Update Polish translation
[empathy-mirror.git] / help / lv / lv.po
blobc388549ddf451518829e0ab60723042e152bf540
1 # Latvian translation for empathy.
2 # Copyright (C) 2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Viesturs Ružāns <viesty@exs.lv> 2011.
6 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-13 04:38+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-13 11:01+0200\n"
12 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
14 "Language: lv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
19 "2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
23 msgctxt "_"
24 msgid "translator-credits"
25 msgstr ""
26 "Viesturs Ružāns <viesty@exs.lv> 2011\n"
27 "Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
29 #. (itstool) path: info/desc
30 #: C/account-irc.page:9
31 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
32 msgstr "Papildu informācija, lai pieslēgtos IRC tīkliem."
34 #. (itstool) path: credit/name
35 #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:15 C/accounts-window.page:17
36 #: C/add-account.page:26 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27
37 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21
38 msgid "Shaun McCance"
39 msgstr "Shaun McCance"
41 #. (itstool) path: license/p
42 #: C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:19 C/accounts-window.page:21
43 #: C/add-account.page:30 C/add-contact.page:22 C/audio-call.page:31
44 #: C/audio-video.page:21 C/change-status.page:28 C/create-account.page:29
45 #: C/disable-account.page:29 C/favorite-rooms.page:18 C/geolocation.page:21
46 #: C/geolocation-not-showing.page:21 C/geolocation-privacy.page:21
47 #: C/geolocation-supported.page:20 C/geolocation-turn.page:22
48 #: C/geolocation-what-is.page:22 C/group-conversations.page:23
49 #: C/hide-contacts.page:15 C/import-account.page:31 C/index.page:25
50 #: C/introduction.page:17 C/irc-commands.page:14 C/irc-join-pwd.page:21
51 #: C/irc-join-room.page:20 C/irc-manage.page:28 C/irc-nick-password.page:22
52 #: C/irc-send-file.page:20 C/irc-start-conversation.page:19
53 #: C/link-contacts.page:23 C/overview.page:21 C/prev-conv.page:25
54 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23 C/prob-conn-auth.page:26
55 #: C/prob-conn-name.page:23 C/prob-conn-neterror.page:24 C/prob-conn.page:18
56 #: C/remove-account.page:23 C/salut-protocol.page:22 C/send-file.page:25
57 #: C/send-message.page:21 C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22
58 #: C/status-icons.page:25 C/video-call.page:34
59 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
60 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0 licence."
62 #. (itstool) path: page/title
63 #: C/account-irc.page:32
64 msgid "IRC account details"
65 msgstr "IRC konta informācija"
67 #. (itstool) path: page/p
68 #: C/account-irc.page:34
69 msgid ""
70 "IRC accounts require different information than many other types of "
71 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
72 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
73 "account."
74 msgstr ""
75 "IRC konti pieprasa cita veida informāciju, nekā vairāki citi kontu tipi. Lai "
76 "izveidotu IRC kontu, tev vajag norādīt vismaz IRC tīklu un savu iesauku. Šī "
77 "lapa detalizētāk parāda informāciju, kuru vari sniegt IRC kontam."
79 #. (itstool) path: note/p
80 #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42
81 msgid ""
82 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
83 "<app>Empathy</app>."
84 msgstr ""
85 "Tev ir jāuzinstalē <sys>telepathy-idle</sys> paka, lai izmantotu IRC kopā ar "
86 "<app>Empathy</app>."
88 #. (itstool) path: item/title
89 #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124
90 msgid "<gui>Network</gui>"
91 msgstr "<gui>Tīkls</gui>"
93 #. (itstool) path: item/p
94 #: C/account-irc.page:47
95 msgid ""
96 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
97 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
98 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
99 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
100 msgstr ""
101 "IRC ir atvērta sistēma, kura ļauj cilvēkiem reizē darbināt vairākus IRC "
102 "tīklus. Katrs tīkls ir atšķirīgs un tam ir katram savi lietotāji un "
103 "tērzēšanas istabas. <app>Empathy</app> norādīs pašus populārākos tīklus, "
104 "<gui>Tīkls</gui> sarakstā. Tu vari pievienot papildus tīklu, lasi vairāk - "
105 "<link xref=\"#networks\"/>."
107 #. (itstool) path: item/title
108 #: C/account-irc.page:54
109 msgid "<gui>Nickname</gui>"
110 msgstr "<gui>Iesauka</gui>"
112 #. (itstool) path: item/p
113 #: C/account-irc.page:55
114 msgid ""
115 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
116 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
117 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
118 "your nickname."
119 msgstr ""
120 "Tava iesauka ir unikāls vārds IRC tīklā. Tikai viena persona tīklā var "
121 "izmantot vienu iesauku. Ja saņemsi kļūdas paziņojumu, kurš saka <link xref="
122 "\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, tev vajadzēs nomainīt iesauku."
124 #. (itstool) path: item/title
125 #: C/account-irc.page:61
126 msgid "<gui>Password</gui>"
127 msgstr "<gui>Parole</gui>"
129 #. (itstool) path: item/p
130 #: C/account-irc.page:62
131 msgid ""
132 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
133 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
134 "administrators should provide you with a password."
135 msgstr ""
136 "Daži serveri, lielākoties privātajos tīklos, pieprasa paroli, lai "
137 "pieslēgtos. Ja tev ir pilnvarojums konkrētā tīkla izmantošanai, "
138 "administratoram vajadzētu tev iedot paroli."
140 #. (itstool) path: note/title
141 #: C/account-irc.page:66
142 msgid "NickServ Passwords"
143 msgstr "NickServ paroles"
145 #. (itstool) path: note/p
146 #: C/account-irc.page:67
147 msgid ""
148 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
149 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
150 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
151 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
152 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
153 "more details."
154 msgstr ""
155 "Dažos serveros iesaukas var reģistrēt, izmantojot pakalpojumu NickServ. "
156 "<app>Empathy</app> tiešā veidā neatbalsta iesauku paroles. Dažos tīklos, "
157 "tajā skaitā arī populārajā freenode tīklā, serveru paroles tiek automātiski "
158 "pārvirzītas uz NickServ, ļaujot tev uzstādīt sevis atpazīšanu ar NickServ. "
159 "Lasi <link xref=\"irc-nick-password\"/>, lai uzzinātu vairāk."
161 #. (itstool) path: item/title
162 #: C/account-irc.page:77
163 msgid "<gui>Real name</gui>"
164 msgstr "<gui>Īstais vārds</gui>"
166 #. (itstool) path: item/p
167 #: C/account-irc.page:78
168 msgid ""
169 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
170 "will be able to see this when they view your information."
171 msgstr ""
172 "Papildus iesaukai, tu vari norādīt arī savu īsto vārdu. Citi lietotāji to "
173 "varēs redzēt, skatoties tavu profila informāciju."
175 #. (itstool) path: item/title
176 #: C/account-irc.page:82
177 msgid "<gui>Quit message</gui>"
178 msgstr "<gui>Iziešanas ziņojums</gui>"
180 #. (itstool) path: item/p
181 #: C/account-irc.page:83
182 msgid ""
183 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
184 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
185 "field to provide a custom quit message."
186 msgstr ""
187 "Kad tu izej nesaistē, iziešanas ziņa tiks nosūtīta visām sarakstes istabām, "
188 "kurās tu esi, kā arī visiem lietotājiem, ar kuriem tev ir privāta saruna. "
189 "Izmanto šo lauku, lai norādītu sevis izvēlētu iziešanas ziņu."
191 #. (itstool) path: info/title
192 #: C/account-irc.page:95
193 msgctxt "link"
194 msgid "IRC Networks"
195 msgstr "IRC tīkli"
197 #. (itstool) path: section/title
198 #: C/account-irc.page:98
199 msgid "Networks"
200 msgstr "Tīkli"
202 #. (itstool) path: section/p
203 #: C/account-irc.page:100
204 msgid ""
205 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
206 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
207 "networks and remove them from the list."
208 msgstr ""
209 "<app>Empathy</app> iekļauj sarakstu ar populāriem IRC tīkliem. Ja vēlies "
210 "redzēt kādu citu tīklu, iekļauj to sarakstā. Tu vari arī rediģēt un izņemt "
211 "tīklus no saraksta."
213 #. (itstool) path: media/span
214 #: C/account-irc.page:108
215 msgid "Add"
216 msgstr "Pievienot"
218 #. (itstool) path: item/p
219 #: C/account-irc.page:105
220 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
221 msgstr "Lai pievienotu tīklu sarakstam, spiediet <_:media-1/>."
223 #. (itstool) path: media/span
224 #: C/account-irc.page:112
225 msgid "Edit"
226 msgstr "Rediģēt"
228 #. (itstool) path: item/p
229 #: C/account-irc.page:109
230 msgid ""
231 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
232 msgstr "Lai rediģētu tīklu no saraksta, izvēlies to un spiediet <_:media-1/>."
234 #. (itstool) path: media/span
235 #: C/account-irc.page:116
236 msgid "Remove"
237 msgstr "Izņemt"
239 #. (itstool) path: item/p
240 #: C/account-irc.page:113
241 msgid ""
242 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
243 msgstr ""
244 "Lai izņemtu kādu tīklu no saraksta, izvēlies to un spiediet <_:media-1/>."
246 #. (itstool) path: section/p
247 #: C/account-irc.page:119
248 msgid ""
249 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
250 msgstr ""
251 "Pievienojot vai rediģējot kādu tīklu, tu vari ievadīt sekojošo informāciju:"
253 #. (itstool) path: item/p
254 #: C/account-irc.page:125
255 msgid ""
256 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
257 "networks."
258 msgstr "Šis ir vārds, ar kuru tīkls tiks parādīts sarakstā."
260 #. (itstool) path: item/title
261 #: C/account-irc.page:129
262 msgid "<gui>Charset</gui>"
263 msgstr "<gui>Rakstzīmju kopa</gui>"
265 #. (itstool) path: item/p
266 #: C/account-irc.page:130
267 msgid ""
268 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
269 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
270 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
271 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
272 "correctly."
273 msgstr ""
274 "Šis norāda rakstzīmju kodējumu, kurš tiek izmantots uz konkrētā tīkla. "
275 "Rakstzīmju kodējums ir specifisks veids rakstzīmju ierakstīšanai datorā. Ir "
276 "vairāki rakstzīmju kodējuma veidi un tev vajag izmantot tādu pašu kodējumu, "
277 "kā citiem lietotājiem, lai varētu redzēt viņu ziņojumus pareizi."
279 #. (itstool) path: item/p
280 #: C/account-irc.page:139
281 msgid ""
282 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
283 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
284 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
285 msgstr ""
286 "Pēc noklusējuma, <app>Empathy</app> izmanto UTF-8, modernu rakstzīmju "
287 "kodējumu, kurš var apstrādāt lielāko daļu pasaules valodu tekstus. Vēl viens "
288 "sastopams kodējums angļu un dažām rietumu valodām ir ISO-8859-1."
290 #. (itstool) path: item/title
291 #: C/account-irc.page:145
292 msgid "<gui>Servers</gui>"
293 msgstr "<gui>Serveri</gui>"
295 #. (itstool) path: item/p
296 #: C/account-irc.page:146
297 msgid ""
298 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
299 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
300 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
301 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
302 msgstr ""
303 "Vienā IRC tīklā var būs daudzi serveri, kuriem tu vari pieslēgties. Kad esi "
304 "pieslēdzies serverim konkrētā tīklā, tu vari sazināties ar visiem "
305 "lietotājiem visos pārējos serveros, tajā pašā tīklā. Tu vari pievienot vai "
306 "noņemt serverus no konkrētā tīkla, izmantojot  <gui>Pievienot</gui> un "
307 "<gui>Izņemt</gui> pogas."
309 #. (itstool) path: item/p
310 #: C/account-irc.page:151
311 msgid ""
312 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
313 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
314 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
315 msgstr ""
316 "Kad ir izvēlēts serveris, nospied uz lauciņa zem <gui>Serveris</gui> vai "
317 "<gui>Ports</gui>, lai to rediģētu. Vēl viens variants ir izmantot kreiso vai "
318 "labo virziena taustiņu, lai fokusētos uz lauciņa, un nospiest atstarpes "
319 "taustiņu, lai sāktu rediģēt."
321 #. (itstool) path: item/p
322 #: C/account-irc.page:155
323 msgid ""
324 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
325 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
326 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
327 msgstr ""
328 "Izvēlies lauciņu zem <gui>SSL</gui> kolonnas, lai šifrētu visu komunikāciju "
329 "ar serveri. Piezīme: tas neattur citus lietotājus tīklā redzēt to, ko tu "
330 "raksti publiskajās tērzēšanas istabās."
332 #. (itstool) path: info/desc
333 #: C/account-jabber.page:7
334 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
335 msgstr "Paplašinātas iespējas Jabber un Google Talk kontiem."
337 #. (itstool) path: page/title
338 #: C/account-jabber.page:30
339 msgid "Jabber account details"
340 msgstr "Jabber konta informācija"
342 #. (itstool) path: page/p
343 #: C/account-jabber.page:32
344 msgid ""
345 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
346 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
347 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
348 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
349 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
350 msgstr ""
351 "Vairums Jabber kontu pieprasīs tikai lietotāja ID un paroli lai pieslēgtos. "
352 "Dažiem kontiem, vai atrodoties dažādos tīklos, tev var tikt pieprasīts "
353 "ievadīt papildu informāciju <gui>Paplašināti</gui> sadaļā. Parasti tev "
354 "nevajadzēs izmantot paplašinātās iespējas, kas minētas zemāk. Vispārīgām "
355 "instrukcijām kontu pievienošanā, skaties <link xref=\"add-account\"/>."
357 #. (itstool) path: note/p
358 #: C/account-jabber.page:40
359 msgid ""
360 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
361 "Talk accounts as well."
362 msgstr ""
363 "Google Talk ir Jabber tipa konts. Šīs instrukcijas der arī Google Talk "
364 "kontiem."
366 #. (itstool) path: item/title
367 #: C/account-jabber.page:46
368 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
369 msgstr "<gui>Vajadzīga šifrēšana (TLS/SSL)</gui>"
371 #. (itstool) path: item/title
372 #: C/account-jabber.page:47
373 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
374 msgstr "<gui>Ignorēt SSL sertifikāta kļūdas</gui>"
376 #. (itstool) path: item/p
377 #: C/account-jabber.page:48
378 msgid ""
379 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
380 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
381 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
382 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
383 "is not possible."
384 msgstr ""
385 "Kad vien tas ir iespējams, saziņa caur <app>Empathy</app> un Jabber "
386 "serveriem ir šifrēta. Ja šifrēta saruna nav iespējama, ziņas var tikt "
387 "nosūtītas nešifrētā veidā. Izvēlies <gui>Šifrēšana pieprasīta</gui>, lai "
388 "aizliegtu <app>Empathy</app> lietotnei sazināties ar Jabber serveri, kad "
389 "šifrēšana nav iespējama."
391 #. (itstool) path: item/p
392 #: C/account-jabber.page:53
393 msgid ""
394 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
395 "certificates signed by unknown authorities. You can select <gui>Ignore SSL "
396 "certificate errors</gui> to allow encrypted communication with invalid "
397 "certificates, but this allows an attacker to intercept your communication "
398 "with the server (including your password). You might want to use this option "
399 "for testing purposes, or if your server is broken and you do not care about "
400 "the security of your communication."
401 msgstr ""
402 "Daži Jabber serveri var šifrēt datus, izmantojot nederīgus sertifikātus, vai "
403 "izmantojot sertifikātus, ko ir parakstījušas nezināmas institūcijas. Jūs "
404 "varat izvēlēties <gui>Ignorēt SSL sertifikātu kļūdas</gui>, lai ļautu šifrēt "
405 "komunikāciju, izmantojot nederīgus sertifikātus, bet tas ļaus uzbrucējam "
406 "pārtvert komunikāciju ar serveriem (tai skaitā paroles). Šo opciju varat "
407 "izmantot testēšanas nolūkiem, vai ja serveris is salauzts un jūs neuztrauc "
408 "komunikāciju drošība."
410 #. (itstool) path: item/title
411 #: C/account-jabber.page:62
412 msgid "<gui>Resource</gui>"
413 msgstr "<gui>Resurss</gui>"
415 #. (itstool) path: item/title
416 #: C/account-jabber.page:63
417 msgid "<gui>Priority</gui>"
418 msgstr "<gui>Prioritāte</gui>"
420 #. (itstool) path: item/p
421 #: C/account-jabber.page:64
422 msgid ""
423 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
424 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
425 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
426 "<input>Telepathy</input> as the resource."
427 msgstr ""
428 "Ja ar tavu kontu ir savienojušās vairākas lietotnes reizē (piemēram, uz "
429 "atsevišķiem datoriem), tu vari iestatīt kādu no resursiem, kurš unikāli "
430 "identificēs katru pieslēgto lietotni. Pēc noklusējuma <app>Empathy</app> "
431 "izmantos <input>Telepathy</input> kā resursu."
433 #. (itstool) path: item/p
434 #: C/account-jabber.page:68
435 msgid ""
436 "You can set the priority to specify which application should receive "
437 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
438 "application with the highest priority."
439 msgstr ""
440 "Tu vari uzstādīt prioritātes, kuras noteiks, kurai lietotnei vajadzētu "
441 "saņemt ziņas no kontaktiem. Jaunas ziņas tiks nosūtītas uz lietotni ar "
442 "augstāko uzstādīto prioritāti."
