Updated Norwegian bokmål translation
[empathy-mirror.git] / po / zh_HK.po
blob39541d8edd20ea29db41eb75189ce50c7a2b0a60
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 2.31.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-24 19:59+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-24 20:00+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN, and many other chat services"
23 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN,與其他聊天服務和他人對話"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy 互聯網通訊程式"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "即時通用戶端"
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
48 msgid "Chat window theme"
49 msgstr "聊天視窗佈景主題"
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
52 msgid ""
53 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
54 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
57 msgid "Compact contact list"
58 msgstr "精簡聯絡人清單"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
61 msgid "Connection managers should be used"
62 msgstr "使用連線管理程式"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
65 msgid "Contact list sort criterion"
66 msgstr "聯絡人清單排序準則"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
69 msgid "Default directory to select an avatar image from"
70 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
73 msgid "Disable popup notifications when away"
74 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
77 msgid "Disable sounds when away"
78 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
81 msgid "Display incoming events in the status area"
82 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
85 msgid ""
86 "Display incoming events in the status area. If false present them right away "
87 "to the user."
88 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接顯示給使用者看。"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
91 msgid "Empathy can publish the user's location"
92 msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
95 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
96 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
99 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
100 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地台來推測位置"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
103 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
104 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
107 msgid "Empathy default download folder"
108 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
111 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
112 msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
115 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
116 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
119 msgid "Empathy should auto-away when idle"
120 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
123 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
124 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
127 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
128 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
131 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
132 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
135 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
136 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
139 msgid "Enable popup notifications for new messages"
140 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
143 msgid "Enable spell checker"
144 msgstr "啟用拼字檢查程式"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
147 msgid "Hide main window"
148 msgstr "隱藏主視窗"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
151 msgid "Hide the main window."
152 msgstr "隱藏主視窗。"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
155 msgid "Nick completed character"
156 msgstr "網名補齊字符"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
159 msgid "Open new chats in separate windows"
160 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
163 msgid "Path of the Adium theme to use"
164 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
167 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
168 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
171 msgid "Play a sound for incoming messages"
172 msgstr "收到訊息時播放音效"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
175 msgid "Play a sound for new conversations"
176 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
179 msgid "Play a sound for outgoing messages"
180 msgstr "送出訊息時播放音效"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
183 msgid "Play a sound when a contact logs in"
184 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
187 msgid "Play a sound when a contact logs out"
188 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
191 msgid "Play a sound when we log in"
192 msgstr "當我們登入時播放音效"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
195 msgid "Play a sound when we log out"
196 msgstr "當我們登出時播放音效"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
199 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
200 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
203 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
204 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
207 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
208 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
211 msgid "Show avatars"
212 msgstr "顯示大頭貼"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
215 msgid "Show contact list in rooms"
216 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
219 msgid "Show hint about closing the main window"
220 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
223 msgid "Show offline contacts"
224 msgstr "顯示離線聯絡人"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
227 msgid "Show protocols"
228 msgstr "顯示協定"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
231 msgid "Spell checking languages"
232 msgstr "拼字檢查的語言"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
235 msgid "The default folder to save file transfers in."
236 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
239 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
240 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
243 msgid "The position for the chat window side pane"
244 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
247 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
248 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
251 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
252 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
255 msgid "Use graphical smileys"
256 msgstr "使用圖片式表情符號"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
259 msgid "Use notification sounds"
260 msgstr "使用通知音效"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
263 msgid "Use theme for chat rooms"
264 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
267 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
268 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的聯絡人。"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
271 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
272 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
275 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
276 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
279 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
280 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
283 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
284 msgstr "Empathy 是否應詢問你要不要從其他程式匯入帳號。"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
287 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
288 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
291 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
292 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
295 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
296 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
299 msgid ""
300 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
301 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
304 msgid ""
305 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
306 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
309 msgid ""
310 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
311 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
314 msgid ""
315 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
316 "reconnect."
317 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
320 msgid ""
321 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
322 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
325 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
326 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
329 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
330 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
333 msgid ""
334 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
335 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
338 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
339 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
342 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
343 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
346 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
347 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
350 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
351 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
354 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
355 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
358 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
359 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
362 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
363 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
366 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
367 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
370 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
371 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
374 msgid ""
375 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
376 "the chat is already opened, but not focused."
377 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
380 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
381 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
384 msgid ""
385 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
386 msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
389 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
390 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
393 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
394 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
397 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
398 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
401 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
402 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
405 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
406 msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
409 msgid ""
410 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
411 "'x' button in the title bar."
412 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
415 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
416 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
419 msgid ""
420 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
421 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
422 "the contact list by state."
423 msgstr "排序聯絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用聯絡人的名稱「name」(名稱) 值來排序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序聯絡人清單。"
425 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
426 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
427 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
429 #. Tweak the dialog
430 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
431 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2092
432 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
433 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
435 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
436 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
437 msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
439 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
440 msgid "File transfer not supported by remote contact"
441 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
443 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
444 msgid "The selected file is not a regular file"
445 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
447 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
448 msgid "The selected file is empty"
449 msgstr "選取的檔案是空白的"
451 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
452 msgid "Socket type not supported"
453 msgstr "Socket 類型不支援"
455 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
456 msgid "No reason was specified"
457 msgstr "沒有指定原因"
459 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
460 msgid "The change in state was requested"
461 msgstr "已要求更改狀態"
463 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
464 msgid "You canceled the file transfer"
465 msgstr "你已取消檔案傳輸"
467 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
468 msgid "The other participant canceled the file transfer"
469 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
471 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
472 msgid "Error while trying to transfer the file"
473 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
475 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
476 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
477 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
479 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:320
480 msgid "Unknown reason"
481 msgstr "不明原因"
483 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
484 msgid "Available"
485 msgstr "有空"
487 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
488 msgid "Busy"
489 msgstr "忙碌"
491 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
492 msgid "Away"
493 msgstr "離開"
495 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250
496 msgid "Invisible"
497 msgstr "隱藏"
499 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
500 msgid "Offline"
501 msgstr "離線"
503 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../src/empathy-call-window.c:1763
504 #: ../src/empathy-call-window.c:1764 ../src/empathy-call-window.c:1765
505 #: ../src/empathy-call-window.c:1766 ../src/empathy-call-window.ui.h:16
506 msgid "Unknown"
507 msgstr "不明"
509 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
510 msgid "No reason specified"
511 msgstr "沒有指定原因"
513 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
514 msgid "Status is set to offline"
515 msgstr "狀態設為離線"
517 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
518 msgid "Network error"
519 msgstr "網絡錯誤"
521 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
522 msgid "Authentication failed"
523 msgstr "驗證失敗"
525 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
526 msgid "Encryption error"
527 msgstr "加密發生錯誤"
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
530 msgid "Name in use"
531 msgstr "使用中的名稱"
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
534 msgid "Certificate not provided"
535 msgstr "沒有提供證書"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
538 msgid "Certificate untrusted"
539 msgstr "證書不被信任"
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
542 msgid "Certificate expired"
543 msgstr "證書已逾期"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
546 msgid "Certificate not activated"
547 msgstr "證書尚未使用"
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
550 msgid "Certificate hostname mismatch"
551 msgstr "證書主機名稱不符"
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
554 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
555 msgstr "證書指紋檔不符"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
558 msgid "Certificate self-signed"
559 msgstr "證書為自我簽署"
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
562 msgid "Certificate error"
563 msgstr "證書錯誤"
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
566 msgid "People Nearby"
567 msgstr "附近的人"
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:440
570 msgid "Yahoo! Japan"
571 msgstr "Yahoo! 日本"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:441
574 msgid "Facebook Chat"
575 msgstr "Facebook 聊天"
577 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
578 #, c-format
579 msgid "%d second ago"
580 msgid_plural "%d seconds ago"
581 msgstr[0] "%d 秒前"
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
584 #, c-format
585 msgid "%d minute ago"
586 msgid_plural "%d minutes ago"
587 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
589 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
590 #, c-format
591 msgid "%d hour ago"
592 msgid_plural "%d hours ago"
593 msgstr[0] "%d 小時以前"
595 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
596 #, c-format
597 msgid "%d day ago"
598 msgid_plural "%d days ago"
599 msgstr[0] "%d 天以前"
601 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
602 #, c-format
603 msgid "%d week ago"
604 msgid_plural "%d weeks ago"
605 msgstr[0] "%d 週前"
607 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
608 #, c-format
609 msgid "%d month ago"
610 msgid_plural "%d months ago"
611 msgstr[0] "%d 個月以前"
613 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
614 msgid "in the future"
615 msgstr "未來"
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
618 msgid "All"
619 msgstr "全部"
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
623 #, c-format
624 msgid "%s:"
625 msgstr "%s:"
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
628 msgid "Username:"
629 msgstr "使用者名稱:"
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
632 msgid "L_og in"
633 msgstr "登入(_O)"
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
638 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
640 msgid "Account:"
641 msgstr "帳號:"
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
644 msgid "Enabled"
645 msgstr "已啟用"
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
648 msgid "This account already exists on the server"
649 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
652 msgid "Create a new account on the server"
653 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
655 #. To translators: The first parameter is the login id and the
656 #. * second one is the server. The resulting string will be something
657 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
658 #. * You should reverse the order of these arguments if the
659 #. * server should come before the login id in your locale.
