1 # translation of epiphany.HEAD.ar.po to Arabic
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
5 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
6 # Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
8 # Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
9 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
12 "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "POT-Creation-Date: 2007-05-19 20:47+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-05-17 03:50+0300\n"
17 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
18 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
26 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Browse and organize your bookmarks"
28 msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك"
30 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
31 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
32 msgstr "علامات ويب إيبِفَني"
34 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
38 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
39 msgid "Browse the web"
42 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
43 msgid "Epiphany Web Browser"
44 msgstr "متصفّح الويب إيبِفَني"
46 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
47 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
48 #: ../src/ephy-main.c:615
52 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
54 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
55 "disable_unsafe_protocols is enabled."
57 "قائمة اللبروتوكولات التي يمكن اعتبارها آمنة بالاضافة للافتراضي، عند تفعيل "
58 "disable_unsafe_protocols."
60 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
61 msgid "Additional safe protocols"
62 msgstr "بروتوكولات آمنة اضافية"
64 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
65 msgid "Disable JavaScript chrome control"
66 msgstr "عطّل متحكم قطع جافاسكربت"
68 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
69 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
70 msgstr "عطّل متحكّم جافاسكربت فوق مظاهر النوافذ."
72 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
74 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
75 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
77 "عطّل كل معلومات التاريخ بتعطيل زر الخلف و منع حوار التاريخ و اخفاء قائمة "
78 "علامات المواقع المستخدمة بكثافة."
80 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
81 msgid "Disable arbitrary URLs"
82 msgstr "عطّل العناوين (URLs) الفارغة"
84 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
85 msgid "Disable bookmark editing"
86 msgstr "عطّل تحرير علامات الموقع"
88 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
89 msgid "Disable history"
92 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
93 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
94 msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على إضافة وتحرير علامات المواقع."
96 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
97 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
98 msgstr "عطّل قدرة المستخدمين في تحرير أشرطة الأدوات."
100 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
101 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
102 msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على كتابة عناوين في إيبِفَني."
104 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
105 msgid "Disable toolbar editing"
106 msgstr "عطّل تحرير شريط الأدوات"
108 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
109 msgid "Disable unsafe protocols"
110 msgstr "عطّل البروتوكولات الغير آمنة"
112 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
114 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
117 "عطّل تحميل محتويات من بروتوكولات غير آمنة. البروتوكولات الآمنة هي http و "
120 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
121 msgid "Epiphany cannot quit"
122 msgstr "لا يستطيع إبيفني الخروج"
124 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
125 msgid "Hide menubar by default"
126 msgstr "اخفي شريط القوائم افتراضا"
128 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
130 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
131 msgstr "اخفي شريط القوائم إفتراضا. يظل من الممكن الوصول اليه باستعمال F10."
133 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
134 msgid "Lock in fullscreen mode"
135 msgstr "اقفل في نمط ملء الشاشة"
137 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
138 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
139 msgstr "اقفل إيبفني في نمط ملء الشاشة"
141 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
142 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
143 msgstr "لا يسمح للمستخدم بغلق إبيفني."
145 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
146 msgid "Active extensions"
147 msgstr "الإمتدادات النشطة"
149 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
150 msgid "Address of the user's home page."
151 msgstr "عنوان صفحة المستخدم الرئيسية."
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
155 msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة"
157 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
159 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
161 "اسمح للمواقع بفتح نوافذ جديدة باستعمال جافاسكربت (اذا كان جافاسكربت مفعّلا)."
163 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
164 msgid "Always show the tab bar"
165 msgstr "اظهر شريط الألسنة دائما"
167 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
168 msgid "Automatic downloads"
169 msgstr "تنزيلات تلقائية"
171 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
172 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
173 msgstr "أدر حالة عدم الإتصال آليا مع مدير الشبكة"
175 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
176 msgid "Browse with caret"
177 msgstr "تصفح بالمؤشّر"
179 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
180 msgid "Cookie accept"
181 msgstr "تقبل السكاكر"
183 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
184 msgid "Default encoding"
185 msgstr "الترميز الإفتراضي"
187 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
189 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
190 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
191 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
192 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
193 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
194 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
195 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
196 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
197 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
198 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
199 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
200 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
201 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
202 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
203 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
204 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
205 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
207 "قيم الترميز الافتراضي المقبولة هي: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
208 "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
209 "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
210 "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
211 "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
212 "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
213 "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
214 "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
215 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
216 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
217 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
218 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
219 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
220 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
221 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
222 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
223 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
225 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
226 msgid "Default font type"
227 msgstr "نوع الخط الإفتراضي"
229 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
230 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
231 msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"."
233 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
237 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
238 msgid "Enable JavaScript"
239 msgstr "فعّل جافاسكربت"
241 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
242 msgid "Enable smooth scrolling"
245 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
246 msgid "History pages time range"
247 msgstr "المدي الوقتي لصفحات التاريخ"
249 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
251 msgstr "الصفحة الرئيسيّة"
253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
255 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
258 "كيفية تقديم الصور المتحركة. القيم الممكنة هي \"normal\", \"once\" أو "
261 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
262 msgid "How to print frames"
263 msgstr "كيف تطبع الإطارات"
265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
267 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
268 "\"separately\" and \"selected\"."
270 "كيف تطبع الصفحات المحتوية على اطارات. القيم المسموح بها هى \"عادى\", \"منفصلة"
273 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
277 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
278 msgid "Image animation mode"
279 msgstr "نمط الصور المتحركة"
281 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
285 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
286 msgid "Lists the active extensions."
287 msgstr "تسرُد الإمتدادات النشطة."
289 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
291 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
292 msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الويب التي يؤشر اليها النص المنتقى حاليا"
294 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
296 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
297 "the currently selected text."
299 "النقر بالزر الأوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الويب التي يؤشراليها النص "
302 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
303 msgid "Minimum font size"
304 msgstr "الحد الأدنى لحجم خط"
306 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
307 msgid "Preferred languages, two letter codes."
308 msgstr "اللغات المحبذة، بشفرة ذات حرفين."
310 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
311 msgid "Remember passwords"
312 msgstr "تذكر كلمات السر"
314 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
315 msgid "Show bookmarks bar by default"
316 msgstr "اظهر شريط علامات المواقع إفتراضّاً"
318 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
319 msgid "Show statusbar by default"
320 msgstr "اظهر شريط الحالة افتراضا"
322 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
324 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
327 "اعرض صفحات التاريخ المزارة \"ever\"و \"last_two_days\"و\"last_three_days\"و "
330 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
331 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
332 msgstr "اعرض شريط الألسنة حتى عند وجود لسان واحد مفتوح."
334 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
335 msgid "Show toolbars by default"
336 msgstr "اظهر أشرطة الأدوات إفتراضا"
338 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
339 msgid "Size of disk cache"
340 msgstr "حجم مخبأ القرص"
342 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
343 msgid "Size of disk cache, in MB."
344 msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميجابايت."
346 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
347 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
348 msgstr "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير"
350 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
352 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
353 "are \"address\" and \"title\"."
355 "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمة هي "
356 "\"address\" و \"title\"."
358 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
359 msgid "The currently selected fonts language"
360 msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا"
362 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
364 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
365 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
366 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
367 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
368 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
369 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
370 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
373 "لغة الخطوط المختارة حاليا. القيم الممكنة هي \"ar\" (العربية), \"x-baltic"
374 "\" (لغات البلطيق), \"x-central-euro\" (لغات وسط اوروبا), \"x-cyrillic"
375 "\" (اللغات المكتوبة بالحروف السريالية), \"el\" (الاغريقية), \"he"
376 "\" (العبرية), \"ja\" (اليابانية), \"ko\" (الكورية), \"zh-CN\" (صيني مبسط), "
377 "\"th\" (تاي), \"zh-TW\" (صيني تقليدي), \"tr\" (التركية), \"x-unicode\" (لغات "
378 "أخرى), \"x-western\" (لغات مكتوبة بالرموز اللاتينية),\"x-tamil\" (تاميل) ، "
379 "\"x-devanagari\" (ديفانجاري)."
381 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
382 msgid "The downloads folder"
383 msgstr "مجلد ال_تنزيلات"
385 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
386 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
387 msgstr "كاشف الترميز التلقائي. سلسلة فارغة تعني أن الكشف التلقائي ملغى"
389 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
391 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
392 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
393 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
394 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
395 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
396 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
397 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
398 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
399 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
401 "الكاشف التلقائي للترميز. القيم الممكنة هي \"\" (الكاشفات التلقائية متوقفة)، "
402 "\"cjk_parallel_state_machine\" (كشف آلي لالترميزات الشرق آسيوية)، "
403 "\"ja_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة اليابانية)، "
404 "\"ko_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الكورية)، \"ruprob"
405 "\" (كشف آلي لترميزات اللغة الروسية)، \"ukprob\" (كشف آلي لترميزات اللغة "
406 "الاوكرانية)،\"zh_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية)، "
407 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية المبسطة)، "
408 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية التقليدية) "
409 "and \"universal_charset_detector\" (كشف آلي لمعظم الترميزات)."
411 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
412 msgid "The page information shown in the history view"
413 msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في معرض التاريخ"
415 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
417 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
418 "\"address\", \"title\"."
420 "معلومات الصفحة المعروضة في مشهد التاريخ. القيم الممكنة في القائمة هي "
421 "\"address\"و \"title\"."
423 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
425 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
426 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
428 "المسار إلى مجلد التنزيل، أو \"Downloads\" لاستعمال مجلد التنزيل الافتراضي، "
429 "أو \"Desktop\" لاستعمال سطح المكتب."
431 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
432 msgid "Toolbar style"
433 msgstr "نسق شريط الأدوات"
435 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
437 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
438 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
441 "نسق شريط الأدوات. القيم المسموحة هي \"\" (استعمل نسق جنوم الإفتراضي), \"both"
442 "\" (أيقونة و كتابة), \"both-horiz\" (الكتابة بجانب الأيقونة), \"icons\", و "
445 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
446 msgid "Use own colors"
447 msgstr "استخدم الألوان الخاصة"
449 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
450 msgid "Use own fonts"
451 msgstr "استخدم الخطوط الخاصة"
453 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
454 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
455 msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوضا عن الألوان التي تطلبها الصفحة."
457 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
458 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
459 msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوضا عن الخطوط التي تطلبها الصفحة."
461 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
463 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
464 "to the download folder and opened with the appropriate application."
466 "ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح ثم تفتح "
469 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
471 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
472 "site\" and \"nowhere\"."