444 #. (itstool) path: item/title
445 #: C/account-jabber.page:73
446 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
447 msgstr "<gui>Aizstāt servera iestatījumus</gui>"
449 #. (itstool) path: item/p
450 #: C/account-jabber.page:74
451 msgid ""
452 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
453 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
454 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
455 "by your Jabber provider."
456 msgstr ""
457 "<app>Empathy</app> izmantos noklusētos iestatījumus, lai savienotos ar "
458 "Jabber serveri, balstītus uz tavu lietotāja ID. Dažiem Jabber serveriem, "
459 "serveru iestatījumus tev vajadzēs ievadīt pašam. Ar šiem iestatījumiem tevi "
460 "vajadzētu nodrošināt tavam Jabber pakalpojumu sniedzējam."
462 #. (itstool) path: info/desc
463 #: C/accounts-window.page:10
464 msgid "Add, modify, and delete accounts."
465 msgstr "Pievieno, modificē un dzēs kontus."
467 #. (itstool) path: page/title
468 #: C/accounts-window.page:32
469 msgid "Accounts Window"
470 msgstr "Kontu logs"
472 #. (itstool) path: page/p
473 #: C/accounts-window.page:34
474 msgid ""
475 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
476 "accounts."
477 msgstr "<gui>Kontu</gui> logs ļauj pievienot, modificēt un izdzēst kontus."
479 #. (itstool) path: section/title
480 #: C/accounts-window.page:42
481 msgid "Account Details"
482 msgstr "Konta informācija"
484 #. (itstool) path: section/p
485 #: C/accounts-window.page:43
486 msgid ""
487 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
488 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
489 "information."
490 msgstr ""
491 "Vairumam kontu tipu, tu vari vienkārši ievadīt lietotāja ID un paroli. "
492 "Savukārt daži konti vai kontu tipi var pieprasīt papildu informāciju."
494 #. (itstool) path: info/desc
495 #: C/add-account.page:9
496 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
497 msgstr "Pievienot jaunu kontu <app>Empathy</app> lietotnei."
499 #. (itstool) path: credit/name
500 #: C/add-account.page:22 C/audio-call.page:22 C/audio-video.page:16
501 #: C/create-account.page:20 C/disable-account.page:21 C/favorite-rooms.page:14
502 #: C/geolocation.page:17 C/geolocation-not-showing.page:17
503 #: C/geolocation-privacy.page:17 C/geolocation-supported.page:16
504 #: C/geolocation-turn.page:18 C/geolocation-what-is.page:18
505 #: C/group-conversations.page:19 C/hide-contacts.page:11
506 #: C/import-account.page:23 C/index.page:20 C/introduction.page:13
507 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16
508 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16
509 #: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15 C/prev-conv.page:17
510 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19 C/prob-conn-auth.page:22
511 #: C/prob-conn-name.page:19 C/prob-conn-neterror.page:20
512 #: C/remove-account.page:19 C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21
513 #: C/set-custom-status.page:19 C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17
514 #: C/video-call.page:25
515 msgid "Milo Casagrande"
516 msgstr "Milo Casagrande"
518 #. (itstool) path: page/title
519 #: C/add-account.page:41
520 msgid "Add a new account"
521 msgstr "Pievienot jaunu kontu"
523 #. (itstool) path: page/p
524 #: C/add-account.page:43
525 msgid ""
526 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
527 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
528 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
529 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
530 msgstr ""
531 "Tu vari pievienot TZ kontus no jebkura atbalstītā servisa, lai sazinātos ar "
532 "visiem saviem kontaktiem <app>Empathy</app> lietotne. Dažiem kontu "
533 "sniedzējiem šie soļi ļaus piereģistrēt jaunu kontu. Plašākai informācijai, "
534 "lasi <link xref=\"create-account\"/>."
536 #. (itstool) path: item/p
537 #: C/add-account.page:50
538 #| msgid ""
539 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
540 #| "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
541 msgid ""
542 "Click <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press "
543 "<key>F4</key>."
544 msgstr ""
545 "Klikšķiniet <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Konti</gui></guiseq>, vai spiediet "
546 "<key>F4</key>."
548 #. (itstool) path: item/p
549 #: C/add-account.page:54
550 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
551 msgstr "Spiediet <gui style=\"button\">+</gui>."
553 #. (itstool) path: item/p
554 #: C/add-account.page:59
555 #| msgid ""
556 #| "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account "
557 #| "you wish to add."
558 msgid ""
559 "From the <gui>What kind of chat account do you have?</gui> drop-down list, "
560 "select the type of account you wish to add."
561 msgstr ""
562 "<gui>Kāda veida tērzēšanas konts jums ir?</gui> sarakstā, izvēlies konta "
563 "tipu, kuru vēlies pievienot."
565 #. (itstool) path: item/p
566 #: C/add-account.page:63
567 msgid ""
568 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
569 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
570 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
571 msgstr ""
572 "Ievadi vajadzīgo informāciju. Vairumam kontu vajag norādīt tikai lietotāja "
573 "ID un paroli. Dažiem kontiem vajag norādīt papildu informāciju. Skati <link "
574 "xref=\"accounts-window#details\"/>, lai uzzinātu vairāk."
576 #. (itstool) path: item/p
577 #: C/add-account.page:68
578 #| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
579 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
580 msgstr "Spiediet <gui style=\"button\">Pievienot</gui>."
582 #. (itstool) path: note/p
583 #: C/add-account.page:73
584 #| msgid ""
585 #| "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
586 #| "window, select the account from the list on the left and either click on "
587 #| "the name or press the space bar. Edit the account name and press "
588 #| "<key>Enter</key> when you’re finished."
589 msgid ""
590 "To change the name that identifies the account in the <gui>Messaging and "
591 "VoIP Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and "
592 "either click on the name or press the space bar. Edit the account name and "
593 "press <key>Enter</key> when you’re finished."
594 msgstr ""
595 "Lai nomainītu vārdu, kurš identificē kontu, <gui>Ziņojumapmaiņas un IP balss "
596 "pārraides kontu</gui> logā, izvēlies "
597 "kontu no saraksta kreisajā pusē un vai nu nospied uz vārda, vai nospied "
598 "atstarpes taustiņu. Rediģē konta vārdu un spied <key>Enter</key>, kad esi "
599 "pabeidzis."
601 #. (itstool) path: info/desc
602 #: C/add-contact.page:9
603 msgid "Add someone to the contact list."
604 msgstr "Pievieno kādu kontaktu sarakstam."
606 #. (itstool) path: credit/name
607 #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24
608 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15 C/prob-conn-auth.page:18
609 #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17
610 #: C/send-message.page:17
611 msgid "Phil Bull"
612 msgstr "Phil Bull"
614 #. (itstool) path: page/title
615 #: C/add-contact.page:33
616 msgid "Add someone to your list of contacts"
617 msgstr "Pievienot7 kādu savam kontaktu sarakstam"
619 #. (itstool) path: item/p
620 #: C/add-contact.page:37
621 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
622 msgstr ""
623 "Izvēlies <guiseq><gui>Tērzēšana</gui><gui>Pievienot kontaktu</gui></guiseq>."
625 #. (itstool) path: item/p
626 #: C/add-contact.page:40
627 msgid ""
628 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
629 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
630 "service as the account you select."
631 msgstr ""
632 "<gui>Kontu</gui> sarakstā izvēlies kontu, kuru izmantosi, lai savienotos ar "
633 "savu kontaktu. Tavam kontaktam vajadzēs izmantot to pašu servisu, kuru "
634 "izmanto tu."
636 #. (itstool) path: item/p
637 #: C/add-contact.page:45
638 msgid ""
639 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
640 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
641 msgstr ""
642 "<gui>Identifikators</gui> lauciņā, ievadi sava kontakta lietotāja ID, "
643 "lietotājvārdu, ekrāna vārdu vai kādu citu servisam pieejamu identifikatoru."
645 #. (itstool) path: item/p
646 #: C/add-contact.page:49
647 msgid ""
648 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
649 "to appear in your contact list."
650 msgstr ""
651 "<gui>Pseidonīms</gui> lauciņā, ieraksti to vārdu, ar kuru vēlies attēlot "
652 "kontaktu savā sarakstā."
654 #. (itstool) path: item/p
655 #: C/add-contact.page:53
656 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
657 msgstr ""
658 "Spied uz <gui>Pievienot</gui>, lai pievienotu personu kontaktu sarakstam."
660 #. (itstool) path: note/p
661 #: C/add-contact.page:61
662 msgid ""
663 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
664 "the Internet and to your account."
665 msgstr ""
666 "Lai pievienotu jaunu personu kontaktu sarakstam, ir jābūt savienotam ar "
667 "internetu un savu kontu."
669 #. (itstool) path: info/desc
670 #: C/audio-call.page:10
671 msgid "Call your contacts over the Internet."
672 msgstr "Zvani saviem kontaktiem caur internetu."
674 #. (itstool) path: credit/name
675 #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17
676 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29
677 msgid "Ekaterina Gerasimova"
678 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
680 #. (itstool) path: page/title
681 #: C/audio-call.page:35
682 msgid "Start an audio conversation"
683 msgstr "Sākt audio saziņu"
685 #. (itstool) path: page/p
686 #: C/audio-call.page:37
687 msgid ""
688 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
689 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
690 "person to have an application that supports audio calls."
691 msgstr ""
692 "Tu vari zvanīt saviem kontaktiem un uzturēt audio saziņu ar tiem. Šī iespēja "
693 "strādā tikai ar noteiktiem kontu tipiem un pieprasa, lai tavam sarunas "
694 "biedram arī būtu lietotne, kas atbalsta audio zvanus."
696 #. (itstool) path: item/p
697 #: C/audio-call.page:43
698 msgid ""
699 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
700 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
701 msgstr ""
702 "Spiediet labo peles pogu uz kontakta, kuram vēlaties zvanīt un izvēlieties "
703 "<gui style=\"menuitem\">Audio zvans</gui>."
705 #. (itstool) path: item/p
706 #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50
707 msgid ""
708 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
709 "total conversation time at the bottom of the window."
710 msgstr ""
711 "Atvērsies jauns logs. Kad savienojums būs nodrošināts, loga apakšā būs "
712 "redzams kopējais sarunas ilgums."
714 #. (itstool) path: item/p
715 #: C/audio-call.page:55
716 msgid ""
717 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
718 "button."
719 msgstr ""
720 "Lai sarunu beigtu, spiediet pogu <gui style=\"button\">nolikt klausuli</gui>."
722 #. (itstool) path: note/p
723 #: C/audio-call.page:63
724 msgid ""
725 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
726 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
727 msgstr ""
728 "Lai audio zvanu pārvērstu video zvanā, izvēlies <guiseq><gui style=\"menu"
729 "\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Ieslēgt video</gui></guiseq>."
731 #. (itstool) path: section/title
732 #: C/audio-call.page:71
733 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
734 msgstr "Sākt audio saziņu ar meta-kontaktu"
736 #. (itstool) path: item/p
737 #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68
738 msgid ""
739 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
740 msgstr ""
741 "No <gui>Kontaktu saraksts</gui> loga, ar labo peles klikšķi spied uz meta-"
742 "kontakta."
744 #. (itstool) path: item/p
745 #: C/audio-call.page:79
746 msgid ""
747 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
748 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
749 msgstr ""
750 "Izvēlies kontaktu, ar kuru vēlies sazināties un no izvēlnes paņem <gui style="
751 "\"menuitem\">Audio zvans</gui>."
753 #. (itstool) path: note/p
754 #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80
755 msgid ""
756 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
757 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
758 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
759 "contacts that form the meta-contact."
760 msgstr ""
761 "Lai atpazītu vai konkrēts kontakts ir meta-kontakts, tad <gui>Kontaktu "
762 "saraksts</gui> logā pavirzi pelītes kursoru virs kontakta vārda un atstāj to "
763 "tajā vietā uz pāris sekundēm, pēc šīm pāris sekundēm, neliela uzlecoša ziņa "
764 "parādīsies un parādīs kontaktu skaitu, kurš veido meta-kontaktu."
766 #. (itstool) path: info/desc
767 #: C/audio-video.page:30
768 msgid ""
769 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
770 msgstr "Informācija par to, kad ir iespējama audio vai video saziņa."
772 #. (itstool) path: page/title
773 #: C/audio-video.page:35
774 msgid "Audio and video support"
775 msgstr "Audio un video atbalsts"
777 #. (itstool) path: page/p
778 #: C/audio-video.page:37
779 #| msgid ""
780 #| "You can only have audio and video conversation with contacts who are "
781 #| "using an application which also supports this feature. When your contacts "
782 #| "support audio or video conversations, you will see the following icons "
783 #| "next to their names in the contact list:"
784 msgid ""
785 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
786 "an application which also supports this feature."
787 msgstr ""
788 "Audio on video sarunas ir iespējamas tikai starp kontaktiem, kuri izmanto "
789 "lietotni, kura atbalsta šo iespēju."
791 #. (itstool) path: note/p
792 #: C/audio-video.page:41
793 msgid ""
794 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
795 "is supported by your operating system, and a working microphone."
796 msgstr ""
797 "Lai varētu sazināties caur audio, tev ir vajadzīga skaņas karte, kuru "
798 "savukārt atbalsta tava operetētājsistēma, kā arī ir nepieciešams arī "
799 "mikrofons."
801 #. (itstool) path: note/p
802 #: C/audio-video.page:43
803 msgid ""
804 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
805 "supported by your operating system, and a working microphone."
806 msgstr ""
807 "Lai varētu sazināties caur video, tev ir vajadzīga tīmekļa kamera, kuru "
808 "atbalsta tava operētājsistēma, kā arī strādājošs mikrofons."
810 #. (itstool) path: section/title
811 #: C/audio-video.page:49
812 msgid "Supported Account Types"
813 msgstr "Atbalstītie kontu veidi"
815 #. (itstool) path: section/p
816 #: C/audio-video.page:51
817 msgid ""
818 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
819 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
820 "supported for each type of account."
821 msgstr ""
822 "Video un audio sarunas ir pieejamas, izmantojot kontus, kuri ir piesaistīti "
823 "konkrētam, atbalstītam servisam. Sekojošā tabula norāda vai audio un video "
824 "saziņa ir pieejama katram kontu tipam: "
826 #. (itstool) path: note/p
827 #: C/audio-video.page:56
828 msgid ""
829 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
830 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
831 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
832 "are listed as unsupported here."
833 msgstr ""
834 "Kontu tipus nodrošina spraudņi. Tavai sistēmai varētu nebūt pieejami visi "
835 "šeit uzskaitītie tipi, vai arī tev var būt tādi tipi, kuri nav uzskaitīti "
836 "šeit. Atjaunināti spraudņi var padarīt audi un video saziņu iespējamu starp "
837 "kontu tipiem, kuri ir uzskaitīti kā neatbalstīti."
839 #. (itstool) path: td/p
840 #: C/audio-video.page:74
841 msgid "Service"
842 msgstr "Serviss"
844 #. (itstool) path: td/p
845 #: C/audio-video.page:75
846 msgid "Audio"
847 msgstr "Audio"
849 #. (itstool) path: td/p
850 #: C/audio-video.page:76
851 msgid "Video"
852 msgstr "Video "
854 #. (itstool) path: td/p
855 #: C/audio-video.page:81
856 msgid "AIM"
857 msgstr "AIM"
859 #. (itstool) path: td/p
860 #: C/audio-video.page:82 C/audio-video.page:83 C/audio-video.page:87
861 #: C/audio-video.page:88 C/audio-video.page:97 C/audio-video.page:98
862 #: C/audio-video.page:102 C/audio-video.page:103 C/audio-video.page:107
863 #: C/audio-video.page:108 C/audio-video.page:117 C/audio-video.page:118
864 #: C/audio-video.page:122 C/audio-video.page:123 C/audio-video.page:127
865 #: C/audio-video.page:128 C/audio-video.page:132 C/audio-video.page:133
866 #: C/audio-video.page:137 C/audio-video.page:138 C/audio-video.page:147
867 #: C/audio-video.page:148 C/audio-video.page:152 C/audio-video.page:153
868 msgid "No"
869 msgstr "Nē"
871 #. (itstool) path: td/p
872 #: C/audio-video.page:86
873 msgid "gadugadu"
874 msgstr "gadugadu"
876 #. (itstool) path: td/p
877 #: C/audio-video.page:91
878 msgid "Google Talk"
879 msgstr "Google Talk"
881 #. (itstool) path: td/p
882 #: C/audio-video.page:92 C/audio-video.page:93 C/audio-video.page:112
883 #: C/audio-video.page:113 C/audio-video.page:142 C/audio-video.page:143
884 msgid "Yes"
885 msgstr "Jā"
887 #. (itstool) path: td/p
888 #: C/audio-video.page:96
889 msgid "Groupwise"
890 msgstr "Groupwise"
892 #. (itstool) path: td/p
893 #: C/audio-video.page:101
894 msgid "ICQ"
895 msgstr "ICQ"
897 #. (itstool) path: td/p
898 #. (itstool) path: section/title
899 #: C/audio-video.page:106 C/create-account.page:49
900 msgid "IRC"
901 msgstr "IRC"
903 #. (itstool) path: td/p
904 #. (itstool) path: section/title
905 #: C/audio-video.page:111 C/create-account.page:68
906 msgid "Jabber"
907 msgstr "Jabber"
909 #. (itstool) path: td/p
910 #: C/audio-video.page:116
911 msgid "myspace"
912 msgstr "myspace"
914 #. (itstool) path: td/p
915 #: C/audio-video.page:121
916 msgid "qq"
917 msgstr "qq"
919 #. (itstool) path: td/p
920 #. (itstool) path: section/title
921 #: C/audio-video.page:126 C/create-account.page:86
922 msgid "People Nearby"
923 msgstr "People Nearby (cilvēki tuvumā)"
925 #. (itstool) path: td/p
926 #: C/audio-video.page:131
927 msgid "sametime"
928 msgstr "sametime"
930 #. (itstool) path: td/p
931 #: C/audio-video.page:136
932 msgid "silc"
933 msgstr "silc"
935 #. (itstool) path: td/p
936 #. (itstool) path: section/title
937 #: C/audio-video.page:141 C/create-account.page:99
938 msgid "SIP"
939 msgstr "SIP"
941 #. (itstool) path: td/p
942 #: C/audio-video.page:146
943 msgid "Yahoo!"