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
661 #, c-format
662 msgid "%1$s on %2$s"
663 msgstr "%2$s 的 %1$s"
665 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
666 #. * string will be something like: "Jabber Account"
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
668 #, c-format
669 msgid "%s Account"
670 msgstr "%s 帳號"
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
673 msgid "New account"
674 msgstr "新增帳號"
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
677 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
678 msgstr "<b>範例:</b> 我的螢幕名稱"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
689 msgid "Advanced"
690 msgstr "進階"
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
699 msgid "Pass_word:"
700 msgstr "密碼(_W):"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
703 msgid "Screen _Name:"
704 msgstr "螢幕名稱(_N):"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
707 msgid "What is your AIM password?"
708 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
711 msgid "What is your AIM screen name?"
712 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
720 msgid "_Port:"
721 msgstr "連接埠(_P):"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
729 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
730 msgid "_Server:"
731 msgstr "伺服器(_S):"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
735 msgid "<b>Example:</b> username"
736 msgstr "<b>範例:</b> 使用者名稱"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
741 msgid "Login I_D:"
742 msgstr "登入 I_D:"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
745 msgid "What is your GroupWise User ID?"
746 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
749 msgid "What is your GroupWise password?"
750 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
753 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
754 msgstr "<b>範例:</b> 123456789"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
757 msgid "ICQ _UIN:"
758 msgstr "ICQ _UIN:"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
761 msgid "What is your ICQ UIN?"
762 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
765 msgid "What is your ICQ password?"
766 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
770 msgid "_Character set:"
771 msgstr "字集(_C):"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
774 msgid "New Network"
775 msgstr "新增網絡"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
779 msgid "Auto"
780 msgstr "自動"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
783 msgid "UDP"
784 msgstr "UDP"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
787 msgid "TCP"
788 msgstr "TCP"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
791 msgid "TLS"
792 msgstr "TLS"
794 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
795 #. * best to keep the English version.
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
797 msgid "Register"
798 msgstr "註冊"
800 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
801 #. * best to keep the English version.
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
803 msgid "Options"
804 msgstr "選項"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
807 msgid "None"
808 msgstr "無"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
811 msgid "Character set:"
812 msgstr "字集:"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
815 msgid "Network"
816 msgstr "網絡"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
819 msgid "Network:"
820 msgstr "網絡:"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
823 msgid "Nickname:"
824 msgstr "網名:"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
827 msgid "Password:"
828 msgstr "密碼:"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
831 msgid "Quit message:"
832 msgstr "離開訊息:"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
835 msgid "Real name:"
836 msgstr "真實姓名:"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
839 msgid "Servers"
840 msgstr "伺服器"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
843 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
844 msgstr "<b>範例:</b> user@gmail.com"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
847 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
848 msgstr "<b>範例:</b> user@jabber.org"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
851 msgid "Override server settings"
852 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
855 msgid "Pri_ority:"
856 msgstr "優先權(_O):"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
859 msgid "Reso_urce:"
860 msgstr "資源(_U):"
862 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
864 msgid ""
865 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
866 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
867 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
868 "Facebook username if you don't have one."
869 msgstr ""
870 "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n"
871 "如果你是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
872 "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
875 msgid "Use old SS_L"
876 msgstr "使用舊版 SS_L"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
879 msgid "What is your Facebook password?"
880 msgstr "你的 Facebook 密碼是?"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
883 msgid "What is your Facebook username?"
884 msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
887 msgid "What is your Google ID?"
888 msgstr "你的 Google ID 是?"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
891 msgid "What is your Google password?"
892 msgstr "你的 Google 密碼是?"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
895 msgid "What is your Jabber ID?"
896 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
899 msgid "What is your Jabber password?"
900 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
903 msgid "What is your desired Jabber ID?"
904 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
907 msgid "What is your desired Jabber password?"
908 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
911 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
912 msgstr "要求加密[TLS/SSL](_E)"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
915 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
916 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_I)"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
919 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
920 msgstr "<b>範例:</b> user@hotmail.com"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
923 msgid "What is your Windows Live ID?"
924 msgstr "你的 Windows Live ID 是?"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
927 msgid "What is your Windows Live password?"
928 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
931 msgid "_E-mail address:"
932 msgstr "電子郵件位址(_E):"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
935 msgid "_First Name:"
936 msgstr "名(_F):"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
939 msgid "_Jabber ID:"
940 msgstr "_Jabber ID:"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
943 msgid "_Last Name:"
944 msgstr "姓(_L):"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
947 msgid "_Nickname:"
948 msgstr "網名(_N):"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
951 msgid "_Published Name:"
952 msgstr "發佈的名稱(_P):"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
955 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
956 msgstr "<b>範例:</b> user@my.sip.server"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
959 msgid "Authentication username:"
960 msgstr "認證使用者名稱:"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
963 msgid "Discover Binding"
964 msgstr "探索綁定"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
967 msgid "Discover the STUN server automatically"
968 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
971 msgid "Interval (seconds)"
972 msgstr "間隔 (秒)"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
975 msgid "Keep-Alive Options"
976 msgstr "保持不斷線選項"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
979 msgid "Loose Routing"
980 msgstr "寬鬆路由"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
983 msgid "Mechanism:"
984 msgstr "機制:"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
987 msgid "Miscellaneous Options"
988 msgstr "雜項"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
991 msgid "NAT Traversal Options"
992 msgstr "NAT 傳輸選項"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
995 msgid "Port:"
996 msgstr "連接埠:"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
999 msgid "Proxy Options"
1000 msgstr "Proxy 選項"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1003 msgid "STUN Server:"
1004 msgstr "STUN 伺服器:"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1007 msgid "Server:"
1008 msgstr "伺服器:"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1011 msgid "Transport:"
1012 msgstr "傳送通訊埠:"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1015 msgid "What is your SIP account password?"
