1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-01 19:41-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-01 23:37-0300\n"
14 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Gnome-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Send and receive instant messages"
26 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
37 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
38 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
45 msgid "Checks if Empathy should autoconnect on startup"
46 msgstr "Verifica se o Empathy deve conectar automaticamente ao iniciar"
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
49 msgid "Checks if NetworkManager should be used"
50 msgstr "Verifica se o NetworkManager deve ser usado"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
53 msgid "Checks if Salut account is created"
54 msgstr "Verifica se conta no Salut foi criada"
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
58 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
60 "Lista de idiomas de verificação ortográfica separada por vírgulas para usar "
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64 msgid "Compact contact list"
65 msgstr "Lista de contatos compacta"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
68 msgid "Contact list sort criterium"
69 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
72 msgid "Default directory to select an avatar image from"
73 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
76 msgid "Enable popup when contact is available"
78 "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Enable sound when away"
82 msgstr "Habilitar áudio quando ausente"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Enable sound when busy"
86 msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
89 msgid "Enable spell checker"
90 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
93 msgid "Hide main window"
94 msgstr "Ocultar janela principal"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
97 msgid "Hide the main window."
98 msgstr "Oculta a janela principal."
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
101 msgid "Nick completed character"
102 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
105 msgid "Open new chats in separate windows"
106 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgstr "Mostrar avatares"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
113 msgid "Show hint about closing the main window"
114 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117 msgid "Show offline contacts"
118 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121 msgid "Spell checking languages"
122 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
125 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
126 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
130 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversação em janelas de bate-papo."
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
133 msgid "Use graphical smileys"
134 msgstr "Usar smileys gráficos"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
137 msgid "Use notification sounds"
138 msgstr "Usar notificações com áudio"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
141 msgid "Use theme for chat rooms"
142 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 "Whether or not Empathy should automatically login to your accounts on "
148 msgstr "Conecta automaticamente ou não suas contas ao iniciar."
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
152 "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
154 "Se o cadastro do Salut foi criado na primeira execução do empathy ou não."
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
159 "disconnect/reconnect."
161 "Usa ou não o gerenciador de rede para desconectar/reconectar automaticamente."
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
168 "Verifica ou não palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para "
169 "verificação ortográfica."
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
174 msgstr "Converte ou não smileys para imagens gráficas durante conversações."
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
178 msgstr "Reproduz um áudio ou não quando receber mensagens."
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid "Whether or not to play sounds when away."
182 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ausente."
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
185 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
186 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ocupado."
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
189 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
190 msgstr "Mostra ou não uma notificação quando um contato ficar disponível."
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
194 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
197 "Mostra ou não avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
201 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
202 msgstr "Mostra ou não contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
206 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
207 "the 'x' button in the title bar."
209 "Mostra ou não o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o "
210 "botão \"x\" na barra do título."
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
213 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
214 msgstr "Mostra ou não a lista de contatos no modo compacto."
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
217 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
218 msgstr "Usa ou não o tema em salas de bate-papo."
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
222 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
223 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
224 "sort the contact list by state."
226 "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
227 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
228 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
230 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:724 ../src/empathy.c:149
231 msgid "People nearby"
232 msgstr "Pessoas por perto"
234 #: ../libempathy/empathy-utils.c:540
238 #: ../libempathy/empathy-utils.c:542
242 #: ../libempathy/empathy-utils.c:545
246 #: ../libempathy/empathy-utils.c:547
250 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
252 msgstr "Desconectado"
254 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
256 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
257 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
258 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
261 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
262 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
263 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
266 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
268 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
269 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
270 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
273 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
274 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
275 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
279 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
280 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
281 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
283 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
284 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
285 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
288 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
289 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
292 msgid "translator-credits"
294 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
295 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
296 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:276
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:321
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
311 msgid "<b>Advanced</b>"
312 msgstr "<b>Avançado</b>"
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
315 msgid "<b>Override server settings</b>"
316 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
321 msgid "Forget password and clear the entry."
