1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Enigma 1.00\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 21:47+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-012 18:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Alain Busser\n"
13 "Language-Team: French\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/server.cc:184 src/server.cc:198 src/gui/LevelInspector.cc:201
19 msgid "Server Error: could not load level '"
20 msgstr "Erreur serveur: n'a pas pu charger le niveau '"
24 msgid "Mouse speed: %d"
25 msgstr "Vitesse souris: %d"
28 msgid "Another nameless level"
29 msgstr "Un autre niveau sans nom"
36 msgid "Left mouse button:"
37 msgstr "Bouton gauche:"
40 msgid "Activate/drop leftmost inventory item"
41 msgstr "Active/lache l'objet de l'inventaire"
44 msgid "Right mouse button:"
45 msgstr "Bouton droit:"
48 msgid "Rotate inventory items"
49 msgstr "Rotation inventaire"
51 #: src/client.cc:509 src/gui/LevelMenu.cc:194 src/gui/ScreenshotViewer.cc:34
56 msgid "Show game menu"
65 msgid "Quit game immediately"
66 msgstr "Quitter le jeu immédiatement"
72 #: src/client.cc:511 src/gui/LevelMenu.cc:195 src/gui/ScreenshotViewer.cc:35
73 msgid "Show this help"
74 msgstr "Affiche cette aide"
81 msgid "Kill current marble"
82 msgstr "Tue votre bille"
89 msgid "Restart the current level"
90 msgstr "Recommence le niveau actuel"
97 msgid "Skip to next level"
98 msgstr "Saute au prochain niveau"
100 #: src/client.cc:515 src/gui/LevelPackComposer.cc:50
110 msgid "Jump back to last level"
111 msgstr "Retourner au niveau précédent"
118 msgid "Make screenshot"
119 msgstr "Copie d'écran"
122 msgid "Left/right arrow:"
123 msgstr "Flèches gauche et droite:"
126 msgid "Change mouse speed"
127 msgstr "Change vitesse souris"
134 msgid "Return to level menu"
135 msgstr "Retourne au menu des niveaux"
138 msgid "Skip to next level for best score hunt"
139 msgstr "Saute au prochain niveau pour battre un record"
142 msgid "Skip to next unsolved level"
143 msgstr "Sauter au prochain niveau non résolu"
146 msgid "Too slow for "
147 msgstr "Trop lent pour "
150 msgid "You are slow today.. [Ctrl-A]"
151 msgstr "Vous êtes lent aujourd'hui.. [Ctrl-A]"
154 msgid "Exactly the world record of "
155 msgstr "Exactement le même temps que "
158 msgid "Great! A new world record!"
159 msgstr "Bravo! Un nouveau record du monde!"
162 msgid "Again your personal record..."
163 msgstr "Encore votre temps perso..."
166 msgid "New personal record - better than par!"
167 msgstr "Nouveau record personnel-meilleur que le PAR!"
170 msgid "New personal record, but over par!"
171 msgstr "Nouveau record personnel, quoique moins bon que le PAR!"
174 msgid "New personal record!"
175 msgstr "Nouveau record personnel!"
178 msgid "Your record, "
179 msgstr "Votre record, "
182 msgid "behind world record."
183 msgstr "moins que le record mondial."
186 msgid "behind your record."
187 msgstr "moins que votre record"
190 msgid "Level finished - better than par!"
191 msgstr "Niveau terminé, meilleur que le PAR!"
194 msgid "Level finished, but over par!"
195 msgstr "Niveau terminé, mais moins bon que le PAR!"
198 msgid "Level finished!"
199 msgstr "Niveau terminé!"
207 msgid "Enigma pack %s - level #%d: %s"
208 msgstr "Enigmapack %s, niveau #%d: %s"
211 msgid "Your record: "
212 msgstr "Votre record: "
215 msgid "World record to beat: "
216 msgstr "Record mondial à battre: "
220 msgid "Error in configuration file.\n"
221 msgstr "Erreur dans fichier configuration.\n"
223 #: src/main.cc:608 src/main.cc:631
225 msgid "Error Home directory does not exist.\n"
226 msgstr "Erreur: Le répertoire 'home' n'existe pas.\n"
230 msgid "Error Application Data directory does not exist.\n"
231 msgstr "Erreur: Le répertoire de données n'existe pas.\n"
233 #: src/main.cc:650 src/main.cc:699
235 msgid "Error in XML initialization.\n"
236 msgstr "Erreur dans le fichier d'initialisation.\n"
241 "Mac OS X upgrade from Enigma 1.00\n"
243 "The default user data path has changed from\n"
246 "to the visible data path\n"
249 "If ok Enigma will move your data to this new location.\n"
250 "Note that you have to restart Enigma once for completion of this update."
257 #: src/main.cc:778 src/gui/OptionsMenu.cc:139
267 "Fatal Error that causes the application to quit:\n"
270 "Erreur fatale, l'application va quitter:\n"
273 #: src/main.cc:931 src/gui/MainMenu.cc:380
277 #: src/gui/MainMenu.cc:66 src/gui/MainMenu.cc:370 src/gui/LevelPackMenu.cc:66
279 msgstr "Commencer partie"
281 #: src/gui/MainMenu.cc:67
283 msgstr "Rejoindre partie"
285 #: src/gui/MainMenu.cc:68 src/gui/MainMenu.cc:238
286 #: src/gui/ScreenshotViewer.cc:34
290 #: src/gui/MainMenu.cc:105
292 msgid "Main developers of the 1.10 release:"
293 msgstr "Principaux développeurs pour la version 1.10:"
295 #: src/gui/MainMenu.cc:106
296 msgid " RONALD LAMPRECHT (lead)"
297 msgstr " RONALD LAMPRECHT (principalement)"
299 #: src/gui/MainMenu.cc:110
300 msgid "Special Thanks To:"
301 msgstr "Remerciements spéciaux à:"
303 #: src/gui/MainMenu.cc:111
304 msgid " DANIEL HECK (project founder)"
305 msgstr " DANIEL HECK (fondateur du projet)"
307 #: src/gui/MainMenu.cc:112
308 msgid " MEINOLF SCHNEIDER (game idea, level design)"
309 msgstr " MEINOLF SCHNEIDER (idée du jeu), création de niveaux"
311 #: src/gui/MainMenu.cc:114
312 msgid "Please refer to the manual or the next pages for full credits."
313 msgstr "Lisez la documentation pour plus d'informations."
315 #: src/gui/MainMenu.cc:116
316 msgid "Home Page: http://www.nongnu.org/enigma"
317 msgstr "Page web: http://www.nongnu.org/enigma"
319 #: src/gui/MainMenu.cc:117
320 msgid "Contact: enigma-devel@nongnu.org"
321 msgstr "Contact: enigma-devel@nongnu.org"
323 #: src/gui/MainMenu.cc:119
324 msgid "Enigma is free software and may be distributed under the"
325 msgstr "Enigma est un logiciel libre et peut être distribué sous les"
327 #: src/gui/MainMenu.cc:120
328 msgid "terms of the GNU General Public License, version 2."
329 msgstr "termes de la GNU General Public License, version 2."
331 #: src/gui/MainMenu.cc:122
333 msgid "Copyright (C) 2002-2009 Daniel Heck and contributors."
334 msgstr "Copyright (C) 2002-2006 Daniel Heck et contributeurs."
336 #: src/gui/MainMenu.cc:124
337 msgid "Main developer of all releases:"
338 msgstr "Principal développeur:"
340 #: src/gui/MainMenu.cc:138
341 msgid "Special Thanks:"
342 msgstr "Remerciements spéciaux à:"
344 #: src/gui/MainMenu.cc:151
345 msgid "Contributors:"
346 msgstr "Contributeurs:"
348 #: src/gui/MainMenu.cc:232
353 #: src/gui/MainMenu.cc:233
355 msgid "Documentation"
356 msgstr "Documentation"
358 #: src/gui/MainMenu.cc:234 src/gui/OptionsMenu.cc:416
362 #: src/gui/MainMenu.cc:235
365 msgstr "Trouver Auto"
367 #: src/gui/MainMenu.cc:236
370 msgstr "Trouver les scores"
372 #: src/gui/MainMenu.cc:237
376 #: src/gui/MainMenu.cc:289
377 msgid "Preferences Path:"
378 msgstr "Chemin préférences:"
380 #: src/gui/MainMenu.cc:299
382 msgstr "Chemin utilisateur:"
384 #: src/gui/MainMenu.cc:309
385 msgid "User Image Path:"
386 msgstr "Chemin images:"
388 #: src/gui/MainMenu.cc:319
390 msgstr "Chemin système:"
392 #: src/gui/MainMenu.cc:329
393 msgid "Resource Paths:"
394 msgstr "Chemin ressources:"
396 #: src/gui/MainMenu.cc:339
400 #: src/gui/MainMenu.cc:371 src/gui/LevelMenu.cc:49
402 msgstr "Pack de niveau"
404 #: src/gui/MainMenu.cc:373
406 msgstr "Jeu en réseau"
408 #: src/gui/MainMenu.cc:375 src/gui/GameMenu.cc:49
412 #: src/gui/MainMenu.cc:377
415 msgstr "Actualiser le pack"
417 #: src/gui/MainMenu.cc:379
421 #: src/gui/OptionsMenu.cc:92 src/gui/OptionsMenu.cc:113
425 #: src/gui/OptionsMenu.cc:126
426 msgid "Music in game"
427 msgstr "Musique dans le jeu"
429 #: src/gui/OptionsMenu.cc:126
430 msgid "No music in game"
431 msgstr "Pas de musique dans le jeu"
433 #: src/gui/OptionsMenu.cc:131 src/gui/OptionsMenu.cc:135
434 #: src/gui/OptionsMenu.cc:261 src/gui/LevelPackConfig.cc:94
438 #: src/gui/OptionsMenu.cc:131 src/gui/OptionsMenu.cc:135
439 #: src/gui/OptionsMenu.cc:261 src/gui/LevelPackConfig.cc:94
443 #: src/gui/OptionsMenu.cc:139
447 #: src/gui/OptionsMenu.cc:249
451 #: src/gui/OptionsMenu.cc:250
455 #: src/gui/OptionsMenu.cc:251
459 #: src/gui/OptionsMenu.cc:294 src/gui/LevelInspector.cc:337
460 #: src/gui/LevelInspector.cc:353 src/gui/LevelInspector.cc:366
464 #: src/gui/OptionsMenu.cc:408
467 msgstr "Menu principal"
469 #: src/gui/OptionsMenu.cc:410
473 #: src/gui/OptionsMenu.cc:412
478 #: src/gui/OptionsMenu.cc:414
480 msgstr "Configuration"
482 #: src/gui/OptionsMenu.cc:435 src/gui/LevelPackComposer.cc:121
483 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:345 src/gui/LPGroupConfig.cc:102
484 #: src/gui/LevelInspector.cc:178 src/gui/HelpMenu.cc:36
488 #: src/gui/OptionsMenu.cc:488 src/gui/OptionsMenu.cc:516
492 #: src/gui/OptionsMenu.cc:489 src/gui/OptionsMenu.cc:502
494 msgstr "Plein écran: "
496 #: src/gui/OptionsMenu.cc:490 src/gui/OptionsMenu.cc:504
498 msgstr "Mode Vidéo: "
500 #: src/gui/OptionsMenu.cc:491 src/gui/OptionsMenu.cc:517
501 msgid "Mouse speed: "
502 msgstr "Vitesse souris: "
504 #: src/gui/OptionsMenu.cc:492 src/gui/OptionsMenu.cc:510
505 msgid "Sound volume: "
506 msgstr "Volume sonore: "
508 #: src/gui/OptionsMenu.cc:493 src/gui/OptionsMenu.cc:511
509 msgid "Music volume: "
510 msgstr "Volume musique: "
512 #: src/gui/OptionsMenu.cc:494 src/gui/OptionsMenu.cc:519
513 msgid "Ratings update: "
514 msgstr "Mise à jour records: "
516 #: src/gui/OptionsMenu.cc:498 src/gui/OptionsMenu.cc:523
518 msgstr "Nom utilisateur: "
520 #: src/gui/OptionsMenu.cc:505
521 msgid "Gamma correction: "
522 msgstr "Correction gamma: "
524 #: src/gui/OptionsMenu.cc:508
526 msgstr "Jeu de sons: "
528 #: src/gui/OptionsMenu.cc:509
530 msgstr "Musique du menu: "
532 #: src/gui/OptionsMenu.cc:512
536 #: src/gui/OptionsMenu.cc:518
539 msgstr "Vitesse souris: "
541 #: src/gui/OptionsMenu.cc:528
543 msgstr "Chemin utilisateur: "
545 #: src/gui/OptionsMenu.cc:531
546 msgid "User image path: "
547 msgstr "Chemin images: "
549 #: src/gui/LevelMenu.cc:47 src/gui/LevelPackMenu.cc:67
551 msgstr "Menu principal"
553 #: src/gui/LevelMenu.cc:194
554 msgid "Skip to main menu"
555 msgstr "Saute au menu principal"
557 #: src/gui/LevelMenu.cc:197
559 msgid "Update levelpack"
560 msgstr "Actualiser le pack"
562 #: src/gui/LevelMenu.cc:198
566 #: src/gui/LevelMenu.cc:198
568 msgstr "Choisir niveau"
570 #: src/gui/LevelMenu.cc:199
574 #: src/gui/LevelMenu.cc:199 src/gui/LevelMenu.cc:204
575 msgid "Play selected level"
576 msgstr "Jouer le niveau"
578 #: src/gui/LevelMenu.cc:200
580 msgstr "Backspace/Espace:"
582 #: src/gui/LevelMenu.cc:200
583 msgid "Previous/next levelpack"
584 msgstr "Précédent/prochain pack de stages"
586 #: src/gui/LevelMenu.cc:201
588 msgid "Mark current level as unsolved"
589 msgstr "Marquer le paysage actuel comme non résolu"
591 #: src/gui/LevelMenu.cc:203
595 #: src/gui/LevelMenu.cc:203
596 msgid "Switch between fullscreen and window"
597 msgstr "Alterner les modes plein écran et fenêtrée"
599 #: src/gui/LevelMenu.cc:204 src/gui/LevelPackMenu.cc:48
601 msgstr "clic gauche:"
603 #: src/gui/LevelMenu.cc:205 src/gui/LevelPackMenu.cc:49
604 msgid "Right or control click:"
605 msgstr "Clic droit ou control-clic:"
607 #: src/gui/LevelMenu.cc:205
608 msgid "Inspect selected level"
609 msgstr "Examine le paysage sélectionné"
611 #: src/gui/LevelMenu.cc:222
612 msgid "Select next level for world record hunt"
613 msgstr "Sélectionner le prochain record du monde à battre"
615 #: src/gui/LevelMenu.cc:224
616 msgid "Select next unsolved level"
617 msgstr "Sélectionner le prochain paysage non résolu"
619 #: src/gui/LevelMenu.cc:275
620 msgid "You are not allowed to play this level yet."
621 msgstr "Vous n'êtes pas encore autorisé à jouer à ce niveau."
623 #: src/gui/LevelMenu.cc:311 src/gui/LevelPackComposer.cc:350
625 msgid "%s: %d levels"
626 msgstr "%s: %d niveaux"
628 #: src/gui/LevelMenu.cc:327
631 msgstr "%d%% meilleurs"
633 #: src/gui/LevelMenu.cc:332
635 msgid "%d%% par, hcp %.1f"
636 msgstr "PAR %d%%, hcp %.1f"
638 #: src/gui/LevelMenu.cc:336
641 msgstr "%d%% résolus"
643 #: src/gui/LevelMenu.cc:371
646 msgstr "Votre meilleur temps: "
648 #: src/gui/LevelMenu.cc:376
649 msgid "That's world record."
650 msgstr "Record du monde."
652 #: src/gui/LevelMenu.cc:378
654 msgid "That's %s below world record."
655 msgstr "C'est %d:%02d de moins que le record du monde."
657 #: src/gui/LevelMenu.cc:387 src/gui/LevelMenu.cc:390
659 msgid "World record: "
660 msgstr "Votre record: "
662 #: src/gui/LevelMenu.cc:389 src/gui/LevelMenu.cc:406
667 #: src/gui/LevelMenu.cc:403 src/gui/LevelMenu.cc:407
669 msgid "World record by %s: "
670 msgstr "Record du monde par %s: %d:%02d"
672 #: src/gui/LevelMenu.cc:439
673 msgid "No further unsolved level available!"
674 msgstr "Pas davantage de niveaux non résolus!"
676 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:42
678 msgstr "Shift+clic gauche:"
680 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:42
681 msgid "Add to clipboard"
682 msgstr "Ajouter au presse-papiers"
684 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:43
685 msgid "Shift delete:"
688 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:43
689 msgid "Clear clipboard"
690 msgstr "Effacer le presse-papiers"
692 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:44
696 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:44
697 msgid "Insert clipboard as reference"
698 msgstr "Insérer le presse-papiers comme référence"
700 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:45
704 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:45
705 msgid "Insert clipboard as copy"
706 msgstr "Insérer le presse-papiers comme copie"
708 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:47
709 msgid "Alt left arrow:"
710 msgstr "Alt+Flèches gauche et droite:"
712 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:47
713 msgid "Exchange level with predecessor"
714 msgstr "Echanger ce niveau avec le précédent"
716 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:48
717 msgid "Alt right arrow:"
718 msgstr "Alt+Flèche droite:"
720 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:48
721 msgid "Exchange level with successor"
722 msgstr "Echanger ce niveau avec le suivant"
724 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:49
728 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:49
730 msgstr "Effacer un paysage"
732 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:50
733 msgid "Update index from levels"
734 msgstr "Actualiser l'index des niveaux"
736 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:55
740 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:56
741 msgid "Move clipboard levels"
742 msgstr "Déplacer le presse-papier des niveaux"
744 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:120 src/gui/LevelPackConfig.cc:344
745 #: src/gui/LPGroupConfig.cc:101 src/gui/SearchMenu.cc:59
749 #: src/gui/LevelPackComposer.cc:364
751 msgid "Clipboard: %d levels"
752 msgstr "Presse-papiers: %d niveaux"
754 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:174
756 msgstr "Pack de niveau"
758 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:175
760 msgstr "Propriétaire:"
762 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:176 src/gui/LPGroupConfig.cc:57
766 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:177
770 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:178
771 msgid "in [All Packs]:"
772 msgstr "dans [All Packs]:"
774 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:235
775 msgid "Edit Metadata"
776 msgstr "Modifier métadonnées"
778 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:239
782 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:240
786 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:241
787 msgid "Compatibility:"
788 msgstr "Compatibilité"
790 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:242
791 msgid "Default Location:"
792 msgstr "Emplacement par défaut:"
794 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:243
796 msgstr "Types de niveau"
798 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:335
799 msgid "Please reasign levelpack to another group for group deletion"
800 msgstr "Veuillez réassigner le pack à un autre groupe pour détruire ce groupe"
802 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:338
804 msgstr "Composer le pack"
806 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:340
808 msgstr "Actualiser le pack"
810 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:419
812 "Error: empty title not allowed - press \"Undo\" to exit without modifications"
814 "titre vide non autorisé - faire \"Undo\" pour quitter sans modifications"
816 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:432
817 msgid "Error: use only \"a-zA-Z0-9 _-#\" for levelpack title"
819 "Erreur: Utilisez uniquement \"a-zA-Z0-9 _-#\" pour le titre du pack de "
822 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:443
823 msgid "Error: title already in use - choose another title"
824 msgstr "Erreur: Titre déjà utilisé - choisissez un autre titre"
826 #: src/gui/LevelPackMenu.cc:46
828 msgstr "Colonne de gauche:"
830 #: src/gui/LevelPackMenu.cc:46
831 msgid "Levelpack groups"
832 msgstr "Groupe de packs de niveau"
834 #: src/gui/LevelPackMenu.cc:47
835 msgid "Right columns:"
836 msgstr "Colonne de droite:"
838 #: src/gui/LevelPackMenu.cc:47
839 msgid "Levelpacks of selected group"
840 msgstr "Packs de niveau du groupe sélectionné"
842 #: src/gui/LevelPackMenu.cc:48
843 msgid "Select group or levelpack"
844 msgstr "Choisissez un groupe ou un pack de niveaux"
846 #: src/gui/LevelPackMenu.cc:49
847 msgid "Configure group or levelpack"
848 msgstr "Configurer le groupe ou le pack de niveau"
850 #: src/gui/LevelPackMenu.cc:64
852 msgstr "Nouveau groupe"
854 #: src/gui/LevelPackMenu.cc:65 src/gui/SearchMenu.cc:60
858 #: src/gui/LPGroupConfig.cc:65
862 #: src/gui/LPGroupConfig.cc:99
864 msgstr "Nouveau pack de niveaux"
866 #: src/gui/LPGroupConfig.cc:100
868 msgstr "Effacer groupe"
870 #: src/gui/LPGroupConfig.cc:130
872 "Error: empty group name not allowed - press \"Undo\" to exit without "
875 "Erreur: Ce nom n'est pas autorisé - Faire \"Undo\" pour sortir sans "
878 #: src/gui/LPGroupConfig.cc:141
879 msgid "Error: group name is a duplicate of an existing group"
880 msgstr "Erreur: Le nom du groupe est déjà pris"
882 #: src/gui/LPGroupConfig.cc:146
883 msgid "Error: \"Every group\" is a reserved group name"
884 msgstr "Erreur: \"Every group\" est un nom réservé"
886 #: src/gui/LPGroupConfig.cc:151
887 msgid "Error: group name must not be enclosed in square brackets"
888 msgstr "Erreur: Le nom du groupe ne doit pas être entre crochets"
890 #: src/gui/LPGroupConfig.cc:207
891 msgid "Error: group not empty"
892 msgstr "Erreur: Groupe non vide"
894 #: src/gui/ScreenshotViewer.cc:36
896 msgstr "Monter d'une page:"
898 #: src/gui/ScreenshotViewer.cc:36
899 msgid "Show previous screenshot"
900 msgstr "Montrer écran précédent"
902 #: src/gui/ScreenshotViewer.cc:37
904 msgstr "Descendre d'une page:"
906 #: src/gui/ScreenshotViewer.cc:37
907 msgid "Show next screenshot"
908 msgstr "Montrer écran suivant"
910 #: src/gui/ScreenshotViewer.cc:107
911 msgid "No screenshot available:"
912 msgstr "Pas davantage de niveaux non résolus!"
914 #: src/gui/SearchMenu.cc:41
915 msgid "Shallow Search:"
916 msgstr "Resserrer la recherche:"
918 #. TRANSLATORS: the translation can have double size of the english text
919 #: src/gui/SearchMenu.cc:43
920 msgid "case independent search in title, author, filename"
921 msgstr "recherche sur titre, auteur, nom du niveau"
923 #: src/gui/LevelInspector.cc:179
925 msgstr "Copie d'écran"
927 #: src/gui/LevelInspector.cc:229
931 #: src/gui/LevelInspector.cc:231 src/gui/LevelInspector.cc:289
935 #: src/gui/LevelInspector.cc:232
939 #: src/gui/LevelInspector.cc:233
943 #: src/gui/LevelInspector.cc:254
944 msgid "Public Ratings"
947 #: src/gui/LevelInspector.cc:256
948 msgid "Intelligence: "
949 msgstr "Intelligence: "
951 #: src/gui/LevelInspector.cc:257
955 #: src/gui/LevelInspector.cc:258
959 #: src/gui/LevelInspector.cc:259
961 msgstr "Connaissance: "
963 #: src/gui/LevelInspector.cc:260
967 #: src/gui/LevelInspector.cc:261
969 msgstr "Difficulté: "
971 #: src/gui/LevelInspector.cc:282
975 #: src/gui/LevelInspector.cc:285
979 #: src/gui/LevelInspector.cc:286
983 #. TRANSLATORS: PAR = professional average rate - an expression used by golfers
984 #: src/gui/LevelInspector.cc:288
988 #: src/gui/LevelInspector.cc:290
992 #: src/gui/LevelInspector.cc:291
996 #: src/gui/LevelInspector.cc:313
1000 #: src/gui/LevelInspector.cc:316
1004 #: src/gui/LevelInspector.cc:318 src/gui/LevelInspector.cc:322
1008 #: src/gui/LevelInspector.cc:319
1012 #: src/gui/LevelInspector.cc:320
1016 #: src/gui/LevelInspector.cc:323
1020 #: src/gui/LevelInspector.cc:324
1024 #: src/gui/LevelInspector.cc:331 src/gui/LevelInspector.cc:347
1028 #: src/gui/LevelInspector.cc:333 src/gui/LevelInspector.cc:349
1032 #: src/gui/LevelInspector.cc:335 src/gui/LevelInspector.cc:351
1033 msgid "experimental"
1034 msgstr "expérimental"
1036 #: src/gui/LevelInspector.cc:345
1040 #: src/gui/LevelInspector.cc:357
1044 #: src/gui/LevelInspector.cc:360
1048 #: src/gui/LevelInspector.cc:363
1052 #: src/gui/LevelInspector.cc:371
1056 #: src/gui/LevelInspector.cc:372
1060 #: src/gui/LevelInspector.cc:373
1064 #: src/gui/LevelInspector.cc:390
1065 msgid "World Record Holders: "
1066 msgstr "Record(wo)man : "
1068 #: src/gui/LevelInspector.cc:451
1072 #: src/gui/LevelInspector.cc:462
1073 msgid "Dedication: "
1076 #: src/gui/LevelInspector.cc:473
1077 msgid "Level Path: "
1080 #: src/gui/LevelInspector.cc:495
1084 #: src/gui/LevelInspector.cc:497
1086 msgstr "Temps de chargement: "
1088 #: src/gui/LevelInspector.cc:502
1089 msgid "Compatibility: "
1090 msgstr "Compatibilité: "
1092 #: src/gui/LevelInspector.cc:510
1093 msgid "Annotation: "
1094 msgstr "Annotation: "
1096 #: src/gui/LevelInspector.cc:515
1100 #: src/gui/LevelInspector.cc:517
1104 #: src/gui/GameMenu.cc:47
1105 msgid "Resume Level"
1106 msgstr "Reprendre le niveau"
1108 #: src/gui/GameMenu.cc:48
1109 msgid "Restart Level"
1110 msgstr "Recommencer le niveau"
1112 #: src/gui/GameMenu.cc:50
1114 msgstr "Infos sur le niveau"
1116 #: src/gui/GameMenu.cc:51
1118 msgstr "Abandonner le niveau"
1120 #: src/lev/Proxy.cc:204
1121 msgid "Error on auto registration of levelfile: "
1122 msgstr "Erreur dans l'enregistrement automatique du fichier de configuration. "
1124 #: src/lev/Proxy.cc:206
1126 "Note: the level will not show up in the \"Auto Folder\" levelpack!\n"
1129 "Note: le niveau n'apparaîtra pas dans \"Auto Folder\" levelpack!\n"
1132 #: src/lev/Proxy.cc:208 src/lev/PersistentIndex.cc:473 src/d_models.cc:236
1133 #: src/d_models.cc:249 src/PreferenceManager.cc:181 src/StateManager.cc:178
1137 #: src/lev/PersistentIndex.cc:459
1139 msgid "Error on update of levelpack index: \n"
1140 msgstr "Erreur à l'enregistrement de l'index des niveaux: \n"
1142 #: src/lev/PersistentIndex.cc:461
1144 "Note: the current version will be reloaded!\n"
1147 "Note: la version actuelle va être rechargée!\n"
1150 #: src/lev/PersistentIndex.cc:468
1151 msgid "Error on registration of levelpack index: \n"
1152 msgstr "Erreur à l'enregistrement de l'index des niveaux: \n"
1154 #: src/lev/PersistentIndex.cc:470
1156 "Note: the levelpack will not show up!\n"
1159 "Le pack de niveau n'apparaîtra pas!\n"
1164 msgid "Cannot find '%s'.\n"
1165 msgstr "'%s' introuvable.\n"
1167 #: src/lua.cc:3850 src/lua.cc:3857
1169 msgid "Your installation may be incomplete or invalid.\n"
1170 msgstr "Votre installation peut être incomplète ou invalide.\n"
1174 msgid "There was an error loading '%s'.\n"
1175 msgstr "Erreur au chargement de '%s'.\n"
1179 msgid "Error: '%s'\n"
1180 msgstr "Erreur: '%s'\n"
1182 #: src/d_models.cc:235 src/d_models.cc:248
1186 "This error may cause the application to behave strange!"
1190 "Cette erreur peut amener le jeu à se comporter étrangement!"
1192 #: src/stones/KnightStone.cc:58
1193 msgid "All right, we'll call it a draw"
1194 msgstr "Palsembleu, je rends les armes"
1197 # author: "Martin Hawlisch" email ""
1198 #: po/level_i18n.cc:4
1199 msgid "Friction and acceleration depend on the floor type."
1200 msgstr "Le frottement et l'accélération dépendent du type de terrain."
1202 # level: "Movement 3"
1203 # author: "Martin Hawlisch" email ""
1204 #: po/level_i18n.cc:8 po/level_i18n.cc:5088
1205 msgid "Take your time ..."
1206 msgstr "Prenez votre temps ..."
1209 # author: "Martin Hawlisch" email ""
1210 #: po/level_i18n.cc:12 po/level_i18n.cc:77
1211 msgid "Don't drown in the swamp."
1212 msgstr "Ne vous enlisez pas dans le marais."
1214 # level: "Lasers and Mirrors"
1215 # author: "Andreas Lochmann" email ""
1216 #: po/level_i18n.cc:16
1219 "The bright light beam is a laser beam. Don't get too close to it! But it "
1220 "has its uses ... You can use the mirrors to direct the laser to its "
1221 "targets. From these, only the light-gray ones are movable, just try it!"
1223 "Le trait brillant est un rayon laser. Evitez de l'approcher! Mais il est "
1224 "utile ... Vous pouvez le détourner avec les miroirs pour l'envoyer vers ses "
1225 "cibles. Les miroirs gris clair sont mobiles, essayez!"
1227 # level: "Advanced Tutorial"
1228 # author: "Jacob Scott" email ""
1229 #: po/level_i18n.cc:20
1231 "Welcome to Enigma! This tutorial I (Jacob Scott) made will help you learn "
1234 "Bienvenue dans Enigma! Ce tutoriel de Jacob Scott vous aidera à apprendre "
1237 # level: "Advanced Tutorial"
1238 # author: "Jacob Scott" email ""
1239 #: po/level_i18n.cc:21
1241 "You control the black ball. To pick up an object, just roll over it. You "
1242 "can bounce off most walls (try it), but avoid the blue floor near the bottom "
1243 "of the room (actually, try falling into it and then restarting the level "
1244 "with the 'Esc' key). While these messages are being displayed, don't click "
1245 "any buttons or push any keys or the message will stop."