474 "من اين ستستقبل السكاكر. القيم الممكنة هي \"anywhere\"و \"current site\" و "
477 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
478 msgid "Whether to print the background color"
479 msgstr "فيما إذا سيطبع لون الخلفيّة"
481 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
482 msgid "Whether to print the background images"
483 msgstr "فيما إذا ستطبع صورة الخلفيّة"
485 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
486 msgid "Whether to print the date in the footer"
487 msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في التذييل"
489 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
490 msgid "Whether to print the page address in the header"
491 msgstr "ما إذا يطبع مسار الصفحة في الترويسة"
493 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
494 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
495 msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (س من الكل) في التذييل"
497 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
498 msgid "Whether to print the page title in the header"
499 msgstr "ما إذا يطبع عنوان الصفحة في الترويسة"
501 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
502 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
503 msgstr "إذا كان سيتم حفظ وإعادة ملأ كلمات السر في المواقع."
505 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
509 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
510 msgid "<b>Fingerprints</b>"
511 msgstr "<b>البصمات</b>"
513 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
514 msgid "<b>Issued By</b>"
515 msgstr "<b>أصدر من طرف</b>"
517 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
518 msgid "<b>Issued To</b>"
519 msgstr "<b>أصدر لـ</b>"
521 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
522 msgid "<b>Validity</b>"
523 msgstr "<b>الصلاحية</b>"
525 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
526 msgid "Certificate _Fields"
527 msgstr "_حقول الشهادة"
529 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
530 msgid "Certificate _Hierarchy"
531 msgstr "ت_درج الشهادات"
533 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
535 msgstr "الإسم العمومي:"
537 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
541 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
549 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
550 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
554 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
558 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
559 msgid "MD5 Fingerprint:"
562 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
563 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
564 msgid "Organization:"
567 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
568 msgid "Organizational Unit:"
569 msgstr "الوحدة المؤسساتية:"
571 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
572 msgid "SHA1 Fingerprint:"
575 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
576 msgid "Serial Number:"
577 msgstr "الرقم التسلسلي:"
579 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
580 msgid "<b>_Automatic</b>"
581 msgstr "<b>ت_لقائي</b>"
583 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
584 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
585 msgstr "<b>ا_ستخدم ترميزا مغايرا:</b>"
587 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
591 #. The name of the default downloads folder
592 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258
596 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
600 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
601 msgid "Personal Data"
602 msgstr "البيانات الشخصية"
604 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
605 msgid "Text Encoding"
608 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
609 msgid "Use the encoding specified by the document"
610 msgstr "استخدم الترميز المحدد من طرف المستند"
612 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
614 msgid "_Show passwords"
615 msgstr "أ_ظهر كلمة السر"
617 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
621 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
623 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
624 "sign the text with and enter its password below."
626 "للتأكد من أنك تريد أن توقُّع النص أعلاه، أختر شهادة لتوقع بها النص و قم بإدخال "
627 "كلمة سرها فى الأسفل."
629 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
630 msgid "_Certificate:"
633 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
634 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
635 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
636 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
640 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
641 msgid "_View Certificate…"
642 msgstr "ا_عرض الشهادة..."
644 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
645 msgid "<b>Cookies</b>"
646 msgstr "<b>سكاكر</b>"
648 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
649 msgid "<b>Downloads</b>"
650 msgstr "<b>التنزيلات</b>"
652 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
653 msgid "<b>Encodings</b>"
654 msgstr "<b>الترميزات</b>"
656 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
657 msgid "<b>Home page</b>"
658 msgstr "<b>الصفحة الرئيسية</b>"
660 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
661 msgid "<b>Languages</b>"
662 msgstr "<b>اللغات</b>"
664 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
665 msgid "<b>Passwords</b>"
666 msgstr "<b>كلمات السر</b>"
668 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
669 msgid "<b>Temporary Files</b>"
670 msgstr "<b>الملفات المؤقتة</b>"
672 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
673 msgid "<b>Web Content</b>"
674 msgstr "<b>محتوى الويب</b>"
676 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
677 msgid "A_utomatically download and open files"
678 msgstr "نزّل و افتح الملفات آ_لياً"
680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
684 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
685 msgid "Allow popup _windows"
686 msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة"
688 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
692 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
693 msgid "Choose a l_anguage:"
696 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
697 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
698 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
700 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
701 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643 ../src/ephy-history-window.c:266
705 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
709 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
710 msgid "Enable Java_Script"
711 msgstr "فعّل _جافاسكربت"
713 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
717 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
721 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
722 msgid "Fonts & Style"
725 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
726 msgid "For l_anguage:"
729 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308
733 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
734 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
735 msgstr "اترك الصفحات لتحدد _خطوطها الخاصة"
737 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
738 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
739 msgstr "اترك الصفحات لتحدد أ_لوانها الخاصة"
741 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
745 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
746 msgid "Only _from sites you visit"
747 msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها"
749 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
753 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
757 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
758 msgid "Set to Current _Page"
759 msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية"
761 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
762 msgid "Set to _Blank Page"
763 msgstr "اضبط كصفحة _فارغة"
765 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
766 msgid "Use custom _stylesheet"
767 msgstr "ا_ستعمل مستند نسق مخصص"
769 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
773 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
774 msgid "_Always accept"
775 msgstr "اقبل _دائماً"
777 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
778 msgid "_Detailed Font Settings…"
779 msgstr "إعدادات خط ت_فصيليّة..."
781 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
783 msgstr "فضاء ال_قرص:"
785 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
786 msgid "_Download folder:"
787 msgstr "مجلد ال_تنزيل:"
789 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
790 msgid "_Edit Stylesheet…"
791 msgstr "_حرّر مستند النسق..."
793 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
794 msgid "_Fixed width:"
795 msgstr "_ثابت العرض:"
797 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
798 msgid "_Minimum size:"
799 msgstr "الحجم الأد_نى:"
801 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
802 msgid "_Never accept"
803 msgstr "لا تقبل _أبدا"
805 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
806 msgid "_Remember passwords"
807 msgstr "تذ_كر كلمات السر"
809 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
810 msgid "_Variable width:"
811 msgstr "عرض _متغيّر:"
813 #: ../data/glade/print.glade.h:1
814 msgid "<b>Background</b>"
815 msgstr "<b>الخلفية</b>"
817 #: ../data/glade/print.glade.h:2
818 msgid "<b>Footers</b>"
819 msgstr "<b>التذييلات</b>"
821 #: ../data/glade/print.glade.h:3
822 msgid "<b>Frames</b>"
823 msgstr "<b>إطارات</b>"
825 #: ../data/glade/print.glade.h:4
826 msgid "<b>Headers</b>"
827 msgstr "<b>الترويسات</b>"
829 #: ../data/glade/print.glade.h:5
830 msgid "As laid out on the _screen"
831 msgstr "كما تظهر على ا_لشاشة"
833 #: ../data/glade/print.glade.h:6
834 msgid "O_nly the selected frame"
835 msgstr "فق_ط الاطار المختار"
837 #: ../data/glade/print.glade.h:7
839 msgstr "عنوان ال_صفحة"
841 #: ../data/glade/print.glade.h:8
842 msgid "Page _numbers"
843 msgstr "أر_قام الصفحات"
845 #: ../data/glade/print.glade.h:9
846 msgid "Print background c_olors"
847 msgstr "اطبع أ_لوان الخلفية"
849 #: ../data/glade/print.glade.h:10
850 msgid "Print background i_mages"
851 msgstr "اطبع _صور الخلفية"
853 #: ../data/glade/print.glade.h:11
855 msgstr "_تاريخ اليوم"
857 #: ../data/glade/print.glade.h:12
858 msgid "_Each frame separately"
859 msgstr "_كل اطار منفصل"
861 #: ../data/glade/print.glade.h:13
862 msgid "_Page address"
863 msgstr "مسار ال_صفحة"
865 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
866 #: ../embed/downloader-view.c:190
867 msgid "_Show Downloads"
868 msgstr "أ_ظهر التنزيلات"
870 #: ../embed/downloader-view.c:323
873 msgstr "%u:%02u.%02u"
875 #: ../embed/downloader-view.c:327
880 #: ../embed/downloader-view.c:379
884 #: ../embed/downloader-view.c:379
888 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
889 #: ../embed/downloader-view.c:426
898 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
899 #: ../src/ephy-window.c:1519
903 #: ../embed/downloader-view.c:475
906 msgid_plural "%d downloads"
907 msgstr[0] "تنزيل واحد"
909 msgstr[2] "%d تنزيلات"
910 msgstr[3] "%d تنزيلاً"
912 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
913 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
914 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
915 msgid "download status|Unknown"
918 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
919 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
920 #: ../embed/downloader-view.c:594
921 msgid "download status|Failed"
924 #: ../embed/downloader-view.c:661
925 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
929 #: ../embed/downloader-view.c:684
933 #: ../embed/downloader-view.c:695
937 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
938 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
939 msgstr "لا يمكن استخدام إيبِفَني الآن. فشلت بدأ موزيلا."