322 msgstr "Esquece a senha e apaga a entrada."
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
327 msgstr "I_D de login:"
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
336 msgstr "Pri_oridade:"
338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
344 msgstr "Usar criptografia SS_L"
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
347 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
348 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
351 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
352 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
361 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
365 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:13
366 msgid "jabber account settings"
367 msgstr "configurações da conta jabber"
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
370 msgid "msn account settings"
371 msgstr "configurações da conta msn"
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
377 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
379 msgid "_First Name: "
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
384 msgstr "ID do _Jabber:"
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
396 msgid "_Published Name:"
397 msgstr "Nome _Publicado:"
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
400 msgid "salut account settings"
401 msgstr "configurações da conta salut"
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:225
405 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
406 "be created for you to start configuring."
408 "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e uma "
409 "nova entrada será criada para você configurar."
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:229
413 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
416 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
417 "para cada protocolo que você deseja usar."
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:236
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
421 msgid "<b>No Account Selected</b>"
422 msgstr "<b>Nenhuma Conta Selecionada</b>"
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:237
428 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
429 "to configure in the list on the left."
433 "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
434 "você deseja configurar na lista à esquerda."
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:243
437 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
438 msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:411
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:421
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:904
452 "You are about to remove your %s account!\n"
453 "Are you sure you want to proceed?"
455 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
456 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:910
460 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
461 "decide to proceed.\n"
463 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
466 "Qualquer conversações e salas de bate-papo associados NÃO serão removidos se "
467 "você decidir prosseguir.\n"
469 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
473 msgid "<b>New Account</b>"
474 msgstr "<b>Nova Conta</b>"
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
477 msgid "<b>Settings</b>"
478 msgstr "<b>Configurações</b>"
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
486 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
487 "be created for you to started configuring.\n"
489 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
490 "to configure in the list on the left."
492 "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e uma "
493 "nova entrada será criada para você configurar.\n"
495 "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
496 "você deseja configurar na lista à esquerda."
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
503 msgid "Select Your Avatar Image"
504 msgstr "Selecione sua Imagem de Avatar"
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:452
508 msgstr "Nenhuma Imagem"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:512
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:516
516 msgstr "Todos Arquivos"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298
519 msgid "Click to enlarge"
520 msgstr "Clique para ampliar"
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
540 msgstr "Enviar Vídeo"
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6
544 msgstr "Iniciar Chamada"
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:7
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:445
552 msgstr "Desconectado"
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:580
556 msgstr "desconectado"
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:583
559 msgid "invalid contact"
560 msgstr "contato inválido"
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
563 msgid "permission denied"
564 msgstr "permissão negada"
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:589
567 msgid "too long message"
568 msgstr "mensagem muito longa"
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:592
571 msgid "not implemented"
572 msgstr "não implementado"
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:595
576 msgstr "desconhecido"
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:599
580 msgid "Error sending message '%s': %s"
581 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
584 msgid "Insert Smiley"
585 msgstr "Inserir Smiley"
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
588 msgid "_Check Word Spelling..."
589 msgstr "_Checar Ortografia..."
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
604 msgid "Change _Topic..."
605 msgstr "Mudar _Tópico..."
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
613 msgid "Contact Infor_mation"
614 msgstr "Infor_mação do Contato"
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
622 msgstr "Con_vidar..."
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
625 msgid "Insert _Smiley"
626 msgstr "Inserir _Smiley"
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
629 msgid "Invitation _message:"
630 msgstr "_Mensagem de convite:"
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
639 msgstr "Entrar em _Novo..."
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
642 msgid "Move Tab _Left"
643 msgstr "Mover Aba Para a _Esquerda"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
646 msgid "Move Tab _Right"
647 msgstr "Mover Aba Para a _Direita"
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
650 msgid "Select who would you like to invite:"
651 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
654 msgid "You have been invited to join a chat conference."
655 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
659 msgid "_Add Contact..."
660 msgstr "_Adicionar Contato..."
