Changed EphyHistoryWindow to use the new backend, some things still remain (selected_...
[ephy-soc.git] / po / ar.po
blobb859115c0ccf185b58b2074080f766307e2463bc
1 # translation of epiphany.HEAD.ar.po to Arabic
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
5 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
6 # Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
8 # Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
9 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=epiphany\n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-05-19 20:47+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-05-17 03:50+0300\n"
17 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
18 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
24 "3\n"
26 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Browse and organize your bookmarks"
28 msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك"
30 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
31 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
32 msgstr "علامات ويب إيبِفَني"
34 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Web Bookmarks"
36 msgstr "علامات ويب"
38 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
39 msgid "Browse the web"
40 msgstr "تصفح الويب"
42 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
43 msgid "Epiphany Web Browser"
44 msgstr "متصفّح الويب إيبِفَني"
46 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
47 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
48 #: ../src/ephy-main.c:615
49 msgid "Web Browser"
50 msgstr "متصفّح الويب"
52 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
53 msgid ""
54 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
55 "disable_unsafe_protocols is enabled."
56 msgstr ""
57 "قائمة اللبروتوكولات التي يمكن اعتبارها آمنة بالاضافة للافتراضي، عند تفعيل "
58 "disable_unsafe_protocols."
60 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
61 msgid "Additional safe protocols"
62 msgstr "بروتوكولات آمنة اضافية"
64 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
65 msgid "Disable JavaScript chrome control"
66 msgstr "عطّل متحكم قطع جافاسكربت"
68 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
69 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
70 msgstr "عطّل متحكّم جافاسكربت فوق مظاهر النوافذ."
72 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
73 msgid ""
74 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
75 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
76 msgstr ""
77 "عطّل كل معلومات التاريخ بتعطيل زر الخلف و منع حوار التاريخ و اخفاء قائمة "
78 "علامات المواقع المستخدمة بكثافة."
80 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
81 msgid "Disable arbitrary URLs"
82 msgstr "عطّل العناوين (URLs) الفارغة"
84 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
85 msgid "Disable bookmark editing"
86 msgstr "عطّل تحرير علامات الموقع"
88 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
89 msgid "Disable history"
90 msgstr "عطّل التاريخ"
92 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
93 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
94 msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على إضافة وتحرير علامات المواقع."
96 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
97 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
98 msgstr "عطّل قدرة المستخدمين في تحرير أشرطة الأدوات."
100 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
101 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
102 msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على كتابة عناوين في إيبِفَني."
104 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
105 msgid "Disable toolbar editing"
106 msgstr "عطّل تحرير شريط الأدوات"
108 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
109 msgid "Disable unsafe protocols"
110 msgstr "عطّل البروتوكولات الغير آمنة"
112 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
113 msgid ""
114 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
115 "and https."
116 msgstr ""
117 "عطّل تحميل محتويات من بروتوكولات غير آمنة. البروتوكولات الآمنة هي http و "
118 "https."
120 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
121 msgid "Epiphany cannot quit"
122 msgstr "لا يستطيع إبيفني الخروج"
124 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
125 msgid "Hide menubar by default"
126 msgstr "اخفي شريط القوائم افتراضا"
128 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
129 msgid ""
130 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
131 msgstr "اخفي شريط القوائم إفتراضا. يظل من الممكن الوصول اليه باستعمال F10."
133 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
134 msgid "Lock in fullscreen mode"
135 msgstr "اقفل في نمط ملء الشاشة"
137 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
138 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
139 msgstr "اقفل إيبفني في نمط ملء الشاشة"
141 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
142 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
143 msgstr "لا يسمح للمستخدم بغلق إبيفني."
145 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
146 msgid "Active extensions"
147 msgstr "الإمتدادات النشطة"
149 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
150 msgid "Address of the user's home page."
151 msgstr "عنوان صفحة المستخدم الرئيسية."
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
154 msgid "Allow popups"
155 msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة"
157 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
158 msgid ""
159 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
160 msgstr ""
161 "اسمح للمواقع بفتح نوافذ جديدة باستعمال جافاسكربت (اذا كان جافاسكربت مفعّلا)."
163 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
164 msgid "Always show the tab bar"
165 msgstr "اظهر شريط الألسنة دائما"
167 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
168 msgid "Automatic downloads"
169 msgstr "تنزيلات تلقائية"
171 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
172 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
173 msgstr "أدر حالة عدم الإتصال آليا مع مدير الشبكة"
175 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
176 msgid "Browse with caret"
177 msgstr "تصفح بالمؤشّر"
179 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
180 msgid "Cookie accept"
181 msgstr "تقبل السكاكر"
183 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
184 msgid "Default encoding"
185 msgstr "الترميز الإفتراضي"
187 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
188 msgid ""
189 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
190 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
191 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
192 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
193 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
194 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
195 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
196 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
197 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
198 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
199 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
200 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
201 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
202 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
203 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
204 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
205 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
206 msgstr ""
207 "قيم الترميز الافتراضي المقبولة هي: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
208 "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
209 "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
210 "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
211 "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
212 "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
213 "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
214 "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
215 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
216 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
217 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
218 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
219 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
220 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
221 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
222 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
223 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
225 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
226 msgid "Default font type"
227 msgstr "نوع الخط الإفتراضي"
229 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
230 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
231 msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"."
233 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
234 msgid "Enable Java"
235 msgstr "فعّل جافا"
237 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
238 msgid "Enable JavaScript"
239 msgstr "فعّل جافاسكربت"
241 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
242 msgid "Enable smooth scrolling"
243 msgstr ""
245 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
246 msgid "History pages time range"
247 msgstr "المدي الوقتي لصفحات التاريخ"
249 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
250 msgid "Home page"
251 msgstr "الصفحة الرئيسيّة"
253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
254 msgid ""
255 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
256 "\"disabled\"."
257 msgstr ""
258 "كيفية تقديم الصور المتحركة. القيم الممكنة هي \"normal\", \"once\" أو "
259 "\"disabled\"."
261 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
262 msgid "How to print frames"
263 msgstr "كيف تطبع الإطارات"
265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
266 msgid ""
267 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
268 "\"separately\" and \"selected\"."
269 msgstr ""
270 "كيف تطبع الصفحات المحتوية على اطارات. القيم المسموح بها هى \"عادى\", \"منفصلة"
271 "\" و \"مختارة\"."
273 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
274 msgid "ISO-8859-1"
275 msgstr "ISO-8859-1"
277 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
278 msgid "Image animation mode"
279 msgstr "نمط الصور المتحركة"
281 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
282 msgid "Languages"
283 msgstr "لغات"
285 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
286 msgid "Lists the active extensions."
287 msgstr "تسرُد الإمتدادات النشطة."
289 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
290 msgid ""
291 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
292 msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الويب التي يؤشر اليها النص المنتقى حاليا"
294 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
295 msgid ""
296 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
297 "the currently selected text."
298 msgstr ""
299 "النقر بالزر الأوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الويب التي يؤشراليها النص "
300 "المنتقى حاليا."
302 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
303 msgid "Minimum font size"
304 msgstr "الحد الأدنى لحجم خط"
306 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
307 msgid "Preferred languages, two letter codes."
308 msgstr "اللغات المحبذة، بشفرة ذات حرفين."
310 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
311 msgid "Remember passwords"
312 msgstr "تذكر كلمات السر"
314 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
315 msgid "Show bookmarks bar by default"
316 msgstr "اظهر شريط علامات المواقع إفتراضّاً"
318 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
319 msgid "Show statusbar by default"
320 msgstr "اظهر شريط الحالة افتراضا"
322 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
323 msgid ""
324 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
325 "\", \"today\"."
326 msgstr ""
327 "اعرض صفحات التاريخ المزارة \"ever\"و \"last_two_days\"و\"last_three_days\"و "
328 "\"today\"."
330 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
331 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
332 msgstr "اعرض شريط الألسنة حتى عند وجود لسان واحد مفتوح."
334 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
335 msgid "Show toolbars by default"
336 msgstr "اظهر أشرطة الأدوات إفتراضا"
338 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
339 msgid "Size of disk cache"
340 msgstr "حجم مخبأ القرص"
342 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
343 msgid "Size of disk cache, in MB."
344 msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميجابايت."
346 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
347 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
348 msgstr "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير"
350 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
351 msgid ""
352 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
353 "are \"address\" and \"title\"."
354 msgstr ""
355 "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمة هي "
356 "\"address\" و \"title\"."
358 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
359 msgid "The currently selected fonts language"
360 msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا"
362 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
363 msgid ""
364 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
365 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
366 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
367 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
368 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
369 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
370 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
371 "\" (devanagari)."
372 msgstr ""
373 "لغة الخطوط المختارة حاليا. القيم الممكنة هي \"ar\" (العربية), \"x-baltic"
374 "\" (لغات البلطيق), \"x-central-euro\" (لغات وسط اوروبا), \"x-cyrillic"
375 "\" (اللغات المكتوبة بالحروف السريالية), \"el\" (الاغريقية), \"he"
376 "\" (العبرية), \"ja\" (اليابانية), \"ko\" (الكورية), \"zh-CN\" (صيني مبسط), "
377 "\"th\" (تاي), \"zh-TW\" (صيني تقليدي), \"tr\" (التركية), \"x-unicode\" (لغات "
378 "أخرى), \"x-western\" (لغات مكتوبة بالرموز اللاتينية),\"x-tamil\" (تاميل) ، "
379 "\"x-devanagari\" (ديفانجاري)."
381 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
382 msgid "The downloads folder"
383 msgstr "مجلد ال_تنزيلات"
385 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
386 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
387 msgstr "كاشف الترميز التلقائي. سلسلة فارغة تعني أن الكشف التلقائي ملغى"
389 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
390 msgid ""
391 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
392 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
393 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
394 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
395 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
396 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
397 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
398 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
399 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
400 msgstr ""
401 "الكاشف التلقائي للترميز. القيم الممكنة هي \"\" (الكاشفات التلقائية متوقفة)، "
402 "\"cjk_parallel_state_machine\" (كشف آلي لالترميزات الشرق آسيوية)، "
403 "\"ja_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة اليابانية)، "
404 "\"ko_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الكورية)، \"ruprob"
405 "\" (كشف آلي لترميزات اللغة الروسية)، \"ukprob\" (كشف آلي لترميزات اللغة "
406 "الاوكرانية)،\"zh_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية)، "
407 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية المبسطة)، "
408 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية التقليدية) "
409 "and \"universal_charset_detector\" (كشف آلي لمعظم الترميزات)."
411 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
412 msgid "The page information shown in the history view"
413 msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في معرض التاريخ"
415 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
416 msgid ""
417 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
418 "\"address\", \"title\"."
419 msgstr ""
420 "معلومات الصفحة المعروضة في مشهد التاريخ. القيم الممكنة في القائمة هي "
421 "\"address\"و \"title\"."
423 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
424 msgid ""
425 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
426 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
427 msgstr ""
428 "المسار إلى مجلد التنزيل، أو \"Downloads\" لاستعمال مجلد التنزيل الافتراضي، "
429 "أو \"Desktop\" لاستعمال سطح المكتب."
431 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
432 msgid "Toolbar style"
433 msgstr "نسق شريط الأدوات"
435 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
436 msgid ""
437 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
438 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
439 "\"text\"."
440 msgstr ""
441 "نسق شريط الأدوات. القيم المسموحة هي \"\" (استعمل نسق جنوم الإفتراضي), \"both"
442 "\" (أيقونة و كتابة), \"both-horiz\" (الكتابة بجانب الأيقونة), \"icons\", و "
443 "\"text\"."
445 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
446 msgid "Use own colors"
447 msgstr "استخدم الألوان الخاصة"
449 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
450 msgid "Use own fonts"
451 msgstr "استخدم الخطوط الخاصة"
453 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
454 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
455 msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوضا عن الألوان التي تطلبها الصفحة."
457 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
458 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
459 msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوضا عن الخطوط التي تطلبها الصفحة."
461 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
462 msgid ""
463 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
464 "to the download folder and opened with the appropriate application."
465 msgstr ""
466 "ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح ثم تفتح "
467 "بالتطبيق المناسب."
469 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
470 msgid ""
471 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
472 "site\" and \"nowhere\"."
473 msgstr ""
474 "من اين ستستقبل السكاكر. القيم الممكنة هي \"anywhere\"و \"current site\" و "
475 "\"nowhere\"."
477 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
478 msgid "Whether to print the background color"
479 msgstr "فيما إذا سيطبع لون الخلفيّة"
481 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
482 msgid "Whether to print the background images"
483 msgstr "فيما إذا ستطبع صورة الخلفيّة"
485 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
486 msgid "Whether to print the date in the footer"
487 msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في التذييل"
489 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
490 msgid "Whether to print the page address in the header"
491 msgstr "ما إذا يطبع مسار الصفحة في الترويسة"
493 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
494 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
495 msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (س من الكل) في التذييل"
497 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
498 msgid "Whether to print the page title in the header"
499 msgstr "ما إذا يطبع عنوان الصفحة في الترويسة"
501 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
502 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
503 msgstr "إذا كان سيتم حفظ وإعادة ملأ كلمات السر في المواقع."