941 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
942 msgid "Arabic (_IBM-864)"
943 msgstr "عربي (_IBM-864)"
945 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
946 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
947 msgstr "عربي (ISO-_8859-6)"
949 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
950 msgid "Arabic (_MacArabic)"
951 msgstr "عربي (_MacArabic)"
953 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
954 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
955 msgstr "عربي (_Windows-1256)"
957 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
958 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
959 msgstr "بلطيقي (_ISO-8859-13)"
961 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
962 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
963 msgstr "بلطيقي (I_SO-8859-4)"
965 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
966 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
967 msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)"
969 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
970 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
971 msgstr "_أرمني (ARMSCII-8)"
973 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
974 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
975 msgstr "_جورجي (GEOSTD8)"
977 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
978 msgid "Central European (_IBM-852)"
979 msgstr "وسط أوروبي (_IBM-852)"
981 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
982 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
983 msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)"
985 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
986 msgid "Central European (_MacCE)"
987 msgstr "وسط أوروبي (_MacCE)"
989 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
990 msgid "Central European (_Windows-1250)"
991 msgstr "وسط أوروبي (_Windows-1250)"
993 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
994 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
995 msgstr "صيني مبسط (_GB18030)"
997 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
998 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
999 msgstr "صيني مبسط (G_B2312)"
1001 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1002 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1003 msgstr "صيني مبسط (GB_K)"
1005 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1006 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1007 msgstr "صيني مبسط (_HZ)"
1009 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1010 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1011 msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)"
1013 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1014 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1015 msgstr "صيني تقليدي (Big_5)"
1017 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1018 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1019 msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)"
1021 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1022 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1023 msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)"
1025 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1026 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1027 msgstr "سيريالي (_IBM-855)"
1029 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1030 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1031 msgstr "سيريالي (I_SO-8859-5)"
1033 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1034 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1035 msgstr "سيريالي (IS_O-IR-111)"
1037 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1038 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1039 msgstr "سيريالي (_KOI8-R)"
1041 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1042 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1043 msgstr "سيريالي (_MacCyrillic)"
1045 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1046 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1047 msgstr "سيريالي (_Windows-1251)"
1049 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1050 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1051 msgstr "سيريالي/_روسي (CP-866)"
1053 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1054 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1055 msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)"
1057 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1058 msgid "Greek (_MacGreek)"
1059 msgstr "يوناني (_MacGreek)"
1061 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1062 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1063 msgstr "يوناني (_Windows-1253)"
1065 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1066 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1067 msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)"
1069 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1070 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1071 msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)"
1073 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1074 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1075 msgstr "هندي (Mac_Devanagari)"
1077 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1078 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1079 msgstr "عبري (_IBM-862)"
1081 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1082 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1083 msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)"
1085 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1086 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1087 msgstr "عبري (_MacHebrew)"
1089 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1090 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1091 msgstr "عبري (_Windows-1255)"
1093 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1094 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1095 msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)"
1097 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1098 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1099 msgstr "ياباني (_EUC-JP)"
1101 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1102 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1103 msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)"
1105 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1106 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1107 msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
1109 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1110 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1111 msgstr "كوري (_EUC-KR)"
1113 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1114 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1115 msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)"
1117 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1118 msgid "Korean (_JOHAB)"
1119 msgstr "كوري (_JOHAB)"
1121 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1122 msgid "Korean (_UHC)"
1123 msgstr "كوري (_UHC)"
1125 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1126 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1127 msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)"
1129 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1130 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1131 msgstr "_أيسلاندي (MacIcelandic)"
1133 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1134 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1135 msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)"
1137 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1138 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1139 msgstr "_فارسي (MacFarsi)"
1141 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1142 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1143 msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)"
1145 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1146 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1147 msgstr "_روماني (MacRomanian)"
1149 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1150 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1151 msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)"
1153 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1154 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1155 msgstr "_جنوب اوروبي (ISO-8859-3)"
1157 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1158 msgid "Thai (TIS-_620)"
1159 msgstr "تايلاندي (TIS-_620)"
1161 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1162 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1163 msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-13)"
1165 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1166 msgid "_Thai (Windows-874)"
1167 msgstr "_تايلاندي (Windows-1257)"
1169 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1170 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1171 msgstr "تركي (_IBM-857)"
1173 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1174 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1175 msgstr "تركي (I_SO-8859-9)"
1177 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1178 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1179 msgstr "تركي (_MacTurkish)"
1181 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1182 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1183 msgstr "تركي (_Windows-1254)"
1185 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1186 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1187 msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
1189 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1190 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1191 msgstr "سيريالي / اوكراني (_KOI8-U)"
1193 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1194 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1195 msgstr "سيريالي / اوكراني (Mac_Ukrainian)"
1197 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1198 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1199 msgstr "فيتنامي (_TCVN)"
1201 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1202 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1203 msgstr "فيتنامي (_VISCII)"
1205 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1206 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1207 msgstr "فيتنامي (V_PS)"
1209 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1210 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1211 msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)"
1213 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1214 msgid "Western (_IBM-850)"
1215 msgstr "غربي (_IBM-850)"
1217 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1218 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1219 msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
1221 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1222 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1223 msgstr "غربي (IS_O-8859-15)"
1225 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1226 msgid "Western (_MacRoman)"
1227 msgstr "غربي (_MacRoman)"
1229 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1230 msgid "Western (_Windows-1252)"
1231 msgstr "غربي (_Windows-1252)"
1233 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1234 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1236 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1237 msgid "English (_US-ASCII)"
1238 msgstr "انجليزي (_US-ASCII)"
1240 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1241 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1242 msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)"
1244 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1245 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1246 msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)"
1248 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1249 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1250 msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)"
1252 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1253 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1254 msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)"
1256 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1257 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1259 msgid "autodetectors|Off"
1262 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1263 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1264 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1265 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1268 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1269 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1270 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1271 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1274 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1275 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1276 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1277 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1278 msgstr "صيني تقليدي"
1280 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1281 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1282 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1283 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1286 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1287 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1288 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1289 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1292 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1293 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1294 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1295 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1298 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1299 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1300 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1301 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1304 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1305 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1306 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1307 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1310 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1311 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1312 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1313 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1316 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1317 #. * be displayed as.
1319 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1321 msgid "Unknown (%s)"
1324 #: ../embed/ephy-history.c:521
1328 #: ../embed/ephy-history.c:692
1332 #: ../embed/ephy-history.c:698
1334 msgstr "الملفات المحلية"
1336 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1337 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1341 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1342 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1343 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1344 msgid "File Type:|Unknown"
1347 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1348 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1349 msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟"
1351 #. translators: First %s is the file type description,
1352 #. Second %s is the file name
1353 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1356 "File Type: “%s”.\n"
1358 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1359 "invade your privacy. You can download it instead."
1361 "نوع الملف: “%s”.\n"
1363 "من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه "
1364 "مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."
1366 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1367 msgid "Open this file?"
1370 #. translators: First %s is the file type description,
1371 #. Second %s is the file name,
1372 #. Third %s is the application used to open the file
1373 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1376 "File Type: “%s”.\n"
1378 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1382 "يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه."
1384 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1385 msgid "Download this file?"
1386 msgstr "تنزيل الملف؟"
1388 #. translators: First %s is the file type description,
1389 #. Second %s is the file name
1390 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1393 "File Type: “%s”.\n"
1395 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1399 "لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه."
1401 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1403 msgstr "ا_حفظ كـ..."
1405 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1406 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1408 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1409 msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم"
1411 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1412 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1414 msgid "“%s” protocol is not supported."
1415 msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم."
1417 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1418 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1420 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1422 "البروتكولات المدعومة هي “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” و “sftp”."
1424 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1425 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1427 msgid "File “%s” not Found"
1428 msgstr "الملف “%s” غير موجود"
1430 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1431 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1433 msgid "File “%s” not found."
1434 msgstr "الملف “%s” غير موجود."
1436 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1437 msgid "Check the location of the file and try again."
1438 msgstr "الرجاء التأكد من مكان الملف ثم حاول مرة أخرى."
1440 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1441 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1443 msgid "“%s” Could not be Found"
1444 msgstr "لم يمكن إيجاد “%s”"
1446 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1449 msgid "“%s” could not be found."
1450 msgstr "لم يمكن إيجاد “%s”."
1452 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1454 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1456 msgstr "تحقق من اتصالك بالإنترت, وأن المسار صحيح."
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1459 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1460 msgstr "إذا كانت هذه الصفحة غير موجودة, من الممكن العثور نسخة مخبأة:"
1462 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1464 msgid "“%s” Refused the Connection"
1465 msgstr "رفض “%s” الإتصال"
1467 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1469 msgid "“%s” refused the connection."
1470 msgstr "رفض “%s” الإتصال."
1472 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1473 msgid "Likely causes of the problem are"
1474 msgstr "المسببات المحتملة لهذه المشكلة هي"
1476 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1479 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1480 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1481 "number %d is wrong.</li></ul>"
1483 "<ul><li>لم يتم تشغيل الخدمة %s.</li> حاول تشغيلها من أداة إعدادات الخدمات في "
1484 "نظام > مركز التحكم، أو </ul><ul><li>رقم المنفذ %d خطأ.</li></ul>"
1486 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1489 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1491 msgstr "<ul><li>بعض الخدمات لم تبدأ، أو</li><li> رقم المنفذ %d خطأ.</li></ul>"
1493 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1495 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1498 "<ul><li>بعض الخدمات لم تبدأ، أو</li><li>حصلت على رقم المنفذ خطأ.</li></ul>"
1500 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1501 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1502 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1503 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1504 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1506 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1508 msgstr "الخادم مشغول أو ربما لديك مشكلة في الإتصال. حاول مجددا لاحقا."
1510 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1511 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1513 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1514 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1515 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1516 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1517 msgstr "يمكن أن يكون هناك نسخة قديمة للصفحة التي تريد:"
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1521 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1522 msgstr "قاطع “%s” الإتصال"
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1526 msgid "“%s” interrupted the connection."
1527 msgstr "قاطع “%s” الإتصال."
1529 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1531 msgid "“%s” is not Responding"
1532 msgstr "“%s” لا يستجيب"
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1536 msgid "“%s” is not responding."
1537 msgstr "“%s” لا يستجيب."
1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1540 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1541 msgstr "فُقِد الإتصال لأن الخادم أخذ وقتا كبيرا للإستجابة."
1543 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1544 msgid "Invalid Address"
1545 msgstr "عنوان غير صحيح"
1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1548 msgid "Invalid address."
1549 msgstr "عنوان غير صحيح."
1551 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1552 msgid "The address you entered is not valid."
1553 msgstr "العنوان الذي أدخلته غير صحيح."
1555 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1557 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1558 msgstr "“%s” أعاد التوجيه مرات كثيرة"
1560 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1561 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1562 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1563 msgstr "لا يمكن تحميل الصفحة بسبب مشكلة في موقع وِب."
1565 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1567 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1568 msgstr "يقوم الخادم %s بإعادة التوجيه بطريقة لن تكتمل أبدا."
1570 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1572 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1573 msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا"
1575 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1577 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1578 msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا"
1580 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1582 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1583 msgstr "لا يمكن تحميل المستند لأن دعم التشفير غير مثبت."
1585 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1587 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1588 msgstr "“%s” قطع الإتصال"
1590 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1592 msgid "“%s” dropped the connection."
1593 msgstr "“%s” قطع الإتصال."
1595 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1596 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1597 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1598 msgstr "قام الخادم بغلق الإتصال قبل قراءة أي بيانات."
1600 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1601 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1602 msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال"
1604 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1605 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1606 msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال."
1608 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1609 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1610 msgstr "لعرض هذا المستند، قم بتعطيل “دون اتصال” ثم حاول مجددا."
1612 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1614 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1615 msgstr "مَنَع “%s” الوصول إلى المنفذ “%d”"
1617 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1619 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1620 msgstr "مَنَع “%s” الوصول إلى المنفذ “%d”."