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
663 msgid "_Add To Favorites"
664 msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
676 msgid "_Conversation"
677 msgstr "_Conversação"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
685 msgstr "_Destacar Aba"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
700 msgstr "_Próxima Aba"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
707 msgid "_Previous Tab"
708 msgstr "Aba _Anterior"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
716 msgid "_Show Contacts"
717 msgstr "_Mostrar Contatos"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:30
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:31
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:233
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
726 msgid "_View Previous Conversations"
727 msgstr "_Ver Conversações Anteriores"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:441
730 msgid "_Copy Link Address"
731 msgstr "_Copiar Endereço do Link"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:449
735 msgstr "Abrir _o Link"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:699
739 msgid "Conversations (%d)"
740 msgstr "Conversações (%d)"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1299
743 msgid "Typing a message."
744 msgstr "Digitando uma mensagem."
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
756 msgstr "Conectar Automaticamente"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
766 msgid "Edit Favorite Room"
767 msgstr "Editar Sala Favorita"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
770 msgid "Join room on start_up"
771 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
775 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
777 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
781 msgid "Manage Favorite Rooms"
782 msgstr "Gerenciar Salas Favoritas"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
792 # Evitar colisão com _Salvar
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176
799 msgid "Personal Information"
800 msgstr "Informações Pessoais"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
803 msgid "Edit Contact Information"
804 msgstr "Editar Informações do Contato"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182
807 msgid "Contact Information"
808 msgstr "Informações do Contato"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277
811 msgid "I would like to add you to my contact list."
812 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
816 msgstr "Novo Contato"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
819 msgid "Decide _Later"
820 msgstr "Decidir _Depois"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
823 msgid "Subscription Request"
824 msgstr "Requisição de Inscrição"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:197
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:201
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205
840 msgid "Chat with contact"
841 msgstr "Bater papo com o contato"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209
845 msgstr "Infor_mações"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209
848 msgid "View contact information"
849 msgstr "Ver informações do contato"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217
860 msgid "Edit the groups and name for this contact"
861 msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221
868 msgid "Remove contact"
869 msgstr "Remover contato"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225
872 msgid "_Invite to Chat Room"
873 msgstr "Conv_idar para Sala de Bate-Papo"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225
876 msgid "Invite to a currently open chat room"
877 msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229
880 msgid "_Send File..."
881 msgstr "E_nviar Arquivo..."
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229
885 msgstr "Enviar um arquivo"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:233
888 msgid "View previous conversations with this contact"
889 msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:238
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:238
896 msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
897 msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1469
900 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
901 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:609
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
913 msgid "<b>Client Information</b>"
914 msgstr "<b>Informações do Cliente</b>"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
917 msgid "<b>Contact Details</b>"
918 msgstr "<b>Detalhes do Contato</b>"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
921 msgid "<b>Contact</b>"
922 msgstr "<b>Contato</b>"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
925 msgid "<b>Groups</b>"
926 msgstr "<b>Grupos</b>"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
934 msgstr "Aniversário:"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
941 msgid "Contact information"
942 msgstr "Informação do contato"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
950 msgstr "Nome completo:"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
954 msgstr "Identificação:"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
957 msgid "Information requested..."
958 msgstr "Informação solicitada..."
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
966 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
967 "than one group or no groups."
969 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá; você pode selecionar "
970 "mais de um grupo ou nenhum grupo."