505 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
506 msgid "x-western"
507 msgstr "ar"
509 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
510 msgid "<b>Fingerprints</b>"
511 msgstr "<b>البصمات</b>"
513 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
514 msgid "<b>Issued By</b>"
515 msgstr "<b>أصدر من طرف</b>"
517 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
518 msgid "<b>Issued To</b>"
519 msgstr "<b>أصدر لـ</b>"
521 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
522 msgid "<b>Validity</b>"
523 msgstr "<b>الصلاحية</b>"
525 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
526 msgid "Certificate _Fields"
527 msgstr "_حقول الشهادة"
529 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
530 msgid "Certificate _Hierarchy"
531 msgstr "ت_درج الشهادات"
533 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
534 msgid "Common Name:"
535 msgstr "الإسم العمومي:"
537 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
538 msgid "Details"
539 msgstr "التفاصيل"
541 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
542 msgid "Expires On:"
543 msgstr "ينقضي عند:"
545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
546 msgid "Field _Value"
547 msgstr "حقل ال_قيمة"
549 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
550 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
551 msgid "General"
552 msgstr "عام"
554 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
555 msgid "Issued On:"
556 msgstr "نشر عند:"
558 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
559 msgid "MD5 Fingerprint:"
560 msgstr "بصمة MD5:"
562 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
563 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
564 msgid "Organization:"
565 msgstr "المؤسسة:"
567 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
568 msgid "Organizational Unit:"
569 msgstr "الوحدة المؤسساتية:"
571 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
572 msgid "SHA1 Fingerprint:"
573 msgstr "بصمة SHA1:"
575 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
576 msgid "Serial Number:"
577 msgstr "الرقم التسلسلي:"
579 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
580 msgid "<b>_Automatic</b>"
581 msgstr "<b>ت_لقائي</b>"
583 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
584 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
585 msgstr "<b>ا_ستخدم ترميزا مغايرا:</b>"
587 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
588 msgid "Cookies"
589 msgstr "سكاكر"
591 #. The name of the default downloads folder
592 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258
593 msgid "Downloads"
594 msgstr "التنزيلات"
596 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
597 msgid "Passwords"
598 msgstr "كلمات السر"
600 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
601 msgid "Personal Data"
602 msgstr "البيانات الشخصية"
604 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
605 msgid "Text Encoding"
606 msgstr "ترميز النص"
608 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
609 msgid "Use the encoding specified by the document"
610 msgstr "استخدم الترميز المحدد من طرف المستند"
612 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
613 #, fuzzy
614 msgid "_Show passwords"
615 msgstr "أ_ظهر كلمة السر"
617 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
618 msgid "Sign Text"
619 msgstr "نص العلامة"
621 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
622 msgid ""
623 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
624 "sign the text with and enter its password below."
625 msgstr ""
626 "للتأكد من أنك تريد أن توقُّع النص أعلاه، أختر شهادة لتوقع بها النص و قم بإدخال "
627 "كلمة سرها فى الأسفل."
629 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
630 msgid "_Certificate:"
631 msgstr "_شهادة:"
633 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
634 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
635 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
636 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
637 msgid "_Password:"
638 msgstr "_كلمة السر:"
640 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
641 msgid "_View Certificate…"
642 msgstr "ا_عرض الشهادة..."
644 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
645 msgid "<b>Cookies</b>"
646 msgstr "<b>سكاكر</b>"
648 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
649 msgid "<b>Downloads</b>"
650 msgstr "<b>التنزيلات</b>"
652 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
653 msgid "<b>Encodings</b>"
654 msgstr "<b>الترميزات</b>"
656 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
657 msgid "<b>Home page</b>"
658 msgstr "<b>الصفحة الرئيسية</b>"
660 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
661 msgid "<b>Languages</b>"
662 msgstr "<b>اللغات</b>"
664 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
665 msgid "<b>Passwords</b>"
666 msgstr "<b>كلمات السر</b>"
668 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
669 msgid "<b>Temporary Files</b>"
670 msgstr "<b>الملفات المؤقتة</b>"
672 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
673 msgid "<b>Web Content</b>"
674 msgstr "<b>محتوى الويب</b>"
676 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
677 msgid "A_utomatically download and open files"
678 msgstr "نزّل و افتح الملفات آ_لياً"
680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
681 msgid "Add Language"
682 msgstr "اضِف لغة"
684 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
685 msgid "Allow popup _windows"
686 msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة"
688 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
689 msgid "Au_todetect:"
690 msgstr "_كشف آلي:"
692 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
693 msgid "Choose a l_anguage:"
694 msgstr "اختر _لغة:"
696 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
697 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
698 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
700 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
701 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643 ../src/ephy-history-window.c:266
702 msgid "Cl_ear"
703 msgstr "ا_مسح"
705 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
706 msgid "De_fault:"
707 msgstr "الإ_فتراض:"
709 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
710 msgid "Enable Java_Script"
711 msgstr "فعّل _جافاسكربت"
713 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
714 msgid "Enable _Java"
715 msgstr "فعّل _جافا"
717 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
718 msgid "Fonts"
719 msgstr "خطوط"
721 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
722 msgid "Fonts & Style"
723 msgstr "خطوط و نسق"
725 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
726 msgid "For l_anguage:"
727 msgstr "لل_لّغة:"
729 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308
730 msgid "Language"
731 msgstr "اللغة"
733 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
734 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
735 msgstr "اترك الصفحات لتحدد _خطوطها الخاصة"
737 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
738 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
739 msgstr "اترك الصفحات لتحدد أ_لوانها الخاصة"
741 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
742 msgid "MB"
743 msgstr "م ب"
745 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
746 msgid "Only _from sites you visit"
747 msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها"
749 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
750 msgid "Preferences"
751 msgstr "تفضيلات"
753 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
754 msgid "Privacy"
755 msgstr "الخصوصية"
757 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
758 msgid "Set to Current _Page"
759 msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية"
761 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
762 msgid "Set to _Blank Page"
763 msgstr "اضبط كصفحة _فارغة"
765 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
766 msgid "Use custom _stylesheet"
767 msgstr "ا_ستعمل مستند نسق مخصص"
769 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
770 msgid "_Address:"
771 msgstr "ال_مسار:"
773 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
774 msgid "_Always accept"
775 msgstr "اقبل _دائماً"
777 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
778 msgid "_Detailed Font Settings…"
779 msgstr "إعدادات خط ت_فصيليّة..."
781 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
782 msgid "_Disk space:"
783 msgstr "فضاء ال_قرص:"
785 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
786 msgid "_Download folder:"
787 msgstr "مجلد ال_تنزيل:"
789 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
790 msgid "_Edit Stylesheet…"
791 msgstr "_حرّر مستند النسق..."
793 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
794 msgid "_Fixed width:"
795 msgstr "_ثابت العرض:"
797 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
798 msgid "_Minimum size:"
799 msgstr "الحجم الأد_نى:"
801 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
802 msgid "_Never accept"
803 msgstr "لا تقبل _أبدا"
805 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
806 msgid "_Remember passwords"
807 msgstr "تذ_كر كلمات السر"
809 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
810 msgid "_Variable width:"
811 msgstr "عرض _متغيّر:"
813 #: ../data/glade/print.glade.h:1
814 msgid "<b>Background</b>"
815 msgstr "<b>الخلفية</b>"
817 #: ../data/glade/print.glade.h:2
818 msgid "<b>Footers</b>"
819 msgstr "<b>التذييلات</b>"
821 #: ../data/glade/print.glade.h:3
822 msgid "<b>Frames</b>"
823 msgstr "<b>إطارات</b>"
825 #: ../data/glade/print.glade.h:4
826 msgid "<b>Headers</b>"
827 msgstr "<b>الترويسات</b>"
829 #: ../data/glade/print.glade.h:5
830 msgid "As laid out on the _screen"
831 msgstr "كما تظهر على ا_لشاشة"
833 #: ../data/glade/print.glade.h:6
834 msgid "O_nly the selected frame"
835 msgstr "فق_ط الاطار المختار"
837 #: ../data/glade/print.glade.h:7
838 msgid "P_age title"
839 msgstr "عنوان ال_صفحة"
841 #: ../data/glade/print.glade.h:8
842 msgid "Page _numbers"
843 msgstr "أر_قام الصفحات"
845 #: ../data/glade/print.glade.h:9
846 msgid "Print background c_olors"
847 msgstr "اطبع أ_لوان الخلفية"
849 #: ../data/glade/print.glade.h:10
850 msgid "Print background i_mages"
851 msgstr "اطبع _صور الخلفية"
853 #: ../data/glade/print.glade.h:11
854 msgid "_Date"
855 msgstr "_تاريخ اليوم"
857 #: ../data/glade/print.glade.h:12
858 msgid "_Each frame separately"
859 msgstr "_كل اطار منفصل"
861 #: ../data/glade/print.glade.h:13
862 msgid "_Page address"
863 msgstr "مسار ال_صفحة"
865 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
866 #: ../embed/downloader-view.c:190
867 msgid "_Show Downloads"
868 msgstr "أ_ظهر التنزيلات"
870 #: ../embed/downloader-view.c:323
871 #, c-format
872 msgid "%u:%02u.%02u"
873 msgstr "%u:%02u.%02u"
875 #: ../embed/downloader-view.c:327
876 #, c-format
877 msgid "%02u.%02u"
878 msgstr "%02u.%02u"
880 #: ../embed/downloader-view.c:379
881 msgid "_Pause"
882 msgstr "_قف مؤقتاً"
884 #: ../embed/downloader-view.c:379
885 msgid "_Resume"
886 msgstr "ا_كمل"
888 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
889 #: ../embed/downloader-view.c:426
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "%s\n"
893 "%s of %s"
894 msgstr ""
895 "%s\n"
896 "%s من %s"
898 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
899 #: ../src/ephy-window.c:1519
900 msgid "Unknown"
901 msgstr "مجهول"
903 #: ../embed/downloader-view.c:475
904 #, c-format
905 msgid "%d download"
906 msgid_plural "%d downloads"
907 msgstr[0] "تنزيل واحد"
908 msgstr[1] "تنزيلان"
909 msgstr[2] "%d تنزيلات"
910 msgstr[3] "%d تنزيلاً"
912 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
913 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
914 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
915 msgid "download status|Unknown"
916 msgstr "مجهول"
918 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
919 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
920 #: ../embed/downloader-view.c:594
921 msgid "download status|Failed"
922 msgstr "فشل"
924 #: ../embed/downloader-view.c:661
925 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
926 msgid "File"
927 msgstr "ملف"
929 #: ../embed/downloader-view.c:684
930 msgid "%"
931 msgstr "%"
933 #: ../embed/downloader-view.c:695
934 msgid "Remaining"
935 msgstr "متبقّ"
937 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
938 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
939 msgstr "لا يمكن استخدام إيبِفَني الآن. فشلت بدأ موزيلا."