1622 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1623 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1624 msgstr "لم يمكن الإتّصال بخادم البروكسي"
1626 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1627 msgid "Could not connect to proxy server."
1628 msgstr "لم يمكن الإتّصال بخادم البروكسي."
1630 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1632 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1633 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1635 "تحقق من إعدادات خادم البروكسي. إذا استمر فشل الإتصال، يمكن أن يكون هناك "
1636 "مشكلة في خادم البروكسي أو إتصال الشبكة."
1638 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1639 msgid "Could not Display Content"
1640 msgstr "لم أستطع عرض المحتويات"
1642 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1643 msgid "Could not display content."
1644 msgstr "لم أستطع عرض المحتويات."
1646 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1647 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1648 msgstr "تستعمل الصفحة نسق ضغط غير مدعوم."
1650 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1653 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1654 "crashed; it could have caused the crash."
1656 "لم يتم تحميل الصفحة “%s” في هذا اللسان كليا عند انهيار المتصفح؛ يمكن أن "
1657 "تكون سبب الانهيار."
1659 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1660 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1661 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1662 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1663 msgstr "في مخزن جوجل"
1665 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1666 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1667 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1668 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1669 msgstr "في أرشيف الإنترنت"
1671 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1673 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1677 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1678 msgid "_Abort Script"
1679 msgstr "ا_جهض سكربت"
1681 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1685 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1686 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
1688 msgstr "إ_سم المستخدم:"
1690 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1691 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1693 msgstr "جميع الملفات"
1695 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1699 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1703 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1707 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1711 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1715 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
1717 msgid "Accept cookie from %s?"
1718 msgstr "أأقبل السكاكر من %s؟"
1720 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
1721 msgid "Accept Cookie?"
1722 msgstr "أقبل السكاكر؟"
1724 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
1725 msgid "The site wants to modify an existing cookie."
1726 msgstr "يريد هذا الموقع تعديل أحد السكاكر الموجودة بالفعل."
1728 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
1729 msgid "The site wants to set a cookie."
1730 msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر."
1732 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
1733 msgid "The site wants to set a second cookie."
1734 msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر ثانية."
1736 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
1738 msgid "You already have %d cookie from this site."
1739 msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
1740 msgstr[0] "لديك سكّرة واحدة بالفعل من هذا الموقع."
1741 msgstr[1] "لديك سكرتين بالفعل من هذا الموقع."
1742 msgstr[2] "لديك %d سكاكر بالفعل من هذا الموقع."
1743 msgstr[3] "لديك %d سكاكر بالفعل من هذا الموقع."
1745 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
1746 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
1747 msgstr "طبق هذا ال_قرار على كل السكاكر من هذا الموقع"
1749 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
1750 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
1754 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
1755 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1759 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1761 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1762 msgstr "موقع الويب “%s” يطلب أن توقع النص التالى:"
1764 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1768 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
1772 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
1773 msgid "Print this page?"
1774 msgstr "اطبع هذه الصفحة؟"
1776 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
1777 msgid "Preparing to print"
1778 msgstr "تحضير للطباعة"
1780 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1782 msgid "Page %d of %d"
1783 msgstr "الصّفحة %d من %d"
1785 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1786 msgid "Cancelling print"
1787 msgstr "إلغاء الطّباعة"
1790 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1794 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1798 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1800 msgid "Printing “%s”"
1803 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1804 msgid "_Select Certificate"
1805 msgstr "ا_نتقي الشهادة"
1807 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1809 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1810 msgstr "اختر شهادة لعرضها كتعريف لـ %s."
1812 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1813 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1814 msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك."
1816 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1817 msgid "Certificate _Details"
1818 msgstr "ت_فاصيل الشهادة"
1821 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1823 msgid "_View Certificate"
1824 msgstr "ا_عرض الشهادة"
1826 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1829 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1830 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1833 "ارجع الموقع “%s” معلومات أمنية عن “%s”. من الممكن أن أحدا يعترض اتصالاتك "
1834 "للحصول على معلوماتك السرية."
1836 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1839 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1840 msgstr "من المفترض أن تتقبل المعلومة الأمنية فقط عند وثوقك في “%s” و في “%s”."
1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1843 msgid "Accept incorrect security information?"
1844 msgstr "هل نقبل المعلومة الأمنية الخاطئة؟"
1846 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1849 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1850 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1852 "من غير الممكن الوثوق بـ “%s” تلقائيا. من الممكن أن أحدا يقاطع اتصالك للحصول "
1853 "على معلوماتك السرية."
1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1858 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1860 msgstr "يفترض أن تتصل بالموقع فقط اذا كنت متأكدا من متصل بـ “%s”."
1862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1863 msgid "Connect to untrusted site?"
1864 msgstr "اتصل بالموقع الغير موثوق؟"
1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1867 msgid "_Trust this security information from now on"
1868 msgstr "ثِقْ _في هذه المعلومة الأمنية من الآن فصاعدا"
1870 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1874 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1875 msgid "Accept expired security information?"
1876 msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية المنقضية؟"
1878 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1879 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1881 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1882 msgstr "انقضت المعلومة الأمنية لـ “%s” في %s."
1884 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1885 msgid "Accept not yet valid security information?"
1886 msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية الغير صحيحة حتى الآن؟"
1888 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1889 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1891 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1892 msgstr "المعلومة الأمنية لـ“%s” ليست صحيحة حتى %s."
1894 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1895 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1899 msgstr "%a %d %b %Y"
1901 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1902 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1903 msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك."
1905 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1907 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1908 msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s."
1910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1913 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1915 "Please ask your system administrator for assistance."
1917 "قائمة إبطال الشهادات (CRL) من “%s” تتطلب التحديث.\n"
1919 "الرجاء الإتصال بمدير نظامك للمساعدة."
1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1922 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1923 msgstr "الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة؟"
1925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1927 msgstr "_ثق بالـ CA"
1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1931 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1932 msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة “%s” لتعريف مواقع الويب؟"
1934 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1936 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1937 "certificate is authentic."
1938 msgstr "قبل الوثوق بسلطة الشهادات (CA) يجب أن تتحقق من أن الشهادة موثقة."
1940 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1941 msgid "Certificate already exists."
1942 msgstr "الشهادة موجودة مسبقا."
1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1945 msgid "The certificate has already been imported."
1946 msgstr "تم استيراد الشهادة سابقا."
1948 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1949 msgid "Select Password"
1950 msgstr "اختر كلمة سر"
1952 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1953 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1955 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1956 msgid "Select a password to protect this certificate"
1957 msgstr "اختر كلمة سر لحماية هذه الشهادة"
1959 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1960 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1961 msgid "Enter the password for this certificate"
1962 msgstr "ادخل كلمة السر لهذه الشهادة"
1964 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1965 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1966 msgstr "تم استيراد قائمة إبطال الشّهادات"
1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1969 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1970 msgstr "تم استيراد قائمة ابطال الشهادات (CRL) بنجاح."
1972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1977 msgid "Next Update:"
1978 msgstr "التحديث التالي:"
1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1981 msgid "Not part of certificate"
1982 msgstr "ليس جزءا من الشهادة"
1984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1985 msgid "Certificate Properties"
1986 msgstr "خصائص الشهادة"
1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1989 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1990 msgstr "تم التحقق من هذه الشهادة للاستعمالات التالية:"
1992 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1993 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1994 msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها أبطلت."
1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1997 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1998 msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها انقضت."
2000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
2001 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2002 msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنه غير موثوق بها."
2004 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
2005 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2006 msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر غير موثوق به."
2008 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
2009 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2010 msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر مجهول."
2012 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
2014 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2015 msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن شهادة CA غير سليمة."
2017 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2018 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2019 msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأسباب مجهولة."
2021 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2022 msgid "Change Token Password"
2023 msgstr "غيّر كلمة السر "
2025 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2027 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2028 msgstr "أختر كلمة سر من أجل أمارة “%s”"
2030 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2032 msgid "Change the password for the “%s” token"
2033 msgstr "تغيير كلمة السر ل “%s”"
2035 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2036 msgid "Get Token Password"
2037 msgstr "احصل على كلمة السر"
2039 #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
2040 #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
2041 #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
2043 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
2045 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2046 msgstr "ادخل كلمة السر لـ “%s”."
2048 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
2049 msgid "Please select a token:"
2050 msgstr "من فضلك اختر رمز دال:"
2052 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
2056 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
2057 msgid "Escrow the secret key?"
2058 msgstr "أودع المفتاح السرى؟"
2060 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
2063 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2064 "generated secret key.\n"
2066 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2067 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2069 "It is strongly recommended not to allow it."
2071 "سلطة الشهادة “%s” تطلب أن تقدم نسخة من المفتاح السرى الجديد المولد حديثا .\n"
2073 "ذلك سوف يسمح لسلطة الشهادة بأن تقرأ أى اتصالات مشفرة بواسطة ذلك المفتاح بدون "
2074 "معرفتك أو موافقتك.\n"
2076 "ينصح بشدة بأن لا تسمح بذلك."
2078 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
2082 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2083 msgid "Generating Private Key."
2084 msgstr "جاري توليد مفتاح خاص."
2086 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2088 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2091 "الرجاء الإنتظار حتى يولّد مفتاح خاص جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض "
2094 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2095 msgid "Security Notice"
2098 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2099 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2100 msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن"
2102 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2103 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2104 msgstr "أيقونة القفل في شريط الحالة يؤكد ماإذا كانت الصفحة آمنة."
2106 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2107 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2108 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2110 msgid "Security Warning"
2113 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2114 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2115 msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال قليل الأمان"
2117 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2119 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2121 msgstr "أي معلومات تراها في هذه الصفحة يمكن رؤيتها من مكان آخر."
2123 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2124 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2125 msgstr "تم تحميل بعض أجزاء هذه الصفحة عبر اتصال غير آمن"
2127 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2129 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2130 "and could easily be intercepted by a third party."
2132 "بعض المعلومات التي تراها أو ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير "
2133 "آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."
2135 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2137 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2138 msgstr "إرسال هذه المعلومات عبر اتصال غير آمن؟"
2140 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2142 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2143 "and could easily be intercepted by a third party."
2145 "المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، "
2146 "يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."
2148 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2149 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2153 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2155 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2156 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2157 "intercepted by a third party."
2159 "رغم أنه تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن، المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر "
2160 "هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."
2162 # Arabeyes: This is appended to the folder name of saved web pages.
2163 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2167 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2168 #. * still can overwrite this pref.
2169 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2170 #. * localised (see bug #144909).