1247 "Vous contrôlez la boule noire. Pour attraper un objet, roulez simplement "
1248 "dessus. Vous pouvez rebondir sur la plupart des murs (essayez) mais évitez "
1249 "le sol bleu en bas (ou plutôt, allez-y et après recommencez le jeu avec "
1250 "'Echap'). Pendant que ces messages défilent, ne cliquez pas et n'appuyez sur "
1251 "aucun bouton sinon le défilement s'arrête."
1253 # level: "Advanced Tutorial"
1254 # author: "Jacob Scott" email ""
1255 #: po/level_i18n.cc:22
1256 msgid "This is pretty self-explanatory."
1257 msgstr "Ceci se passe d'explications."
1259 # level: "Advanced Tutorial"
1260 # author: "Jacob Scott" email ""
1261 #: po/level_i18n.cc:23
1263 "Enigma is full of puzzles of various types. In the next room, you will "
1264 "encounter your first one."
1266 "Enigma est riche en énigmes de toutes sortes; la première d'entre elles vous "
1267 "attend dans la prochaine chambre."
1269 # level: "Advanced Tutorial"
1270 # author: "Jacob Scott" email ""
1271 #: po/level_i18n.cc:24
1273 "You can't walk on water! Try pushing the blocks into the water to get to "
1276 "Vous ne pouvez pas aller sur l'eau! Essayez de pousser les blocs dans l'eau "
1277 "pour aller sur l'autre rive."
1279 # level: "Advanced Tutorial"
1280 # author: "Jacob Scott" email ""
1281 #: po/level_i18n.cc:25
1283 "Notice that you can't push a row of two or more blocks. Also, blocks can't "
1284 "be on the same squares as grates but you can."
1286 "Remarquez que vous ne pouvez pas pousser plusieurs blocs en même temps. "
1287 "Aussi, les blocs ne peuvent passer au travers des grilles mais vous pouvez."
1289 # level: "Advanced Tutorial"
1290 # author: "Jacob Scott" email ""
1291 #: po/level_i18n.cc:26
1293 "There are different types of blocks here. Those black blocks sink when they "
1294 "fall into water. The tan blocks don't sink but don't form bridges either."
1296 "Les pierres les plus sombres sombrent quand on les pousse dans l'eau. Les "
1297 "pierres moins sombres au moins ne sombrent pas mais elles ne peuvent faire "
1298 "de pont pour autant."
1300 # level: "Advanced Tutorial"
1301 # author: "Jacob Scott" email ""
1302 #: po/level_i18n.cc:27
1304 "That thing is a top -- it will destroy your ball if they touch. Also, as "
1305 "long as you are close enough to it, the top will chase you. If you die, you "
1306 "will restart at the beginning of the level (if you have any balls left). "
1307 "Try to find a way to get past and into the next room (you can use the blocks "
1308 "in the center of the room as barricades)."
1310 "Ceci est une toupie -- elle détruira votre boule noire au moindre contact. "
1311 "Aussi, tant que vous en êtes suffisamment proche, la toupie vous "
1312 "pourchassera. Si vous mourez, vous recommencerez au début du niveau (s'il "
1313 "vous reste des vies). Essayez de trouver quand même un chemin vers la "
1314 "prochaine chambre (les pierres du centre de celle-ci peuvent servir de "
1317 # level: "Advanced Tutorial"
1318 # author: "Jacob Scott" email ""
1319 #: po/level_i18n.cc:28
1321 "Good job! Notice that the top can't go beneath that block with a black "
1322 "outline -- you're safe."
1324 "Bon travail! Remarquez que la toupie ne peut traverser la pierre cerclée de "
1325 "noir -- vous êtes en sécurité."
1327 # level: "Advanced Tutorial"
1328 # author: "Jacob Scott" email ""
1329 #: po/level_i18n.cc:29
1330 msgid "Those are different types of floors. Try going over them."
1331 msgstr "Essayez les différentes sortes de sols."
1333 # level: "Advanced Tutorial"
1334 # author: "Jacob Scott" email ""
1335 #: po/level_i18n.cc:30
1337 "The grayish floors are slopes. The white floor is inverse-floor (you will "
1339 msgstr "Le sol grisâtre est en pente. Le sol blanc est inversé (vous verrez)."
1341 # level: "Advanced Tutorial"
1342 # author: "Jacob Scott" email ""
1343 #: po/level_i18n.cc:31
1345 "Watch what happens when you go over those triggers. See if you can get the "
1348 "Regardez ce qui se passe quand vous allez sur un trigger. Arriverez-vous à "
1349 "attraper la boule noire supplémentaire?"
1351 # level: "Advanced Tutorial"
1352 # author: "Jacob Scott" email ""
1353 #: po/level_i18n.cc:32
1355 "That's dynamite. Try dropping some next to that yellowish wall (and moving "
1358 "Ceci est de la dynamite. Essayez d'en déposer près du mur jaune (et "
1361 # level: "Advanced Tutorial"
1362 # author: "Jacob Scott" email ""
1363 #: po/level_i18n.cc:33
1364 msgid "Try using the spade on the holes caused by the dynamite."
1365 msgstr "Essayez d'utiliser la pelle sur les trous creusés par la dynamite."
1367 # level: "Advanced Tutorial"
1368 # author: "Jacob Scott" email ""
1369 #: po/level_i18n.cc:34
1372 "Those things are boulders -- try moving one of the tan blocks. Don't fall "
1373 "into the water or abyss (the black floor)."
1375 "Ces objets sont des éboulis -- essayez de bouger une pierre bronzée. Ne "
1376 "tombez pas dans l'eau ni dans le vide (sol noir)."
1378 # level: "Advanced Tutorial"
1379 # author: "Jacob Scott" email ""
1380 #: po/level_i18n.cc:35
1383 "Take the magic wand and hit a boulder. Try to let the row of three boulders "
1384 "pass the large column."
1386 "Touchez un éboulis avec la baguette magique. Essayez de faire passer la "
1387 "rangée de trois éboulis par la grande colonne."
1389 # level: "Advanced Tutorial"
1390 # author: "Jacob Scott" email ""
1391 #: po/level_i18n.cc:36
1392 msgid "Hit it hard enough!"
1393 msgstr "Frappez assez fort!"
1395 # level: "Advanced Tutorial"
1396 # author: "Jacob Scott" email ""
1397 #: po/level_i18n.cc:37
1399 "It appears to be a simple room, but you're getting an extra ball anyway. "
1400 "Maybe there is a reason ..."
1402 "Cette chambre paraît nue, mais elle contient une vie supplémentaire. Peut-"
1403 "être y a-t-il une raison à cela ..."
1405 # level: "Advanced Tutorial"
1406 # author: "Jacob Scott" email ""
1407 #: po/level_i18n.cc:38
1409 "Try to get the laser beam to hit that black stone, but don't get hit by it! "
1410 "Use the mirrors to direct the beam."
1412 "Essayez d'atteindre la pierre noire avec un laser, mais évitez son rayon! "
1413 "Utilisez les miroirs pour diriger le rayon du laser."
1415 # level: "Advanced Tutorial"
1416 # author: "Jacob Scott" email ""
1417 #: po/level_i18n.cc:39
1419 "Many objects change when hit with a laser beam. Try hitting some of the "
1420 "coins with the laser beam. Also, try hitting a block over a coin. Those "
1421 "stones to your right are knights -- you need to fight (hit) them with a "
1422 "sword (in the front of your inventory) to get past."
1424 "Beaucoup d'objets changent lorsqu'ils sont atteints par un rayon laser. "
1425 "Essayer sur quelques pièces. Essayez aussi d'écraser une pièce avec un bloc "
1426 "de bois. Les pierres à droite sont des chevaliers -- Il faut une épée pour "
1427 "les battre, pour pouvoir passer."
1429 # level: "Advanced Tutorial"
1430 # author: "Jacob Scott" email ""
1431 #: po/level_i18n.cc:40
1433 "Do you have any umbrellas? Each one will give you approximately ten seconds "
1434 "of protection from danger (such as falling)."
1436 "Chaque parapluie vous offre environ dix secondes de protection notamment "
1437 "contre les chutes)."
1439 # level: "Advanced Tutorial"
1440 # author: "Jacob Scott" email ""
1441 #: po/level_i18n.cc:41
1444 "Those black stones are quake stones -- they reset all progress made with the "
1445 "oxyd stones. The other stones are the oxyd stones. Match them up to win!"
1447 "Les pierres noires sont des pierres péteuses - elles referment toutes les "
1448 "oxydes de ce niveau. Les autres pierres sont des oxydes. Associez-les et "
1451 # level: "Advanced Tutorial"
1452 # author: "Jacob Scott" email ""
1453 #: po/level_i18n.cc:42
1455 "This area at the bottom of the screen is your inventory -- when you pick "
1456 "things up, they go here (there is a maximum of twelve). To scroll through "
1457 "the inventory, use the right mouse button or the 'tab' key. To drop or use "
1458 "an object, click the left mouse button. Some objects, such as documents "
1459 "(like this one), can't be dropped but are instead used. Those two balls in "
1460 "your inventory are your extra lives -- if you die in this level, you will "
1461 "restart at the beginning of the level if you have any balls left (and you "
1462 "will lose one of the balls)."
1464 "La zone en bas de l'écran est votre inventaire -- quand vous ramassez des "
1465 "choses, c'est là qu'elles aboutissent (avec un maximum de douze). Pour "
1466 "parcourir l'inventaire, utilisez le bouton droit de la souris ou le bouton "
1467 "'tab'. Pour déposer ou utiliser un objet, utilisez le bouton gauche de la "
1468 "souris. Certains objets, comme le présent document, ne peuvent être déposés "
1469 "mais seulement utilisés. Les deux boules noires de l'inventaire sont des "
1470 "vies supplémentaires: Si vous mourez dans ce niveau, vous retournez au "
1471 "début, avec une vie de moins."
1473 # level: "Advanced Tutorial"
1474 # author: "Jacob Scott" email ""
1475 #: po/level_i18n.cc:43
1477 "Naturally, you're supposed to go through those closed gates at the top of "
1478 "the screen. Try going down that slope near the "
1479 "bottom of the room to see what's to the "
1480 "left. Don't bother "
1481 "with that trigger below the abyss yet. If "
1482 "you could hit that small white ball through the one-way blocks (with the "
1483 "arrows), it might roll down and stop on that trigger. You "
1484 "will need to go in with it but you can't go through the white one-way "
1485 "block. Take the spoon and use it once the white "
1486 "ball is through (hit it hard)."
1488 "Vous êtes bien sûr censés aller au-delàde ces portes closes en haut de "
1489 "l'écran. Essayez de suivre la pente au bas de l'écran "
1490 "pour voir ce qui est sur la gauche. Ne vous "
1491 "occupez pas encore du trigger. Si vous "
1492 "pouviez pousser la bille blanche au travers des pierres à sens unique "
1493 "(celles avec des flèches), elle pourrait rouler vers le bas et aboutir au "
1494 "trigger. Vous aurez à y aller aussi mais vous ne pourrez "
1495 "pas passer par les pierres à sens unique blanches. Quand la bille blanche "
1496 "est lancée (fort), utilisez la cuillère."
1498 # level: "Advanced Tutorial"
1499 # author: "Jacob Scott" email ""
1500 #: po/level_i18n.cc:44
1502 "The stone in the top-right of the room is a switch. Hit it -- it is "
1503 "probably useful. In this case the switch opens and closes a door (Do you "
1504 "remember a door that you weren't able to open?). The bluish line is a "
1505 "window -- bridge the water before you do anything with it."
1507 "La pierre en haut à droite est un interrupteur. Touchez-le -- il y a des "
1508 "chances que ce soit utile à quelque chose. En l'occurence cet interrupteur "
1509 "ouvre et ferme une porte (vous souvenez-vous d'une porte que vous n'arriviez "
1510 "pas à ouvrir?). Le trait bleuâtre est une fenêtre -- faites un pont au-"
1511 "dessus de l'eau avant de faire quoi que ce soit avec."
1513 # level: "Advanced Tutorial"
1514 # author: "Jacob Scott" email ""
1515 #: po/level_i18n.cc:45
1517 "That was a rotor (similar to a top). Some levels have many rotors and tops "
1518 "to make them difficult. However, maybe this rotor "
1519 "has a purpose; maybe you could get it on that trigger near where the spoon "
1520 "was. It might be convenient to close the gate."
1522 "C'était un rotor (même effet qu'une toupie). Certains niveaux ont beaucoup "
1523 "de rotors et de toupies, ce qui les rend difficiles. "
1524 "Ce serait pratique de pouvoir fermer la porte."
1526 # level: "Blocks and Slopes"
1527 # author: "Andreas Lochmann" email ""
1528 #: po/level_i18n.cc:49
1530 "This wooden block is movable and heavy enough to hold down the trigger on "
1531 "the right. Try to push it there!"
1533 "Le bloc de bois est mobile et suffisamment lourd pour maintenir le trigger "
1534 "de droite enfoncé. Foncez vers celui-ci avec le bout de bois!"
1536 #: po/level_i18n.cc:50
1538 "Remember? There are different kinds of floors. And these are steep ..."
1540 "Vous vous souvenez? Il y a plusieurs sortes de sols. Et ceux-ci sont en "
1543 # level: "Blocks and Slopes"
1544 # author: "Andreas Lochmann" email ""
1545 #: po/level_i18n.cc:51
1547 "Is there more one can do with wooden blocks? Yes! Just explore the next "
1550 "Y a-t-il autre chose que l'on puisse faire avec ces bouts de bois? Oui! "
1551 "Explorez juste les prochains niveaux."
1553 # level: "Meditation 1"
1554 # author: "Martin Hawlisch" email ""
1555 #: po/level_i18n.cc:55 po/level_i18n.cc:117
1557 "Move all small marbles into the holes. Only one marble per hole is allowed."
1559 "Placez toutes les billes blanches dans les creux. Une seule bille blanche "
1560 "doit être placée dans chaque creux."
1563 # author: "Andreas Lochmann" email ""
1564 #: po/level_i18n.cc:59
1566 "This oscillating stone is a timer-stone. You cannot interact with it, but "
1567 "nevertheless be aware when you see one: After some time-period anything "
1570 "La pierre qui ressemble à un oscilloscope est une minuterie. Vous ne pouvez "
1571 "pas interagir avec, mais soyez tout de même vigilants quand vous en voyez "
1572 "une: Au bout d'un certain temps, quelque chose risque d'arriver..."
1575 # author: "Andreas Lochmann" email ""
1576 #: po/level_i18n.cc:60
1578 "The stones with arrows are one-way-stones. As you might have guessed, you "
1579 "can only pass them in one direction. Mazes are cherished "
1580 "elements of Enigma - you will see lots of them."
1582 "Les pierres avec des flèches sont des pierres à sens unique. Ce qui signifie "
1583 "bien sûr qu'on ne peut les parcourir que dans un sens. Les "
1584 "labyrinthes sont une pièce de choix dans Enigma. Vous en verrez souvent."
1587 # author: "Andreas Lochmann" email ""
1588 #: po/level_i18n.cc:61
1590 "Well done! When you have finished this level, let's play some example "
1591 "levels from the actual Enigma packs!"
1593 "Bien! Après avoir fini ce niveau essayons quelques exemples du vrai Enigma!"
1595 # level: "Movement 2"
1596 # author: "Martin Hawlisch" email ""
1597 #: po/level_i18n.cc:65
1598 msgid "Prepare for even more mouse gymnastics in the next levels."
1600 "Préparez-vous à encore plus de sport de souris dans les niveaux suivants."
1602 # level: "Oxyd Stones 2"
1603 # author: "Martin Hawlisch" email ""
1604 #: po/level_i18n.cc:69
1605 msgid "Remember the colors."
1606 msgstr "Mémorisez les couleurs."
1608 # level: "Oxyd Stones 3"
1609 # author: "Martin Hawlisch" email ""
1610 #: po/level_i18n.cc:73
1611 msgid "Some stones look exactly like the Oxyd stones!"
1612 msgstr "Il y a des pierres qui ressemblent beaucoup à des oxydes!"
1615 # author: "Martin Hawlisch" email ""
1616 #: po/level_i18n.cc:81 po/level_i18n.cc:121
1617 msgid "Careful - you can not swim in the water."
1618 msgstr "Attention - Vous ne savez pas nager dans l'eau."
1620 # level: "Movement 5"
1621 # author: "Martin Hawlisch" email ""
1622 #: po/level_i18n.cc:85
1623 msgid "Levels can be larger than one screen."
1624 msgstr "Les niveaux peuvent dépasser un écran."
1627 # author: "Andreas Lochmann" email ""
1628 #: po/level_i18n.cc:92
1630 "Use the right mouse-button to rotate your inventory, it's the bar at the "
1631 "bottom of the screen. And guess what these three items down there can be "
1634 "Utilisez le bouton de droite pour parcourir votre inventaire, c'est-�-dire "
1635 "la barre en bas de l'écran. Et devinez à quoi peuvent servir les trois "
1636 "outils que vous y voyez."
1639 # author: "Andreas Lochmann" email ""
1640 #: po/level_i18n.cc:93
1642 "There are lots of different items to use in Enigma, as well as special "
1643 "floors and stones. Let's explore some more of the actual Enigma levels! "
1644 "And if you have problems with a level - take a look at the manual: For "
1645 "some levels, there are hints."
1647 "Il y a beaucoup d'outils dans Enigma, ainsi que des sols et pierres "
1648 "spéciaux. Explorons d'autres niveaux d'Enigma! Et si certains d'entre vous "
1649 "posent problème, consultez le manuel: Il contient des guides pour certains "
1652 # level: "Chess Stones"
1653 # author: "Raoul Bourquin, ShadowPhrogg32642342, Andreas Lochmann" email ""
1654 #: po/level_i18n.cc:100
1656 "The stone with the horse's head is called ''chess stone''. Watch how the "
1657 "other marble hits one of them to move it. The angle is important."
1660 # level: "Chess Stones"
1661 # author: "Raoul Bourquin, ShadowPhrogg32642342, Andreas Lochmann" email ""
1662 #: po/level_i18n.cc:101
1664 "Now try to move these chess stones onto the triggers. They always move two "
1665 "steps plus one step."
1668 # level: "Oxyd Stones 1"
1669 # author: "Martin Hawlisch" email ""
1670 #: po/level_i18n.cc:105
1672 "The blue stones are Oxyd stones. Open them by touching them with your black "
1675 "Les pierres bleues sont des oxydes. Ouvrez-les en les touchant avec la boule "
1678 # level: "Doors and Triggers"
1679 # author: "Andreas Lochmann" email ""
1680 #: po/level_i18n.cc:109
1682 "Those doors on the right block your way to the oxyds ... on the left you see "
1683 "some triggers. Maybe they are somehow connected?"
1685 "Ces portes sur la droite vous empêchent d'atteindre les oxydes ... Sur la "
1686 "gauche il y a des triggers: Y aurait-il un rapport ?"
1688 # level: "Movement 1"
1689 # author: "Martin Hawlisch" email ""
1690 #: po/level_i18n.cc:113
1691 msgid "Learn to move your black ball properly."
1692 msgstr "Apprenez à bouger correctement votre boule noire."
1695 # author: "Andreas Lochmann" email ""
1696 #: po/level_i18n.cc:125
1698 "But before this, take a look at the final tutorial level Jacob devised for "
1699 "you. See it as an exam, if you want to. It's quite difficult, so don't "
1700 "despair if you don't get through it at the first time. Bye!"
1702 "Mais avant, regardez le dernier tutoriel préparé spécialement pour vous par "
1703 "Jacob. Considérez-le comme une sorte d'examen. Il est vraiment difficile, "
1704 "alors ne désespérez pas si vous n'en venez pas à bout la première fois. Au "
1708 # author: "Andreas Lochmann" email ""
1709 #: po/level_i18n.cc:126
1711 "Well, I hope you enjoyed this tutorial-pack. You will see most of these "
1712 "levels a second time in the Enigma packs, together with many new and much "
1713 "more difficult ones. Just don't give up on them!"
1715 "J'espère que vous avez aimé ce tutoriel. Vous reverrez la plupart de ces "
1716 "niveaux dans les chapitres d'Enigma, avec beaucoup d'autres niveaux inédits "
1717 "et plus difficiles. Ne renoncez pas trop vite!"
1719 # level: "Movement 4"
1720 # author: "Martin Hawlisch" email ""
1721 #: po/level_i18n.cc:130
1722 msgid "Don't touch everything!"
1723 msgstr "Ne touchez pas à tout!"
1725 # level: "Minor Obstacle"
1726 # author: "Siegfried Fennig" email ""
1727 #: po/level_i18n.cc:146
1728 msgid "Let there be light!"
1729 msgstr "Que la lumière soit!"
1731 # level: "More Speed"
1732 # author: "Martin Hawlisch" email ""
1733 #: po/level_i18n.cc:165
1734 msgid "You need to be fast!"
1735 msgstr "Vous devez être rapides!"
1737 # level: "Oxyd Link 68"
1738 # author: "Raoul Bourquin" email ""
1739 #: po/level_i18n.cc:170
1740 msgid "It's a ring!"
1741 msgstr "C'est un anneau!"
1743 # level: "Letter Bomb"
1744 # author: "Siegfried Fennig" email ""
1745 #: po/level_i18n.cc:186 po/level_i18n.cc:3411
1746 msgid "Everything's been counted carefully!"
1747 msgstr "Les pièces sont comptées"
1749 # level: "Letter Bomb"
1750 # author: "Siegfried Fennig" email ""
1751 #: po/level_i18n.cc:187 po/level_i18n.cc:3412
1752 msgid "Parts of the tubes disappear during detonation!"
1753 msgstr "L'explosion fait disparaître des morceaux de tuyau!"
1755 # level: "Twin Rooms"
1756 # author: "Siegfried Fennig" email ""
1757 #: po/level_i18n.cc:197
1758 msgid "Don't believe all that you see!"
1759 msgstr "Ne croyez pas tout ce que vous voyez!"
1761 # level: "Moonwalking"
1762 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
1763 #: po/level_i18n.cc:217
1764 msgid "Free fall with fatal consequences!"
1765 msgstr "chute libre avec des conséquences fatales"
1768 # author: "Siegfried Fennig" email ""
1769 #: po/level_i18n.cc:236
1770 msgid "You really will need every penny!"
1771 msgstr "Vous aurez vraiment besoin du moindre sou!"
1773 # level: "ATARI Nostalgia"
1774 # author: "Siegfried Fennig" email ""
1775 #: po/level_i18n.cc:240
1776 msgid "Umbrellas prevent free fall!"
1777 msgstr "Les parapluies peuvent servir de parachute!"
1780 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
1781 #: po/level_i18n.cc:269
1782 msgid "Rotaryrotaryrot..."
1783 msgstr "tournertournertour..."
1785 # level: "Soaring High"
1786 # author: "Siegfried Fennig" email ""
1787 #: po/level_i18n.cc:273
1788 msgid "No problem! Piece of cake!"
1789 msgstr "Pas de problème! L'enfance de l'art!"
1791 # level: "Soaring High"
1792 # author: "Siegfried Fennig" email ""
1793 #: po/level_i18n.cc:274
1794 msgid "It was easy, wasn't it!"
1795 msgstr "C'était facile, non?"
1798 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
1799 #: po/level_i18n.cc:279
1800 msgid "For heaven's sake ... don't drown!"
1801 msgstr "Ne vous noyez pas!"
1803 # level: "The Amazing Maze"
1804 # author: "Sven Siggelkow" email ""
1805 #: po/level_i18n.cc:295
1806 msgid "Business hours from 8am to 4pm"
1807 msgstr "Heures de bureau: De 8 heures à 16 heures"
1810 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
1811 #: po/level_i18n.cc:306 po/level_i18n.cc:3350
1812 msgid "It's easier with spikes!"
1813 msgstr "Ce serait plus facile avec une pelle!"
1816 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
1817 #: po/level_i18n.cc:311
1818 msgid "Nothing but thieves!! Try the mailbox."
1819 msgstr "Tous des voleurs!! Essayez la boite aux lettres."
1822 # author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
1823 #: po/level_i18n.cc:480
1824 msgid "You can fly for a short time if you use the umbrella."
1826 "A l'instar de Mary Poppins, le parapluie vous permet de planer un certain "
1829 # level: "Mirror Room II"
1830 # author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
1831 #: po/level_i18n.cc:496
1832 msgid "Same room, new mirrors ..."
1833 msgstr "Même endroit, nouveaux miroirs ..."
1835 # level: "The Grim Reaper"
1836 # author: "Daniel Heck" email ""
1837 #: po/level_i18n.cc:552
1838 msgid "The Grim Reaper"
1839 msgstr "Qui sème le vent, récolte la tempête"
1841 # level: "Welcome to the Machine"
1842 # author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
1843 #: po/level_i18n.cc:622
1845 "Sections which have the same color always turn at the same time and in the "
1848 "Les sections ayant la même couleur tournent toujours en même temps et dans "
1849 "la même direction."
1851 # level: "Welcome to the Machine"
1852 # author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
1853 #: po/level_i18n.cc:623
1855 "Maintenance code: metal-stone-stone-stone-red-yellow-yellow-red-red-stone-"
1858 "Fiche d'entretien: métal-pierre-pierre-pierre-rouge-jaune-jaune-rouge-rouge-"
1862 # author: "Daniel Heck" email ""
1863 #: po/level_i18n.cc:631 po/level_i18n.cc:919 po/level_i18n.cc:1538
1864 #: po/level_i18n.cc:2377 po/level_i18n.cc:2541 po/level_i18n.cc:3650
1865 #: po/level_i18n.cc:3946 po/level_i18n.cc:4788 po/level_i18n.cc:5163
1869 # level: "Enigmawale"
1870 # author: "Alain Busser" email ""
1871 # comment: "because there is a 'w' letter in 'awale' as many 'w' letters have been used in these texts; it is not necessary to translate this feature"
1872 # use: "Wouah! Entrez votre choix."
1873 #: po/level_i18n.cc:682
1874 msgid "The witch of this switch waits for your wish."
1875 msgstr "Wouah! Entrez votre choix."
1877 # level: "Enigmawale"
1878 # author: "Alain Busser" email ""
1879 # use: "Recommencer tout le jeu."
1880 #: po/level_i18n.cc:684
1881 msgid "The witch of this switch resets the awale game."
1882 msgstr "Recommencer tout le jeu."
1884 # level: "Enigmawale"
1885 # author: "Alain Busser" email ""
1886 # use: "Un tour de jeu consiste à prendre les graines d'une case et les semer une par une dans les cases suivantes."
1887 #: po/level_i18n.cc:686
1889 "A turn consists in taking the walnuts of a row behind the windowy walls and "
1890 "sowing them 1 by 1 in the following rows."
1892 "Un tour de jeu consiste à prendre les graines d'une case et les semer une "
1893 "par une dans les cases suivantes."
1895 # level: "Enigmawale"
1896 # author: "Alain Busser" email ""
1897 # use: "A la fin d'un tour, s'il y a 2 ou 3 graines dans la case, on les prend ainsi que celles des cases qui sont avant (si elles sont 2 ou 3)."
1898 #: po/level_i18n.cc:688
1900 "Warning: What awaits the wailing warrior at the end of a turn? If there are "
1901 "2 or 3 walnuts in a row, they are a warm award for the warrior, as are the "
1902 "walnuts in the rows which are in the way to this row, if they are 2 or 3 per "
1905 "A la fin d'un tour, s'il y a 2 ou 3 graines dans la case, on les prend ainsi "
1906 "que celles des cases qui sont avant (si elles sont 2 ou 3)."
1908 # level: "Enigmawale"
1909 # author: "Alain Busser" email ""
1910 # use: "Le premier joueur qui s'est fait prendre toutes ses graines gagne."
1911 #: po/level_i18n.cc:690
1912 msgid "Warning: If one warrior's walls are empty, this awesome warrior wins."
1913 msgstr "Le premier joueur qui s'est fait prendre toutes ses graines gagne."
1915 # level: "Enigmawale"
1916 # author: "Alain Busser" email ""
1917 # use: "Si un joueur a plus de 24 graines, il gagne. Que gagne-t-il? Le droit d'occire les oxydes."
1918 #: po/level_i18n.cc:692
1920 "When a warrior has awarded more than half the walnuts, he wins. What does he "
1921 "win? The way to the waiting oxyds he wants."
1923 "Si un joueur a plus de 24 graines, il gagne. Que gagne-t-il? Le droit "
1924 "d'occire les oxydes."
1926 # level: "Enigmawale"
1927 # author: "Alain Busser" email ""
1928 # use: "Bravo! Vous avez avalé l'awale!"
1929 #: po/level_i18n.cc:694
1930 msgid "Congratulations! You are the most aware awale player of the valley ..."
1931 msgstr "Bravo! Vous avez avalé l'awale!"
1933 # level: "Enigmawale"
1934 # author: "Alain Busser" email ""
1935 # use: "Perdu! Le bouton pour recommencer le jeu est au bord gauche du paysage."
1936 #: po/level_i18n.cc:696
1938 "Lost in the savannah? Don't wait and walk on the way to the reset switch on "
1941 "Perdu! Le bouton pour recommencer le jeu est au bord gauche du paysage."
1943 # level: "Enigmawale"
1944 # author: "Alain Busser" email ""
1945 # use: "Validez votre choix ici."
1946 #: po/level_i18n.cc:698
1947 msgid "Validate your choice here."
1948 msgstr "Validez votre choix ici."
1950 # level: "Enigmawale"
1951 # author: "Alain Busser" email ""
1952 # use: "Recommencer la partie."
1953 #: po/level_i18n.cc:700
1954 msgid "Reset the game."
1955 msgstr "Recommencer la partie."
1957 # level: "Enigmawale"
1958 # author: "Alain Busser" email ""
1959 # use: "Un tour de jeu consiste à prendre les graines d'une case et les semer une par une dans le sens giratoire, éventuellement en faisant plusieurs tours."
1960 #: po/level_i18n.cc:702
1962 "A turn consists in taking the stones of a row and sowing them 1 by 1 in "
1963 "one's other rows, counterclockwise, coming back to the beginning."
1965 "Un tour de jeu consiste à prendre les graines d'une case et les semer une "
1966 "par une dans le sens giratoire, éventuellement en faisant plusieurs tours."