1016 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1019 msgid "What is your SIP login ID?"
1020 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1023 msgid "_Username:"
1024 msgstr "使用者名稱(_U):"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1027 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1028 msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1031 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1032 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1035 msgid "What is your Yahoo! password?"
1036 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1039 msgid "Yahoo! I_D:"
1040 msgstr "Yahoo I_D:"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1043 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1044 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_I)"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1047 msgid "_Room List locale:"
1048 msgstr "聊天室清單地區(_R):"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1052 msgid "Couldn't convert image"
1053 msgstr "無法轉換圖片"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1056 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1057 msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1060 msgid "Select Your Avatar Image"
1061 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1064 msgid "No Image"
1065 msgstr "沒有圖片"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1068 msgid "Images"
1069 msgstr "圖片"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1072 msgid "All Files"
1073 msgstr "所有檔案"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1076 msgid "Click to enlarge"
1077 msgstr "請按這裏放大"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:645
1080 msgid "Failed to open private chat"
1081 msgstr "開啟私人對話失敗"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685
1084 msgid "Topic not supported on this conversation"
1085 msgstr "此談話的主題不被支援"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:691
1088 msgid "You are not allowed to change the topic"
1089 msgstr "你不被允許更改這個主題"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1092 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1093 msgstr "/clear: 清除目前談話的所有訊息"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1096 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1097 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1100 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1101 msgstr "/join <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:834
1104 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1105 msgstr "/j <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1108 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1109 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人對話"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1112 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1113 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人對話"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1116 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1117 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1120 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1121 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
1124 msgid ""
1125 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1126 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1127 "join a new chat room\""
1128 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:857
1131 msgid ""
1132 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1133 "show its usage."
1134 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1137 #, c-format
1138 msgid "Usage: %s"
1139 msgstr "用法:%s"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:896
1142 msgid "Unknown command"
1143 msgstr "未知的命令"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1017
1146 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1147 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1150 msgid "offline"
1151 msgstr "離線"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1154 msgid "invalid contact"
1155 msgstr "無效的聯絡人"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1158 msgid "permission denied"
1159 msgstr "權限被拒絕"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1162 msgid "too long message"
1163 msgstr "太長的訊息"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1166 msgid "not implemented"
1167 msgstr "未實作"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1170
1170 msgid "unknown"
1171 msgstr "不明"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1174 #, c-format
1175 msgid "Error sending message '%s': %s"
1176 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284 ../src/empathy-chat-window.c:691
1179 msgid "Topic:"
1180 msgstr "主題:"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1183 #, c-format
1184 msgid "Topic set to: %s"
1185 msgstr "主題設定為: %s"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1188 msgid "No topic defined"
1189 msgstr "尚未定義主題"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1777
1192 msgid "(No Suggestions)"
1193 msgstr "(沒有建議)"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831
1196 msgid "Insert Smiley"
1197 msgstr "插入表情符號"
1199 #. send button
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1849
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1799
1202 msgid "_Send"
1203 msgstr "傳送(_S)"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1883
1206 msgid "_Spelling Suggestions"
1207 msgstr "拼字建議(_S)"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1210 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1211 msgstr "無法取得最近的日誌"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066
1214 #, c-format
1215 msgid "%s has disconnected"
1216 msgstr "%s 已斷線"
1218 #. translators: reverse the order of these arguments
1219 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2073
1222 #, c-format
1223 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1224 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2076
1227 #, c-format
1228 msgid "%s was kicked"
1229 msgstr "%s 被踢出"
1231 #. translators: reverse the order of these arguments
1232 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2084
1235 #, c-format
1236 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1237 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
1240 #, c-format
1241 msgid "%s was banned"
1242 msgstr "%s 被設為黑名單"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2091
1245 #, c-format
1246 msgid "%s has left the room"
1247 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1249 #. Note to translators: this string is appended to
1250 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1251 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1252 #. * please let us know. :-)
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2100
1255 #, c-format
1256 msgid " (%s)"
1257 msgstr " (%s)"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
1260 #, c-format
1261 msgid "%s has joined the room"
1262 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2150
1265 #, c-format
1266 msgid "%s is now known as %s"
1267 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289 ../src/empathy-call-window.c:1802
1270 msgid "Disconnected"
1271 msgstr "已斷線"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2927
1274 msgid "Wrong password; please try again:"
1275 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928
1278 msgid "Retry"
1279 msgstr "重試"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2933
1282 msgid "This room is protected by a password:"
1283 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1286 msgid "Join"
1287 msgstr "加入"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3074
1290 msgid "Connected"
1291 msgstr "成功連線"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
1295 msgid "Conversation"
1296 msgstr "談話"
1298 #. Copy Link Address menu item
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785
1301 msgid "_Copy Link Address"
1302 msgstr "複製連結位址(_C)"
1304 #. Open Link menu item
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792
1307 msgid "_Open Link"
1308 msgstr "開啟連結(_O)"
1310 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1311 #. * chat windows (strftime format string)
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1313 msgid "%A %B %d %Y"
1314 msgstr "%Y %B %d %A"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1317 msgid "Edit Contact Information"
1318 msgstr "編輯聯絡人資訊"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1321 msgid "Personal Information"
1322 msgstr "個人資料"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1326 msgid "New Contact"
1327 msgstr "新增聯絡人"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1330 msgid "Decide _Later"
1331 msgstr "稍後再決定"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1334 msgid "Subscription Request"
1335 msgstr "訂閱要求"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1984
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:1948
1339 #, c-format
1340 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1341 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:1951
1345 msgid "Removing group"
1346 msgstr "正在移除羣組"
1348 #. Remove
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2035
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2112
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2005
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2090
1353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1354 msgid "_Remove"
1355 msgstr "移除(_R)"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2065
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2036
1359 #, c-format
1360 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1361 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2038
1365 msgid "Removing contact"
1366 msgstr "正在移除聯絡人"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:223
1370 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1371 msgid "_Add Contact…"
1372 msgstr "新增聯絡人(_A)…"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:264
1376 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1377 msgid "_Chat"
1378 msgstr "聊天(_C)"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:306
1382 msgctxt "menu item"
1383 msgid "_Audio Call"
1384 msgstr "語音通話(_A)"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1388 msgctxt "menu item"
1389 msgid "_Video Call"
1390 msgstr "視像通話(_V)"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:403
1394 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1395 msgid "_Previous Conversations"
1396 msgstr "上一次談話(_P)"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:444
1400 msgid "Send File"
1401 msgstr "傳送檔案"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:486
1405 msgid "Share My Desktop"
1406 msgstr "分享我的桌面"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1801
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:515
1411 msgid "Favorite"
1412 msgstr "喜好"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:547
1416 msgid "Infor_mation"
1417 msgstr "資訊(_M)"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491
1420 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1421 msgid "_Edit"
1422 msgstr "編輯(_E)"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:664
1426 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1427 msgid "Inviting you to this room"
1428 msgstr "邀請你到這個聊天室"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:702
1432 msgid "_Invite to Chat Room"
1433 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1436 msgid "Select a contact"
1437 msgstr "選擇聯絡人"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1440 msgid "Full name:"
1441 msgstr "全名:"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1444 msgid "Phone number:"
1445 msgstr "電話號碼:"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1448 msgid "E-mail address:"
1449 msgstr "電子信箱位址:"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
1452 msgid "Website:"
1453 msgstr "網站:"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
1456 msgid "Birthday:"
1457 msgstr "生日:"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1460 msgid "Select"
1461 msgstr "選擇"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1464 #: ../src/empathy-main-window.c:1195
1465 msgid "Group"
1466 msgstr "羣組"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841
1469 msgid "Country ISO Code:"
1470 msgstr "國家 ISO 碼:"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:843
1473 msgid "Country:"
1474 msgstr "國家:"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:845
1477 msgid "State:"
1478 msgstr "州:"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
