1 # Bulgarian translation of epiphany po-file.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
12 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "POT-Creation-Date: 2007-02-11 14:14+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-02-11 14:10+0200\n"
17 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Browse and organize your bookmarks"
26 msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
28 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
30 msgstr "Отметки за страници в Интернет"
32 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
36 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
37 msgid "Browse the web"
38 msgstr "Сърфиране в Интернет"
40 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
41 msgid "Epiphany Web Browser"
42 msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
44 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
45 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
46 #: ../src/ephy-main.c:615
48 msgstr "Интернет браузър"
50 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
52 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
53 "disable_unsafe_protocols is enabled."
55 "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
56 "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
58 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
59 msgid "Additional safe protocols"
60 msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
62 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
63 msgid "Disable JavaScript chrome control"
64 msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
67 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
68 msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
70 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
72 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
73 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
75 "Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
76 "„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
77 "скрива най-често използваните отметки."
79 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
80 msgid "Disable arbitrary URLs"
81 msgstr "Спиране на произволните адреси"
83 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
84 msgid "Disable bookmark editing"
85 msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
87 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
88 msgid "Disable history"
89 msgstr "Спиране на историята"
91 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
92 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
94 "Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
96 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
97 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
99 "Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
101 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
102 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
104 "Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
106 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
107 msgid "Disable toolbar editing"
108 msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
110 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
111 msgid "Disable unsafe protocols"
112 msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
114 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
116 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
119 "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
120 "Безопасните са http и https."
122 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
123 msgid "Epiphany cannot quit"
124 msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
126 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
127 msgid "Hide menubar by default"
128 msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
130 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
132 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
134 "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
135 "достигнато чрез натискане на клавиша F10."
137 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
138 msgid "Lock in fullscreen mode"
139 msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
141 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
142 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
143 msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
145 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
146 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
147 msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
149 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
150 msgid "Active extensions"
151 msgstr "Активни разширения"
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
154 msgid "Address of the user's home page."
155 msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
157 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
159 msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
161 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
163 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
165 "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
168 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
169 msgid "Always show the tab bar"
170 msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
172 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
173 msgid "Automatic downloads"
174 msgstr "Автоматични изтегляния"
176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
177 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
178 msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата"
180 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
181 msgid "Browse with caret"
182 msgstr "Навигация с курсор"
184 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
185 msgid "Cookie accept"
186 msgstr "Приемане на бисквитки"
188 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
189 msgid "Default encoding"
190 msgstr "Стандартно кодиране"
192 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
194 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
195 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
196 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
197 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
198 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
199 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
200 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
201 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
202 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
203 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
204 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
205 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
206 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
207 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
208 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
209 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
210 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
212 "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
213 "„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
214 "2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
215 "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
216 "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
217 "8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
218 "8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
219 "R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
220 "874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
221 "„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
222 "1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
223 "croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
224 "greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
225 "icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
226 "ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-"
229 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
230 msgid "Default font type"
231 msgstr "Стандартен шрифт"
233 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
234 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
235 msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
237 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
239 msgstr "Включване на Java"
241 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
242 msgid "Enable JavaScript"
243 msgstr "Включване на JavaScript"
245 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
246 msgid "History pages time range"
247 msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
249 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
251 msgstr "Домашна страница"
253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
255 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
258 "Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
259 "„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - "
260 "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
262 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
263 msgid "How to print frames"
264 msgstr "Печат на рамки"
266 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
268 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
269 "\"separately\" and \"selected\"."
271 "Как да се отпечатват страници съдържащи рамки. Възможните стойности са "
272 "„normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните рамки)."
274 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
278 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
279 msgid "Image animation mode"
280 msgstr "Режим за анимация на изображенията"
282 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
286 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
287 msgid "Lists the active extensions."
288 msgstr "Изписване на активните разширения."
290 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
292 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
294 "Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
297 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
299 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
300 "the currently selected text."
302 "Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
303 "посочената с избрания в момента текст."
305 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
306 msgid "Minimum font size"
307 msgstr "Мини_мален размер на шрифта:"
309 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
310 msgid "Preferred languages, two letter codes."
311 msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
313 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
314 msgid "Remember passwords"
315 msgstr "Запомняне на пароли"
317 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
318 msgid "Show bookmarks bar by default"
319 msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
321 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
322 msgid "Show statusbar by default"
323 msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
325 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
327 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
330 "Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, "
331 "„last_three_days“, „today“."
333 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
334 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
336 "Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
339 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
340 msgid "Show toolbars by default"
341 msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
343 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
344 msgid "Size of disk cache"
345 msgstr "Големина на временните файлове"
347 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
348 msgid "Size of disk cache, in MB."
349 msgstr "Големина на временните файлове в МБ."
351 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
352 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
353 msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
355 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
357 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
358 "are \"address\" and \"title\"."
360 "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
361 "са „address“ и „title“."
363 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
364 msgid "The currently selected fonts language"
365 msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
367 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
369 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
370 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
371 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
372 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
373 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
374 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
375 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
378 "Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
379 "baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
380 "cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
381 "„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
382 "„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
383 "western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
384 "devanagari“ (индийски)."
386 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
387 msgid "The downloads folder"
388 msgstr "Папката с изтеглените файлове"
390 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
391 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
393 "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
394 "автоматичното засичане е изключено."
396 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
398 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
399 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
400 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
401 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
402 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
403 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
404 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
405 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
406 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
408 "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
409 "„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
410 "таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
411 "„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
412 "руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
413 "„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
414 "„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
415 "„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
416 "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
418 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
419 msgid "The page information shown in the history view"
420 msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
422 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
424 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
425 "\"address\", \"title\"."
427 "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
428 "са „address“, „title“."
430 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
432 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
433 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
435 "Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
436 "стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
437 "работния плот задайте „Desktop“."
439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
440 msgid "Toolbar style"
441 msgstr "Стил на лентата с инструменти"
443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
445 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
446 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
449 "Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
450 "GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
453 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
454 msgid "Use own colors"
455 msgstr "Използване на собствени цветове"
457 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
458 msgid "Use own fonts"
459 msgstr "Използване на собствени шрифтове"
461 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
462 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
463 msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
465 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
466 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
468 "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
470 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
472 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
473 "to the download folder and opened with the appropriate application."
475 "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
476 "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
478 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
480 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
481 "site\" and \"nowhere\"."
483 "От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, "
484 "„current site“ и „nowhere“."
486 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
487 msgid "Whether to print the background color"
488 msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
490 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
491 msgid "Whether to print the background images"
492 msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
494 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
495 msgid "Whether to print the date in the footer"
496 msgstr "Къде в долния колонтитул да се разпечата датата"
498 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
499 msgid "Whether to print the page address in the header"
500 msgstr "Къде в горния колонтитул да се разпечата адресът на страницата"
502 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
503 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
505 "Къде в долния колонтитул да се разпечата номерът на страницата (x от общо)"
507 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
508 msgid "Whether to print the page title in the header"
509 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
511 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
512 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
514 "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
516 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
521 msgid "<b>Fingerprints</b>"
522 msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
524 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
525 msgid "<b>Issued By</b>"
526 msgstr "<b>Издаден от</b>"
528 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
529 msgid "<b>Issued To</b>"
530 msgstr "<b>Издаден до</b>"
532 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
533 msgid "<b>Validity</b>"
534 msgstr "<b>Валидност</b>"
536 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
537 msgid "Certificate _Fields"
538 msgstr "Полета на серти_фиката"
540 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
541 msgid "Certificate _Hierarchy"
542 msgstr "Йерар_хия на сертификата"
544 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
548 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
552 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
556 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
558 msgstr "_Стойност на полето"
560 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
561 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
565 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
569 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
570 msgid "MD5 Fingerprint:"
571 msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:"
573 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
574 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
575 msgid "Organization:"
576 msgstr "Организация:"
578 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
579 msgid "Organizational Unit:"
580 msgstr "Организационна единица:"
582 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
583 msgid "SHA1 Fingerprint:"
584 msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:"
586 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
587 msgid "Serial Number:"
588 msgstr "Сериен номер:"
590 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
591 msgid "<b>_Automatic</b>"
592 msgstr "<b>_Автоматично</b>"
594 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
595 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
596 msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
598 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
602 #. The name of the default downloads folder
603 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
607 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
611 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
612 msgid "Personal Data"
613 msgstr "Лична информация"
615 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
616 msgid "Text Encoding"
617 msgstr "Кодиране на текста"
619 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
620 msgid "Use the encoding specified by the document"
621 msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
623 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
624 msgid "_Show password"
625 msgstr "Показване на _паролата"
627 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
629 msgstr "Подписване на текста"
631 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
633 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
634 "sign the text with and enter its password below."