944 msgstr "Yahoo!"
946 #. (itstool) path: td/p
947 #: C/audio-video.page:151
948 msgid "zephyr"
949 msgstr "zephyr"
951 #. (itstool) path: info/desc
952 #: C/change-status.page:9
953 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
954 msgstr "Maini savu statusu, lai paziņotu savu pieejamību kontaktiem."
956 #. (itstool) path: page/title
957 #: C/change-status.page:39
958 msgid "Change your status"
959 msgstr "Mainīt savu statusu"
961 #. (itstool) path: page/p
962 #: C/change-status.page:41
963 msgid ""
964 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
965 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
966 msgstr ""
967 "Tu vari iestatīt savu statusu, lai paziņotu par savu pieejamību kontaktiem. "
968 "<app>Empathy</app> ļauj tev izvēlēties kādu statusu no iepriekš sagatavota "
969 "saraksta."
971 #. (itstool) path: item/p
972 #: C/change-status.page:46
973 msgid ""
974 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
975 msgstr "Nospied uz izkrītošā saraksta <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga augšā."
977 #. (itstool) path: item/p
978 #: C/change-status.page:51
979 msgid "Select a status from the list."
980 msgstr "Izvēlies statusu no saraksta."
982 #. (itstool) path: page/p
983 #: C/change-status.page:57
984 msgid ""
985 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
986 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
987 "status messages</link> to provide more information about your availability "
988 "to your contacts."
989 msgstr ""
990 "Skati <link xref=\"status-icons\"/>, lai uzzinātu vairāk par iebūvētajiem  "
991 "statusiem un ko tie nozīmē. Tu vari arī <link xref=\"set-custom-status"
992 "\">pievienot statusa ziņojumus</link>, lai saviem kontaktiem nodotu vairāk "
993 "informācijas par savu pieejamību."
995 #. (itstool) path: note/p
996 #: C/change-status.page:63
997 msgid ""
998 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
999 "the status will be automatically set to Away."
1000 msgstr ""
1001 "Ja kādu laiku neizmanto datoru, vai ja ir ieslēgts ekrānsaudzētājs, tavs "
1002 "statuss automātiski nomainīsies uz \"Prom\"."
1004 #. (itstool) path: info/desc
1005 #: C/create-account.page:32
1006 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1007 msgstr "Izveido kontu, izmantojot vienu no atbalstītajiem ziņojumu servisiem."
1009 #. (itstool) path: page/title
1010 #: C/create-account.page:36
1011 msgid "Register a new account"
1012 msgstr "Reģistrēt jaunu kontu"
1014 #. (itstool) path: page/p
1015 #: C/create-account.page:38
1016 msgid ""
1017 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1018 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1019 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1020 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1021 "\">add an account</link>."
1022 msgstr ""
1023 "Vairums kontu tipu pieprasa tos reģistrēt pie pakalpojuma sniedzēja, pirms "
1024 "tos var sākt izmantot TZ lietotnēs. Pie dažiem kontu sniedzējiem, varat "
1025 "izmantot <app>Empathy</app> lietotni, lai reģistrētu jaunu kontu, izmantojot "
1026 "tos pašus soļus, kurus tu izmantotu, lai <link xref=\"add-account"
1027 "\">pievienotu kontu</link>."
1029 #. (itstool) path: page/p
1030 #: C/create-account.page:44
1031 msgid ""
1032 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1033 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1034 "to connect using <app>Empathy</app>."
1035 msgstr ""
1036 "Kad esat izveidojuši jaunu kontu, konta sniedzējam vajadzētu nodrošināt "
1037 "lietotājvārdu un paroli, kā arī ar papildu informāciju, kura ir nepieciešama "
1038 "<app>Empathy</app> izmantošanai."
1040 #. (itstool) path: section/p
1041 #: C/create-account.page:51
1042 msgid ""
1043 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1044 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1045 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1046 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1047 "it, then you will need to choose a different one."
1048 msgstr ""
1049 "IRC tīklos, savienojoties ar serveri, jānorāda segvārds jeb iesauka. Daži "
1050 "IRC tīkli izmanto servisu, piemēram NickServ, lai ļautu lietotājiem <link "
1051 "xref=\"irc-nick-password\">aizsargāt savus segvārdus</link>. Ja neesat "
1052 "reģistrējuši savu segvārdu vai nevarat to izdarīt un kāds cits lietotājs to "
1053 "izmanto, jums būs jāizvēlas cits segvārds."
1055 #. (itstool) path: section/p
1056 #: C/create-account.page:57
1057 msgid ""
1058 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1059 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1060 msgstr ""
1061 "Daži IRC serveri ir aizsargāti ar paroli. Lai pieslēgtos šiem serveriem, tev "
1062 "vajadzēs paroli. Pārsvarā šādi serveri ir privātie IRC tīkli."
1064 #. (itstool) path: note/p
1065 #: C/create-account.page:62
1066 msgid ""
1067 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1068 "discussion."
1069 msgstr ""
1070 "Daudzi GNOME projekti izmanto <code>irc.gnome.org</code> sarunām, kas "
1071 "saistītas ar projektu."
1073 #. (itstool) path: section/p
1074 #: C/create-account.page:70
1075 msgid ""
1076 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1077 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1078 "regardless of their account provider."
1079 msgstr ""
1080 "Jabber ir atvērta tiešo ziņojumu sistēma. Tā pat kā epasts, Jabber ļauj tev "
1081 "izvēlēties tavu konta sniedzēju un sazināties ar citiem Jabber lietotājiem, "
1082 "neatkarīgi no viņu konta sniedzēja."
1084 #. (itstool) path: section/p
1085 #: C/create-account.page:74
1086 msgid ""
1087 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1088 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1089 "org/\">jabber.org</link>."
1090 msgstr ""
1091 "Tev vajadzēs izveidot jaunu profilu, izmantojot Jabber pakalpojumu "
1092 "sniedzēju. Ir vairāki bezmaksas pakalpojumu sniedzēji; viens no "
1093 "populārākajiem ir <link href=\"http://register.jabber.org/\">jabber.org</"
1094 "link>."
1096 #. (itstool) path: note/p
1097 #: C/create-account.page:79
1098 msgid ""
1099 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1100 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1101 msgstr ""
1102 "Ja izmantojat Gmail vai Google+ Hangouts, jums jau ir Jabber konts. "
1103 "Izmantojiet savu Gmail adresi un paroli <app>Empathy</app> lietotnē, lai "
1104 "savienotos."
1106 #. (itstool) path: section/p
1107 #: C/create-account.page:88
1108 msgid ""
1109 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1110 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1111 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1112 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1113 "service."
1114 msgstr ""
1115 "Šis pakalpojums strādā jebkad, kad vien esat savienojies ar lokālo tīklu, "
1116 "piemēram bezvadu pieejas punktam. Jums nevajag veidot kontu pie pakalpojuma "
1117 "sniedzēja, vienkārši jāizveido konts caur <app>Empathy</app>. Tas "
1118 "automātiski atradīs visus lietotājus tajā pašā tīklā, kuri izmanto šo "
1119 "servisu."
1121 #. (itstool) path: section/p
1122 #: C/create-account.page:94
1123 msgid ""
1124 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1125 "link>."
1126 msgstr ""
1127 "Lai uzzinātu vairāk, skaties <link xref=\"salut-protocol\">salut protokolu</"
1128 "link>."
1130 #. (itstool) path: section/p
1131 #: C/create-account.page:101
1132 msgid ""
1133 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1134 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1135 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1136 "SIP provider they use."
1137 msgstr ""
1138 "SIP ir atvērta sistēma, kura ļauj lietotājiem sazināties audio un video "
1139 "veidā caur internetu. Tam ir jāizveido konts, izmantojot SIP pakalpojumu "
1140 "sniedzēju. Tu vari sazināties ar jebkuru SIP lietotāju, neatkarīgi no tā, "
1141 "kādu SIP pakalpojumu sniedzēju viņš/-a izmanto."
1143 #. (itstool) path: section/p
1144 #: C/create-account.page:106
1145 msgid ""
1146 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1147 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1148 msgstr ""
1149 "Daži SIP pakalpojumu sniedzēji ļauj tev zvanīt uz parastajiem telefoniem no "
1150 "tava datora. Lai šo pakalpojumu izmantotu, tev vajadzēs lietot maksas "
1151 "pakalpojumu."
1153 #. (itstool) path: section/title
1154 #: C/create-account.page:112
1155 msgid "Proprietary Services"
1156 msgstr "Īpašnieka servisi"
1158 #. (itstool) path: section/p
1159 #: C/create-account.page:114
1160 msgid ""
1161 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1162 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1163 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1164 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1165 "for the service."
1166 msgstr ""
1167 "Pastāv vairāki īpašnieka TZ servisi kurus ir izstrādājušas dažādas "
1168 "kompānijas vai organizācijas. <app>Empathy</app> ļauj tev savienoties ar jau "
1169 "esošu kontu kādā no šiem servisu. Lai izveidotu jaunu kontu ar kādu no šiem "
1170 "servisiem, tev vajadzēs apmeklēt attiecīgā servisa tīmekļa vietni."
1172 #. (itstool) path: item/p
1173 #: C/create-account.page:122
1174 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1175 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1177 #. (itstool) path: item/p
1178 #: C/create-account.page:125
1179 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1180 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1182 #. (itstool) path: item/p
1183 #: C/create-account.page:128
1184 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1185 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1187 #. (itstool) path: info/desc
1188 #: C/disable-account.page:9
1189 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1190 msgstr "Aizliedz <app>Empathy</app> lietotnei automātiski ieiet kontā."
1192 #. (itstool) path: page/title
1193 #: C/disable-account.page:40
1194 msgid "Disable an account"
1195 msgstr "Deaktivēt kontu"
1197 #. (itstool) path: page/p
1198 #: C/disable-account.page:42
1199 msgid ""
1200 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1201 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1202 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1203 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1204 msgstr ""
1205 "Tu vari deaktivēt kontu, lai liegtu <app>Empathy</app> lietotnei ar to "
1206 "ierakstīties, neizdzēšot kontu pavisam. Tu vari deaktivēt un atkal aktivēt "
1207 "kontu, ja tajā vēlies ieiet tikai noteiktos brīžos, bet vēlies izmantot "
1208 "<app>Empathy</app> citiem kontiem."
1210 #. (itstool) path: item/p
1211 #: C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50
1212 #: C/remove-account.page:43
1213 msgid ""
1214 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
1215 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
1216 msgstr ""
1217 "<gui>Kontaktu saraksta</gui> logā izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt </"
1218 "gui><gui>Konti</gui></guiseq>, vai nospied <key>F4</key>."
1220 #. (itstool) path: item/p
1221 #: C/disable-account.page:53
1222 msgid ""
1223 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1224 "side of the window."
1225 msgstr ""
1226 "Izvēlies kontu, kuru vēlies atslēgt, no kontu saraksta kreisajā loga pusē."
1228 #. (itstool) path: item/p
1229 #: C/disable-account.page:57
1230 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1231 msgstr "Loga labajā pusē izslēdz ārā."
1233 #. (itstool) path: page/p
1234 #: C/disable-account.page:62
1235 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1236 msgstr "Lai atkārtoti aktivētu kontu, ieslēdz."
1238 #. (itstool) path: info/desc
1239 #: C/favorite-rooms.page:10
1240 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1241 msgstr "Uzstādi, pievienojies un pārvaldi iecienītās istabas."
1243 #. (itstool) path: page/title
1244 #: C/favorite-rooms.page:29
1245 msgid "Favorite rooms"
1246 msgstr "Iecienītās istabas"
1248 #. (itstool) path: section/title
1249 #: C/favorite-rooms.page:32
1250 msgid "Set a room as a favorite"
1251 msgstr "Uzstādi istabu kā iecienīto"
1253 #. (itstool) path: item/p
1254 #: C/favorite-rooms.page:35
1255 msgid "Join a room."
1256 msgstr "Pievienojies istabai."
1258 #. (itstool) path: item/p
1259 #: C/favorite-rooms.page:40
1260 msgid ""
1261 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1262 "IRC room."
1263 msgstr ""
1264 "Skaties <link xref=\"irc-join-room\"/>, lai iegūtu vairāk informācijas par "
1265 "to, kā piekļūt IRC istabām."
1267 #. (itstool) path: item/p
1268 #: C/favorite-rooms.page:46
1269 msgid ""
1270 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1271 "start or join a group conversation."
1272 msgstr ""
1273 "Skaties <link xref=\"group-conversations\"/>, lai iegūtu vairāk informācijas "
1274 "par to, kā sākt vai pievienoties grupu sarunām."
1276 #. (itstool) path: item/p
1277 #: C/favorite-rooms.page:54
1278 msgid ""
1279 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1280 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1281 msgstr ""
1282 "No sarunas loga izvēlies <guiseq><gui>Saruna</gui><gui>Iecienītā tērzēšanas "
1283 "istaba</gui></guiseq>"
1285 #. (itstool) path: section/title
1286 #: C/favorite-rooms.page:63
1287 msgid "Join favorite rooms"
1288 msgstr "Pievienoties iecienītajām istabām."
1290 #. (itstool) path: item/p
1291 #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40
1292 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1293 msgstr "<gui>Kontaktu saraksta</gui> logā izpildi vienu no sekojošajā:"
1295 #. (itstool) path: item/p
1296 #: C/favorite-rooms.page:71
1297 msgid "Press <key>F5</key>."
1298 msgstr "Nospied <key>F5</key>."
1300 #. (itstool) path: item/p
1301 #: C/favorite-rooms.page:76
1302 msgid ""
1303 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1304 "all your favorite rooms."
1305 msgstr ""
1306 "Izvēlies <guiseq><gui>Istaba</gui><gui>Pievienoties iecienītajām</gui></"
1307 "guiseq>, lai pievienotos visām iecienītajām istabām."
1309 #. (itstool) path: item/p
1310 #: C/favorite-rooms.page:82
1311 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1312 msgstr ""
1313 "Izvēlies <gui>Istaba</gui>, un izvēlies iecienīto istabu, kurai vēlies "
1314 "pievienoties."
1316 #. (itstool) path: note/p
1317 #: C/favorite-rooms.page:90
1318 msgid ""
1319 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1320 "your account."
1321 msgstr ""
1322 "Lai pievienotos kādai no iecienītajām istabām, tev ir jābūt interneta "
1323 "savienojumam un savam profilam."
1325 #. (itstool) path: section/title
1326 #: C/favorite-rooms.page:98
1327 msgid "Manage favorite rooms"
1328 msgstr "Pārvaldīt iecienītās istabas"
1330 #. (itstool) path: item/p
1331 #: C/favorite-rooms.page:101
1332 msgid ""
1333 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1334 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1335 msgstr ""
1336 "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga, izvēlies <guiseq><gui>Istaba</"
1337 "gui><gui>Pārvaldīt iecienītās</gui></guiseq>."
1339 #. (itstool) path: item/p
1340 #: C/favorite-rooms.page:107
1341 msgid ""
1342 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1343 "manage the favorite rooms of."
1344 msgstr ""
1345 "No <gui>Konts</gui> saraksta, izvēlies kontu, kura iecienītās istabas vēlies "
1346 "pārvaldīt."
1348 #. (itstool) path: item/p
1349 #: C/favorite-rooms.page:111
1350 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1351 msgstr "Izvēlies <gui>Viss</gui>, lai redzētu visas iecienītās istabas."
1353 #. (itstool) path: item/p
1354 #: C/favorite-rooms.page:116
1355 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1356 msgstr "Izvēlies iecienīto istabu, kuru vēlies pārvaldīt:"
1358 #. (itstool) path: item/p
1359 #: C/favorite-rooms.page:121
1360 msgid ""
1361 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1362 "that room when you connect to your account."
1363 msgstr ""
1364 "Izvēlies <gui>Automātiski savienoties</gui> opciju, lai automātiski "
1365 "pievienotos šai istabai, kolīdz esi savienojies ar savu kontu."
1367 #. (itstool) path: item/p
1368 #: C/favorite-rooms.page:127
1369 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1370 msgstr ""
1371 "Nospied uz <gui>Izņemt</gui>, lai izņemtu attiecīgo istabu no iecienīto "
1372 "istabu saraksta."
1374 #. (itstool) path: item/p
1375 #: C/favorite-rooms.page:134
1376 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1377 msgstr "Kad esi pabeidzis darāmo, spied <gui>Aizvērt</gui>."
1379 #. (itstool) path: info/desc
1380 #: C/geolocation.page:8
1381 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1382 msgstr ""
1383 "Izmanto un saproti ģeogrāfisko atrašanās vietu <app>Empathy</app> lietotnē."