941 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
942 msgid "Arabic (_IBM-864)"
943 msgstr "عربي (_IBM-864)"
945 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
946 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
947 msgstr "عربي (ISO-_8859-6)"
949 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
950 msgid "Arabic (_MacArabic)"
951 msgstr "عربي (_MacArabic)"
953 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
954 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
955 msgstr "عربي (_Windows-1256)"
957 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
958 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
959 msgstr "بلطيقي (_ISO-8859-13)"
961 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
962 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
963 msgstr "بلطيقي (I_SO-8859-4)"
965 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
966 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
967 msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)"
969 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
970 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
971 msgstr "_أرمني (ARMSCII-8)"
973 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
974 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
975 msgstr "_جورجي (GEOSTD8)"
977 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
978 msgid "Central European (_IBM-852)"
979 msgstr "وسط أوروبي  (_IBM-852)"
981 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
982 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
983 msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)"
985 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
986 msgid "Central European (_MacCE)"
987 msgstr "وسط أوروبي  (_MacCE)"
989 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
990 msgid "Central European (_Windows-1250)"
991 msgstr "وسط أوروبي  (_Windows-1250)"
993 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
994 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
995 msgstr "صيني مبسط (_GB18030)"
997 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
998 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
999 msgstr "صيني مبسط (G_B2312)"
1001 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1002 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1003 msgstr "صيني مبسط (GB_K)"
1005 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1006 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1007 msgstr "صيني مبسط (_HZ)"
1009 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1010 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1011 msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)"
1013 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1014 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1015 msgstr "صيني تقليدي (Big_5)"
1017 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1018 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1019 msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)"
1021 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1022 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1023 msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)"
1025 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1026 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1027 msgstr "سيريالي (_IBM-855)"
1029 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1030 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1031 msgstr "سيريالي (I_SO-8859-5)"
1033 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1034 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1035 msgstr "سيريالي (IS_O-IR-111)"
1037 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1038 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1039 msgstr "سيريالي (_KOI8-R)"
1041 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1042 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1043 msgstr "سيريالي (_MacCyrillic)"
1045 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1046 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1047 msgstr "سيريالي (_Windows-1251)"
1049 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1050 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1051 msgstr "سيريالي/_روسي (CP-866)"
1053 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1054 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1055 msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)"
1057 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1058 msgid "Greek (_MacGreek)"
1059 msgstr "يوناني (_MacGreek)"
1061 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1062 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1063 msgstr "يوناني (_Windows-1253)"
1065 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1066 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1067 msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)"
1069 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1070 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1071 msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)"
1073 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1074 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1075 msgstr "هندي (Mac_Devanagari)"
1077 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1078 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1079 msgstr "عبري (_IBM-862)"
1081 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1082 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1083 msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)"
1085 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1086 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1087 msgstr "عبري (_MacHebrew)"
1089 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1090 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1091 msgstr "عبري (_Windows-1255)"
1093 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1094 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1095 msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)"
1097 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1098 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1099 msgstr "ياباني (_EUC-JP)"
1101 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1102 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1103 msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)"
1105 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1106 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1107 msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
1109 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1110 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1111 msgstr "كوري (_EUC-KR)"
1113 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1114 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1115 msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)"
1117 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1118 msgid "Korean (_JOHAB)"
1119 msgstr "كوري (_JOHAB)"
1121 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1122 msgid "Korean (_UHC)"
1123 msgstr "كوري (_UHC)"
1125 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1126 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1127 msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)"
1129 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1130 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1131 msgstr "_أيسلاندي (MacIcelandic)"
1133 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1134 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1135 msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)"
1137 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1138 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1139 msgstr "_فارسي (MacFarsi)"
1141 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1142 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1143 msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)"
1145 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1146 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1147 msgstr "_روماني (MacRomanian)"
1149 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1150 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1151 msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)"
1153 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1154 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1155 msgstr "_جنوب اوروبي (ISO-8859-3)"
1157 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1158 msgid "Thai (TIS-_620)"
1159 msgstr "تايلاندي (TIS-_620)"
1161 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1162 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1163 msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-13)"
1165 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1166 msgid "_Thai (Windows-874)"
1167 msgstr "_تايلاندي (Windows-1257)"
1169 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1170 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1171 msgstr "تركي (_IBM-857)"
1173 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1174 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1175 msgstr "تركي (I_SO-8859-9)"
1177 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1178 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1179 msgstr "تركي (_MacTurkish)"
1181 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1182 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1183 msgstr "تركي (_Windows-1254)"
1185 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1186 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1187 msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
1189 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1190 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1191 msgstr "سيريالي / اوكراني (_KOI8-U)"
1193 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1194 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1195 msgstr "سيريالي / اوكراني (Mac_Ukrainian)"
1197 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1198 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1199 msgstr "فيتنامي (_TCVN)"
1201 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1202 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1203 msgstr "فيتنامي (_VISCII)"
1205 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1206 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1207 msgstr "فيتنامي (V_PS)"
1209 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1210 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1211 msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)"
1213 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1214 msgid "Western (_IBM-850)"
1215 msgstr "غربي (_IBM-850)"
1217 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1218 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1219 msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
1221 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1222 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1223 msgstr "غربي (IS_O-8859-15)"
1225 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1226 msgid "Western (_MacRoman)"
1227 msgstr "غربي (_MacRoman)"
1229 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1230 msgid "Western (_Windows-1252)"
1231 msgstr "غربي (_Windows-1252)"
1233 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1234 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1236 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1237 msgid "English (_US-ASCII)"
1238 msgstr "انجليزي (_US-ASCII)"
1240 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1241 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1242 msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)"
1244 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1245 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1246 msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)"
1248 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1249 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1250 msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)"
1252 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1253 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1254 msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)"
1256 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1257 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1259 msgid "autodetectors|Off"
1260 msgstr "موقف"
1262 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1263 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1264 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1265 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1266 msgstr "صيني"
1268 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1269 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1270 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1271 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1272 msgstr "صيني مبسط"
1274 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1275 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1276 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1277 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1278 msgstr "صيني تقليدي"
1280 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1281 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1282 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1283 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1284 msgstr "شرق أسيوي"
1286 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1287 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1288 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1289 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1290 msgstr "ياباني"
1292 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1293 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1294 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1295 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1296 msgstr "كوري"
1298 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1299 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1300 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1301 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1302 msgstr "روسي"
1304 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1305 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1306 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1307 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1308 msgstr "عالمي"
1310 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1311 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1312 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1313 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1314 msgstr "أكراني"
1316 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1317 #. * be displayed as.
1319 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1320 #, c-format
1321 msgid "Unknown (%s)"
1322 msgstr "مجهول (%s)"
1324 #: ../embed/ephy-history.c:521
1325 msgid "All"
1326 msgstr "الكل"
1328 #: ../embed/ephy-history.c:692
1329 msgid "Others"
1330 msgstr "أخرى"
1332 #: ../embed/ephy-history.c:698
1333 msgid "Local files"
1334 msgstr "الملفات المحلية"
1336 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1337 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1338 msgid "Save"
1339 msgstr "احفظ"
1341 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1342 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1343 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1344 msgid "File Type:|Unknown"
1345 msgstr "غير معروف"
1347 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1348 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1349 msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟"
1351 #. translators: First %s is the file type description,
1352 #. Second %s is the file name
1353 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "File Type: “%s”.\n"
1357 "\n"
1358 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1359 "invade your privacy. You can download it instead."
1360 msgstr ""
1361 "نوع الملف: “%s”.\n"
1362 "\n"
1363 "من الخطر فتح  “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه "
1364 "مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."
1366 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1367 msgid "Open this file?"
1368 msgstr "فتح الملف؟"
1370 #. translators: First %s is the file type description,
1371 #. Second %s is the file name,
1372 #. Third %s is the application used to open the file
1373 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "File Type: “%s”.\n"
1377 "\n"
1378 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1379 msgstr ""
1380 "نوع الملف “%s”.\n"
1381 "\n"
1382 "يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه."
1384 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1385 msgid "Download this file?"
1386 msgstr "تنزيل الملف؟"
1388 #. translators: First %s is the file type description,
1389 #. Second %s is the file name
1390 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "File Type: “%s”.\n"
1394 "\n"
1395 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1396 msgstr ""
1397 "نوع الملف “%s”.\n"
1398 "\n"
1399 "لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه."
1401 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1402 msgid "_Save As..."
1403 msgstr "ا_حفظ كـ..."
1405 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1406 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1407 #, c-format
1408 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1409 msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم"
1411 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1412 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1413 #, c-format
1414 msgid "“%s” protocol is not supported."
1415 msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم."
1417 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1418 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1419 msgid ""
1420 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1421 msgstr ""
1422 "البروتكولات المدعومة هي “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” و “sftp”."
1424 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1425 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1426 #, c-format
1427 msgid "File “%s” not Found"
1428 msgstr "الملف “%s” غير موجود"
1430 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1431 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1432 #, c-format
1433 msgid "File “%s” not found."
1434 msgstr "الملف “%s” غير موجود."
1436 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1437 msgid "Check the location of the file and try again."
1438 msgstr "الرجاء التأكد من مكان الملف ثم حاول مرة أخرى."
1440 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1441 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1442 #, c-format
1443 msgid "“%s” Could not be Found"
1444 msgstr "لم يمكن إيجاد “%s”"
1446 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1448 #, c-format
1449 msgid "“%s” could not be found."
1450 msgstr "لم يمكن إيجاد “%s”."
1452 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1453 msgid ""
1454 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1455 "correct."
1456 msgstr "تحقق من اتصالك بالإنترت, وأن المسار صحيح."
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1459 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1460 msgstr "إذا كانت هذه الصفحة غير موجودة, من الممكن العثور نسخة مخبأة:"
1462 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1463 #, c-format
1464 msgid "“%s” Refused the Connection"
1465 msgstr "رفض “%s” الإتصال"
1467 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1468 #, c-format
1469 msgid "“%s” refused the connection."
1470 msgstr "رفض “%s” الإتصال."
1472 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1473 msgid "Likely causes of the problem are"
1474 msgstr "المسببات المحتملة لهذه المشكلة هي"
1476 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1480 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1481 "number %d is wrong.</li></ul>"
1482 msgstr ""
1483 "<ul><li>لم يتم تشغيل الخدمة %s.</li> حاول تشغيلها من أداة إعدادات الخدمات في "
1484 "نظام > مركز التحكم، أو </ul><ul><li>رقم المنفذ %d خطأ.</li></ul>"
1486 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1490 "li></ul>"
1491 msgstr "<ul><li>بعض الخدمات لم تبدأ، أو</li><li> رقم المنفذ %d خطأ.</li></ul>"
1493 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1494 msgid ""
1495 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1496 "</li></ul>"
1497 msgstr ""
1498 "<ul><li>بعض الخدمات لم تبدأ، أو</li><li>حصلت على رقم المنفذ خطأ.</li></ul>"
1500 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1501 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1502 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1503 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1504 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1505 msgid ""
1506 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1507 "again later."
1508 msgstr "الخادم مشغول أو ربما لديك مشكلة في الإتصال. حاول مجددا لاحقا."
1510 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1511 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1513 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1514 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1515 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1516 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1517 msgstr "يمكن أن يكون هناك نسخة قديمة للصفحة التي تريد:"
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1520 #, c-format
1521 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1522 msgstr "قاطع “%s” الإتصال"
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1525 #, c-format
1526 msgid "“%s” interrupted the connection."
1527 msgstr "قاطع “%s” الإتصال."
1529 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1530 #, c-format
1531 msgid "“%s” is not Responding"
1532 msgstr "“%s” لا يستجيب"
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1535 #, c-format
1536 msgid "“%s” is not responding."
1537 msgstr "“%s” لا يستجيب."
1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1540 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1541 msgstr "فُقِد الإتصال لأن الخادم أخذ وقتا كبيرا للإستجابة."
1543 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1544 msgid "Invalid Address"
1545 msgstr "عنوان غير صحيح"
1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1548 msgid "Invalid address."
1549 msgstr "عنوان غير صحيح."
1551 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1552 msgid "The address you entered is not valid."
1553 msgstr "العنوان الذي أدخلته غير صحيح."
1555 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1556 #, c-format
1557 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1558 msgstr "“%s” أعاد التوجيه مرات كثيرة"
1560 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1561 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1562 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1563 msgstr "لا يمكن تحميل الصفحة بسبب مشكلة في موقع وِب."
1565 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1566 #, c-format
1567 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1568 msgstr "يقوم الخادم %s بإعادة التوجيه بطريقة لن تكتمل أبدا."
1570 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1571 #, c-format
1572 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1573 msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا"
1575 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1576 #, c-format
1577 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1578 msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا"
1580 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1581 msgid ""
1582 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1583 msgstr "لا يمكن تحميل المستند لأن دعم التشفير غير مثبت."
1585 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1586 #, c-format
1587 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1588 msgstr "“%s” قطع الإتصال"
1590 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1591 #, c-format
1592 msgid "“%s” dropped the connection."
1593 msgstr "“%s” قطع الإتصال."
1595 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1596 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1597 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1598 msgstr "قام الخادم بغلق الإتصال قبل قراءة أي بيانات."
1600 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1601 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1602 msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال"
1604 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1605 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1606 msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال."
1608 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1609 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1610 msgstr "لعرض هذا المستند، قم بتعطيل “دون اتصال” ثم حاول مجددا."
1612 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1613 #, c-format
1614 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1615 msgstr "مَنَع “%s” الوصول إلى المنفذ “%d”"
1617 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1618 #, c-format
1619 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1620 msgstr "مَنَع “%s” الوصول إلى المنفذ “%d”."
1622 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1623 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1624 msgstr "لم يمكن الإتّصال بخادم البروكسي"
1626 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1627 msgid "Could not connect to proxy server."
1628 msgstr "لم يمكن الإتّصال بخادم البروكسي."
1630 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1631 msgid ""
1632 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1633 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1634 msgstr ""
1635 "تحقق من إعدادات خادم البروكسي. إذا استمر فشل الإتصال، يمكن أن يكون هناك "
1636 "مشكلة في خادم البروكسي أو إتصال الشبكة."
1638 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1639 msgid "Could not Display Content"
1640 msgstr "لم أستطع عرض المحتويات"
1642 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1643 msgid "Could not display content."
1644 msgstr "لم أستطع عرض المحتويات."
1646 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1647 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1648 msgstr "تستعمل الصفحة نسق ضغط غير مدعوم."
1650 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1654 "crashed; it could have caused the crash."
1655 msgstr ""
1656 "لم يتم تحميل الصفحة “%s” في هذا اللسان كليا عند  انهيار المتصفح؛ يمكن أن "
1657 "تكون سبب الانهيار."