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
978 msgstr "Site da Web:"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:251
981 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
982 msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:361
986 msgid "%s has joined the room"
987 msgstr "%s entrou na sala"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:364
991 msgid "%s has left the room"
992 msgstr "%s saiu da sala"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:445
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:574
1001 msgid "Topic set to: %s"
1002 msgstr "Tópico definido como: %s"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:576
1005 msgid "No topic defined"
1006 msgstr "Nenhum tópico definido"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
1009 msgid "<b>Topic:</b>"
1010 msgstr "<b>Tópico:</b>"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
1014 msgstr "Bate-Papo em Grupo"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:499
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:506
1021 msgid "Conversation"
1022 msgstr "Conversação"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:516
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
1029 msgid "Conversations"
1030 msgstr "Conversações"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
1033 msgid "Previous Conversations"
1034 msgstr "Conversações Anteriores"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
1046 msgstr "Salas de Bate-Papo"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1052 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1055 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1057 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
1060 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1063 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1064 "the current account's server"
1066 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
1067 "esteja no servidor da conta atual"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1075 msgstr "Entrar em Nova"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1084 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1086 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:266
1090 msgid "Show and edit accounts"
1091 msgstr "Mostrar e editar contas"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:630
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:813
1098 msgid "_Edit account"
1099 msgstr "_Editar conta"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:896
1102 msgid "Network error"
1103 msgstr "Erro de rede"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:899
1106 msgid "Authentication failed"
1107 msgstr "Falha de autenticação"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:902
1110 msgid "Encryption error"
1111 msgstr "Erro de criptografia"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:905
1115 msgstr "Nome já em uso"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:908
1118 msgid "Certificate not provided"
1119 msgstr "Certificado não fornecido"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:911
1122 msgid "Certificate untrusted"
1123 msgstr "Certificado não confiável"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:914
1126 msgid "Certificate expired"
1127 msgstr "Certificado expirado"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:917
1130 msgid "Certificate not activated"
1131 msgstr "Certificado não ativado"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:920
1134 msgid "Certificate hostname mismatch"
1135 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:923
1138 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1139 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:926
1142 msgid "Certificate self signed"
1143 msgstr "Certificado próprio"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:929
1146 msgid "Certificate error"
1147 msgstr "Erro de certificado"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:932
1150 msgid "Unknown error"
1151 msgstr "Erro desconhecido"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
1154 msgid "Contact List"
1155 msgstr "Lista de Contatos"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
1162 msgid "Join _Favorites"
1163 msgstr "Entrar em _Favoritos"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
1166 msgid "Manage Favorites"
1167 msgstr "Gerenciar Favoritos"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
1170 msgid "Show _Offline Contacts"
1171 msgstr "Mostrar Contatos _Offline"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
1174 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1175 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
1185 msgid "_New Conversation..."
1186 msgstr "_Nova Conversação..."
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
1189 msgid "_Personal Information"
1190 msgstr "Informação _Pessoal"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
1193 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1194 msgid "_Preferences"
1195 msgstr "_Preferências"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
1208 msgstr "ID do Contato:"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
1211 msgid "New Conversation"
1212 msgstr "Nova Conversação"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:247
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
1219 msgid "<b>Appearance</b>"
1220 msgstr "<b>Aparência</b>"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
1223 msgid "<b>Audio</b>"
1224 msgstr "<b>Áudio</b>"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
1227 msgid "<b>Behaviour</b>"
1228 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
1231 msgid "<b>Contact List</b>"
1232 msgstr "<b>Lista de Contatos</b>"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
1235 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1236 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
1239 msgid "<b>Options</b>"
1240 msgstr "<b>Opções</b>"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
1243 msgid "<b>Visual</b>"
1244 msgstr "<b>Visual</b>"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
1248 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1249 "a dictionary installed.</small>"
1251 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
1252 "já possui dicionários instalados.</small>"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
1255 msgid "Automatically _connect on startup "
1256 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
1260 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1262 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
1265 msgid "Chat Th_eme:"
1266 msgstr "T_ema do Bate-Papo:"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
1269 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1270 msgstr "Exibir notificações quando contatos entrarem _online"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
1273 msgid "Enable sounds when _away"
1274 msgstr "Habilitar áudio quando _ausente"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
1277 msgid "Enable sounds when _busy"
1278 msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
1285 msgid "Notifications"
1286 msgstr "Notificações"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
1290 msgstr "Preferências"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
1293 msgid "Show _avatars"
1294 msgstr "Mostrar _avatares"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
1297 msgid "Show _smileys as images"
1298 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
1301 msgid "Show co_mpact contact list"
1302 msgstr "Mostrar lista de contatos co_mpacta"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
1305 msgid "Sort by _name"
1306 msgstr "Ordenar por _nome"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
1309 msgid "Sort by s_tate"
1310 msgstr "Ordenar por es_tado"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
1313 msgid "Spell Checking"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
1321 msgid "_Open new chats in separate windows"
1322 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
1325 msgid "_Play sound when messages arrive"
1326 msgstr "Re_produzir áudio quando mensagens forem recebidas"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:27
1329 msgid "_Use for chat rooms"
1330 msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:691
1334 msgid "Custom messages..."