636 "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
637 "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
639 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
640 msgid "_Certificate:"
641 msgstr "Серти_фикати:"
643 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
644 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
645 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
646 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
650 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
651 msgid "_View Certificate…"
652 msgstr "_Преглед на сертификат..."
654 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
655 msgid "<b>Cookies</b>"
656 msgstr "<b>Бисквитки</b>"
658 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
659 msgid "<b>Downloads</b>"
660 msgstr "<b>Изтегляния</b>"
662 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
663 msgid "<b>Encodings</b>"
664 msgstr "<b>Кодирания</b>"
666 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
667 msgid "<b>Home page</b>"
668 msgstr "<b>Домашна страница</b>"
670 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
671 msgid "<b>Languages</b>"
672 msgstr "<b>Езици</b>"
674 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
675 msgid "<b>Passwords</b>"
676 msgstr "<b>Пароли</b>"
678 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
679 msgid "<b>Temporary Files</b>"
680 msgstr "<b>Временни файлове</b>"
682 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
683 msgid "<b>Web Content</b>"
684 msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
686 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
687 msgid "A_utomatically download and open files"
688 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
690 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
692 msgstr "Добавяне на език"
694 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
695 msgid "Allow popup _windows"
696 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
698 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
700 msgstr "_Автоматично засичане:"
702 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
703 msgid "Choose a l_anguage:"
704 msgstr "Избор на _език:"
706 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
707 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
708 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
710 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
711 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
715 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
717 msgstr "По _подразбиране:"
719 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
720 msgid "Enable Java_Script"
721 msgstr "Включване на Java_Script"
723 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
725 msgstr "Включване на _Java"
727 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
731 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
732 msgid "Fonts & Style"
733 msgstr "Шрифтове и стилове"
735 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
736 msgid "For l_anguage:"
739 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
743 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
744 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
745 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
747 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
748 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
749 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
751 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
755 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
756 msgid "Only _from sites you visit"
757 msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
759 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
763 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
765 msgstr "Защита на личните данни"
767 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
768 msgid "Set to Current _Page"
769 msgstr "Като текущата _страница"
771 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
772 msgid "Set to _Blank Page"
773 msgstr "_Празна страница"
775 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
776 msgid "Use custom _stylesheet"
777 msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
779 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
783 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
784 msgid "_Always accept"
785 msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
787 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
788 msgid "_Detailed Font Settings…"
789 msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..."
791 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
793 msgstr "_Заемано пространство:"
795 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
796 msgid "_Download folder:"
797 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
799 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
800 msgid "_Edit Stylesheet…"
801 msgstr "_Редактиране на набор от стилове..."
803 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
804 msgid "_Fixed width:"
805 msgstr "_Фиксирана широчина:"
807 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
808 msgid "_Minimum size:"
809 msgstr "Мини_мален размер:"
811 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
812 msgid "_Never accept"
813 msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
815 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
816 msgid "_Remember passwords"
817 msgstr "_Запомняне на пароли"
819 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
820 msgid "_Variable width:"
821 msgstr "_Променлива широчина:"
823 #: ../data/glade/print.glade.h:1
824 msgid "<b>Background</b>"
827 #: ../data/glade/print.glade.h:2
828 msgid "<b>Footers</b>"
829 msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
831 #: ../data/glade/print.glade.h:3
832 msgid "<b>Frames</b>"
833 msgstr "<b>Рамки</b>"
835 #: ../data/glade/print.glade.h:4
836 msgid "<b>Headers</b>"
837 msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
839 #: ../data/glade/print.glade.h:5
840 msgid "As laid out on the _screen"
841 msgstr "Както са разположени на _екрана"
843 #: ../data/glade/print.glade.h:6
844 msgid "O_nly the selected frame"
845 msgstr "Само избра_ната рамка"
847 #: ../data/glade/print.glade.h:7
849 msgstr "Заг_лавие на страницата"
851 #: ../data/glade/print.glade.h:8
852 msgid "Page _numbers"
853 msgstr "Номера на _страниците"
855 #: ../data/glade/print.glade.h:9
856 msgid "Print background c_olors"
857 msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
859 #: ../data/glade/print.glade.h:10
860 msgid "Print background i_mages"
861 msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
863 #: ../data/glade/print.glade.h:11
867 #: ../data/glade/print.glade.h:12
868 msgid "_Each frame separately"
869 msgstr "Всяка рамка отд_елно"
871 #: ../data/glade/print.glade.h:13
872 msgid "_Page address"
873 msgstr "Адрес на с_траницата"
875 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
876 #: ../embed/downloader-view.c:190
877 msgid "_Show Downloads"
878 msgstr "_Показване на изтеглянията"
880 #: ../embed/downloader-view.c:323
883 msgstr "%u:%02u.%02u"
885 #: ../embed/downloader-view.c:327
890 #: ../embed/downloader-view.c:379
894 #: ../embed/downloader-view.c:379
896 msgstr "_Продължаване"
898 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
899 #: ../embed/downloader-view.c:426
908 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
909 #: ../src/ephy-window.c:1519
913 #: ../embed/downloader-view.c:475
916 msgid_plural "%d downloads"
917 msgstr[0] "%d изтегляне"
918 msgstr[1] "%d изтегляния"
920 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
921 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
922 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
923 msgid "download status|Unknown"
926 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
927 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
928 #: ../embed/downloader-view.c:594
929 msgid "download status|Failed"
932 #: ../embed/downloader-view.c:661
933 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
937 #: ../embed/downloader-view.c:684
941 #: ../embed/downloader-view.c:695
945 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
946 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
948 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
951 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
952 msgid "Arabic (_IBM-864)"
953 msgstr "Арабски (_IBM-864)"
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
956 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
957 msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
960 msgid "Arabic (_MacArabic)"
961 msgstr "Арабски (_MacArabic)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
964 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
965 msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
968 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
969 msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
972 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
973 msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
976 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
977 msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
980 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
981 msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
984 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
985 msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
988 msgid "Central European (_IBM-852)"
989 msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
992 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
993 msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
996 msgid "Central European (_MacCE)"
997 msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
1000 msgid "Central European (_Windows-1250)"
1001 msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
1004 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1005 msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
1008 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1009 msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1012 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1013 msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1016 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1017 msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1020 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1021 msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1024 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1025 msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1028 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1029 msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1032 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1033 msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1036 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1037 msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1040 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1041 msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1044 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1045 msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1048 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1049 msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1052 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1053 msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1056 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1057 msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1060 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1061 msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1064 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1065 msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1068 msgid "Greek (_MacGreek)"
1069 msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1072 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1073 msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1076 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1077 msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1080 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1081 msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1084 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1085 msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1088 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1089 msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1092 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1093 msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1096 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1097 msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1101 msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1104 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1105 msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1108 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1109 msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1112 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1113 msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1116 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1117 msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1120 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1121 msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1124 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1125 msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1128 msgid "Korean (_JOHAB)"
1129 msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1132 msgid "Korean (_UHC)"
1133 msgstr "Корейски (_UHC)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1136 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1137 msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1140 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1141 msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1144 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1145 msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1148 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1149 msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1152 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1153 msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1156 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1157 msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1160 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1161 msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1164 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1165 msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1168 msgid "Thai (TIS-_620)"
1169 msgstr "Тай (TIS-_620)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1172 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1173 msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1175 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1176 msgid "_Thai (Windows-874)"
1177 msgstr "_Тай (Windows-874)"
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1180 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1181 msgstr "Турски (_IBM-857)"
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1184 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1185 msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1187 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1188 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1189 msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1192 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1193 msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1196 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1197 msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1200 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1201 msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1204 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1205 msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1208 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1209 msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1212 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1213 msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1216 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1217 msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1219 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1220 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1221 msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1223 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1224 msgid "Western (_IBM-850)"
1225 msgstr "Западен (_IBM-850)"
1227 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1228 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1229 msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1231 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1232 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1233 msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1235 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1236 msgid "Western (_MacRoman)"
1237 msgstr "Западен (_MacRoman)"
1239 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1240 msgid "Western (_Windows-1252)"
1241 msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1243 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1244 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1246 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1247 msgid "English (_US-ASCII)"
1248 msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1250 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1251 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1252 msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1254 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1255 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1256 msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1259 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1260 msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1262 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1263 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1264 msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1266 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1267 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1268 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1269 msgid "autodetectors|Off"
1272 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1273 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1274 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1275 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1278 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1279 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1280 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1281 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1282 msgstr "Китайски, опростен"
1284 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1285 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1286 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1287 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1288 msgstr "Китайски, традиционен"
1290 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1291 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1292 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1293 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1294 msgstr "Източноазиатски"
1296 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1297 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1298 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1299 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1302 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1303 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1304 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1305 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1308 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1309 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1310 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1311 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1314 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1315 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1316 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1317 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1318 msgstr "Универсален"
1320 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1321 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1322 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1323 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1326 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1327 #. * be displayed as.