1385 #. (itstool) path: page/title
1386 #: C/geolocation.page:32
1387 msgid "Geographical position"
1388 msgstr "Ģeogrāfiskais novietojums"
1390 #. (itstool) path: section/title
1391 #: C/geolocation.page:35
1392 msgid "Geolocation"
1393 msgstr "Ģeografiskā atrašanās vieta"
1395 #. (itstool) path: section/title
1396 #: C/geolocation.page:39
1397 msgid "Fix common problems"
1398 msgstr "Salabot visbiežāk sastopamās problēmas"
1400 #. (itstool) path: info/desc
1401 #: C/geolocation-not-showing.page:8
1402 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1403 msgstr "<app>Empathy</app> nepublicē tavu ģeogrāfisko atrašanās vietu."
1405 #. (itstool) path: page/title
1406 #: C/geolocation-not-showing.page:32
1407 msgid "Geographical position not published"
1408 msgstr "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta netiek publicēta"
1410 #. (itstool) path: page/p
1411 #: C/geolocation-not-showing.page:34
1412 msgid ""
1413 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1414 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1415 msgstr ""
1416 "Ja tavi kontakti neredz tavu atrašanās vietu, <app>Empathy</app>, iespējams, "
1417 "nav to spējusi noteikt ar labu precizitāti."
1419 #. (itstool) path: page/p
1420 #: C/geolocation-not-showing.page:38
1421 msgid ""
1422 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1423 "see the location of your contacts."
1424 msgstr ""
1425 "Šajā gadījumā tava atrašanās vieta netiek publicēta, taču tu vēl jo projām "
1426 "var redzēt savu kontaktu atrašanās vietas."
1428 #. (itstool) path: page/p
1429 #: C/geolocation-not-showing.page:42
1430 msgid ""
1431 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1432 "external device such as a GPS."
1433 msgstr ""
1434 "Ja tu vēlies publicēt šo atrašanās vietu, izmēģini izmantot kādu ārējo "
1435 "ierīci, piemēram GPS."
1437 #. (itstool) path: note/p
1438 #: C/geolocation-not-showing.page:48
1439 msgid ""
1440 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1441 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1442 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1443 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1444 "at this time."
1445 msgstr ""
1446 "Lai varētu publicēt savu ģeogrāfisko atrašanās vietu, tavam Jabber serverim "
1447 "ir jāatbalsta \"Personal Eventing Protocal (PEP)\". Saraksts ar  <link href="
1448 "\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">serveriem, kuri "
1449 "atbalsta PEP</link>, ir pieejams tiešsaistē. Google Talk pagaidām šo "
1450 "funkciju neatbalsta."
1452 #. (itstool) path: info/desc
1453 #: C/geolocation-privacy.page:8
1454 msgid "What information are sent and to who."
1455 msgstr "Kāda un kam informācija tiek nosūtīta."
1457 #. (itstool) path: page/title
1458 #: C/geolocation-privacy.page:32
1459 msgid "Geolocation Privacy"
1460 msgstr "Ģeogrāfiskās atrašanās vietas privātums"
1462 #. (itstool) path: section/title
1463 #: C/geolocation-privacy.page:35
1464 msgid "What information is sent"
1465 msgstr "Kāda informācija tiek nosūtīta"
1467 #. (itstool) path: section/p
1468 #: C/geolocation-privacy.page:36
1469 msgid ""
1470 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1471 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1472 "speed and bearing."
1473 msgstr ""
1474 "Nosūtīt ir iespējams: tavu valsti, reģionu, apvidu, rajonu, ielu, ēku, "
1475 "stāvu, dzīvokli, pasta indeksu, garuma, platuma un augstuma grādus, ātrumu "
1476 "un azimutu."
1478 #. (itstool) path: section/p
1479 #: C/geolocation-privacy.page:40
1480 msgid ""
1481 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1482 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1483 "your position."
1484 msgstr ""
1485 "Precizitāte un daudzums, kurš tiks noteikts par tavu atrašanās vietu ir "
1486 "atkarīgs no programmatūras vai infrastruktūras, kura tiek izmantota, lai to "
1487 "noteiktu."
1489 #. (itstool) path: section/p
1490 #: C/geolocation-privacy.page:44
1491 msgid ""
1492 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1493 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1494 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1495 msgstr ""
1496 "Dažādiem savienojumu veidiem var būt atšķirīgi precizitātes iestatījumi un "
1497 "var sūtīt dažādu informāciju. Noteikšanas precizitātes uzlabosies, "
1498 "izmantojot ārējās ierīces, piemēram, GPS vai mobilo tālruni."
1500 #. (itstool) path: section/p
1501 #: C/geolocation-privacy.page:49
1502 msgid ""
1503 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1504 "be sent, even if you are using an external device."
1505 msgstr ""
1506 "Ja ir aktivēts privātuma režīms, nekas vairāk par pašreizējo pilsētu netiks "
1507 "nosūtīts, pat ja izmanto kādu ārējo ierīci."
1509 #. (itstool) path: section/title
1510 #: C/geolocation-privacy.page:56
1511 msgid "Who can see the information sent"
1512 msgstr "Kas var redzēt nosūtīto informāciju"
1514 #. (itstool) path: section/p
1515 #: C/geolocation-privacy.page:57
1516 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1517 msgstr "Tikai tavi kontakti var redzēt tavu ģeogrāfisko atrašanās vietu,"
1519 #. (itstool) path: section/title
1520 #: C/geolocation-privacy.page:63
1521 msgid "What is the privacy mode"
1522 msgstr "Kas ir privātuma režīms"
1524 #. (itstool) path: section/p
1525 #: C/geolocation-privacy.page:64
1526 msgid ""
1527 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1528 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1529 msgstr ""
1530 "Privātuma režīms, kurš ir noklusētais iestatījums, ir tas pats, kas "
1531 "samazināts precizitātes noteikšanas režīms, kurš samazina precizitāti tavas "
1532 "atrašanās vietas noteikšanā."
1534 #. (itstool) path: section/title
1535 #: C/geolocation-privacy.page:71
1536 msgid "Privacy overview"
1537 msgstr "Privātuma pārskats"
1539 #. (itstool) path: section/p
1540 #: C/geolocation-privacy.page:72
1541 msgid ""
1542 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1543 msgstr ""
1544 "Pārskats dažādiem ģeogrāfiskās atrašanās vietas privātuma iestatījumiem "
1545 "<app>Empathy></app> lietotnē."
1547 #. (itstool) path: item/p
1548 #: C/geolocation-privacy.page:77
1549 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1550 msgstr "Ģeogrāfiskās atrašanās vietas noteikšana nav aktivēta pēc noklusējuma."
1552 #. (itstool) path: item/p
1553 #: C/geolocation-privacy.page:82
1554 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1555 msgstr "Privātuma režīms ir aktivēts pēc noklusējuma."
1557 #. (itstool) path: item/p
1558 #: C/geolocation-privacy.page:87
1559 msgid ""
1560 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1561 msgstr ""
1562 "Privātuma režīms paliek aktivēts arī tad, ja izmanto kādu ārējo ierīci."
1564 #. (itstool) path: item/p
1565 #: C/geolocation-privacy.page:92
1566 msgid "Only your contacts can see your position."
1567 msgstr "Tikai tavi kontakti redz tavu atrašanās vietu."
1569 #. (itstool) path: info/desc
1570 #: C/geolocation-supported.page:7
1571 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1572 msgstr ""
1573 "Servisi, kuri atbalsta ģeogrāfiskās atrašanās vietu un to savietojamība."
1575 #. (itstool) path: page/title
1576 #: C/geolocation-supported.page:31
1577 msgid "Supported services"
1578 msgstr "Atbalstītie servisi"
1580 #. (itstool) path: page/p
1581 #: C/geolocation-supported.page:33
1582 msgid ""
1583 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1584 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1585 "account."
1586 msgstr ""
1587 "Ģeogrāfiskās atrašanās vietas iespēja uz doto brīdi ir saderīga tikai ar "
1588 "Jabber servisu. Lai to izmantotu, tev, kā arī taviem kontaktiem, ir jābūt "
1589 "Jabber kontam."
1591 #. (itstool) path: note/p
1592 #: C/geolocation-supported.page:39
1593 msgid ""
1594 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1595 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1596 "documentation for more information."
1597 msgstr ""
1598 "Arī serverim, kuru tu lieto, jāatbalsta ģeogrāfiskās atrašanās vietas "
1599 "noteikšanas pakalpojums. Lielākā daļa no Jabber serveriem to atbalsta. Lasi "
1600 "sava servisa tīmekļa vietnes dokumentāciju, lai uzzinātu vairāk."
1602 #. (itstool) path: section/title
1603 #: C/geolocation-supported.page:47
1604 msgid "Compatibility"
1605 msgstr "Savietojamība"
1607 #. (itstool) path: section/p
1608 #: C/geolocation-supported.page:49
1609 msgid ""
1610 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1611 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1612 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1613 msgstr ""
1614 "<app>Empathy</app> ģeogrāfiskās atrašanās vietas pakalpojums nav saderīgs ar "
1615 "citiem šī pakalpojuma servisiem, piemēram <em>Google Latitude</em>, "
1616 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> vai <em>Brightkite</em>."
1618 #. (itstool) path: info/desc
1619 #: C/geolocation-turn.page:9
1620 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1621 msgstr ""
1622 "Kā aktivizēt vai deaktivizēt atrašanās vietas noteikšanu <app>Empathy</app> "
1623 "lietotnē."
1625 #. (itstool) path: page/title
1626 #: C/geolocation-turn.page:33
1627 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1628 msgstr "Aktivizēt/deaktivizēt ģeogrāfiskās atrašanās vietas noteikšanu"
1630 #. (itstool) path: item/p
1631 #: C/geolocation-turn.page:37
1632 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1633 msgstr "Izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui></guiseq>."
1635 #. (itstool) path: item/p
1636 #: C/geolocation-turn.page:42
1637 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1638 msgstr "Izvēlies <gui>Vieta</gui> cilni."
1640 #. (itstool) path: item/p
1641 #: C/geolocation-turn.page:47
1642 msgid ""
1643 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1644 msgstr ""
1645 "Izvēlies <gui>Parādīt kontaktiem atrašanās vietu</gui>, lai aktivizētu "
1646 "ģeogrāfiskās atrašanās vietas pakalpojumu."
1648 #. (itstool) path: item/p
1649 #: C/geolocation-turn.page:50
1650 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1651 msgstr "Lai to deaktivizētu, noņem tās izvēli."
1653 #. (itstool) path: item/p
1654 #: C/geolocation-turn.page:55
1655 msgid ""
1656 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1657 "accuracy</gui>."
1658 msgstr ""
1659 "Lai uzlabotu atrašanās vietas precizitāti, noņem izvēli <gui>Samazināt "
1660 "atrašanās vietas precizitāti</gui>."
1662 #. (itstool) path: item/p
1663 #: C/geolocation-turn.page:61
1664 msgid ""
1665 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1666 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1667 "section."
1668 msgstr ""
1669 "Ja tev ir papildu ierīce, piemēram, GPS, vai ja vēlies sūtīt vēl precīzāku "
1670 "atrašanās vietu, izvēlies tam piemēroto opciju <gui>Vietas avoti</gui> "
1671 "sadaļā."
1673 #. (itstool) path: info/desc
1674 #: C/geolocation-what-is.page:9
1675 msgid "Understanding geolocation."
1676 msgstr "Ģeogrāfiskās atrašanās vietas izpratne."
1678 #. (itstool) path: page/title
1679 #: C/geolocation-what-is.page:33
1680 msgid "What is geolocation"
1681 msgstr "Kas ir ģeogrāfiskā atrašanās vieta"
1683 #. (itstool) path: page/p
1684 #: C/geolocation-what-is.page:35
1685 msgid ""
1686 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1687 "computer or a device connected to the Internet."
1688 msgstr ""
1689 "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta ļauj tev identificēt esošo ģeogrāfisko atrašanās "
1690 "vietu kādai ierīcei vai datoram, kurš ir savienots ar internetu."
1692 #. (itstool) path: page/p
1693 #: C/geolocation-what-is.page:37
1694 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1695 msgstr "Ar ģeogrāfiskās atrašanās vietu <app>Empathy</app> lietotnē tu vari:"
1697 #. (itstool) path: item/p
1698 #: C/geolocation-what-is.page:42
1699 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1700 msgstr "Paust zināmu savu atrašanās vietu saviem kontaktiem. "
1702 #. (itstool) path: item/p
1703 #: C/geolocation-what-is.page:47
1704 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1705 msgstr "Uzzināt savu kontaktu atrašanās vietu un ātri sazināties ar tiem."
1707 #. (itstool) path: item/p
1708 #: C/geolocation-what-is.page:52
1709 msgid ""
1710 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1711 "location."
1712 msgstr ""
1713 "Iestatīt savas atrašanās vietas precizitāti, kā arī iestatīt noteikšanas "
1714 "precizitāti ierīcei, kura nosaka tavu atrašanās vietu."
1716 #. (itstool) path: note/p
1717 #: C/geolocation-what-is.page:60
1718 msgid ""
1719 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1720 "service and an application that supports geolocation."
1721 msgstr ""
1722 "Lai redzētu savu kontaktu atrašanās vietas, viņiem ir jāizmantoservisu un "
1723 "lietotni, kas atbalsta ģeogrāfiskās atrašanās vietas noteikšanu."
1725 #. (itstool) path: info/desc
1726 #: C/group-conversations.page:8
1727 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1728 msgstr "Sāc vai pievienojies grupas sarunai ar saviem kontaktiem."
1730 #. (itstool) path: page/title
1731 #: C/group-conversations.page:34
1732 msgid "Group conversations"
1733 msgstr "Sarunas grupā"
1735 #. (itstool) path: page/p
1736 #: C/group-conversations.page:36
1737 msgid ""
1738 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1739 "one contact at the same time."
1740 msgstr ""
1741 "Grupu sarunas ļauj tev sarakstīties ar vairāk nekā vienu kontaktu "
1742 "vienlaicīgi."
1744 #. (itstool) path: page/p
1745 #: C/group-conversations.page:40
1746 msgid ""
1747 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1748 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1749 msgstr ""
1750 "Lai varētu izmantot grupu sarunas, tev ir nepieciešams vai nu Jabber, vai "
1751 "Google Talk, vai People Nearby konts."
1753 #. (itstool) path: note/p
1754 #: C/group-conversations.page:46
1755 msgid ""
1756 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1757 "same service as yours."
1758 msgstr ""
1759 "Grupu sarunas ir iespējamas tikai starp kontaktiem, kuri izmanto tādu pašu "
1760 "pakalpojumu, kā tu."
1762 #. (itstool) path: section/title
1763 #: C/group-conversations.page:54
1764 msgid "Start a group conversation"
1765 msgstr "Sākt grupu sarunu"
1767 #. (itstool) path: item/p
1768 #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122
1769 #: C/irc-join-room.page:39
1770 msgid ""
1771 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1772 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1773 msgstr ""
1774 "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga, izvēlies <guiseq><gui>Istaba</"
1775 "gui><gui>Pievienoties</gui></guiseq>."
1777 #. (itstool) path: item/p
1778 #: C/group-conversations.page:63
1779 msgid ""
1780 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1781 "use for the group conversation."
1782 msgstr ""
1783 "No <gui>Konts</gui> saraksta izvēlies kontu, kuru vēlies izmantot grupas "
1784 "sarunā."
1786 #. (itstool) path: item/p
1787 #: C/group-conversations.page:69
1788 msgid ""
1789 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1790 "conversation will be hosted."
1791 msgstr ""
1792 "<gui>Serveris</gui> teksta lauciņā ieraksti tā servera nosaukumu, kurā "
1793 "norisināsies saruna."
1795 #. (itstool) path: item/p
1796 #: C/group-conversations.page:73
1797 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1798 msgstr "Atstāj lauciņu tukšu, ja sarakste notiks esošajā serverī."
1800 #. (itstool) path: item/p
1801 #: C/group-conversations.page:78
1802 msgid ""
1803 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1804 "conversation."
1805 msgstr "<gui>Istaba</gui> teksta laukā ieraksti sev tīkamo sarunas nosaukumu."
1807 #. (itstool) path: note/p
1808 #: C/group-conversations.page:82
1809 msgid ""
1810 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1811 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1812 "to create a private room."
1813 msgstr ""
1814 "Šis būs nosaukums istabai, kurā notiks sarakste. Šo nosaukumu redzēs jebkurš "
1815 "lietotājs un jebkurš varēs pievienoties. Izveidot privātu sarakstes istabu "
1816 "nevar."
1818 #. (itstool) path: item/p
1819 #: C/group-conversations.page:90
1820 msgid ""
1821 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1822 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1823 "perform one of the following:"
1824 msgstr ""
1825 "Lai uzaicinātu kontaktus pievienoties sarunai, no <gui>Kontaktu saraksta</"
1826 "gui> loga izvēlies kontaktu, kuru vēlies uzaicināt un veic vienu no "
1827 "sekojošajām darbībām:"
1829 #. (itstool) path: item/p
1830 #: C/group-conversations.page:97
1831 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1832 msgstr ""
1833 "Ar labo peles pogu spied uz kontakta un izvēlies <gui>Uzaicināt uz "
1834 "tērzēšanas istabu</gui>."
1836 #. (itstool) path: item/p
1837 #: C/group-conversations.page:102
1838 msgid ""
1839 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1840 "gui></guiseq>."
1841 msgstr ""
1842 "Izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Kontakts</gui><gui>Uzaicināt uz "
1843 "tērzēšanas istabu</gui></guiseq>."
1845 #. (itstool) path: item/p
1846 #: C/group-conversations.page:107
1847 msgid ""
1848 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1849 "to invite your contacts."
1850 msgstr ""
1851 "Ja tev ir atvērta vairāk nekā viena grupu sarakste, izvēlies to, uz kuru "
1852 "vēlies uzaicināt savus kontaktus."
