Changed EphyHistoryWindow to use the new backend, some things still remain (selected_...
[ephy-soc.git] / po / bn.po
blob154046c867b5829898baa9dbd5e06bc294fa645d
1 # Bangla translation of Epiphany.
2 # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
4 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-13 05:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-07 19:30+0600\n"
12 "Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
13 "Language-Team: Bangla <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
20 msgid ""
21 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
22 "disable_unsafe_protocols is enabled."
23 msgstr ""
24 "disable_unsafe_protocols সক্রিয় করা অবস্থায় ডিফল্ট প্রোটোকলের পাশাপাশি আর যেসব "
25 "প্রোটোকলকে নিরাপদ বিবেচনা করা হবে তার একটি তালিকা।"
27 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
28 msgid "Additional safe protocols"
29 msgstr "অন্যান্য নিরাপদ প্রোটোকল"
31 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
32 msgid "Disable JavaScript chrome control"
33 msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্রোম নিষ্ক্রিয় করো"
35 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
36 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
37 msgstr "উইন্ডো ক্রোমের ওপর জাভাস্ক্রিপ্টের নিয়ন্ত্রণ নিষ্ক্রিয় করো।"
39 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
40 msgid ""
41 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
42 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
43 msgstr ""
44 "সকল প্রকার ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করার জন্য পূর্ববর্তী ও পরবর্তী বাটন এবং  ব্রাউজ-"
45 "ইতিহাসসূচক ডায়ালগ নিষ্ক্রিয় করো এবং সর্বাধিক ব্যবহৃত বুকমার্ক তালিকা লুকিয়ে রাখো।"
47 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
48 msgid "Disable arbitrary URLs"
49 msgstr "এলোমেলো ইউ.আর.এল. নিষ্ক্রিয় করো"
51 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
52 msgid "Disable bookmark editing"
53 msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করো"
55 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
56 msgid "Disable history"
57 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করো"
59 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
60 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
61 msgstr "ব্যবহারকারীর বুকমার্ক সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করো।"
63 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
64 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
65 msgstr "ব্যবহারকারীর টুলবার সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করো।"
67 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
68 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
69 msgstr "ব্যবহারকারী কর্তৃক এপিফানিতে ইউ.আর.এল. লেখার ক্ষমতা বাতিল করো।"
71 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
72 msgid "Disable toolbar editing"
73 msgstr "টুলবার সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করো"
75 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
76 msgid "Disable unsafe protocols"
77 msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকলসমূহ নিষ্ক্রিয় করো"
79 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
80 msgid ""
81 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
82 "and https."
83 msgstr ""
84 "অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করে কোন জিনিষ লোড করা বন্ধ রাখো।  নিরাপদ প্রোটোকলগুলো হল "
85 "এইচ.টি.টি.পি. এবং এইচ.টি.টি.পি.এস. ।"
87 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
88 msgid "Epiphany cannot quit"
89 msgstr "এপিফানি প্রস্থান করতে পারছে না"
91 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
92 msgid "Hide menubar by default"
93 msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো"
95 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
96 msgid ""
97 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
98 msgstr ""
99 "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো।  তবে এ অবস্থায়ও F10 বাটন চেপে মেনুবার পাওয়া "
100 "যাবে।"
102 # FIXME
103 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
104 msgid "Lock in fullscreen mode"
105 msgstr "পূর্ণপর্দা জুড়ে প্রদর্শন"
107 # FIXME
108 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
109 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
110 msgstr "এপিফানি'কে পূর্ণপর্দা মোডে প্রদর্শন করে।"
112 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
113 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
114 msgstr "ব্যবহারকারীর এপিফানি'কে বন্ধ করার অনুমতি নেই"
116 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
117 msgid "Browse and organize your bookmarks"
118 msgstr "বুকমার্কের তালিকা পড়ুন ও বিন্যস্ত করুন"
120 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
121 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
122 msgstr "এপিফানির ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক"
124 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
125 msgid "Web Bookmarks"
126 msgstr "ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক"
128 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
129 msgid "Browse the web"
130 msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন"
132 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
133 msgid "Epiphany Web Browser"
134 msgstr "এপিফানি ওয়েব ব্রাউজার"
136 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
137 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
138 #: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685
139 msgid "Web Browser"
140 msgstr "ওয়েব ব্রাউজার"
142 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
143 msgid "Active extensions"
144 msgstr "সক্রিয় বর্ধিতাংশ"
146 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
147 msgid "Address of the user's home page."