1329 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1331 msgid "Unknown (%s)"
1332 msgstr "Непознат (%s)"
1334 #: ../embed/ephy-history.c:521
1338 #: ../embed/ephy-history.c:692
1342 #: ../embed/ephy-history.c:698
1344 msgstr "Локални файлове"
1346 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1347 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1351 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1352 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1353 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1354 msgid "File Type:|Unknown"
1357 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1358 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1359 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1361 #. translators: First %s is the file type description,
1362 #. Second %s is the file name
1363 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1366 "File Type: “%s”.\n"
1368 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1369 "invade your privacy. You can download it instead."
1373 "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
1374 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1376 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1377 msgid "Open this file?"
1378 msgstr "Отваряне на този файл?"
1380 #. translators: First %s is the file type description,
1381 #. Second %s is the file name,
1382 #. Third %s is the application used to open the file
1383 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1386 "File Type: “%s”.\n"
1388 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1392 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1394 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1395 msgid "Download this file?"
1396 msgstr "Изтегляне на този файл?"
1398 #. translators: First %s is the file type description,
1399 #. Second %s is the file name
1400 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1403 "File Type: “%s”.\n"
1405 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1409 "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1412 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1414 msgstr "Запазване _като..."
1416 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1417 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1419 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1420 msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"
1422 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1423 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1425 msgid "“%s” protocol is not supported."
1426 msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."
1428 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1429 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1431 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1433 "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
1435 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1436 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1438 msgid "File “%s” not Found"
1439 msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"
1441 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1442 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1444 msgid "File “%s” not found."
1445 msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1448 msgid "Check the location of the file and try again."
1449 msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1451 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1452 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1454 msgid "“%s” Could not be Found"
1455 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"
1457 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1460 msgid "“%s” could not be found."
1461 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
1463 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1465 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1468 "Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
1470 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1471 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1473 "Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:"
1475 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1477 msgid "“%s” Refused the Connection"
1478 msgstr "„%s“ отказа свързване"
1480 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1482 msgid "“%s” refused the connection."
1483 msgstr "„%s“ отказа свързване."
1485 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1486 msgid "Likely causes of the problem are"
1487 msgstr "Вероятни причини за проблема са"
1489 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1492 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1493 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1494 "number %d is wrong.</li></ul>"
1496 "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "
1497 "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "
1498 "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
1500 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1503 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1506 "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
1509 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1511 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1514 "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
1517 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1523 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1526 "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1529 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1530 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1533 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1535 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1536 msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
1538 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1540 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1541 msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1543 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1545 msgid "“%s” interrupted the connection."
1546 msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1548 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1550 msgid "“%s” is not Responding"
1551 msgstr "„%s“ не отговаря."
1553 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1555 msgid "“%s” is not responding."
1556 msgstr "„%s“ не отговаря."
1558 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1559 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1561 "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1564 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1565 msgid "Invalid Address"
1566 msgstr "Адресът не е точен"
1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1569 msgid "Invalid address."
1570 msgstr "Неточен адрес."
1572 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1573 msgid "The address you entered is not valid."
1574 msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1576 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1578 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1579 msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"
1581 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1582 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1583 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1584 msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."
1586 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1588 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1589 msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."
1591 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1593 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1594 msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка"
1596 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1598 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1599 msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка."
1601 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1603 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1605 "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
1608 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1610 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1611 msgstr "„%s“ преустанови връзката"
1613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1615 msgid "“%s” dropped the connection."
1616 msgstr "„%s“ преустанови връзката."
1618 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1619 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1620 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1622 "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
1624 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1625 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1626 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1628 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1629 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1630 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1632 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1633 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1635 "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
1637 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1639 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1640 msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“"
1642 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1644 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1645 msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“."
1647 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1648 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1649 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
1651 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1652 msgid "Could not connect to proxy server."
1653 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
1655 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1657 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1658 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1660 "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
1661 "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1664 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1665 msgid "Could not Display Content"
1666 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
1668 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1669 msgid "Could not display content."
1670 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
1672 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1673 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1674 msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
1676 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1679 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1680 "crashed; it could have caused the crash."
1682 "Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато "
1683 "Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването."
1685 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1686 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1687 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1688 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1689 msgstr "в кеша на Google"
1691 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1692 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1693 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1694 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1695 msgstr "в архива на Интернет"
1697 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1701 msgstr "Без заглавие"
1703 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1704 msgid "_Abort Script"
1705 msgstr "Отк_азване на скрипт"
1707 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1709 msgstr "Без запазване"
1711 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1712 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
1714 msgstr "_Потребител:"
1716 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1717 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1719 msgstr "Всички файлове"
1721 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1723 msgstr "Интернет страници"
1725 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1727 msgstr "Текстови файлове"
1729 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1731 msgstr "Изображения"
1733 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1735 msgstr "XML файлове"
1737 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1739 msgstr "XUL файлове"
1741 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1743 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1744 msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
1746 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1748 msgstr "Подпи_сване на текста"
1750 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
1754 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
1755 msgid "Print this page?"
1756 msgstr "Печат на текущата страница?"
1758 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
1759 msgid "Preparing to print"
1760 msgstr "Подготовка за печат"
1762 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1764 msgid "Page %d of %d"
1765 msgstr "Страница %d от %d"
1767 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1768 msgid "Cancelling print"
1769 msgstr "Отказване на печата"
1772 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1774 msgstr "Предаване за печат..."
1776 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1778 msgstr "Грешка при печат"
1780 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1782 msgid "Printing “%s”"
1783 msgstr "Разпечатване на „%s“"
1785 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1786 msgid "_Select Certificate"
1787 msgstr "_Избиране на сертификат"
1789 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1791 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1793 "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1797 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1798 msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1801 msgid "Certificate _Details"
1802 msgstr "_Детайли за сертификата"
1805 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1806 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1807 msgid "_View Certificate"
1808 msgstr "_Преглед на сертификат"
1810 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1814 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1817 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1818 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1821 "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
1822 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1824 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1827 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1829 "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
1832 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1833 msgid "Accept incorrect security information?"