1968 # level: "Enigmawale"
1969 # author: "Alain Busser" email ""
1970 # use: "A la fin d'un tour, on prend les graines de la case d'en face et on recommence un tour."
1971 #: po/level_i18n.cc:704
1973 "At the end of a turn, if the last stone falls in a nonempty row, one takes "
1974 "the stones of the facing row if there is any, and repeats a turn."
1976 "A la fin d'un tour, on prend les graines de la case d'en face et on "
1977 "recommence un tour."
1979 # level: "Enigmawale"
1980 # author: "Alain Busser" email ""
1981 # use: "Un tour commence par une des cases de gauche, si possible; sinon on commence par une des cases de droite."
1982 #: po/level_i18n.cc:706
1983 msgid "A turn begins in one of the leftmost rows, unless impossible."
1985 "Un tour commence par une des cases de gauche, si possible; sinon on commence "
1986 "par une des cases de droite."
1988 # level: "Enigmawale"
1989 # author: "Alain Busser" email ""
1990 # use: "La partie finit quand un joueur n'a plus de graines; celui qui en a le plus, gagne."
1991 #: po/level_i18n.cc:708
1993 "At the end of the game (if one player cannot move anymore), the player who "
1994 "has the most stones wins."
1996 "La partie finit quand un joueur n'a plus de graines; celui qui en a le plus, "
1999 # level: "Enigmawale"
2000 # author: "Alain Busser" email ""
2001 # use: "Un caillou jaune vaut 10 caillous bleus (donc 2 caillous marrons)."
2002 #: po/level_i18n.cc:710
2003 msgid "A yellow stone stands for 10 blue stones (then for 2 brown stones)."
2004 msgstr "Un caillou jaune vaut 10 caillous bleus (donc 2 caillous marrons)."
2006 # level: "Enigmawale"
2007 # author: "Alain Busser" email ""
2008 # use: "Un caillou marron vaut 5 caillous bleus."
2009 #: po/level_i18n.cc:712
2010 msgid "A brown stone stands for 5 blue stones."
2011 msgstr "Un caillou marron vaut 5 caillous bleus."
2013 # level: "Enigmawale"
2014 # author: "Alain Busser" email ""
2015 # use: "Ce katro est la version malgache du jeu; en mode 'facile' il y a un awale africain."
2016 #: po/level_i18n.cc:714
2018 "This katro game comes from Madagascar; in Easy mode there is an african "
2021 "Ce katro est la version malgache du jeu; en mode 'facile' il y a un awale "
2024 # level: "Enigmawale"
2025 # author: "Alain Busser" email ""
2026 # use: "Perdu! Actionnez le bouton 'reset' ou le redoutable 'shift+F3' ..."
2027 #: po/level_i18n.cc:716
2028 msgid "Only reset or 'Shift+F3' can make things evolve ..."
2029 msgstr "Perdu! Actionnez le bouton 'reset' ou le redoutable 'shift+F3' ..."
2031 # level: "The Enigmhanoi Towers"
2032 # author: "Alain Busser" email ""
2033 # comment: "wordplay between 'enigma' and the 'hanoi towers' solitary game"
2034 # use: "Les tours d'Enigmhanoi"
2035 #: po/level_i18n.cc:794
2036 msgid "The Enigmhanoi Towers"
2037 msgstr "Les tours d'Enigmhanoi"
2039 # level: "The Enigmhanoi Towers"
2040 # author: "Alain Busser" email ""
2041 # use: "Celui qui parle ne sait pas (Lao Tseu)"
2042 #: po/level_i18n.cc:796
2043 msgid "Who speaks, does not know (Lao Tse)"
2044 msgstr "Celui qui parle ne sait pas (Lao Tseu)"
2046 # level: "The Enigmhanoi Towers"
2047 # author: "Alain Busser" email ""
2048 # use: "L'homme sage rit (Lao Tseu)"
2049 #: po/level_i18n.cc:798
2050 msgid "The wise man laughs (Lao Tse)"
2051 msgstr "Le sage, rit (Lao Tseu)"
2053 # level: "The Enigmhanoi Towers"
2054 # author: "Alain Busser" email ""
2055 # use: "Celui qui sait ne parle pas (Lao Tseu)"
2056 #: po/level_i18n.cc:800
2057 msgid "Who knows, does not speak (Lao Tse)"
2058 msgstr "Celui qui sait ne parle pas (Lao Tseu)"
2060 # level: "Behind Glass"
2061 # author: "Rudolf" email ""
2062 #: po/level_i18n.cc:813
2065 msgstr "Cherchez-le."
2067 # level: "Once, No More No Less"
2068 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2069 #: po/level_i18n.cc:817
2070 msgid "Once, No More No Less"
2071 msgstr "Une fois, pas plus pas moins"
2073 # level: "Escape in Chains"
2074 # author: "Jacob Scott" email ""
2075 #: po/level_i18n.cc:822
2076 msgid "Beware of shady mates!"
2077 msgstr "Méfiez-vous des compagnons ténébreux!"
2079 # level: "The Pilgrim's Progress"
2080 # author: "Mark Pulley" email ""
2081 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2082 #: po/level_i18n.cc:827
2084 "I your dear friend am in myself undone, by reason of a Burden that lieth "
2087 "Je suis mon cher ami bien perdu, en raison d'un lourd fardeau dont je suis "
2090 # level: "The Pilgrim's Progress"
2091 # author: "Mark Pulley" email ""
2092 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2093 #: po/level_i18n.cc:829
2094 msgid "Do you see yonder Wicket Gate?"
2095 msgstr "Voyez-vous bien, de ce côté-là, une petite porte étroite?"
2097 # level: "The Pilgrim's Progress"
2098 # author: "Mark Pulley" email ""
2099 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2100 #: po/level_i18n.cc:831
2102 "They drew nigh to a very miry Slough. The name of the Slough was Despond."
2104 "Ils vinrent très près d'un Bourbier fangeux. Le nom du Bourbier était "
2107 # level: "The Pilgrim's Progress"
2108 # author: "Mark Pulley" email ""
2109 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2110 #: po/level_i18n.cc:833
2111 msgid "Knock, and it shall be opened unto you."
2112 msgstr "Frappez, et il vous sera ouvert."
2114 # level: "The Pilgrim's Progress"
2115 # author: "Mark Pulley" email ""
2116 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2117 #: po/level_i18n.cc:835
2119 "His Burden loosed from off his shoulders, and fell from his back, and began "
2120 "to tumble, and so continued to do, till it came to the mouth of the "
2121 "Sepulchre, where it fell in, and I saw it no more."
2123 "Son fardeau se détacha de ses épaules, et tomba de son dos, et commença à "
2124 "accélerer, et continua à le faire, jusqu'à ce qu'il vînt à l'entrée du "
2125 "Tombeau, où il s'engouffra, et je ne le vis plus jamais."
2127 # level: "The Pilgrim's Progress"
2128 # author: "Mark Pulley" email ""
2129 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2130 #: po/level_i18n.cc:837
2131 msgid "They came to the foot of the hill Difficulty."
2132 msgstr "Ils vinrent au pied de la colline Difficulté."
2134 # level: "The Pilgrim's Progress"
2135 # author: "Mark Pulley" email ""
2136 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2137 #: po/level_i18n.cc:839
2139 "There was a very stately palace before him, the name of which was Beautiful."
2140 msgstr "Il y avait un palais très grand devant lui, dont le nom était Beauté."
2142 # level: "The Pilgrim's Progress"
2143 # author: "Mark Pulley" email ""
2144 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2145 #: po/level_i18n.cc:841
2147 "He had gone but a little way, before he espied a foul Fiend coming over the "
2148 "field to meet him."
2150 "Il n'avait fait qu'un court chemin, avant qu'il aperçût un Ennemi traversant "
2151 "le champ pour venir au-devant de lui."
2153 # level: "The Pilgrim's Progress"
2154 # author: "Mark Pulley" email ""
2155 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2156 #: po/level_i18n.cc:843
2158 "At the end of this Valley was another, called, The Valley of the Shadow Of "
2161 "Au fond de cette Vallée en était une autre, appelée la Vallée de l'Ombre de "
2164 # level: "The Pilgrim's Progress"
2165 # author: "Mark Pulley" email ""
2166 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2167 #: po/level_i18n.cc:845
2168 msgid "He saw Faithful before him on his Journey."
2169 msgstr "Il vit Fidèle devant lui sur ce Trajet."
2171 # level: "The Pilgrim's Progress"
2172 # author: "Mark Pulley" email ""
2173 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2174 #: po/level_i18n.cc:847
2176 "As they went on, Faithful, as he chanced to look to one side, saw a man "
2177 "whose name was Talkative."
2179 "Alors qu'ils continuaient, Fidèle, alors qu'il se hasardait à regarder sur "
2180 "le côté, vit un homme dont le nom était Chrétien de Paroles."
2182 # level: "The Pilgrim's Progress"
2183 # author: "Mark Pulley" email ""
2184 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2185 #: po/level_i18n.cc:849
2187 "They presently saw a Town before them, and the name of that Town is Vanity."
2188 msgstr "Ils virent une ville devant eux, et le nom de cette ville est Vanité."
2190 # level: "The Pilgrim's Progress"
2191 # author: "Mark Pulley" email ""
2192 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2193 #: po/level_i18n.cc:851
2195 "Christian went not forth alone; for there was one whose name was Hopeful who "
2196 "joined himself unto him."
2198 "Chrétien n'alla pas loin seul; car il y eut celui dont le nom était Espoir "
2199 "qui vint le rejoindre."
2201 # level: "The Pilgrim's Progress"
2202 # author: "Mark Pulley" email ""
2203 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2204 #: po/level_i18n.cc:853
2206 "There was on the Left Hand of the road a Meadow, and a Stile to go over into "
2207 "it, and that meadow is called By-Path-Meadow."
2209 "Il y avait sur le côté gauche de la route une prairie, et une planche pour y "
2210 "passer, et cette prairie est appelée Prairie-Du-Chemin."
2212 # level: "The Pilgrim's Progress"
2213 # author: "Mark Pulley" email ""
2214 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2215 #: po/level_i18n.cc:855
2217 "Now there was, not far from the place where they lay, a castle, called "
2218 "Doubting-Castle, the owner of which was Giant Despair."
2220 "Maintenant il y avait, pas loin de l'endroit où ils étaient, un château, "
2221 "appelé le Château-du-Doute, occupé par le géant Désespoir."
2223 # level: "The Pilgrim's Progress"
2224 # author: "Mark Pulley" email ""
2225 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2226 #: po/level_i18n.cc:857
2227 msgid "They went then till they came to the Delectable Mountains."
2228 msgstr "Ils continuèrent ainsi jusqu'aux Montagnes Délicieuses."
2230 # level: "The Pilgrim's Progress"
2231 # author: "Mark Pulley" email ""
2232 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2233 #: po/level_i18n.cc:859
2234 msgid "Beware of the Flatterer."
2235 msgstr "Attention au Flatteur."
2237 # level: "The Pilgrim's Progress"
2238 # author: "Mark Pulley" email ""
2239 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan - exact quote is 'Follow me, said the man, it is thither that I am going' - a couple of words have been changed to make sense out of context."
2240 #: po/level_i18n.cc:861
2242 "Follow me, said the Flatterer, it is to the Coelestial City that I am going."
2243 msgstr "Suivez-moi, dit le Flatteur, c'est à la Cité Céleste que je me rends."
2245 # level: "The Pilgrim's Progress"
2246 # author: "Mark Pulley" email ""
2247 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2248 #: po/level_i18n.cc:863
2250 "They came into a certain Country, whose air naturally tended to make one "
2253 "Ils vinrent en un certain Pays, dont l'air tendait naturellement à endormir."
2255 # level: "The Pilgrim's Progress"
2256 # author: "Mark Pulley" email ""
2257 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2258 #: po/level_i18n.cc:865
2260 "The Pilgrims were got over the Enchanted ground, and entering into the "
2261 "Country of Beulah."
2263 "Les pélerins quittèrent le terrain Enchanté, et pénétrèrent le Pays de "
2266 # level: "The Pilgrim's Progress"
2267 # author: "Mark Pulley" email ""
2268 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2269 #: po/level_i18n.cc:867
2271 "There was then in that place one Vain-Hope, a ferryman, that with his boat "
2274 "Il y avait alors en ce lieu Espoir-Perdu, un passeur, qui avec son bac le "
2277 # level: "The Pilgrim's Progress"
2278 # author: "Mark Pulley" email ""
2279 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2280 #: po/level_i18n.cc:869
2282 "At the sight therefore of this River, the Pilgrims were much astounded, but "
2283 "the men that went with them, said, You must go through, or you cannot come "
2286 "À la vue de cette rivière, les pélerins furent très étonnés, mais l'homme "
2287 "qui l'accompagnait dit, Il vous faut traverser, sans quoi vous ne "
2288 "parviendrez pas à la Porte."
2290 # level: "The Pilgrim's Progress"
2291 # author: "Mark Pulley" email ""
2292 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2293 #: po/level_i18n.cc:871
2294 msgid "I looked in after them; and behold the City shone like the Sun."
2295 msgstr "Je vins le chercher; et voici, la cité brillait comme le Soleil."
2297 # level: "The Pilgrim's Progress"
2298 # author: "Mark Pulley" email ""
2299 # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan - quote taken from the section of the Shepherds in the Delectable Mountains"
2300 #: po/level_i18n.cc:873
2302 "They also thought they heard there a rumbling noise, as of fire, and a Cry "
2303 "of some tormented, and that they smelt the scent of Brimstone."
2305 "Ils crurent entendre un bruit vrombissant, comme fait de feu, et un cri de "
2306 "tourment, et sentir l'odeur du Soufre."
2308 # level: "Odyssey in Space"
2309 # author: "Jacob Scott" email ""
2310 #: po/level_i18n.cc:887
2315 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2316 #: po/level_i18n.cc:903
2317 msgid "Place 9 different items in each row, column, and 3x3 box."
2318 msgstr "Placez 9 objets différents dans chaque ligne, colonne, et carré 3x3."
2321 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2322 #: po/level_i18n.cc:904
2324 "Place 9 different items in each row, column, and 3x3 box. Hit the switch to "
2325 "see if any of your items are misplaced, or which locations you can deduce "
2326 "items for next; you can only get 1 hint per minute this way, though."
2328 "Placez 9 objets différents dans chaque ligne, colonne, et carré 3x3. Touchez "
2329 "l'interrupteur pour voir si l'un des objets est mal placé, ou quels "
2330 "emplacements vous pouvez déduire pour les prochains objets; par ce biais "
2331 "vous ne pouvez avoir qu'un indice par minute."
2333 # level: "Panelled Puzzle I"
2334 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
2335 #: po/level_i18n.cc:912
2337 "There are 56 fully connected puzzle piece arrangements, but just 34 of them "
2338 "are reachable from this first distribution."
2340 "Il y a 56 arrangements complets de pièces de puzzles, mais seuls 34 d'entre "
2341 "eux peuvent être atteints à partir de cette première distribution."
2343 # level: "Panelled Puzzle I"
2344 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
2345 #: po/level_i18n.cc:914
2347 "This second distribution can just be converted to any of the other 28 "
2350 "Cette seconde distribution peut juste être convertie en les 28 arrangements "
2354 # author: "Raoul Bourquin" email ""
2355 #: po/level_i18n.cc:920
2357 msgid "Welcome to Enigma IX"
2358 msgstr "Bienvenue dans Enigma IX"
2360 # level: "Panelled Puzzle II"
2361 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
2362 #: po/level_i18n.cc:925
2364 "There are 19 fully connected puzzle piece arrangements, but just 9 of them "
2365 "are reachable from this first distribution."
2367 "Il y a 19 arrangements complets de pièces de puzzles, mais seuls 9 d'entre "
2368 "eux peuvent être atteints à partir de cette première distribution."
2370 # level: "Panelled Puzzle II"
2371 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
2372 #: po/level_i18n.cc:927
2374 "This second distribution can just be converted to any of the other 10 "
2377 "Cette seconde distribution peut juste être convertie en les 10 arrangements "
2380 # level: "Panelled Puzzle II"
2381 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
2382 #: po/level_i18n.cc:929
2384 "There are just two symmetric puzzle piece arrangements that both are "
2387 "Il y a juste deux arrangements symétriques de ces pièces de puzzle qui "
2388 "peuvent être atteints."
2390 # level: "Wired Pulls"
2391 # author: "Raoul Bourquin" email ""
2392 #: po/level_i18n.cc:936
2394 msgid "and do not destroy the puzzles"
2395 msgstr "et ne détruisez pas les puzzles"
2397 # level: "Sunrise Sunset"
2398 # author: "Mark Pulley" email ""
2399 #: po/level_i18n.cc:940
2401 "Choose your hemisphere: left switch for northern, right switch for southern."
2403 "Choisissez votre hémisphère: Interrupteur gauche pour le Nord, interrupteur "
2406 # level: "more is not less"
2407 # author: "/dev/null" email ""
2408 # use: "Plus n'est pas moins"
2409 #: po/level_i18n.cc:946
2410 msgid "more is not less"
2411 msgstr "plus c'est pas moins"
2413 # level: "more is not less"
2414 # author: "/dev/null" email ""
2415 # use: "Pardon, mais en mode difficile il faut plus ... De nouveau."
2416 #: po/level_i18n.cc:949
2417 msgid "Sorry, but in difficult mode you need more ... Restart."
2418 msgstr "Désolé, en mode difficile vous avez besoin de plus ... Recommencez."
2421 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2422 #: po/level_i18n.cc:959
2423 msgid "Build me a Sokoban"
2424 msgstr "S'il vous plait, dessine-moi un Sokoban"
2427 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2428 #: po/level_i18n.cc:960
2430 "Build me a solvable Sokoban puzzle that will take me 30 pushes or more to "
2431 "solve. The seeds grow into boxes; the dice grow into walls."
2433 "Concevez-moi un Sokoban que je ne puisse résoudre en moins de 30 poussées. "
2434 "Les graines deviennent des caisses; les dés deviennent des murs."
2437 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2438 #: po/level_i18n.cc:961
2440 "Build me a solvable Sokoban puzzle that will take me 25 pushes or more to "
2441 "solve. The seeds grow into boxes; the dice grow into walls."
2443 "Concevez-moi un Sokoban que je ne puisse résoudre en moins de 25 poussées. "
2444 "Les graines deviennent des caisses; les dés deviennent des murs."
2447 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2448 #: po/level_i18n.cc:962
2450 "I can't solve that puzzle; there aren't enough boxes! Use the spoon, and "
2451 "next time make sure the boxes finish growing before hitting the switch."
2453 "Je ne peux résoudre ce Sokoban; il me manque des caisses! Utilisez la "
2454 "cuiller, et la prochaine fois attendez que les caisses aient fini leur "
2455 "croissance avant de toucher l'interrupteur."
2458 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2459 #: po/level_i18n.cc:963
2461 "I don't think that puzzle can be solved. If you think you can prove me "
2462 "wrong, go get the oxyd!"
2464 "Je ne crois pas que ce Sokoban puisse être résolu. Si vous croyez que si, "
2465 "prouvez-le en allant chercher l'oxyde!"
2468 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2469 #: po/level_i18n.cc:964
2471 "That puzzle was too easy! Use the spoon, and give me a harder one next time!"
2473 "Ce Sokoban était trop facile! Utilisez la cuiller et la prochaine fois "
2474 "essayez de me donner un Sokoban plus difficile!"
2477 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2478 #: po/level_i18n.cc:965
2479 msgid "Thanks for that excellent puzzle, I really enjoyed solving it!"
2481 "Merci pour ce superbe Sokoban, j'ai réellement eu plaisir à la résoudre!"
2483 # level: "The Inferno"
2484 # author: "Jacob Scott" email ""
2485 #: po/level_i18n.cc:976
2486 msgid "With respects to Dante Alighieri"
2487 msgstr "En hommage à Dante Alighieri"
2489 # level: "The Inferno"
2490 # author: "Jacob Scott" email ""
2491 #: po/level_i18n.cc:978
2493 "Switch on, if you like to play the regular difficulty with many jokers, or "
2494 "leave it switched off, if you like to face easier challenges with less "
2497 "Allumez si vous voulez jouer en mode normal avec beaucoup d'atout, ou "
2498 "laissez éteint, si vous voulez jouer en mode facile avec peu d'atouts"
2500 # level: "The Inferno"
2501 # author: "Jacob Scott" email ""
2502 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto III / Terzine 3"
2503 #: po/level_i18n.cc:981
2505 "BEFORE ME NOTHING WAS BUT THINGS ETERNAL, / AND I ENDURE ETERNALLY. / "
2506 "ABANDON ALL HOPE, YOU WHO ENTER HERE."
2508 "J'AI DE L'HOMME ET DU JOUR PRÉCÉDÉ LA NAISSANCE, / ET JE DURE AU DELÀ DES "
2509 "TEMPS. / ABANDONNEZ TOUT ESPOIR, VOUS QUI ENTREZ ICI."
2511 # level: "The Inferno"
2512 # author: "Jacob Scott" email ""
2513 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto III / Terzine 33"
2514 #: po/level_i18n.cc:984
2516 "...stilled the shaggy jowls / of the pilot of the livid marsh, / about whose "
2517 "eyes burned wheels of flame."
2519 "... le nocher des eaux livides apaisa son visage ombragé de barbe et ses "
2520 "yeux qui roulaient des flammes."
2522 # level: "The Inferno"
2523 # author: "Jacob Scott" email ""
2524 #: po/level_i18n.cc:986
2526 "I am Charon, ferryman of the underworld. I will transport you through the "
2527 "perilous swamps of Acheron, but the price is not cheap. Wait! "
2528 "You still seem alive.... "
2529 "It cannot be -- only the dead may enter this place. Quickly -- sacrifice a "
2530 "symbol of life on that altar to keep the guards at bay, and then perhaps I "
2531 "will consider taking you across."
2533 "Je suis Charon, passeur du monde d'en-dessous. Je vous transporterai par-"
2534 "delà les marais périlleux de l'Acheron, mais le prix du passage est "
2535 "élevé. Attendez! Vous semblez encore en "
2536 "vie... Cela ne se peut -- seuls les morts "
2537 "peuvent pénétrer ce lieu. Promptement faites le sacrifice d'un symobole de "
2538 "vie sur cet autel pour laisser les gardes à quai, et alors peut-être "
2539 "envisagerai-je de vous mener de l'autre côté."
2541 # level: "The Inferno"
2542 # author: "Jacob Scott" email ""
2543 #: po/level_i18n.cc:988
2545 "Very well. The demons and spirits that guard this place may now believe "
2546 "that you are truly dead, but I would still be cautious if I were "
2547 "you.... But you still need a "
2548 "coin. Hmm, well normally I wouldn't do this, but that fellow over there has "
2549 "me kind of worried -- I think he's plotting something. If he has a coin, "
2550 "maybe you could get it from him somehow."
2552 "Très bien. Les démons et esprits qui gardent cet endroit vous croiront "
2553 "mort, mais si j'étais vous, je resterais prudent... Mais "
2554 "il vous faut encore une obole. Hum, normalement je ne fais pas ça, mais mais "
2555 "cet individu là-bas m'inquiète quelque peu -- Je crois qu'il fomente quelque "
2556 "chose. S'il a une pièce, peut-être pourriez-vous la lui extorquer d'une "
2557 "manière ou d'une autre."
2559 # level: "The Inferno"
2560 # author: "Jacob Scott" email ""
2561 #: po/level_i18n.cc:990
2563 "No! I will not ferry you across unless you make a proper sacrifice, ridding "
2564 "yourself of anything that could be interpreted as a sign of life. Now "
2567 "Non je ne vous transporterai pas de l'autre côté à moins que vous fissiez un "
2568 "vrai sacrifice, vous concernant vous ou tout ce qui puisse être interprété "
2569 "comme un signe de vie. Maintenant partez!"
2571 # level: "The Inferno"
2572 # author: "Jacob Scott" email ""
2573 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto IV / Terzine 15"
2574 #: po/level_i18n.cc:993
2576 "...for then I knew that beings of great worth / were here suspended in this "
2579 "...alors je sus que des êtres de grande valeur / étaient ici suspendus dans "
2582 # level: "The Inferno"
2583 # author: "Jacob Scott" email ""
2584 #: po/level_i18n.cc:995
2587 "You cannot be here! I, Minos, judger of the dead, will not allow it. Go "
2588 "back now, or forever face the consequences!"
2590 "Vous ne pouvez pas être ici! Moi, Minos, juge des morts, ne l'autoriserai "
2591 "pas. Retournez maintenant, ou pour toujours affrontez les conséquences!"
2593 # level: "The Inferno"
2594 # author: "Jacob Scott" email ""
2595 #: po/level_i18n.cc:997
2596 msgid "In that case, then begone!"
2597 msgstr "En ce cas, alors allez-vous-en!"
2599 # level: "The Inferno"
2600 # author: "Jacob Scott" email ""
2601 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto V / Terzine 2"
2602 #: po/level_i18n.cc:1000
2604 "There stands Minos, snarling, terrible. / He examines each offender at the "
2605 "entrance, / judges and dispatches as he encoils himself."
2607 "Ici siège Minos, grondant, monstrueux. / Il examine chaque pécheur à "
2608 "l'entrée, / juge et condamne d'un signal."
2610 # level: "The Inferno"
2611 # author: "Jacob Scott" email ""
2612 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto V / Terzine 11"
2613 #: po/level_i18n.cc:1003
2615 "The hellish squall, which never rests, / sweeps spirits in its headlong "
2618 "Le tourbillon infernal, qui jamais ne cesse, / balaie les esprits dans un "
2621 # level: "The Inferno"
2622 # author: "Jacob Scott" email ""
2623 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VI / Terzine 3"
2624 #: po/level_i18n.cc:1006
2626 "I am in the third circle, of eternal, / hateful rain, cold and leaden, / "
2627 "changeless in its monotony."
2629 "Je suis dans le troisième cercle, / celui des orages. Une pluie froide / et "
2630 "noirâtre y épanche sans fin / ses inépuisables torrents."
2632 # level: "The Inferno"
2633 # author: "Jacob Scott" email ""
2634 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VII / Terzine 9"
2635 #: po/level_i18n.cc:1009
2637 "...they, with great shouts, from opposite sides / were shoving burdens "
2638 "forward with their chests. / They crashed into each other, turned / and beat "
2639 "retreat, shoving their loads and shouting..."
2641 "... à grands cris, de leurs hémisphères opposés, / ils entrechoquaient les "
2642 "fardeaux qu'ils portaient à la poitrine. / Ils s'entrechoquaient "
2643 "mutuellement, tournèrent et battaient retraite, poussant leurs poids et "
2646 # level: "The Inferno"
2647 # author: "Jacob Scott" email ""
2648 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VII / Terzines 36 & 37"
2649 #: po/level_i18n.cc:1012
2651 "This dreary stream, once it has reached / these malignant, ashen slopes, / "
2652 "drains out into the swamp called Styx. / And I, my gaze transfixed, could "
2653 "see / people with angry faces in that bog, / naked, their bodies smeared "
2656 "Ce triste ruisseau, une fois qu'il a atteint / ces pentes malicieuses et "
2657 "cendrées, / alimente le marais appelé Styx. / Et en fixant mes regards "
2658 "attentifs, je pus voir des gens nus et coléreux dans ce marais, le "
2659 "corpscouvert de boue."
2661 # level: "The Inferno"
2662 # author: "Jacob Scott" email ""
2663 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VIII / Terzine 23"
2664 #: po/level_i18n.cc:1015
2666 "...we approach the city known as Dis, / with its vast army and its burdened "
2669 "... nous approchames la cité de Dis, / avec sa grande armée et ses citoyens "
2672 # level: "The Inferno"
2673 # author: "Jacob Scott" email ""
2674 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VIII / Terzines 28 - 31"
2675 #: po/level_i18n.cc:1018
2677 "At the threshold I saw more than a thousand angels / fallen from Heaven...."
2678 "they reined in their great disdain / enough to say: 'You come -- alone. "
2679 "Let him be gone, / who has so boldly made his way into this kingdom. / 'Let "
2680 "him retrace his reckless path alone..."
2682 "Au seuil je vis plus de mille anges / tombés du ciel ... Ils règnaient en "
2683 "grand dédain / et dirent: 'Tu es venu -- seul. Laissons aller, / qui a si "
2684 "témérairement fait son chemin vers ce royaume. / 'Laissons le retrouver son "
2687 # level: "The Inferno"
2688 # author: "Jacob Scott" email ""
2689 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto X / Terzine 1"
2690 #: po/level_i18n.cc:1021
2692 "Now my master takes a hidden / path between the city's ramparts and the "
2693 "torments, / and I come close behind him..."
2695 "Alors mon maître prit un chemin / caché entre les remparts de la cité et les "
2696 "tourments, / et je le suivis de près..."
2698 # level: "The Inferno"
2699 # author: "Jacob Scott" email ""
2700 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto X / Terzine 13"
2701 #: po/level_i18n.cc:1024
2703 "...his hands, ready, encouraging, / thrust me towards him among the tombs."
2705 "...ses mains, prêtes, encourageantes, / me propulsèrent vers lui parmi les "
2708 # level: "The Inferno"
2709 # author: "Jacob Scott" email ""
2710 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XII / Terzines 8 & 9"
2711 #: po/level_i18n.cc:1027
2713 "Like the bull that breaks its tether / just as it receives the mortal blow / "
2714 "and cannot run, but lunges here and there, // so raged the Minotaur. My "
2715 "artful guide / called out: 'Run to the passage: / hurry down while he is in "
2718 "Comme un taureau frappé du coup mortel / fuit et revient d'un pas "
2719 "convulsif, // ainsi le Minotaure s'écartait en désordre. Mon sage guide / "
2720 "cria: / 'Dépêche toi de descendre pendant que le spectre s'agite.'"
2722 # level: "The Inferno"
2723 # author: "Jacob Scott" email ""
2724 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XII / Terzine 34"
2725 #: po/level_i18n.cc:1030
2727 "...we went on, / skirting the edge of the vermilion boil / from which the "
2728 "boiled cried out with piercing shrieks."
2730 "...nous continuames, / longeant les rives baignées d'un sang tiède / d'où "
2731 "les sanglots perçaient le bouillonnement du fleuve."
2733 # level: "The Inferno"
2734 # author: "Jacob Scott" email ""
2735 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XIII / Terzine 4"
2736 #: po/level_i18n.cc:1033
2738 "Here the filthy Harpies nest, / who drove the Trojans from the Strophades / "
2739 "with doleful prophecies of woe to come."