148 msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা।"
150 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
151 msgid "Allow popups"
152 msgstr "পপ-আপ অনুমোদন করো"
154 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
155 msgid ""
156 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
157 msgstr ""
158 "বিভিন্ন সাইটকে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে নতুন উইন্ডো চালু করার অনুমতি দাও (যদি "
159 "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় থাকে)।"
161 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
162 msgid "Always show the tab bar"
163 msgstr "সর্বদা ট্যাব বার দেখাও"
165 # FIXME
166 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
167 msgid "Automatic downloads"
168 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র"
170 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
171 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
172 msgstr "NetworkManager-এর মাধ্যমে স্বয়ংক্রিয়ভাবে অফলাইন ব্যবস্থাপনা কার্যক্রম চালাও"
174 # FIXME
175 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
176 msgid "Browse with caret"
177 msgstr "ক্যারেট-এর (Caret) সাহায্যে ব্রাউজ করো"
179 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
180 msgid "Cookie accept"
181 msgstr "কুকি গ্রহণ করো"
183 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
184 msgid "Default encoding"
185 msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং"
187 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
188 msgid ""
189 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
190 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
191 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
192 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
193 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
194 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
195 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
196 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
197 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
198 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
199 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
200 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
201 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
202 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
203 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
204 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
205 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
206 msgstr ""
207 "ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
208 "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
209 "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
210 "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
211 "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
212 "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
213 "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
214 "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
215 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
216 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
217 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
218 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
219 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
220 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
221 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
222 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
223 "\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।"
225 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
226 msgid "Default font type"
227 msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন"
229 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
230 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
231 msgstr ""
232 "ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেরিফ\" (Serif) ও \"স্যান্স-সেরিফ\" (Sans-"
233 "serif) ।"
235 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
236 msgid "Enable Java"
237 msgstr "জাভা সক্রিয় করো"
239 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240 msgid "Enable JavaScript"
241 msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করো"
243 # FIXME
244 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
245 msgid "History pages time range"
246 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস পাতার মেয়াদ"
248 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
249 msgid "Home page"
250 msgstr "হোম পেজ"
252 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
253 msgid ""
254 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
255 "\"disabled\"."
256 msgstr ""
257 "অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্রদর্শন করা হবে।  সম্ভাব্য মানগুলেো হল \"সাধারণ\", "
258 "\"একবার\" এবং \"নিষ্ক্রিয়\" ।"
260 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
261 msgid "ISO-8859-1"
262 msgstr "আই.এস.ও.-৮৮৫৯-১"
264 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
265 msgid "Image animation mode"
266 msgstr "অ্যানিমেশন মোড"
268 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
269 msgid "Languages"
270 msgstr "ভাষা"
272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
273 msgid "Lists the active extensions."
274 msgstr "সক্রিয় বর্ধিতাংশগুলোর তালিকা তৈরি করে।"
276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
277 msgid ""
278 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
279 msgstr ""
280 "চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক করুন"
282 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
283 msgid ""
284 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
285 "the currently selected text."
286 msgstr ""
287 "মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা "
288 "নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।"
290 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
291 msgid "Minimum font size"
292 msgstr "ফন্টের সর্বনিম্ন আকার"
294 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
295 msgid "Preferred languages, two letter codes."
296 msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।"
298 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
299 msgid "Show bookmarks bar by default"
300 msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখাও"
302 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
303 msgid "Show statusbar by default"
304 msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার দেখাও"
306 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
307 msgid ""
308 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
309 "\", \"today\"."
310 msgstr ""
311 "ইতিপূর্বে \"যেকোন সময়\", \"গত দুইদিনে\", \"গত তিন দিনে\", \"আজকে\" ব্রাউজকৃত "
312 "ওয়েবপেজসমূহের তালিকা দেখাও।"
314 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
315 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
316 msgstr "একটিমাত্র ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বার প্রদর্শন করো।"
318 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
319 msgid "Show toolbars by default"
320 msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার দেখাও"
322 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
323 msgid "Size of disk cache"
324 msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার"
326 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
327 msgid "Size of disk cache, in MB."