1854 #. (itstool) path: section/title
1855 #: C/group-conversations.page:118
1856 msgid "Join a group conversation"
1857 msgstr "Pievienoties grupas sarunai"
1859 #. (itstool) path: item/p
1860 #: C/group-conversations.page:128
1861 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1862 msgstr ""
1863 "Izvērs <gui>Istabu saraksta</gui> nodalījumu, lai redzētu visas pieejamās "
1864 "istabas."
1866 #. (itstool) path: item/p
1867 #: C/group-conversations.page:133
1868 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1869 msgstr "Veic dubultklikšķi uz istabas nosaukuma, kurai vēlies pievienoties."
1871 #. (itstool) path: section/p
1872 #: C/group-conversations.page:139
1873 msgid ""
1874 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1875 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1876 "support these kind of rooms."
1877 msgstr ""
1878 "Visām istabām var nebūt iespējams pievienoties. Atsevišķas istabas var "
1879 "pieprasīt paroli, vai var būt iespējamas tikai ar ielūgumiem. <app>Empathy</"
1880 "app> šāda veida istabas neatbalsta."
1882 #. (itstool) path: info/desc
1883 #: C/hide-contacts.page:8
1884 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1885 msgstr "Paslēpt nesaistē esošos kontaktus no <gui>Kontaktu saraksta</gui>."
1887 #. (itstool) path: page/title
1888 #: C/hide-contacts.page:19
1889 msgid "Hide offline contacts"
1890 msgstr "Paslēpt nesaistē esošos kontaktus"
1892 #. (itstool) path: page/p
1893 #: C/hide-contacts.page:21
1894 msgid ""
1895 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1896 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1897 msgstr ""
1898 "Parasti <app>Empathy</app> parāda visus tavus kontaktus: tos, kuri ir "
1899 "tiešsaistē un ar kuriem tu vari sazināties, kā arī tos, kuri ir nesaistē."
1901 #. (itstool) path: page/p
1902 #: C/hide-contacts.page:25
1903 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1904 msgstr "Lai paslēptu kontaktus, kuri ir nesaistē:"
1906 #. (itstool) path: item/p
1907 #: C/hide-contacts.page:31
1908 msgid ""
1909 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1910 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1911 "<key>H</key></keyseq>."
1912 msgstr ""
1913 "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga izvēlies <guiseq><gui>Skats</"
1914 "gui><gui>Nesaistes kontakti</gui></guiseq>, vai spied <keyseq><key>Ctrl </"
1915 "key><key>H</key></keyseq>."
1917 #. (itstool) path: item/p
1918 #: C/hide-contacts.page:36
1919 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1920 msgstr ""
1921 "Lai atkal rādītu nesaistē esošos kontaktus, atkārto iepriekšējo darbību."
1923 #. (itstool) path: info/desc
1924 #: C/import-account.page:10
1925 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1926 msgstr "Importēt kontu no kādas citas tūlītējās tērzēšanas lietotnes."
1928 #. (itstool) path: credit/name
1929 #: C/import-account.page:19
1930 msgid "Peter Haslam"
1931 msgstr "Peter Haslam"
1933 #. (itstool) path: page/title
1934 #: C/import-account.page:42
1935 msgid "Import an existing account"
1936 msgstr "Importēt esošu kontu "
1938 #. (itstool) path: page/p
1939 #: C/import-account.page:44
1940 msgid ""
1941 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1942 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1943 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1944 msgstr ""
1945 "Pirmajā <app>Empathy</app> palaišanas reizē, jums piedāvās importēt kontus "
1946 "no citām tūlītējās tērzēšanas lietotnēm. Pagaidām vienīgā atbalstītā "
1947 "lietotne ir <app>Pidgin</app>."
1949 #. (itstool) path: item/p
1950 #: C/import-account.page:50
1951 msgid ""
1952 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1953 "number of options to create new accounts."
1954 msgstr ""
1955 "Palaist <app>Empathy</app> pirmo reizi. Palīgs jums piedāvās vairākas "
1956 "izvēles konta izveidošanai."
1958 #. (itstool) path: item/p
1959 #: C/import-account.page:54
1960 msgid ""
1961 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1962 "<gui>Forward</gui>."
1963 msgstr ""
1964 "Izvēlies <gui>Jā, importēt konta informāciju no</gui> un spied "
1965 "<gui>Turpināt</gui>"
1967 #. (itstool) path: item/p
1968 #: C/import-account.page:58
1969 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1970 msgstr "Atzīmē katru kontu, kuru vēlies importēt."
1972 #. (itstool) path: item/p
1973 #: C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63
1974 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1975 msgstr "Spied <gui style=\"button\">Pielietot</gui>."
1977 #. (itstool) path: note/p
1978 #: C/import-account.page:66
1979 msgid ""
1980 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1981 "first-run assistant."
1982 msgstr ""
1983 "Pagaidām nevar importēt kontus pēc tam, kad esi pabeidzis pirmās palaišanas "
1984 "palīgu."
1986 #. (itstool) path: info/desc
1987 #: C/index.page:28
1988 #| msgid ""
1989 #| "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports "
1990 #| "text, voice and video chat over many protocols."
1991 msgid ""
1992 "Empathy is the instant messaging application for GNOME. It supports text, "
1993 "voice and video chat over many protocols."
1994 msgstr ""
1995 "Empathy ir tūlītējās ziņojumapmaiņas lietotne  GNOME videi. Tā atbalsta "
1996 "teksta ziņojumus, balss un video zvanus daudzos protokolos."
1998 #. (itstool) path: info/title
1999 #: C/index.page:30
2000 msgctxt "link"
2001 msgid "Empathy"
2002 msgstr "Empathy"
2004 #. (itstool) path: info/title
2005 #: C/index.page:31
2006 msgctxt "text"
2007 msgid "Empathy"
2008 msgstr "Empathy"
2010 #. (itstool) path: page/title
2011 #: C/index.page:34
2012 msgid "<_:media-1/> Empathy"
2013 msgstr "<_:media-1/> Empathy"
2015 #. (itstool) path: section/title
2016 #: C/index.page:40
2017 msgid "Account Management"
2018 msgstr "Kontu pārvaldnieks"
2020 #. (itstool) path: section/title
2021 #: C/index.page:44
2022 msgid "Contact Management"
2023 msgstr "Kontaktu pārvaldnieks"
2025 #. (itstool) path: section/title
2026 #: C/index.page:48
2027 msgid "Text Conversations"
2028 msgstr "Teksta sarunas"
2030 #. (itstool) path: section/title
2031 #: C/index.page:52
2032 msgid "Audio and Video Conversations"
2033 msgstr "Audio un video sarunas"
2035 #. (itstool) path: section/title
2036 #: C/index.page:56
2037 msgid "Advanced Actions"
2038 msgstr "Darbības lietpratējiem"
2040 #. (itstool) path: section/title
2041 #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64
2042 msgid "Common Problems"
2043 msgstr "Biežākās problēmas"
2045 #. (itstool) path: media
2046 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2047 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2048 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2049 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2050 #: C/introduction.page:41
2051 msgctxt "_"
2052 msgid ""
2053 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2054 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2055 msgstr ""
2056 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2057 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2059 #. (itstool) path: info/desc
2060 #: C/introduction.page:9
2061 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2062 msgstr "Ievads <app>Empathy</app> tūlītējās ziņojumapmaiņas lietotnē."
2064 #. (itstool) path: page/title
2065 #: C/introduction.page:21
2066 msgid "Introduction"
2067 msgstr "Ievads"
2069 #. (itstool) path: page/p
2070 #: C/introduction.page:23
2071 #| msgid ""
2072 #| "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2073 #| "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2074 #| "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2075 #| "Talk."
2076 msgid ""
2077 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2078 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2079 "transfers, and all the most used messaging systems such as Jabber and Google "
2080 "Talk."
2081 msgstr ""
2082 "<app>Empathy</app> ir tūlītējās ziņojumapmaiņas lietotne, izveidota GNOME "
2083 "darbvirsmai. Tā atbalsta teksta ziņojumus, balss un video zvanus, failu "
2084 "sūtīšanu un visas visbiežāk izmantotās ziņojumu sistēmas, piemēram Jabber un "
2085 "Google Talk."
2087 #. (itstool) path: page/p
2088 #: C/introduction.page:28
2089 msgid ""
2090 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2091 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2092 msgstr ""
2093 "<app>Empathy</app> sevī ietver iespējas, kas palīdz labāk sadarboties darba "
2094 "vidē un kuras palīdz vieglāk sazināties ar draugiem."
2096 #. (itstool) path: page/p
2097 #: C/introduction.page:32
2098 msgid ""
2099 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2100 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2101 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2102 "two clicks."
2103 msgstr ""
2104 "Izmantojot <app>Empathy</app>, tu vari sagrupēt visas notiekošās sarakstes "
2105 "vienā logā, vari arī katrai sarakstei atvēlēt savu logu, vienkārši meklēt "
2106 "cauri visām sarakstēm un dalīties ar savu darbvirsmu ar tikai diviem "
2107 "klikšķiem!"
2109 #. (itstool) path: figure/title
2110 #: C/introduction.page:39
2111 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2112 msgstr "<gui>Kontaktu saraksta</gui> logs"
2114 #. (itstool) path: figure/desc
2115 #: C/introduction.page:40
2116 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2117 msgstr "<app>Empathy</app> galvenais logs"
2119 #. (itstool) path: media/p
2120 #: C/introduction.page:42
2121 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2122 msgstr "<app>Empathy</app> galvenais logs."
2124 #. (itstool) path: info/desc
2125 #: C/irc-commands.page:7
2126 msgid "The supported IRC commands."
2127 msgstr "Atbalstītās IRC komandas."
2129 #. (itstool) path: page/title
2130 #: C/irc-commands.page:18
2131 msgid "Supported IRC commands"
2132 msgstr "Atbalstītās IRC komandas"
2134 #. (itstool) path: page/p
2135 #: C/irc-commands.page:19
2136 msgid ""
2137 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2138 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2139 msgstr ""
2140 "Lai redzētu sarakstu ar atbalstītajām IRC komandām, tērzēšanas istabā "
2141 "ieraksti <input>/help</input> un nospied <key>Enter</key>."
2143 #. (itstool) path: note/p
2144 #: C/irc-commands.page:24
2145 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2146 msgstr "Visām pieejamajām komandām ir neliels to lietošanas paskaidrojums."
2148 #. (itstool) path: info/desc
2149 #: C/irc-join-pwd.page:9
2150 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2151 msgstr "Ieej ar paroli aizsargātās IRC tērzēšanas istabās."
2153 #. (itstool) path: page/title
2154 #: C/irc-join-pwd.page:25
2155 msgid "Join a protected IRC chat room"
2156 msgstr "Pievienoties aizsargātai IRC saziņas istabai"
2158 #. (itstool) path: page/p
2159 #: C/irc-join-pwd.page:27
2160 msgid ""
2161 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2162 "you know the password, use the following steps to join:"
2163 msgstr ""
2164 "Dažos IRC tīklos, privātās IRC istabas var būt aizsargātas ar paroli. Ja tu "
2165 "zini šo paroli, izpildi sekojošos soļus lai pievienotos:"
2167 #. (itstool) path: item/p
2168 #: C/irc-join-pwd.page:33
2169 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2170 msgstr ""
2171 "<link xref=\"irc-join-room\">Pievienojies istabai</link> kā tu to parasti "
2172 "darītu."
2174 #. (itstool) path: item/p
2175 #: C/irc-join-pwd.page:38
2176 msgid ""
2177 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2178 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2179 msgstr ""
2180 "Empathy tev pieprasīs paroli. Ievadi IRC istabas paroli un spied <gui style="
2181 "\"button\">Pievienoties</gui>."
2183 #. (itstool) path: info/desc
2184 #: C/irc-join-room.page:8
2185 msgid "Join an IRC channel."
2186 msgstr "Pievienojies IRC kanālam."
2188 #. (itstool) path: page/title
2189 #: C/irc-join-room.page:31
2190 msgid "Join an IRC chat room"
2191 msgstr "Pievienoties IRC tērzēšanas istabai."
2193 #. (itstool) path: page/p
2194 #: C/irc-join-room.page:33
2195 msgid ""
2196 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2197 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2198 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2199 msgstr ""
2200 "Tu vari pievienoties IRC tērzēšanas istabām (zināmām kā IRC kanāliem) "
2201 "jebkurā IRC tīklā, kuram esi pieslēdzies. Lai pieslēgtos IRC tīklam, lasi "
2202 "<link xref=\"add-account\"/> un <link xref=\"account-irc\"/>."
2204 #. (itstool) path: item/p
2205 #: C/irc-join-room.page:45
2206 msgid ""
2207 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2208 "corresponds to the network you want to use."
2209 msgstr ""
2210 "<gui>Konts</gui> izkrītošajā izvēlnē izvēlies IRC kontu, kurš atbilst "
2211 "tīklam, kuru vēlies izmantot."
2213 #. (itstool) path: item/p
2214 #: C/irc-join-room.page:51
2215 msgid ""
2216 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2217 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2218 msgstr ""
2219 "<gui>Istaba</gui> teksta laukumā, ieraksti kanāla nosaukumu, kuram vēlies "
2220 "pievienoties. IRC kanālu nosaukumi sākas ar restītes zīmi (<sys>#</sys>)."
2222 #. (itstool) path: item/p
2223 #: C/irc-join-room.page:57
2224 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2225 msgstr "Spied <gui>Pievienoties</gui>, lai pievienotos istabai."
2227 #. (itstool) path: note/p
2228 #: C/irc-join-room.page:64
2229 msgid ""
2230 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2231 msgstr ""
2232 "Lai pievienotos vairākām istabām vienlaicīgi, tev nāksies atkārtot šos soļus "
2233 "katrai istabai."
2235 #. (itstool) path: info/desc
2236 #: C/irc-manage.page:9
2237 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2238 msgstr "Kā izmantot IRC kopā ar <app>Empathy</app>."
2240 #. (itstool) path: credit/name
2241 #: C/irc-manage.page:23
2242 msgid "Sindhu S"
2243 msgstr "Sindhu S"
2245 #. (itstool) path: page/title
2246 #: C/irc-manage.page:39
2247 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2248 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2250 #. (itstool) path: when/p
2251 #: C/irc-manage.page:47
2252 msgid ""
2253 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2254 "idle</link>"
2255 msgstr ""
2256 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\">Instalēt telepathy-"
2257 "idle</link>"
2259 #. (itstool) path: info/title
2260 #: C/irc-manage.page:55
2261 msgctxt "link"
2262 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2263 msgstr "IRC tērzēšanas istabas un sarunas"
2265 #. (itstool) path: section/title
2266 #: C/irc-manage.page:57
2267 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2268 msgstr "Tērzēšanas istabas un sarunas"
2270 #. (itstool) path: info/title
2271 #: C/irc-manage.page:62
2272 msgctxt "link"
2273 msgid "Common IRC Problems"
2274 msgstr "Biežākās IRC problēmas"
2276 #. (itstool) path: info/desc
2277 #: C/irc-nick-password.page:10
2278 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2279 msgstr ""
2280 "Aizsargā savu segvārdu, lai neļautu citiem IRC lietotājiem to izmantot."
2282 #. (itstool) path: page/title
2283 #: C/irc-nick-password.page:33
2284 msgid "Use a nickname password on IRC"
2285 msgstr "Izmantot segvārda paroli IRC tīklā"
2287 #. (itstool) path: page/p
2288 #: C/irc-nick-password.page:35
2289 msgid ""
2290 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2291 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2292 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2293 "a registered nickname."
2294 msgstr ""
2295 "Dažos IRC tīklos, tu vari reģistrēt savu segvārdu, izmantojot servisu, "
2296 "sauktu par NickServ. Sūtot īpašas komandas NickServ, tu vari iestatīt paroli "
2297 "un identificēt sevi. Dažas IRC istabas var tev neatļaut pieslēgties, "
2298 "nereģistrējot segvārdu."
2300 #. (itstool) path: page/p
2301 #: C/irc-nick-password.page:40
2302 msgid ""
2303 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2304 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2305 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2306 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2307 "network is known to have this feature."
2308 msgstr ""
2309 "<app>Empathy</app> pašlaik neatbalsta segvārdu reģistrāciju. Daži IRC tīkli "
2310 "automātiski nosūtīs <em>servera paroli</em> uz NickServ. Šajos tīklos tu "
2311 "vari izmantot IRC paroli, <app>Empathy</app> lietotnē, lai identificētu sevi "
2312 "NickServ servisā. Populārajam freenode tīklam ir šī funkcija."
2314 #. (itstool) path: page/p
2315 #: C/irc-nick-password.page:46
2316 msgid "To set an IRC server password:"
2317 msgstr "Lai iestatītu IRC paroli:"
2319 #. (itstool) path: item/p
2320 #: C/irc-nick-password.page:54
2321 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2322 msgstr "Izvēlies IRC kontu no saraksta, kreisajā loga pusē."
2324 #. (itstool) path: item/p
2325 #: C/irc-nick-password.page:57
2326 msgid ""
2327 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2328 "your nikcname."
2329 msgstr ""
2330 "<gui>Parole</gui> laukā, raksti paroli, kuru izmantoji, lai reģistrētu "
2331 "segvārdu."
2333 #. (itstool) path: note/p
2334 #: C/irc-nick-password.page:69
2335 msgid ""
2336 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2337 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2338 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2339 msgstr ""
2340 "Šīs instrukcijas ļauj tev izmantot ar paroli aizsargātu iesauku noteiktos "
2341 "IRC tīklos. Uz doto brīdi nav iespējams reģistrēt IRC iesauku, vai to "
2342 "mainīt, izmantojot <app>Empathy</app>."