1335 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1338 msgid "Custom message"
1339 msgstr "Mensagem personalizada"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1346 msgid "Save message"
1347 msgstr "Salvar mensagem"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:229
1355 msgid "%s went offline"
1356 msgstr "%s desconectou"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:243
1360 msgid "%s has come online"
1361 msgstr "%s conectou"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1368 msgid "Suggestions for the word"
1369 msgstr "Sugestões para a palavra"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1372 msgid "Spell Checker"
1373 msgstr "Verificador Ortográfico"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1376 msgid "Suggestions for the word:"
1377 msgstr "Sugestões para a palavra:"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:369
1382 "New message from %s:\n"
1385 "Nova mensagem de %s:\n"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:434
1391 "Incoming call from %s:\n"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:738
1399 msgid "Subscription requested by %s"
1400 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:741
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1416 msgid "_Show Contact List"
1417 msgstr "_Mostrar Lista de Contatos"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:780
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:297
1422 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:79
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:80
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:81
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:246
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
1445 msgid "<b>Network</b>"
1446 msgstr "<b>Rede</b>"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
1449 msgid "<b>Servers</b>"
1450 msgstr "<b>Servidores</b>"
1452 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
1455 msgstr "Codificação:"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
1459 msgid "Create a new IRC network"
1460 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
1464 msgid "Edit the selected IRC network"
1465 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
1484 msgid "Quit message:"
1485 msgstr "Mensagem de saída:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
1489 msgstr "Nome verdadeiro:"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
1493 msgid "Remove the selected IRC network"
1494 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:13
1497 msgid "irc account settings"
1498 msgstr "configurações da conta de irc"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:287
1502 msgstr "novo servidor"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:512
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:527
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:540
1516 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1517 msgid "Current Locale"
1518 msgstr "Localidade atual"
1520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1521 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1544 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1545 msgid "Central European"
1546 msgstr "Europeu Central"
1548 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1552 msgid "Chinese Simplified"
1553 msgstr "Chinês Simplificado"
1555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1558 msgid "Chinese Traditional"
1559 msgstr "Chinês Tradicional"
1561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1575 msgid "Cyrillic/Russian"
1576 msgstr "Cirílico/Russo"
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1580 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1581 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1609 msgid "Hebrew Visual"
1610 msgstr "Hebraico Visual"
1612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1621 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1629 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1637 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1642 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1646 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1647 msgid "South European"
1648 msgstr "Europeu do Sul"
1650 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1654 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1655 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1656 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1661 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1662 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1663 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1664 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1665 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1669 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1671 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1672 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1673 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1677 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1679 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1684 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1686 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1688 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1690 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1693 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1694 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1696 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1699 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1703 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1704 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
1708 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1709 msgid "_Information"
1710 msgstr "_Informação"
1712 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1716 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1717 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
1718 msgid "Set your own presence"
1719 msgstr "Configure sua própria presença"
1721 #: ../src/empathy.c:205
1722 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1723 msgstr "- Mensageiro Instantâneo Empathy"
1725 #~ msgid "Call from %s"
1726 #~ msgstr "Chamada de %s"
1728 #~ msgid "_New Message..."
1729 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
1731 #~ msgid "New message"
1732 #~ msgstr "Nova mensagem"
1735 #~ msgstr "Desabilitar"
1737 #~ msgid "Edit Account _Details"
1738 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
1740 #~ msgid "gtk-cancel"
1741 #~ msgstr "gtk-cancel"
1746 #~ msgid "Instant Messenger"
1747 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
1750 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1751 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
1754 #~ msgid "<b>Account</b>"
1755 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
1759 #~ msgstr "Imendio Gossip"
1766 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1768 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
1771 #~ msgid "Chat Room"
1772 #~ msgstr "Gossip - Chat"
1775 #~ msgid "Clear List..."