1659 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1660 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1661 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1662 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1663 msgstr "في مخزن جوجل"
1665 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1666 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1667 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1668 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1669 msgstr "في أرشيف الإنترنت"
1671 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1673 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1674 msgid "Untitled"
1675 msgstr "بدون عنوان"
1677 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1678 msgid "_Abort Script"
1679 msgstr "ا_جهض سكربت"
1681 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1682 msgid "Don't Save"
1683 msgstr "لا تحفظ"
1685 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1686 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
1687 msgid "_Username:"
1688 msgstr "إ_سم المستخدم:"
1690 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1691 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1692 msgid "All files"
1693 msgstr "جميع الملفات"
1695 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1696 msgid "Web pages"
1697 msgstr "صفحات ويب"
1699 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1700 msgid "Text files"
1701 msgstr "ملفات نصية"
1703 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1704 msgid "Images"
1705 msgstr "صور"
1707 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1708 msgid "XML files"
1709 msgstr "ملفات XML"
1711 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1712 msgid "XUL files"
1713 msgstr "ملفات XUL"
1715 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
1716 #, c-format
1717 msgid "Accept cookie from %s?"
1718 msgstr "أأقبل السكاكر من %s؟"
1720 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
1721 msgid "Accept Cookie?"
1722 msgstr "أقبل السكاكر؟"
1724 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
1725 msgid "The site wants to modify an existing cookie."
1726 msgstr "يريد هذا الموقع تعديل أحد السكاكر الموجودة بالفعل."
1728 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
1729 msgid "The site wants to set a cookie."
1730 msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر."
1732 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
1733 msgid "The site wants to set a second cookie."
1734 msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر ثانية."
1736 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
1737 #, c-format
1738 msgid "You already have %d cookie from this site."
1739 msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
1740 msgstr[0] "لديك سكّرة واحدة بالفعل من هذا الموقع."
1741 msgstr[1] "لديك سكرتين بالفعل من هذا الموقع."
1742 msgstr[2] "لديك %d سكاكر بالفعل من هذا الموقع."
1743 msgstr[3] "لديك %d سكاكر بالفعل من هذا الموقع."
1745 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
1746 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
1747 msgstr "طبق هذا ال_قرار على كل السكاكر من هذا الموقع"
1749 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
1750 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
1751 msgid "_Reject"
1752 msgstr "ارفض_"
1754 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
1755 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1756 msgid "_Accept"
1757 msgstr "ا_قبل"
1759 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1760 #, c-format
1761 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1762 msgstr "موقع الويب “%s” يطلب أن توقع النص التالى:"
1764 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1765 msgid "_Sign text"
1766 msgstr "_وقّع النص"
1768 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
1769 msgid "Options"
1770 msgstr "خيارات"
1772 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
1773 msgid "Print this page?"
1774 msgstr "اطبع هذه الصفحة؟"
1776 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
1777 msgid "Preparing to print"
1778 msgstr "تحضير للطباعة"
1780 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1781 #, c-format
1782 msgid "Page %d of %d"
1783 msgstr "الصّفحة %d من %d"
1785 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1786 msgid "Cancelling print"
1787 msgstr "إلغاء الطّباعة"
1789 #. FIXME text!
1790 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1791 msgid "Spooling..."
1792 msgstr "إرسال..."
1794 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1795 msgid "Print error"
1796 msgstr "خطأ طباعة"
1798 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1799 #, c-format
1800 msgid "Printing “%s”"
1801 msgstr "طباعة “%s”"
1803 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1804 msgid "_Select Certificate"
1805 msgstr "ا_نتقي الشهادة"
1807 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1808 #, c-format
1809 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1810 msgstr "اختر شهادة لعرضها كتعريف لـ %s."
1812 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1813 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1814 msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك."
1816 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1817 msgid "Certificate _Details"
1818 msgstr "ت_فاصيل الشهادة"
1820 #. Add the buttons
1821 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1823 msgid "_View Certificate"
1824 msgstr "ا_عرض الشهادة"
1826 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1830 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1831 "information."
1832 msgstr ""
1833 "ارجع الموقع “%s” معلومات أمنية عن “%s”. من الممكن أن أحدا يعترض اتصالاتك "
1834 "للحصول على معلوماتك السرية."
1836 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1840 msgstr "من المفترض أن تتقبل المعلومة الأمنية فقط عند وثوقك في “%s” و في “%s”."
1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1843 msgid "Accept incorrect security information?"
1844 msgstr "هل نقبل المعلومة الأمنية الخاطئة؟"
1846 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1850 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1851 msgstr ""
1852 "من غير الممكن الوثوق بـ “%s” تلقائيا. من الممكن أن أحدا يقاطع اتصالك للحصول "
1853 "على معلوماتك السرية."
1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1859 "“%s”."
1860 msgstr "يفترض أن تتصل بالموقع فقط اذا كنت متأكدا من متصل بـ “%s”."
1862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1863 msgid "Connect to untrusted site?"
1864 msgstr "اتصل بالموقع الغير موثوق؟"
1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1867 msgid "_Trust this security information from now on"
1868 msgstr "ثِقْ _في هذه المعلومة الأمنية من الآن فصاعدا"
1870 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1871 msgid "Co_nnect"
1872 msgstr "اتّ_صل"
1874 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1875 msgid "Accept expired security information?"
1876 msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية المنقضية؟"
1878 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1879 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1880 #, c-format
1881 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1882 msgstr "انقضت المعلومة الأمنية لـ “%s” في %s."
1884 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1885 msgid "Accept not yet valid security information?"
1886 msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية الغير صحيحة حتى الآن؟"
1888 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1889 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1890 #, c-format
1891 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1892 msgstr "المعلومة الأمنية لـ“%s” ليست صحيحة حتى %s."
1894 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1895 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1896 #. * strftime(3)
1897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1898 msgid "%a %d %b %Y"
1899 msgstr "%a %d %b %Y"
1901 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1902 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1903 msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك."
1905 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1906 #, c-format
1907 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1908 msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s."
1910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1914 "\n"
1915 "Please ask your system administrator for assistance."
1916 msgstr ""
1917 "قائمة إبطال الشهادات (CRL) من “%s” تتطلب التحديث.\n"
1918 "\n"
1919 "الرجاء الإتصال بمدير نظامك للمساعدة."
1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1922 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1923 msgstr "الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة؟"
1925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1926 msgid "_Trust CA"
1927 msgstr "_ثق بالـ CA"
1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1930 #, c-format
1931 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1932 msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة “%s” لتعريف مواقع الويب؟"
1934 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1935 msgid ""
1936 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1937 "certificate is authentic."
1938 msgstr "قبل الوثوق بسلطة الشهادات (CA) يجب أن تتحقق من أن الشهادة موثقة."
1940 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1941 msgid "Certificate already exists."
1942 msgstr "الشهادة موجودة مسبقا."
1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1945 msgid "The certificate has already been imported."
1946 msgstr "تم استيراد الشهادة سابقا."
1948 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1949 msgid "Select Password"
1950 msgstr "اختر كلمة سر"
1952 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1953 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1955 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1956 msgid "Select a password to protect this certificate"
1957 msgstr "اختر كلمة سر لحماية هذه الشهادة"
1959 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1960 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1961 msgid "Enter the password for this certificate"
1962 msgstr "ادخل كلمة السر لهذه الشهادة"
1964 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1965 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1966 msgstr "تم استيراد قائمة إبطال الشّهادات"
1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1969 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1970 msgstr "تم استيراد قائمة ابطال الشهادات (CRL) بنجاح."
1972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1973 msgid "Unit:"
1974 msgstr "الوحدة:"
1976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1977 msgid "Next Update:"
1978 msgstr "التحديث التالي:"
1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1981 msgid "Not part of certificate"
1982 msgstr "ليس جزءا من الشهادة"
1984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1985 msgid "Certificate Properties"
1986 msgstr "خصائص الشهادة"
1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1989 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1990 msgstr "تم التحقق من هذه الشهادة للاستعمالات التالية:"
1992 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1993 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1994 msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها أبطلت."
1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1997 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1998 msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها انقضت."
2000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
2001 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2002 msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنه غير موثوق بها."
2004 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
2005 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2006 msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر غير موثوق به."
2008 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
2009 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2010 msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر مجهول."
2012 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
2013 msgid ""
2014 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2015 msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن شهادة CA غير سليمة."
2017 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2018 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2019 msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأسباب مجهولة."
2021 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2022 msgid "Change Token Password"
2023 msgstr "غيّر كلمة السر "
2025 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2026 #, c-format
2027 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2028 msgstr "أختر كلمة سر من أجل أمارة “%s”"
2030 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2031 #, c-format
2032 msgid "Change the password for the “%s” token"
2033 msgstr "تغيير كلمة السر ل “%s”"
2035 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2036 msgid "Get Token Password"
2037 msgstr "احصل على كلمة السر"
2039 #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
2040 #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
2041 #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
2043 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
2044 #, c-format
2045 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2046 msgstr "ادخل كلمة السر لـ “%s”."
2048 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
2049 msgid "Please select a token:"
2050 msgstr "من فضلك اختر رمز دال:"
2052 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
2053 msgid "_Select"
2054 msgstr "_اختر"
2056 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
2057 msgid "Escrow the secret key?"
2058 msgstr "أودع المفتاح السرى؟"
2060 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2064 "generated secret key.\n"
2065 "\n"
2066 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2067 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2068 "\n"
2069 "It is strongly recommended not to allow it."
2070 msgstr ""
2071 "سلطة الشهادة “%s” تطلب أن تقدم نسخة من المفتاح السرى الجديد  المولد حديثا .\n"
2072 "\n"
2073 "ذلك سوف يسمح لسلطة الشهادة بأن تقرأ أى اتصالات مشفرة بواسطة ذلك المفتاح بدون "
2074 "معرفتك أو موافقتك.\n"
2075 "\n"
2076 "ينصح بشدة بأن لا تسمح بذلك."
2078 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
2079 msgid "_Allow"
2080 msgstr "_إسمح"
2082 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2083 msgid "Generating Private Key."
2084 msgstr "جاري توليد مفتاح خاص."
2086 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2087 msgid ""
2088 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2089 "few minutes."
2090 msgstr ""
2091 "الرجاء الإنتظار حتى يولّد مفتاح خاص جديد. قد  قد تستغرق هذه العملية بعض "
2092 "الدقائق."
2094 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2095 msgid "Security Notice"
2096 msgstr "تنبيه أمني"
2098 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2099 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2100 msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن"
2102 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2103 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2104 msgstr "أيقونة القفل في شريط الحالة يؤكد ماإذا كانت الصفحة آمنة."
2106 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2107 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2108 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2110 msgid "Security Warning"
2111 msgstr "تحذير أمني"
2113 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2114 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2115 msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال قليل الأمان"
2117 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2118 msgid ""
2119 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2120 "a third party."
2121 msgstr "أي معلومات تراها في هذه الصفحة يمكن رؤيتها من مكان آخر."
2123 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2124 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2125 msgstr "تم تحميل بعض أجزاء هذه الصفحة عبر اتصال غير آمن"
2127 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2128 msgid ""
2129 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2130 "and could easily be intercepted by a third party."
2131 msgstr ""
2132 "بعض المعلومات التي تراها أو ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير "
2133 "آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."
2135 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2137 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2138 msgstr "إرسال هذه المعلومات عبر اتصال غير آمن؟"
2140 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2141 msgid ""
2142 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2143 "and could easily be intercepted by a third party."
2144 msgstr ""
2145 "المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، "
2146 "يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."
2148 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2149 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2150 msgid "_Send"
2151 msgstr "ار_سل"
2153 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2154 msgid ""
2155 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2156 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2157 "intercepted by a third party."
2158 msgstr ""
2159 "رغم أنه تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن، المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر "
2160 "هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."
2162 # Arabeyes: This is appended to the folder name of saved web pages.
2163 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2164 msgid "Files"
2165 msgstr "Files"
2167 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2168 #. * still can overwrite this pref.
2169 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2170 #. * localised (see bug #144909).
2172 #. translators: this is the URL that searches from the location
2173 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2174 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2175 #. * the 'q=' part needs to come last.
2177 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2178 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2179 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2181 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "GConf error:\n"
2185 "  %s"
2186 msgstr ""
2187 "خطأ GConf:\n"
2188 "  %s"
2190 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2191 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2192 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2193 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2194 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2195 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2196 #. * please remove.
2197 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2198 #, c-format
2199 msgid "Show “_%s”"
2200 msgstr "اعرض “_%s”"
2202 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2203 msgid "_Move on Toolbar"
2204 msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
2206 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2207 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2208 msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
2210 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2211 msgid "_Remove from Toolbar"
2212 msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
2214 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2215 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2216 msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
2218 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2219 msgid "_Delete Toolbar"
2220 msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
2222 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2223 msgid "Remove the selected toolbar"
2224 msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
2226 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446
2227 msgid "Separator"
2228 msgstr "فاصل"
2230 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2231 msgid "All supported types"
2232 msgstr "كل الأنواع المدعومة"
2234 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:452
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2237 msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في“%s”."
2239 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:528
2240 #, c-format
2241 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2242 msgstr "الملف “%s” موجود. رجاء انقله بعيدا."
2244 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:539
2245 #, c-format
2246 msgid "Failed to create directory “%s”."
2247 msgstr "فشل إنشاء الدليل “%s”."
2249 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2250 #, c-format
2251 msgid "Directory “%s” is not writable"
2252 msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل “%s”"
2254 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2255 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2256 msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإنشاء ملفات في هذا الدليل."