2344 #. (itstool) path: info/desc
2345 #: C/irc-send-file.page:9
2346 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2347 msgstr "<app>Empathy</app> pašlaik neatbalsta failu sūtīšanu caur IRC."
2349 #. (itstool) path: page/title
2350 #: C/irc-send-file.page:31
2351 msgid "Send files over IRC"
2352 msgstr "Sūti failus caur IRC"
2354 #. (itstool) path: page/p
2355 #: C/irc-send-file.page:33
2356 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2357 msgstr "Pagaidām nav iespējams sūtīt failus, izmantojot IRC."
2359 #. (itstool) path: info/desc
2360 #: C/irc-start-conversation.page:8
2361 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2362 msgstr "Sākt sarunu ar IRC kontaktu."
2364 #. (itstool) path: page/title
2365 #: C/irc-start-conversation.page:30
2366 msgid "Chat with somebody on IRC"
2367 msgstr "Sarakstīties ar kādu IRC lietotāju"
2369 #. (itstool) path: page/p
2370 #: C/irc-start-conversation.page:32
2371 msgid ""
2372 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2373 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2374 msgstr ""
2375 "Tu vari uzturēt privātas sarunas ar citiem IRC lietotājiem, ārpus "
2376 "publiskajām IRC istabām. Lai sāktu sarunu ar kādu IRC lietotāju:"
2378 #. (itstool) path: item/p
2379 #: C/irc-start-conversation.page:37
2380 msgid ""
2381 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2382 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2383 "choose <gui>Chat</gui>."
2384 msgstr ""
2385 "IRC sarakstes istabas dalībnieku sarakstā veic dubultklikšķi uz tā lietotāja "
2386 "segvārda, ar kuru vēlies sazināties. Kā arī var veikt labo peles klikšķi un "
2387 "izvēlēties <gui>Tērzēt</gui>."
2389 #. (itstool) path: item/p
2390 #: C/irc-start-conversation.page:45
2391 msgid ""
2392 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2393 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2394 "rooms can have different contacts listed."
2395 msgstr ""
2396 "IRC istabu dalībnieku saraksts nav tas pats, kas <app>Empathy</app> kontaktu "
2397 "saraksts. Tas satur sarakstu ar lietotājiem, kuri atrodas tajā pašā istabā, "
2398 "kurā jūs. Dažādās istabās būs dažādi kontakti."
2400 #. (itstool) path: item/p
2401 #: C/irc-start-conversation.page:52
2402 msgid ""
2403 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2404 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2405 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2406 msgstr ""
2407 "IRC istabu kontaktu saraksts parasti atrodas istabas loga labajā pusē. Ja tu "
2408 "to neredzi, izvēlies <guiseq><gui>Saruna</gui><gui>Rādīt kontaktu sarakstu</"
2409 "gui></guiseq>."
2411 #. (itstool) path: info/desc
2412 #: C/license.page:8
2413 msgid "Legal information."
2414 msgstr "Juridiskā informācija."
2416 #. (itstool) path: page/title
2417 #: C/license.page:11
2418 msgid "License"
2419 msgstr "License"
2421 #. (itstool) path: page/p
2422 #: C/license.page:12
2423 msgid ""
2424 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2425 "Unported license."
2426 msgstr ""
2427 "Šis darbs tiek izplatīts balstoties uz CreativeCommons Attribution-Share "
2428 "Alike 3.0 neportēto licenci."
2430 #. (itstool) path: page/p
2431 #: C/license.page:20
2432 msgid "You are free:"
2433 msgstr "Tu drīksti:"
2435 #. (itstool) path: item/title
2436 #: C/license.page:25
2437 msgid "<em>To share</em>"
2438 msgstr "<em>Izplatīt</em>"
2440 #. (itstool) path: item/p
2441 #: C/license.page:26
2442 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2443 msgstr "Kopēt, izplatīt un pārraidīt šo darbu."
2445 #. (itstool) path: item/title
2446 #: C/license.page:29
2447 msgid "<em>To remix</em>"
2448 msgstr "<em>Pārveidot</em>"
2450 #. (itstool) path: item/p
2451 #: C/license.page:30
2452 msgid "To adapt the work."
2453 msgstr "Piemērot."
2455 #. (itstool) path: page/p
2456 #: C/license.page:33
2457 msgid "Under the following conditions:"
2458 msgstr "Zem sekojošajiem noteikumiem:"
2460 #. (itstool) path: item/title
2461 #: C/license.page:38
2462 msgid "<em>Attribution</em>"
2463 msgstr "<em>Attiecinājums</em>"
2465 #. (itstool) path: item/p
2466 #: C/license.page:39
2467 msgid ""
2468 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2469 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2470 "of the work)."
2471 msgstr ""
2472 "Tev ir obligāti jāattiecina darbs veidā, kurš to ir norādījis autors vai "
2473 "licencētājs (bet ne tādā veidā veidā, kas liktu noprast, ka tie atbalsta "
2474 "tevi vai tava darba izmantošanu)."
2476 #. (itstool) path: item/title
2477 #: C/license.page:46
2478 msgid "<em>Share Alike</em>"
2479 msgstr "<em>Share Alike</em>"
2481 #. (itstool) path: item/p
2482 #: C/license.page:47
2483 msgid ""
2484 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2485 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2486 msgstr ""
2487 "Ja tu pamaini, pārveido šo darbu, tu to drīksti izplatīt tikai zem šādas "
2488 "pašas vai savietojamas licences."
2490 #. (itstool) path: page/p
2491 #: C/license.page:53
2492 msgid ""
2493 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2494 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2495 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2496 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2497 msgstr ""
2498 "Lai iegūtu pilnu licences tekstu, skaties <link href=\"http://"
2499 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons "
2500 "mājaslapā</link>, vai izlasi pilnu <link href=\"http://creativecommons.org/"
2501 "licenses/by-sa/3.0/\">aktu</link>."
2503 #. (itstool) path: info/desc
2504 #: C/link-contacts.page:11
2505 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2506 msgstr "Apvieno un sadali dažādus kontaktus, vienā veselā."
2508 #. (itstool) path: credit/name
2509 #: C/link-contacts.page:19
2510 msgid "Shobha Tyagi"
2511 msgstr "Shobha Tyagi"
2513 #. (itstool) path: page/title
2514 #: C/link-contacts.page:29
2515 msgid "Link and unlink contacts"
2516 msgstr "Saistīt un atsaistīt kontaktus"
2518 #. (itstool) path: page/p
2519 #: C/link-contacts.page:30
2520 msgid ""
2521 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2522 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2523 msgstr ""
2524 "Ja vienam vai vairākiem kontaktiem ir vairāki konti ar dažādiem tērzēšanas "
2525 "servisiem, tu vari apvienot šos kontaktus vienā kontaktā."
2527 #. (itstool) path: page/p
2528 #: C/link-contacts.page:34
2529 msgid ""
2530 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2531 "from different single contacts."
2532 msgstr ""
2533 "Iegūtais kontakts tiek saukts par <em>meta-kontaktu</em>: kontakts, "
2534 "savienots no vairākiem atsevišķiem kontaktiem."
2536 #. (itstool) path: page/p
2537 #: C/link-contacts.page:38
2538 msgid ""
2539 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2540 "messaging services like:"
2541 msgstr ""
2542 "Piemēram, ja jums ir kontakts, kuru sauc Ilze Priede, kura izmanto trīs "
2543 "dažādus ziņojumu servisus, piemēram:"
2545 #. (itstool) path: item/p
2546 #: C/link-contacts.page:44
2547 msgid "jane.smith@gmail"
2548 msgstr "ilze.priede@gmail"
2550 #. (itstool) path: item/p
2551 #: C/link-contacts.page:49
2552 msgid "jane_smith@hotmail"
2553 msgstr "ilze_priede@hotmail"
2555 #. (itstool) path: item/p
2556 #: C/link-contacts.page:54
2557 #| msgid "janes@facebook"
2558 msgid "janes@yahoo"
2559 msgstr "ilzep@yahoo"
2561 #. (itstool) path: page/p
2562 #: C/link-contacts.page:59
2563 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2564 msgstr "Tu vari apvienot šos kontaktus vienā vienīgā Ilzes Priedes kontaktā."
2566 #. (itstool) path: section/title
2567 #: C/link-contacts.page:63
2568 msgid "Link contacts"
2569 msgstr "Saistīt kontaktus"
2571 #. (itstool) path: section/p
2572 #: C/link-contacts.page:64
2573 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2574 msgstr "Tālāk ir norādīts veids, kā var saistīt kontaktus:"
2576 #. (itstool) path: item/p
2577 #: C/link-contacts.page:69
2578 msgid ""
2579 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2580 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2581 msgstr ""
2582 "Spiediet ķekša pogu, lai izvēlētos ierakstus, ko vēlaties saistīt. Tas "
2583 "aktivēs <em>izvēlēšanās režīmu</em> un jūs pie katra ieraksta redzēsiet "
2584 "atzīmes rūtiņu."
2586 #. (itstool) path: item/p
2587 #: C/link-contacts.page:75
2588 msgid ""
2589 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2590 "belong to the same contact."
2591 msgstr ""
2592 "Ieķeksējiet atzīmes rūtiņas, kas atbilst <app>Kontaktu</app> ierakstiem, kas "
2593 "atbilst tam pašam kontaktam."
2595 #. (itstool) path: item/p
2596 #: C/link-contacts.page:81
2597 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2598 msgstr "Spiediet <gui style=\"button\">Saistīt</gui>."
2600 #. (itstool) path: section/p
2601 #: C/link-contacts.page:86
2602 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2603 msgstr "Atkārtojiet soļus 3 un 4, lai saistītu citus kontaktus."
2605 #. (itstool) path: section/title
2606 #: C/link-contacts.page:92
2607 msgid "Unlink contacts"
2608 msgstr "Atsaistīt kontaktus"
2610 #. (itstool) path: section/p
2611 #: C/link-contacts.page:93
2612 msgid "To unlink a linked contact:"
2613 msgstr "Lai atsaistītu vai saistītu kontaktu:"
2615 #. (itstool) path: item/p
2616 #: C/link-contacts.page:98
2617 msgid "Select the contact from your list."
2618 msgstr "No kontaktu saraksta izvēlieties kontaktu."
2620 #. (itstool) path: item/p
2621 #: C/link-contacts.page:103
2622 msgid ""
2623 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2624 "<app>Contacts</app>."
2625 msgstr ""
2626 "Spiediet <gui style=\"button\">Rediģēt</gui> lietotnes<app>Kontakti</app> "
2627 "augšējā labajā stūrī."
2629 #. (itstool) path: item/p
2630 #: C/link-contacts.page:108
2631 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2632 msgstr "Spiediet <gui style=\"button\">Piesaistīt kontaktus</gui>."
2634 #. (itstool) path: item/p
2635 #: C/link-contacts.page:113
2636 msgid ""
2637 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2638 "contact."
2639 msgstr ""
2640 "Spiediet <gui style=\"button\">Izņemt</gui>, lai atsaistītu ierakstu no "
2641 "saistīta kontakta."
2643 #. (itstool) path: item/p
2644 #: C/link-contacts.page:118
2645 msgid ""
2646 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2647 "more contacts."
2648 msgstr ""
2649 "Spiediet <gui style=\"button\">Aizvērt</gui>, ja vairs nevēlaties atsaistīt "
2650 "kontaktus."
2652 #. (itstool) path: item/p
2653 #: C/link-contacts.page:123
2654 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2655 msgstr ""
2656 "Visbeidzot, spiediet <gui style=\"button\">Pabeigt</gui>, lai beigtu "
2657 "rediģēšanu."
2659 #. (itstool) path: info/desc
2660 #: C/overview.page:9
2661 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2662 msgstr "Kas ir tūlītēja ziņojumapmaiņa un kā jūs to varat izmantot."
2664 #. (itstool) path: credit/name
2665 #: C/overview.page:13
2666 msgid "Aruna S"
2667 msgstr "Aruna S"
2669 #. (itstool) path: page/title
2670 #: C/overview.page:25
2671 msgid "Overview of instant messaging"
2672 msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņas pārskats"
2674 #. (itstool) path: page/p
2675 #: C/overview.page:27
2676 msgid ""
2677 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2678 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2679 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2680 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2681 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2682 "of these even support audio and video calling."
2683 msgstr ""
2684 "Tūlītēja ziņojumapmaiņa, dažkārt saīsināta kā TZ, ir teksta saziņas "
2685 "līdzeklis, kas darbojas nekavējoties pa internetu vai lokālo tīklu. Dažas TZ "
2686 "lietotnes strādā tikai ar viena veida kontiem, citi, tai skaitā <link xref="
2687 "\"introduction\">Empathy</link>, sniedz TZ pakalpojumu, izmantojot <link "
2688 "xref=\"add-account\">kontus</link> no dažādiem pakalpojumu sniedzējiem. Daži "
2689 "no tiem atbalsta pat audio un video zvanīšanu."
2691 #. (itstool) path: td/p
2692 #: C/overview.page:43
2693 msgid "Video Conference"
2694 msgstr "Video konferences"
2696 #. (itstool) path: td/p
2697 #: C/overview.page:44
2698 msgid "Group chats"
2699 msgstr "Grupu tērzēšana"
2701 #. (itstool) path: td/p
2702 #: C/overview.page:45
2703 msgid "Chat rooms"
2704 msgstr "Tērzēšanas istabas"
2706 #. (itstool) path: page/p
2707 #: C/overview.page:49
2708 msgid ""
2709 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2710 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2711 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2712 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2713 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2714 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2715 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2716 msgstr ""
2717 "Dažas tūlītējās ziņojumapmaiņas lietotnes var izmantot, lai savienotos ar "
2718 "tērzēšanas istabām — tiešsaistes vietas, kur cilvēki ar līdzīgām interesēm "
2719 "satiekas, lai runātos. Viens populārs veids, kā savienoties ar vairākām "
2720 "tērzēšanas istabām, ir tērzēšanas retranslēšana internetā jeb <link xref="
2721 "\"irc-manage\">IRC</link>. IRC nodrošina <link xref=\"irc-join-room"
2722 "\">publiskas</link> tērzēšanas istabas, kas ir pieejamas visiem, kas var "
2723 "izveidot kontu IRC serverī, un privātās tērzēšanas istabas, kas ir <link "
2724 "xref=\"irc-join-pwd\">aizsargātas ar paroli</link> un ir pieejamas tikai "
2725 "dažiem."
2727 #. (itstool) path: info/desc
2728 #: C/prev-conv.page:8
2729 msgid "Browse or search your previous conversations."
2730 msgstr "Pārlūko vai meklē savās iepriekšējās sarunās."
2732 #. (itstool) path: page/title
2733 #: C/prev-conv.page:36
2734 msgid "View previous conversations"
2735 msgstr "Skatīt iepriekšējās sarunas"
2737 #. (itstool) path: page/p
2738 #: C/prev-conv.page:38
2739 msgid ""
2740 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2741 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2742 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2743 "conversations</link> by contact and date."
2744 msgstr ""
2745 "<app>Empathy</app> automātiski saglabā visas teksta sarunas, kuras notiek "
2746 "starp kontaktiem. Tu vari <link xref=\"#search\">meklēt caur visām savām "
2747 "iepriekšējām sarunām</link> vai <link xref=\"#browse\">skatīt iepriekšējās "
2748 "sarunas</link>, šķirojot tās pēc kontakta un datuma."
2750 #. (itstool) path: note/p
2751 #: C/prev-conv.page:46
2752 msgid ""
2753 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2754 "previous conversations."
2755 msgstr ""
2756 "Nav vajadzīgs savienojums ar internetu, lai skatītos un meklētu iepriekšējās "
2757 "sarunas."
2759 #. (itstool) path: section/title
2760 #: C/prev-conv.page:53
2761 msgid "Search previous conversations"
2762 msgstr "Meklēt iepriekšējās sarunas"
2764 #. (itstool) path: section/p
2765 #: C/prev-conv.page:55
2766 msgid ""
2767 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2768 "conversations."
2769 msgstr ""
2770 "Tu vari veikt pilnu teksta meklēšanu caur visām savām iepriekšējām sarunām."
2772 #. (itstool) path: item/p
2773 #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87
2774 msgid ""
2775 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2776 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2777 "key>."
2778 msgstr ""
2779 "No <gui>Kontaktu saraksts</gui> loga, izvēlies <guiseq><gui>Skats </"
2780 "gui><gui>Iepriekšējās sarunas</gui></guiseq>, vai arī, spied <key>F3</key>"
2782 #. (itstool) path: item/p
2783 #: C/prev-conv.page:63
2784 msgid ""
2785 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2786 "chat room for that account will be shown below."
2787 msgstr ""
2788 "Izvēlies kontu no saraksta augšpusē. Saraksts ar kontaktiem un tērzēšanas "
2789 "istabām konkrētajam kontam tiks parādīts zemāk."
2791 #. (itstool) path: item/p
2792 #: C/prev-conv.page:67
2793 msgid ""
2794 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2795 msgstr "Teksta laukā <gui>Meklēt</gui> ievadi tekstu, ko vēlies atrast."
2797 #. (itstool) path: item/p
2798 #: C/prev-conv.page:71
2799 msgid ""
2800 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2801 "conversations are ordered by date."
2802 msgstr ""
2803 "Tiks rādīta katras saruna, kas atbilst meklētajam tekstam. Pēc noklusējuma "
2804 "sarunas ir kārtotas pēc datuma."