1481 msgid "City:"
1482 msgstr "市:"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:849
1485 msgid "Area:"
1486 msgstr "區域:"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:851
1489 msgid "Postal Code:"
1490 msgstr "郵遞區號:"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:853
1493 msgid "Street:"
1494 msgstr "街:"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:855
1497 msgid "Building:"
1498 msgstr "建築:"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:857
1501 msgid "Floor:"
1502 msgstr "樓層:"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:859
1505 msgid "Room:"
1506 msgstr "室:"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1509 msgid "Text:"
1510 msgstr "文字:"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1513 msgid "Description:"
1514 msgstr "描述:"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1517 msgid "URI:"
1518 msgstr "URI:"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:867
1521 msgid "Accuracy Level:"
1522 msgstr "準確度等級:"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:869
1525 msgid "Error:"
1526 msgstr "錯誤:"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1529 msgid "Vertical Error (meters):"
1530 msgstr "垂直誤差 (米):"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:873
1533 msgid "Horizontal Error (meters):"
1534 msgstr "水平誤差 (米):"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
1537 msgid "Speed:"
1538 msgstr "速度:"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:877
1541 msgid "Bearing:"
1542 msgstr "方位:"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:879
1545 msgid "Climb Speed:"
1546 msgstr "爬升速度:"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:881
1549 msgid "Last Updated on:"
1550 msgstr "上次更新於:"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:883
1553 msgid "Longitude:"
1554 msgstr "經度:"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:885
1557 msgid "Latitude:"
1558 msgstr "緯度:"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:887
1561 msgid "Altitude:"
1562 msgstr "緯度:"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:950
1565 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1566 msgid "Location"
1567 msgstr "位置"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:966
1570 msgid "<b>Location</b>, "
1571 msgstr "<b>位置<b>,"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
1574 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1575 msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1100
1578 msgid "Save Avatar"
1579 msgstr "儲存大頭貼"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1156
1582 msgid "Unable to save avatar"
1583 msgstr "無法儲存大頭貼"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1586 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1587 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1590 msgid "Alias:"
1591 msgstr "別名:"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1594 msgid "Client Information"
1595 msgstr "用戶端資訊"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1598 msgid "Client:"
1599 msgstr "用戶端:"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1602 msgid "Contact Details"
1603 msgstr "聯絡人詳細資料"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1606 msgid "Groups"
1607 msgstr "羣組"
1609 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1611 msgid "Identifier:"
1612 msgstr "識別身分:"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1615 msgid "Information requested…"
1616 msgstr "資訊已請求…"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1619 msgid "OS:"
1620 msgstr "OS:"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1623 msgid ""
1624 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1625 "select more than one group or no groups."
1626 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1629 msgid "Version:"
1630 msgstr "版本:"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1633 msgid "_Add Group"
1634 msgstr "加入羣組(_G)"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:603
1637 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1638 msgid "_Edit"
1639 msgstr "編輯(_E)"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1642 msgid "new server"
1643 msgstr "新增伺服器"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1646 msgid "Server"
1647 msgstr "伺服器"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1650 msgid "Port"
1651 msgstr "連接埠"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1654 msgid "SSL"
1655 msgstr "SSL"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:632
1658 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1659 msgid "Account"
1660 msgstr "帳號"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:649
1663 msgid "Date"
1664 msgstr "日期"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1667 msgid "Conversations"
1668 msgstr "談話"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1671 msgid "Previous Conversations"
1672 msgstr "上一次談話"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1675 msgid "Search"
1676 msgstr "搜尋"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1679 msgid "_For:"
1680 msgstr "何者(_F):"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1683 msgid "Contact ID:"
1684 msgstr "聯絡人 ID:"
1686 #. add chat button
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1688 msgid "C_hat"
1689 msgstr "聊天(_C)"
1691 #. Tweak the dialog
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1693 msgid "New Conversation"
1694 msgstr "新增談話"
1696 #. add video toggle
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:190
1698 msgid "Send _Video"
1699 msgstr "傳送視像(_V)"
1701 #. add chat button
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
1703 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
1704 msgid "_Call"
1705 msgstr "通話(_C)"
1707 #. Tweak the dialog
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:208
1709 msgid "New Call"
1710 msgstr "新增通話"
1712 #. COL_STATUS_TEXT
1713 #. COL_STATE_ICON_NAME
1714 #. COL_STATE
1715 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1716 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1717 #. COL_TYPE
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1720 msgid "Custom Message…"
1721 msgstr "自選訊息…"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1725 msgid "Edit Custom Messages…"
1726 msgstr "編輯自選訊息…"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1729 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1730 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1733 msgid "Click to make this status a favorite"
1734 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1737 msgid "Set status"
1738 msgstr "設定狀態"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1741 msgid "Set your presence and current status"
1742 msgstr "設定你的上線與目前的狀態"
1744 #. Custom messages
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1746 msgid "Custom messages…"
1747 msgstr "自選訊息…"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1750 msgid "Find:"
1751 msgstr "尋找:"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1754 msgid "Match case"
1755 msgstr "符合條件"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1758 msgid "Phrase not found"
1759 msgstr "找不到詞彙"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1762 msgid "Received an instant message"
1763 msgstr "收到即時訊息"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1766 msgid "Sent an instant message"
1767 msgstr "傳送即時訊息"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1770 msgid "Incoming chat request"
1771 msgstr "收到聊天要求"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
1774 msgid "Contact connected"
1775 msgstr "聯絡人已連線"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
1778 msgid "Contact disconnected"
1779 msgstr "聯絡人已斷線"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
1782 msgid "Connected to server"
1783 msgstr "連接到伺服器"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
1786 msgid "Disconnected from server"
1787 msgstr "與伺服器斷線"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
1790 msgid "Incoming voice call"
1791 msgstr "收到語音通話"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
1794 msgid "Outgoing voice call"
1795 msgstr "播出語音通話"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
1798 msgid "Voice call ended"
1799 msgstr "語音通話結束"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1802 msgid "Enter Custom Message"
1803 msgstr "輸入自選訊息"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1806 msgid "Edit Custom Messages"
1807 msgstr "編輯自選訊息"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1810 msgid "Add _New Preset"
1811 msgstr "加入新的預先設定(_N)"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1814 msgid "Saved Presets"
1815 msgstr "已儲存的預先設定"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1818 msgid "Classic"
1819 msgstr "古典"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1822 msgid "Simple"
1823 msgstr "簡易"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1826 msgid "Clean"
1827 msgstr "清爽"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1830 msgid "Blue"
1831 msgstr "藍色"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1696
1834 msgid "Unable to open URI"
1835 msgstr "無法開啓 URI"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1791
1838 msgid "Select a file"
1839 msgstr "選擇一個檔案"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1860
1842 #, c-format
1843 msgid "Incoming file from %s"
1844 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
1846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1847 msgid "Current Locale"
1848 msgstr "目前的地區設定"
1850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1854 msgid "Arabic"
1855 msgstr "阿拉伯文"
1857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1858 msgid "Armenian"
1859 msgstr "阿美尼亞文"
1861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1864 msgid "Baltic"
1865 msgstr "波羅的海語系"
1867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1868 msgid "Celtic"
1869 msgstr "塞爾特語系"
1871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1875 msgid "Central European"
1876 msgstr "中歐語系"
1878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1882 msgid "Chinese Simplified"
1883 msgstr "簡體中文"
1885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1888 msgid "Chinese Traditional"
1889 msgstr "繁體中文"
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1892 msgid "Croatian"
1893 msgstr "克羅地亞語"
1895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1901 msgid "Cyrillic"
1902 msgstr "斯拉夫語系"
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1905 msgid "Cyrillic/Russian"
1906 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1910 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1911 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1914 msgid "Georgian"
1915 msgstr "格魯吉亞文"
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1920 msgid "Greek"
1921 msgstr "希臘文"
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1924 msgid "Gujarati"
1925 msgstr "印度 Gujarati 文"
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1928 msgid "Gurmukhi"
1929 msgstr "古魯穆奇文字"
1931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1935 msgid "Hebrew"
1936 msgstr "希伯來文"
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1939 msgid "Hebrew Visual"
1940 msgstr "希伯來文(左至右)"
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1943 msgid "Hindi"
1944 msgstr "北印度文"
1946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1947 msgid "Icelandic"
1948 msgstr "冰島語"
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1953 msgid "Japanese"
1954 msgstr "日文"
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1960 msgid "Korean"
1961 msgstr "韓文"
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1964 msgid "Nordic"
1965 msgstr "北歐語系"
1967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1968 msgid "Persian"
1969 msgstr "波斯文"
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1973 msgid "Romanian"
1974 msgstr "羅馬尼亞文"
1976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1977 msgid "South European"
1978 msgstr "南歐語系"
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1981 msgid "Thai"
1982 msgstr "泰文"
1984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1988 msgid "Turkish"
1989 msgstr "土耳其文"
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1996 msgid "Unicode"
1997 msgstr "萬國碼"
1999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2004 msgid "Western"
2005 msgstr "西歐語系"
2007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2010 msgid "Vietnamese"
2011 msgstr "越南文"
2013 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2014 msgid "The selected contact cannot receive files."