1779 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1780 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
1783 #~ msgid "Clear List"
1786 #~ msgid "Enter status message:"
1787 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
1790 #~ msgid "Status Message Presets"
1791 #~ msgstr "mensagens de Status"
1794 #~ msgid "_Add to status message list"
1795 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
1798 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1799 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
1803 #~ msgstr "_Juntar-se"
1806 #~ msgid "No affiliation"
1807 #~ msgstr "Usar sons de notificação"
1810 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1811 #~ msgstr "Erro desconhecido"
1814 #~ msgid "Unavailable"
1815 #~ msgstr "Disponível"
1818 #~ msgid "An unknown error occurred."
1819 #~ msgstr "Erro desconhecido"
1822 #~ msgid "Connection refused."
1823 #~ msgstr "Conectado"
1826 #~ msgid "Connection timed out."
1827 #~ msgstr "Conectado"
1833 #~ msgid "Registration is required"
1834 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
1837 #~ msgid "Disconnect"
1838 #~ msgstr "_desconectar"
1841 #~ msgstr "Conectar"
1844 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1845 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
1848 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1849 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
1852 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1853 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
1856 #~ msgid "Failed to change your account password."
1857 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
1861 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1864 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
1868 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1869 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
1872 #~ msgid "%d subscription request"
1873 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1874 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
1875 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
1879 #~ msgstr "_Aceitar"
1882 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1884 #~ "Você quer remover o contato\n"
1886 #~ "de sua lista de contatos?"
1890 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1893 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
1896 # This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
1898 #~ msgstr "Desorganizado"
1901 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1902 #~ msgstr "Erro desconhecido"
1905 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1906 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
1909 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1910 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
1913 #~ msgid "Select a file"
1914 #~ msgstr "Selecionar"
1917 #~ msgid "Connecting..."
1918 #~ msgstr "_Conectar..."
1921 #~ msgid "Retry connection"
1922 #~ msgstr "Conectar"
1925 #~ msgid "Conversation With"
1926 #~ msgstr "_Conversa"
1928 #~ msgid "List the available accounts"
1929 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
1931 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1932 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
1934 #~ msgid "Available accounts:"
1935 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
1937 #~ msgid "[default]"
1938 #~ msgstr "[default]"
1940 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1941 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
1948 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1949 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
1953 #~ msgstr "[default]"
1960 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1961 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
1964 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1965 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
1968 #~ msgid "New subscription request from %s"
1969 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
1972 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1974 #~ "Você quer remover o contato\n"
1976 #~ "de sua lista de contatos?"
1979 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1981 #~ "Você quer remover o contato\n"
1983 #~ "de sua lista de contatos?"
1986 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1987 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
1989 #~ msgid "Remember Password?"
1990 #~ msgstr "Lembrar senha?"
1997 #~ msgid "Contact goes online"
1998 #~ msgstr "%s conectou"
2001 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2002 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2005 #~ msgid "File name:"
2006 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2009 #~ msgid "File size:"
2010 #~ msgstr "Site da Web:"
2013 #~ msgstr "_Aceitar"
2019 #~ msgid "<b>About</b>"
2020 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
2023 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2024 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2027 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2028 #~ msgstr "Inscrever-se"
2031 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2032 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2035 #~ msgid "Accou_nt:"
2036 #~ msgstr "Conta Jabber"
2039 #~ msgid "Add Contact"
2040 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2047 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2048 #~ msgstr "Não conectar ao iniciar"
2052 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2058 #~ msgid "Edit Contact"
2059 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2061 #~ msgid "Edit Groups"
2062 #~ msgstr "Editar Grupos"
2072 #~ msgid "Personal Details"
2073 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2076 #~ msgid "R_egister"
2077 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2080 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2081 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2084 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2085 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2089 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2091 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2094 #~ msgid "Which account do you want to use?"