2741 "Ici gîtent les redoutables Harpies, / qui expulsèrent les Troyens des "
2742 "Strophades / avec des prophéties de malheurs à venir."
2744 # level: "The Inferno"
2745 # author: "Jacob Scott" email ""
2746 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XIV / Terzines 4 & 5"
2747 #: po/level_i18n.cc:1036
2749 "... Here, at the very edge, we stayed our steps / at an expanse of deep and "
2752 "...Ici, nous risquames nos pas / au travers d'un sable profond et aride..."
2754 # level: "The Inferno"
2755 # author: "Jacob Scott" email ""
2756 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XVIII / Terzine 3"
2757 #: po/level_i18n.cc:1039
2759 "A path that circles like a belt around / the base of that high rock runs "
2760 "round the pit, / its sides descending in ten ditches."
2762 "Un chemin qui comme une ceinture / encercle la base du haut rocher / et se "
2763 "divise en dix gouffres."
2765 # level: "The Inferno"
2766 # author: "Jacob Scott" email ""
2767 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXII / Terzine 8"
2768 #: po/level_i18n.cc:1042
2770 "Under my feet I saw a lake / so frozen that it seemed more glass than "
2771 "water. / Never in winter did the Austrian Danube / nor the far-off Don, "
2772 "under its frigid sky, / cover their currents with so thick a veil / as I saw "
2775 "Sous mes pieds je vis un lac / si gelé qu'il semblait qu'il y eût plus de "
2776 "glace que d'eau. / Jamais en hiver le Danube / ni le Don, sous sa chape "
2777 "glacée, ne couvrent leurs courants d'un voile si épais que celui que je vis "
2780 # level: "The Inferno"
2781 # author: "Jacob Scott" email ""
2782 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXII / Terzine 25"
2783 #: po/level_i18n.cc:1045
2785 "...we made our way toward the center, / where all things that have weight "
2786 "converge, / and I was shivering in the eternal chill..."
2788 "...nous fimes notre chemin vers le centre, / où tout ce qui a du poids "
2789 "converge, / et je tremblais dans l'éternelle froidure..."
2791 # level: "The Inferno"
2792 # author: "Jacob Scott" email ""
2793 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXII / Terzine 3"
2794 #: po/level_i18n.cc:1048
2796 "It is no enterprise undertaken lightly -- / to describe the very bottom of "
2799 "Ce n'est pas une entreprise aisée -- / que de décrire le fin fond de "
2802 # level: "The Inferno"
2803 # author: "Jacob Scott" email ""
2804 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXIV / Terzines 10 & 11"
2805 #: po/level_i18n.cc:1051
2807 "The emperor of the woeful kingdom / rose from the ice below his breast, / "
2808 "and I in size am closer to a giant / than giants are when measured to his "
2811 "L'empereur du royaume des pleurs / surgit de la glace sous sa poitrine, / et "
2812 "je suis à un géant / ce que les géants sont à ses bras."
2814 # level: "The Inferno"
2815 # author: "Jacob Scott" email ""
2816 #: po/level_i18n.cc:1053
2818 "You refused many times to leave my kingdom -- now you shall pay the "
2819 "consequences for your foolishness!"
2821 "Tu as refusé maintes fois de quitter mon royaume -- maintenant tu payeras "
2822 "les conséquences de ta folie!"
2824 # level: "The Inferno"
2825 # author: "Jacob Scott" email ""
2826 #: po/level_i18n.cc:1055
2827 msgid "Faithlessness"
2830 # level: "The Inferno"
2831 # author: "Jacob Scott" email ""
2832 #: po/level_i18n.cc:1057
2836 # level: "The Inferno"
2837 # author: "Jacob Scott" email ""
2838 #: po/level_i18n.cc:1059
2840 msgstr "Gourmandise"
2842 # level: "The Inferno"
2843 # author: "Jacob Scott" email ""
2844 #: po/level_i18n.cc:1061
2848 # level: "The Inferno"
2849 # author: "Jacob Scott" email ""
2850 #: po/level_i18n.cc:1063
2854 # level: "The Inferno"
2855 # author: "Jacob Scott" email ""
2856 #: po/level_i18n.cc:1065
2860 # level: "The Inferno"
2861 # author: "Jacob Scott" email ""
2862 #: po/level_i18n.cc:1067
2866 # level: "The Inferno"
2867 # author: "Jacob Scott" email ""
2868 #: po/level_i18n.cc:1069
2872 # level: "The Inferno"
2873 # author: "Jacob Scott" email ""
2874 #: po/level_i18n.cc:1071
2878 # level: "The Inferno"
2879 # author: "Jacob Scott" email ""
2880 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXIV / Terzine 37"
2881 #: po/level_i18n.cc:1074
2882 msgid "...passed the point / to which all weights are drawn from every side."
2884 "...passais alors avec toi le centre du monde, / ce point unique où tendent "
2887 # level: "The Inferno"
2888 # author: "Jacob Scott" email ""
2889 # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXIV / Terzine 46 & final verse"
2890 #: po/level_i18n.cc:1077
2892 "...climbed up... far enough to see, through a round opening, / a few of "
2893 "those fair things the heavens bear. / Then we came forth, to see again the "
2896 "...grimpames... assez loin pour voir, par une ouverture ronde, / quelques-"
2897 "unes de ces beautés que portent les cieux. / Alors nous continuames, pour "
2898 "voir à nouveau les étoiles."
2900 # level: "Poe's Nightmare"
2901 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2902 #: po/level_i18n.cc:1085
2903 msgid "Poe's Nightmare"
2904 msgstr "Le cauchemar de Poe"
2906 # level: "Poe's Nightmare"
2907 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2908 #: po/level_i18n.cc:1087
2911 "You find yourself in a dark, damp chamber. There's a light switch to the "
2912 "northeast and a passage to the west."
2914 "Vous êtes dans une chambre noire. Il y a un interrupteur au Nord-Est et un "
2915 "passage vers l'Ouest."
2917 # level: "Poe's Nightmare"
2918 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2919 #: po/level_i18n.cc:1089
2921 "The corridor leads northwards and opens into a dim lit room packed with "
2922 "crates. You have an uneasy feeling about what lies ahead of you."
2924 "Le couloir va vers le Nord et mène à une chambre faiblement éclairée et "
2925 "remplie de caisses. Vous ressentez un malaise à l'idée de ce qui se trouve "
2928 # level: "Poe's Nightmare"
2929 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2930 #: po/level_i18n.cc:1091
2932 "Huh, that was close. The way behind you is blocked. Maybe you should look "
2933 "for a place to leave a flag?!"
2935 "Ouf, il s'en est fallu de peu. Le chemin derrière vous est bloqué. Peut-être "
2936 "devriez-vous chercher un lieu où placer un drapeau?!"
2938 # level: "Poe's Nightmare"
2939 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2940 #: po/level_i18n.cc:1093
2942 "To the east the passage is blocked by laser beams. To the west a tunnel "
2943 "leads to a large pendulum. At the wall you see a hole where your flag fits "
2946 "Le passage vers l'Est est bloqué par des rayons laser. Vers l'Ouest un "
2947 "tunnel mène à un gros pendule. Sur le mur vous apercevez un trou où votre "
2948 "drapeau entre. Et après?"
2950 # level: "Poe's Nightmare"
2951 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2952 #: po/level_i18n.cc:1095
2954 "Shrinking rooms, a pendulum with razor sharp blades, laser beams ... what "
2955 "may lurk behind the next corner?"
2957 "Des chambres qui rapetissent, un pendule avec des lames acérées, des rayons "
2958 "laser ... que peut-il bien y avoir derrière le prochain recoin?"
2960 # level: "Poe's Nightmare"
2961 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2962 #: po/level_i18n.cc:1097
2964 "The room to the east does not look very stable, but does the passage to the "
2965 "south lead anywhere?"
2967 "La chambre à l'Est n'a pas l'air très stable, mais le passage vers le Sud "
2968 "mène-t-il seulement quelque part?"
2970 # level: "Poe's Nightmare"
2971 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2972 #: po/level_i18n.cc:1099
2973 msgid "Hmmm, these keys might prove useful."
2974 msgstr "Hum, ces clés devraient être utiles."
2976 # level: "Poe's Nightmare"
2977 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2978 #: po/level_i18n.cc:1101
2980 "Passing by the entrance you get a glimpse of the room to the south ... and "
2981 "suddenly feel very uneasy."
2983 "Passant par l'entrée vous apercevez la chambre vers le Sud ... et soudain "
2984 "vous vous sentez mal à l'aise."
2986 # level: "Poe's Nightmare"
2987 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2988 #: po/level_i18n.cc:1103
2989 msgid "Uh-oh, the steps leading down are small and extremely slippery."
2990 msgstr "Argh, l'escalier vers le bas est étroit et extrèmement glissant."
2992 # level: "Poe's Nightmare"
2993 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2994 #: po/level_i18n.cc:1105
2996 "The passage opens into a room with a huge iron door to the east. The air "
2997 "seems to smell much fresher here."
2999 "Le passage ouvre sur une chambre avec une immense porte d'acier vers l'Est. "
3000 "L'air semble bien plus frais par ici."
3002 # level: "Poe's Nightmare"
3003 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
3004 #: po/level_i18n.cc:1107
3005 msgid "Congratulations! You've survived Poe's Nightmare."
3006 msgstr "Félicitations! Vous avez survécu au cauchemar de Poe."
3009 # author: "mecke" email ""
3010 #: po/level_i18n.cc:1120
3011 msgid "Use ~all~ Stones"
3012 msgstr "Utilisez ~toutes~ les pierres"
3015 # author: "mecke" email ""
3016 #: po/level_i18n.cc:1124
3018 "This is Babylon. Be careful, stranger! It's dangerous to go "
3019 "inside. There are some gates, unfortunalety closed, like the "
3020 "famous Gate of Ishtar, and have a look to the lions, the tigers. "
3021 "Semiramis is waiting for you, stranger, ha ha."
3023 "Voici Babylone. Sois attentif, étranger! Il est dangereux d'y "
3024 "aller. Il y a quelques portes, hélas fermées, comme la fameuse "
3025 "porte d'Ishtar, et voici les lions et les tigres. Semiramis "
3026 "t'attend, Étranger, ha ha."
3029 # author: "mecke" email ""
3030 #: po/level_i18n.cc:1125
3031 msgid "Try to find the mechanism to open the gate, stranger"
3032 msgstr "Essaye de trouver le mécanisme qui ouvre la porte, Étranger."
3035 # author: "mecke" email ""
3036 #: po/level_i18n.cc:1126
3037 msgid "Be afraid about the ~water~ , it is so deep, *hihi*, isn't it, Yeah???"
3038 msgstr "Tu peux craindre l'~eau~, elle est si profonde, *hihi*, n'est-il pas?"
3040 # level: "Tour de France"
3041 # author: "mecke" email ""
3042 # comment: "not translate the names from Marblics and Pearlics"
3043 #: po/level_i18n.cc:1147
3045 msgid "Marblics and Pearlics I"
3046 msgstr "Boulix et perlix I"
3048 # level: "Tour de France"
3049 # author: "mecke" email ""
3050 # comment: "not translate 'en Tour'"
3051 #: po/level_i18n.cc:1150
3053 "Doping 'en Tour' not allowed for taking shortcuts, doping just allowed for "
3056 "Le dopage sur le Tour est interdit pour les raccourcis, le dopage n'est "
3057 "autorisé que pour se défendre!"
3059 # level: "Tour de France"
3060 # author: "mecke" email ""
3061 # comment: "not translate Rotomagus"
3062 #: po/level_i18n.cc:1153
3063 msgid "Rotomagus - Rouen"
3064 msgstr "Rotomagus - Rouen"
3066 # level: "Tour de France"
3067 # author: "mecke" email ""
3068 # comment: "not translate Lutetia"
3069 #: po/level_i18n.cc:1156
3070 msgid "Lutetia - Paris"
3071 msgstr "Lutèce - Paris"
3073 # level: "Tour de France"
3074 # author: "mecke" email ""
3075 # comment: "not translate Camaracum"
3076 #: po/level_i18n.cc:1159
3077 msgid "Camaracum - Cambrai"
3078 msgstr "Camaracum - Cambrai"
3080 # level: "Tour de France"
3081 # author: "mecke" email ""
3082 # comment: "not translate Durocortorum"
3083 #: po/level_i18n.cc:1162
3084 msgid "Durocortorum - Rheims"
3085 msgstr "Durocortorum - Rheims"
3087 # level: "Tour de France"
3088 # author: "mecke" email ""
3089 # comment: "not translate Lugdunum"
3090 #: po/level_i18n.cc:1165
3091 msgid "Lugdunum - Lyons"
3092 msgstr "Lugdunum - Lyon"
3094 # level: "Tour de France"
3095 # author: "mecke" email ""
3096 # comment: "not translate Nicae"
3097 #: po/level_i18n.cc:1168
3098 msgid "Nicae - Nice"
3099 msgstr "Nicae - Nice"
3101 # level: "Tour de France"
3102 # author: "mecke" email ""
3103 # comment: "not translate Massilia"
3104 #: po/level_i18n.cc:1171
3105 msgid "Massilia - Marseilles"
3106 msgstr "Massilia - Marseille"
3108 # level: "Tour de France"
3109 # author: "mecke" email ""
3110 # comment: "not translate Aginum"
3111 #: po/level_i18n.cc:1174
3112 msgid "Aginum - Agen"
3113 msgstr "Aginum - Agen"
3115 # level: "Tour de France"
3116 # author: "mecke" email ""
3117 # comment: "not translate Detour de Tour"
3118 #: po/level_i18n.cc:1177
3119 msgid "Detour de Tour - Detour of the Tour"
3120 msgstr "Détour de Tour"
3122 # level: "Tour de France"
3123 # author: "mecke" email ""
3124 # comment: "not translate Burdigala"
3125 #: po/level_i18n.cc:1180
3126 msgid "Burdigala - Bordeaux"
3127 msgstr "Burdigala - Bordeaux"
3129 # level: "Tour de France"
3130 # author: "mecke" email ""
3131 # comment: "not translate Gallia est omnis"
3132 #: po/level_i18n.cc:1183
3133 msgid "Gallia est ommnis ... - Whole Gaul is ..."
3134 msgstr "Gallia est ommnis ... - La Gaule est toute ..."
3136 # level: "Tour de France"
3137 # author: "mecke" email ""
3138 # comment: "not translate Veni Vidi Vici"
3139 #: po/level_i18n.cc:1186
3140 msgid "Veni, vidi, vici - I came, I saw, I conquered"
3141 msgstr "Veni, vidi, vici - Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu."
3143 # level: "Tour de France"
3144 # author: "mecke" email ""
3145 #: po/level_i18n.cc:1188
3146 msgid "Welcome in L’Alpe d’Huez. Sorry, it is not yet stage of the Tour"
3148 "Bienvenue à l'Alpe d'Huez. Désolé, ce n'est pas encore une étape du Tour de "
3151 # level: "Suckerfish I"
3152 # author: "/dev/null" email ""
3153 #: po/level_i18n.cc:1193
3154 msgid "No clear view? How about visiting an opitician?"
3157 # level: "Choices, choices ..."
3158 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
3159 #: po/level_i18n.cc:1197
3160 msgid "Choices, choices ..."
3161 msgstr "Des choix, des choix ..."
3163 # level: "Choices, choices ..."
3164 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
3165 #: po/level_i18n.cc:1198
3167 "Before trying this level in hard mode, it's a good idea to switch to easy "
3168 "mode to practice on the individual puzzles."
3170 "Avant d'essayer ce niveau en mode difficile, c'est une bonne idée de passer "
3171 "au mode facile pour s'entraîner aux problèmes individuels."
3173 # level: "Choices, choices ..."
3174 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
3175 #: po/level_i18n.cc:1199
3176 msgid "These dispensers are all empty ..."
3177 msgstr "Les distributeurs sont tous vides ..."
3179 # level: "Choices, choices ..."
3180 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
3181 #: po/level_i18n.cc:1200
3182 msgid "The glass next to this document can be pushed to let you back out."
3184 "Le verre proche de ce document peut être poussé pour vous laisser retourner."
3186 # level: "Black Holes"
3187 # author: "Siegfried Fennig" email ""
3188 #: po/level_i18n.cc:1228
3189 msgid "Beware! Black holes!"
3190 msgstr "Attention! Trous noirs!"
3192 # level: "Robin's Wood"
3193 # author: "Andreas Lochmann" email ""
3194 #: po/level_i18n.cc:1239
3196 "A Stone, a Tree, and Trees be Three, -- For to Defeat the Enemy, -- "
3197 "Between Might Lay -- A Secret Way! -- (If this you see, press Shift-"
3200 "Une pierre, un arbre, des arbres aux armes, -- Car pour vaincre les gens "
3201 "d'armes, -- Il se peut qu'il y ait -- Un chemin secret! -- (si ceci voyez, "
3205 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
3206 # use: "Perdu ... 'SHIFT+F3'!!!"
3207 #: po/level_i18n.cc:1269
3209 msgid "Doomed ... 'SHIFT+F3'!!!"
3210 msgstr "Perdu ... 'SHIFT+F3'!!!"
3213 # author: "Alain Busser" email ""
3214 # comment: "wordplay between 'right' (converse of left) and 'right' (true); not necessary to translate."
3215 # use: "L'autre document ment."
3216 #: po/level_i18n.cc:1284
3217 msgid "The other document lies and the left wormhole is the right one."
3218 msgstr "L'autre document ment et la feuille de droite est gauche."
3221 # author: "Alain Busser" email ""
3222 # comment: "wordplay between 'left (converse of right) and 'been left' (abandonned); not necessary to translate."
3223 # use: "L'autre document dit vrai."
3224 #: po/level_i18n.cc:1287
3226 "The other document tells the truth and the other wormhole has been left on "
3228 msgstr "L'autre document dit vrai et la feuille de gauche est adroite."
3230 # level: "Do It Yourself"
3231 # author: "Martin Hawlisch" email ""
3232 #: po/level_i18n.cc:1291
3233 msgid "Take some money and build yourself the tools you need."
3235 "Prenez un peu d'argent et construisez vous-mêmes les outils dont vous avez "
3238 # level: "Growing Boxes"
3239 # author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3240 #: po/level_i18n.cc:1307
3241 msgid "You'd need a portable box!"
3242 msgstr "Il vous faudrait une boîte portative!"
3244 # level: "Growing Boxes"
3245 # author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3246 #: po/level_i18n.cc:1308
3248 "Congratulations! You found a seed! Try to use it behind the grate (and move "
3251 "Félicitations! Vous avez trouvé une graine! Essayez-la sous la grille (et "
3252 "dégagez vite de là)"
3254 # level: "Growing Boxes"
3255 # author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3256 #: po/level_i18n.cc:1309
3258 "Remember that you can't fill a closed bridge with a "
3259 "box ... but maybe you can use the "
3260 "3rd seed differently!"
3262 "Rappelez-vous qu'on ne peut combler un pont avec une "
3263 "boîte ... mais peut-être y a-t-il une "
3264 "autre manière d'utiliser la troisième graine!"
3266 # level: "Growing Boxes"
3267 # author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3268 #: po/level_i18n.cc:1310
3269 msgid "There are different kinds of seeds ... Try to use them!"
3270 msgstr "Il y a plusieurs sortes de graines ... Essayez-les!"
3272 # level: "Growing Boxes"
3273 # author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3274 # comment: "read from the right"
3275 #: po/level_i18n.cc:1312
3276 msgid "Noitcerid etisoppo eht yrt! Tuo syaw owt? Rorrim, rorrim ..."
3277 msgstr "Eésoppo noitcerid al ! Seitros xued ? Riorim, riorim ..."
3279 # level: "Road to Eden"
3280 # author: "Alain Busser" email ""
3281 # comment: "this level has been inspired by the labyrinth of Chartres cathedral, which represents the difficult road that leads to wisdom"
3282 # use: "En route vers le Paradis"
3283 #: po/level_i18n.cc:1351
3284 msgid "Road to Eden"
3285 msgstr "En route vers le Paradis"
3287 # level: "Knight Moves"
3288 # author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3289 #: po/level_i18n.cc:1367
3290 msgid "So, where are the knights? - you'll be sorry you asked!"
3292 "Où sont les cavaliers? - vous allez regretter d'avoir posé la question!"
3294 # level: "Pentomino I"
3295 # author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3296 #: po/level_i18n.cc:1374
3297 msgid "Five form twelve!"
3298 msgstr "Cinq font douze!"
3300 # level: "Khun Phan"
3301 # author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3302 #: po/level_i18n.cc:1381
3304 "One of the puzzle stones needs to be placed onto the trigger "
3305 "field. Guess which ... :)"
3307 "L'un des puzzles doit être placé sur un des triggers. "
3308 "Devinez lequel ... :)"
3310 # level: "Khun Phan"
3311 # author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3312 #: po/level_i18n.cc:1382
3313 msgid "The level preview might help ..."
3314 msgstr "Un examen préliminaire du niveau peut aider ..."
3316 # level: "Laser Paradise"
3317 # author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3318 #: po/level_i18n.cc:1386
3319 msgid "... now go back and get the hammer!"
3320 msgstr "... maintenant retournez chercher le marteau!"
3322 # level: "It's Magic"
3323 # author: "Martin Hawlisch" email ""
3324 #: po/level_i18n.cc:1426
3325 msgid "Do not use too much magic!"
3326 msgstr "N'abusez pas de la magie!"
3329 # author: "capkoh" email ""
3330 #: po/level_i18n.cc:1433
3332 msgstr "Sans issue!"
3335 # author: "capkoh" email ""
3336 #: po/level_i18n.cc:1434
3337 msgid "There are two HIDDEN items!"
3338 msgstr "Deux choses sont CACHEES!"
3341 # author: "capkoh" email ""
3342 #: po/level_i18n.cc:1435
3343 msgid "Third stone from the rock is the hole!"
3344 msgstr "La troisième pierre à partir du rocher est le trou!"
3346 # level: "Laser Magic"
3347 # author: "Petr Machata" email ""
3348 #: po/level_i18n.cc:1454
3349 msgid "Give it another try ..."
3350 msgstr "Essayer encore une fois ..."
3352 # level: "Easy Shifting ..."
3353 # author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3354 #: po/level_i18n.cc:1479
3355 msgid "Dedicated to my friend Frank."
3356 msgstr "Dédié à mon ami Frank."
3358 # level: "Easy Shifting ..."
3359 # author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3360 #: po/level_i18n.cc:1480
3362 msgid "This level is quite straightforward, isn't it? Just continue ... ;-)"
3363 msgstr "Ce niveau est très simple, non? Continuez .. ;-)"
3365 # level: "Pharaoh's Tomb"
3366 # author: "Siegfried Fennig" email ""
3367 #: po/level_i18n.cc:1490
3368 msgid "Some stones are movable."
3369 msgstr "On peut bouger certaines pierres."
3371 # level: "Pharaoh's Tomb"
3372 # author: "Siegfried Fennig" email ""
3373 #: po/level_i18n.cc:1491
3377 # level: "Enigmastermind"
3378 # author: "Alain Busser" email ""
3379 # use: "Chaque couleur n'existe qu'une fois au plus; un blanc pour une couleur bonne; un noir pour une couleur bonne et au bon endroit."
3380 #: po/level_i18n.cc:1499
3382 "Each color appears once. Each correct color produces whites in the wrong "
3383 "place, blacks in the right one."
3385 "Chaque couleur n'existe qu'une fois au plus; un blanc représente une bonne "
3386 "couleur; un noir représente une couleur bonne et bien placée."
3388 # level: "Enigmastermind"
3389 # author: "Alain Busser" email ""
3390 # use: "Ce bouton valide votre choix."
3391 #: po/level_i18n.cc:1501
3392 msgid "This switch is to validate your guess."
3393 msgstr "Ce bouton valide votre choix."
3395 # level: "Moure-Switches"
3396 # author: "Andreas Lochmann" email ""
3397 # comment: "The sequence of the four elements is important, as they are connected to the colors of the floor."
3398 #: po/level_i18n.cc:1513
3399 msgid "Our full attention this is worth: Air and Fire, Water, Earth."
3401 "Notre attention devrait se focaliser sur: Air et Feu, Eau, "
3404 # level: "Moure-Switches"
3405 # author: "Andreas Lochmann" email ""
3406 # comment: "Just a hint to regard the floor."
3407 #: po/level_i18n.cc:1516
3409 "And if your answer can’t be found then shame on you, eyes to the "
3412 "Si vos essais vous mènent trop loin, alors honte sur vous, face "
3415 # level: "Turn Around"
3416 # author: "Andreas Lochmann" email ""
3417 #: po/level_i18n.cc:1529
3418 msgid "Just a hint: Try the easy-mode first ..."
3419 msgstr "Indice: Essayez le mode Facile ..."
3421 # level: "Turn Around"
3422 # author: "Andreas Lochmann" email ""
3423 #: po/level_i18n.cc:1530
3424 msgid "Don't think too long ... it's easy!"
3425 msgstr "Ne réfléchissez pas trop ... c'est facile!"
3428 # author: "Raoul Bourquin" email ""
3429 #: po/level_i18n.cc:1539
3430 msgid "Welcome to Enigma II"
3431 msgstr "Bienvenue dans Enigma II"
3433 # level: "Tool Time"
3434 # author: "Barry & Lori Mead" email "bmead15@cox.net"
3435 #: po/level_i18n.cc:1549
3436 msgid "Make a Sword, & Umbrella."
3437 msgstr "Fabriquez une épée, hein, et des pépins"
3439 # level: "Domain of Mysteries"
3440 # author: "Siegfried Fennig" email ""
3441 #: po/level_i18n.cc:1562
3442 msgid "Press F3 or finish."
3443 msgstr "Faites F3 ou finissez."
3445 # level: "Disk Royal"
3446 # author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3447 #: po/level_i18n.cc:1575
3448 msgid "is black always beautiful?"
3449 msgstr "Le noir est-il toujours beau?"
3451 # level: "Big Adventures"
3452 # author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3453 #: po/level_i18n.cc:2062
3454 msgid "Too many wooden blocks! Try the other way ..."
3455 msgstr "Trop de blocs de bois? Essayez l'autre chemin..."
3457 # level: "Big Adventures"
3458 # author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3459 #: po/level_i18n.cc:2063
3461 "Greetings, adventurer! The road ahead is long and dangerous, so be "
3464 "Salut à toi, aventurier! Le chemin qui t'attend est long et dangereux, "
3465 "alors fais attention!"
3467 # level: "Big Adventures"
3468 # author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3469 #: po/level_i18n.cc:2064
3470 msgid "Well done, adventurer! Good luck!"
3471 msgstr "Bien joué, aventurier! Bonne chance!"
3473 # level: "Big Adventures"
3474 # author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3475 #: po/level_i18n.cc:2065
3476 msgid "Congratulations, adventurer! You did it!"
3477 msgstr "Bravo aventurier! Tu y es arrivé!"
3479 # level: "What's the Problem?"
3480 # author: "Sven Siggelkow" email ""
3481 #: po/level_i18n.cc:2072
3482 msgid "Alfred Nobel says: This is definitely a meditation landscape!"
3483 msgstr "Alfred Nobel dit qu'il y a vraiment à méditer dans ce paysage!"
3485 # level: "The Dark Outside"
3486 # author: "Andreas Lochmann" email ""
3487 #: po/level_i18n.cc:2079
3488 msgid "What a pity, and there's so much paint left ..."
3489 msgstr "Quel dommage, et il reste encore tant de peinture ..."
3492 # author: "Jacob Scott" email ""
3493 #: po/level_i18n.cc:2083
3494 msgid "It's a race!"
3495 msgstr "C'est la course!"
3497 # level: "The Life Game"
3498 # author: "Alain Busser" email ""
3499 # use: "Le jeu de la Vie"
3500 #: po/level_i18n.cc:2157
3501 msgid "The Life Game"
3502 msgstr "Le jeu de la Vie"
3504 # level: "Where is it?"
3505 # author: "Barry & Lori Mead" email "bmead15@cox.net"
3506 #: po/level_i18n.cc:2170
3507 msgid "Paint Ahead!"
3508 msgstr "Peignez devant!"
3510 # level: "Light Switches"
3511 # author: "Siegfried Fennig" email ""
3512 #: po/level_i18n.cc:2183
3513 msgid "Danger ... laser beams!"
3514 msgstr "Danger ... rayons laser!"
3516 # level: "Little Puzzles"
3517 # author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3518 #: po/level_i18n.cc:2205
3519 msgid "Oops ... you're stuck ... Try again ..."
3520 msgstr "Aie! Coincés! Réessayez..."
3522 # level: "Little Puzzles"
3523 # author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3524 #: po/level_i18n.cc:2206
3526 "Congratulations, you reached this side ... but can you get to the "
3529 "Bravo, vous êtes de ce côté-ci ... mais vous n'arrivez toujours pas aux "
3532 # level: "Little Puzzles"
3533 # author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3534 #: po/level_i18n.cc:2207
3538 # level: "Cluenigma"
3539 # author: "Alain Busser" email ""
3540 # comment: "The persons and objects are from the Agatha-Christie-like game 'Cluedo'; their names tend to change from country to country; Mr. White has been changed to 'Whiteball' to make it more 'enigma'."
3541 # use: "Votre oncle Sir Blackball est mort cette nuit dans l'une des six chambres de son manoir; le meurtrier s'est servi de l'une des armes qui sont dans l'armoire du vestibule; les suspects sont la timide Madame Pervenche, le secret Colonel Moutarde, le distrait Professeur Violet, l'actif Docteur Olive, la femme de chambre Madame Blancheboule, et la magnifique Mademoiselle Rose ... Vous devez trouver qui est le meutrier de votre oncle, quelle est l'arme du crime et quel est le lieu du crime."
3542 #: po/level_i18n.cc:2219
3544 "Your uncle Sir Blackball has been murdered last night in his manor, in one "
3545 "of his 6 rooms, by one of the weapons which are in the cellar; the suspects "
3546 "are the shy Mrs Peacock, the secret Colonel Mustard, the absent-minded "
3547 "Professor Plum, the mysterious Rev. Green, the nurse Mrs Whiteball, who "
3548 "discovered the corpse, and Miss Scarlett whose beauty might be fatal ... you "
3549 "must find who killed your uncle, where and how."