328 msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।"
330 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
331 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
332 msgstr "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য"
334 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
335 msgid ""
336 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
337 "are \"address\" and \"title\"."
338 msgstr ""
339 "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য।  তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ মানসমূহ হল "
340 "\"ঠিকানা\" এবং \"শিরোনাম\"।"
342 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
343 msgid "The currently selected fonts language"
344 msgstr "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা"
346 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
347 msgid ""
348 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
349 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
350 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
351 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
352 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
353 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
354 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
355 "\" (devanagari)."
356 msgstr ""
357 "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আরবী), \"x-baltic"
358 "\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউরোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-cyrillic"
359 "\" (সিরিলিক অক্ষরমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্রিক), \"he\" (হিব্রু), \"ja"
360 "\" (জাপানি), \"ko\" (কোরীয়), \"zh-CN\" (সরল চীনা), \"th\" (থাই), \"zh-TW"
361 "\" (প্রচলিত চীনা), \"tr\" (তুর্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য ভাষাসমূহ), \"x-western"
362 "\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) and \"x-devanagari"
363 "\" (দেবনগরী)।"
365 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
366 msgid "The downloads folder"
367 msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র সংরক্ষণের ফোল্ডার"
369 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
370 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
371 msgstr ""
372 "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী।  ফাঁকা পংক্তি নির্দেশ করে যে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে কিছু "
373 "সনাক্ত করা হবে না"
375 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
376 msgid ""
377 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
378 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
379 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
380 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
381 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
382 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
383 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
384 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
385 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
386 msgstr ""
387 "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকারী "
388 "ব্যবহার করা হবে না), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূর্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ "
389 "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ "
390 "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ko_parallel_state_machine\" (কোরীয় এনকোডিংসমূহ "
391 "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ruprob\" (রুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
392 "\"ukprob\" (ইউক্রেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
393 "\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
394 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (সরল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত "
395 "করুন), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্রচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
396 "সনাক্ত করুন) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
397 "সনাক্ত করুন)।"
399 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
400 msgid "The page information shown in the history view"
401 msgstr "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্রদর্শিত হবে"
403 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
404 msgid ""
405 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
406 "\"address\", \"title\"."
407 msgstr ""
408 "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্রদর্শিত হবে।  তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ "
409 "মানসমূহ হল \"ঠিকানা\", ও \"শিরোনাম\"।"
411 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
412 msgid ""
413 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
414 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
415 msgstr ""
416 "ডাউনলোডকৃত ফাইলকে যে ফোল্ডারে রাখা হবে তার পাথ; অথবা \"ডাউনলোডকৃত ফাইল\" ডিফল্ট "
417 "ডাউনলোড ফোল্ডার, বা \"ডেস্কটপ\" ডেস্কটপ ফোল্ডার ব্যবহার করবে।"
419 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
420 msgid "Toolbar style"
421 msgstr "টুলবারের ধরন"
423 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
424 msgid ""
425 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
426 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
427 "\"text\"."
428 msgstr ""
429 "টুলবারের ধরন।  গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"\" (গনোমের ডিফল্ট ধরন ব্যবহার করো), \" উভয়"
430 "\" (টেক্সট ও আইকন), \"উভয়েই অনুভূমিক\" (আইকনের পাশে টেক্সট), \"আইকন\" এবং \"টেক্সট"
431 "\"।"
433 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
434 msgid "Use own colors"
435 msgstr "নিজস্ব রং ব্যবহার করো"
437 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
438 msgid "Use own fonts"
439 msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করো"
441 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
442 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
443 msgstr ""
444 "ওয়েবপেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করো।"
446 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
447 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
448 msgstr ""
449 "ওয়েবপেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করো।"
451 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
452 msgid ""
453 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
454 "to the download folder and opened with the appropriate application."
455 msgstr ""
456 "কোন ফাইলকে যদি ব্রাউজার প্রদর্শন করতে না পারে তবে তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড করে "
457 "ডাউনলোড ফোল্ডারে রাখা হয় ও তারপর উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলা হয়।"
459 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
460 msgid ""
461 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
462 "site\" and \"nowhere\"."