2806 #. (itstool) path: section/title
2807 #: C/prev-conv.page:80
2808 msgid "Browse previous conversations"
2809 msgstr "Skatīt iepriekšējās sarunas"
2811 #. (itstool) path: section/p
2812 #: C/prev-conv.page:82
2813 msgid ""
2814 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2815 "rooms by date."
2816 msgstr ""
2817 "Iepriekšējās sarunas ar saviem kontaktiem vai tērzēšanas istabām var "
2818 "pārlūkot pēc datuma."
2820 #. (itstool) path: item/p
2821 #: C/prev-conv.page:91
2822 msgid ""
2823 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2824 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2825 msgstr ""
2826 "Izvēlies kontu no izkrītošās izvēlnes augšā kreisajā pusē. Saraksts ar "
2827 "kontaktiem un tērzēšanas istabām konkrētajam kontam tiks parādīts zemāk."
2829 #. (itstool) path: item/p
2830 #: C/prev-conv.page:95
2831 msgid ""
2832 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2833 "default the most recent conversation will be shown."
2834 msgstr ""
2835 "Izvēlies kontaktu vai tērzēšanas istabu, kuru iepriekšējās sarunas vēlies "
2836 "skatīties. Pēc noklusējuma, lielākā daļa pēdējo sarunu tiks parādītas."
2838 #. (itstool) path: item/p
2839 #: C/prev-conv.page:99
2840 msgid ""
2841 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2842 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2843 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2844 "earlier dates."
2845 msgstr ""
2846 "Savas sarunas vari skatīties, šķirojot pēc datumiem. Dienas, kurās tev ir "
2847 "bijusi kāda saruna ar izvēlēto kontaktu, tiks iezīmētas treknrakstā. Spied "
2848 "uz datuma, lai to izvēlētos. Spied uz bultiņām pie mēneša un gada, lai "
2849 "skatītu agrākus datumus."
2851 #. (itstool) path: section/p
2852 #: C/prev-conv.page:105
2853 msgid ""
2854 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2855 "at the top. The matching conversations will be showed."
2856 msgstr ""
2857 "Meklēt teksta sarunās var, rakstot meklēšanas lauciņā augšpusē. Tiks rādītas "
2858 "atbilstošās sarunas."
2860 #. (itstool) path: note/p
2861 #: C/prev-conv.page:111
2862 msgid ""
2863 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2864 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2865 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2866 "gui> window will open with that contact already selected."
2867 msgstr ""
2868 "Iepriekšējās sarunas ar kādu no kontaktiem var ātri apskatīt no "
2869 "<gui>Kontaktu saraksts</gui> loga. Spied labo peles pogu uz kontakta un "
2870 "izvēlies <gui>Iepriekšējās sarunas</gui>. Atvērsies <gui>Iepriekšējās "
2871 "sarunas</gui> logs ar sarunām ar izvēlēto kontaktu."
2873 #. (itstool) path: info/desc
2874 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7
2875 msgid ""
2876 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2877 "list of accounts."
2878 msgstr "Tērzēšanas konts, ko vēlies izmantot, nav aktivēts kontaktu sarakstā."
2880 #. (itstool) path: page/title
2881 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34
2882 msgid "My account is not enabled"
2883 msgstr "Mans konts nav aktivēts"
2885 #. (itstool) path: page/p
2886 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36
2887 msgid ""
2888 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2889 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2890 "room, your account details may not be correct."
2891 msgstr ""
2892 "Ja tērzēšanas konts, ko vēlies izmantot, nav aktivēts kontu sarakstā, "
2893 "mēģinot sākt jaunu sarunu vai pievienojoties kādai istabai, tad  informācija "
2894 "par tavu kontu varētu būt nepareiza."
2896 #. (itstool) path: item/p
2897 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46
2898 #: C/prob-conn-neterror.page:54
2899 msgid ""
2900 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2901 msgstr "Pārliecinies, ka ir savienojums ar internetu vai ar lokālo tīklu."
2903 #. (itstool) path: item/p
2904 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49
2905 msgid ""
2906 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2907 "account that is not working."
2908 msgstr ""
2909 "Izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Konti</gui></guiseq> un izvēlies "
2910 "kontu, kurš nestrādā."
2912 #. (itstool) path: item/p
2913 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62
2914 msgid ""
2915 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2916 msgstr "Pārliecinies, ka lietotājvārdu un paroli esi ievadījis pareizi."
2918 #. (itstool) path: item/p
2919 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63
2920 msgid ""
2921 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2922 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2923 "service."
2924 msgstr ""
2925 "Pārbaudi, ka visa informācija, <gui>Paplašināti</gui> sadaļā ir pareiza. Tev "
2926 "vajadzētu atrast šo informāciju mājaslapā, kuras ziņojumu servisu izmanto."
2928 #. (itstool) path: item/p
2929 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66
2930 msgid "Check that the account is switched on."
2931 msgstr "Pārliecinies, ka konts ir ieslēgts."
2933 #. (itstool) path: info/desc
2934 #: C/prob-conn-auth.page:9
2935 msgid ""
2936 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2937 "the main window."
2938 msgstr ""
2939 "Kļūdas paziņojums, ka  “<gui>Autentifikācija neizdevās</gui>” parādās "
2940 "galvenajā logā."
2942 #. (itstool) path: page/title
2943 #: C/prob-conn-auth.page:37
2944 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2945 msgstr "Es saņemu paziņojumu, ka \"Autentifikācija neizdevās\""
2947 #. (itstool) path: page/p
2948 #: C/prob-conn-auth.page:39
2949 msgid ""
2950 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2951 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2952 "password for some reason."
2953 msgstr ""
2954 "Šis kļūdas tips notiek tad, kad tavs tērzēšanas serviss neatļauj "
2955 "savienoties, jo neatpazīst tavu lietotājvārdu vai paroli kāda iemesla dēļ."
2957 #. (itstool) path: item/p
2958 #: C/prob-conn-auth.page:51
2959 msgid ""
2960 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2961 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2962 "allow you to connect."
2963 msgstr ""
2964 "Pārliecinies, ka servisam, kuram mēģini pieslēgties, ir izveidots konts. Ja "
2965 "tev nav izveidots konts, vairums servisu neatļaus tev ar tiem savienoties."
2967 #. (itstool) path: media/span
2968 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
2969 #: C/prob-conn-neterror.page:59
2970 msgid "edit"
2971 msgstr "rediģēt"
2973 #. (itstool) path: item/p
2974 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
2975 #: C/prob-conn-neterror.page:59
2976 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
2977 msgstr "Spiediet ikonu <_:media-1/> kļūdas paziņojumā."
2979 #. (itstool) path: item/p
2980 #: C/prob-conn-auth.page:67
2981 msgid ""
2982 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2983 "reconnect to the service."
2984 msgstr ""
2985 "Atslēdz opciju <gui>Aktivēts</gui> un tad ieslēdz to vēlreiz, lai mēģinātu "
2986 "atkal savienoties ar servisu."
2988 #. (itstool) path: info/title
2989 #: C/prob-conn-name.page:10
2990 msgctxt "link:error-msg"
2991 msgid "“Name in use”"
2992 msgstr "\"Vārds jau ir aizņemts\""
2994 #. (itstool) path: info/desc
2995 #: C/prob-conn-name.page:11
2996 msgid ""
2997 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2998 "window."
2999 msgstr ""
3000 "Kļūdas paziņojums, kurš norāda \"<gui>Vārds jau ir aizņemts</gui>\" parādās "
3001 "galvenajā logā."
3003 #. (itstool) path: page/title
3004 #: C/prob-conn-name.page:34
3005 msgid "I get a message that says “Name in use”"
3006 msgstr "Es saņemu paziņojumu, ka \"Vārds jau ir aizņemts\""
3008 #. (itstool) path: page/p
3009 #: C/prob-conn-name.page:36
3010 msgid ""
3011 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
3012 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
3013 "particular network."
3014 msgstr ""
3015 "Šī kļūda notiek, kad tu mēģini savienoties ar savu IRC kontu un tu izmanto "
3016 "segvārdu kuru ir aizņēmis kāds cits dotajā tīklā."
3018 #. (itstool) path: item/p
3019 #: C/prob-conn-name.page:50
3020 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
3021 msgstr "<gui>Iesauka</gui> teksta laukā, ieraksti jaunu segvārdu."
3023 #. (itstool) path: item/p
3024 #: C/prob-conn-name.page:55
3025 msgid ""
3026 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
3027 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
3028 "nick-password\"/>."
3029 msgstr ""
3030 "Ja esi reģistrējis segvārdu konkrētajā tīklā, kuru izmanto, uzliec tam "
3031 "paroli. Lai uzzinātu vairāk, lasi <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3033 #. (itstool) path: item/p
3034 #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78
3035 msgid ""
3036 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
3037 "service."
3038 msgstr ""
3039 "Izslēdz kontu un pēc tam atkal to ieslēdz, lai mēģinātu atkal savienoties ar "
3040 "servisu."
3042 #. (itstool) path: info/desc
3043 #: C/prob-conn-neterror.page:8
3044 msgid ""
3045 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
3046 "window."
3047 msgstr ""
3048 "Kļūdas paziņojums, kurš saka “<gui>Tīkla kļūda</gui>” parādās galvenajā logā."
3050 #. (itstool) path: page/title
3051 #: C/prob-conn-neterror.page:35
3052 msgid "I get a message that says “Network error”"
3053 msgstr "Es saņemu \"Tīkla kļūda” ziņojumu"
3055 #. (itstool) path: page/p
3056 #: C/prob-conn-neterror.page:43
3057 msgid ""
3058 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
3059 "the instant messaging service for some reason."
3060 msgstr ""
3061 "Šāda kļūda notiek tad, kad <app>Empathy</app> nevar sazināties ar TZ "
3062 "serveri, kāda iemesla dēļ."
3064 #. (itstool) path: page/p
3065 #: C/prob-conn-neterror.page:47
3066 msgid ""
3067 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
3068 "setting a nickname."
3069 msgstr ""
3070 "Kā arī, šī kļūda notiek tad, kad mēģini izmantot IRC kontu bez segvārda "
3071 "iestatīšanas."
3073 #. (itstool) path: section/title
3074 #: C/prob-conn-neterror.page:86
3075 msgid "Proxy support"
3076 msgstr "Starpniekserveru atbalsts"
3078 #. (itstool) path: section/p
3079 #: C/prob-conn-neterror.page:87
3080 msgid ""
3081 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
3082 msgstr ""
3083 "Šobrīd <app>Empathy</app> nevar nokonfigurēt tā, lai tas strādātu caur "
3084 "starpniekserveri."
3086 #. (itstool) path: info/desc
3087 #: C/prob-conn.page:7
3088 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
3089 msgstr ""
3090 "Identificē biežākās problēmas, kas rodas, savienojoties ar kādu TZ servisu."
3092 #. (itstool) path: page/title
3093 #: C/prob-conn.page:29
3094 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
3095 msgstr "Problēmas, savienojoties ar TZ servisu"
3097 #. (itstool) path: info/desc
3098 #: C/remove-account.page:8
3099 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
3100 msgstr "Izņem kontu no <app>Empathy</app> pilnībā."
3102 #. (itstool) path: page/title
3103 #: C/remove-account.page:34
3104 msgid "Remove an account"
3105 msgstr "Izņemt kontu"
3107 #. (itstool) path: page/p
3108 #: C/remove-account.page:36
3109 msgid ""
3110 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
3111 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
3112 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
3113 "details again."
3114 msgstr ""
3115 "Ja vairāk nevēlies izmantot savu kontu, to var pilnībā izņemt no "
3116 "<app>Empathy</app> lietotnes. Ja vēlēsies izmantot savu kontu atkārtoti, tev "
3117 "vajadzēs atkal ievadīt visu informāciju."
3119 #. (itstool) path: item/p
3120 #: C/remove-account.page:47
3121 msgid ""
3122 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3123 "side of the window."
3124 msgstr ""
3125 "Izvēlies kontu, ko vēlies izņemt, no kontu saraksta kreisajā loga pusē."
3127 #. (itstool) path: item/p
3128 #: C/remove-account.page:51
3129 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3130 msgstr "Spied <gui style=\"button\">-</gui>."
3132 #. (itstool) path: item/p
3133 #: C/remove-account.page:54
3134 msgid ""
3135 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3136 "button to permanently remove the account."
3137 msgstr ""
3138 "Parādīsies logs, kurā tev prasīs apstiprinājumu. Spied <gui>Izņemt</gui> "
3139 "pogu, lai pilnībā izņemtu savu kontu."
3141 #. (itstool) path: note/p
3142 #: C/remove-account.page:60
3143 msgid ""
3144 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3145 "conversation history for that account."
3146 msgstr ""
3147 "Pat pēc konta izņemšanas <app>Empathy</app> nedzēsīs tavu sarunu vēsturi."
3149 #. (itstool) path: info/desc
3150 #: C/salut-protocol.page:8
3151 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3152 msgstr "People Nearby pakalpojuma saprašana."
3154 #. (itstool) path: page/title
3155 #: C/salut-protocol.page:33
3156 msgid "What is People Nearby?"
3157 msgstr "Kas ir People Nearby?"
3159 #. (itstool) path: page/p
3160 #: C/salut-protocol.page:40
3161 msgid ""
3162 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3163 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3164 msgstr ""
3165 "People Nearby serviss ir bez-servera komunikācijas serviss: tev nevajag "
3166 "savienoties un autentificēties ar centrālo serveri, lai to izmantotu."
3168 #. (itstool) path: page/p
3169 #: C/salut-protocol.page:45
3170 msgid ""
3171 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3172 "network and an active Internet connection is not necessary."
3173 msgstr ""
3174 "Šāds saziņas veids ir iespējams tikai lokālajā tīklā un tam nav nepieciešams "
3175 "aktīvs interneta savienojums."
3177 #. (itstool) path: page/p
3178 #: C/salut-protocol.page:49
3179 msgid ""
3180 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3181 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3182 "with other services."
3183 msgstr ""
3184 "Cilvēki, kuri izmanto šo servisu vienā lokālajā tīklā automātiski tiks "
3185 "parādīti, un tiem varēsi nosūtīt ziņas un failus tieši tā pat, kā izmantojot "
3186 "citus servisus."
3188 #. (itstool) path: page/p
3189 #: C/salut-protocol.page:54
3190 msgid ""
3191 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3192 "service."
3193 msgstr ""
3194 "Visiem modernajiem lokālajiem tīkliem būtu jābūt spējīgiem atbalstīt šādu "
3195 "servisu."
3197 #. (itstool) path: info/desc
3198 #: C/send-file.page:8
3199 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3200 msgstr "Nosūti failu no sava datora kādam kontaktam."
3202 #. (itstool) path: page/title
3203 #: C/send-file.page:36
3204 msgid "Send files"
3205 msgstr "Sūtīt failus"
3207 #. (itstool) path: item/p
3208 #: C/send-file.page:45
3209 msgid ""
3210 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3211 "file</gui>."
3212 msgstr ""
3213 "Veic labo peles klikšķi uz kontakta, kuram vēlies sūtīt failu un izvēlies "
3214 "<gui>Sūtīt failu</gui>."
3216 #. (itstool) path: item/p
3217 #: C/send-file.page:50
3218 msgid ""
3219 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3220 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3221 msgstr ""
3222 "Spied uz kontakta, kuram vēlies sūtīt failu un izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt "
3223 "</gui><gui>Kontakts</gui><gui>Sūtīt failu</gui></guiseq>."
3225 #. (itstool) path: item/p
3226 #: C/send-file.page:58
3227 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3228 msgstr "Izvēlies failu, kuru vēlies sūtīt, un spied uz <gui>Sūtīt</gui>."
3230 #. (itstool) path: item/p
3231 #: C/send-file.page:63
3232 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3233 msgstr "Parādīsies <gui>Failu pārsūtījumu</gui> logs."
3235 #. (itstool) path: item/p
3236 #: C/send-file.page:66
3237 msgid ""
3238 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3239 "to halt the transfer."
3240 msgstr ""
3241 "Gaidi, kamēr tavs kontakts pieņems faila sūtījumu, vai nospied <gui>Apturēt</"
3242 "gui>, lai apstādinātu sūtīšanu."
3244 #. (itstool) path: item/p
3245 #: C/send-file.page:72
3246 msgid ""
3247 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3248 "Transfers</gui> window."
3249 msgstr ""
3250 "Kolīdz pārsūtīšana ir pabeigta, var aizvērt <gui>Failu pārsūtījumi</gui> "
3251 "logu."
3253 #. (itstool) path: note/p
3254 #: C/send-file.page:80
3255 msgid ""
3256 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3257 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3258 "list and will not delete them from your computer."
3259 msgstr ""
3260 "Ja sarakstā ir vairāki pabeigti sūtījumi, spied uz <gui>Attīrīt</gui>, lai "
3261 "nodzēstu sarakstu. Tas tikai izdzēsīs failus no saraksta, bet ne no tava "
3262 "datora."
3264 #. (itstool) path: note/p
3265 #: C/send-file.page:87
3266 msgid ""
3267 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3268 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3269 msgstr ""
3270 "Failus var sūtīt, izmantojot tikai sekojošos servisus: <em>Jabber</em>, "
3271 "<em>Google Talk</em> un <em>People Nearby</em>."
3273 #. (itstool) path: note/p
3274 #: C/send-file.page:93
3275 msgid ""
3276 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3277 "Internet, or to a local area network."
3278 msgstr ""
3279 "lai kādam nosūtītu failu, ir jābūt savienojumam ar internetu vai ar lokālo "
3280 "tīklu."