3551 "Votre oncle Sir Blackball est mort cette nuit dans l'une des six chambres "
3552 "de son manoir; le meurtrier s'est servi de l'une des armes qui sont dans "
3553 "l'armoire du vestibule; les suspects sont la timide Madame Pervenche, le "
3554 "secret Colonel Moutarde, le distrait Professeur Violet, l'actif Docteur "
3555 "Olive, la gouvernante Madame Blanchebille (qui a découvert le corps), et la "
3556 "magnifique Mademoiselle Rose ... Vous devez trouver qui est le meutrier de "
3557 "votre oncle, quelle est l'arme du crime et où le crime a eu lieu."
3559 # level: "Cluenigma"
3560 # author: "Alain Busser" email ""
3561 # use: "Cette chambre n'est pas le lieu du crime."
3562 #: po/level_i18n.cc:2221
3563 msgid "This room is not the crime scene."
3564 msgstr "Cette chambre n'est pas le lieu du crime."
3566 # level: "Cluenigma"
3567 # author: "Alain Busser" email ""
3568 # use: "Madame Pervenche n'est pas le meutrier."
3569 #: po/level_i18n.cc:2223
3570 msgid "The murderer is not Mrs Peacock."
3571 msgstr "Madame Pervenche n'est pas le meutrier."
3573 # level: "Cluenigma"
3574 # author: "Alain Busser" email ""
3575 # use: "Le Colonel Moutarde n'est pas le meutrier."
3576 #: po/level_i18n.cc:2225
3577 msgid "The murderer is not Colonel Mustard."
3578 msgstr "Le Colonel Moutarde n'est pas le meutrier."
3580 # level: "Cluenigma"
3581 # author: "Alain Busser" email ""
3582 # use: "Le Professeur Violet n'est pas le meutrier."
3583 #: po/level_i18n.cc:2227
3584 msgid "The murderer is not Professor Plum."
3585 msgstr "Le Professeur Violet n'est pas le meutrier."
3587 # level: "Cluenigma"
3588 # author: "Alain Busser" email ""
3589 # use: "Le docteur Olive n'est pas le meutrier."
3590 #: po/level_i18n.cc:2229
3591 msgid "The murderer is not Reverend Green."
3592 msgstr "Le docteur Olive n'est pas le meutrier."
3594 # level: "Cluenigma"
3595 # author: "Alain Busser" email ""
3596 # use: "Madame Blancheboule n'est pas le meutrier."
3597 #: po/level_i18n.cc:2231
3598 msgid "The murderer is not Mrs Whiteball."
3599 msgstr "Madame Blanchebille n'est pas le meutrier."
3601 # level: "Cluenigma"
3602 # author: "Alain Busser" email ""
3603 # use: "Mademoiselle Rose n'est pas le meutrier."
3604 #: po/level_i18n.cc:2233
3605 msgid "The murderer is not Miss Scarlett."
3606 msgstr "Mademoiselle Rose n'est pas le meutrier."
3608 # level: "Cluenigma"
3609 # author: "Alain Busser" email ""
3610 # use: "La bombe n'est pas l'arme du crime."
3611 #: po/level_i18n.cc:2235
3612 msgid "Sir Blackball has not been killed with the bomb."
3613 msgstr "La bombe n'est pas l'arme du crime."
3615 # level: "Cluenigma"
3616 # author: "Alain Busser" email ""
3617 # use: "La dague n'est pas l'arme du crime."
3618 #: po/level_i18n.cc:2237
3619 msgid "Sir Blackball has not been killed with the dagger."
3620 msgstr "Le poignard n'est pas l'arme du crime."
3622 # level: "Cluenigma"
3623 # author: "Alain Busser" email ""
3624 # use: "Le poison n'est pas l'arme du crime."
3625 #: po/level_i18n.cc:2239
3626 msgid "Sir Blackball has not been killed with poison."
3627 msgstr "Le poison n'est pas l'arme du crime."
3629 # level: "Cluenigma"
3630 # author: "Alain Busser" email ""
3631 # use: "La clef anglaise n'est pas l'arme du crime."
3632 #: po/level_i18n.cc:2241
3633 msgid "Sir Blackball has not been killed with the wrench."
3634 msgstr "La clé anglaise n'est pas l'arme du crime."
3636 # level: "Cluenigma"
3637 # author: "Alain Busser" email ""
3638 # use: "Le chandelier n'est pas l'arme du crime."
3639 #: po/level_i18n.cc:2243
3640 msgid "Sir Blackball has not been killed with the candlestick."
3641 msgstr "Le chandelier n'est pas l'arme du crime."
3643 # level: "Cluenigma"
3644 # author: "Alain Busser" email ""
3645 # use: "Le marteau n'est pas l'arme du crime."
3646 #: po/level_i18n.cc:2245
3647 msgid "Sir Blackball has not been killed with the hammer."
3648 msgstr "Le marteau n'est pas l'arme du crime."
3650 # level: "Bizarro World"
3651 # author: "Jacob Scott" email ""
3652 # comment: "read from the right"
3653 #: po/level_i18n.cc:2259
3654 msgid ".moor txen eht ot teg ot syaw owt era erehT"
3655 msgstr ".erbmahc eniahcorp al à revirra ruop seiov xued a y lI"
3657 # level: "Running Stone"
3658 # author: "Christoph & Anita" email ""
3659 #: po/level_i18n.cc:2284
3660 msgid "Fight appearing lava."
3663 # level: "Running Stone"
3664 # author: "Christoph & Anita" email ""
3665 #: po/level_i18n.cc:2285
3666 msgid "A hammer destroys some black stones."
3667 msgstr "Un marteau détruit certaines pierres noires."
3669 # level: "How solid?"
3670 # author: "Andreas Lochmann" email ""
3671 #: po/level_i18n.cc:2289
3673 "That wasn't fast enough; try "
3675 "(Or search for non-solid stones, if you "
3677 "(But you won't find "
3681 "Trop lent; essayez "
3683 "(ou alors cherchez des pierres pas trop "
3685 "(Mais vous n'en trouverez "
3689 # level: "How solid?"
3690 # author: "Andreas Lochmann" email ""
3691 #: po/level_i18n.cc:2290
3693 "You can believe me: All stones you see in this level are "
3695 "You can really believe "
3699 "Vous pouvez me croire: Toutes les pierres de ce niveau sont "
3701 "Vous pouvez vraiment me "
3705 # level: "The Flagstone Reaper"
3706 # author: "Andreas Lochmann" email ""
3707 #: po/level_i18n.cc:2319
3708 msgid "The Flagstone Reaper"
3709 msgstr "Le ramasseur de drapeaux"
3711 # level: "The Flagstone Reaper"
3712 # author: "Andreas Lochmann" email ""
3713 # comment: "Difficult to translate. If you have no idea, just say: Why on this side does this message sit? The Reaper has a use for it"
3714 #: po/level_i18n.cc:2322
3716 "No hint today ... Those flagstones pass away ... The docu stands "
3717 "alone ... Why is it so alone? -- This hint today ... Why is it "
3718 "on this side ... The reaper passing by ... Could know the reason "
3719 "why! (orig. by Herman's Hermits) "
3721 "D'un côté, pourquoi le document est-il de côté... de ce côté? ... D'un autre "
3722 "côté, le ramasseur de drapeaux qui marche à côté aura ma peau ... Lui doit "
3723 "savoir pourquoi le document est ici ... Si, si!"
3725 # level: "Run Like Hell"
3726 # author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3727 #: po/level_i18n.cc:2338
3729 msgstr "On se calme!"
3731 # level: "Patterns of Impulse"
3732 # author: "Andreas Lochmann" email ""
3733 #: po/level_i18n.cc:2345
3735 "As long as there is motion around the oxyd-stones, you won't reach them. "
3736 "So: Don't lose control of the level! It's possible."
3738 "Tant qu'il y a du mouvement autour des oxydes, vous ne pouvez les atteindre. "
3739 "Aussi ne perdez pas conrôle sur ce niveau! C'est possible!"
3741 # level: "Wood robbing"
3742 # author: "Alain Busser" email ""
3743 # use: "Cambriolage de stocks de bois"
3744 #: po/level_i18n.cc:2353
3745 msgid "Wood robbing"
3746 msgstr "Cambriolage de stocks de bois"
3748 # level: "Sleeping Serpent"
3749 # author: "Raoul Bourquin" email "raoul@users.berlios.de"
3750 #: po/level_i18n.cc:2363
3751 msgid "Don't wake it up!"
3752 msgstr "Ne réveillez pas le serpent qui dort!"
3755 # author: "Raoul Bourquin" email ""
3756 #: po/level_i18n.cc:2378
3757 msgid "Welcome to Enigma IV"
3758 msgstr "Bienvenue dans Enigma IV"
3760 # level: "NO Trespassing"
3761 # author: "Martin Hawlisch" email ""
3762 #: po/level_i18n.cc:2403
3763 msgid "! - DANGER - NO TRESPASSING - DANGER - !"
3764 msgstr "! - DANGER - NE PAS FRANCHIR - DANGER - !"
3767 # author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3768 #: po/level_i18n.cc:2423
3769 msgid "when you've been particular places"
3770 msgstr "lorsque vous avez été en des endroits particuliers"
3773 # author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3774 #: po/level_i18n.cc:2425
3775 msgid "that you know you've never seen before"
3776 msgstr "que vous n'avez jamais vu auparavant"
3779 # author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3780 #: po/level_i18n.cc:2427
3781 msgid "can you be sure?"
3782 msgstr "en êtes-vous sur?"
3785 # author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3786 #: po/level_i18n.cc:2429
3787 msgid "feel like I've been here before"
3788 msgstr "c'est comme si j'avais déjà été ici auparavant"
3791 # author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3792 #: po/level_i18n.cc:2431
3793 msgid "quote: Iron Maiden - Deja-Vu"
3794 msgstr "citation: Iron Maiden - Deja-Vu"
3797 # author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3798 #: po/level_i18n.cc:2433
3799 msgid "for illmind's deja vu try the top left corner ..."
3800 msgstr "pour avoir déjà vu illmind, essayez le coin en haut à gauche ..."
3803 # author: "Siegfried Fennig" email ""
3804 #: po/level_i18n.cc:2458
3805 msgid "It's a long way ..."
3806 msgstr "C'est loin ..."
3808 # level: "The Sargasso Sea"
3809 # author: "Martin Hawlisch" email ""
3810 #: po/level_i18n.cc:2471
3811 msgid "This level is much bigger! Press F3!"
3812 msgstr "Ce niveau est bien plus grand! Faites F3!"
3814 # level: "Control Panel"
3815 # author: "Jacob Scott" email ""
3816 #: po/level_i18n.cc:2478
3817 msgid "The left-most room is important!"
3818 msgstr "La chambre tout à gauche est importante!"
3820 # level: "Control Panel"
3821 # author: "Jacob Scott" email ""
3822 #: po/level_i18n.cc:2479
3823 msgid "This is the control panel."
3824 msgstr "Ceci est le panneau de contrôle."
3826 # level: "The Ditch"
3827 # author: "Richi Bützer" email ""
3828 #: po/level_i18n.cc:2490
3829 msgid "Risk your life ..."
3830 msgstr "Risquez votre vie ..."
3832 # level: "White Contrast"
3833 # author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3834 #: po/level_i18n.cc:2533
3836 "One more and you won't get this hammer until you don't need it "
3839 "Encore une fois et vous ne pourrez obtenir ce marteau que lorsque vous n'en "
3840 "aurez plus besoin!"
3843 # author: "Raoul Bourquin" email ""
3844 #: po/level_i18n.cc:2542
3845 msgid "Welcome to Enigma III"
3846 msgstr "Bienvenue dans Enigma III"
3848 # level: "The Turtle"
3849 # author: "Petr Machata" email ""
3850 #: po/level_i18n.cc:2552
3852 "Welcome to the control room. Use the triggers and switches to plan the "
3853 "movement of the turtle. The switches are, clockwise: Add, Run and Restart."
3855 "Bienvenue dans la chambre de contrôle. Les triggers et interrupteurs "
3856 "permettent de programmer les mouvements de la tortue. Si vous suivez le "
3857 "sens des aiguilles d'une montre, le sens des interrupteurs est le suivant: "
3858 "Ajouter, Exécuter et Redémarrer."
3861 # author: "Petr Machata" email ""
3862 #: po/level_i18n.cc:2571
3864 "I don't believe that you are the Marble. I won't let you pass until you "
3865 "prove me wrong: you have to be faster than my champion!"
3867 "Je ne crois pas que vous soyez la boule noire. Je ne vous laisserai passer "
3868 "que si vous réussissez à battre mon champion en étant plus rapide que lui!"
3871 # author: "Petr Machata" email ""
3872 #: po/level_i18n.cc:2572
3873 msgid "Congratulations! You may pass!"
3874 msgstr "Félicitations! Vous pouvez passer!"
3876 # level: "Waterworld"
3877 # author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3878 #: po/level_i18n.cc:2576
3880 "Remember to only move enough stones to just look into the next "
3883 "Rappelez-vous de ne bouger que le nombre de pierres nécessaire pour regarder "
3884 "dans la prochaine chambre ..."
3886 # level: "Emergency Exit"
3887 # author: "Sven Siggelkow" email ""
3888 #: po/level_i18n.cc:2580
3889 msgid "Flood Control Dam #3 seems rather unstable. Be quick or be dead."
3890 msgstr "L'écluse numéro 3 semble assez peu fiable. Soyez rapide ou mort."
3892 # level: "Laser Castle"
3893 # author: "Andreas Lochmann" email ""
3894 #: po/level_i18n.cc:2596
3895 msgid "A castle lies before you ... beware of guardians!"
3896 msgstr "Il y a un château devant vous ... attention aux gardiens!"
3898 # level: "Push? Pull!"
3899 # author: "Siegfried Fennig" email ""
3900 #: po/level_i18n.cc:2651
3901 msgid "Restart with F3 ..."
3902 msgstr "Redémarrez avec F3 ..."
3904 # level: "Bridge Builders"
3905 # author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3906 #: po/level_i18n.cc:2664
3907 msgid "White helps black, black helps white."
3908 msgstr "Le blanc aide le noir, le noir aide le blanc."
3910 # level: "Block its way!"
3911 # author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3912 #: po/level_i18n.cc:2689
3913 msgid "Don't forget to open the door ..."
3914 msgstr "N'oubliez pas d'ouvrir la porte ..."
3916 # level: "Block its way!"
3917 # author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3918 #: po/level_i18n.cc:2690
3920 msgstr "Bonne chance!"
3922 # level: "Block its way!"
3923 # author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3924 #: po/level_i18n.cc:2691
3928 # level: "Block its way!"
3929 # author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3930 #: po/level_i18n.cc:2692
3931 msgid "Congratulations! (or try again)"
3932 msgstr "Félicitations! (ou alors réessayez)"
3934 # level: "Block its way!"
3935 # author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3936 #: po/level_i18n.cc:2693
3937 msgid "Almost finished ..."
3938 msgstr "Presque fini ..."
3940 # level: "- Snow White -"
3941 # author: "Petr Machata" email ""
3942 #: po/level_i18n.cc:2715
3943 msgid "Look ... they're over there!"
3944 msgstr "Regardez ... Ils sont par ici!"
3946 # level: "Automatic Transmission"
3947 # author: "Jacob Scott" email ""
3948 #: po/level_i18n.cc:2725
3949 msgid "The block near the top-left can move."
3950 msgstr "Le bloc près du haut gauche est mobile."
3952 # level: "Jump And Run"
3953 # author: "Siegfried Fennig" email ""
3954 #: po/level_i18n.cc:2729
3955 msgid "Watch your step!"
3956 msgstr "Attention à la marche!"
3958 # level: "Hidden Danger"
3959 # author: "Martin Hawlisch" email ""
3960 #: po/level_i18n.cc:2748
3961 msgid "The danger is not visible!!!"
3962 msgstr "Le danger n'est pas visible!!!"
3965 # author: "Daniel Heck" email ""
3966 #: po/level_i18n.cc:2752
3967 msgid "Look closely!"
3968 msgstr "Regardez de près!"
3970 # level: "esprit 17"
3971 # author: "Sven Siggelkow" email ""
3972 #: po/level_i18n.cc:2768
3973 msgid "Please remember: 42"
3974 msgstr "Souvenez-vous: 42"
3976 # level: "Bank-O-Mat"
3977 # author: "Sven Siggelkow" email ""
3978 #: po/level_i18n.cc:2775
3979 msgid "Sorry for inconvenience, the Bank-O-Mat is empty."
3980 msgstr "Veuillez nous excuser pour ce désagrément, votre compte est soldé."
3983 # author: "Martin Hawlisch" email ""
3984 #: po/level_i18n.cc:2788
3989 # author: "Martin Hawlisch" email ""
3990 #: po/level_i18n.cc:2825
3991 msgid "Can you see the hidden oxyd stones?"
3992 msgstr "Voyez-vous les oxydes cachées?"
3994 # level: "esprit 52"
3995 # author: "Sven Siggelkow" email ""
3996 #: po/level_i18n.cc:2832
3997 msgid "Sunday, bloody Sunday!"
3998 msgstr "Dimanche mortel!"
4001 # author: "Sven Siggelkow" email ""
4002 #: po/level_i18n.cc:2848
4003 msgid "Watch out, slippery!"
4004 msgstr "Attention, glissant!"
4006 # level: "esprit 94"
4007 # author: "Sven Siggelkow" email ""
4008 #: po/level_i18n.cc:2855
4009 msgid "If you haven't won, you've lost!"
4010 msgstr "Si vous n'avez pas gagné, c'est que vous avez perdu!"
4012 # level: "esprit 92"
4013 # author: "Sven Siggelkow" email ""
4014 #: po/level_i18n.cc:2859
4015 msgid "Take the key to the left first!"
4016 msgstr "Prenez la clé de gauche d'abord"
4018 # level: "esprit 96"
4019 # author: "Sven Siggelkow" email ""
4020 #: po/level_i18n.cc:2872
4021 msgid "It's easier with a shovel!"
4022 msgstr "Ce serait plus facile avec une pelle!"
4025 # author: "Sven Siggelkow" email ""
4026 #: po/level_i18n.cc:2960
4027 msgid "Umbrellas protect!"
4028 msgstr "Les parapluies protègent"
4030 # level: "esprit 73"
4031 # author: "Sven Siggelkow" email ""
4032 #: po/level_i18n.cc:2994
4033 msgid "If you think this is too easy, then play -Bavarian Madness-"
4034 msgstr "Si vous trouvez ce niveau trop facile, essayez -Bavarian Madness-"
4036 # level: "esprit 59"
4037 # author: "Sven Siggelkow" email ""
4038 #: po/level_i18n.cc:3016
4040 msgstr "Faites gaffe!!"
4042 # level: "Demo I18N"
4043 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4044 #: po/level_i18n.cc:3075
4045 msgid "Translate or let it be translated"
4046 msgstr "Traduire ou ne pas traduire , telle est la question"
4048 # level: "Demo I18N"
4049 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4050 # comment: "Let 'right' be ambiguous: correct and opposite of left - if not possible choose correct"
4051 # check: "Lisez la document de droite"
4052 #: po/level_i18n.cc:3079
4053 msgid "Read the right document"
4054 msgstr "Lisez la feuille adroite"
4056 # level: "Demo I18N"
4057 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4058 # comment: "the correct one and not the right positioned one"
4059 #: po/level_i18n.cc:3082
4060 msgid "The right one, not the right one!"
4061 msgstr "La feuille à droite, pas la feuille adroite!"
4063 # level: "Gardening Work"
4064 # author: "Siegfried Fennig" email ""
4065 #: po/level_i18n.cc:3098
4067 msgstr "Creusez ..."
4069 # level: "Per.Oxyd 11"
4070 # author: "Sven Siggelkow" email ""
4071 #: po/level_i18n.cc:3114
4072 msgid "Rest on the bright spot for a minute."
4073 msgstr "Restez sur le point brillant pendant une minute."
4075 # level: "Per.Oxyd 11"
4076 # author: "Sven Siggelkow" email ""
4077 #: po/level_i18n.cc:3115
4078 msgid "You'll do anything you're told!"
4079 msgstr "Faites tout ce qu'on vous dit de faire!"
4081 # level: "Per.Oxyd 62"
4082 # author: "Raoul Bourquin" email ""
4083 #: po/level_i18n.cc:3120
4084 msgid "Did you bring your flag?"
4085 msgstr "Avez-vous pris votre drapeau avec vous?"
4087 # level: "Per.Oxyd 28"
4088 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
4089 #: po/level_i18n.cc:3137
4091 msgid "Umbrellas protect you against oncoming boulder!"
4092 msgstr "Les parapluies protègent contre les prochains éboulis!"
4094 # level: "Snugly Packed II"
4095 # author: "Siegfried Fennig" email ""
4096 #: po/level_i18n.cc:3147
4097 msgid "Nothing can stop us!"
4098 msgstr "Rien ne saurait nous arrêter!"
4100 # level: "Handle With Care"
4101 # author: "Martin Hawlisch" email ""
4102 #: po/level_i18n.cc:3167
4103 msgid "Some stones and stone rows can be moved!"
4104 msgstr "Il y a des pierres et des rangées de pierres qui peuvent être bougées!"
4106 # level: "Per.Oxyd #27"
4107 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
4108 #: po/level_i18n.cc:3181
4110 msgid "If you think that's too easy, try \"Difficulty: Normal\"."
4111 msgstr "Si c'est trop facile, essayez \"Difficulté: Normal\"."
4113 # level: "Per.Oxyd #27"
4114 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
4115 #: po/level_i18n.cc:3183
4117 msgid "If you think that's too hard, try \"Difficulty: Easy\"."
4118 msgstr "Si c'est trop diffcile, essayez \"Difficulté: Facile\"."
4120 # level: "Pipe Dreams"
4121 # author: "Siegfried Fennig" email ""
4122 #: po/level_i18n.cc:3203
4124 msgstr "... c'est fait!"
4126 # level: "Per.Oxyd 88"
4127 # author: "Raoul Bourquin" email ""
4128 #: po/level_i18n.cc:3253
4129 msgid "Watch out for water holes!"
4130 msgstr "Attention aux flaques d'eau!"
4132 # level: "Still Swapping?"
4133 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
4134 #: po/level_i18n.cc:3270
4135 msgid "Bricks change!"
4136 msgstr "Les briquent changent!"
4138 # level: "Solvable?"
4139 # author: "Barry & Lori Mead" email "bmead15@cox.net"
4140 #: po/level_i18n.cc:3551
4141 msgid "Make an umbrella."
4142 msgstr "Fabriquez un parapluie."
4144 # level: "Pneumatic Delivery"
4145 # author: "Manuel König" email ""
4146 #: po/level_i18n.cc:3556
4148 "This is my first landscape, dedicated to my father. I hope you'll enjoy it!"
4150 "Ceci est mon premier paysage, dédié à mon père. J'espère que vous "
4153 # level: "Catwalk Meditation"
4154 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4155 #: po/level_i18n.cc:3561
4156 msgid "Catwalk Meditation"
4157 msgstr "Méditation sur une gouttière"
4159 # level: "Designed with love"
4160 # author: "JuSt" email ""
4161 #: po/level_i18n.cc:3575
4162 msgid "Did you really think this one was so easy!?"
4163 msgstr "Vous avez réellement cru que celui-ci était si facile?"
4165 # level: "Designed with love"
4166 # author: "JuSt" email ""
4167 #: po/level_i18n.cc:3577
4168 msgid "Did you forget something?"
4169 msgstr "Vous avez oublié quelque chose?"
4171 # level: "Designed with love"
4172 # author: "JuSt" email ""
4173 #: po/level_i18n.cc:3579
4174 msgid "Go on! There's no way back now!"
4175 msgstr "En avant! Il n'est plus possible de retourner en arrière!"
4177 # level: "Designed with love"
4178 # author: "JuSt" email ""
4179 #: po/level_i18n.cc:3581
4180 msgid "STOP! Not this way! There's a short-cut ..."
4181 msgstr "STOP! Pas par l�! Il y a un raccourci ..."
4183 # level: "Designed with love"
4184 # author: "JuSt" email ""
4185 #: po/level_i18n.cc:3583
4187 "There's a trigger one step to the left. If you could keep it depressed, it "
4188 "would help you a lot if you go back! "
4190 "Il y a un trigger à gauche. Si vous pouviez le garder appuyé, cela vous "
4191 "aiderait beaucoup au retour! "
4193 # level: "Tropical Island"
4194 # author: "Andreas Lochmann" email ""
4195 #: po/level_i18n.cc:3587
4197 "Why has there always to be an active volcano and a village of marble-eating "
4198 "inhabitants on a tropical island?"
4200 "Pourquoi les Îles Tropicales sont-elles toujours infestées de cannibales "
4201 "ébénosphérophages et de volcans actifs?"
4203 # level: "Psycho Pushing"
4204 # author: "Sven Siggelkow" email ""
4205 #: po/level_i18n.cc:3591
4206 msgid "If I only had a bag."
4207 msgstr "Si seulement j'avais un sac."
4209 # level: "Psycho Pushing"
4210 # author: "Sven Siggelkow" email ""
4211 #: po/level_i18n.cc:3592
4212 msgid "shh ... listen!"
4213 msgstr "chut ... écoutez!"
4215 # level: "Jumpin' Jack Flash"
4216 # author: "Sven Siggelkow" email ""
4217 #: po/level_i18n.cc:3617
4218 msgid "This is a meditation landscape: put a small marble into every hole ..."
4220 "Ceci est un niveau de méditation: Mettez une bille dans chaque trou ..."
4222 # level: "Laser Path"
4223 # author: "Andreas Lochmann" email ""
4224 #: po/level_i18n.cc:3627
4225 msgid "Try the easy mode first ..."
4226 msgstr "Essayez d'abord en mode Facile"
4228 # level: "Doors forever"
4229 # author: "JuSt" email ""
4230 #: po/level_i18n.cc:3637
4231 msgid "Look carefully at everything!"
4232 msgstr "regardez tout attentivement!"
4234 # level: "Doors forever"
4235 # author: "JuSt" email ""
4236 #: po/level_i18n.cc:3638
4237 msgid "Do you need a helping hand?"
4238 msgstr "Besoin d'un coup de main?"
4241 # author: "Richi Bützer" email ""
4242 #: po/level_i18n.cc:3645
4244 "If you have never heard about Brainf***, visit e.g. http://en.wikipedia.org/"
4245 "wiki/Brainfuck before you try to solve this level."
4247 "Si le langage de programmation Brainf*** ne vous évoque rien, le site http://"
4248 "en.wikipedia.org/wiki/Brainfuck vous en apprendra suffisamment pour "
4249 "affronter éffrontément ce niveau"
4252 # author: "Raoul Bourquin" email ""
4253 #: po/level_i18n.cc:3651
4254 msgid "Welcome to Enigma V"
4255 msgstr "Bienvenue dans Enigma V"
4258 # author: "Petr Machata" email ""
4259 #: po/level_i18n.cc:3661
4260 msgid "This level is symmetric ..."
4261 msgstr "Ce niveau est symétrique ..."
4263 # level: "Fatal Attraction II"
4264 # author: "Spaceman" email ""
4265 #: po/level_i18n.cc:3668
4266 msgid "Don't get attracted!"
4267 msgstr "Résistez à l'attraction!"
4269 # level: "Elaborate"
4270 # author: "Jacob Scott" email ""
4271 #: po/level_i18n.cc:3675
4272 msgid "It is not quite that easy."
4273 msgstr "Ce n'est pas si facile."
4275 # level: "Walk The Plank"
4276 # author: "Nat Pryce" email ""
4277 #: po/level_i18n.cc:3682
4279 "Here lies Black Ball the pirate, marooned in the year 1802 after travelling "
4280 "in the wrong direction."
4282 "Ci-gît Boule-Noire le pirate, perdu corps et biens en l'an 1802 après avoir "
4283 "pris la mauvaise direction."
4285 # level: "Walk The Plank"
4286 # author: "Nat Pryce" email ""
4287 #: po/level_i18n.cc:3683
4289 "To cure sea sickness hold a large bank note between your teeth and lean over "
4292 "Le traitement contre le mal de mer: Tenez des gros billets entre vos dents, "
4293 "et dégobillez par-dessus bord"
4295 # level: "The Prison"
4296 # author: "Martin Hawlisch" email ""
4297 #: po/level_i18n.cc:3693
4298 msgid "Warning ... ... thieves!"
4299 msgstr "Aux voleurs!"
4301 # level: "Send me the keys !"
4302 # author: "Alain Busser" email ""
4303 # use: "Envoie-moi les clefs!"
4304 #: po/level_i18n.cc:3698
4305 msgid "Send me the keys !"
4306 msgstr "Envoie les clés!"
4308 # level: "Send me the keys !"
4309 # author: "Alain Busser" email ""
4310 # use: "TOUTES les clefs!!!"
4311 #: po/level_i18n.cc:3700
4312 msgid "ALL the keys!!!"
4313 msgstr "TOUTES les clés!!!"
4315 # level: "Banana Republic"
4316 # author: "Alain Busser" email ""
4317 # comment: "This is not real spanish, only an ambience"
4318 # use: "El Dictator a muchos pesetas dans son coffre de cristal mais muchos guardians; Caramba! Bola Negra n'a que des frutos et un lasero!!!"
4319 #: po/level_i18n.cc:3727
4321 "Caramba!! El Dictator has muchos pesos in his cristal safe but muchos costa "
4322 "guardia too; Hay!! Poor Bola Negra has only frutos and a lasero!!!"
4324 "El Dictator a muchos pesetas dans son coffre de cristal mais muchos "
4325 "guardians; Caramba! Bola Negra n'a que des frutos et un lasero!!!"
4328 # author: "Andreas Lochmann" email ""
4329 #: po/level_i18n.cc:3731
4331 "Remember Seed Puzzle 2? There was a similar problem. Or was it Portable "
4334 "Vouz rappelez-vous Seed Puzzle 2? Il y avait un problème analogue. Ou bien "
4335 "c'était dans Portable Laser ...?"
4337 # level: "No way out?"
4338 # author: "JuSt" email ""
4339 #: po/level_i18n.cc:3744
4341 msgstr "Aucune issue?"
4343 # level: "No way out?"
4344 # author: "JuSt" email ""
4345 #: po/level_i18n.cc:3745
4346 msgid "Do you miss something?"
4347 msgstr "Il vous manque quelque chose?"
4349 # level: "Pirates Island"
4350 # author: "Alain Busser" email ""
4351 # comment: "There are coins and wood boxes (pirate's troves) and alimentary junks like seeds, empty bottles and bananas."
4352 # use: "Ile aux pirates"
4353 #: po/level_i18n.cc:3751
4354 msgid "Pirates Island"
4355 msgstr "Ile aux pirates"
4357 # level: "Pirates Island"
4358 # author: "Alain Busser" email ""
4359 # use: "Les pirates ont perdu beaucoup d'objets dans le sous-sol ..."