2172 #. translators: this is the URL that searches from the location
2173 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2174 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2175 #. * the 'q=' part needs to come last.
2177 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2178 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2179 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2181 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2190 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2191 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2192 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2193 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2194 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2195 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2197 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2202 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2203 msgid "_Move on Toolbar"
2204 msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
2206 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2207 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2208 msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
2210 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2211 msgid "_Remove from Toolbar"
2212 msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
2214 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2215 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2216 msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
2218 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2219 msgid "_Delete Toolbar"
2220 msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
2222 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2223 msgid "Remove the selected toolbar"
2224 msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
2226 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446
2230 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2231 msgid "All supported types"
2232 msgstr "كل الأنواع المدعومة"
2234 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:452
2236 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2237 msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في“%s”."
2239 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:528
2241 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2242 msgstr "الملف “%s” موجود. رجاء انقله بعيدا."
2244 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:539
2246 msgid "Failed to create directory “%s”."
2247 msgstr "فشل إنشاء الدليل “%s”."
2249 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2251 msgid "Directory “%s” is not writable"
2252 msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل “%s”"
2254 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2255 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2256 msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإنشاء ملفات في هذا الدليل."
2258 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2259 msgid "Directory not Writable"
2260 msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل"
2262 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2264 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2265 msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف “%s” الموجود مسبقا"
2267 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2269 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2272 "هناك ملف موجود مسبقا بنفس الإسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه."
2274 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2275 msgid "Cannot Overwrite File"
2276 msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف"
2278 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2280 msgid "Could not display help: %s"
2281 msgstr "لم يمكن عرض المساعدة: %s"
2283 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2284 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2285 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2286 msgid "select fonts for|Arabic"
2289 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2290 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2291 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2292 msgid "select fonts for|Baltic"
2295 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2296 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2297 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2298 msgid "select fonts for|Central European"
2301 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2302 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2303 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2304 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2307 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2308 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2309 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2310 msgid "select fonts for|Devanagari"
2313 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2314 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2315 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2316 msgid "select fonts for|Greek"
2319 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2320 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2321 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2322 msgid "select fonts for|Hebrew"
2325 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2326 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2327 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2328 msgid "select fonts for|Japanese"
2331 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2332 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2333 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2334 msgid "select fonts for|Korean"
2337 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2338 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2339 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2340 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2343 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2344 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2345 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2346 msgid "select fonts for|Tamil"
2349 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2350 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2351 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2352 msgid "select fonts for|Thai"
2355 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2356 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2357 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2358 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2359 msgstr "صيني تقليدي"
2361 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2362 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2363 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2364 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2365 msgstr "صيني تقليدي (هونغ كونغ)"
2367 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2368 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2369 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2370 msgid "select fonts for|Turkish"
2373 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2374 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2375 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2376 msgid "select fonts for|Armenian"
2379 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2380 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2381 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2382 msgid "select fonts for|Bengali"
2385 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2386 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2387 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2388 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2389 msgstr "أجزاء كندية موحدة"
2391 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2392 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2393 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2394 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2397 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2398 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2399 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2400 msgid "select fonts for|Georgian"
2403 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2404 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2405 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2406 msgid "select fonts for|Gujarati"
2409 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2410 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2411 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2412 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2415 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2416 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2417 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2418 msgid "select fonts for|Khmer"
2421 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2422 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2423 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2424 msgid "select fonts for|Malayalam"
2427 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2428 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2429 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2430 msgid "select fonts for|Western"
2433 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2434 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2435 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2436 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2437 msgstr "مخطوطات أخرى"
2439 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
2443 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
2444 msgid "_New password:"
2445 msgstr "ك_لمة السر الجديدة:"
2447 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
2448 msgid "Con_firm password:"
2449 msgstr "أ_كّد كلمة السر:"
2451 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
2452 msgid "Password quality:"
2453 msgstr "جودة كلمة السر:"
2455 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
2456 msgid "Do not remember this password"
2457 msgstr "لا تتذكر كلمة السر هذه"
2459 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
2460 msgid "_Remember password for this session"
2461 msgstr "_تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"
2463 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
2464 msgid "Save password in _keyring"
2465 msgstr "احفظ كلمة السر في _حلقة المفاتيح"
2467 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2468 msgid "Popup Windows"
2469 msgstr "نوافذ منبثقة"
2471 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2475 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2479 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2481 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341
2483 msgstr "علامات المواقع"
2485 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2486 msgid "Address Entry"
2487 msgstr "خانة العنوان"
2489 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2493 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2497 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2501 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2505 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2509 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2513 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2517 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2521 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2525 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2529 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910
2530 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2531 msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة"
2533 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2534 msgid "Unsafe protocol."
2535 msgstr "بروتوكول غير آمن."
2537 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2539 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2540 "thereby presents a security risk to your system."
2542 "لم يتم تحميل العنوان، لأنه يشير الى بروتوكول غير آمن وهذا يعتبر تهديدا أمنيا "
2545 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2546 msgid "No address found."
2547 msgstr "لم يُعثر على أي عنوان."
2549 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2550 msgid "No web address could be found in this file."
2551 msgstr "لا يمكن إيجاد أي عنوان ويب في هذا الملف."
2553 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2554 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2555 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2556 msgstr "ملحق ملف سطح المكتب لإيبفني"
2558 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2559 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2560 msgstr "هذا الملحق يقرأ ملفات “.desktop” و “.url” المحتوية على وصلات ويب."
2562 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2568 msgid "Quick Bookmark"
2569 msgstr "علامة موقع سريعة"
2571 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2572 #. * are similar to each other
2573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2574 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2577 msgid_plural "%d _Similar"
2578 msgstr[0] "%d مشابه_"
2579 msgstr[1] "%d مشابهة"
2580 msgstr[2] "%d مشابهة"
2581 msgstr[3] "%d مشابهة"
2583 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2585 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2586 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2587 msgstr[0] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
2588 msgstr[1] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
2589 msgstr[2] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
2590 msgstr[3] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
2592 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2593 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2600 msgid "“%s” Properties"
2603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2607 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2616 msgid "Sho_w all topics"
2617 msgstr "اعرض _كل المواضيع"
2619 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2620 #. * For instance in .nl these should be
2621 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2624 msgid "Search the web"
2625 msgstr "ابحث في الويب"
2627 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2629 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2630 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2633 msgid "Entertainment"
2636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2648 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2656 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2659 msgid "Update bookmark “%s”?"
2660 msgstr "تحديث علامة الموقع “%s”؟"
2662 #. translators: the %s is a URL
2663 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2665 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2666 msgstr "تم نقل الصفحة المعلّمة إلى “%s”."
2668 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2669 msgid "_Don't Update"
2672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2676 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2677 msgid "Update Bookmark?"
2678 msgstr "تحديث علامة الموقع؟"
2680 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2681 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2682 #. * translated string.
2683 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2685 msgid "bookmarks|All"
2688 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2689 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2690 #. * translated string.
2691 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2692 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2693 msgid "bookmarks|Most Visited"
2694 msgstr "الأكثر زيارة"
2696 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2697 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2698 #. * translated string.
2699 #. Translators: this topic contains the not categorized
2701 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2702 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2705 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2706 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2707 #. * translated string.
2708 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2709 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2710 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2711 msgid "bookmarks|Local Sites"
2712 msgstr "مواقع محلية"
2714 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2715 msgid "Epiphany (RDF)"
2716 msgstr "إيبِفَني (RDF)"
2718 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2719 msgid "Mozilla (HTML)"
2720 msgstr "موزيلا (HTML)"
2722 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2723 msgid "Remove from this topic"
2724 msgstr "احذف من هذا الموضوع"
2727 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2728 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2732 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2733 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2737 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2738 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2743 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2748 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2750 msgstr "_موضوع جديد"
2752 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2753 msgid "Create a new topic"
2754 msgstr "انشيء موضوع جديد"
2758 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2761 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2762 msgid "Open in New _Window"
2763 msgid_plural "Open in New _Windows"
2764 msgstr[0] "إفتح فى نافذة جديدة"
2765 msgstr[1] "افتح في _نوافذ جديدة"
2766 msgstr[2] "افتح في _نوافذ جديدة"
2767 msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة"
2769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2770 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2771 msgstr "افتح علامة الموقع المنتقاة في نافذة جديدة"
2774 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2775 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2777 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2778 msgid "Open in New _Tab"
2779 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2780 msgstr[0] "إفتح فى لسان جديد_"
2781 msgstr[1] "إفتح فى لسان جديد_"
2782 msgstr[2] "إفتح فى ألسنة جديدة_"
2783 msgstr[3] "إفتح فى ألسنة جديدة_"
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2786 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2787 msgstr "افتح علامة الموقع المنتقاة في لسان جديد"
2789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2791 msgstr "أ_عد التسمية..."
2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2794 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2795 msgstr "اعد تسمية علامة الموقع أو الموضوع المنتقى"
2797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2798 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2803 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2804 msgstr "احذف علامة الموقع أو الموضوع المنتقى"
2806 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2808 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2813 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2814 msgstr "اعرض أو عدّل خصائص علامة الموقع المنتقاة"
2816 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2817 msgid "_Import Bookmarks…"
2818 msgstr "ا_ستورد علامات المواقع..."
2820 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2821 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2822 msgstr "استورد علامات موقع من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات موقع"
2824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2825 msgid "_Export Bookmarks…"
2826 msgstr "_صدّر علامات المواقع..."
2828 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2829 msgid "Export bookmarks to a file"
2830 msgstr "_صدّر علامات المواقع إلى ملف"
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2833 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2838 msgid "Close the bookmarks window"
2839 msgstr "ا_غلق نافذة علامات المواقع"
2842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2843 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2847 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2848 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2849 msgid "Cut the selection"
2852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2853 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2854 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2855 #: ../src/ephy-window.c:162
2859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2860 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2861 msgid "Copy the selection"
2862 msgstr "انسخ المنتقى"
2864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2865 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2870 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2871 msgid "Paste the clipboard"
2872 msgstr "الصق الحافظة"
2874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2875 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2879 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2880 msgid "Select all bookmarks or text"
2881 msgstr "اختر كل علامات المواقع أو النّصوص"
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2886 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2890 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2891 msgid "Display bookmarks help"
2892 msgstr "اعرض مساعدة علامات المواقع"
2894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2895 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2900 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2901 msgid "Display credits for the web browser creators"
2902 msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الويب"
2904 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2905 msgid "_Show on Toolbar"
2906 msgstr "ا_ظهر على شريط الأدوات"
2908 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2909 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2910 msgstr "اظهر علامة الموقع المحددة على شريط الأدوات"
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2914 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2918 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2919 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2920 msgid "Show only the title column"
2921 msgstr "اظهر عمود الإسم فقط"
2923 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2924 msgid "T_itle and Address"
2925 msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه"
2927 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2928 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2929 msgid "Show both the title and address columns"
2930 msgstr "اظهر عمودا الإسم و الموقع معا"
2932 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2933 msgid "Type a topic"
2934 msgstr "اكتب موضوعا"
2936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2938 msgid "Delete topic “%s”?"