2258 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2259 msgid "Directory not Writable"
2260 msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل"
2262 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2263 #, c-format
2264 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2265 msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف “%s” الموجود مسبقا"
2267 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2268 msgid ""
2269 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2270 "overwrite it."
2271 msgstr ""
2272 "هناك ملف موجود مسبقا بنفس الإسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه."
2274 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2275 msgid "Cannot Overwrite File"
2276 msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف"
2278 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not display help: %s"
2281 msgstr "لم يمكن عرض المساعدة: %s"
2283 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2284 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2285 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2286 msgid "select fonts for|Arabic"
2287 msgstr "عربي"
2289 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2290 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2291 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2292 msgid "select fonts for|Baltic"
2293 msgstr "بلطيقي"
2295 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2296 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2297 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2298 msgid "select fonts for|Central European"
2299 msgstr "وسط أوروبي"
2301 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2302 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2303 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2304 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2305 msgstr "سيريالي"
2307 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2308 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2309 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2310 msgid "select fonts for|Devanagari"
2311 msgstr "ديفينكاري"
2313 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2314 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2315 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2316 msgid "select fonts for|Greek"
2317 msgstr "يوناني"
2319 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2320 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2321 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2322 msgid "select fonts for|Hebrew"
2323 msgstr "عبري"
2325 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2326 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2327 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2328 msgid "select fonts for|Japanese"
2329 msgstr "ياباني"
2331 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2332 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2333 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2334 msgid "select fonts for|Korean"
2335 msgstr "كوري"
2337 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2338 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2339 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2340 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2341 msgstr "صيني مبسّط"
2343 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2344 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2345 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2346 msgid "select fonts for|Tamil"
2347 msgstr "تاميل"
2349 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2350 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2351 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2352 msgid "select fonts for|Thai"
2353 msgstr "تايلندي"
2355 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2356 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2357 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2358 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2359 msgstr "صيني تقليدي"
2361 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2362 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2363 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2364 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2365 msgstr "صيني تقليدي (هونغ كونغ)"
2367 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2368 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2369 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2370 msgid "select fonts for|Turkish"
2371 msgstr "تركي"
2373 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2374 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2375 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2376 msgid "select fonts for|Armenian"
2377 msgstr "أرمني"
2379 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2380 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2381 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2382 msgid "select fonts for|Bengali"
2383 msgstr "بنغالي"
2385 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2386 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2387 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2388 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2389 msgstr "أجزاء كندية موحدة"
2391 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2392 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2393 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2394 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2395 msgstr "إثيوبي"
2397 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2398 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2399 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2400 msgid "select fonts for|Georgian"
2401 msgstr "جورجي"
2403 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2404 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2405 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2406 msgid "select fonts for|Gujarati"
2407 msgstr "جورجاراتي"
2409 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2410 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2411 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2412 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2413 msgstr "جرموخي"
2415 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2416 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2417 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2418 msgid "select fonts for|Khmer"
2419 msgstr "خمير"
2421 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2422 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2423 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2424 msgid "select fonts for|Malayalam"
2425 msgstr "ماليزي"
2427 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2428 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2429 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2430 msgid "select fonts for|Western"
2431 msgstr "غربي"
2433 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2434 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2435 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2436 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2437 msgstr "مخطوطات أخرى"
2439 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
2440 msgid "_Domain:"
2441 msgstr "ال_نطاق:"
2443 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
2444 msgid "_New password:"
2445 msgstr "ك_لمة السر الجديدة:"
2447 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
2448 msgid "Con_firm password:"
2449 msgstr "أ_كّد كلمة السر:"
2451 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
2452 msgid "Password quality:"
2453 msgstr "جودة كلمة السر:"
2455 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
2456 msgid "Do not remember this password"
2457 msgstr "لا تتذكر كلمة السر هذه"
2459 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
2460 msgid "_Remember password for this session"
2461 msgstr "_تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"
2463 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
2464 msgid "Save password in _keyring"
2465 msgstr "احفظ كلمة السر في _حلقة المفاتيح"
2467 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2468 msgid "Popup Windows"
2469 msgstr "نوافذ منبثقة"
2471 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2472 msgid "History"
2473 msgstr "التاريخ"
2475 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2476 msgid "Bookmark"
2477 msgstr "علامة موقع"
2479 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2481 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341
2482 msgid "Bookmarks"
2483 msgstr "علامات المواقع"
2485 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2486 msgid "Address Entry"
2487 msgstr "خانة العنوان"
2489 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2490 msgid "_Download"
2491 msgstr "_تنزيل"
2493 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2494 msgid "50%"
2495 msgstr "50%"
2497 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2498 msgid "75%"
2499 msgstr "75%"
2501 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2502 msgid "100%"
2503 msgstr "100%"
2505 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2506 msgid "125%"
2507 msgstr "125%"
2509 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2510 msgid "150%"
2511 msgstr "150%"
2513 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2514 msgid "175%"
2515 msgstr "175%"
2517 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2518 msgid "200%"
2519 msgstr "200%"
2521 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2522 msgid "300%"
2523 msgstr "300%"
2525 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2526 msgid "400%"
2527 msgstr "400%"
2529 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910
2530 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2531 msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة"
2533 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2534 msgid "Unsafe protocol."
2535 msgstr "بروتوكول غير آمن."
2537 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2538 msgid ""
2539 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2540 "thereby presents a security risk to your system."
2541 msgstr ""
2542 "لم يتم تحميل العنوان، لأنه يشير الى بروتوكول غير آمن وهذا يعتبر تهديدا أمنيا "
2543 "للنظام."
2545 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2546 msgid "No address found."
2547 msgstr "لم يُعثر على أي عنوان."
2549 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2550 msgid "No web address could be found in this file."
2551 msgstr "لا يمكن إيجاد أي عنوان ويب في هذا الملف."
2553 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2554 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2555 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2556 msgstr "ملحق ملف سطح المكتب لإيبفني"
2558 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2559 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2560 msgstr "هذا الملحق يقرأ ملفات “.desktop” و “.url” المحتوية على وصلات ويب."
2562 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2563 #, c-format
2564 msgid "%s:"
2565 msgstr "%s:"
2567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2568 msgid "Quick Bookmark"
2569 msgstr "علامة موقع سريعة"
2571 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2572 #. * are similar to each other
2573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2574 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2575 #, c-format
2576 msgid "%d _Similar"
2577 msgid_plural "%d _Similar"
2578 msgstr[0] "%d مشابه_"
2579 msgstr[1] "%d مشابهة"
2580 msgstr[2] "%d مشابهة"
2581 msgstr[3] "%d مشابهة"
2583 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2584 #, c-format
2585 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2586 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2587 msgstr[0] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
2588 msgstr[1] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
2589 msgstr[2] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
2590 msgstr[3] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
2592 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2593 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2594 #, c-format
2595 msgid "Show “%s”"
2596 msgstr "اعرض “%s”"
2598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2599 #, c-format
2600 msgid "“%s” Properties"
2601 msgstr "خصائص “%s”"
2603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2604 msgid "_Title:"
2605 msgstr "الل_قب:"
2607 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2608 msgid "A_ddress:"
2609 msgstr "ال_عنوان:"
2611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2612 msgid "T_opics:"
2613 msgstr "الموا_ضيع:"
2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2616 msgid "Sho_w all topics"
2617 msgstr "اعرض _كل المواضيع"
2619 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2620 #. * For instance in .nl these should be
2621 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2624 msgid "Search the web"
2625 msgstr "ابحث في الويب"
2627 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2628 #, c-format
2629 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2630 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2633 msgid "Entertainment"
2634 msgstr "ترفيه"
2636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2637 msgid "News"
2638 msgstr "اخبار"
2640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2641 msgid "Shopping"
2642 msgstr "تسوق"
2644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2645 msgid "Sports"
2646 msgstr "رياضة"
2648 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2649 msgid "Travel"
2650 msgstr "سفر"
2652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2653 msgid "Work"
2654 msgstr "عمل"
2656 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2658 #, c-format
2659 msgid "Update bookmark “%s”?"
2660 msgstr "تحديث علامة الموقع “%s”؟"
2662 #. translators: the %s is a URL
2663 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2664 #, c-format
2665 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2666 msgstr "تم نقل الصفحة المعلّمة إلى “%s”."
2668 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2669 msgid "_Don't Update"
2670 msgstr "لا تُ_حدّث"
2672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2673 msgid "_Update"
2674 msgstr "_حدّث"
2676 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2677 msgid "Update Bookmark?"
2678 msgstr "تحديث علامة الموقع؟"
2680 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2681 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2682 #. * translated string.
2683 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2685 msgid "bookmarks|All"
2686 msgstr "الكل"
2688 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2689 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2690 #. * translated string.
2691 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2692 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2693 msgid "bookmarks|Most Visited"
2694 msgstr "الأكثر زيارة"
2696 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2697 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2698 #. * translated string.
2699 #. Translators: this topic contains the not categorized
2700 #. bookmarks
2701 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2702 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2703 msgstr "غير مبوبة"
2705 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2706 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2707 #. * translated string.
2708 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2709 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2710 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2711 msgid "bookmarks|Local Sites"
2712 msgstr "مواقع محلية"
2714 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2715 msgid "Epiphany (RDF)"
2716 msgstr "إيبِفَني (RDF)"
2718 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2719 msgid "Mozilla (HTML)"
2720 msgstr "موزيلا (HTML)"
2722 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2723 msgid "Remove from this topic"
2724 msgstr "احذف من هذا الموضوع"
2726 #. Toplevel
2727 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2728 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2729 msgid "_File"
2730 msgstr "_ملف"
2732 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2733 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2734 msgid "_Edit"
2735 msgstr "_حرّر"
2737 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2738 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2739 msgid "_View"
2740 msgstr "ا_عرض"
2742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2743 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2744 msgid "_Help"
2745 msgstr "_مساعدة"
2747 #. File Menu
2748 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2749 msgid "_New Topic"
2750 msgstr "_موضوع جديد"
2752 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2753 msgid "Create a new topic"
2754 msgstr "انشيء موضوع جديد"
2756 #. FIXME ngettext
2757 #. File Menu
2758 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2761 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2762 msgid "Open in New _Window"
2763 msgid_plural "Open in New _Windows"
2764 msgstr[0] "إفتح فى نافذة جديدة"
2765 msgstr[1] "افتح في _نوافذ جديدة"
2766 msgstr[2] "افتح في _نوافذ جديدة"
2767 msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة"
2769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2770 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2771 msgstr "افتح علامة الموقع المنتقاة في نافذة جديدة"
2773 #. FIXME ngettext
2774 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2775 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2777 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2778 msgid "Open in New _Tab"
2779 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2780 msgstr[0] "إفتح فى لسان جديد_"
2781 msgstr[1] "إفتح فى لسان جديد_"
2782 msgstr[2] "إفتح فى ألسنة جديدة_"
2783 msgstr[3] "إفتح فى ألسنة جديدة_"
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2786 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2787 msgstr "افتح علامة الموقع المنتقاة في لسان جديد"
2789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2790 msgid "_Rename…"
2791 msgstr "أ_عد التسمية..."
2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2794 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2795 msgstr "اعد تسمية علامة الموقع أو الموضوع المنتقى"
2797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2798 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2799 msgid "_Delete"
2800 msgstr "ا_حذف"
2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2803 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2804 msgstr "احذف علامة الموقع أو الموضوع المنتقى"
2806 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2808 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2809 msgid "_Properties"
2810 msgstr "_خصائص"
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2813 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2814 msgstr "اعرض أو عدّل خصائص علامة الموقع المنتقاة"
2816 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2817 msgid "_Import Bookmarks…"
2818 msgstr "ا_ستورد علامات المواقع..."
2820 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2821 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2822 msgstr "استورد علامات موقع من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات موقع"
2824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2825 msgid "_Export Bookmarks…"
2826 msgstr "_صدّر علامات المواقع..."
2828 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2829 msgid "Export bookmarks to a file"
2830 msgstr "_صدّر علامات المواقع إلى ملف"
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2833 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2834 msgid "_Close"
2835 msgstr "ا_غلق"
2837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2838 msgid "Close the bookmarks window"
2839 msgstr "ا_غلق نافذة علامات المواقع"
2841 #. Edit Menu
2842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2843 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2844 msgid "Cu_t"
2845 msgstr "_قص"
2847 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2848 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2849 msgid "Cut the selection"
2850 msgstr "قص المنتقى"
2852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2853 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2854 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2855 #: ../src/ephy-window.c:162
2856 msgid "_Copy"
2857 msgstr "ا_نسخ"
2859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2860 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2861 msgid "Copy the selection"
2862 msgstr "انسخ المنتقى"
2864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2865 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2866 msgid "_Paste"
2867 msgstr "ا_لصق"
2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2870 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2871 msgid "Paste the clipboard"
2872 msgstr "الصق الحافظة"
2874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2875 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2876 msgid "Select _All"
2877 msgstr "اخت_ر الكل"
2879 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2880 msgid "Select all bookmarks or text"
2881 msgstr "اختر كل علامات المواقع أو النّصوص"
2883 #. Help Menu
2884 #. Help menu
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2886 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2887 msgid "_Contents"
2888 msgstr "الم_حتويات"
2890 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2891 msgid "Display bookmarks help"
2892 msgstr "اعرض مساعدة علامات المواقع"
2894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2895 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2896 msgid "_About"
2897 msgstr "_حول"
2899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2900 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2901 msgid "Display credits for the web browser creators"
2902 msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الويب"
2904 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2905 msgid "_Show on Toolbar"
2906 msgstr "ا_ظهر على شريط الأدوات"
2908 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2909 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2910 msgstr "اظهر علامة الموقع المحددة على شريط الأدوات"
2912 #. View Menu
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2914 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2915 msgid "_Title"
2916 msgstr "_اسم"
2918 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2919 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2920 msgid "Show only the title column"
2921 msgstr "اظهر عمود الإسم فقط"
2923 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2924 msgid "T_itle and Address"
2925 msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه"
2927 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2928 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2929 msgid "Show both the title and address columns"
2930 msgstr "اظهر عمودا الإسم و الموقع معا"
2932 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2933 msgid "Type a topic"
2934 msgstr "اكتب موضوعا"
2936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2937 #, c-format
2938 msgid "Delete topic “%s”?"