1834 msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1836 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1839 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1840 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1842 "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
1843 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1845 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1848 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1851 "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
1854 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1855 msgid "Connect to untrusted site?"
1856 msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
1858 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1859 msgid "_Trust this security information from now on"
1860 msgstr "_Доверяване от сега нататък"
1862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1867 msgid "Accept expired security information?"
1868 msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
1870 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1873 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1874 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
1876 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1877 msgid "Accept not yet valid security information?"
1878 msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
1880 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1883 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1884 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
1886 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1887 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1889 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1891 msgstr "%a %d %b %Y"
1893 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1894 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1895 msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
1897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1899 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1900 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
1902 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1905 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1907 "Please ask your system administrator for assistance."
1909 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
1911 "Помолете системния си администратор за съдействие."
1913 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1914 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1915 msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
1917 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1919 msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1923 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1925 "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
1928 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1930 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1931 "certificate is authentic."
1933 "Преди да се доверите на удостоверителя трябва да се уверите в истинността на "
1934 "неговия сертификат."
1936 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1937 msgid "Certificate already exists."
1938 msgstr "Сертификатът вече съществува."
1940 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1941 msgid "The certificate has already been imported."
1942 msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1945 msgid "Select Password"
1946 msgstr "Избор на парола."
1948 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1949 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1952 msgid "Select a password to protect this certificate"
1953 msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
1955 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1956 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1957 msgid "Enter the password for this certificate"
1958 msgstr "Въведете парола за този сертификат."
1960 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1961 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1962 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
1964 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1965 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1966 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1973 msgid "Next Update:"
1974 msgstr "Следващо осъвременяване:"
1976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1977 msgid "Not part of certificate"
1978 msgstr "Не е част от сертификат"
1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1981 msgid "Certificate Properties"
1982 msgstr "Настройки на сертификат"
1984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1985 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1986 msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1989 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1990 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
1992 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1993 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1994 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1997 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1999 "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
2001 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
2002 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2004 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
2007 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
2008 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2010 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
2012 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
2014 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2016 "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
2018 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2019 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2020 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
2022 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2023 msgid "Change Token Password"
2024 msgstr "Промяна на паролата за жетон"
2026 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2028 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2029 msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"
2031 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2033 msgid "Change the password for the “%s” token"
2034 msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"
2036 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2037 msgid "Get Token Password"
2038 msgstr "Получаване на паролата за жетона"
2040 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
2042 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2043 msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"
2045 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
2046 msgid "Please select a token:"
2047 msgstr "Изберете жетон:"
2049 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
2053 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
2054 msgid "Escrow the secret key?"
2055 msgstr "Предаване на тайния ключ?"
2057 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
2060 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2061 "generated secret key.\n"
2063 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2064 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2066 "It is strongly recommended not to allow it."
2068 "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
2071 "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
2072 "без вашето позволение или съгласие.\n"
2074 "Силно се препоръчва да не правите това."
2076 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
2080 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
2082 msgstr "Позволяв_ане"
2084 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2085 msgid "Generating Private Key."
2086 msgstr "Генериране на частен ключ"
2088 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2090 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2093 "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
2096 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2097 msgid "Security Notice"
2098 msgstr "Предупреждение за сигурността"
2100 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2101 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2102 msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
2104 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2105 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2107 "Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена "
2108 "страница е сигурна."
2110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2112 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2113 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2114 msgid "Security Warning"
2115 msgstr "Предупреждение за сигурността"
2117 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2118 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2119 msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
2121 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2123 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2126 "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
2127 "проследена от трети лица."
2129 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2130 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2131 msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
2133 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2135 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2136 "and could easily be intercepted by a third party."
2138 "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
2139 "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2143 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2144 msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
2146 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2148 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2149 "and could easily be intercepted by a third party."
2151 "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
2152 "може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2154 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2155 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2161 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2162 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2163 "intercepted by a third party."
2165 "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
2166 "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
2167 "бъде прочетена/проследена от трети лица."
2169 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2173 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2174 #. * still can overwrite this pref.
2175 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2176 #. * localised (see bug #144909).
2178 #. translators: this is the URL that searches from the location
2179 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2180 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2181 #. * the 'q=' part needs to come last.
2183 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2185 msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2187 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2196 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2197 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2198 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2199 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2200 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2201 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2203 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2206 msgstr "Показване на „_%s“"
2208 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2209 msgid "_Move on Toolbar"
2210 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
2212 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2213 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2214 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
2216 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2217 msgid "_Remove from Toolbar"
2218 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2220 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2221 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2222 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
2224 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2225 msgid "_Delete Toolbar"
2226 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
2228 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2229 msgid "Remove the selected toolbar"
2230 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
2232 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2236 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2237 msgid "All supported types"
2238 msgstr "Всички поддържани видове"
2240 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2242 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2243 msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена."
2245 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2247 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2248 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Премахнете го."
2250 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2252 msgid "Failed to create directory “%s”."
2253 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
2255 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2257 msgid "Directory “%s” is not writable"
2258 msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
2260 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2261 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2262 msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
2264 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2265 msgid "Directory not Writable"
2266 msgstr "В папката не може да се пише"
2268 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2270 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2271 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
2273 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2275 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2277 msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
2279 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2280 msgid "Cannot Overwrite File"
2281 msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
2283 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2285 msgid "Could not display help: %s"
2286 msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
2288 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2289 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2290 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2291 msgid "select fonts for|Arabic"
2294 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2295 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2296 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2297 msgid "select fonts for|Baltic"
2300 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2301 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2302 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2303 msgid "select fonts for|Central European"
2304 msgstr "Централно Европейски"
2306 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2307 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2308 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2309 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2312 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2313 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2314 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2315 msgid "select fonts for|Devanagari"
2318 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2319 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2320 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2321 msgid "select fonts for|Greek"
2324 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2325 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2326 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2327 msgid "select fonts for|Hebrew"
2330 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2331 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2332 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2333 msgid "select fonts for|Japanese"
2336 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2337 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2338 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2339 msgid "select fonts for|Korean"
2342 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2343 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2344 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2345 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2346 msgstr "Китайски, опростен"
2348 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2349 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2350 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2351 msgid "select fonts for|Tamil"
2354 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2355 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2356 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2357 msgid "select fonts for|Thai"
2360 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2361 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2362 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2363 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2364 msgstr "Китайски, традиционен"
2366 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2367 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2368 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2369 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2370 msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2372 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2373 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2374 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2375 msgid "select fonts for|Turkish"
2378 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2379 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2380 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2381 msgid "select fonts for|Armenian"
2384 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2385 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2386 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2387 msgid "select fonts for|Bengali"
2390 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2391 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2392 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2393 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2394 msgstr "Ескимоски (Канада)"
2396 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2397 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2398 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2399 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2402 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2403 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2404 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2405 msgid "select fonts for|Georgian"
2408 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2409 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2410 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2411 msgid "select fonts for|Gujarati"
2414 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2415 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2416 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2417 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2420 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2421 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2422 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2423 msgid "select fonts for|Khmer"
2426 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2427 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2428 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2429 msgid "select fonts for|Malayalam"
2432 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2433 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2434 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2435 msgid "select fonts for|Western"
2438 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2439 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2440 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2441 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2442 msgstr "Други скриптове"
2444 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
2448 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
2449 msgid "_New password:"
2450 msgstr "_Нова парола:"
2452 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
2453 msgid "Con_firm password:"
2454 msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
2456 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
2457 msgid "Password quality:"
2458 msgstr "Качество на паролата:"
2460 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
2461 msgid "Do not remember this password"
2462 msgstr "Без запомняне на тази парола"
2464 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
2465 msgid "_Remember password for this session"
2466 msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
2468 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
2469 msgid "Save password in _keyring"
2470 msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове"
2472 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2473 msgid "Popup Windows"
2474 msgstr "Изскачащи прозорци"
2476 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2480 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2484 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2485 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2486 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2490 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2491 msgid "Address Entry"
2492 msgstr "Запис на адрес"
2494 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2498 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2502 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2506 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2510 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2514 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2518 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2522 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2526 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2530 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2534 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2535 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2537 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
2539 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2540 msgid "Unsafe protocol."