4360 #: po/level_i18n.cc:3753
4361 msgid "The pirates have lost several hidden things on this island ..."
4362 msgstr "Les pirates ont perdu beaucoup d'objets dans le sous-sol..."
4364 # level: "Island of Safety"
4365 # author: "Jacob Scott" email ""
4366 #: po/level_i18n.cc:3772
4367 msgid "Keypad Corners"
4370 # level: "A bayou by you"
4371 # author: "Alain Busser" email ""
4372 # comment: "alligators=tops, mosquitoes=tops and zombies=death stones"
4373 # use: "Les animaux les plus dangereux du bayou sont les alligators, les moustiques ... et les zombies! Mais les zombies, au moins, ne bougent pas ..."
4374 #: po/level_i18n.cc:3796
4376 "The most dangerous animals of the bayou are the alligators, the "
4377 "mosquitoes ... and the zombies! (But the zombies at least, don't move ...)"
4379 "Les créatures les plus dangereuses des bayous sont les alligators, les "
4380 "moustiques ... et les zombies! (mais les zombies, au moins ne bougent pas...)"
4382 # level: "Gods of Enigma II"
4383 # author: "moonpearl" email ""
4384 #: po/level_i18n.cc:3833
4386 "You again! We won't let you pass this time! See these Oxyds? You can't reach "
4387 "them unless you rob our Four Holy Items! But they are well guarded! "
4390 "Encore vous? Ce coup-ci on ne vous laissera pas passer! Voyez ces oxydes? "
4391 "Vous ne pourrez les atteindre qu'en vous emparant des Quatre Outils Sacrés! "
4392 "Seulement ils sont bien gardés!"
4394 # level: "Gods of Enigma II"
4395 # author: "moonpearl" email ""
4396 #: po/level_i18n.cc:3834
4398 "Fire burns and destroys ... Want to remove blocking stones? Then dig your "
4399 "way to the Holy Hammer!"
4401 "Le feu brûle et détruit ... Vous voulez dégager le passage? Ne vous mettez "
4402 "pas martel en tête et creusez-vous un chemin vers le Marteau sacré!"
4404 # level: "Gods of Enigma II"
4405 # author: "moonpearl" email ""
4406 #: po/level_i18n.cc:3835
4407 msgid "Try again! Bwahahahaha!"
4408 msgstr "Réessayez! Hahaha!"
4410 # level: "Gods of Enigma II"
4411 # author: "moonpearl" email ""
4412 #: po/level_i18n.cc:3836
4414 "Earth fills and lasts ... Want to replace missing floors? Then build your "
4415 "way to the Holy Seed!"
4417 "La terre est dure et elle dure ... Pour combler les sols manquants, "
4418 "construisez-vous un chemein vers la Graine sacrée!"
4420 # level: "Gods of Enigma II"
4421 # author: "moonpearl" email ""
4422 #: po/level_i18n.cc:3837
4424 "Air blows and goes by ... Want to jump across the void? Then make your way "
4425 "to the Holy Spring!"
4427 "L'air souffle et s'en va ... Pour franchir le vide vous devez trouver la "
4428 "voie vers le Ressort sacré!"
4430 # level: "Gods of Enigma II"
4431 # author: "moonpearl" email ""
4432 #: po/level_i18n.cc:3838
4434 "Water waves and shifts ... Want to trade minds with your partner? Then find "
4435 "your way to the Holy Yin-Yang!"
4437 "L'eau, ses vagues et ses courants ... Pour échanger quelques points de vue "
4438 "avec votre alter ego vous devez trouver la voie vers le Yin-Yang sacré!"
4440 # level: "Life's Cross"
4441 # author: "Raoul Bourquin" email "raoul@users.berlios.de"
4442 #: po/level_i18n.cc:3852
4444 msgid "Could you need something?"
4445 msgstr "Se peut-il que vous ayez besoin de quelque chose?"
4448 # author: "Alain Busser" email ""
4449 # use: "En changeant la couleur d'une pastille, les deux pastilles adjacentes changent aussi de couleur; le but du jeu est d'obtenir le plus grand nombre possible de pastilles vertes."
4450 #: po/level_i18n.cc:3857
4452 "When you change the color of one square, the colors of the 2 nearest squares "
4453 "change as well; you must get as many green squares as possible."
4455 "Quand vous inversez la couleur d'une pastille, cela change aussi la couleur "
4456 "de ses voisines; vous devez obtenir le plus grand nombre possible de "
4460 # author: "Alain Busser" email ""
4461 # use: "Vous ne pouvez changer une pastille que dans l'un des deux cas suivants: rouge-vert-rouge, ou vert-rouge-vert."
4462 #: po/level_i18n.cc:3859
4464 "You are only allowed to change a color when it is surrounded by the other "
4467 "Vous ne pouvez changer une pastille que si elle est entourée à gauche et à "
4468 "droite par des pastilles de l'autre couleur."
4470 # level: "April 1st"
4471 # author: "Alain Busser" email ""
4472 # comment: "in France it is an habit to tell jokes (what seems true is false) on april 1st, and these jokes are called 'april fishes'."
4473 # use: "Poisson d'avril."
4474 #: po/level_i18n.cc:3886
4476 msgstr "Poisson d'avril."
4478 # level: "April 1st"
4479 # author: "Alain Busser" email ""
4480 # use: "Vous y tenez VRAIMENT???"
4481 #: po/level_i18n.cc:3888
4482 msgid "Do you REALLY want to do this???"
4483 msgstr "Vous voulez VRAIMENT faire ceci?"
4485 # level: "April 1st"
4486 # author: "Alain Busser" email ""
4487 # use: "Votre maman ne vous a jamais dit de ne pas gaspiller ainsi votre argent?."
4488 #: po/level_i18n.cc:3890
4490 "Didn't your mother tell you that you should not spend your money in such a "
4493 "Votre mère ne vous a-t-elle jamais conseillé de ne pas dépenser votre "
4494 "argent de manière aussi inconsidérée?"
4496 # level: "April 1st"
4497 # author: "Alain Busser" email ""
4498 # use: "Quel mois sommes-nous?"
4499 #: po/level_i18n.cc:3892
4500 msgid "What is the current month?"
4501 msgstr "Quel mois sommes-nous?"
4503 # level: "April 1st"
4504 # author: "Alain Busser" email ""
4505 # use: "Quel est le titre de ce jeu?"
4506 #: po/level_i18n.cc:3894
4507 msgid "What is this level's name?"
4508 msgstr "Quel est le titre de ce jeu?"
4510 # level: "Fatal Attraction I"
4511 # author: "Spaceman" email ""
4512 #: po/level_i18n.cc:3901
4513 msgid "Don't get too attracted!"
4514 msgstr "Une leçon à tirer: Ne vous laissez pas trop attirer!"
4516 # level: "Gods of Enigma"
4517 # author: "moonpearl" email ""
4518 #: po/level_i18n.cc:3911
4520 "Beware, stranger! The ancient gods of Enigma have set many traps to protect "
4521 "their holy Oxyds! You will have to get through the Four Tests to prove your "
4524 "Prends garde, étranger! Les Dieux Anciens d'Enigma ont protégé les Saints "
4525 "Oxydes avec de nombreux pièges! Il te faudra réussir les Quatre Epreuves "
4526 "pour prouver ta valeur!"
4528 # level: "Gods of Enigma"
4529 # author: "moonpearl" email ""
4530 #: po/level_i18n.cc:3912
4531 msgid "Prove your speed in the Test of Fire!"
4532 msgstr "Prouvez votre vitesse dans l'épreuve du Feu!"
4534 # level: "Gods of Enigma"
4535 # author: "moonpearl" email ""
4536 #: po/level_i18n.cc:3913
4537 msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a FLAG!"
4538 msgstr "Vous avez prouvé votre valeur! Les anciens vous remettent un DRAPEAU!"
4540 # level: "Gods of Enigma"
4541 # author: "moonpearl" email ""
4542 #: po/level_i18n.cc:3914
4543 msgid "Prove your intelligence in the Test of Earth!"
4544 msgstr "Prouvez votre intelligence dans l'épreuve de la Terre!"
4546 # level: "Gods of Enigma"
4547 # author: "moonpearl" email ""
4548 #: po/level_i18n.cc:3915
4549 msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a SPRING!"
4550 msgstr "Vous avez prouvé votre valeur! Les anciens vous remettent un RESSORT!"
4552 # level: "Gods of Enigma"
4553 # author: "moonpearl" email ""
4554 #: po/level_i18n.cc:3916
4555 msgid "Prove your dexterity in the Test of Air!"
4556 msgstr "Prouvez votre agilité dans l'épreuve de l'Air!"
4558 # level: "Gods of Enigma"
4559 # author: "moonpearl" email ""
4560 #: po/level_i18n.cc:3917
4561 msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a NAIL!"
4562 msgstr "Vous avez prouvé votre valeur! Les anciens vous remettent un CLOU!"
4564 # level: "Gods of Enigma"
4565 # author: "moonpearl" email ""
4566 #: po/level_i18n.cc:3918
4567 msgid "Prove your patience in the Test of Water!"
4568 msgstr "Prouvez votre patience avec l'épreuve de l'Eau!"
4570 # level: "Gods of Enigma"
4571 # author: "moonpearl" email ""
4572 #: po/level_i18n.cc:3919
4574 "This can't be! No mortal can reach our Holy Oxyds! Prove yourself once more! "
4577 "Cela ne se peut! Aucun mortel ne peut atteindre les Oxydes sacrées! Mettez-"
4578 "vous encore une fois à l'épreuve! Niarf, niarf, niarf!"
4581 # author: "Alain Busser" email ""
4582 # comment: "an attempt has been made to imitate the language Aragorn uses in Tolkien's 'the 2 towers', which itself is an imitation of the ancient english Shakespeare wrote; the most faithful way to translate this is then to use a medieval-looking language."
4583 # use: "Puyssants sont les Chevalyers des Temps Anciens qui gardent les Pyerres oxyd elfyques, et nombreux sont les Espryts qui hantent le chemin qui y conduyt; bien des aventuryers ont voulu voler la Dague Magyque mais personne n'en est revenu. Brumeux est le Marais qui recouvre la Magye des Ancyens; l'antre de Blanc-Cheval le Dragon tu ayviteras, de peur que de son sommeyl il sorte ..."
4584 #: po/level_i18n.cc:3928
4587 "Mightie art the Knightes of The Olde Ages who keepe the Elfic Oxyde Stones, "
4588 "and numerous art the Ghostes who lye in the waye to them; many art the "
4589 "adventurers who tryed to steale Aylendil the Sworde but none has ever come "
4590 "back. Hazy is the swampe where the Magick of the Ancients is buryed; the "
4591 "lair of WhiteHorse the dragon thu shalt avoyd in feare of awaken him ..."
4593 "Puissants sont les Chevalyers des Temps Anciens qui gardent les Pyerres oxyd "
4594 "elfyques, et nombreux sont les Espryts qui hantent le chemin qui y conduyt; "
4595 "bien des aventuryers ont voulu voler la Dague Magyque mais personne n'en est "
4596 "jamais revenu. Brumeux est le Marais qui recouvre la Magye des Ancyens; "
4597 "l'antre de Billes-Blanches le Dragon tu ayviteras, de peur que de son "
4598 "sommeyl il sorte..."
4601 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4602 # comment: "Set fire or die"
4603 #: po/level_i18n.cc:3934
4604 msgid "Fire or be fired"
4605 msgstr "Ce soir on vous met le feu"
4608 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4609 # comment: "Firefox in sense of clever in handling fire"
4610 #: po/level_i18n.cc:3937
4612 "Do you think a bushman would start to search for an extinguisher in the "
4613 "cellar if a wall of fire were approaching? Be a Firefox - you have the first "
4614 "5 items to deal with, no more no less!"
4616 "Croyez-vous qu'un homme de la brousse chercherait un extincteur dans la cave "
4617 "s'il voit le feu approcher? Soyez un champion du feu - vous avez 5 objets à "
4618 "gérer, pas un de plus, pas un de moins!"
4621 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4622 #: po/level_i18n.cc:3939
4624 "You can extinguish fire with water. This is a good place to refill your "
4625 "extinguisher. Be aware, water is rare!"
4627 "L'eau éteint le feu. Voici un bon endroit pour emplir votre extincteur. Mais "
4631 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4632 #: po/level_i18n.cc:3941
4634 "OOPS! The maze is broken! Prepare to repair the maze before you destroy it."
4636 "Argh! Le labyrinthe est tout cassé! Préparez-vous à le réparer avant de le "
4640 # author: "Raoul Bourquin" email ""
4641 #: po/level_i18n.cc:3947
4642 msgid "Welcome to Enigma VII"
4643 msgstr "Bienvenue dans Enigma VII"
4645 # level: "- Meditation -"
4646 # author: "Edward" email ""
4647 #: po/level_i18n.cc:3951
4648 msgid "Can you relax amid all this chaos?"
4649 msgstr "Pouvez-vous rester dans votre lit quand tout le reste est fébrile?"
4651 # level: "Action Potential"
4652 # author: "Mark Pulley" email ""
4653 #: po/level_i18n.cc:3955
4654 msgid "Bridge those synapses!"
4655 msgstr "Connectez ces synapses!"
4657 # level: "Enigmaparcour II"
4658 # author: "mecke" email ""
4659 #: po/level_i18n.cc:3963 po/level_i18n.cc:4181
4660 msgid "Open the Doors"
4661 msgstr "Ouvrez les portes"
4663 # level: "Riverside"
4664 # author: "Johann Freymuth" email "-"
4665 #: po/level_i18n.cc:3971
4667 msgstr "Le bord de la rivière"
4669 # level: "Riverside"
4670 # author: "Johann Freymuth" email "-"
4671 #: po/level_i18n.cc:3973
4672 msgid "Wrong side! F3"
4673 msgstr "Mauvais côté! F3"
4675 # level: "Free Riders"
4676 # author: "Jacob Scott" email ""
4677 #: po/level_i18n.cc:3977
4678 msgid "Left or Right Drive?"
4679 msgstr "Conduite à gauche ou à droite?"
4681 # level: "Balance Beam"
4682 # author: "mecke" email ""
4683 #: po/level_i18n.cc:3985
4685 msgid "Balance Beam"
4688 # level: "Remote Meditation"
4689 # author: "Dominik Leipold" email ""
4690 #: po/level_i18n.cc:3990
4692 msgid "Remote Meditation"
4693 msgstr "Méditation télécommandée"
4695 # level: "Brilliant Opals"
4696 # author: "Ronald Lamprecht, Andreas Lochmann" email "ral@users.berlios.de"
4697 #: po/level_i18n.cc:3995
4698 msgid "The journey is the reward"
4699 msgstr "Le voyage est la récompense"
4701 # level: "Lost in Time and Space"
4702 # author: "JuSt" email ""
4703 #: po/level_i18n.cc:4006
4704 msgid "Hey, where am i now?"
4705 msgstr "Hé, où suis-je maintenant?"
4707 # level: "Lost in Time and Space"
4708 # author: "JuSt" email ""
4709 #: po/level_i18n.cc:4008
4711 "Moments ago i've been at home and wanted to take care about my two oxyd "
4713 msgstr "À l'instant j'étais chez moi à veiller sur mon couple d'oxydes "
4715 # level: "Lost in Time and Space"
4716 # author: "JuSt" email ""
4717 #: po/level_i18n.cc:4010
4718 msgid "And now i'm stranded in this weird forest. How can i escape from here?"
4720 "et maintenant je suis perdu dans cette étrange forêt. Comment sortir d'ici?"
4722 # level: "Lost in Time and Space"
4723 # author: "JuSt" email ""
4724 #: po/level_i18n.cc:4012
4726 "If i should have a look-around? Perhaps i can find some things that could "
4727 "help me to find an exit."
4729 "Jeter un coup d'oeil aux alentours? Peut-être puis-je trouver des choses "
4730 "quipourraient m'aider à trouver une sortie."
4732 # level: "Lost in Time and Space"
4733 # author: "JuSt" email ""
4734 #: po/level_i18n.cc:4014
4735 msgid "WARNING: Highest caution is necessary."
4736 msgstr "ATTENTION: La plus grande prudence est de mise."
4738 # level: "Lost in Time and Space"
4739 # author: "JuSt" email ""
4740 #: po/level_i18n.cc:4016
4741 msgid "Wild buffaloes are crossing the way."
4742 msgstr "Des bisons sauvages traversent le chemin."
4744 # level: "Lost in Time and Space"
4745 # author: "JuSt" email ""
4746 #: po/level_i18n.cc:4018
4747 msgid "Help me, the forest is on fire!"
4748 msgstr "À l'aide, la forêt est en feu!"
4750 # level: "Lost in Time and Space"
4751 # author: "JuSt" email ""
4752 #: po/level_i18n.cc:4020
4753 msgid "A herd of wild horses blocks the way."
4754 msgstr "Une horde de chevaux sauvages bloque le chemin."
4756 # level: "Lost in Time and Space"
4757 # author: "JuSt" email ""
4758 #: po/level_i18n.cc:4022
4759 msgid "A small hamlet with a fence, a few huts, a pond, some bales of straw."
4761 "Un petit hameau avec une palissade, quelques huttes, un étang, quelques "
4764 # level: "Lost in Time and Space"
4765 # author: "JuSt" email ""
4766 #: po/level_i18n.cc:4024
4767 msgid "If there is finally an exit?"
4768 msgstr "S'il y avait finalement une sortie?"
4770 # level: "Lost in Time and Space"
4771 # author: "JuSt" email ""
4772 #: po/level_i18n.cc:4026
4773 msgid "I'm afraid, i need some assistance!"
4774 msgstr "J'ai peur d'avoir besoi d'aide!"
4776 # level: "Lost in Time and Space"
4777 # author: "JuSt" email ""
4778 #: po/level_i18n.cc:4028
4779 msgid "Filling station for empty extinguishers."
4780 msgstr "Station de remplissage pour les extincteurs vides."
4782 # level: "Lost in Time and Space"
4783 # author: "JuSt" email ""
4784 #: po/level_i18n.cc:4030
4786 msgid "Watch out: Angry mosquitoes!"
4787 msgstr "Attention: Moustiques méchants!"
4789 # level: "Lost in Time and Space"
4790 # author: "JuSt" email ""
4791 #: po/level_i18n.cc:4032
4792 msgid "Useful things may also be hidden!"
4793 msgstr "Des choses utiles peuvent aussi être cachées!"
4795 # level: "Scarlett's Necklace"
4796 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4797 #: po/level_i18n.cc:4036
4798 msgid "Who broke the pearl necklace?"
4799 msgstr "Qui a cassé le collier de perles?"
4801 # level: "Scarlett's Necklace"
4802 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4803 #: po/level_i18n.cc:4037
4805 "Mrs. Scarlett's wonderful pearl necklace tore, and all the colorful pearls "
4806 "rolled onto the floor. Mrs. Scarlett doesn't remember the sequence, but she "
4807 "knows that succeeding pearls connect, when each is placed on a neigboring "
4808 "dot and a coin is inserted into the slot."
4810 "Le magnifique collier de perles de Madame Scarlett est tout cassé, et les "
4811 "pierres ont toutes roulé par terre. Madame Scarlett ne se rappelle plus "
4812 "l'ordre des perles, mais elle sait que lorsque des perles successives sont "
4813 "placées sur des points voisins et qu'une pièce est insérée dans la fente, "
4814 "elles se relient entre elles."
4816 # level: "Scarlett's Necklace"
4817 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4818 #: po/level_i18n.cc:4038
4820 "You did invert the sequence of this pair of pearls. You need to correct this "
4821 "fault to finish the necklace."
4823 "Vous avez inversé l'ordre de cette paire de perles. Vous devez corriger "
4824 "cette erreur pour finir le collier."
4826 # level: "Using Rotators"
4827 # author: "Joseph Dunne" email "josephdunne1993@hotmail.com"
4828 #: po/level_i18n.cc:4049
4829 msgid "The moving boulder can fall down holes but cannot fall into water."
4831 "L'éboulis mobile peut tomber dans des trous mais ne peut pas tomber dans "
4834 # level: "Enigmaparcour III"
4835 # author: "mecke" email ""
4836 #: po/level_i18n.cc:4054
4837 msgid "Open the Doors, Open the Oxyds"
4838 msgstr "Ouvrez les portes, ouvrez les oxydes"
4840 # level: "Watchmaker"
4841 # author: "Johannes Hüsing" email "hannes@ruhrau.de"
4842 #: po/level_i18n.cc:4061
4846 # level: "Watchmaker"
4847 # author: "Johannes Hüsing" email "hannes@ruhrau.de"
4848 #: po/level_i18n.cc:4065
4849 msgid "Mend the clockwork"
4850 msgstr "Réparer l'horloge"
4852 # level: "Watchmaker"
4853 # author: "Johannes Hüsing" email "hannes@ruhrau.de"
4854 #: po/level_i18n.cc:4066
4856 "Don't close the pools before the clockwork is done, unless you are Fred "
4859 "Ne fermez pas les bassins avant que le mécanisme soit fini, à moins que vous "
4860 "ne soyez Fred Astaire"
4863 # author: "Andreas Lochmann, Ronald Lamprecht" email ""
4864 #: po/level_i18n.cc:4074
4865 msgid "Every marble is the architect of its own fortune"
4866 msgstr "Toute boule est l'architecte de son propre avenir"
4868 # level: "Pentachromos"
4869 # author: "J.Dunne, R.Lamprecht, D.Lehmann, M.Pulley, L.Schüller" email ""
4870 #: po/level_i18n.cc:4099
4872 "Oh, ridiculous riddle rule my marble's meaningless mind, continue creating "
4873 "confusion being blackball's brain's blind."
4875 "Oh, ridicule règle ridée mon malicieux maître mou, confusion créée "
4876 "continuellement sur son sort spirituel."
4878 # level: "Knot Garden"
4879 # author: "Jacob Scott" email ""
4880 #: po/level_i18n.cc:4106
4881 msgid "You shouldn't have done that."
4882 msgstr "Vous n'auriez pas du faire ça."
4884 # level: "Knot Garden"
4885 # author: "Jacob Scott" email ""
4886 #: po/level_i18n.cc:4107
4890 # level: "Audience in Venice"
4891 # author: "mecke" email ""
4892 #: po/level_i18n.cc:4112
4893 msgid "Audience in Venice"
4894 msgstr "Concert à Venise"
4896 # level: "Audience in Venice"
4897 # author: "mecke" email ""
4898 #: po/level_i18n.cc:4114
4899 msgid "Press the Triggers"
4900 msgstr "Actionnez les triggers"
4902 # level: "Audience in Venice"
4903 # author: "mecke" email ""
4904 #: po/level_i18n.cc:4116
4906 msgid "Welcome to Venice"
4907 msgstr "Bienvenue à Venise"
4909 # level: "Audience in Venice"
4910 # author: "mecke" email ""
4911 #: po/level_i18n.cc:4118
4912 msgid "Welcome to the Audience"
4913 msgstr "Bienvenue au concert"
4915 # level: "Audience in Venice"
4916 # author: "mecke" email ""
4917 #: po/level_i18n.cc:4120
4921 # level: "Audience in Venice"
4922 # author: "mecke" email ""
4923 #: po/level_i18n.cc:4122
4924 msgid "... under construction"
4925 msgstr "... en construction"
4927 # level: "Audience in Venice"
4928 # author: "mecke" email ""
4929 #: po/level_i18n.cc:4124
4930 msgid "try the boulders as gondola"
4931 msgstr "essayez les éboulis comme gondoles"
4933 # level: "Audience in Venice"
4934 # author: "mecke" email ""
4935 #: po/level_i18n.cc:4126
4936 msgid "piazza san marco"
4937 msgstr "place Saint-Marc"
4939 # level: "Audience in Venice"
4940 # author: "mecke" email ""
4941 #: po/level_i18n.cc:4128
4945 # level: "Audience in Venice"
4946 # author: "mecke" email ""
4947 #: po/level_i18n.cc:4130
4949 msgstr "Saint-Georges"
4951 # level: "Audience in Venice"
4952 # author: "mecke" email ""
4953 #: po/level_i18n.cc:4132
4954 msgid "guardian ducale"
4955 msgstr "gardien ducal"
4957 # level: "Audience in Venice"
4958 # author: "mecke" email ""
4959 #: po/level_i18n.cc:4134
4960 msgid "gondoliere on strike"
4961 msgstr "gondoliers en grève"
4963 # level: "Audience in Venice"
4964 # author: "mecke" email ""
4965 #: po/level_i18n.cc:4136
4966 msgid "palace ducale"
4967 msgstr "palais ducal"
4969 # level: "Audience in Venice"
4970 # author: "mecke" email ""
4971 #: po/level_i18n.cc:4138
4972 msgid "look at san michele"
4973 msgstr "regardez vers Saint-Michel"
4975 # level: "Audience in Venice"
4976 # author: "mecke" email ""
4977 #: po/level_i18n.cc:4140
4978 msgid "use the gondola below"
4979 msgstr "utilisez la gondole ci-dessous"
4981 # level: "Audience in Venice"
4982 # author: "mecke" email ""
4983 #: po/level_i18n.cc:4142
4984 msgid "hurry to san giorgio"
4985 msgstr "dépêchez-vous d'aler à Saint-Georges"
4987 # level: "Little Shop Of Horrors"
4988 # author: "Mark Pulley" email ""
4990 #: po/level_i18n.cc:4153
4992 msgstr "Nourrissez-moi!"
4994 # level: "Little Shop Of Horrors"
4995 # author: "Mark Pulley" email ""
4997 #: po/level_i18n.cc:4155
4998 msgid "Beware of Sadistic Dentist!"
4999 msgstr "Attention au dentiste sadique!"
5001 # level: "Little Shop Of Horrors"
5002 # author: "Mark Pulley" email ""
5004 #: po/level_i18n.cc:4157
5005 msgid "The innocent victim."
5006 msgstr "La victime innocente."
5008 # level: "Little Shop Of Horrors"
5009 # author: "Mark Pulley" email ""
5011 #: po/level_i18n.cc:4159
5012 msgid "Office of your boss."
5013 msgstr "Le bureau de votre patron."
5015 # level: "Little Shop Of Horrors"
5016 # author: "Mark Pulley" email ""
5018 #: po/level_i18n.cc:4161
5019 msgid "Aaaaaarrrrggghhhhhh!!!!!"
5020 msgstr "Aaaaaarrrrggghhhhhh!!!!!"
5022 # level: "Little Shop Of Horrors"
5023 # author: "Mark Pulley" email ""
5025 #: po/level_i18n.cc:4163
5026 msgid "Everyone has gone, but the plant's still hungry!"
5027 msgstr "Tout le monde est parti, mais la plante a toujours faim!"
5029 # level: "Little Shop Of Horrors"
5030 # author: "Mark Pulley" email ""
5032 #: po/level_i18n.cc:4165
5033 msgid "No! No! Aaaarrrrgggghhhh!"
5034 msgstr "Non! Non! Aaaarrrrgggghhhh!"
5036 # level: "Spaceship Control"
5037 # author: "Safalra" email ""
5038 #: po/level_i18n.cc:4175
5039 msgid "Spaceship Control"
5040 msgstr "contrôle du vaisseau spatial"
5042 # level: "Spaceship Control"
5043 # author: "Safalra" email ""
5044 #: po/level_i18n.cc:4176
5045 msgid "Bound to the blue nowhere"
5046 msgstr "parti vers le nulle-part bleu"
5048 # level: "Enigmines"
5049 # author: "Brian Huffman" email ""
5050 #: po/level_i18n.cc:4185
5052 "Watch out for mines! White = 0, Blue = 1, Black = 2, Red = 3, Yellow "
5053 "= 4, Deep Blue = 5, Deep Red = 6 ..."
5055 "Attention aux mine! Blanc = 0, Bleu = 1, Noir = 2, Rouge = 3, Jaune = "
5056 "4, Bleu Foncé= 5, Rouge Foncé = 6 ..."
5058 # level: "Enigmines"
5059 # author: "Brian Huffman" email ""
5060 #: po/level_i18n.cc:4186
5062 "Hint: Mines are never located along the edges. If you still get stuck, look "
5065 "Indice: Les mines ne sont jamais disposées le long des bords. Si vous êtes "
5066 "coincé, regardez au-delà du mur!"
5068 # level: "Enigmines"
5069 # author: "Brian Huffman" email ""
5070 #: po/level_i18n.cc:4187
5072 "Hit the switch to uncover one tile, but you will have to wait 10 seconds."
5074 "Touchez l'interrupteur pour voir un case, mais vous aurez à attendre 10 "
5077 # level: "Ghost Driver"
5078 # author: "Jacob Scott" email ""
5079 #: po/level_i18n.cc:4191
5080 msgid "Take the first exit"
5081 msgstr "Prenez la premmière sortie"
5083 # level: "Minor Tangler"
5084 # author: "Joseph Dunne" email "josephdunne1993@hotmail.com"
5085 #: po/level_i18n.cc:4201
5086 msgid "Clue: The starting point is where all dead marbles go"
5088 "Indice: Le départ est l'endroit où toutes les boules mortes se rendent."
5090 # level: "Inverse Maze II"
5091 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5092 #: po/level_i18n.cc:4224
5094 msgid "Change guaranteed"
5095 msgstr "Changement garanti"
5097 # level: "Recover the Stone"
5098 # author: "Joseph Dunne" email ""
5099 #: po/level_i18n.cc:4228
5100 msgid "Recover the Stone"
5101 msgstr "Récupérer la pierre"
5103 # level: "Perfect Trajectory"
5104 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
5105 #: po/level_i18n.cc:4241
5106 msgid "Perfect Trajectory"
5107 msgstr "Trajectoire parfaite"
5109 # level: "The Wild Hunt"
5110 # author: "Jacob Scott" email ""
5111 #: po/level_i18n.cc:4252
5112 msgid "The Wild Hunt"
5113 msgstr "Chasse sauvage"
5115 # level: "Cold Meditation"
5116 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5117 #: po/level_i18n.cc:4257
5118 msgid "Freeze by the Power of Light"
5119 msgstr "Geler par la puissance de la lumière"
5121 # level: "The Green Hell"
5122 # author: "mecke" email ""
5123 #: po/level_i18n.cc:4277
5124 msgid "The Green Hell"
5125 msgstr "L'enfer vert"
5127 # level: "The Green Hell"
5128 # author: "mecke" email ""
5129 #: po/level_i18n.cc:4279
5130 msgid "Exploration Trip to Green Waters"
5131 msgstr "Voyage d'exploration dans les Eaux Vertes"
5133 # level: "The Lone Ranger"
5134 # author: "Mark Pulley" email ""
5135 # comment: "This is loosely based on The Lone Ranger."