2939 msgstr "حذف الموضوع “%s”؟"
2941 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2942 msgid "Delete this topic?"
2943 msgstr "حذف هذا الموضوع؟"
2945 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2946 msgid ""
2947 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2948 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2949 msgstr ""
2950 "حذف هذا الموضوع يؤدي إلى صيرورة علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى "
2951 "مواضيع أخرى. لن يتم حذف علامات الموقع."
2953 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2954 msgid "_Delete Topic"
2955 msgstr "ا_حذف الموضوع"
2957 #. FIXME: proper i18n after freeze
2958 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2959 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2960 msgid "Firefox"
2961 msgstr "فايرفوكس"
2963 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2964 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2965 msgid "Firebird"
2966 msgstr "فايربرد"
2968 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2969 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2970 #, c-format
2971 msgid "Mozilla “%s” profile"
2972 msgstr "طور موزيلا “%s”"
2974 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2975 msgid "Galeon"
2976 msgstr "جاليون"
2978 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2979 msgid "Konqueror"
2980 msgstr "كونكيورر"
2982 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2983 msgid "Import failed"
2984 msgstr "فشل الإستيراد"
2986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2987 msgid "Import Failed"
2988 msgstr "فشل الإستيراد"
2990 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2994 "or of an unsupported type."
2995 msgstr ""
2996 "لم يمكن استيراد علامات المواقع من “%s” لأن الملف منكسر أو النسق غير مدعوم."
2998 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2999 msgid "Import Bookmarks from File"
3000 msgstr "تستورد علامات المواقع من ملف"
3002 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3003 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3004 msgstr "علامات مواقع فايرفوكس/موزيلا"
3006 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3007 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3008 msgstr "علامات مواقع جاليون/كونكيورر"
3010 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3011 msgid "Epiphany bookmarks"
3012 msgstr "علامات مواقعت إيبِفَني"
3014 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3015 msgid "Export Bookmarks"
3016 msgstr "صدّر علامات المواقع"
3018 #. Make a format selection combo & label
3019 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3020 msgid "File f_ormat:"
3021 msgstr "هيئة الم_لف:"
3023 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3024 msgid "Import Bookmarks"
3025 msgstr "استورد علامات المواقعت"
3027 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3028 msgid "I_mport"
3029 msgstr "ا_ستورد"
3031 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3032 msgid "Import bookmarks from:"
3033 msgstr "استورد علامات مواقعت من:"
3035 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3036 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3037 msgid "_Copy Address"
3038 msgstr "ا_نسخ العنوان"
3040 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3041 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3042 msgid "_Search:"
3043 msgstr "ا_بحث:"
3045 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3046 msgid "Topics"
3047 msgstr "المواضيع"
3049 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3050 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3051 msgid "Title"
3052 msgstr "الإسم"
3054 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3055 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3056 msgid "Address"
3057 msgstr "العنوان"
3059 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3060 msgid "Show properties for this bookmark"
3061 msgstr "أظهر خصائص علامات الموقع هذه"
3063 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3064 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3065 msgstr "افتح علامة الموقع هذه في لسان جديد"
3067 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3068 msgid "Open this bookmark in a new window"
3069 msgstr "افتح علامة الموقع هذه في نافذة جديدة"
3071 #. FIXME !!!!
3072 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3073 msgid "Open in New _Tabs"
3074 msgstr "افتح في أل_سنة جديدة"
3076 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3077 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3078 msgstr "افتح علامات المواقع المنتقاة في ألسنة جديدة"
3080 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3081 msgid "Related"
3082 msgstr "متعلق"
3084 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3085 msgid "Quick Topic"
3086 msgstr "موضوع سريع"
3088 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3089 #, c-format
3090 msgid "Create topic “%s”"
3091 msgstr "انشيء الموضوع “%s”"
3093 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3094 msgid "Encodings"
3095 msgstr "الترميزات"
3097 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3098 msgid "_Other…"
3099 msgstr "أ_خرى..."
3101 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3102 msgid "Other encodings"
3103 msgstr "ترميزات أخرى"
3105 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3106 msgid "_Automatic"
3107 msgstr "آ_لي"
3109 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3110 msgid "Not found"
3111 msgstr "لم يوجد"
3113 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3114 msgid "Wrapped"
3115 msgstr "انتهى"
3117 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3118 msgid "Find links:"
3119 msgstr "اعثر على الوصلات:"
3121 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3122 msgid "Find:"
3123 msgstr "اعثر:"
3125 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
3126 msgid "Find Previous"
3127 msgstr "إيجاد السابق"
3129 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
3130 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3131 msgstr "ايجاد الحدث السابق لجملة البحث"
3133 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
3134 msgid "Find Next"
3135 msgstr "ايجاد التالي"
3137 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
3138 msgid "Find next occurrence of the search string"
3139 msgstr "ايجاد الحدث التالي للجملة"
3141 #. exit button
3142 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3143 msgid "Leave Fullscreen"
3144 msgstr "غادر نمط ملأ الشاشة"
3146 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3147 msgid "Go"
3148 msgstr "إذهب"
3150 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3151 msgid "Open the selected history link in a new window"
3152 msgstr "افتح وصلة التاريخ المنتقاة في نافذة جديدة"
3154 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3155 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3156 msgstr "افتح وصلة التاريخ المنتقاة في لسان جديد"
3158 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3159 msgid "Delete the selected history link"
3160 msgstr "احذف وصلة التاريخ المنتقاة"
3162 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3163 msgid "Add _Bookmark…"
3164 msgstr "أضِف _علامة موقع..."
3166 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3167 msgid "Bookmark the selected history link"
3168 msgstr "تعليم وصلة التّاريخ المنتقاة"
3170 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3171 msgid "Close the history window"
3172 msgstr "اغلق نافذة التاريخ"
3174 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3175 msgid "Select all history links or text"
3176 msgstr "اختر جميع وصلات التاريخ أو النصوص"
3178 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3179 msgid "Clear _History"
3180 msgstr "امسح ال_تّاريخ"
3182 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3183 msgid "Clear your browsing history"
3184 msgstr "امسح تاريخ تصفحك"
3186 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3187 msgid "Display history help"
3188 msgstr "اعرض مساعدة التاريخ"
3190 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3191 msgid "_Address"
3192 msgstr "ال_عنوان"
3194 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3195 msgid "Show only the address column"
3196 msgstr "اظهر عمود العنوان فقط"
3198 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3199 msgid "Title a_nd Address"
3200 msgstr "الإسم و_ العنوان"
3202 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3203 msgid "Clear browsing history?"
3204 msgstr "مسح تاريخ التصفح؟"
3206 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3207 msgid ""
3208 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3209 "deleted."
3210 msgstr "مسح تاريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التاريخ."
3212 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3213 msgid "Clear History"
3214 msgstr "امسح التاريخ"
3216 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3217 msgid "Last 30 minutes"
3218 msgstr "الدقائق ال 30 الأخيرة"
3220 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3221 msgid "Today"
3222 msgstr "اليوم"
3224 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3225 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3226 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3227 #, c-format
3228 msgid "Last %d day"
3229 msgid_plural "Last %d days"
3230 msgstr[0] "آخر يوم"
3231 msgstr[1] "اليومين الأخيرين"
3232 msgstr[2] "الأيّام الـ%d الأخيرة"
3233 msgstr[3] "الأيّام الـ%d الأخيرة"
3235 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3236 msgid "Sites"
3237 msgstr "المواقع"
3239 #: ../src/ephy-main.c:78
3240 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3241 msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة"
3243 #: ../src/ephy-main.c:80
3244 msgid "Open a new browser window"
3245 msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة"
3247 #: ../src/ephy-main.c:82
3248 msgid "Launch the bookmarks editor"
3249 msgstr "اطلق محرّر علامات المواقع"
3251 #: ../src/ephy-main.c:84
3252 msgid "Import bookmarks from the given file"
3253 msgstr "استورد علامات المواقع من الملف المحدّد"
3255 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3256 msgid "FILE"
3257 msgstr "FILE"
3259 #: ../src/ephy-main.c:86
3260 msgid "Load the given session file"
3261 msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى"
3263 #: ../src/ephy-main.c:88
3264 msgid "Add a bookmark"
3265 msgstr "اضِف علامة موقع"
3267 #: ../src/ephy-main.c:88
3268 msgid "URL"
3269 msgstr "URL"
3271 #: ../src/ephy-main.c:90
3272 msgid "Start a private instance"
3273 msgstr "ابدأ نموذج خاص"
3275 #: ../src/ephy-main.c:92
3276 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3277 msgstr "الدليل المستعمل في النموذج الخاص"
3279 #: ../src/ephy-main.c:92
3280 msgid "DIR"
3281 msgstr "DIR"
3283 #: ../src/ephy-main.c:94
3284 msgid "URL …"
3285 msgstr "مسار..."
3287 #: ../src/ephy-main.c:396
3288 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3289 msgstr "لم يمكن بدأ متصفح ويب جنوم"
3291 #: ../src/ephy-main.c:399
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Startup failed because of the following error:\n"
3295 "%s"
3296 msgstr ""
3297 "فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n"
3298 "%s"
3300 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3301 msgid "GNOME Web Browser"
3302 msgstr "متصفّح ويب جنوم"
3304 #: ../src/ephy-main.c:505
3305 msgid "GNOME Web Browser options"
3306 msgstr "خيارات متصفّح ويب جنوم"
3308 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3309 msgid "Close tab"
3310 msgstr "اغلق اللسان"
3312 #: ../src/ephy-session.c:158
3313 #, c-format
3314 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3315 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3316 msgstr[0] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى ثانية"
3317 msgstr[1] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى ثانيتين"
3318 msgstr[2] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى%d ثوانى "
3319 msgstr[3] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى%d ثانية"
3321 #: ../src/ephy-session.c:274
3322 msgid "Abort pending downloads?"
3323 msgstr "إلغاء التنزيلات المتبقية؟"
3325 #: ../src/ephy-session.c:278
3326 msgid ""
3327 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3328 "lost."
3329 msgstr ""
3330 "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا قمت بتسجيل الخروج، سيتم إلغاؤها و ضياعها."
3332 #: ../src/ephy-session.c:282
3333 msgid "_Cancel Logout"
3334 msgstr "إ_لغاء الخروج"
3336 #: ../src/ephy-session.c:284
3337 msgid "_Abort Downloads"
3338 msgstr "إل_غي التنزيلات"
3340 #: ../src/ephy-session.c:609
3341 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3342 msgstr "استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟"
3344 #: ../src/ephy-session.c:613
3345 msgid ""
3346 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3347 "can recover the opened windows and tabs."
3348 msgstr ""
3349 "يبدو أن إيبِفَني خرج بصورة غير طبيعية في بعد التشغيل الأخير, يمكنك إرجاء "
3350 "النوافذ و الألسنة المفتوحة."
3352 #: ../src/ephy-session.c:617
3353 msgid "_Don't Recover"
3354 msgstr "_لا تستعِد"
3356 #: ../src/ephy-session.c:619
3357 msgid "_Recover"
3358 msgstr "_استعِد"
3360 #: ../src/ephy-session.c:621
3361 msgid "Crash Recovery"
3362 msgstr "استعادة انهيار"
3364 #: ../src/ephy-shell.c:200
3365 msgid "Sidebar extension required"
3366 msgstr "مطلوب إمتداد الشريط الجانبي"
3368 #: ../src/ephy-shell.c:202
3369 msgid "Sidebar Extension Required"
3370 msgstr "مطلوب إمتداد الشريط الجانبي"
3372 #: ../src/ephy-shell.c:206
3373 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3374 msgstr "الوصلة التي نقرتها تحتاج لتثبيت تمديد الشريط الجانبي."
3376 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3377 #. * or even an abbreviation.
3379 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3380 msgid "Caret"
3381 msgstr "مؤشر"
3383 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3384 #. * in the statusbar.