2541 msgstr "Несигурен протокол."
2543 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2545 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2546 "thereby presents a security risk to your system."
2548 "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
2549 "следователно представляват опасност за вашата система."
2551 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2552 msgid "No address found."
2553 msgstr "Адресът не е намерен."
2555 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2556 msgid "No web address could be found in this file."
2557 msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
2559 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2560 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2561 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2562 msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
2564 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2565 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2567 "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "
2568 "към места в Интернет"
2570 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2576 msgid "Quick Bookmark"
2577 msgstr "Бърза отметка"
2579 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2580 #. * are similar to each other
2581 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2582 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2585 msgid_plural "%d _Similar"
2586 msgstr[0] "%d _подобна"
2587 msgstr[1] "%d _подобни"
2589 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2591 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2592 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2593 msgstr[0] "Обединяване с %d подобна отметка"
2594 msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки"
2596 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2600 msgstr "Показване на „%s“"
2602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2604 msgid "“%s” Properties"
2605 msgstr "Настройки на отметката „%s“"
2607 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2619 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2620 msgid "Sho_w all topics"
2621 msgstr "Показване на _всички теми"
2623 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2624 #. * For instance in .nl these should be
2625 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2627 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2628 msgid "Search the web"
2629 msgstr "Търсене в Интернет"
2631 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2633 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2634 msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2637 msgid "Entertainment"
2640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2648 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2656 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2660 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2663 msgid "Update bookmark “%s”?"
2664 msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
2666 #. translators: the %s is a URL
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2669 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2670 msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
2672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2673 msgid "_Don't Update"
2674 msgstr "_Да не се актуализира"
2676 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2678 msgstr "_Актуализиране"
2680 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2681 msgid "Update Bookmark?"
2682 msgstr "Актуализиране на отметката?"
2684 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2685 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2686 #. * translated string.
2687 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2689 msgid "bookmarks|All"
2692 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2693 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2694 #. * translated string.
2695 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2696 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2697 msgid "bookmarks|Most Visited"
2698 msgstr "Най-посещавани"
2700 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2701 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2702 #. * translated string.
2703 #. Translators: this topic contains the not categorized
2705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2706 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2707 msgstr "Без категория"
2709 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2710 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2711 #. * translated string.
2712 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2713 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2714 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2715 msgid "bookmarks|Local Sites"
2716 msgstr "Локални сайтове"
2718 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2719 msgid "Epiphany (RDF)"
2720 msgstr "Epiphany (RDF)"
2722 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2723 msgid "Mozilla (HTML)"
2724 msgstr "Mozilla (HTML)"
2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2727 msgid "Remove from this topic"
2728 msgstr "Премахване от тази тема"
2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2732 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2736 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2737 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2739 msgstr "_Редактиране"
2741 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2742 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2746 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2747 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2752 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2756 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2757 msgid "Create a new topic"
2758 msgstr "Създаване на нова тема"
2762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2765 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2766 msgid "Open in New _Window"
2767 msgid_plural "Open in New _Windows"
2768 msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
2769 msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
2771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2772 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2773 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2778 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2779 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2780 msgid "Open in New _Tab"
2781 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2782 msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
2783 msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2786 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2787 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
2789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2791 msgstr "П_реименуване..."
2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2794 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2795 msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2798 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2803 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2804 msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2806 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2808 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2813 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2814 msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2816 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2817 msgid "_Import Bookmarks…"
2818 msgstr "_Внасяне на отметки..."
2820 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2821 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2822 msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2825 msgid "_Export Bookmarks…"
2826 msgstr "Изнасян_е на отметки..."
2828 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2829 msgid "Export bookmarks to a file"
2830 msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2833 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2838 msgid "Close the bookmarks window"
2839 msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
2842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2843 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2847 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2848 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2849 msgid "Cut the selection"
2850 msgstr "Изрязване на избрания текст"
2852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2853 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2854 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2855 #: ../src/ephy-window.c:162
2859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2860 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2861 msgid "Copy the selection"
2862 msgstr "Копиране на избрания текст"
2864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2865 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2870 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2871 msgid "Paste the clipboard"
2872 msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2875 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2877 msgstr "Избиране на _всичко"
2879 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2880 msgid "Select all bookmarks or text"
2881 msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2886 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2888 msgstr "_Ръководство"
2890 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2891 msgid "Display bookmarks help"
2892 msgstr "Показване на помощта за отметките"
2894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2895 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2900 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2901 msgid "Display credits for the web browser creators"
2902 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2904 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2905 msgid "_Show on Toolbar"
2906 msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2908 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2909 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2910 msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2914 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2918 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2919 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2920 msgid "Show only the title column"
2921 msgstr "Показване само на титулната колона"
2923 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2924 msgid "T_itle and Address"
2925 msgstr "За_главие и адрес"
2927 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2928 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2929 msgid "Show both the title and address columns"
2930 msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2932 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2933 msgid "Type a topic"
2936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2938 msgid "Delete topic “%s”?"
2939 msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2941 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2942 msgid "Delete this topic?"
2943 msgstr "Изтриване на тази тема?"
2945 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2947 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2948 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2950 "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2951 "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2953 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2954 msgid "_Delete Topic"
2955 msgstr "_Изтриване на тема"
2957 #. FIXME: proper i18n after freeze
2958 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2959 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2963 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2964 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2968 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2969 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2971 msgid "Mozilla “%s” profile"
2972 msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2974 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2978 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2982 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2983 msgid "Import failed"
2984 msgstr "Внасянето е неуспешно"
2986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2987 msgid "Import Failed"
2988 msgstr "Внасянето е неуспешно"
2990 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2993 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2994 "or of an unsupported type."
2996 "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2997 "от неподдържан файлов формат."
2999 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
3000 msgid "Import Bookmarks from File"
3001 msgstr "Внасяне на отметки от файл"
3003 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3004 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3005 msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
3007 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3008 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3009 msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
3011 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3012 msgid "Epiphany bookmarks"
3013 msgstr "Отметки от Epiphany"
3015 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3016 msgid "Export Bookmarks"
3017 msgstr "Изнасяне на отметки"
3019 #. Make a format selection combo & label
3020 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3021 msgid "File f_ormat:"
3022 msgstr "Ф_ормат на файла:"
3024 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3025 msgid "Import Bookmarks"
3026 msgstr "Внасяне на отметки"
3028 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3032 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3033 msgid "Import bookmarks from:"
3034 msgstr "Внасяне на отметки от:"
3036 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3037 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3038 msgid "_Copy Address"
3039 msgstr "_Копиране на адреса"
3041 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3042 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3046 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3050 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3051 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3055 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3056 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3060 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3061 msgid "Show properties for this bookmark"
3062 msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
3064 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3065 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3066 msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
3068 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3069 msgid "Open this bookmark in a new window"
3070 msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
3073 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3074 msgid "Open in New _Tabs"
3075 msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
3077 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3078 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3079 msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
3081 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3085 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3089 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3091 msgid "Create topic “%s”"
3092 msgstr "Създаване на тема „%s“"
3094 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3098 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3102 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3103 msgid "Other encodings"
3104 msgstr "Други кодирания"
3106 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3108 msgstr "_Автоматичен"
3110 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3112 msgstr "Няма резултат"
3114 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3116 msgstr "След края - от началото"
3118 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3120 msgstr "Търсене за връзки:"
3122 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3126 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3127 msgid "Find Previous"
3128 msgstr "Предишно търсене"
3130 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3131 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3132 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
3134 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3136 msgstr "Следващо търсене"
3138 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3139 msgid "Find next occurrence of the search string"
3140 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
3143 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3144 msgid "Leave Fullscreen"
3145 msgstr "Напускане на „Цял екран“"
3147 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3151 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3152 msgid "Open the selected history link in a new window"
3153 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
3155 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3156 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3157 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
3159 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3160 msgid "Delete the selected history link"
3161 msgstr "Изтриване на избраната връзка"
3163 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3164 msgid "Add _Bookmark…"
3165 msgstr "До_бавяне на отметка..."