2015 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
2017 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2018 msgid "The selected contact is offline."
2019 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
2021 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2022 msgid "No error message"
2023 msgstr "沒有錯誤訊息"
2025 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:244
2026 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:259
2027 msgid "Instant Message (Empathy)"
2028 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2030 #: ../src/empathy.c:474
2031 msgid "Don't connect on startup"
2032 msgstr "啟動時不要自動連線"
2034 #: ../src/empathy.c:478
2035 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2036 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2038 #: ../src/empathy.c:490
2039 msgid "- Empathy IM Client"
2040 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2042 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2043 msgid ""
2044 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2045 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2046 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2047 "version."
2048 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2050 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2051 msgid ""
2052 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2053 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2054 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2055 "details."
2056 msgstr "發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2058 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2059 msgid ""
2060 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2061 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2062 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2063 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2065 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2066 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2067 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2069 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2070 msgid "translator-credits"
2071 msgstr ""
2072 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2073 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2074 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
2075 "\n"
2076 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10\n"
2077 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2078 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2079 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2081 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2082 msgid "There was an error while importing the accounts."
2083 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2085 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2086 msgid "There was an error while parsing the account details."
2087 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2089 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2090 msgid "There was an error while creating the account."
2091 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2093 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2094 msgid "There was an error."
2095 msgstr "有錯誤發生。"
2097 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2098 #, c-format
2099 msgid "The error message was: %s"
2100 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2102 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2103 msgid ""
2104 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2105 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2106 msgstr "你可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳號。"
2108 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2109 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2110 msgid "An error occurred"
2111 msgstr "發生錯誤"
2113 #. To translator: %s is the protocol name
2114 #. Create account
2115 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2116 #. * "Yahoo!"
2118 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:604
2119 #, c-format
2120 msgid "New %s account"
2121 msgstr "新增 %s 帳號"
2123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:510
2124 msgid "What kind of chat account do you have?"
2125 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
2127 #: ../src/empathy-account-assistant.c:516
2128 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2129 msgstr "你還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2131 #: ../src/empathy-account-assistant.c:522
2132 msgid "Enter your account details"
2133 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
2135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2136 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2137 msgstr "你想要建立何種聊天帳號?"
2139 #: ../src/empathy-account-assistant.c:533
2140 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2141 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
2143 #: ../src/empathy-account-assistant.c:540
2144 msgid "Enter the details for the new account"
2145 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
2147 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
2148 msgid ""
2149 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2150 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2151 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2152 "calls."
2153 msgstr "使用 Empathy 可以在網上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網絡攝影機還可以進行語音或視像通話。"
2155 #: ../src/empathy-account-assistant.c:672
2156 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2157 msgstr "你是否有使用其他聊天程式的帳號?"
2159 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2160 msgid "Yes, import my account details from "
2161 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
2163 #: ../src/empathy-account-assistant.c:716
2164 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2165 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
2167 #: ../src/empathy-account-assistant.c:738
2168 msgid "No, I want a new account"
2169 msgstr "不,我想要新的帳號"
2171 #: ../src/empathy-account-assistant.c:748
2172 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2173 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
2175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:769
2176 msgid "Select the accounts you want to import:"
2177 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
2179 #: ../src/empathy-account-assistant.c:853
2180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2181 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2182 msgid "Yes"
2183 msgstr "是"
2185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:860
2186 msgid "No, that's all for now"
2187 msgstr "不,目前就這樣"
2189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2190 msgid ""
2191 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2192 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2193 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2194 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2195 msgstr "Empathy 可以自動探索與你連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想要使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。你也可以在以後簡單地更改這些細節,或是用「帳號」對話窗來停用此功能"
2197 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2198 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2199 msgid "Edit->Accounts"
2200 msgstr "編輯 -> 帳號"
2202 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2203 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2204 msgstr "我現在不想要啟用這項功能"
2206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2207 msgid ""
2208 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2209 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2210 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2211 "the Accounts dialog"
2212 msgstr "你無法與連線到你本機網絡的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果你想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳號"
2214 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2215 msgid "telepathy-salut not installed"
2216 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
2218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2219 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2220 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
2222 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2223 msgid "Welcome to Empathy"
2224 msgstr "歡迎使用 Empathy"
2226 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2227 msgid "Import your existing accounts"
2228 msgstr "匯入現有的帳號"
2230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2231 msgid "Please enter personal details"
2232 msgstr "請輸入個人詳細資料"
2234 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2235 #. * unsaved changes
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2237 #, c-format
2238 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2239 msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2241 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2242 #. * an unsaved new account
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2244 msgid "Your new account has not been saved yet."
2245 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:271 ../src/empathy-call-window.c:799
2248 msgid "Connecting…"
2249 msgstr "連線中…"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:312
2252 #, c-format
2253 msgid "Offline — %s"
2254 msgstr "離線 — %s"
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:324
2257 #, c-format
2258 msgid "Disconnected — %s"
2259 msgstr "已斷線 — %s"
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:335
2262 msgid "Offline — No Network Connection"
2263 msgstr "離線 — 無網絡連線"
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:342
2266 msgid "Unknown Status"
2267 msgstr "未知的狀態"
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:354
2270 msgid "Offline — Account Disabled"
2271 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:795
2274 msgid ""
2275 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2276 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2277 msgstr ""
2278 "你即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
2279 "你所做的更改。確定要繼續?"
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1142
2282 #, c-format
2283 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2284 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1146
2287 msgid "This will not remove your account on the server."
2288 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1383
2291 msgid ""
2292 "You are about to select another account, which will discard\n"
2293 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2294 msgstr ""
2295 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2296 "你所做的更改。確定要繼續?"