5136 #: po/level_i18n.cc:4284
5138 "Your faithful friend Tonto, your horse Silver, and Tonto's horse Scout have "
5141 "Votre ami fidèle Tonto, votre cheval Argent, et Éclaireur, le cheval de "
5142 "Tonto, ont été capturés."
5144 # level: "The Lone Ranger"
5145 # author: "Mark Pulley" email ""
5146 # comment: "The glasses represent the mask the Lone Ranger used to hide his real identity."
5147 #: po/level_i18n.cc:4286
5149 msgid "Don't forget your disguise!"
5150 msgstr "N'oubliez pas votre déguisement!"
5152 # level: "The Lone Ranger"
5153 # author: "Mark Pulley" email ""
5154 # comment: "John Reid is the real name of the Lone Ranger. When five of his friends were killed, he was left for dead. He buried them, and made a sixth empty grave for himself, so everyone else thought he was dead too."
5155 #: po/level_i18n.cc:4288
5156 msgid "Here lies the grave of John Reid."
5157 msgstr "Ci-gît John Reid."
5159 # level: "The Lone Ranger"
5160 # author: "Mark Pulley" email ""
5161 # comment: "Said by the Lone Ranger as his horse Silver started galloping."
5162 #: po/level_i18n.cc:4290
5163 msgid "Hi-yo Silver, away!"
5164 msgstr "Hue Argent, en avant!"
5166 # level: "The Lone Ranger"
5167 # author: "Mark Pulley" email ""
5168 # comment: "This was said at the end of most episodes of The Lone Ranger."
5169 #: po/level_i18n.cc:4292
5170 msgid "Who was that masked man?"
5171 msgstr "Qui était cet homme masqué?"
5173 # level: "The Lone Ranger"
5174 # author: "Mark Pulley" email ""
5175 # comment: "The tomb is empty because you faked your death."
5176 #: po/level_i18n.cc:4294
5177 msgid "Hey! This tomb is empty!"
5178 msgstr "Hé! Cette tombe est vide!"
5180 # level: "Restless Meditation"
5181 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5182 #: po/level_i18n.cc:4299
5184 msgid "Restless Meditation"
5185 msgstr "Méditation sans répit"
5187 # level: "Restless Meditation"
5188 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5189 #: po/level_i18n.cc:4301
5190 msgid "Caution - Quick Sand!"
5191 msgstr "Attention - Sables Mouvants!"
5193 # level: "Meditation in Peace"
5194 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5195 #: po/level_i18n.cc:4306
5196 msgid "Funeral on Deep Sea"
5197 msgstr "Funérailles en mer profonde"
5199 # level: "Meditation in Peace"
5200 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5201 #: po/level_i18n.cc:4308
5203 "Warning: Do not play this level for more than 10 minutes - you may suffer "
5204 "sea sickness yourself!"
5206 "Attention: Ne jouez pas ce niveau plus de 10 minutes - vous endureriez le "
5207 "mal de mer vous-même!"
5209 # level: "Color Maze"
5210 # author: "Mark Pulley" email ""
5211 #: po/level_i18n.cc:4312
5213 "This is a color maze. You have to work out what order you need to traverse "
5214 "the colored floors in order to reach the oxyds."
5216 "Ceci est un labyrinthe de couleurs. Il vous faut trouver dans quel ordre "
5217 "traverser les couleurs du sol pour atteindre les oxydes."
5219 # level: "Circulation"
5220 # author: "Mark Pulley" email ""
5221 # comment: "Your job is to 'collect' oxygen from the lungs (by opening the switch), then deliver the oxygen to the tissues (by touching the oxyds)."
5222 #: po/level_i18n.cc:4323
5223 msgid "Carry that oxygen around."
5224 msgstr "Transportez cet oxygène."
5226 # level: "Jack-Of-All-Trades"
5227 # author: "mecke" email ""
5228 #: po/level_i18n.cc:4328
5229 msgid "Jack-Of-All-Trades"
5230 msgstr "Homme à tout faire"
5232 # level: "Jack-Of-All-Trades"
5233 # author: "mecke" email ""
5234 #: po/level_i18n.cc:4330
5235 msgid "Find The Paradise"
5236 msgstr "Trouver le Paradis"
5238 # level: "Map it out II"
5239 # author: "Manuel Eisentraut" email ""
5240 #: po/level_i18n.cc:4334
5242 msgid "4D Confusion ..."
5243 msgstr "Confusion quadridimensionnelle ..."
5245 # level: "Map it out II"
5246 # author: "Manuel Eisentraut" email ""
5247 #: po/level_i18n.cc:4335
5249 "Ever mapped out a 4D-Labyrinth? Well, it's time to learn thinking in four "
5250 "dimensions ... Some hints: size of the labyrinth is 4x4x4x4; your current "
5251 "position is (2|3|3|2); in all of the 16 corners of the hypercube is a blue "
5254 "Déjà vu un labyrinthe en 4 dimensions? Et bien, il est temps d'apprendre à "
5255 "raisonner en 4D ... Quelques indices: la taille du labyrinthe est 4x4x4x4; "
5256 "votre position actuelle est (2|3|3|2); en chacun des 16 coins de l'hypercube "
5257 "se trouve une oxyde bleue..."
5259 # level: "Map it out II"
5260 # author: "Manuel Eisentraut" email ""
5261 #: po/level_i18n.cc:4336
5263 "Ever mapped out a 4D-Labyrinth? Well, it's time to learn thinking in four "
5264 "dimensions ... Some hints: size of the labyrinth is 3x3x3x3; your current "
5265 "position is (2|2|2|2); in all of the 16 corners of the hypercube is a blue "
5268 "Déjà vu un labyrinthe en 4 dimensions? Et bien, il est temps d'apprendre à "
5269 "raisonner en 4D ... Quelques indices: la taille du labyrinthe est 3x3x3x3; "
5270 "votre position actuelle est (2|2|2|2); en chacun des 16 coins de l'hypercube "
5271 "se trouve une oxyde bleue..."
5273 # level: "Rainbow Adjacencies"
5274 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
5275 #: po/level_i18n.cc:4343
5276 msgid "Rainbow Adjacencies"
5277 msgstr "Adjacences irisées"
5279 # level: "Lady in Red"
5280 # author: "Just" email ""
5281 #: po/level_i18n.cc:4392
5283 msgstr "La femme en rouge"
5285 # level: "jumping ball flash"
5286 # author: "illmind" email "illmind@mag-heut.net"
5287 #: po/level_i18n.cc:4411
5288 msgid "illmind's jumping ball flash ..."
5289 msgstr "le jumping ball flash d'Illmind ..."
5291 # level: "jumping ball flash"
5292 # author: "illmind" email "illmind@mag-heut.net"
5293 #: po/level_i18n.cc:4412
5294 msgid "... of heaven comes the beast from the ..."
5295 msgstr "... des cieux vient la bête de ..."
5297 # level: "jumping ball flash"
5298 # author: "illmind" email "illmind@mag-heut.net"
5299 #: po/level_i18n.cc:4413
5300 msgid "... t r a p p e d ..."
5301 msgstr "... c a p t u r é ..."
5303 # level: "be quick or be dead"
5304 # author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
5305 #: po/level_i18n.cc:4423
5306 msgid "illmind's be quick or be dead"
5307 msgstr "soyez rapide ou soyez mort"
5310 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5311 #: po/level_i18n.cc:4434
5312 msgid "The art of steering a quadriga"
5313 msgstr "L'art de piloter un quadrige"
5316 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5317 # comment: "quater - historical death penalty to be devided in four parts"
5318 #: po/level_i18n.cc:4437
5319 msgid "Dropping the spoon redeems from being quartered!"
5320 msgstr "Lacher la cuillère rembourse l'écartèlement!"
5322 # level: "Procrustes"
5323 # author: "Andreas Lochmann" email ""
5324 #: po/level_i18n.cc:4445
5328 # level: "One-Way Woods"
5329 # author: "Jacob Scott" email ""
5330 #: po/level_i18n.cc:4456
5331 msgid "One-Way Woods"
5332 msgstr "Bois à sens unique"
5334 # level: "One-Way Woods"
5335 # author: "Jacob Scott" email ""
5336 #: po/level_i18n.cc:4457
5337 msgid "Recycling by Swapping"
5338 msgstr "Recycler par l'échange"
5341 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5342 #: po/level_i18n.cc:4465
5343 msgid "Charging live ammunition"
5344 msgstr "Charger des munitions vivantes"
5346 # level: "The Passage"
5347 # author: "JuSt" email ""
5348 #: po/level_i18n.cc:4470
5349 msgid "Sorry, this switch is currently out of order."
5350 msgstr "Désolé, cet interrupteur est pour l'instant hors d'usage."
5352 # level: "The Passage"
5353 # author: "JuSt" email ""
5354 #: po/level_i18n.cc:4472
5355 msgid "As I already told you, this switch is out of order!"
5356 msgstr "Comme je l'ai déjà dit, cet interrupteur est hors d'usage!"
5358 # level: "The Passage"
5359 # author: "JuSt" email ""
5360 #: po/level_i18n.cc:4474
5361 msgid "How often are you going to try this?"
5362 msgstr "Vous allez essayer ça combien de fois encore?"
5364 # level: "The Passage"
5365 # author: "JuSt" email ""
5366 #: po/level_i18n.cc:4476
5367 msgid "Did anything happen? I'm not sure ..."
5368 msgstr "Quelque chose s'est-il passé? Pas sûr..."
5370 # level: "The Passage"
5371 # author: "JuSt" email ""
5372 #: po/level_i18n.cc:4478
5374 msgid "Congrats, now it works again!"
5375 msgstr "Félicitations, maintenant ça marche à nouveau!"
5377 # level: "The Passage"
5378 # author: "JuSt" email ""
5379 #: po/level_i18n.cc:4480
5380 msgid "No hints available at the moment."
5381 msgstr "Pas d'indices disponibles en ce moment."
5383 # level: "The Passage"
5384 # author: "JuSt" email ""
5385 #: po/level_i18n.cc:4482
5386 msgid "There is a passage right beneath this stone!"
5387 msgstr "Il y a un passage juste sous cette pierre!"
5390 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5391 # comment: "Escape as unchaining"
5392 #: po/level_i18n.cc:4494
5393 msgid "Escape by Chaining Thieves"
5394 msgstr "Pour vous évader, enchaînez les voleurs"
5397 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5398 # comment: "Characters of Michael Ende's fantasy novel 'The Neverending Story'"
5399 #: po/level_i18n.cc:4497
5400 msgid "Remember Atreyu's horse Atrax!"
5401 msgstr "Souvenez-vous d'Atrax, le cheval d'Atrejus!"
5404 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5405 #: po/level_i18n.cc:4499
5406 msgid "I am innocent! I've never stolen anything!"
5407 msgstr "Je suis innocent! Je n'ai jamais rien volé!"
5410 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5411 #: po/level_i18n.cc:4501
5412 msgid "It is said that pirates have taken the treasure."
5413 msgstr "On dit que des pirates se sont emparés du trésor."
5416 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5417 #: po/level_i18n.cc:4503
5418 msgid "Pirates usually hide their treasure!"
5419 msgstr "Les pirates ont l'habitude de cacher leur trésor!"
5422 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5423 #: po/level_i18n.cc:4505
5424 msgid "A closed door gives a better overview!"
5425 msgstr "La vue est meilleure avec la porte fermée!"
5427 # level: "Basketball"
5428 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5429 #: po/level_i18n.cc:4510
5430 msgid "Pass the ball in time"
5431 msgstr "Faites une passe dans les temps"
5434 # author: "Edward" email ""
5435 #: po/level_i18n.cc:4514
5439 # level: "Check the light"
5440 # author: "JuSt" email ""
5441 #: po/level_i18n.cc:4534
5442 msgid "Are chess knights resistent to laser beams?"
5443 msgstr "Est-ce que les cavaliers résistent aux lasers?"
5445 # level: "Hot Hurdle Race"
5446 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
5447 #: po/level_i18n.cc:4545
5448 msgid "Hot Hurdle Race"
5449 msgstr "Course d'obstacle de feu"
5451 # level: "Hot Hurdle Race"
5452 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
5453 #: po/level_i18n.cc:4547
5454 msgid "Run for your life!"
5455 msgstr "Courez si vous tenez à la vie!"
5457 # level: "Bodyguard"
5458 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5459 #: po/level_i18n.cc:4603
5460 msgid "In the line of thieves"
5461 msgstr "Caravane des voleurs"
5463 # level: "Bodyguard"
5464 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5465 #: po/level_i18n.cc:4605
5466 msgid "Keys from left to right are NE, NW, SE, SW."
5467 msgstr "Les clés sont, de gauche à droite: NE, NW, SE et SW."
5469 # level: "Just a Maze?"
5470 # author: "Jacob Scott" email ""
5471 #: po/level_i18n.cc:4618
5472 msgid "It isn't as easy as it looks."
5473 msgstr "Pas aussi facile que ça en a l'air."
5475 # level: "Rotor Guards"
5476 # author: "Jacob Scott" email ""
5477 #: po/level_i18n.cc:4626
5478 msgid "Rotor Guards"
5479 msgstr "Des rotors gardiens"
5481 # level: "Rotor Guards"
5482 # author: "Jacob Scott" email ""
5483 #: po/level_i18n.cc:4628
5484 msgid "Hoisting guards with their own petard"
5485 msgstr "hisser les gardiens avec leurs propres pétards"
5487 # level: "Simple Space"
5488 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
5489 #: po/level_i18n.cc:4633
5490 msgid "A really annoying Level"
5491 msgstr "un niveau vraiment ennuyeux"
5493 # level: "The Aztec Temple"
5494 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5495 #: po/level_i18n.cc:4670
5497 "Welcome to Mexico! Eight hours ago, your plane arrived at the Airport of "
5498 "\"Coatlicue\", which is a small village surrounded by unexplored jungle "
5499 "terrain. Now you find yourself in front of an impressive temple, which seems "
5500 "to be a relic of the ancient Aztec empire. But the temple is in surprisingly "
5501 "good condition ..."
5503 "Bienvenue au Mexique! Il y a huit heures, votre avion s'est posé sur le "
5504 "petit aéroport de \"Coatlicue\", un petit village au milieu d'une jungle "
5505 "inexplorée. Maintenant vous vous trouvez au fronton d'un gigantesque temple "
5506 "qui semble dater des aztèques; mais ce temple est remarquablement bien "
5509 # level: "The Aztec Temple"
5510 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5511 #: po/level_i18n.cc:4671
5513 "Next to the giant doors of the temple you see a chrome sign: \"Restoration "
5514 "by: G. G. Goshers, A.D. 1998\". A smaller sign beneath says: \"Property of "
5515 "G. G. Goshers. Trespassing prohibited!\". Now you notice the dog kennels "
5516 "built up along the front side of the temple. \"Goshers made this ancient "
5517 "relic a fortress\", you think, \"this cannot be legal, for Goshers received "
5518 "funding from the UK Government. I'll try to call him to account!\""
5520 "A côté des portes géantes du temple, un panneau chromé indique: "
5521 "\"Restauration menée par G. G. Goshers en 1998\". Et en-dessous, en plus "
5522 "petit, est gravé: \"Propriété de G. G. Goshers. Entrée interdite!\". A ce "
5523 "moment vous apercevez les deux chenils construits sur le côté du temple. "
5524 "\"Goshers a fait de ce temple une forteresse\", pensez-vous, \"c'est "
5525 "illégal puisque Goshers travaille pour le gouvernement américain. Je vais "
5526 "lui téléphoner pour lui demander des comptes!\" "
5528 # level: "The Aztec Temple"
5529 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5530 #: po/level_i18n.cc:4672
5531 msgid "This guard doesn’t notice me."
5532 msgstr "Ce gardien ne m'a pas vu. "
5534 # level: "The Aztec Temple"
5535 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5536 #: po/level_i18n.cc:4673
5538 "This lake was obviously made by Goshers. I think the correct way is south."
5540 "Ce lac est visiblement l'oeuvre de Goshers. Je pense que le chemin vers le "
5543 # level: "The Aztec Temple"
5544 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5545 #: po/level_i18n.cc:4674
5547 "There's an inscription on the old wall, saying in spanish: \"Careful! What "
5548 "you touch could be the last thing you touch!\""
5550 "Une inscription sur le vieux mur dit en espagnol: \"Attention! Ce que vous "
5551 "touchez pourrait être la dernière chose que vous touchiez!\""
5553 # level: "The Aztec Temple"
5554 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5555 #: po/level_i18n.cc:4675
5556 msgid "Chrome sign: \"Control of the beast’s cage.\""
5557 msgstr "Panneau chromé: \"Contrôle des bêtes sauvages.\" "
5559 # level: "The Aztec Temple"
5560 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5561 #: po/level_i18n.cc:4676
5562 msgid "Oooh, this slope is steep! Try not to touch the skull!"
5563 msgstr "Oooh, que la pente est raide! Eessayez de ne pas de toucher le crâne! "
5565 # level: "The Aztec Temple"
5566 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5567 #: po/level_i18n.cc:4677
5569 "This building down there looks like a prison. Let's see if I can determine "
5570 "its purpose ... Ah, there's another chrome sign. Goshers seems to favour "
5571 "chrome signs. It says: \"Natives’ prison\"."
5573 "Ce bâtiment en bas ressemble à une prison. Allons voir de plus près. Ah, il "
5574 "y a un panneau. Et il est aussi chromé. Goshers semble aimer les panneaux "
5575 "chromés. Celui-ci dit: \"Prison des indigènes\". "
5577 # level: "The Aztec Temple"
5578 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5579 #: po/level_i18n.cc:4678
5581 "Getting beyond the prison building was a really good idea. But now you have "
5582 "to cross this lake. Be thrifty with those boxes!"
5584 "Aller au-delàde la prison était vraiment une bonne idée. Mais maintenant il "
5585 "vous reste à traverser ce lac. Soyez économe avec ces boîtes! "
5587 # level: "The Aztec Temple"
5588 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5589 #: po/level_i18n.cc:4679
5591 "Now, peering through the grilled prison windows, you see a native woman "
5592 "imprisoned there. Obviously Goshers locked up all the natives, who disturbed "
5593 "his \"work\"; trying to enter the temple and to get rich from the treasures "
5594 "of the Aztecs. It might be helpful to be accompanied by someone, who knows "
5595 "the secrets of the jungle and this temple ..."
5597 "Au travers du grillage d'une fenêtre de la prison, vous apercevez une "
5598 "indigène emprisonnée. Visiblement Goshers a enfermé tous les autochtones "
5599 "qui pouvaient interrompre son \"oeuvre\", consistant à essayer de pénétrer "
5600 "le temple et empocher le trésor des aztèques. La compagnie de quelqu'un qui "
5601 "connaît les secrets de la jungle et du temple n'est peut-être pas "
5604 # level: "The Aztec Temple"
5605 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5606 #: po/level_i18n.cc:4680
5608 "Since the white man there freed me from the prison, he certainly cannot be "
5609 "as evil as this Goshers is. Perhaps he wants to end the mastery of Goshers "
5610 "and free my people. And even if this is not the case, it's better to be free "
5611 "than imprisoned. I think I should thank him."
5613 "Homme blanc avoir délivré Xila; il ne doit pas être aussi mauvais que ce "
5614 "Goshers. Il pourrait mettre fin au règne de Goshers et affranchir mon "
5615 "peuple. Et même si ce n'est pas le cas, il vaut mieux être libre qu'en "
5616 "prison. Je crois que je devrais le remercier."
5618 # level: "The Aztec Temple"
5619 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5620 #: po/level_i18n.cc:4681
5622 "You meet the English adventurer in the front of the prison. \"Hello, I'm "
5623 "Xila!\", you tell him in broken English. After he introduced himself as "
5624 "well, both of you begin to work out a plan against the evil G. G. Goshers."
5626 "Vous rencontrez l'aventurier anglais au fronton de la prison. \"Bonjour, mon "
5627 "nom est Xila!\", lui dites-vous dans un Anglais très approximatif. Lorsqu'il "
5628 "s'est présenté àson tour, vous élaborez à deux un plan pour combattre le "
5629 "démoniaque Goshers."
5631 # level: "The Aztec Temple"
5632 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5633 #: po/level_i18n.cc:4682
5635 "This is a really hard puzzle. The English man will have to help me, if this "
5636 "enigma is to be solved."
5638 "Cette énigme être vraiment difficile. Il me faudra l'aide de l'Anglais pour "
5641 # level: "The Aztec Temple"
5642 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5643 #: po/level_i18n.cc:4683
5644 msgid "You wonder what this switch could trigger."
5645 msgstr "Vous vous demandez ce que cet interrupteur peut déclencher."
5647 # level: "The Aztec Temple"
5648 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5649 #: po/level_i18n.cc:4684
5650 msgid "Xila knows how to drain the lake!"
5651 msgstr "Xila savoir comment assécher le lac."
5653 # level: "The Aztec Temple"
5654 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5655 #: po/level_i18n.cc:4685
5656 msgid "You were lucky to find this hole. It prevents you from drowning."
5657 msgstr "Cette grotte est providentielle. Elle vous sauve de la noyade."
5659 # level: "The Aztec Temple"
5660 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5661 #: po/level_i18n.cc:4686
5662 msgid "This glass stone must fulfill a purpose ..."
5663 msgstr "Cette pierre de cristal doit certainement avoir un but ..."
5665 # level: "The Aztec Temple"
5666 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5667 #: po/level_i18n.cc:4687
5668 msgid "It's funny that such a temple should have a side entrance."
5669 msgstr "Etrange, que ce genre de temple ait une entrée latérale."
5671 # level: "The Aztec Temple"
5672 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5673 #: po/level_i18n.cc:4688
5674 msgid "Be careful! There are sensors in the walls."
5675 msgstr "Attention aux capteurs dans le mur."
5677 # level: "The Aztec Temple"
5678 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5679 #: po/level_i18n.cc:4689
5681 "After the huge doors of the old temple have opened, you see, that the "
5682 "entrance is protected by 11 knights, armed with spears. These guards are "
5683 "very dangerous. Without a sword you'll never be able to enter. Be careful. "
5684 "There are not only knights, but also thieves."
5686 "Une fois que les lourdes portes du temple se sont ouvertes, vous constatez "
5687 "que son entrée est protégée par 11 chevaliers armés de lances. Ils sont si "
5688 "dangereux que sans épée vous ne pourrez jamais entrer. Attention, il y a "
5689 "aussi des voleurs."
5691 # level: "The Aztec Temple"
5692 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5693 #: po/level_i18n.cc:4690
5694 msgid "\"Congratulations. You just managed to enter this old Aztec Temple.\""
5695 msgstr "\"Bravo. Vous avez réussi à entrer dans ce vieux Temple Aztèque.\" "
5697 # level: "The Aztec Temple"
5698 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5699 #: po/level_i18n.cc:4691
5701 "\"You've been smarter than I expected. But you'll never enter the treasure "
5702 "room nor escape from here!\""
5704 "\"Vous avez été plus malin que je ne l'aurais cru. Mais la chambre du "
5705 "trésor, vous n'y entrerez ni n'en sortirez jamais!\""
5707 # level: "The Aztec Temple"
5708 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5709 #: po/level_i18n.cc:4692
5711 "\"I, Goshers, will certainly be able to rid myself of one of my archenemies "
5712 "by just killing you!\""
5714 "\"Moi Goshers saurai me débarasser définitivement de mes ennemis, rien "
5715 "qu'en vous tuant vous!\" "
5717 # level: "The Aztec Temple"
5718 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5719 #: po/level_i18n.cc:4693
5720 msgid "\"Run for your life!\""
5721 msgstr "\"Courez si vous tenez à la vie!\""
5723 # level: "The Aztec Temple"
5724 # author: "Dominik Lehmann" email ""
5725 #: po/level_i18n.cc:4694
5727 "Xila and you just entered the Diamond Room of the old Aztec Temple. By "
5728 "taking him back to Great Britain and rendering him to the police, you have "
5729 "ended the evil career of Gerald Gregory Goshers. Congratulations on the "
5730 "success of your expedition!"
5732 "Xila et vous venez d'entrer dans la Chambre Aux Diamants du vieux temple. "
5733 "En le ramenant en Grande-Bretagne pour le remettre à la Police de Sa "
5734 "Majesté, vous avez mis fin aux exactions de Gerald Gregory Goshers. Votre "
5735 "expédition est un succès! "
5737 # level: "Meditation Disturbance"
5738 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5739 #: po/level_i18n.cc:4699
5740 msgid "Meditation Disturbance"
5741 msgstr "Distrait de la méditation"
5743 # level: "Meditation Disturbance"
5744 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5745 # comment: "free translatable joke about being hit by a horse"
5746 #: po/level_i18n.cc:4702
5747 msgid "Hit by a bolting horse"
5748 msgstr "Ruer dans les brancards"
5750 # level: "Tandem Chess"
5751 # author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
5752 #: po/level_i18n.cc:4713
5753 msgid "Tandem Chess"
5754 msgstr "Échec en tandem"
5756 # level: "Tandem Chess"
5757 # author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
5758 #: po/level_i18n.cc:4715
5759 msgid "Work together!"
5760 msgstr "Collaborez!"
5762 # level: "Magic Trinity"
5763 # author: "Jacob Scott" email ""
5764 #: po/level_i18n.cc:4720
5765 msgid "Magic Trinity"
5766 msgstr "Trinité magique"
5769 # author: "Edward" email ""
5770 #: po/level_i18n.cc:4724
5772 msgstr "Numéroteurs"
5775 # author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
5776 #: po/level_i18n.cc:4729
5777 msgid "Hanging around in the Jungle"
5778 msgstr "De liane en liane"
5780 # level: "Edwards Mountain"
5781 # author: "Edward" email ""
5782 #: po/level_i18n.cc:4733
5783 msgid "Edwards Mountain"
5784 msgstr "La montagne d'Edward"
5786 # level: "No Memory"
5787 # author: "Edward" email ""
5788 #: po/level_i18n.cc:4743
5790 msgstr "Pas de mémoire"
5793 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5794 #: po/level_i18n.cc:4748
5798 # level: "Blitz Chess"
5799 # author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
5800 #: po/level_i18n.cc:4759
5802 msgstr "Échec en blitz"
5804 # level: "Blitz Chess"
5805 # author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
5806 #: po/level_i18n.cc:4761
5808 msgstr "bougez vite!"
5810 # level: "Pleasure Garden"
5811 # author: "Jacob Scott" email ""
5812 #: po/level_i18n.cc:4766
5813 msgid "Pleasure Garden"
5814 msgstr "Le jardin des plaisirs"
5816 # level: "Pleasure Garden"
5817 # author: "Jacob Scott" email ""
5818 #: po/level_i18n.cc:4767
5822 msgstr "Vitement ...ou vilement!"
5824 # level: "Correspondence Chess"
5825 # author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
5826 #: po/level_i18n.cc:4775
5827 msgid "Correspondence Chess"
5828 msgstr "Échecs par correspondance"
5830 # level: "Correspondence Chess"
5831 # author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
5832 #: po/level_i18n.cc:4777
5833 msgid "Send smartly!"
5834 msgstr "Envoyer intelligemment!"
5837 # author: "Raoul Bourquin" email ""
5838 #: po/level_i18n.cc:4789
5839 msgid "Welcome to Enigma VI"
5840 msgstr "Bienvenue dans Enigma VI"
5843 # author: "Ralf Westram" email ""
5844 #: po/level_i18n.cc:4793
5845 msgid "Al Capone's training camp."
5846 msgstr "Le camp d'entraînement d'Al Capone."
5849 # author: "Ralf Westram" email ""
5850 #: po/level_i18n.cc:4794
5851 msgid "There are at least two patterns to break through the wall."
5852 msgstr "Il y a au moins deux moyens de casser le mur."
5855 # author: "Ralf Westram" email ""
5856 #: po/level_i18n.cc:4795
5858 msgid "It is a well known secret that a few prisoners did escape."
5859 msgstr "Un secret bien connu: Peu de prisonniers ont réussi à s'évader."
5862 # author: "Ralf Westram" email ""
5863 #: po/level_i18n.cc:4796
5864 msgid "A window in the wall would be really nice."
5865 msgstr "Une fenêtre dans le mur, ce serait vraiment bien."
5867 # level: "Polar Bears' Paradise"
5868 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5869 #: po/level_i18n.cc:4813
5870 msgid "Polar Bears' Paradise"
5871 msgstr "Le paradis de l'ours polaire"
5873 # level: "Polar Bears' Paradise"
5874 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5875 #: po/level_i18n.cc:4815
5876 msgid "Witch Hunt on Ice"
5877 msgstr "chasse aux sorcières sur glace"
5879 # level: "Rhapsody on Cracks"
5880 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5881 #: po/level_i18n.cc:4820
5882 msgid "The real value of coffee"
5883 msgstr "la vraie valeur du café"
5885 # level: "Oxyd Drilling"
5886 # author: "Jacob Scott" email ""
5887 #: po/level_i18n.cc:4833
5888 msgid "Useful unsuccessful drillings"
5889 msgstr "utiles et inutiles perçages"
5891 # level: "Oil Trace"
5892 # author: "Raoul Bourquin" email ""
5893 #: po/level_i18n.cc:4837
5894 msgid "Mark stones burnable"
5895 msgstr "marquez les pierres comme inflammables"
5897 # level: "Claustrophobia"
5898 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
5899 #: po/level_i18n.cc:4847
5900 msgid "Every pencil must go"
5901 msgstr "Tout le stock de crayons doit être écoulé"
5903 # level: "Techno Voodoo"
5904 # author: "mecke" email ""
5905 #: po/level_i18n.cc:4852
5906 msgid "Just a Dance ?"
5907 msgstr "Juste une danse ?"
5909 # level: "Maze for Two II"
5910 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5911 #: po/level_i18n.cc:4857 po/level_i18n.cc:5202
5912 msgid "Keep distance!"
5913 msgstr "Gardez vos distances!"
5915 # level: "Maze for Two II"
5916 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5917 #: po/level_i18n.cc:4859 po/level_i18n.cc:5204
5918 msgid "Help! I can't see the forest for the trees!"
5919 msgstr "Au secours! Je n'arrive pas à voir la forêt pour les arbres!"