2939 msgstr "حذف الموضوع “%s”؟"
2941 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2942 msgid "Delete this topic?"
2943 msgstr "حذف هذا الموضوع؟"
2945 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2947 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2948 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2950 "حذف هذا الموضوع يؤدي إلى صيرورة علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى "
2951 "مواضيع أخرى. لن يتم حذف علامات الموقع."
2953 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2954 msgid "_Delete Topic"
2955 msgstr "ا_حذف الموضوع"
2957 #. FIXME: proper i18n after freeze
2958 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2959 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2963 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2964 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2968 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2969 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2971 msgid "Mozilla “%s” profile"
2972 msgstr "طور موزيلا “%s”"
2974 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2978 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2982 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2983 msgid "Import failed"
2984 msgstr "فشل الإستيراد"
2986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2987 msgid "Import Failed"
2988 msgstr "فشل الإستيراد"
2990 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2993 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2994 "or of an unsupported type."
2996 "لم يمكن استيراد علامات المواقع من “%s” لأن الملف منكسر أو النسق غير مدعوم."
2998 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2999 msgid "Import Bookmarks from File"
3000 msgstr "تستورد علامات المواقع من ملف"
3002 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3003 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3004 msgstr "علامات مواقع فايرفوكس/موزيلا"
3006 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3007 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3008 msgstr "علامات مواقع جاليون/كونكيورر"
3010 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3011 msgid "Epiphany bookmarks"
3012 msgstr "علامات مواقعت إيبِفَني"
3014 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3015 msgid "Export Bookmarks"
3016 msgstr "صدّر علامات المواقع"
3018 #. Make a format selection combo & label
3019 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3020 msgid "File f_ormat:"
3021 msgstr "هيئة الم_لف:"
3023 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3024 msgid "Import Bookmarks"
3025 msgstr "استورد علامات المواقعت"
3027 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3031 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3032 msgid "Import bookmarks from:"
3033 msgstr "استورد علامات مواقعت من:"
3035 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3036 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3037 msgid "_Copy Address"
3038 msgstr "ا_نسخ العنوان"
3040 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3041 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3045 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3049 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3050 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3054 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3055 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3059 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3060 msgid "Show properties for this bookmark"
3061 msgstr "أظهر خصائص علامات الموقع هذه"
3063 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3064 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3065 msgstr "افتح علامة الموقع هذه في لسان جديد"
3067 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3068 msgid "Open this bookmark in a new window"
3069 msgstr "افتح علامة الموقع هذه في نافذة جديدة"
3072 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3073 msgid "Open in New _Tabs"
3074 msgstr "افتح في أل_سنة جديدة"
3076 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3077 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3078 msgstr "افتح علامات المواقع المنتقاة في ألسنة جديدة"
3080 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3084 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3088 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3090 msgid "Create topic “%s”"
3091 msgstr "انشيء الموضوع “%s”"
3093 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3097 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3101 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3102 msgid "Other encodings"
3103 msgstr "ترميزات أخرى"
3105 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3109 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3113 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3117 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3119 msgstr "اعثر على الوصلات:"
3121 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3125 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
3126 msgid "Find Previous"
3127 msgstr "إيجاد السابق"
3129 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
3130 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3131 msgstr "ايجاد الحدث السابق لجملة البحث"
3133 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
3135 msgstr "ايجاد التالي"
3137 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
3138 msgid "Find next occurrence of the search string"
3139 msgstr "ايجاد الحدث التالي للجملة"
3142 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3143 msgid "Leave Fullscreen"
3144 msgstr "غادر نمط ملأ الشاشة"
3146 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3150 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3151 msgid "Open the selected history link in a new window"
3152 msgstr "افتح وصلة التاريخ المنتقاة في نافذة جديدة"
3154 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3155 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3156 msgstr "افتح وصلة التاريخ المنتقاة في لسان جديد"
3158 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3159 msgid "Delete the selected history link"
3160 msgstr "احذف وصلة التاريخ المنتقاة"
3162 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3163 msgid "Add _Bookmark…"
3164 msgstr "أضِف _علامة موقع..."
3166 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3167 msgid "Bookmark the selected history link"
3168 msgstr "تعليم وصلة التّاريخ المنتقاة"
3170 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3171 msgid "Close the history window"
3172 msgstr "اغلق نافذة التاريخ"
3174 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3175 msgid "Select all history links or text"
3176 msgstr "اختر جميع وصلات التاريخ أو النصوص"
3178 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3179 msgid "Clear _History"
3180 msgstr "امسح ال_تّاريخ"
3182 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3183 msgid "Clear your browsing history"
3184 msgstr "امسح تاريخ تصفحك"
3186 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3187 msgid "Display history help"
3188 msgstr "اعرض مساعدة التاريخ"
3190 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3194 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3195 msgid "Show only the address column"
3196 msgstr "اظهر عمود العنوان فقط"
3198 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3199 msgid "Title a_nd Address"
3200 msgstr "الإسم و_ العنوان"
3202 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3203 msgid "Clear browsing history?"
3204 msgstr "مسح تاريخ التصفح؟"
3206 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3208 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3210 msgstr "مسح تاريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التاريخ."
3212 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3213 msgid "Clear History"
3214 msgstr "امسح التاريخ"
3216 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3217 msgid "Last 30 minutes"
3218 msgstr "الدقائق ال 30 الأخيرة"
3220 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3224 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3225 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3226 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3229 msgid_plural "Last %d days"
3231 msgstr[1] "اليومين الأخيرين"
3232 msgstr[2] "الأيّام الـ%d الأخيرة"
3233 msgstr[3] "الأيّام الـ%d الأخيرة"
3235 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3239 #: ../src/ephy-main.c:78
3240 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3241 msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة"
3243 #: ../src/ephy-main.c:80
3244 msgid "Open a new browser window"
3245 msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة"
3247 #: ../src/ephy-main.c:82
3248 msgid "Launch the bookmarks editor"
3249 msgstr "اطلق محرّر علامات المواقع"
3251 #: ../src/ephy-main.c:84
3252 msgid "Import bookmarks from the given file"
3253 msgstr "استورد علامات المواقع من الملف المحدّد"
3255 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3259 #: ../src/ephy-main.c:86
3260 msgid "Load the given session file"
3261 msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى"
3263 #: ../src/ephy-main.c:88
3264 msgid "Add a bookmark"
3265 msgstr "اضِف علامة موقع"
3267 #: ../src/ephy-main.c:88
3271 #: ../src/ephy-main.c:90
3272 msgid "Start a private instance"
3273 msgstr "ابدأ نموذج خاص"
3275 #: ../src/ephy-main.c:92
3276 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3277 msgstr "الدليل المستعمل في النموذج الخاص"
3279 #: ../src/ephy-main.c:92
3283 #: ../src/ephy-main.c:94
3287 #: ../src/ephy-main.c:396
3288 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3289 msgstr "لم يمكن بدأ متصفح ويب جنوم"
3291 #: ../src/ephy-main.c:399
3294 "Startup failed because of the following error:\n"
3297 "فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n"
3300 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3301 msgid "GNOME Web Browser"
3302 msgstr "متصفّح ويب جنوم"
3304 #: ../src/ephy-main.c:505
3305 msgid "GNOME Web Browser options"
3306 msgstr "خيارات متصفّح ويب جنوم"
3308 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3310 msgstr "اغلق اللسان"
3312 #: ../src/ephy-session.c:158
3314 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3315 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3316 msgstr[0] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى ثانية"
3317 msgstr[1] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى ثانيتين"
3318 msgstr[2] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى%d ثوانى "
3319 msgstr[3] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى%d ثانية"
3321 #: ../src/ephy-session.c:274
3322 msgid "Abort pending downloads?"
3323 msgstr "إلغاء التنزيلات المتبقية؟"
3325 #: ../src/ephy-session.c:278
3327 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3330 "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا قمت بتسجيل الخروج، سيتم إلغاؤها و ضياعها."
3332 #: ../src/ephy-session.c:282
3333 msgid "_Cancel Logout"
3334 msgstr "إ_لغاء الخروج"
3336 #: ../src/ephy-session.c:284
3337 msgid "_Abort Downloads"
3338 msgstr "إل_غي التنزيلات"
3340 #: ../src/ephy-session.c:609
3341 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3342 msgstr "استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟"
3344 #: ../src/ephy-session.c:613
3346 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3347 "can recover the opened windows and tabs."
3349 "يبدو أن إيبِفَني خرج بصورة غير طبيعية في بعد التشغيل الأخير, يمكنك إرجاء "
3350 "النوافذ و الألسنة المفتوحة."
3352 #: ../src/ephy-session.c:617
3353 msgid "_Don't Recover"
3356 #: ../src/ephy-session.c:619
3360 #: ../src/ephy-session.c:621
3361 msgid "Crash Recovery"
3362 msgstr "استعادة انهيار"
3364 #: ../src/ephy-shell.c:200
3365 msgid "Sidebar extension required"
3366 msgstr "مطلوب إمتداد الشريط الجانبي"
3368 #: ../src/ephy-shell.c:202
3369 msgid "Sidebar Extension Required"
3370 msgstr "مطلوب إمتداد الشريط الجانبي"
3372 #: ../src/ephy-shell.c:206
3373 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3374 msgstr "الوصلة التي نقرتها تحتاج لتثبيت تمديد الشريط الجانبي."
3376 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3377 #. * or even an abbreviation.
3379 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3383 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3384 #. * in the statusbar.
3386 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3387 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3388 msgstr "في نسق الاختيار بلوحة المفاتيح، أنقر F7 للخروج"
3390 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3394 #. translators: %s here is the address of the web page
3395 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3397 msgid "Loading “%s”…"
3398 msgstr "تحميل “%s”..."
3400 #: ../src/ephy-tab.c:944
3404 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3406 msgid "Redirecting to “%s”…"
3407 msgstr "إعادة توجيه إلى “%s”..."