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1960
2299 msgid ""
2300 "You are about to close the window, which will discard\n"
2301 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2302 msgstr ""
2303 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2304 "你所做的更改。確定要繼續?"
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2307 msgid "No protocol installed"
2308 msgstr "尚未安裝通訊協定"
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2311 msgid "Protocol:"
2312 msgstr "協定:"
2314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2315 msgid ""
2316 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2317 "you want to use."
2318 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2321 msgid "_Add…"
2322 msgstr "加入(_A)…"
2324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2325 msgid "_Import…"
2326 msgstr "匯入(_I)…"
2328 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
2329 msgid "People nearby"
2330 msgstr "附近的人"
2332 #: ../src/empathy-av.c:133
2333 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2334 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
2336 #: ../src/empathy-av.c:149
2337 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2338 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
2340 #: ../src/empathy-call-window.c:470
2341 msgid "Contrast"
2342 msgstr "對比"
2344 #: ../src/empathy-call-window.c:473
2345 msgid "Brightness"
2346 msgstr "亮度"
2348 #: ../src/empathy-call-window.c:476
2349 msgid "Gamma"
2350 msgstr "Gamma"
2352 #: ../src/empathy-call-window.c:581
2353 msgid "Volume"
2354 msgstr "音量"
2356 #: ../src/empathy-call-window.c:1146
2357 msgid "_Sidebar"
2358 msgstr "側邊欄(_S)"
2360 #: ../src/empathy-call-window.c:1165
2361 msgid "Audio input"
2362 msgstr "音效輸入"
2364 #: ../src/empathy-call-window.c:1169
2365 msgid "Video input"
2366 msgstr "視像輸入"
2368 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2369 msgid "Dialpad"
2370 msgstr "播號盤"
2372 #: ../src/empathy-call-window.c:1178
2373 msgid "Details"
2374 msgstr "詳細資料"
2376 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2377 #. * is used in the window title
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:1246
2379 #, c-format
2380 msgid "Call with %s"
2381 msgstr "與 %s 通話中"
2383 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2384 #. * title
2385 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
2386 msgid "Call"
2387 msgstr "通話"
2389 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
2391 #, c-format
2392 msgid "Connected — %d:%02dm"
2393 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2396 msgid "Technical Details"
2397 msgstr "技術細節"
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:2216
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2403 "computer"
2404 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:2221
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2410 "computer"
2411 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2227
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2417 "does not allow direct connections."
2418 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:2233
2421 msgid "There was a failure on the network"
2422 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:2237
2425 msgid ""
2426 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2427 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:2240
2430 msgid ""
2431 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2432 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:2250
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2438 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2439 "the Help menu."
2440 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2258
2443 msgid "There was a failure in the call engine"
2444 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:2297
2447 msgid "Can't establish audio stream"
2448 msgstr "無法建立音訊串流"
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:2307
2451 msgid "Can't establish video stream"
2452 msgstr "無法建立視像串流"
2454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2455 msgid "Audio"
2456 msgstr "音訊"
2458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2459 msgid "Call the contact again"
2460 msgstr "再播打聯絡人一次"
2462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2463 msgid "Camera Off"
2464 msgstr "相機關閉"
2466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2467 msgid "Camera On"
2468 msgstr "相機開啟"
2470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2471 msgid "Decoding Codec:"
2472 msgstr "解碼用編解碼器:"
2474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2475 msgid "Disable camera and stop sending video"
2476 msgstr "停用相機並中止傳送視像"
2478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2479 msgid "Enable camera and send video"
2480 msgstr "啟用相機並送出視像"
2482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2483 msgid "Enable camera but don't send video"
2484 msgstr "啟用相機但不要送出視像"
2486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2487 msgid "Encoding Codec:"
2488 msgstr "編碼用編解碼器:"
2490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2491 msgid "Hang up"
2492 msgstr "掛斷"
2494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2495 msgid "Hang up current call"
2496 msgstr "掛斷目前通話"
2498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2499 msgid "Preview"
2500 msgstr "預覽"
2502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2503 msgid "Redial"
2504 msgstr "重撥"
2506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2507 msgid "Send Audio"
2508 msgstr "傳送音訊"
2510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2511 msgid "Toggle audio transmission"
2512 msgstr "切換音訊傳播"
2514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2515 msgid "V_ideo"
2516 msgstr "視像(_I)"
2518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2519 msgid "Video"
2520 msgstr "視像"
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2523 msgid "Video Off"
2524 msgstr "視像關閉"
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2527 msgid "Video On"
2528 msgstr "視像開啟"
2530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2531 msgid "Video Preview"
2532 msgstr "視像預覽"
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2535 msgid "_View"
2536 msgstr "檢視(_V)"
2538 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2539 #, c-format
2540 msgid "%s (%d unread)"
2541 msgid_plural "%s (%d unread)"
2542 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2544 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2545 #, c-format
2546 msgid "%s (and %u other)"
2547 msgid_plural "%s (and %u others)"
2548 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
2550 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2551 #, c-format
2552 msgid "%s (%d unread from others)"
2553 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2554 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2556 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2557 #, c-format
2558 msgid "%s (%d unread from all)"
2559 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2560 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2562 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2563 msgid "Typing a message."
2564 msgstr "正在輸入訊息。"
2566 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2567 msgid "C_lear"
2568 msgstr "清除(_L)"
2570 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2571 msgid "C_ontact"
2572 msgstr "聯絡人(_O)"
2574 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2575 msgid "Chat"
2576 msgstr "聊天"
2578 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2579 msgid "Insert _Smiley"
2580 msgstr "插入表情符號(_S)"
2582 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2583 msgid "Invite _Participant…"
2584 msgstr "邀請參與(_P)…"
2586 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2587 msgid "Move Tab _Left"
2588 msgstr "將分頁左移(_L)"
2590 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2591 msgid "Move Tab _Right"
2592 msgstr "將分頁右移(_R)"
2594 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2595 msgid "Notify for All Messages"
2596 msgstr "所有訊息都通知"
2598 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2599 msgid "_Contents"
2600 msgstr "內容(_C)"
2602 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2603 msgid "_Conversation"
2604 msgstr "談話(_C)"
2606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2607 msgid "_Detach Tab"
2608 msgstr "分離分頁(_D)"
2610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2611 msgid "_Edit"
2612 msgstr "編輯(_E)"
2614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2615 msgid "_Favorite Chat Room"
2616 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2619 msgid "_Help"
2620 msgstr "求助(_H)"
2622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2623 msgid "_Next Tab"
2624 msgstr "下個分頁(_N)"
2626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2627 msgid "_Previous Tab"
2628 msgstr "上個分頁(_P)"
2630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2631 msgid "_Show Contact List"
2632 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
2634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2635 msgid "_Tabs"
2636 msgstr "分頁(_T)"
2638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2639 msgid "_Undo Close Tab"
2640 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
2642 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
2643 msgid "Name"
2644 msgstr "名稱"
2646 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
2647 msgid "Room"
2648 msgstr "聊天室"
2650 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
2651 msgid "Auto-Connect"
2652 msgstr "自動連線"
2654 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2655 msgid "Manage Favorite Rooms"
2656 msgstr "管理喜好的聊天室"
2658 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
2659 msgid "Incoming video call"
2660 msgstr "傳入的視像通話"
2662 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
2663 msgid "Incoming call"
2664 msgstr "來電"
2666 #: ../src/empathy-event-manager.c:477
2667 #, c-format
2668 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2669 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
2671 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2672 #, c-format
2673 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2674 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
2676 #: ../src/empathy-event-manager.c:481 ../src/empathy-event-manager.c:623
2677 #, c-format
2678 msgid "Incoming call from %s"
2679 msgstr "%s 的來電"
2681 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2682 msgid "_Reject"
2683 msgstr "拒絕(_R)"
2685 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
2686 msgid "_Answer"
2687 msgstr "接聽(_A)"
2689 #: ../src/empathy-event-manager.c:623
2690 #, c-format
2691 msgid "Incoming video call from %s"
2692 msgstr "來自 %s 的視像電話"
2694 #: ../src/empathy-event-manager.c:700
2695 msgid "Room invitation"
2696 msgstr "聊天邀請"
2698 #: ../src/empathy-event-manager.c:702
2699 #, c-format
2700 msgid "Invitation to join %s"
2701 msgstr "邀請加入 %s"
2703 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2704 #, c-format
2705 msgid "%s is inviting you to join %s"
2706 msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"
2708 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
2709 msgid "_Decline"
2710 msgstr "拒絕(_D)"
2712 #: ../src/empathy-event-manager.c:722
2713 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2714 msgid "_Join"
2715 msgstr "加入(_J)"
2717 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2718 #, c-format
2719 msgid "%s invited you to join %s"
2720 msgstr "%s 曾邀請你加入 %s"
2722 #: ../src/empathy-event-manager.c:787
2723 #, c-format
2724 msgid "Incoming file transfer from %s"
2725 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
2727 #: ../src/empathy-event-manager.c:988
2728 #, c-format
2729 msgid "Subscription requested by %s"
2730 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
2732 #: ../src/empathy-event-manager.c:992
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "\n"
2736 "Message: %s"
2737 msgstr ""
2738 "\n"
2739 "訊息:%s"
2741 #: ../src/empathy-event-manager.c:1035
2742 #, c-format
2743 msgid "%s is now offline."