3167 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3168 msgid "Bookmark the selected history link"
3169 msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
3171 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3172 msgid "Close the history window"
3173 msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
3175 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3176 msgid "Select all history links or text"
3177 msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
3179 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3180 msgid "Clear _History"
3181 msgstr "Изчистване на _историята"
3183 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3184 msgid "Clear your browsing history"
3185 msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
3187 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3188 msgid "Display history help"
3189 msgstr "Показване на помощ за историята"
3191 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3195 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3196 msgid "Show only the address column"
3197 msgstr "Показване само на колоната с адреса"
3199 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3200 msgid "Title a_nd Address"
3201 msgstr "За_главие и адрес"
3203 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3204 msgid "Clear browsing history?"
3205 msgstr "Изчистване на историята?"
3207 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3209 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3212 "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
3213 "всички посетени Интернет страници."
3215 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3216 msgid "Clear History"
3217 msgstr "Изчистване на историята"
3219 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3220 msgid "Last 30 minutes"
3221 msgstr "Последните 30 минути"
3223 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3227 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3228 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3229 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3232 msgid_plural "Last %d days"
3233 msgstr[0] "Последният %d ден"
3234 msgstr[1] "Последните %d дни"
3236 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3238 msgstr "Интернет страници"
3240 #: ../src/ephy-main.c:78
3241 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3242 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
3244 #: ../src/ephy-main.c:80
3245 msgid "Open a new browser window"
3246 msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3248 #: ../src/ephy-main.c:82
3249 msgid "Launch the bookmarks editor"
3250 msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
3252 #: ../src/ephy-main.c:84
3253 msgid "Import bookmarks from the given file"
3254 msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
3256 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3260 #: ../src/ephy-main.c:86
3261 msgid "Load the given session file"
3262 msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
3264 #: ../src/ephy-main.c:88
3265 msgid "Add a bookmark"
3266 msgstr "Добавяне на отметка"
3268 #: ../src/ephy-main.c:88
3272 #: ../src/ephy-main.c:90
3273 msgid "Start a private instance"
3274 msgstr "Стартиране на отделен процес"
3276 #: ../src/ephy-main.c:92
3277 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3278 msgstr "Папка с профил за отделен процес"
3280 #: ../src/ephy-main.c:92
3284 #: ../src/ephy-main.c:94
3288 #: ../src/ephy-main.c:396
3289 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3290 msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
3292 #: ../src/ephy-main.c:399
3295 "Startup failed because of the following error:\n"
3298 "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
3301 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3302 msgid "GNOME Web Browser"
3303 msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3305 #: ../src/ephy-main.c:505
3306 msgid "GNOME Web Browser options"
3307 msgstr "Настройки на браузъра"
3309 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3311 msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3313 #: ../src/ephy-session.c:158
3315 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3316 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3318 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3321 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3324 #: ../src/ephy-session.c:274
3325 msgid "Abort pending downloads?"
3326 msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
3328 #: ../src/ephy-session.c:278
3330 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3333 "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
3334 "те ще бъдат отказани и загубени."
3336 #: ../src/ephy-session.c:282
3337 msgid "_Cancel Logout"
3338 msgstr "_Отказване на изхода"
3340 #: ../src/ephy-session.c:284
3341 msgid "_Abort Downloads"
3342 msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
3344 #: ../src/ephy-session.c:609
3345 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3346 msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
3348 #: ../src/ephy-session.c:613
3350 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3351 "can recover the opened windows and tabs."
3353 "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
3354 "възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
3356 #: ../src/ephy-session.c:617
3357 msgid "_Don't Recover"
3358 msgstr "_Без възстановяване"
3360 #: ../src/ephy-session.c:619
3362 msgstr "_Възстановяване"
3364 #: ../src/ephy-session.c:621
3365 msgid "Crash Recovery"
3366 msgstr "Възстановяване след срив"
3368 #: ../src/ephy-shell.c:200
3369 msgid "Sidebar extension required"
3370 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3372 #: ../src/ephy-shell.c:202
3373 msgid "Sidebar Extension Required"
3374 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3376 #: ../src/ephy-shell.c:206
3377 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3378 msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
3380 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3381 #. * or even an abbreviation.
3383 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3387 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3388 #. * in the statusbar.
3390 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3391 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3392 msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
3394 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3396 msgstr "Празна страница"
3398 #. translators: %s here is the address of the web page
3399 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3401 msgid "Loading “%s”…"
3402 msgstr "Зареждане на „%s“..."
3404 #: ../src/ephy-tab.c:944
3406 msgstr "Зареждане..."
3408 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3410 msgid "Redirecting to “%s”…"
3411 msgstr "Пренасочване към „%s“..."
3413 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3415 msgid "Transferring data from “%s”…"
3416 msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..."
3418 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3420 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3421 msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..."
3423 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3424 msgid "Switch to this tab"
3425 msgstr "Превключване към този подпрозорец"
3427 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3431 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3432 msgid "Go to the previous visited page"
3433 msgstr "Отива на предишната посетена страница"
3435 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3436 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3438 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3439 msgid "Back history"
3440 msgstr "Предишни страници"
3442 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3446 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3447 msgid "Go to the next visited page"
3448 msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
3450 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3451 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3453 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3454 msgid "Forward history"
3455 msgstr "Следващи страници"
3457 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3461 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3462 msgid "Go up one level"
3463 msgstr "Нагоре с едно ниво"
3465 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3466 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3468 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3469 msgid "List of upper levels"
3470 msgstr "Списък на предишните нива"
3472 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3473 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3474 msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3476 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3480 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3481 msgid "Adjust the text size"
3482 msgstr "Нагласяне размера на текста"
3484 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3485 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3486 msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3488 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3492 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3493 msgid "Go to the home page"
3494 msgstr "Отиване в домашната страница"
3496 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3498 msgstr "Нов _подпрозорец"
3500 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3501 msgid "Open a new tab"
3502 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
3504 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3506 msgstr "_Нов прозорец"
3508 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3509 msgid "Open a new window"
3510 msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3512 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3513 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3514 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3515 msgid "toolbar style|Default"
3518 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3519 msgid "Toolbar Editor"
3520 msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
3522 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3523 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3524 msgid "Toolbar _button labels:"
3525 msgstr "_Надписи на бутоните:"
3527 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3528 msgid "_Add a New Toolbar"
3529 msgstr "_Нова лента с инструменти"
3531 #: ../src/ephy-window.c:118
3535 #: ../src/ephy-window.c:119
3539 #: ../src/ephy-window.c:120
3541 msgstr "И_нструменти"
3543 #: ../src/ephy-window.c:121
3545 msgstr "_Подпрозорци"
3547 #: ../src/ephy-window.c:123
3549 msgstr "Лен_ти с инструменти"
3552 #: ../src/ephy-window.c:129
3554 msgstr "_Отваряне..."
3556 #: ../src/ephy-window.c:130
3558 msgstr "Отваряне на файл"
3560 #: ../src/ephy-window.c:132
3562 msgstr "Запазване _като..."
3564 #: ../src/ephy-window.c:133
3565 msgid "Save the current page"
3566 msgstr "Запазване на текущата страница"
3568 #: ../src/ephy-window.c:135
3569 msgid "Print Set_up…"
3570 msgstr "Настройки на пе_чата..."
3572 #: ../src/ephy-window.c:136
3573 msgid "Setup the page settings for printing"
3574 msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
3576 #: ../src/ephy-window.c:138
3577 msgid "Print Pre_view"
3578 msgstr "П_реглед преди печата"
3580 #: ../src/ephy-window.c:139
3581 msgid "Print preview"
3582 msgstr "Преглед, преди печата"
3584 #: ../src/ephy-window.c:141
3588 #: ../src/ephy-window.c:142
3589 msgid "Print the current page"
3590 msgstr "Печат на текущата страница"
3592 #: ../src/ephy-window.c:144
3593 msgid "S_end Link by Email…"
3594 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща..."