3282 #. (itstool) path: info/desc
3283 #: C/send-message.page:8
3284 msgid "Send a message to one of your contacts."
3285 msgstr "Sūti ziņu kādam no saviem kontaktiem."
3287 #. (itstool) path: page/title
3288 #: C/send-message.page:32
3289 msgid "Send a message to someone"
3290 msgstr "Sūtīt kādam ziņu"
3292 #. (itstool) path: item/p
3293 #: C/send-message.page:36
3294 msgid ""
3295 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3296 "contact that you want to have a conversation with."
3297 msgstr ""
3298 "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga, veic dubultklikšķi uz kontakta vārda, "
3299 "ar ko vēlies sākt sarunu."
3301 #. (itstool) path: item/p
3302 #: C/send-message.page:42
3303 msgid ""
3304 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3305 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3306 msgstr ""
3307 "Atvērsies jauns logs. Ieraksti ziņojumu teksta laukumā, loga lejasdaļā un "
3308 "nospied <key>Enter</key>, lai to nosūtītu."
3310 #. (itstool) path: section/title
3311 #: C/send-message.page:50
3312 msgid "Send a message to a meta-contact"
3313 msgstr "Nosūtīt ziņu meta-kontaktam"
3315 #. (itstool) path: item/p
3316 #: C/send-message.page:58
3317 msgid ""
3318 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3319 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3320 msgstr ""
3321 "Izvēlies kontaktu, ar kuru vēlies uzsākt sarunu un no izvēlnē izvēlies <gui "
3322 "style=\"menuitem\">Tērzēt</gui>."
3324 #. (itstool) path: info/desc
3325 #: C/set-custom-status.page:9
3326 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3327 msgstr "Pievieno, rediģē vai dzēs personīgās ziņas no sava statusa."
3329 #. (itstool) path: credit/name
3330 #: C/set-custom-status.page:15
3331 msgid "Jim Campbell"
3332 msgstr "Jim Campbell"
3334 #. (itstool) path: page/title
3335 #: C/set-custom-status.page:34
3336 msgid "Set a custom message"
3337 msgstr "Iestatīt pielāgotu ziņojumu"
3339 #. (itstool) path: page/p
3340 #: C/set-custom-status.page:36
3341 msgid ""
3342 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3343 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3344 msgstr ""
3345 "Dažādos gadījumos varētu vēlēties iestatīt pielāgotu ziņojumu savam "
3346 "statusam, piemēram paust kontaktiem zināmu to, ka kādu laiku nebūsi pieejams."
3348 #. (itstool) path: page/p
3349 #: C/set-custom-status.page:40
3350 msgid ""
3351 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3352 "available."
3353 msgstr ""
3354 "Pielāgotu ziņojumu var iestatīt atkarībā no dažādajiem pieejamajiem "
3355 "statusiem."
3357 #. (itstool) path: item/p
3358 #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82
3359 msgid ""
3360 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3361 "top."
3362 msgstr ""
3363 "No <gui>Kontaktu saraksts</gui> loga, izvēlies krītošo izvēlni, kura ir "
3364 "augšpusē."
3366 #. (itstool) path: item/p
3367 #: C/set-custom-status.page:52
3368 msgid ""
3369 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3370 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3371 msgstr ""
3372 "Izvēlies statusu, kuram vēlies iestatīt pielāgotu ziņojumu. Tev vajag "
3373 "izvēlēties to, kurš ir apzīmēts kā <gui>Pielāgots ziņojums</gui>."
3375 #. (itstool) path: item/p
3376 #: C/set-custom-status.page:58
3377 msgid ""
3378 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3379 "press <key>Enter</key> to set the message."
3380 msgstr ""
3381 "Ievadi savu pielāgoto ziņojumu teksta laukā, loga augšpusē un nospied "
3382 "taustiņu <key>Enter</key>, lai šo ziņojumu iestatītu."
3384 #. (itstool) path: item/p
3385 #: C/set-custom-status.page:64
3386 msgid ""
3387 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3388 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3389 "you wrote your custom message."
3390 msgstr ""
3391 "Ja vēlies saglabāt pielāgoto ziņojumu, lai to izmantotu atkal vēlāk, spied "
3392 "uz mazo sirsniņu pa labi no teksta lauka, kurā ievadījāt pielāgoto ziņojumu."
3394 #. (itstool) path: item/p
3395 #: C/set-custom-status.page:69
3396 msgid ""
3397 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3398 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3399 msgstr ""
3400 "Ja to neizdarīsi, pielāgotais ziņojums nebūs pieejams, nākamreiz atverot "
3401 "<app>Empathy</app>. Tas tiks saglabāts tikai šajā sesijā."
3403 #. (itstool) path: section/title
3404 #: C/set-custom-status.page:78
3405 msgid "Edit and remove a custom message"
3406 msgstr "Rediģēt un izņemt pielāgotu ziņojumu"
3408 #. (itstool) path: item/p
3409 #: C/set-custom-status.page:88
3410 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3411 msgstr "Izvēlies <gui>Labot pielāgotos ziņojumus</gui>."
3413 #. (itstool) path: item/p
3414 #: C/set-custom-status.page:95
3415 msgid "To edit a custom message:"
3416 msgstr "Lai labotu pielāgoto ziņojumu:"
3418 #. (itstool) path: item/p
3419 #: C/set-custom-status.page:100
3420 msgid ""
3421 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3422 "edit and double-click on it."
3423 msgstr ""
3424 "No <gui>Saglabātie iepriekšnoteiktie</gui> kastes, izvēlies statusa "
3425 "ziņojumu, kuru vēlies labot, un veic uz tā dubultklikšķi."
3427 #. (itstool) path: item/p
3428 #: C/set-custom-status.page:106
3429 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3430 msgstr ""
3431 "Ievadi jaunu pielāgoto ziņojumu un nospied <key>Enter</key>, lai to mainītu."
3433 #. (itstool) path: item/p
3434 #: C/set-custom-status.page:113
3435 msgid "To remove a custom message:"
3436 msgstr "Lai izņemtu pielāgoto ziņojumu:"
3438 #. (itstool) path: item/p
3439 #: C/set-custom-status.page:118
3440 msgid ""
3441 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3442 "remove."
3443 msgstr ""
3444 "No <gui>Saglabātie iepriekšnoteiktie</gui> kastes, izvēlies statusa "
3445 "ziņojumu, kuru vēlies izņemt."
3447 #. (itstool) path: item/p
3448 #: C/set-custom-status.page:124
3449 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3450 msgstr "Nospied uz <gui>Izņemt</gui> pogas."
3452 #. (itstool) path: item/p
3453 #: C/set-custom-status.page:133
3454 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3455 msgstr "Kad esi pabeidzis, spied uz <gui>Aizvērt</gui>."
3457 #. (itstool) path: note/p
3458 #: C/set-custom-status.page:140
3459 msgid ""
3460 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3461 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3462 msgstr ""
3463 "Rediģējot pielāgotu ziņojumu, tas netiks iestatīts kā pašreizējā statusa "
3464 "ziņojums. Tas jāizvēlas no <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga."
3466 #. (itstool) path: info/desc
3467 #: C/share-desktop.page:7
3468 msgid "Show your desktop to your contacts."
3469 msgstr "Parādi savu darbvirsmu saviem kontaktiem."
3471 #. (itstool) path: page/title
3472 #: C/share-desktop.page:33
3473 msgid "Share your desktop"
3474 msgstr "Dalīties ar savu darbvirsmu"
3476 #. (itstool) path: page/p
3477 #: C/share-desktop.page:35
3478 msgid ""
3479 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3480 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3481 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3482 msgstr ""
3483 "Savu darbvirsmu var koplietot ar dažiem no saviem kontaktiem. Tu vari "
3484 "izmantot šo funkciju, lai parādītu savu darbvirsmu kontaktiem, piemēram, lai "
3485 "paprasītu palīdzību kādā problēmā."
3487 #. (itstool) path: note/p
3488 #: C/share-desktop.page:42
3489 msgid ""
3490 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3491 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3492 "GNOME VNC server, has the required support."
3493 msgstr ""
3494 "Lai varētu dalīties ar darbvirsmu, šajā sistēmā jābūt uzinstalētam VNC "
3495 "serverim, kurš atbalsta šo pakalpojumu. <app>Vino</app> — GNOME veidotajam "
3496 "VNC serverim — ir šādas atbalsts."
3498 #. (itstool) path: item/p
3499 #: C/share-desktop.page:51
3500 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3501 msgstr "<gui>Kontaktu saraksts</gui> logā veic vienu no sekojošajām darbībām:"
3503 #. (itstool) path: item/p
3504 #: C/share-desktop.page:56
3505 msgid ""
3506 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3507 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3508 "guiseq>."
3509 msgstr ""
3510 "Izvēlies kontaktu ar kuru vēlies dalīt savu darbvirsmu un izvēlies "
3511 "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Kontakts</gui><gui>Dalīties ar darbvirsmu</"
3512 "gui></guiseq>."
3514 #. (itstool) path: item/p
3515 #: C/share-desktop.page:63
3516 msgid ""
3517 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3518 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3519 msgstr ""
3520 "Ar labo peles klikšķi nospied uz kontakta, ar kur vēlies dalīt darbvirsmu un "
3521 "izvēlies <gui>Dalīties ar darbvirsmu</gui>."
3523 #. (itstool) path: item/p
3524 #: C/share-desktop.page:71
3525 msgid ""
3526 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3527 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3528 msgstr ""
3529 "Ielūgums skatīties tavu darbvirsmu tiks nosūtīts izvēlētajam kontaktam. Lai "
3530 "varētu skatīties tavu darbvirsmu, kontaktam vajadzēs pieņemt ielūgumu."
3532 #. (itstool) path: item/p
3533 #: C/share-desktop.page:77
3534 msgid ""
3535 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3536 "application."
3537 msgstr ""
3538 "Tu vari atvienot kontaktu no savas darbvirsmas, izmantojot savu darbvirsmas "
3539 "koplietošanas lietotni."
3541 #. (itstool) path: note/p
3542 #: C/share-desktop.page:82
3543 msgid ""
3544 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3545 "application, refer to its help."
3546 msgstr ""
3547 "Lai uzzinātu vairāk, kā izmantot darbvirsmas koplietošanas lietotnes, lasiet "
3548 "to dokumentāciju."
3550 #. (itstool) path: page/p
3551 #: C/share-desktop.page:90
3552 msgid ""
3553 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3554 "system performance slowdown and low Internet speed."
3555 msgstr ""
3556 "Daloties ar savu darbvirsmu, ir iespējama sistēmas palēnināšanās un zemāks "
3557 "interneta ātrums."
3559 #. (itstool) path: note/p
3560 #: C/share-desktop.page:96
3561 msgid ""
3562 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3563 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3564 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3565 msgstr ""
3566 "Dažiem no taviem kontaktiem var nebūt iespējas izmantot šo pakalpojumu. Viņu "
3567 "<app>Empathy</app> versijai ir jābūt vismaz 2.28. un savietojama darbvirsmas "
3568 "koplietošanas/skatīšanas lietotne."
3570 #. (itstool) path: info/desc
3571 #: C/status-icons.page:8
3572 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3573 msgstr "Dažādo statusu un statusu ikonu izprašana."
3575 #. (itstool) path: page/title
3576 #: C/status-icons.page:36
3577 msgid "Status Types and Icons"
3578 msgstr "Statusu tipi un ikonas"
3580 #. (itstool) path: media/span
3581 #: C/status-icons.page:40
3582 msgid "Available icon"
3583 msgstr "'Pieejams' ikona"
3585 #. (itstool) path: item/title
3586 #: C/status-icons.page:40
3587 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3588 msgstr "<_:media-1/> <gui>Pieejams</gui>"
3590 #. (itstool) path: item/p
3591 #: C/status-icons.page:42
3592 msgid ""
3593 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3594 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3595 msgstr ""
3596 "Izmanto <em>Pieejams</em> statusu kad atrodies pie sava datora un esi "
3597 "spējīgs sazināties ar kontaktiem. Šim statusam var iestatīt paša izvēlētu "
3598 "ziņojumu."
3600 #. (itstool) path: media/span
3601 #: C/status-icons.page:46
3602 msgid "Busy icon"
3603 msgstr "'Aizņemts' ikona"
3605 #. (itstool) path: item/title
3606 #: C/status-icons.page:46
3607 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3608 msgstr "<_:media-1/> <gui>Aizņemts</gui>"
3610 #. (itstool) path: item/p
3611 #: C/status-icons.page:48
3612 msgid ""
3613 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3614 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3615 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3616 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3617 "custom message for this status."
3618 msgstr ""
3619 "Izmanto <em>Aizņemts</em> statusu, lai darītu saviem kontaktiem zināmu, ka "
3620 "nevēlies pašlaik sazināties. Viņi joprojām var ar tevi sazināties, piemēram, "
3621 "ja ir jāpasaka kas steidzams. Pēc noklusējuma, <app>Empathy</app> neizmantos "
3622 "paziņojumu burbuļus un skaņas, kad ir uzlikts šis statuss. Šim statusam vari "
3623 "iestatīt paša izvēlētu ziņojumu."
3625 #. (itstool) path: media/span
3626 #: C/status-icons.page:54
3627 msgid "Away icon"
3628 msgstr "'Prom' ikona"
3630 #. (itstool) path: item/title
3631 #: C/status-icons.page:54
3632 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3633 msgstr "<_:media-1/> <gui>Projām</gui>"
3635 #. (itstool) path: item/p
3636 #: C/status-icons.page:56
3637 msgid ""
3638 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3639 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3640 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3641 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3642 "away. You can set a custom message for this status."
3643 msgstr ""
3644 "Izmanto <em>Prom</em> statusu, kad dodies prom no datora. <app>Empathy</app> "
3645 "automātiski jums uzliks šo statusu, ja kādu laiku nebūsi izmantojis datoru, "
3646 "vai, ja ekrānsaudzētājs būs aktīvs. Pēc noklusējuma, <app>Empathy</app> "
3647 "neizmantos paziņojumu burbuļus un skaņas, kad ir uzlikts šis statuss. Šim "
3648 "statusam var uzstādīt paša izvēlētu ziņojumu."
3650 #. (itstool) path: media/span
3651 #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70
3652 msgid "Offline icon"
3653 msgstr "'Nesaistē' ikona"
3655 #. (itstool) path: item/title
3656 #: C/status-icons.page:63
3657 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3658 msgstr "<_:media-1/> <gui>Neredzams</gui>"
3660 #. (itstool) path: item/p
3661 #: C/status-icons.page:65
3662 msgid ""
3663 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3664 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3665 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3666 msgstr ""
3667 "Kad statuss ir <em>Neredzams</em>, tavi kontakti redzēs, ka esi nesaistē."
3668 "Tajā pat laikā tu vēl joprojām būsi savienots ar visiem kontiem, un tu "
3669 "varēsi redzēt savu kontaktu statusus, kā arī ar viņiem sazināties."
3671 #. (itstool) path: item/title
3672 #: C/status-icons.page:70
3673 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3674 msgstr "<_:media-1/> <gui>Nesaistē</gui>"
3676 #. (itstool) path: item/p
3677 #: C/status-icons.page:72
3678 msgid ""
3679 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3680 "accounts."
3681 msgstr ""
3682 "Savu konta statusu iestatīšana uz <em>Nesaistē</em>, atvieno tevi no visiem "
3683 "taviem kontiem."
3685 #. (itstool) path: info/desc
3686 #: C/video-call.page:11
3687 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3688 msgstr "Sākt video sarunu ar vienu no kontaktiem."
3690 #. (itstool) path: page/title
3691 #: C/video-call.page:37
3692 msgid "Start a video conversation"
3693 msgstr "Sākt video sarunu"
3695 #. (itstool) path: page/p
3696 #: C/video-call.page:39
3697 msgid ""
3698 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3699 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3700 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3701 "supports video calls."
3702 msgstr ""
3703 "Ja tev ir tīmekļa kamera, tu vari sazvanīt savus kontaktus un veikt video "
3704 "sarunas ar tiem. Šī iespēja darbojas tikai ar noteikta veida kontiem un "
3705 "otram sarunas dalībniekam jābūt lietotnei, kas atbalsta video zvanus."
3707 #. (itstool) path: item/p
3708 #: C/video-call.page:46
3709 msgid ""
3710 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3711 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3712 msgstr ""
3713 "Spiediet labo peles pogu uz kontakta, kuram vēlaties zvanīt un izvēlieties "
3714 "<gui style=\"menuitem\">Video zvans</gui>."
3716 #. (itstool) path: item/p
3717 #: C/video-call.page:54
3718 msgid ""
3719 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3720 "button."
3721 msgstr ""
3722 "Lai sarunu beigtu, spiediet uz pogas <gui style=\"button\">Nolikt klausuli</"
3723 "gui>."
3725 #. (itstool) path: note/p
3726 #: C/video-call.page:60
3727 msgid ""
3728 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3729 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3730 msgstr ""
3731 "Lai pārvērstu video zvanu par audio sarunu, izvēlies <guiseq><gui style="
3732 "\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Izslēgt video</gui></guiseq>."
3734 #. (itstool) path: section/title
3735 #: C/video-call.page:65
3736 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3737 msgstr "Sākt video sarunu ar meta-kontaktu"
3739 #. (itstool) path: item/p
3740 #: C/video-call.page:73
3741 msgid ""
3742 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3743 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3744 msgstr ""
3745 "Izvēlies kontaktu, ar kuru vēlies sazināties un izvēlnē izvēlies <gui style="
3746 "\"menuitem\">Video zvans</gui>."