2744 msgstr "%s 現在離線。"
2746 #: ../src/empathy-event-manager.c:1055
2747 #, c-format
2748 msgid "%s is now online."
2749 msgstr "%s 現在上線。"
2751 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2752 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
2753 #, c-format
2754 msgid "%u:%02u.%02u"
2755 msgstr "%u:%02u.%02u"
2757 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2758 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
2759 #, c-format
2760 msgid "%02u.%02u"
2761 msgstr "%02u.%02u"
2763 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
2764 msgctxt "file transfer percent"
2765 msgid "Unknown"
2766 msgstr "不明"
2768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
2769 #, c-format
2770 msgid "%s of %s at %s/s"
2771 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
2773 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2774 #, c-format
2775 msgid "%s of %s"
2776 msgstr "%s / %s"
2778 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
2780 #, c-format
2781 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2782 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
2784 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
2786 #, c-format
2787 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2788 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
2790 #. translators: first %s is filename, second %s
2791 #. * is the contact name
2792 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
2793 #, c-format
2794 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2795 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
2797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2798 msgid "Error receiving a file"
2799 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
2801 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
2802 #, c-format
2803 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2804 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
2806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
2807 msgid "Error sending a file"
2808 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
2810 #. translators: first %s is filename, second %s
2811 #. * is the contact name
2812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2813 #, c-format
2814 msgid "\"%s\" received from %s"
2815 msgstr "「%s」接收自 %s"
2817 #. translators: first %s is filename, second %s
2818 #. * is the contact name
2819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
2820 #, c-format
2821 msgid "\"%s\" sent to %s"
2822 msgstr "「%s」傳送給 %s"
2824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
2825 msgid "File transfer completed"
2826 msgstr "檔案傳輸完畢"
2828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
2829 msgid "Waiting for the other participant's response"
2830 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
2832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
2833 #, c-format
2834 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2835 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
2837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
2838 #, c-format
2839 msgid "Hashing \"%s\""
2840 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
2842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:990
2843 msgid "%"
2844 msgstr "%"
2846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
2847 msgid "File"
2848 msgstr "檔案"
2850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2851 msgid "Remaining"
2852 msgstr "剩餘"
2854 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2855 msgid "File Transfers"
2856 msgstr "檔案傳輸"
2858 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2859 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2860 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
2862 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2863 msgid ""
2864 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2865 "importing accounts from Pidgin."
2866 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
2868 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2869 msgid "Import Accounts"
2870 msgstr "匯入帳號"
2872 #. Translators: this is the header of a treeview column
2873 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
2874 msgid "Import"
2875 msgstr "匯入"
2877 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
2878 msgid "Protocol"
2879 msgstr "通訊協定"
2881 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
2882 msgid "Source"
2883 msgstr "來源"
2885 #: ../src/empathy-main-window.c:476
2886 msgid "Reconnect"
2887 msgstr "重新連接"
2889 #: ../src/empathy-main-window.c:482
2890 msgid "Edit Account"
2891 msgstr "編輯帳號"
2893 #: ../src/empathy-main-window.c:488
2894 msgid "Close"
2895 msgstr "關閉"
2897 #: ../src/empathy-main-window.c:1177
2898 msgid "Contact"
2899 msgstr "聯絡人"
2901 #: ../src/empathy-main-window.c:1501
2902 msgid "Contact List"
2903 msgstr "聯絡人清單"
2905 #: ../src/empathy-main-window.c:1608
2906 msgid "Show and edit accounts"
2907 msgstr "顯示並編輯帳號"
2909 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2910 msgid "Contacts on a _Map"
2911 msgstr "聯絡人地圖(_M)"
2913 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2914 msgid "Context"
2915 msgstr "選項"
2917 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2918 msgid "Join _Favorites"
2919 msgstr "加入喜好(_F)"
2921 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2922 msgid "Manage Favorites"
2923 msgstr "管理喜好"
2925 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2926 msgid "N_ormal Size"
2927 msgstr "正常大小(_O)"
2929 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2930 msgid "New _Call…"
2931 msgstr "新增通話(_C)…"
2933 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2934 msgid "Normal Size With _Avatars"
2935 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
2937 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2938 msgid "P_references"
2939 msgstr "偏好設定(_R)"
2941 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2942 msgid "Show P_rotocols"
2943 msgstr "顯示協定(_R)"
2945 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2946 msgid "Sort by _Name"
2947 msgstr "根據名稱排序(_N)"
2949 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2950 msgid "Sort by _Status"
2951 msgstr "根據狀態排序(_S)"
2953 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2954 msgid "_Accounts"
2955 msgstr "帳號(_A)"
2957 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2958 msgid "_Compact Size"
2959 msgstr "精簡大小(_C)"
2961 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2962 msgid "_Debug"
2963 msgstr "偵錯(_D)"
2965 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2966 msgid "_File Transfers"
2967 msgstr "檔案傳輸(_F)"
2969 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2970 msgid "_Join…"
2971 msgstr "加入(_J)…"
2973 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2974 msgid "_New Conversation…"
2975 msgstr "新增談話(_N)…"
2977 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
2978 msgid "_Offline Contacts"
2979 msgstr "離線聯絡人(_O)"
2981 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2982 msgid "_Personal Information"
2983 msgstr "個人資料(_P)"
2985 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2986 msgid "_Room"
2987 msgstr "聊天室(_R)"
2989 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
2990 msgid "Chat Room"
2991 msgstr "聊天室"
2993 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
2994 msgid "Members"
2995 msgstr "成員"
2997 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
2998 #. yes/no, yes/no and a number.