3386 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3387 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3388 msgstr "في نسق الاختيار بلوحة المفاتيح، أنقر F7 للخروج"
3390 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3391 msgid "Blank page"
3392 msgstr "صفحة فارغة"
3394 #. translators: %s here is the address of the web page
3395 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3396 #, c-format
3397 msgid "Loading “%s”…"
3398 msgstr "تحميل “%s”..."
3400 #: ../src/ephy-tab.c:944
3401 msgid "Loading…"
3402 msgstr "تحميل..."
3404 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3405 #, c-format
3406 msgid "Redirecting to “%s”…"
3407 msgstr "إعادة توجيه إلى “%s”..."
3409 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3410 #, c-format
3411 msgid "Transferring data from “%s”…"
3412 msgstr "نقل البيانات من “%s”..."
3414 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3415 #, c-format
3416 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3417 msgstr "انتظار التفويض من “%s”..."
3419 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3420 msgid "Switch to this tab"
3421 msgstr "تحول لهذا السان"
3423 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3424 msgid "_Back"
3425 msgstr "_خلف"
3427 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3428 msgid "Go to the previous visited page"
3429 msgstr "إذهب إلى الصفحة المزارة سابقا"
3431 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3432 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3434 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3435 msgid "Back history"
3436 msgstr "التاريخ السابق"
3438 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3439 msgid "_Forward"
3440 msgstr "_أمام"
3442 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3443 msgid "Go to the next visited page"
3444 msgstr "إذهب إلى الصفحة المزارة تاليا"
3446 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3447 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3449 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3450 msgid "Forward history"
3451 msgstr "التاريخ التالي"
3453 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3454 msgid "_Up"
3455 msgstr "_أعلى"
3457 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3458 msgid "Go up one level"
3459 msgstr "اصعد مستوى واحد"
3461 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3462 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3464 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3465 msgid "List of upper levels"
3466 msgstr "قائمة المستويات العلوية"
3468 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3469 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3470 msgstr "ادخل عنوان ويب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها"
3472 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3473 msgid "Zoom"
3474 msgstr "تكبير"
3476 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3477 msgid "Adjust the text size"
3478 msgstr "لائم حجم النص"
3480 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3481 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3482 msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين"
3484 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3485 msgid "_Home"
3486 msgstr "ال_رئيسية"
3488 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3489 msgid "Go to the home page"
3490 msgstr "إذهب للصفحة الرئيسية"
3492 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3493 msgid "New _Tab"
3494 msgstr "_لسان جديد"
3496 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3497 msgid "Open a new tab"
3498 msgstr "افتح لسان جديد"
3500 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3501 msgid "_New Window"
3502 msgstr "نافذة _جديدة"
3504 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3505 msgid "Open a new window"
3506 msgstr "افتح نافذة جديدة"
3508 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3509 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3510 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3511 msgid "toolbar style|Default"
3512 msgstr "إفتراضي"
3514 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3515 msgid "Toolbar Editor"
3516 msgstr "محرر شريط الأدوات"
3518 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3519 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3520 msgid "Toolbar _button labels:"
3521 msgstr "عناين م_فاتيح شريط الأدوات:"
3523 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3524 msgid "_Add a New Toolbar"
3525 msgstr "_اضِف شريط أدوات جديد"
3527 #: ../src/ephy-window.c:118
3528 msgid "_Bookmarks"
3529 msgstr "_علامات مواقع"
3531 #: ../src/ephy-window.c:119
3532 msgid "_Go"
3533 msgstr "إ_ذهب"
3535 #: ../src/ephy-window.c:120
3536 msgid "T_ools"
3537 msgstr "ال_أدوات"
3539 #: ../src/ephy-window.c:121
3540 msgid "_Tabs"
3541 msgstr "أ_لسنة"
3543 #: ../src/ephy-window.c:123
3544 msgid "_Toolbars"
3545 msgstr "أ_شرطة الادوات"
3547 #. File menu
3548 #: ../src/ephy-window.c:129
3549 msgid "_Open…"
3550 msgstr "ا_فتح..."
3552 #: ../src/ephy-window.c:130
3553 msgid "Open a file"
3554 msgstr "افتح ملف"
3556 #: ../src/ephy-window.c:132
3557 msgid "Save _As…"
3558 msgstr "احفظ _كـ..."
3560 #: ../src/ephy-window.c:133
3561 msgid "Save the current page"
3562 msgstr "احفظ الصفحة الحالية"
3564 #: ../src/ephy-window.c:135
3565 msgid "Print Set_up…"
3566 msgstr "إ_عداد الطبع..."
3568 #: ../src/ephy-window.c:136
3569 msgid "Setup the page settings for printing"
3570 msgstr "ضبط إعدادات الصفحة للطبع"
3572 #: ../src/ephy-window.c:138
3573 msgid "Print Pre_view"
3574 msgstr "معاينة ال_طباعة"
3576 #: ../src/ephy-window.c:139
3577 msgid "Print preview"
3578 msgstr "معاينة الطباعة"
3580 #: ../src/ephy-window.c:141
3581 msgid "_Print…"
3582 msgstr "ا_طبع..."
3584 #: ../src/ephy-window.c:142
3585 msgid "Print the current page"
3586 msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
3588 #: ../src/ephy-window.c:144
3589 msgid "S_end Link by Email…"
3590 msgstr "ار_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني..."
3592 #: ../src/ephy-window.c:145
3593 msgid "Send a link of the current page"
3594 msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية"
3596 #: ../src/ephy-window.c:148
3597 msgid "Close this tab"
3598 msgstr "اغلق هذا اللسان"
3600 #. Edit menu
3601 #: ../src/ephy-window.c:153
3602 msgid "_Undo"
3603 msgstr "تر_اجع"
3605 #: ../src/ephy-window.c:154
3606 msgid "Undo the last action"
3607 msgstr "تراجع عن العمل الأخير"
3609 #: ../src/ephy-window.c:156
3610 msgid "Re_do"
3611 msgstr "أ_عد"
3613 #: ../src/ephy-window.c:157
3614 msgid "Redo the last undone action"
3615 msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
3617 #: ../src/ephy-window.c:166
3618 msgid "Paste clipboard"
3619 msgstr "الصق الحافظة"
3621 #: ../src/ephy-window.c:169
3622 msgid "Delete text"
3623 msgstr "إحذف النص"
3625 #: ../src/ephy-window.c:172
3626 msgid "Select the entire page"
3627 msgstr "اختر كامل الصفحة"
3629 #: ../src/ephy-window.c:174
3630 msgid "_Find…"
3631 msgstr "ا_عثر..."
3633 #: ../src/ephy-window.c:175
3634 msgid "Find a word or phrase in the page"
3635 msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة"
3637 #: ../src/ephy-window.c:177
3638 msgid "Find Ne_xt"
3639 msgstr "إيجاد الت_الي"
3641 #: ../src/ephy-window.c:178
3642 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3643 msgstr "ايجاد الوجود التالي للكلمة أو العبارة"
3645 #: ../src/ephy-window.c:180
3646 msgid "Find Pre_vious"
3647 msgstr "إيجاد ال_سابق"
3649 #: ../src/ephy-window.c:181
3650 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3651 msgstr "ايجاد الوجود السابق للكلمة أو العبارة"
3653 #: ../src/ephy-window.c:183
3654 msgid "P_ersonal Data"
3655 msgstr "البيانات ال_شخصية"
3657 #: ../src/ephy-window.c:184
3658 msgid "View and remove cookies and passwords"
3659 msgstr "اعرض و احذف السكاكر و كلمات السر"
3661 #: ../src/ephy-window.c:187
3662 msgid "Certificate_s"
3663 msgstr "شهادا_ت"
3665 #: ../src/ephy-window.c:188
3666 msgid "Manage Certificates"
3667 msgstr "أدر الشهادات"
3669 #: ../src/ephy-window.c:191
3670 msgid "P_references"
3671 msgstr "ت_فضيلات"
3673 #: ../src/ephy-window.c:192
3674 msgid "Configure the web browser"
3675 msgstr "إعداد متصفّح الويب"
3677 #. View menu
3678 #: ../src/ephy-window.c:197
3679 msgid "_Customize Toolbars…"
3680 msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات..."
3682 #: ../src/ephy-window.c:198
3683 msgid "Customize toolbars"
3684 msgstr "خصّص أشرطة الأدوات"
3686 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3687 msgid "_Stop"
3688 msgstr "_قف"
3690 #: ../src/ephy-window.c:201
3691 msgid "Stop current data transfer"
3692 msgstr "اوقف نقل البيانات الحالي"
3694 #: ../src/ephy-window.c:205
3695 msgid "_Reload"
3696 msgstr "أ_عد التحميل"
3698 #: ../src/ephy-window.c:206
3699 msgid "Display the latest content of the current page"
3700 msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية"
3702 #: ../src/ephy-window.c:208
3703 msgid "_Larger Text"
3704 msgstr "نص أ_كبر"
3706 #: ../src/ephy-window.c:209
3707 msgid "Increase the text size"
3708 msgstr "زِد حجم النص"
3710 #: ../src/ephy-window.c:211
3711 msgid "S_maller Text"
3712 msgstr "نص أ_صغر"
3714 #: ../src/ephy-window.c:212
3715 msgid "Decrease the text size"
3716 msgstr "انقص حجم النص"
3718 #: ../src/ephy-window.c:214
3719 msgid "_Normal Size"
3720 msgstr "_حجم عادي"
3722 #: ../src/ephy-window.c:215
3723 msgid "Use the normal text size"
3724 msgstr "استخدم حجم النص العادي"
3726 #: ../src/ephy-window.c:217
3727 msgid "Text _Encoding"
3728 msgstr "ت_رميز النص"
3730 #: ../src/ephy-window.c:218
3731 msgid "Change the text encoding"
3732 msgstr "غيّر ترميز النص"
3734 #: ../src/ephy-window.c:220
3735 msgid "_Page Source"
3736 msgstr "_مصدر الصفحة"
3738 #: ../src/ephy-window.c:221
3739 msgid "View the source code of the page"
3740 msgstr "اعرض الشفرة المصدرية لهذه الصفحة"
3742 #: ../src/ephy-window.c:223
3743 msgid "Page _Security Information…"
3744 msgstr "معلومات أ_من الصفحة..."
3746 #: ../src/ephy-window.c:224
3747 msgid "Display security information for the web page"
3748 msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الويب"
3750 #. Bookmarks menu
3751 #: ../src/ephy-window.c:229
3752 msgid "_Add Bookmark…"
3753 msgstr "أ_ضِف علامة موقع..."
3755 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3756 msgid "Add a bookmark for the current page"
3757 msgstr "اضِف علامة موقع للصّفحة الحاليّة"
3759 #: ../src/ephy-window.c:232
3760 msgid "_Edit Bookmarks"
3761 msgstr "_حرّر علامات المواقع"
3763 #: ../src/ephy-window.c:233
3764 msgid "Open the bookmarks window"
3765 msgstr "افتح نافذة علامات المواقع"
3767 #. Go menu
3768 #: ../src/ephy-window.c:238
3769 msgid "_Location…"
3770 msgstr "_موقع..."
3772 #: ../src/ephy-window.c:239
3773 msgid "Go to a specified location"
3774 msgstr "اذهب إلى موقع محدد"
3776 #: ../src/ephy-window.c:241
3777 msgid "Hi_story"
3778 msgstr "ال_تاريخ"
3780 #: ../src/ephy-window.c:242
3781 msgid "Open the history window"
3782 msgstr "افتح نافذة التاريخ"
3784 #. Tabs menu
3785 #: ../src/ephy-window.c:247
3786 msgid "_Previous Tab"
3787 msgstr "اللسان ال_سابق"
3789 #: ../src/ephy-window.c:248
3790 msgid "Activate previous tab"
3791 msgstr "نشّط اللسان السابق"
3793 #: ../src/ephy-window.c:250
3794 msgid "_Next Tab"
3795 msgstr "اللسان ال_تالي"
3797 #: ../src/ephy-window.c:251
3798 msgid "Activate next tab"
3799 msgstr "نشّط اللسان التالي"
3801 #: ../src/ephy-window.c:253
3802 msgid "Move Tab _Left"
3803 msgstr "انقل اللسان _يساراً"
3805 #: ../src/ephy-window.c:254
3806 msgid "Move current tab to left"
3807 msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"
3809 #: ../src/ephy-window.c:256
3810 msgid "Move Tab _Right"
3811 msgstr "انقل اللسان _يميناً"
3813 #: ../src/ephy-window.c:257
3814 msgid "Move current tab to right"
3815 msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"
3817 #: ../src/ephy-window.c:263
3818 msgid "Display web browser help"
3819 msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الويب"
3821 #. File Menu
3822 #: ../src/ephy-window.c:274
3823 msgid "_Work Offline"
3824 msgstr "ا_عمل دون اتّصال"
3826 #: ../src/ephy-window.c:275
3827 msgid "Switch to offline mode"
3828 msgstr "التحول إلى وضع بدون اتصال"
3830 #. View Menu
3831 #: ../src/ephy-window.c:280
3832 msgid "_Hide Toolbars"
3833 msgstr "إ_خفي أشرطة الأدوات"
3835 #: ../src/ephy-window.c:281
3836 msgid "Show or hide toolbar"
3837 msgstr "أظهر أو اخفي شريط الأدوات"
3839 #: ../src/ephy-window.c:283
3840 msgid "St_atusbar"
3841 msgstr "شريط ال_حالة"
3843 #: ../src/ephy-window.c:284
3844 msgid "Show or hide statusbar"
3845 msgstr "اظهر أو خفي شريط الحالة"
3847 #: ../src/ephy-window.c:286
3848 msgid "_Fullscreen"
3849 msgstr "_ملأ الشاشة"
3851 #: ../src/ephy-window.c:287
3852 msgid "Browse at full screen"
3853 msgstr "تصفح بملأ الشاشة"
3855 #: ../src/ephy-window.c:289
3856 msgid "Popup _Windows"
3857 msgstr "_نوافذ منبثقة"
3859 #: ../src/ephy-window.c:290
3860 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3861 msgstr "اظهر أو اخفي النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع"
3863 #: ../src/ephy-window.c:292
3864 msgid "Selection Caret"
3865 msgstr "مؤشّر الإنتقاءى"
3867 #. Document
3868 #: ../src/ephy-window.c:300
3869 msgid "Add Boo_kmark…"
3870 msgstr "أضِف _علامة موقع..."