5921 # level: "Ball Alley"
5922 # author: "Johann Freymuth" email "johannff@web.de"
5923 #: po/level_i18n.cc:4867
5925 msgstr "Le chemain de la balle"
5927 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
5928 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5929 #: po/level_i18n.cc:4872
5930 msgid "Tutoxyd's Pyramid"
5931 msgstr "La pyramide de Tutoxyd"
5933 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
5934 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5935 #: po/level_i18n.cc:4874
5937 "Welcome Mr. Jones! Back from your \"Alternatives\" and \"The Walls\" "
5938 "training camp? Got everything you ordered: some money -- 40 marbleons -- "
5939 "and a horse outside this shopping center. Many adventurers lost their "
5940 "life in this pyramid. Beware of the dangerous sand vipers and "
5941 "Enighomathep's curses."
5943 "Bienvenue M. Jones! De retour des camps d'entraînement des \"Alternatives\" "
5944 "et de \"The Walls\" ? Nous avons tout ce que vous avez commandé: un peu "
5945 "d'argent -- 40 enigmars -- et un cheval à l'extérieur du magasin. Beaucoup "
5946 "d'aventuriers ont perdu la vie dans cette pyramide. Attention aux vipères "
5947 "de sable et aux malédictions d'Enighomatep."
5949 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
5950 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5951 #: po/level_i18n.cc:4876
5953 "Mr. Rainmaker used to own this shop. He always insisted that his umbrellas "
5954 "were the most usefull items in this desert. But nobody was willing to spend "
5955 "2 marbleons. --- Now a blacksmith offers his service."
5957 "Avant ce magasin était à M. Rainmaker. Il a toujours prétendu que ses "
5958 "parapluies étaient les objets les plus utiles de ce désert. Mais personne "
5959 "n'a jamais voulu dépenser 2 enigmars. --- Maintenant un forgeron offre ses "
5962 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
5963 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5964 #: po/level_i18n.cc:4878
5966 "Safety Precaution: in case one of these dangerous animals escapes, the gates "
5967 "of the shopping center will be closed immediately!"
5969 "Par mesure de sécurité, au cas où un de ces animaux dangereux s'échapperait, "
5970 "les portes du centre commercial se fermeraient immédiatement!"
5972 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
5973 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5974 #: po/level_i18n.cc:4880
5976 "Not much is known of the pyramid's architect Enighomathep. But it is said "
5977 "that he loved cherries. He ate so many of them that he sometimes became "
5980 "On ne sait pas grand-chose de l'architecte Enighomathep qui a construit "
5981 "cette pyramide. Mais on prétend qu'il adorait les cerises. Il en mangeait "
5982 "tant qu'il lui arrivait parfois de devenir invisible."
5984 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
5985 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5986 #: po/level_i18n.cc:4882
5988 "Have a look at my collection! A white scorpion -- a rotodile -- "
5989 "and a sand viper. They cannot be sold. But I can offer you a scarab "
5990 "that will be a better choice for you."
5992 "Voyez ma collection! Un scorpion albinos -- un rotordile -- et une vipère "
5993 "des sables. Ils ne sont pas à vendre. Cependant je peux vous offrir un "
5994 "scarabée qui vous conviendra mieux."
5996 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
5997 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5998 #: po/level_i18n.cc:4884
6000 "Ali Barber's shop for quick hair cuts. Want to know what is going on? A "
6001 "thief is hanging around and nobody knows where the 4 pale kids that are "
6002 "playing with your horse came from."
6004 "La boutique d'Ali le barbier pour des coupes rapides de cheveux. Voulez "
6005 "savoir ce qui se passe? Un voleur sévit ici et personne ne sait d'où "
6006 "viennent les enfants blancs qui s'amusent avec votre cheval."
6008 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
6009 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6010 #: po/level_i18n.cc:4886
6012 "Home of the last adventurer who never returned. Said he would drill for "
6013 "oil -- but no one believed him."
6015 "Maison du dernier aventurier, qui n'est jamais revenu. Il disait qu'il "
6016 "cherchait du pétrole -- mais personne ne l'a jamais cru."
6018 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
6019 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6020 #: po/level_i18n.cc:4888
6022 "Be cursed for trying to explore Tutoxyd's last secret -- may your homework "
6023 "remain undone until you prove worthy!"
6025 "Soyez maudit pour avoir tenté d'explorer le dernier secret de Tutoxyd -- que "
6026 "vos devoirs soient inachevés jusqu'à ce que vous prouviez votre valeur!"
6028 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
6029 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6030 #: po/level_i18n.cc:4890
6032 "It's a pity that some explorers damaged this historic monument and did "
6033 "litter the environment. But the pyramid magically repairs itself every "
6034 "time an adventurer gives up."
6036 "Quel dommage que tant d'aventuriers aient endommagé ce monument historique "
6037 "et souillé l'environnement. Mais la pyramide s'autorépare à chaque abandon "
6040 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
6041 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6042 #: po/level_i18n.cc:4892
6044 "Be cursed for disturbing Tutoxyd's peace -- may the earth part under your "
6047 "Soyez maudit pour avoir troublé la paix de Tutoxyd -- que la terre cède sous "
6050 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
6051 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6052 #: po/level_i18n.cc:4894
6054 "Be cursed for disturbing Tutoxyd's peace -- may your legs no longer be under "
6057 "Soyez maudit pour avoir troublé la paix de Tutoxyd -- que vos jambes "
6058 "échappent désormais à votre contrôle!"
6060 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
6061 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6062 #: po/level_i18n.cc:4896
6064 "Trapped? Either wait for a stupid tourist willing to exchange positions "
6065 "with you by using a magic ring - or press Shift F3"
6067 "Capturé? Soit vous attendez qu'un touriste ait la stupidité d'accepter "
6068 "d'échanger vos positions avec un anneau magique, ou bien faites un Shift+F3"
6070 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
6071 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6072 #: po/level_i18n.cc:4898
6074 "Private Property! This claim belongs to Mr. Whiteoil. In case of absence "
6075 "please send a letter."
6077 "Propriété privée! Cette parcelle appartient à M. Blancpétrole. En cas "
6078 "d'absence veuillez envoyer une lettre."
6080 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
6081 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6082 #: po/level_i18n.cc:4900
6083 msgid "Invoice -- 40 marbleons for 20 barrels of oil."
6084 msgstr "Taxe -- 40 enigmars pour 20 barils de pétrole."
6086 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
6087 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6088 #: po/level_i18n.cc:4902
6090 "Welcome stranger -- have a look at our holy stone. It is said that it shows "
6091 "everyone his personal fortune color. As all visitors tried to touch it, we "
6092 "had to set up some protection."
6094 "Bienvenue étranger -- regardez votre pierre magique. On dit qu'elle montre à "
6095 "chacun sa couleur personnelle de bonheur. Comme tous les visiteurs essayent "
6096 "de la toucher, nous avons du installer une protection."
6098 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
6099 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6100 #: po/level_i18n.cc:4904
6102 "May I ask for a donation. Just a few bugs - throw the donation into the holy "
6103 "fire. Tutoxyd will be grateful."
6105 "Oserais-je demander un ex-voto? Juste quelques puces - jetez l'ex-voto dans "
6106 "le feu sacré. Tutoxyd vous en sera reconnaissant."
6108 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
6109 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6110 #: po/level_i18n.cc:4906
6112 "Mr. Whiteoil, we finished our library reserach. Enighomathep reports that 4 "
6113 "keys are required. One key got lost immediately after sealing the pyramid. "
6114 "One is hidden at the border of the pyramid. For the others you have to "
6115 "demonstrate boldness and cleverness."
6117 "M. Blancpétrole, nous avons fini vos recherches bibliographiques. "
6118 "Enighomathep signale que 4 clés sont nécessaires. Une clé a été perdue juste "
6119 "après que la pyramide a été scellée. Une autre est cachée au bord de la "
6120 "pyramide. Pour les autres il vous faudra faire preuve de courage et "
6123 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
6124 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6125 #: po/level_i18n.cc:4908
6126 msgid "Facing Death you can walk without fear."
6127 msgstr "Face à la Mort vous pouvez marcher sans crainte."
6129 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
6130 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6131 #: po/level_i18n.cc:4910
6132 msgid "Sorry, the useful item that was hidden here has been stolen."
6133 msgstr "Désolé, l'objet utile qui était caché ici a été volé."
6135 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
6136 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6137 #: po/level_i18n.cc:4912
6139 "Tomb raiders are cursed to be frozen in stone or floor for all eternity. "
6140 "Have a look at all these little funny sticks that they used to fight the "
6143 "Les pilleurs de tombe sont condamnés à être pétrifiés dans le sol pour toute "
6144 "l'éternité. Regardez ces drôles de bâtons qu'ils utilisaient pour combattre "
6147 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
6148 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6149 #: po/level_i18n.cc:4914
6150 msgid "Remove all parts of the memorial plate before conjuring up Tutoxyd."
6152 "Enlevez toutes les parties de la plaque mémoriale avant de d'invoquer "
6155 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
6156 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6157 #: po/level_i18n.cc:4916
6159 "Who dares to dirsturb my peace? Stranger - you have proven to be honorable. "
6160 "Bring back my children for a joint meditation. But beware that upon seeing "
6161 "me they may want to join me instead of meditate. I make you responsible for "
6162 "the security of my children."
6164 "Qui ose troubler ma paix? Étranger -- Tu as prouvé que tu es honorable. "
6165 "Ramène-moi mes enfants pour une méditation commune. Mais sois avisé de ce "
6166 "qu'au lieu de méditer ils risquent en me voyant de chercher à me rejoindre. "
6167 "Je te tiens pour esponsable de la sécurité de mes enfants."
6169 # level: "Tutoxyd's Pyramid"
6170 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6171 #: po/level_i18n.cc:4918
6173 "You are bringing back my children. As soon as they come to rest, I will "
6174 "deliver you from Enighomathep's curses so you may seek your next adventure."
6176 "Ainsi tu me ramènes mes enfants. Sitôt qu'ils auront trouvé le repos, je te "
6177 "délivrerai des sorts d'Enighomathep afin que tu puisses aller au devant de "
6178 "ta prochaine aventure."
6181 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
6182 #: po/level_i18n.cc:4922
6187 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
6188 #: po/level_i18n.cc:4923
6190 "Counting the first pearl as 1, you must save every pearl that's a multiple "
6191 "of 3 or of 5 (or both)."
6193 "En comptant la première perle comme 1, vous devez économiser toute perle qui "
6194 "est un multiple de 3 ou de 5 (ou les deux)."
6196 # level: "Danger Flag"
6197 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
6198 #: po/level_i18n.cc:4930
6200 msgstr "Drapeau de danger"
6202 # level: "Alternation II"
6203 # author: "mecke" email ""
6204 #: po/level_i18n.cc:4938
6206 msgid "Alternation II"
6207 msgstr "Alternement II"
6209 # level: "Alternation II"
6210 # author: "mecke" email ""
6211 #: po/level_i18n.cc:4940
6212 msgid "Alternation in a Dark Area"
6213 msgstr "Alternement dans une zone sombre"
6215 # level: "Crabwise IV"
6216 # author: "/dev/null" email ""
6217 #: po/level_i18n.cc:4945
6219 msgstr "En crabe IV"
6221 # level: "Number Crunching"
6222 # author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
6223 #: po/level_i18n.cc:4952
6224 msgid "Number Crunching"
6225 msgstr "Des chiffres sans lettres"
6227 # level: "Multi-lane"
6228 # author: "/dev/null" email ""
6229 #: po/level_i18n.cc:4957
6231 "Attention! The trigger in the abyss is a weird one. It disappears when "
6234 "Avertissement: Le trigger dans l'abîme est bizarre. Il disparaît quand on le "
6237 # level: "Multi-lane"
6238 # author: "/dev/null" email ""
6239 #: po/level_i18n.cc:4959
6240 msgid "Go left to play the white part. Go right to play the black part."
6242 "Allez à gauche pour jouer la partie blanche. Allez à droite pour jouer la "
6245 # level: "Inkblot 1"
6246 # author: "Nathan Bronecke" email "npb-engimalevel@rbepan.net"
6247 # comment: "the common name of the Rorschach test is inkblot test; this title just refers to the level's visual appearance"
6248 #: po/level_i18n.cc:4991
6250 msgstr "tache d'encre 1"
6252 # level: "A Screenful of Secrets"
6253 # author: "mecke" email ""
6254 #: po/level_i18n.cc:5017
6256 msgid "My First Level"
6257 msgstr "Mon premier niveau"
6259 # level: "A Screenful of Secrets"
6260 # author: "mecke" email ""
6261 #: po/level_i18n.cc:5019
6262 msgid "Secrets? Use the items, ... use the glasses ..."
6263 msgstr "Des secrets? Utilisez les objets, ... utilisez les lunettes ..."
6265 # level: "Volcano Day"
6266 # author: "Mark Pulley" email ""
6267 #: po/level_i18n.cc:5023
6268 msgid "Listen for the best place for an explosion"
6269 msgstr "Écoutez le meilleur endroit pour une explosion."
6271 # level: "Crabwise III"
6272 # author: "/dev/null" email ""
6273 #: po/level_i18n.cc:5043
6274 msgid "Crabwise III"
6275 msgstr "En crabe III"
6277 # level: "Crabwise I"
6278 # author: "/dev/null" email ""
6279 #: po/level_i18n.cc:5063
6284 # author: "mecke" email ""
6285 #: po/level_i18n.cc:5077 po/level_i18n.cc:5152
6286 msgid "Use the Lightpassenger"
6287 msgstr "Utilisez le passager de lumière"
6289 # level: "4 - 8 - 4"
6290 # author: "Dominik Leipold" email ""
6291 #: po/level_i18n.cc:5082
6292 msgid "Start the next explosion at brick 17 (counting from left)!"
6294 "Commencez la prochaine explosion à la brique 17 (à partir de la gauche)!"
6296 # level: "4 - 8 - 4"
6297 # author: "Dominik Leipold" email ""
6298 #: po/level_i18n.cc:5084
6299 msgid "Hint: The white ball's got the key."
6300 msgstr "Indice: C'est la boule blanche qui a la clé."
6302 # level: "4 - 8 - 4"
6303 # author: "Dominik Leipold" email ""
6304 #: po/level_i18n.cc:5086
6305 msgid "Use of ring only allowed on marked areas."
6306 msgstr "L'usage d'anneaux n'est autorisé que sur les zones marquées."
6308 # level: "4 - 8 - 4"
6309 # author: "Dominik Leipold" email ""
6310 #: po/level_i18n.cc:5090
6311 msgid "Caution! Don't use for bridge-building!"
6312 msgstr "Attention! À ne pas utiliser pour la construction de ponts!"
6314 # level: "4 - 8 - 4"
6315 # author: "Dominik Leipold" email ""
6316 #: po/level_i18n.cc:5092
6317 msgid "Looks pretty dark!"
6318 msgstr "Ça a l'air bien sombre!"
6320 # level: "4 - 8 - 4"
6321 # author: "Dominik Leipold" email ""
6322 #: po/level_i18n.cc:5094
6323 msgid "Prevent theft! Don't leave valuables in your inventory!"
6325 "Méfiez-vous des voleurs! Ne laissez pas d'objets de valeurs dans votre "
6328 # level: "Missing Oxyds?"
6329 # author: "Manfredi Carta" email ""
6330 # use: "Oxyds Manqants?"
6331 #: po/level_i18n.cc:5113
6332 msgid "Missing Oxyds?"
6333 msgstr "Oxydes Manquants?"
6335 # level: "Missing Oxyds?"
6336 # author: "Manfredi Carta" email ""
6337 # use: "Pas tout n'est comme il semble ..."
6338 #: po/level_i18n.cc:5117
6339 msgid "Not everything is as it seems ..."
6340 msgstr "Pas tout n'est comme il semble ..."
6342 # level: "Missing Oxyds?"
6343 # author: "Manfredi Carta" email ""
6344 # use: "Assure-toi de tous trouver"
6345 #: po/level_i18n.cc:5121
6346 msgid "Make sure you find all of them"
6347 msgstr "Assurez-vous de tout trouver"
6349 # level: "Fifty Years Later ..."
6350 # author: "mecke" email ""
6351 #: po/level_i18n.cc:5138
6352 msgid "Survival Training in wasted Landscapes ..."
6353 msgstr "Entraînement de survie dans les paysages désolés ..."
6356 # author: "Raoul Bourquin" email ""
6357 #: po/level_i18n.cc:5164
6359 msgid "Welcome to Enigma VIII"
6360 msgstr "Bienvenue dans Enigma VIII"
6362 # level: "Alternation I"
6363 # author: "mecke" email ""
6364 #: po/level_i18n.cc:5172
6366 msgid "Alternation I"
6367 msgstr "Alternement I "
6369 # level: "Alternation I"
6370 # author: "mecke" email ""
6371 #: po/level_i18n.cc:5174
6372 msgid "Alternation in a Blue Area"
6373 msgstr "Alternement dans une zone Bleue"
6375 # level: "Plutos Confusion"
6376 # author: "mecke" email ""
6377 #: po/level_i18n.cc:5185
6378 msgid "Plutos Confusion"
6379 msgstr "La confusion de Pluton"
6381 # level: "Plutos Confusion"
6382 # author: "mecke" email ""
6383 #: po/level_i18n.cc:5187
6384 msgid "Dont eat cherries"
6385 msgstr "Ne mangez pas les cerises"
6387 # level: "Turbulencia"
6388 # author: "mecke" email ""
6389 #: po/level_i18n.cc:5192
6390 msgid "Meditation! Silence? ... Have a Look ..."
6391 msgstr "Méditation! Silence? ... Regardons ..."
6393 # level: "Turbulencia"
6394 # author: "mecke" email ""
6395 #: po/level_i18n.cc:5194
6396 msgid "These stormy days ..."
6397 msgstr "Jours de tempête..."
6399 # level: "mad-ill-tation"
6400 # author: "illmind" email "illmind@mag-heut.net"
6401 #: po/level_i18n.cc:5217
6403 "... illmind's mad-ill-tation ... a tribute to esprit meditation levels from "
6404 "the past. thank you. ..."
6406 "...la méd-ill-tation d'Illmind ... un hommage aux niveaux de méditation "
6407 "d'Esprit d'autrefois. Merci. ..."
6409 # level: "Sanssouci"
6410 # author: "mecke" email ""
6411 #: po/level_i18n.cc:5222
6412 msgid "A Baroque Game"
6413 msgstr "Un jeu baroque"
6415 # level: "Crawling the Abyss"
6416 # author: "ShadowPhrogg32642342" email "shadowphrogg32642342@gmail.com"
6417 #: po/level_i18n.cc:5226
6418 msgid "There's more help than you first think!"
6419 msgstr "Il y a plus d'aide que vous croyez!"
6422 # author: "Andreas Lochmann, Ronald Lamprecht" email ""
6423 #: po/level_i18n.cc:5230
6424 msgid "It's not symmetric!"
6425 msgstr "Ce n'est pas symétrique!"
6427 # level: "Plutos World"
6428 # author: "mecke" email ""
6429 #: po/level_i18n.cc:5238
6433 # level: "Crabwise II"
6434 # author: "/dev/null" email ""
6435 #: po/level_i18n.cc:5261
6437 msgstr "En crabe II"
6439 # level: "Vanity's Constrictions"
6440 # author: "Andreas Lochmann" email ""
6441 # comment: "A wordplay to describe a room crowded with hand mirrors."
6442 #: po/level_i18n.cc:5270
6443 msgid "The Hand Mirror Cabinet"
6444 msgstr "La chambre des miroirs à main"
6446 # level: "Vanity's Constrictions"
6447 # author: "Andreas Lochmann" email ""
6448 #: po/level_i18n.cc:5272
6449 msgid "Ever tried to look at the back of your head in the mirror?"
6450 msgstr "Déjà vu l'arrière de votre tête dans un miroir?"
6452 # level: "Slopes, Jumps & Falls"
6453 # author: "Jacob Scott" email ""
6454 #: po/level_i18n.cc:5276
6456 msgid "Floating ..."
6457 msgstr "Planant ..."
6459 # level: "Slopes, Jumps & Falls"
6460 # author: "Jacob Scott" email ""
6461 #: po/level_i18n.cc:5277
6462 msgid "Don't be afraid -- It's only a ten mile drop!"
6463 msgstr "Pas d'affolement -- Ce n'est qu'une chute de 15 km!"
6465 # level: "Rhythm of Space"
6466 # author: "mecke" email ""
6467 #: po/level_i18n.cc:5288
6468 msgid "Only A Labyrinth"
6469 msgstr "Juste un labyrinthe"
6471 # level: "New York Jungle"
6472 # author: "mecke" email ""
6473 #: po/level_i18n.cc:5293
6474 msgid "Welcome to Liberty Island, New York City"
6475 msgstr "Bienvenue à Liberty Island, New York"
6477 # level: "New York Jungle"
6478 # author: "mecke" email ""
6479 #: po/level_i18n.cc:5295
6481 "To get a fuller picture of New York City, you should view it through every "
6482 "pair of glasses you can find."
6484 "Pour voir New York en entier, vous devriez regarder à travers toute paire de "
6485 "lunettes que vous pourrez trouver."
6487 # level: "New York Jungle"
6488 # author: "mecke" email ""
6489 #: po/level_i18n.cc:5297
6491 "There's always a terrible traffic jam on Broadway at Times Square. It's a "
6492 "pity you don't have time to see a show!"
6494 "Il y a toujours énormément de circulation sur Broadway à Times Square. "
6495 "Dommage que n'ayez pas le temps de voir un spectacle!"
6497 # level: "New York Jungle"
6498 # author: "mecke" email ""
6499 #: po/level_i18n.cc:5299
6501 "Charles Ives was the composer of \"Central Park in the Dark\". Enjoy his "
6502 "music, and use the shogun to open some gates!"
6504 "Charles Ives a composé \"Central Park in the Dark\". Appréciez sa musique, "
6505 "et ouvrez quelques portes avec le shigun!"
6507 # level: "New York Jungle"
6508 # author: "mecke" email ""
6509 #: po/level_i18n.cc:5301
6511 "These mechanized traffic signals are strange. An outbound traffic sensor at "
6512 "Central park seems to be responsible for this street. Use your glasses!"
6514 "Ces signaux de circulation mecaniques sont étranges. Il semble qu'un capteur "
6515 "de trafic sur Central Park soit responsable de cette rue. Utilise vos "
6518 # level: "New York Jungle"
6519 # author: "mecke" email ""
6520 #: po/level_i18n.cc:5303
6522 "It's funny that a fountain in Central Park should control the traffic flow."
6524 "C'est drôle qu'une fontaine de Central Park puisse contrôler la circulation."
6526 # level: "New York Jungle"
6527 # author: "mecke" email ""
6528 #: po/level_i18n.cc:5305
6530 msgid "Welcome to Chinatown"
6531 msgstr "Bienvenue dans Chinatown"
6534 # author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
6535 #: po/level_i18n.cc:5363
6536 msgid "Drop the hammer on side of a pentomino and use the switch!"
6538 "Laissez tomber ce marteau sur le côté du pentomino et utilisez "
6542 # author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
6543 #: po/level_i18n.cc:5364
6545 msgid "Drop the hammer on side of a pentomino, not beneath it!"
6547 "Laissez tomber ce marteau sur le côté du pentomino et utilisez "
6553 #~ msgid "Your time: %d:%02d"
6554 #~ msgstr "Votre temps: %d:%02d"
6556 #~ msgid "World record: %d:%02d"
6557 #~ msgstr "Record du monde: %d:%02d"
6559 #~ msgid "Par: %d:%02d World record: %d:%02d"
6560 #~ msgstr "PAR: %d:%02d Record mondial: %d:%02d"
6562 #~ msgid "Par: %d:%02d World record by %s: %d:%02d"
6563 #~ msgstr "PAR: %d:%02d Record du monde par %s: %d:%02d"
6565 # level: "Enigmastermind"
6566 # author: "Alain Busser" email ""
6567 # use: "Ce bouton recommence le jeu."
6568 #~ msgid "This switch is to reset the game."
6569 #~ msgstr "Ce bouton recommence le jeu."
6572 # author: "Alain Busser" email ""
6573 # use: "Vous jouez contre Big Brother; chacun son tour efface 1, 2 ou 3 pierres au choix; celui qui efface l'ultime pierre PERD!!!"
6575 #~ "You play against Big Brother; each player in turn deletes 1, 2 or 3 "
6576 #~ "stones; the one who deletes the last stone LOOSES!!!"
6578 #~ "Vous jouez contre Big Brother; chacun son tour efface 1, 2 ou 3 pierres "
6579 #~ "au choix; celui qui efface la dernière pierre PERD!!!"
6582 # author: "Alain Busser" email ""
6583 # use: "A votre tour de commencer la partie."
6584 #~ msgid "Now you begin this game."
6585 #~ msgstr "A vous de jouer."
6587 # level: "The Life Game"
6588 # author: "Alain Busser" email ""
6589 # use: "Les 9 interrupteurs configurent la population initiale."
6591 #~ "The nine switches in square serve to configure the initial population."
6592 #~ msgstr "Les 9 interrupteurs en carré configurent la population initiale."
6594 # level: "The Life Game"
6595 # author: "Alain Busser" email ""
6598 #~ msgstr "DEMARRER."
6600 # level: "The Life Game"
6601 # author: "Alain Busser" email ""
6604 #~ msgstr "EFFACER."
6606 # level: "Take a Break"
6607 # author: "Siegfried Fennig" email ""
6608 #~ msgid "Forget the laser, try using force!"
6609 #~ msgstr "Oubliez le laser, essayez plutôt la force!"
6611 # level: "Is It Easy?"
6612 # author: "Martin Hawlisch" email ""
6613 #~ msgid " . . . There are more than two . . ."
6614 #~ msgstr " . . . Il y en a plus que deux . . ."
6616 # level: "Pentomino III"
6617 # author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
6618 #~ msgid "Simply 5*12 ..."
6619 #~ msgstr "Juste 5*12 ..."
6621 # level: "- Meditation -"
6622 # author: "Edward" email ""
6623 #~ msgid "- Meditation -"
6624 #~ msgstr "- Méditation -"
6626 # level: "Pentomino V"
6627 # author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
6628 #~ msgid "And last not least: 3*20 = 60"
6629 #~ msgstr "Et enfin: 3*20 = 60"
6631 # level: "Running Stone"
6632 # author: "Christoph & Anita" email ""
6633 #~ msgid "Watch out for a disappearing stone."
6634 #~ msgstr "Guettez la disparition d'une pierre."
6636 # level: "Waterworld"
6637 # author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
6638 #~ msgid "You have lost ..."
6639 #~ msgstr "Vous avez perdu ..."
6641 # level: "Chessing Positions"
6642 # author: "Raoul Bourquin" email "raoul@users.berlios.de"
6643 #~ msgid "Remember 'Changing Positions'?"
6644 #~ msgstr "Vous rappelez-vous 'changing positions'?"
6646 # level: "Persecution Mania"
6647 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6648 #~ msgid "Persecution Mania"
6649 #~ msgstr "Manie de la persécution"
6651 # level: "Persecution Mania"
6652 # author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6653 #~ msgid "A problem shared is a problem halved!"
6654 #~ msgstr "Un problème partagé est un demi-problème!"
6656 #~ msgid "What do you want the first gate to do?"
6657 #~ msgstr "Que voulez-vous que fasse la première porte (en anglais)"
6660 #~ msgstr "Le contraire (en anglais)"
6663 #~ "If ten equals three, five equals four, two equals three, four equals "
6664 #~ "four, and thirteen equals eight, what does nine equal?"
6666 #~ "Si dix égalent trois, cinq égalent quatre, deux égalent trois, quatre "
6667 #~ "égalent quatre, et treize égalent huit, que vaut neuf? (en anglais)"
6669 #~ msgid "Congratulations!"
6675 #~ msgid "Template for a simple level."
6676 #~ msgstr "Gabarit pour un niveau simple."
6678 #~ msgid "Template for a level with the RenderLine method."
6679 #~ msgstr "Gabarit pour un niveau avec la méthode 'Renderline'."
6681 #~ msgid "Template for a level coded with the ant library."
6682 #~ msgstr "Gabarit pour un niveau utilisant la bibliothèque 'ant'."
6684 #~ msgid "Level with all floors of Enigma 1.00!"
6685 #~ msgstr "Un niveau avec tous les sols de Enigma 1.00!"
6687 #~ msgid "Level with all items of Enigma 1.00!"
6688 #~ msgstr "Un niveau avec tous les outils de Enigma 1.00!"
6690 #~ msgid "Level with all stones of Enigma 1.00!"
6691 #~ msgstr "Un niveau avec tous les sols de Enigma 1.00"
6693 #~ msgid "Area closed"
6694 #~ msgstr "Zone interdite!"
6696 #~ msgid "Chromed sign: "
6697 #~ msgstr "Panneau chromé"
6699 #~ msgid "Skip to next non-par level"
6700 #~ msgstr "Saute au prochain niveau"
6702 #~ msgid "behind best time."
6703 #~ msgstr "derrière meilleur temps."
6705 #~ msgid "Project maintainer:"
6706 #~ msgstr "Projet maintenu par:"
6708 #~ msgid " JOHANNES FORTMANN (graphics), JEREMY SAWICKI (oxydlib),"
6709 #~ msgstr " JOHANNES FORTMANN (graphismes), JEREMY SAWICKI (oxydlib),"
6711 #~ msgid "the accompanying COPYING.GPL for details."
6712 #~ msgstr "le fichier COPYING.GPL pour plus de détails."
6714 #~ msgid "Skip solved levels: "
6715 #~ msgstr "Sauter paysages résolus: "
6717 #~ msgid "Time hunt: "
6718 #~ msgstr "Chasse au temps: "
6720 #~ msgid "Select next non-par level"
6721 #~ msgstr "Saute au prochain niveau autre que PAR"
6723 #~ msgid "That's par."
6724 #~ msgstr "C'est un par."
6726 #~ msgid "Difficulty: Easy"
6727 #~ msgstr "Difficulté: Facile"
6729 #~ msgid "Difficulty: Normal"
6730 #~ msgstr "Difficulté: Difficile"
6733 #~ msgstr "Modifier"
6735 #~ msgid "Tournament"
6739 #~ msgstr "Entraînement"
6741 #~ msgid "Please restart Enigma to activate your changes!"
6742 #~ msgstr "Redémarrez Enigma pour prendre en compte les changements!"
6744 #~ msgid "Enigma - Level Pack Menu"
6745 #~ msgstr "Enigma - Menu des niveaux"
6747 #~ msgid "Enigma - Options Menu"
6748 #~ msgstr "Enigma - Menu options"