3409 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3411 msgid "Transferring data from “%s”…"
3412 msgstr "نقل البيانات من “%s”..."
3414 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3416 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3417 msgstr "انتظار التفويض من “%s”..."
3419 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3420 msgid "Switch to this tab"
3421 msgstr "تحول لهذا السان"
3423 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3427 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3428 msgid "Go to the previous visited page"
3429 msgstr "إذهب إلى الصفحة المزارة سابقا"
3431 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3432 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3434 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3435 msgid "Back history"
3436 msgstr "التاريخ السابق"
3438 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3442 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3443 msgid "Go to the next visited page"
3444 msgstr "إذهب إلى الصفحة المزارة تاليا"
3446 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3447 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3449 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3450 msgid "Forward history"
3451 msgstr "التاريخ التالي"
3453 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3457 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3458 msgid "Go up one level"
3459 msgstr "اصعد مستوى واحد"
3461 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3462 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3464 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3465 msgid "List of upper levels"
3466 msgstr "قائمة المستويات العلوية"
3468 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3469 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3470 msgstr "ادخل عنوان ويب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها"
3472 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3476 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3477 msgid "Adjust the text size"
3478 msgstr "لائم حجم النص"
3480 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3481 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3482 msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين"
3484 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3488 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3489 msgid "Go to the home page"
3490 msgstr "إذهب للصفحة الرئيسية"
3492 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3496 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3497 msgid "Open a new tab"
3498 msgstr "افتح لسان جديد"
3500 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3502 msgstr "نافذة _جديدة"
3504 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3505 msgid "Open a new window"
3506 msgstr "افتح نافذة جديدة"
3508 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3509 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3510 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3511 msgid "toolbar style|Default"
3514 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3515 msgid "Toolbar Editor"
3516 msgstr "محرر شريط الأدوات"
3518 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3519 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3520 msgid "Toolbar _button labels:"
3521 msgstr "عناين م_فاتيح شريط الأدوات:"
3523 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3524 msgid "_Add a New Toolbar"
3525 msgstr "_اضِف شريط أدوات جديد"
3527 #: ../src/ephy-window.c:118
3529 msgstr "_علامات مواقع"
3531 #: ../src/ephy-window.c:119
3535 #: ../src/ephy-window.c:120
3539 #: ../src/ephy-window.c:121
3543 #: ../src/ephy-window.c:123
3545 msgstr "أ_شرطة الادوات"
3548 #: ../src/ephy-window.c:129
3552 #: ../src/ephy-window.c:130
3556 #: ../src/ephy-window.c:132
3558 msgstr "احفظ _كـ..."
3560 #: ../src/ephy-window.c:133
3561 msgid "Save the current page"
3562 msgstr "احفظ الصفحة الحالية"
3564 #: ../src/ephy-window.c:135
3565 msgid "Print Set_up…"
3566 msgstr "إ_عداد الطبع..."
3568 #: ../src/ephy-window.c:136
3569 msgid "Setup the page settings for printing"
3570 msgstr "ضبط إعدادات الصفحة للطبع"
3572 #: ../src/ephy-window.c:138
3573 msgid "Print Pre_view"
3574 msgstr "معاينة ال_طباعة"
3576 #: ../src/ephy-window.c:139
3577 msgid "Print preview"
3578 msgstr "معاينة الطباعة"
3580 #: ../src/ephy-window.c:141
3584 #: ../src/ephy-window.c:142
3585 msgid "Print the current page"
3586 msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
3588 #: ../src/ephy-window.c:144
3589 msgid "S_end Link by Email…"
3590 msgstr "ار_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني..."
3592 #: ../src/ephy-window.c:145
3593 msgid "Send a link of the current page"
3594 msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية"
3596 #: ../src/ephy-window.c:148
3597 msgid "Close this tab"
3598 msgstr "اغلق هذا اللسان"
3601 #: ../src/ephy-window.c:153
3605 #: ../src/ephy-window.c:154
3606 msgid "Undo the last action"
3607 msgstr "تراجع عن العمل الأخير"
3609 #: ../src/ephy-window.c:156
3613 #: ../src/ephy-window.c:157
3614 msgid "Redo the last undone action"
3615 msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
3617 #: ../src/ephy-window.c:166
3618 msgid "Paste clipboard"
3619 msgstr "الصق الحافظة"
3621 #: ../src/ephy-window.c:169
3625 #: ../src/ephy-window.c:172
3626 msgid "Select the entire page"
3627 msgstr "اختر كامل الصفحة"
3629 #: ../src/ephy-window.c:174
3633 #: ../src/ephy-window.c:175
3634 msgid "Find a word or phrase in the page"
3635 msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة"
3637 #: ../src/ephy-window.c:177
3639 msgstr "إيجاد الت_الي"
3641 #: ../src/ephy-window.c:178
3642 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3643 msgstr "ايجاد الوجود التالي للكلمة أو العبارة"
3645 #: ../src/ephy-window.c:180
3646 msgid "Find Pre_vious"
3647 msgstr "إيجاد ال_سابق"
3649 #: ../src/ephy-window.c:181
3650 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3651 msgstr "ايجاد الوجود السابق للكلمة أو العبارة"
3653 #: ../src/ephy-window.c:183
3654 msgid "P_ersonal Data"
3655 msgstr "البيانات ال_شخصية"
3657 #: ../src/ephy-window.c:184
3658 msgid "View and remove cookies and passwords"
3659 msgstr "اعرض و احذف السكاكر و كلمات السر"
3661 #: ../src/ephy-window.c:187
3662 msgid "Certificate_s"
3665 #: ../src/ephy-window.c:188
3666 msgid "Manage Certificates"
3667 msgstr "أدر الشهادات"
3669 #: ../src/ephy-window.c:191
3670 msgid "P_references"
3673 #: ../src/ephy-window.c:192
3674 msgid "Configure the web browser"
3675 msgstr "إعداد متصفّح الويب"
3678 #: ../src/ephy-window.c:197
3679 msgid "_Customize Toolbars…"
3680 msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات..."
3682 #: ../src/ephy-window.c:198
3683 msgid "Customize toolbars"
3684 msgstr "خصّص أشرطة الأدوات"
3686 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3690 #: ../src/ephy-window.c:201
3691 msgid "Stop current data transfer"
3692 msgstr "اوقف نقل البيانات الحالي"
3694 #: ../src/ephy-window.c:205
3696 msgstr "أ_عد التحميل"
3698 #: ../src/ephy-window.c:206
3699 msgid "Display the latest content of the current page"
3700 msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية"
3702 #: ../src/ephy-window.c:208
3703 msgid "_Larger Text"
3706 #: ../src/ephy-window.c:209
3707 msgid "Increase the text size"
3708 msgstr "زِد حجم النص"
3710 #: ../src/ephy-window.c:211
3711 msgid "S_maller Text"
3714 #: ../src/ephy-window.c:212
3715 msgid "Decrease the text size"
3716 msgstr "انقص حجم النص"
3718 #: ../src/ephy-window.c:214
3719 msgid "_Normal Size"
3722 #: ../src/ephy-window.c:215
3723 msgid "Use the normal text size"
3724 msgstr "استخدم حجم النص العادي"
3726 #: ../src/ephy-window.c:217
3727 msgid "Text _Encoding"
3728 msgstr "ت_رميز النص"
3730 #: ../src/ephy-window.c:218
3731 msgid "Change the text encoding"
3732 msgstr "غيّر ترميز النص"
3734 #: ../src/ephy-window.c:220
3735 msgid "_Page Source"
3736 msgstr "_مصدر الصفحة"
3738 #: ../src/ephy-window.c:221
3739 msgid "View the source code of the page"
3740 msgstr "اعرض الشفرة المصدرية لهذه الصفحة"
3742 #: ../src/ephy-window.c:223
3743 msgid "Page _Security Information…"
3744 msgstr "معلومات أ_من الصفحة..."
3746 #: ../src/ephy-window.c:224
3747 msgid "Display security information for the web page"
3748 msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الويب"
3751 #: ../src/ephy-window.c:229
3752 msgid "_Add Bookmark…"
3753 msgstr "أ_ضِف علامة موقع..."
3755 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3756 msgid "Add a bookmark for the current page"
3757 msgstr "اضِف علامة موقع للصّفحة الحاليّة"
3759 #: ../src/ephy-window.c:232
3760 msgid "_Edit Bookmarks"
3761 msgstr "_حرّر علامات المواقع"
3763 #: ../src/ephy-window.c:233
3764 msgid "Open the bookmarks window"
3765 msgstr "افتح نافذة علامات المواقع"
3768 #: ../src/ephy-window.c:238
3772 #: ../src/ephy-window.c:239
3773 msgid "Go to a specified location"
3774 msgstr "اذهب إلى موقع محدد"
3776 #: ../src/ephy-window.c:241
3780 #: ../src/ephy-window.c:242
3781 msgid "Open the history window"
3782 msgstr "افتح نافذة التاريخ"
3785 #: ../src/ephy-window.c:247
3786 msgid "_Previous Tab"
3787 msgstr "اللسان ال_سابق"
3789 #: ../src/ephy-window.c:248
3790 msgid "Activate previous tab"
3791 msgstr "نشّط اللسان السابق"
3793 #: ../src/ephy-window.c:250
3795 msgstr "اللسان ال_تالي"
3797 #: ../src/ephy-window.c:251
3798 msgid "Activate next tab"
3799 msgstr "نشّط اللسان التالي"
3801 #: ../src/ephy-window.c:253
3802 msgid "Move Tab _Left"
3803 msgstr "انقل اللسان _يساراً"
3805 #: ../src/ephy-window.c:254
3806 msgid "Move current tab to left"
3807 msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"
3809 #: ../src/ephy-window.c:256
3810 msgid "Move Tab _Right"
3811 msgstr "انقل اللسان _يميناً"
3813 #: ../src/ephy-window.c:257
3814 msgid "Move current tab to right"
3815 msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"
3817 #: ../src/ephy-window.c:263
3818 msgid "Display web browser help"
3819 msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الويب"
3822 #: ../src/ephy-window.c:274
3823 msgid "_Work Offline"
3824 msgstr "ا_عمل دون اتّصال"
3826 #: ../src/ephy-window.c:275
3827 msgid "Switch to offline mode"
3828 msgstr "التحول إلى وضع بدون اتصال"
3831 #: ../src/ephy-window.c:280
3832 msgid "_Hide Toolbars"
3833 msgstr "إ_خفي أشرطة الأدوات"
3835 #: ../src/ephy-window.c:281
3836 msgid "Show or hide toolbar"
3837 msgstr "أظهر أو اخفي شريط الأدوات"
3839 #: ../src/ephy-window.c:283
3841 msgstr "شريط ال_حالة"
3843 #: ../src/ephy-window.c:284
3844 msgid "Show or hide statusbar"
3845 msgstr "اظهر أو خفي شريط الحالة"
3847 #: ../src/ephy-window.c:286
3849 msgstr "_ملأ الشاشة"
3851 #: ../src/ephy-window.c:287
3852 msgid "Browse at full screen"
3853 msgstr "تصفح بملأ الشاشة"
3855 #: ../src/ephy-window.c:289
3856 msgid "Popup _Windows"
3857 msgstr "_نوافذ منبثقة"
3859 #: ../src/ephy-window.c:290
3860 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3861 msgstr "اظهر أو اخفي النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع"
3863 #: ../src/ephy-window.c:292
3864 msgid "Selection Caret"
3865 msgstr "مؤشّر الإنتقاءى"
3868 #: ../src/ephy-window.c:300
3869 msgid "Add Boo_kmark…"
3870 msgstr "أضِف _علامة موقع..."