3596 #: ../src/ephy-window.c:145
3597 msgid "Send a link of the current page"
3598 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3600 #: ../src/ephy-window.c:148
3601 msgid "Close this tab"
3602 msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
3605 #: ../src/ephy-window.c:153
3607 msgstr "_Възстановяване"
3609 #: ../src/ephy-window.c:154
3610 msgid "Undo the last action"
3611 msgstr "Отказване на последното действие"
3613 #: ../src/ephy-window.c:156
3617 #: ../src/ephy-window.c:157
3618 msgid "Redo the last undone action"
3619 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3621 #: ../src/ephy-window.c:166
3622 msgid "Paste clipboard"
3623 msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3625 #: ../src/ephy-window.c:169
3627 msgstr "Изтриване на текст"
3629 #: ../src/ephy-window.c:172
3630 msgid "Select the entire page"
3631 msgstr "Избиране на цялата страница"
3633 #: ../src/ephy-window.c:174
3635 msgstr "_Търсене..."
3637 #: ../src/ephy-window.c:175
3638 msgid "Find a word or phrase in the page"
3639 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3641 #: ../src/ephy-window.c:177
3643 msgstr "С_ледващо търсене"
3645 #: ../src/ephy-window.c:178
3646 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3647 msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
3649 #: ../src/ephy-window.c:180
3650 msgid "Find Pre_vious"
3651 msgstr "Пр_едишно търсене"
3653 #: ../src/ephy-window.c:181
3654 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3655 msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
3657 #: ../src/ephy-window.c:183
3658 msgid "P_ersonal Data"
3659 msgstr "Ли_чна информация"
3661 #: ../src/ephy-window.c:184
3662 msgid "View and remove cookies and passwords"
3663 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3665 #: ../src/ephy-window.c:187
3666 msgid "Certificate_s"
3667 msgstr "Серти_фикати"
3669 #: ../src/ephy-window.c:188
3670 msgid "Manage Certificates"
3671 msgstr "Управление на сертификати"
3673 #: ../src/ephy-window.c:191
3674 msgid "P_references"
3677 #: ../src/ephy-window.c:192
3678 msgid "Configure the web browser"
3679 msgstr "Настройване на браузъра"
3682 #: ../src/ephy-window.c:197
3683 msgid "_Customize Toolbars…"
3684 msgstr "_Настройване на лентите с инструменти..."
3686 #: ../src/ephy-window.c:198
3687 msgid "Customize toolbars"
3688 msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3690 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3694 #: ../src/ephy-window.c:201
3695 msgid "Stop current data transfer"
3696 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3698 #: ../src/ephy-window.c:205
3700 msgstr "_Презареждане"
3702 #: ../src/ephy-window.c:206
3703 msgid "Display the latest content of the current page"
3704 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3706 #: ../src/ephy-window.c:208
3707 msgid "_Larger Text"
3708 msgstr "По-го_лям текст"
3710 #: ../src/ephy-window.c:209
3711 msgid "Increase the text size"
3712 msgstr "Увеличаване на размера на текста"
3714 #: ../src/ephy-window.c:211
3715 msgid "S_maller Text"
3716 msgstr "По-_малък текст"
3718 #: ../src/ephy-window.c:212
3719 msgid "Decrease the text size"
3720 msgstr "Намаляване на размера на текста"
3722 #: ../src/ephy-window.c:214
3723 msgid "_Normal Size"
3724 msgstr "_Нормален размер"
3726 #: ../src/ephy-window.c:215
3727 msgid "Use the normal text size"
3728 msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3730 #: ../src/ephy-window.c:217
3731 msgid "Text _Encoding"
3732 msgstr "_Кодиране на текста"
3734 #: ../src/ephy-window.c:218
3735 msgid "Change the text encoding"
3736 msgstr "Промяна на кодирането на текста"
3738 #: ../src/ephy-window.c:220
3739 msgid "_Page Source"
3740 msgstr "Изходен _код на страницата"
3742 #: ../src/ephy-window.c:221
3743 msgid "View the source code of the page"
3744 msgstr "Показване на изходния код на страницата"
3746 #: ../src/ephy-window.c:223
3747 msgid "Page _Security Information…"
3748 msgstr "Информация за _сигурността на страницата..."
3750 #: ../src/ephy-window.c:224
3751 msgid "Display security information for the web page"
3752 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
3755 #: ../src/ephy-window.c:229
3756 msgid "_Add Bookmark…"
3757 msgstr "Доб_авяне на отметка..."
3759 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3760 msgid "Add a bookmark for the current page"
3761 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3763 #: ../src/ephy-window.c:232
3764 msgid "_Edit Bookmarks"
3765 msgstr "_Редакция на отметки"
3767 #: ../src/ephy-window.c:233
3768 msgid "Open the bookmarks window"
3769 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3772 #: ../src/ephy-window.c:238
3774 msgstr "Местопо_ложение..."
3776 #: ../src/ephy-window.c:239
3777 msgid "Go to a specified location"
3778 msgstr "Отиване на посочения адрес"
3780 #: ../src/ephy-window.c:241
3784 #: ../src/ephy-window.c:242
3785 msgid "Open the history window"
3786 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
3789 #: ../src/ephy-window.c:247
3790 msgid "_Previous Tab"
3791 msgstr "_Предишен подпрозорец"
3793 #: ../src/ephy-window.c:248
3794 msgid "Activate previous tab"
3795 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
3797 #: ../src/ephy-window.c:250
3799 msgstr "_Следващ подпрозорец"
3801 #: ../src/ephy-window.c:251
3802 msgid "Activate next tab"
3803 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
3805 #: ../src/ephy-window.c:253
3806 msgid "Move Tab _Left"
3807 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
3809 #: ../src/ephy-window.c:254
3810 msgid "Move current tab to left"
3811 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
3813 #: ../src/ephy-window.c:256
3814 msgid "Move Tab _Right"
3815 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
3817 #: ../src/ephy-window.c:257
3818 msgid "Move current tab to right"
3819 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
3821 #: ../src/ephy-window.c:263
3822 msgid "Display web browser help"
3823 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3826 #: ../src/ephy-window.c:274
3827 msgid "_Work Offline"
3828 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
3830 #: ../src/ephy-window.c:275
3831 msgid "Switch to offline mode"
3832 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3835 #: ../src/ephy-window.c:280
3836 msgid "_Hide Toolbars"
3837 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
3839 #: ../src/ephy-window.c:281
3840 msgid "Show or hide toolbar"
3841 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3843 #: ../src/ephy-window.c:283
3845 msgstr "Лента за _състоянието"
3847 #: ../src/ephy-window.c:284
3848 msgid "Show or hide statusbar"
3849 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3851 #: ../src/ephy-window.c:286
3853 msgstr "На _цял екран"
3855 #: ../src/ephy-window.c:287
3856 msgid "Browse at full screen"
3857 msgstr "Сърфиране на цял екран"
3859 #: ../src/ephy-window.c:289
3860 msgid "Popup _Windows"
3861 msgstr "Изскачащи _прозорци"
3863 #: ../src/ephy-window.c:290
3864 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3865 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3867 #: ../src/ephy-window.c:292
3868 msgid "Selection Caret"
3869 msgstr "Избор на курсор"
3872 #: ../src/ephy-window.c:300
3873 msgid "Add Boo_kmark…"
3874 msgstr "Добавяне на отмет_ка..."