2999 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "<b>%s</b>\n"
3003 "Invite required: %s\n"
3004 "Password required: %s\n"
3005 "Members: %s"
3006 msgstr ""
3007 "<b>%s</b>\n"
3008 "需要邀請:%s\n"
3009 "需要密碼:%s\n"
3010 "成員:%s"
3012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3014 msgid "No"
3015 msgstr "否"
3017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3018 msgid "Could not start room listing"
3019 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
3021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3022 msgid "Could not stop room listing"
3023 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
3025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3026 msgid "Couldn't load room list"
3027 msgstr "無法載入聊天室清單"
3029 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3030 msgid ""
3031 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3032 msgstr "在這裏輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3035 msgid ""
3036 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3037 "the current account's server"
3038 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3041 msgid "Join Room"
3042 msgstr "加入聊天室"
3044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3045 msgid "Room List"
3046 msgstr "聊天室清單"
3048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3049 msgid "_Room:"
3050 msgstr "聊天室(_R):"
3052 #: ../src/empathy-preferences.c:136
3053 msgid "Message received"
3054 msgstr "訊息已收到"
3056 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3057 msgid "Message sent"
3058 msgstr "訊息已送出"
3060 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3061 msgid "New conversation"
3062 msgstr "新增談話"
3064 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3065 msgid "Contact goes online"
3066 msgstr "聯絡人上線"
3068 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3069 msgid "Contact goes offline"
3070 msgstr "聯絡人離線"
3072 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3073 msgid "Account connected"
3074 msgstr "帳號已連線"
3076 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3077 msgid "Account disconnected"
3078 msgstr "帳號已斷線"
3080 #: ../src/empathy-preferences.c:437
3081 msgid "Language"
3082 msgstr "語言"
3084 #: ../src/empathy-preferences.c:873
3085 msgid "Preferences"
3086 msgstr "偏好設定"
3088 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3089 msgid "Appearance"
3090 msgstr "外觀"
3092 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3093 msgid "Behavior"
3094 msgstr "行為"
3096 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3097 msgid "Chat Th_eme:"
3098 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3101 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3102 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3104 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3105 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3106 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3109 msgid "Display incoming events in the notification area"
3110 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3113 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3114 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
3116 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3117 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3118 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
3120 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3121 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3122 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3124 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3125 msgid "Enable spell checking for languages:"
3126 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3128 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3129 msgid "General"
3130 msgstr "一般"
3132 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3133 msgid "Location sources:"
3134 msgstr "位置來源:"
3136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3137 msgid "Notifications"
3138 msgstr "通知"
3140 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3141 msgid "Play sound for events"
3142 msgstr "播放事件音效"
3144 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3145 msgid "Privacy"
3146 msgstr "私隱"
3148 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3149 msgid ""
3150 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3151 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3152 "decimal place."
3153 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3156 msgid "Show _smileys as images"
3157 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3160 msgid "Show contact _list in rooms"
3161 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
3163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3164 msgid "Sounds"
3165 msgstr "音效"
3167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3168 msgid "Spell Checking"
3169 msgstr "拼字檢查"
3171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3172 msgid ""
3173 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3174 "dictionary installed."
3175 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
3177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3178 msgid "Themes"
3179 msgstr "佈景主題"
3181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3182 msgid "_Automatically connect on startup"
3183 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3186 msgid "_Cellphone"
3187 msgstr "手機(_C)"
3189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3190 msgid "_Enable bubble notifications"
3191 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3194 msgid "_Enable sound notifications"
3195 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3198 msgid "_GPS"
3199 msgstr "_GPS"
3201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3202 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3203 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
3205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3206 msgid "_Open new chats in separate windows"
3207 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
3209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3210 msgid "_Publish location to my contacts"
3211 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3214 msgid "_Reduce location accuracy"
3215 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3217 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3218 msgid "Respond"
3219 msgstr "回應"
3221 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3222 msgid "Reject"
3223 msgstr "拒絕"
3225 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3226 msgid "Answer"
3227 msgstr "接聽"
3229 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3230 msgid "Decline"
3231 msgstr "拒絕"
3233 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3234 msgid "Accept"
3235 msgstr "接受"
3237 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3238 msgid "Status"
3239 msgstr "狀態"
3241 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3242 msgid "_Quit"
3243 msgstr "結束(_Q)"
3245 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3246 msgid "Contact Map View"
3247 msgstr "聯絡人地圖檢視"
3249 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3250 msgid "Save"
3251 msgstr "儲存"
3253 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3254 msgid "Debug Window"
3255 msgstr "偵錯視窗"
3257 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3258 msgid "Pause"
3259 msgstr "暫停"
3261 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3262 msgid "Level "
3263 msgstr "等級"
3265 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3266 msgid "Debug"
3267 msgstr "偵錯"
3269 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3270 msgid "Info"
3271 msgstr "資訊"
3273 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3274 msgid "Message"
3275 msgstr "訊息"
3277 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3278 msgid "Warning"
3279 msgstr "警告"
3281 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3282 msgid "Critical"
3283 msgstr "嚴重"
3285 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3286 msgid "Error"
3287 msgstr "錯誤"
3289 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3290 msgid "Time"
3291 msgstr "時刻"
3293 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3294 msgid "Domain"
3295 msgstr "網域"
3297 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3298 msgid "Category"
3299 msgstr "分類"
3301 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3302 msgid "Level"
3303 msgstr "等級"
3305 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3306 msgid ""
3307 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3308 "extension."
3309 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3311 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3312 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3313 msgid "Invite Participant"
3314 msgstr "邀請參與"
3316 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3317 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3318 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3320 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3321 msgid "Invite"
3322 msgstr "邀請"
3324 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3325 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3326 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業(例:匯入)並離開"
3328 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3329 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3330 msgstr "如果有任何非 salut 的帳號,就不要顯示任何對話窗"
3332 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3333 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3334 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3336 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3337 msgid "<account-id>"
3338 msgstr "<account-id>"
3340 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3341 msgid "- Empathy Accounts"
3342 msgstr "- Empathy 帳號"
3344 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3345 msgid "Empathy Accounts"
3346 msgstr "Empathy 帳號"
3348 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3349 msgid "Empathy Debugger"
3350 msgstr "Empathy 除錯程式"
3352 #~ msgid "Send and receive messages"
3353 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
3355 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3356 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
3358 #~ msgid "Failed to join chat room"
3359 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
3361 #~ msgid "Select a destination"
3362 #~ msgstr "選取目的地"
3364 #~ msgid "Important Room"
3365 #~ msgstr "重要聊天室"
3367 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3368 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
3370 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3371 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
3373 #~ msgid "%s account"
3374 #~ msgstr "%s 帳號"
3376 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3377 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3381 #~ "STUN server."
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
3385 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3386 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3390 #~ "username."
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
3393 #~ "使用。"
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3397 #~ "discovered to be different from the local binding."
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
3400 #~ "定 (registration binding)。"
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3404 #~ "3261."
3405 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
3407 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3408 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
3410 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3411 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
3413 #~ msgid "Accounts"
3414 #~ msgstr "帳號"
3416 #~ msgid " Accounts"
3417 #~ msgstr "帳號"
3419 #~ msgid "Salut account is created"
3420 #~ msgstr "已建立 Salut 帳號"
3422 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3423 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3427 #~ "fails"
3428 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
3430 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3431 #~ msgstr "顯示帳號對話盒"
3433 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3434 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
3436 #~ msgid "Hidden"
3437 #~ msgstr "隱藏"
3439 #~ msgid "User requested disconnect"
3440 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
3442 #~ msgid "<b>Location</b>"
3443 #~ msgstr "<b>位置</b>"