account requires authorisation"
3494 msgstr "%s 계정에 인증이 필요합니다"
3496 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3497 msgid "Online Accounts"
3498 msgstr "온라인 계정"
3500 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3501 msgid "Update software…"
3502 msgstr "소프트웨어 업데이트…"
3504 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3505 msgid "Reconnect"
3506 msgstr "다시 연결"
3508 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3509 msgid "Edit Account"
3510 msgstr "계정 편집"
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3513 msgid "Close"
3514 msgstr "닫기"
3516 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3517 msgid "Top up account"
3518 msgstr "계정 충전"
3520 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3521 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3522 msgstr "이 연락처를 보려면 계정 중 하나를 활성화 해야 합니다."
3524 #. translators: argument is an account name
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3526 #, c-format
3527 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3528 msgstr "이 연락처를 보려면 %s을(를) 활성화 해야 합니다."
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3531 msgid "Change your presence to see contacts here"
3532 msgstr "연락처를 보려면 내 상태를 바꾸십시오"
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3535 msgid "No match found"
3536 msgstr "해당 사항이 없습니다"
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3539 msgid "You haven't added any contacts yet"
3540 msgstr "아직 연락처를 추가하지 않았습니다"
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3543 msgid "No online contacts"
3544 msgstr "온라인 연락처 없음"
3546 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3547 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3548 msgid "_New Conversation…"
3549 msgstr "새 대화(_N)…"
3551 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3552 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3553 msgid "New _Call…"
3554 msgstr "새 호출(_C)…"
3556 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3557 msgid "Contacts"
3558 msgstr "연락처"
3560 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3561 msgid "_Add Contacts…"
3562 msgstr "연락처 추가(_A)…"
3564 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3565 msgid "_Search for Contacts…"
3566 msgstr "연락처 검색(_S)…"
3568 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3569 msgid "_Blocked Contacts"
3570 msgstr "차단한 연락처(_B)"
3572 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3573 msgid "_Rooms"
3574 msgstr "방(_R)"
3576 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3577 msgid "_Join…"
3578 msgstr "입장(_J)…"
3580 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3581 msgid "Join _Favorites"
3582 msgstr "즐겨 찾기에 입장(_F)"
3584 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3585 msgid "_Manage Favorites"
3586 msgstr "즐겨 찾기 관리(_M)"
3588 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3589 msgid "_File Transfers"
3590 msgstr "파일 전송(_F)"
3592 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3593 msgid "_Accounts"
3594 msgstr "계정(_A)"
3596 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3597 msgid "P_references"
3598 msgstr "기본 설정(_R)"
3600 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3601 msgid "Help"
3602 msgstr "도움말"
3604 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3605 msgid "About"
3606 msgstr "정보"
3608 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3609 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3610 msgid "_Quit"
3611 msgstr "끝내기(_Q)"
3613 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3614 msgid "Account settings"
3615 msgstr "계정 설정"
3617 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3618 msgid "Go _Online"
3619 msgstr "온라인 연결(_O)"
3621 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3622 msgid "Show _Offline Contacts"
3623 msgstr "연결 중지 상태 연락처 표시(_O)"
3625 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3626 msgid "Status"
3627 msgstr "상태"
3629 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3630 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3631 msgid "Done"
3632 msgstr "완료"
3634 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3635 msgid "Please enter your account details"
3636 msgstr "계정의 상세 정보를 입력하십시오"
3638 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3639 #, c-format
3640 msgid "Edit %s account options"
3641 msgstr "%s 계정 옵션 편집"
3643 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3644 msgid "Integrate your IM accounts"
3645 msgstr "메신저 계정을 통합합니다"