3877 #: ../src/ephy-window.c:306
3878 msgid "Show Only _This Frame"
3879 msgstr "Показване само на тази _рамка"
3881 #: ../src/ephy-window.c:307
3882 msgid "Show only this frame in this window"
3883 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3886 #: ../src/ephy-window.c:312
3888 msgstr "_Отваряне на връзка"
3890 #: ../src/ephy-window.c:313
3891 msgid "Open link in this window"
3892 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3894 #: ../src/ephy-window.c:315
3895 msgid "Open Link in New _Window"
3896 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3898 #: ../src/ephy-window.c:316
3899 msgid "Open link in a new window"
3900 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3902 #: ../src/ephy-window.c:318
3903 msgid "Open Link in New _Tab"
3904 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3906 #: ../src/ephy-window.c:319
3907 msgid "Open link in a new tab"
3908 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3910 #: ../src/ephy-window.c:321
3911 msgid "_Download Link"
3912 msgstr "_Изтегляне на връзката"
3914 #: ../src/ephy-window.c:323
3915 msgid "_Save Link As…"
3916 msgstr "_Запазване на връзката като..."
3918 #: ../src/ephy-window.c:324
3919 msgid "Save link with a different name"
3920 msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3922 #: ../src/ephy-window.c:326
3923 msgid "_Bookmark Link…"
3924 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..."
3926 #: ../src/ephy-window.c:328
3927 msgid "_Copy Link Address"
3928 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3931 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3932 #: ../src/ephy-window.c:334
3933 msgid "_Send Email…"
3934 msgstr "И_зпращане на е-поща..."
3936 #: ../src/ephy-window.c:336
3937 msgid "_Copy Email Address"
3938 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
3941 #: ../src/ephy-window.c:341
3943 msgstr "Отваряне на _изображението"
3945 #: ../src/ephy-window.c:343
3946 msgid "_Save Image As…"
3947 msgstr "_Запазване на изображението като..."
3949 #: ../src/ephy-window.c:345
3950 msgid "_Use Image As Background"
3951 msgstr "_Използване на изображението като фон"
3953 #: ../src/ephy-window.c:347
3954 msgid "Copy I_mage Address"
3955 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3957 #: ../src/ephy-window.c:349
3958 msgid "St_art Animation"
3959 msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3961 #: ../src/ephy-window.c:351
3962 msgid "St_op Animation"
3963 msgstr "Спира_не на анимацията"
3965 #: ../src/ephy-window.c:746
3966 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3967 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3969 #: ../src/ephy-window.c:750
3970 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3971 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3973 #: ../src/ephy-window.c:754
3974 msgid "Close _Document"
3975 msgstr "Затваряне на _документа"
3977 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
3981 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
3983 msgstr "Запазване като"
3985 #: ../src/ephy-window.c:1335
3989 #: ../src/ephy-window.c:1339
3993 #. Translators: This refers to text size
3994 #: ../src/ephy-window.c:1352
3998 #. Translators: This refers to text size
3999 #: ../src/ephy-window.c:1355
4003 #: ../src/ephy-window.c:1522
4007 #: ../src/ephy-window.c:1527
4011 #: ../src/ephy-window.c:1539
4015 #: ../src/ephy-window.c:1546
4019 #: ../src/ephy-window.c:1556
4021 msgid "Security level: %s"
4022 msgstr "Ниво на сигурност: %s"
4024 #: ../src/ephy-window.c:1599
4026 msgid "%d hidden popup window"
4027 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4028 msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
4029 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
4031 #: ../src/ephy-window.c:1894
4033 msgid "Open image “%s”"
4034 msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
4036 #: ../src/ephy-window.c:1899
4038 msgid "Use as desktop background “%s”"
4039 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
4041 #: ../src/ephy-window.c:1904
4043 msgid "Save image “%s”"
4044 msgstr "Запазване на изображението „%s“"
4046 #: ../src/ephy-window.c:1909
4048 msgid "Copy image address “%s”"
4049 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
4051 #: ../src/ephy-window.c:1922
4053 msgid "Send email to address “%s”"
4054 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
4056 #: ../src/ephy-window.c:1928
4058 msgid "Copy email address “%s”"
4059 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
4061 #: ../src/ephy-window.c:1940
4063 msgid "Save link “%s”"
4064 msgstr "Запазване на връзката „%s“"
4066 #: ../src/ephy-window.c:1946
4068 msgid "Bookmark link “%s”"
4069 msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
4071 #: ../src/ephy-window.c:1952
4073 msgid "Copy link's address “%s”"
4074 msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
4076 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4077 msgid "Cookie Properties"
4078 msgstr "Настройки на бисквитките"
4080 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4082 msgstr "Съдържание:"
4084 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4088 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4090 msgstr "Изпращане за:"
4092 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4093 msgid "Encrypted connections only"
4094 msgstr "Само криптирани връзки с Интернет"
4096 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4097 msgid "Any type of connection"
4098 msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
4100 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4104 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4105 msgid "End of current session"
4106 msgstr "Край на текущата сесия"
4108 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4112 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4116 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4120 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4122 msgstr "Потребителско име"
4124 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4125 msgid "User Password"
4128 #: ../src/popup-commands.c:272
4129 msgid "Download Link"
4130 msgstr "Изтегляне на връзката"
4132 #: ../src/popup-commands.c:280
4133 msgid "Save Link As"
4134 msgstr "Запазване на връзката като"
4136 #: ../src/popup-commands.c:287
4137 msgid "Save Image As"
4138 msgstr "Запазване на изображението като..."
4140 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4144 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4145 msgid "Go to the first page"
4146 msgstr "Отиване на първата посетена страница"
4148 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4152 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4153 msgid "Go to the last page"
4154 msgstr "Отиване на последната посетена страница"
4156 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4160 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4161 msgid "Go to the previous page"
4162 msgstr "Отиване на предишната страница"
4164 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4168 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4169 msgid "Go to next page"
4170 msgstr "Отиване на следващата страница"
4172 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4176 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4177 msgid "Close print preview"
4178 msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
4180 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4182 msgstr "По подразбиране"
4184 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4185 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4186 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4187 #. * second %s is the locale name. Example:
4188 #. * "French (France)"
4190 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4191 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4192 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4194 msgid "language|%s (%s)"
4197 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4198 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4199 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4200 #. * (one which isn't in our built-in list).
4202 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4204 msgid "language|User defined (%s)"
4205 msgstr "Потребителски (%s)"
4207 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4209 msgid "System language (%s)"
4210 msgid_plural "System languages (%s)"
4211 msgstr[0] "Системен език (%s)"
4212 msgstr[1] "Системни езици (%s)"
4214 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4215 msgid "Select a Directory"
4216 msgstr "Избор на папка"
4218 #: ../src/window-commands.c:731
4220 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4221 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4222 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4223 "option) any later version."
4225 "Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер.\n"
4226 "Можете да го разпространявате според условията на версия\n"
4227 "2 или по-висока (по ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n"
4228 "който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
4230 #: ../src/window-commands.c:735
4232 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4233 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4234 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4237 "Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да\n"
4238 "е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n"
4239 "се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n"
4240 "прегледайте Общия публичен лиценз на GNU."
4242 #: ../src/window-commands.c:739
4244 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4245 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4246 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4248 "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n"
4249 "заедно с тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за\n"
4250 "свободен софтуер на адрес:\n"
4251 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n"
4252 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
4254 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4255 #: ../src/window-commands.c:814
4256 msgid "Contact us at:"
4257 msgstr "Свържете се с нас на:"
4259 #: ../src/window-commands.c:790
4260 msgid "Contributors:"
4261 msgstr "Допринесли:"
4263 #: ../src/window-commands.c:793
4264 msgid "Past developers:"
4265 msgstr "Предишни разработчици:"
4267 #: ../src/window-commands.c:826
4270 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4271 "Powered by Gecko %s"
4273 "Позволява ви да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
4274 "Задвижван от Gecko %s"
4276 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4277 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4278 #. * the translators.
4279 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4280 #. * You should also include other translators who have contributed to
4281 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4282 #. * line seperated by newlines (\n).
4284 #: ../src/window-commands.c:852
4285 msgid "translator-credits"
4287 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
4289 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4290 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
4291 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
4293 #: ../src/window-commands.c:855
4294 msgid "GNOME Web Browser Website"
4295 msgstr "Интернет браузър към GNOME"