3872 #. Framed document
3873 #: ../src/ephy-window.c:306
3874 msgid "Show Only _This Frame"
3875 msgstr "اعرض _هذا الإطار فقط"
3877 #: ../src/ephy-window.c:307
3878 msgid "Show only this frame in this window"
3879 msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة"
3881 #. Links
3882 #: ../src/ephy-window.c:312
3883 msgid "_Open Link"
3884 msgstr "ا_فتح الوصلة"
3886 #: ../src/ephy-window.c:313
3887 msgid "Open link in this window"
3888 msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة"
3890 #: ../src/ephy-window.c:315
3891 msgid "Open Link in New _Window"
3892 msgstr "افتح الوصلة في نافذة _جديدة"
3894 #: ../src/ephy-window.c:316
3895 msgid "Open link in a new window"
3896 msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة"
3898 #: ../src/ephy-window.c:318
3899 msgid "Open Link in New _Tab"
3900 msgstr "افتح الوصلة في _لسان جديد"
3902 #: ../src/ephy-window.c:319
3903 msgid "Open link in a new tab"
3904 msgstr "افتح الوصلة في لسان جديد"
3906 #: ../src/ephy-window.c:321
3907 msgid "_Download Link"
3908 msgstr "_نزّل الوصلة"
3910 #: ../src/ephy-window.c:323
3911 msgid "_Save Link As…"
3912 msgstr "ا_حفظ الوصلة كـ..."
3914 #: ../src/ephy-window.c:324
3915 msgid "Save link with a different name"
3916 msgstr "احفظ الوصلة بإسم مغاير"
3918 #: ../src/ephy-window.c:326
3919 msgid "_Bookmark Link…"
3920 msgstr "_علّم الوصلة..."
3922 #: ../src/ephy-window.c:328
3923 msgid "_Copy Link Address"
3924 msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
3926 #. Email links
3927 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3928 #: ../src/ephy-window.c:334
3929 msgid "_Send Email…"
3930 msgstr "أر_سل بريد إلكتروني..."
3932 #: ../src/ephy-window.c:336
3933 msgid "_Copy Email Address"
3934 msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الالكتروني"
3936 #. Images
3937 #: ../src/ephy-window.c:341
3938 msgid "Open _Image"
3939 msgstr "افتح ال_صورة"
3941 #: ../src/ephy-window.c:343
3942 msgid "_Save Image As…"
3943 msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..."
3945 #: ../src/ephy-window.c:345
3946 msgid "_Use Image As Background"
3947 msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية"
3949 #: ../src/ephy-window.c:347
3950 msgid "Copy I_mage Address"
3951 msgstr "انسخ عنوان ال_صورة"
3953 #: ../src/ephy-window.c:349
3954 msgid "St_art Animation"
3955 msgstr "ا_بدأ التحريك"
3957 #: ../src/ephy-window.c:351
3958 msgid "St_op Animation"
3959 msgstr "أ_وقف التحريك"
3961 #: ../src/ephy-window.c:746
3962 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3963 msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة."
3965 #: ../src/ephy-window.c:750
3966 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3967 msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا غلقت المستند."
3969 #: ../src/ephy-window.c:754
3970 msgid "Close _Document"
3971 msgstr "أغلق ال_مستند"
3973 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
3974 msgid "Open"
3975 msgstr "افتح"
3977 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
3978 msgid "Save As"
3979 msgstr "احفظ كـ"
3981 #: ../src/ephy-window.c:1335
3982 msgid "Print"
3983 msgstr "اطبع"
3985 #: ../src/ephy-window.c:1339
3986 msgid "Find"
3987 msgstr "ايجاد"
3989 #. Translators: This refers to text size
3990 #: ../src/ephy-window.c:1352
3991 msgid "Larger"
3992 msgstr "أكبر"
3994 #. Translators: This refers to text size
3995 #: ../src/ephy-window.c:1355
3996 msgid "Smaller"
3997 msgstr "أصغر"
3999 #: ../src/ephy-window.c:1522
4000 msgid "Insecure"
4001 msgstr "غير آمن"
4003 #: ../src/ephy-window.c:1527
4004 msgid "Broken"
4005 msgstr "مكسور"
4007 #: ../src/ephy-window.c:1539
4008 msgid "Low"
4009 msgstr "منحفض"
4011 #: ../src/ephy-window.c:1546
4012 msgid "High"
4013 msgstr "عال"
4015 #: ../src/ephy-window.c:1556
4016 #, c-format
4017 msgid "Security level: %s"
4018 msgstr "مستوى الأمن: %s"
4020 #: ../src/ephy-window.c:1599
4021 #, c-format
4022 msgid "%d hidden popup window"
4023 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4024 msgstr[0] "نافذة قافزة واحدة مخفيّة"
4025 msgstr[1] "نافذتان قافزتان مخفيّتان"
4026 msgstr[2] "%d نوافذ قافزة مخفيّة"
4027 msgstr[3] "%d نافذة قافزة مخفيّة"
4029 #: ../src/ephy-window.c:1894
4030 #, c-format
4031 msgid "Open image “%s”"
4032 msgstr "افتح الصورة “%s”"
4034 #: ../src/ephy-window.c:1899
4035 #, c-format
4036 msgid "Use as desktop background “%s”"
4037 msgstr "استعمل كخلفية سطح المكتب “%s”"
4039 #: ../src/ephy-window.c:1904
4040 #, c-format
4041 msgid "Save image “%s”"
4042 msgstr "احفظ الصورة “%s”"
4044 #: ../src/ephy-window.c:1909
4045 #, c-format
4046 msgid "Copy image address “%s”"
4047 msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”"
4049 #: ../src/ephy-window.c:1922
4050 #, c-format
4051 msgid "Send email to address “%s”"
4052 msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”"
4054 #: ../src/ephy-window.c:1928
4055 #, c-format
4056 msgid "Copy email address “%s”"
4057 msgstr "انسخ عنوان البريد الالكتروني “%s”"
4059 #: ../src/ephy-window.c:1940
4060 #, c-format
4061 msgid "Save link “%s”"
4062 msgstr "احفظ الوصلة “%s”"
4064 #: ../src/ephy-window.c:1946
4065 #, c-format
4066 msgid "Bookmark link “%s”"
4067 msgstr "علّم الوصلة “%s”"
4069 #: ../src/ephy-window.c:1952
4070 #, c-format
4071 msgid "Copy link's address “%s”"
4072 msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”"
4074 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4075 msgid "Cookie Properties"
4076 msgstr "خصائص السكاكر"
4078 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4079 msgid "Content:"
4080 msgstr "المحتويات:"
4082 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4083 msgid "Path:"
4084 msgstr "المسار:"
4086 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4087 msgid "Send for:"
4088 msgstr "أرسل إلى:"
4090 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4091 msgid "Encrypted connections only"
4092 msgstr "الاتّصالات المشفّرة فقط"
4094 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4095 msgid "Any type of connection"
4096 msgstr "أيّة فئة اتّصال"
4098 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4099 msgid "Expires:"
4100 msgstr "ينقضي:"
4102 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4103 msgid "End of current session"
4104 msgstr "نهاية الجلسة الحالية"
4106 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4107 msgid "Domain"
4108 msgstr "النطاق"
4110 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4111 msgid "Name"
4112 msgstr "الإسم"
4114 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4115 msgid "Host"
4116 msgstr "مضيف"
4118 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4119 msgid "User Name"
4120 msgstr "إسم المستخدم"
4122 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4123 msgid "User Password"
4124 msgstr "كلمة سر المستخدم"
4126 #: ../src/popup-commands.c:256
4127 msgid "Download Link"
4128 msgstr "نزّل الوصلة"
4130 #: ../src/popup-commands.c:264
4131 msgid "Save Link As"
4132 msgstr "احفظ الوصلة باسم"
4134 #: ../src/popup-commands.c:271
4135 msgid "Save Image As"
4136 msgstr "احفظ الصورة كـ"
4138 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4139 msgid "First"
4140 msgstr "الأول"
4142 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4143 msgid "Go to the first page"
4144 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
4146 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4147 msgid "Last"
4148 msgstr "الأخير"
4150 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4151 msgid "Go to the last page"
4152 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
4154 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4155 msgid "Previous"
4156 msgstr "السابق"
4158 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4159 msgid "Go to the previous page"
4160 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
4162 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4163 msgid "Next"
4164 msgstr "التالي"
4166 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4167 msgid "Go to next page"
4168 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
4170 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4171 msgid "Close"
4172 msgstr "اغلق"
4174 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4175 msgid "Close print preview"
4176 msgstr "اغلق لمحة الطباعة"
4178 #: ../src/prefs-dialog.c:415
4179 msgid "Default"
4180 msgstr "افتراضي"
4182 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4183 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4184 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4185 #. * second %s is the locale name. Example:
4186 #. * "French (France)"
4188 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4189 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4190 #: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
4191 #, c-format
4192 msgid "language|%s (%s)"
4193 msgstr "%s (%s)"
4195 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4196 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4197 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4198 #. * (one which isn't in our built-in list).
4200 #: ../src/prefs-dialog.c:1015
4201 #, c-format
4202 msgid "language|User defined (%s)"
4203 msgstr "محددة من قبل المستخدم (%s)"
4205 #: ../src/prefs-dialog.c:1037
4206 #, c-format
4207 msgid "System language (%s)"
4208 msgid_plural "System languages (%s)"
4209 msgstr[0] "لغة النظام  (%s)"
4210 msgstr[1] "لغة النظام  (%s)"
4211 msgstr[2] "لغات النظام  (%s)"
4212 msgstr[3] "لغات النظام  (%s)"
4214 #: ../src/prefs-dialog.c:1429
4215 msgid "Select a Directory"
4216 msgstr "اختر دليل"
4218 #: ../src/window-commands.c:731
4219 msgid ""
4220 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4221 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4222 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4223 "option) any later version."
4224 msgstr ""
4225 "متصفح ويب جنوم برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
4226 "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
4227 "الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
4229 #: ../src/window-commands.c:735
4230 msgid ""
4231 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4232 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4233 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4234 "more details."
4235 msgstr ""
4236 "يوزّع متصفح ويب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
4237 "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
4238 "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
4240 #: ../src/window-commands.c:739
4241 msgid ""
4242 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4243 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4244 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4245 msgstr ""
4246 "من المفنرض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح ويب جنوم؛ في "
4247 "حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: Free Software Foundation, Inc., 51 "
4248 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA."
4250 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4251 #: ../src/window-commands.c:814
4252 msgid "Contact us at:"
4253 msgstr "اتصل بنا على:"
4255 #: ../src/window-commands.c:790
4256 msgid "Contributors:"
4257 msgstr "المساهمون:"
4259 #: ../src/window-commands.c:793
4260 msgid "Past developers:"
4261 msgstr "المطورون السابقون:"
4263 #: ../src/window-commands.c:826
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4267 "Powered by Gecko %s"
4268 msgstr ""
4269 "يمَكّنُك من عرض صفحات الويب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n"
4270 "يستعمل Gecko %s"
4272 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4273 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4274 #. * the translators.
4275 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4276 #. * You should also include other translators who have contributed to
4277 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4278 #. * line seperated by newlines (\n).
4280 #: ../src/window-commands.c:852
4281 msgid "translator-credits"
4282 msgstr ""
4283 "فريق عربآيز للترجمة <doc@arabeyes.org>:\n"
4284 "جهاد عفيفي\n"
4285 "Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
4286 "عرفات المديني\n"
4287 "Arafat El-Medini <lumina@silverpen.de>\n"
4288 "محمد مجدي\n"
4289 "Mohamad Magdy <alnokta@yahoo.com>\n"
4290 "خالد حسني\n"
4291 "Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>"
4293 #: ../src/window-commands.c:855
4294 msgid "GNOME Web Browser Website"
4295 msgstr "موقع متصفح ويب جنوم"