2095 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2098 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2100 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2101 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2105 #~ msgstr "Conectar"
2108 #~ msgid "_Description:"
2109 #~ msgstr "descrição"
2111 #~ msgid "_Disconnect"
2112 #~ msgstr "_desconectar"
2116 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2118 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2125 #~ msgid "_Nick Name:"
2126 #~ msgstr "A_pelido:"
2128 #~ msgid "_Password:"
2132 #~ msgid "_Retrieve"
2133 #~ msgstr "_Remover"
2135 #~ msgid "_Subscribe"
2136 #~ msgstr "In_screver-se"
2139 #~ msgid "_Web site:"
2140 #~ msgstr "Site da Web:"
2142 #~ msgid "Preset status messages."
2143 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2146 #~ msgid "Connecting"
2147 #~ msgstr "Conectar"
2149 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2150 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2153 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2154 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2158 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2160 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2162 #~ msgid "Contact Information for %s"
2163 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2166 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2167 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2170 #~ msgid "/Re_name Contact"
2171 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2174 #~ msgid "/_Edit Groups"
2175 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2178 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2179 #~ msgstr "_Conversa"
2182 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2185 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2188 #~ msgid "Edit groups for %s"
2189 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2191 #~ msgid "Conversation Log"
2192 #~ msgstr "Log da Conversa"
2194 #~ msgid "Registering account"
2195 #~ msgstr "Registrando conta"
2202 #~ msgid "Add to _favourites"
2203 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2210 #~ msgid "New Chat Room"
2211 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2217 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2218 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2221 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2222 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2225 #~ msgid "Chat Rooms..."
2226 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2229 #~ msgid "Connection Details"
2230 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2233 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
2234 #~ msgstr "Você já tem uma conta em um servidor Jabber?"
2237 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2239 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2243 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2245 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2250 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2256 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2258 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2259 #~ "favorite Jabber server.\n"
2261 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2263 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2266 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2267 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2269 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2272 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2273 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2274 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2276 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2277 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2278 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2280 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2281 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2283 #~ msgid "Jabber ID:"
2284 #~ msgstr "ID Jabber:"
2287 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2289 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2290 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2293 #~ msgid "Registering Account"
2294 #~ msgstr "Registrando conta"
2297 #~ msgid "Resource:"
2298 #~ msgstr "_Recursos:"
2300 #~ msgid "Sending request"
2301 #~ msgstr "enviando solicitação"
2304 #~ msgid "Web Site:"
2305 #~ msgstr "Site da Web:"
2307 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2308 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2310 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2311 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2313 #~ msgid "What is your name?"
2314 #~ msgstr "Como você se chama?"
2317 #~ msgid "What password do you want to use?"
2318 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2320 #~ msgid "What username do you use?"
2321 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2323 #~ msgid "What username do you want to use?"
2324 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2327 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2328 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2332 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2333 #~ ">Accounts menu item."
2335 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2336 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2340 #~ msgid "Your Account"
2341 #~ msgstr "Conta Jabber"
2343 #~ msgid "Your Identity"
2344 #~ msgstr "Sua Identificação"
2347 #~ msgid "_Group Chat"
2348 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2354 #~ msgid "_Search..."
2355 #~ msgstr "_Procurar..."
2361 #~ msgid "Be silent when away"
2362 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
2364 #~ msgid "Be silent when busy"
2365 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
2367 #~ msgid "Height of main window"
2368 #~ msgstr "Altura da janela principal"
2370 #~ msgid "The X position of the main window."
2371 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
2373 #~ msgid "The Y position of the main window."
2374 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
2376 #~ msgid "The width of the main window."
2377 #~ msgstr "A largura da janela principal."
2379 #~ msgid "Width of the main window"
2380 #~ msgstr "Largura da janela principal"
2382 #~ msgid "X position of main window"
2383 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
2385 #~ msgid "Y position of main window"
2386 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
2388 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2389 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
2392 #~ msgid "Close this chat window"
2393 #~ msgstr "Ocultar a janela principal."