3873 #: ../src/ephy-window.c:306
3874 msgid "Show Only _This Frame"
3875 msgstr "اعرض _هذا الإطار فقط"
3877 #: ../src/ephy-window.c:307
3878 msgid "Show only this frame in this window"
3879 msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة"
3882 #: ../src/ephy-window.c:312
3884 msgstr "ا_فتح الوصلة"
3886 #: ../src/ephy-window.c:313
3887 msgid "Open link in this window"
3888 msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة"
3890 #: ../src/ephy-window.c:315
3891 msgid "Open Link in New _Window"
3892 msgstr "افتح الوصلة في نافذة _جديدة"
3894 #: ../src/ephy-window.c:316
3895 msgid "Open link in a new window"
3896 msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة"
3898 #: ../src/ephy-window.c:318
3899 msgid "Open Link in New _Tab"
3900 msgstr "افتح الوصلة في _لسان جديد"
3902 #: ../src/ephy-window.c:319
3903 msgid "Open link in a new tab"
3904 msgstr "افتح الوصلة في لسان جديد"
3906 #: ../src/ephy-window.c:321
3907 msgid "_Download Link"
3908 msgstr "_نزّل الوصلة"
3910 #: ../src/ephy-window.c:323
3911 msgid "_Save Link As…"
3912 msgstr "ا_حفظ الوصلة كـ..."
3914 #: ../src/ephy-window.c:324
3915 msgid "Save link with a different name"
3916 msgstr "احفظ الوصلة بإسم مغاير"
3918 #: ../src/ephy-window.c:326
3919 msgid "_Bookmark Link…"
3920 msgstr "_علّم الوصلة..."
3922 #: ../src/ephy-window.c:328
3923 msgid "_Copy Link Address"
3924 msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
3927 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3928 #: ../src/ephy-window.c:334
3929 msgid "_Send Email…"
3930 msgstr "أر_سل بريد إلكتروني..."
3932 #: ../src/ephy-window.c:336
3933 msgid "_Copy Email Address"
3934 msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الالكتروني"
3937 #: ../src/ephy-window.c:341
3939 msgstr "افتح ال_صورة"
3941 #: ../src/ephy-window.c:343
3942 msgid "_Save Image As…"
3943 msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..."
3945 #: ../src/ephy-window.c:345
3946 msgid "_Use Image As Background"
3947 msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية"
3949 #: ../src/ephy-window.c:347
3950 msgid "Copy I_mage Address"
3951 msgstr "انسخ عنوان ال_صورة"
3953 #: ../src/ephy-window.c:349
3954 msgid "St_art Animation"
3955 msgstr "ا_بدأ التحريك"
3957 #: ../src/ephy-window.c:351
3958 msgid "St_op Animation"
3959 msgstr "أ_وقف التحريك"
3961 #: ../src/ephy-window.c:746
3962 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3963 msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة."
3965 #: ../src/ephy-window.c:750
3966 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3967 msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا غلقت المستند."
3969 #: ../src/ephy-window.c:754
3970 msgid "Close _Document"
3971 msgstr "أغلق ال_مستند"
3973 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
3977 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
3981 #: ../src/ephy-window.c:1335
3985 #: ../src/ephy-window.c:1339
3989 #. Translators: This refers to text size
3990 #: ../src/ephy-window.c:1352
3994 #. Translators: This refers to text size
3995 #: ../src/ephy-window.c:1355
3999 #: ../src/ephy-window.c:1522
4003 #: ../src/ephy-window.c:1527
4007 #: ../src/ephy-window.c:1539
4011 #: ../src/ephy-window.c:1546
4015 #: ../src/ephy-window.c:1556
4017 msgid "Security level: %s"
4018 msgstr "مستوى الأمن: %s"
4020 #: ../src/ephy-window.c:1599
4022 msgid "%d hidden popup window"
4023 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4024 msgstr[0] "نافذة قافزة واحدة مخفيّة"
4025 msgstr[1] "نافذتان قافزتان مخفيّتان"
4026 msgstr[2] "%d نوافذ قافزة مخفيّة"
4027 msgstr[3] "%d نافذة قافزة مخفيّة"
4029 #: ../src/ephy-window.c:1894
4031 msgid "Open image “%s”"
4032 msgstr "افتح الصورة “%s”"
4034 #: ../src/ephy-window.c:1899
4036 msgid "Use as desktop background “%s”"
4037 msgstr "استعمل كخلفية سطح المكتب “%s”"
4039 #: ../src/ephy-window.c:1904
4041 msgid "Save image “%s”"
4042 msgstr "احفظ الصورة “%s”"
4044 #: ../src/ephy-window.c:1909
4046 msgid "Copy image address “%s”"
4047 msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”"
4049 #: ../src/ephy-window.c:1922
4051 msgid "Send email to address “%s”"
4052 msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”"
4054 #: ../src/ephy-window.c:1928
4056 msgid "Copy email address “%s”"
4057 msgstr "انسخ عنوان البريد الالكتروني “%s”"
4059 #: ../src/ephy-window.c:1940
4061 msgid "Save link “%s”"
4062 msgstr "احفظ الوصلة “%s”"
4064 #: ../src/ephy-window.c:1946
4066 msgid "Bookmark link “%s”"
4067 msgstr "علّم الوصلة “%s”"
4069 #: ../src/ephy-window.c:1952
4071 msgid "Copy link's address “%s”"
4072 msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”"
4074 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4075 msgid "Cookie Properties"
4076 msgstr "خصائص السكاكر"
4078 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4082 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4086 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4090 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4091 msgid "Encrypted connections only"
4092 msgstr "الاتّصالات المشفّرة فقط"
4094 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4095 msgid "Any type of connection"
4096 msgstr "أيّة فئة اتّصال"
4098 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4102 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4103 msgid "End of current session"
4104 msgstr "نهاية الجلسة الحالية"
4106 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4110 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4114 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4118 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4120 msgstr "إسم المستخدم"
4122 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4123 msgid "User Password"
4124 msgstr "كلمة سر المستخدم"
4126 #: ../src/popup-commands.c:256
4127 msgid "Download Link"
4128 msgstr "نزّل الوصلة"
4130 #: ../src/popup-commands.c:264
4131 msgid "Save Link As"
4132 msgstr "احفظ الوصلة باسم"
4134 #: ../src/popup-commands.c:271
4135 msgid "Save Image As"
4136 msgstr "احفظ الصورة كـ"
4138 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4142 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4143 msgid "Go to the first page"
4144 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
4146 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4150 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4151 msgid "Go to the last page"
4152 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
4154 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4158 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4159 msgid "Go to the previous page"
4160 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
4162 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4166 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4167 msgid "Go to next page"
4168 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
4170 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4174 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4175 msgid "Close print preview"
4176 msgstr "اغلق لمحة الطباعة"
4178 #: ../src/prefs-dialog.c:415
4182 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4183 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4184 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4185 #. * second %s is the locale name. Example:
4186 #. * "French (France)"
4188 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4189 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4190 #: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
4192 msgid "language|%s (%s)"
4195 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4196 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4197 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4198 #. * (one which isn't in our built-in list).
4200 #: ../src/prefs-dialog.c:1015
4202 msgid "language|User defined (%s)"
4203 msgstr "محددة من قبل المستخدم (%s)"
4205 #: ../src/prefs-dialog.c:1037
4207 msgid "System language (%s)"
4208 msgid_plural "System languages (%s)"
4209 msgstr[0] "لغة النظام (%s)"
4210 msgstr[1] "لغة النظام (%s)"
4211 msgstr[2] "لغات النظام (%s)"
4212 msgstr[3] "لغات النظام (%s)"
4214 #: ../src/prefs-dialog.c:1429
4215 msgid "Select a Directory"
4218 #: ../src/window-commands.c:731
4220 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4221 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4222 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4223 "option) any later version."
4225 "متصفح ويب جنوم برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
4226 "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
4227 "الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
4229 #: ../src/window-commands.c:735
4231 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4232 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4233 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4236 "يوزّع متصفح ويب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
4237 "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
4238 "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
4240 #: ../src/window-commands.c:739
4242 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4243 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4244 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4246 "من المفنرض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح ويب جنوم؛ في "
4247 "حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: Free Software Foundation, Inc., 51 "
4248 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
4250 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4251 #: ../src/window-commands.c:814
4252 msgid "Contact us at:"
4253 msgstr "اتصل بنا على:"
4255 #: ../src/window-commands.c:790
4256 msgid "Contributors:"
4259 #: ../src/window-commands.c:793
4260 msgid "Past developers:"
4261 msgstr "المطورون السابقون:"
4263 #: ../src/window-commands.c:826
4266 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4267 "Powered by Gecko %s"
4269 "يمَكّنُك من عرض صفحات الويب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n"
4272 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4273 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4274 #. * the translators.
4275 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4276 #. * You should also include other translators who have contributed to
4277 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4278 #. * line seperated by newlines (\n).
4280 #: ../src/window-commands.c:852
4281 msgid "translator-credits"
4283 "فريق عربآيز للترجمة <doc@arabeyes.org>:\n"
4285 "Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
4287 "Arafat El-Medini <lumina@silverpen.de>\n"
4289 "Mohamad Magdy <alnokta@yahoo.com>\n"
4291 "Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>"
4293 #: ../src/window-commands.c:855
4294 msgid "GNOME Web Browser Website"
4295 msgstr "موقع متصفح ويب جنوم"