2396 #~ msgid "Requested Information"
2397 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2400 #~ msgid "%s has gone offline"
2401 #~ msgstr "%s desconectou"
2403 #~ msgid "Available..."
2404 #~ msgstr "Disponível..."
2407 #~ msgstr "Ocupado..."
2410 #~ msgstr "Longe..."
2412 #~ msgid "Contact _Information"
2413 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2416 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2417 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
2420 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2421 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2424 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2425 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
2432 #~ msgid "Requested information."
2433 #~ msgstr "Informação do Cliente"
2436 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2437 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2440 #~ msgid "Could not open connection"
2441 #~ msgstr "Impossível conectar"
2444 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2445 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2448 #~ msgid "Connection to the server failed."
2449 #~ msgstr "<b>Conectar ao servidor</b>"
2451 #~ msgid "Written by:"
2452 #~ msgstr "Escrito por:"
2454 #~ msgid "Artwork by:"
2455 #~ msgstr "Arte de:"
2457 #~ msgid "Translated by:"
2458 #~ msgstr "Traduzido por:"
2461 #~ msgid "Account ID"
2462 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2464 #~ msgid "%sChat - %s"
2465 #~ msgstr "%sChat - %s"
2467 #~ msgid "/Show _Log"
2468 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
2470 #~ msgid "View Lo_g"
2471 #~ msgstr "Ver Lo_g"
2474 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2475 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
2478 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2479 #~ msgstr "Adicionar contato"
2482 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2483 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2486 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2487 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
2490 #~ msgid "Gossip - New Account"
2491 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2494 #~ msgid "Gossip - New Message"
2495 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2498 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2499 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2502 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2503 #~ msgstr "Preferências"
2506 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2507 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2510 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2511 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2513 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2514 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
2516 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2517 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
2519 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2520 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
2522 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2523 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
2526 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2527 #~ "currently be unavailable."
2529 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
2530 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
2532 #~ msgid "Edit List..."
2533 #~ msgstr "Editar Lista..."
2535 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2536 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
2539 #~ msgstr "Detalhes:"
2541 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2542 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
2544 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2545 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
2547 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2548 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
2550 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2551 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
2553 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2554 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2562 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2563 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
2565 #~ msgid "In reply to:"
2566 #~ msgstr "Em resposta a:"
2571 #~ msgid "_Reply..."
2572 #~ msgstr "_Responder..."
2578 #~ msgstr "C_onectar"
2583 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2584 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
2586 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2587 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
2589 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2590 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
2592 #~ msgid "N_ickname:"
2593 #~ msgstr "Apel_ido:"
2596 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2599 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
2600 #~ "chat que quer entrar."
2603 #~ msgstr "R_emover"
2606 #~ msgstr "_Adicionar"
2612 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
2613 #~ "This will take a few moments, please wait."
2615 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
2616 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
2618 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2619 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
2621 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2622 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
2624 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2625 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
2627 #~ msgid "Add Another Account"
2628 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
2630 #~ msgid "Choose a Server"
2631 #~ msgstr "escolha um servidor"
2633 #~ msgid "Choose from list:"
2634 #~ msgstr "Escolha da lista:"
2636 #~ msgid "Discover Services"
2637 #~ msgstr "Descubra Serviços"
2639 #~ msgid "Information about ..."
2640 #~ msgstr "Informação sobre..."
2642 #~ msgid "Jabber.com"
2643 #~ msgstr "Jabber.com"
2645 #~ msgid "Jabber.org"
2646 #~ msgstr "Jabber.org"
2648 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2649 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
2651 #~ msgid "Registering Service"
2652 #~ msgstr "Registrando Serviço"
2654 #~ msgid "Sever Details"
2655 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
2661 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2664 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
2666 #~ msgid "Use a different server"
2667 #~ msgstr "User um servidor diferente"
2669 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2670 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
2672 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2673 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"