463 msgstr ""
464 "যেখান থেকে কুকি গ্রহণ করা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"সকল সাইট\", \"বর্তমান সাইট"
465 "\", \"কোন সাইট\" থেকেই নয়।"
467 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
468 msgid "Whether to print the date in the footer"
469 msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।"
471 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
472 msgid "Whether to print the page address in the header"
473 msgstr "হেডার-এ ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা"
475 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
476 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
477 msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (মোট পৃষ্ঠার মধ্যে x) লেখা হবে কিনা"
479 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
480 msgid "Whether to print the page title in the header"
481 msgstr "মুদ্রণের সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা"
483 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
484 msgid "x-western"
485 msgstr "x-western"
487 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
488 msgid "<b>Fingerprints</b>"
489 msgstr "<b>ফিঙ্গারপ্রিন্ট</b>"
491 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
492 msgid "<b>Issued By</b>"
493 msgstr "<b>প্রদানকারী</b>"
495 # FIXME
496 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
497 msgid "<b>Issued To</b>"
498 msgstr "<b>লক্ষ্য</b>"
500 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
501 msgid "<b>Validity</b>"
502 msgstr "<b>বৈধতা</b>"
504 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
505 msgid "Certificate _Fields"
506 msgstr "সার্টিফিকেটের ঘর (_ঘ)"
508 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
509 msgid "Certificate _Hierarchy"
510 msgstr "সার্টিফিকেটের ক্রমসংগঠন (Hierarchy) (_হ)"
512 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
513 msgid "Common Name:"
514 msgstr "সাধারণ নাম:"
516 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
517 msgid "DYNAMIC"
518 msgstr "পরিবর্তনশীল"
520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
521 msgid "Details"
522 msgstr "বিস্তারিত"
524 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
525 msgid "Expires On:"
526 msgstr "মেয়াদ:"
528 # FIXME
529 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
530 msgid "Field _Value"
531 msgstr "ঘরে লিখিত মান (_ম)"
533 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
534 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
535 msgid "General"
536 msgstr "সাধারণ"
538 # এইটা পরে Change করতে হবে।
539 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
540 msgid "Issued On:"
541 msgstr "প্রদানের তারিখ:"
543 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
544 msgid "MD5 Fingerprint:"
545 msgstr "এম.ডি.৫ (MD5) ফিঙ্গারপ্রিন্ট:"
547 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
548 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
549 msgid "Organization:"
550 msgstr "প্রতিষ্ঠান:"
552 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
553 msgid "Organizational Unit:"
554 msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক:"
556 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
557 msgid "SHA1 Fingerprint:"
558 msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:"
560 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
561 msgid "Serial Number:"
562 msgstr "ক্রমিক নং:"
564 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
565 msgid "<b>_Automatic</b>"
566 msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয়ভাবে</b> (_স)"
568 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
569 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
570 msgstr "<b> অন্য কোন এনকোডিং ব্যবহার করো (_ক):</b>"
572 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
573 msgid "Cookies"
574 msgstr "কুকি"
576 # FIXME
577 #. The name of the default downloads folder
578 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
579 msgid "Downloads"
580 msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র"
582 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
583 msgid "Passwords"
584 msgstr "পাসওয়ার্ড"
586 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
587 msgid "Personal Data"
588 msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
590 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
591 msgid "Text Encoding"
592 msgstr "টেক্সট এনকোডিং"
594 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
595 msgid "Use the encoding specified by the document"
596 msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যবহার করো"
598 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
599 msgid "_Show password"
600 msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করো (_প)"
602 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
603 msgid "<b>Cookies</b>"
604 msgstr "<b>কুকি</b>"
606 # FIXME
607 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
608 msgid "<b>Downloads</b>"
609 msgstr "<b>ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র</b>"
611 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
612 msgid "<b>Encodings</b>"
613 msgstr "<b>এনকোডিং</b>"
615 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
616 msgid "<b>Home page</b>"
617 msgstr "<b>হোম পেজ</b>"
619 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
620 msgid "<b>Languages</b>"
621 msgstr "<b>ভাষা</b>"
623 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
624 msgid "<b>Temporary Files</b>"
625 msgstr "<b>অস্থায়ী ফাইল</b>"
627 # FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-(
628 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
629 msgid "<b>Web Content</b>"
630 msgstr "<b>ওয়েব বস্তু</b>"
632 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
633 msgid "A_utomatically download and open files"
634 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল ডাউনলোড করো ও তারপর খোলো (_স)"
636 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
637 msgid "Add Language"
638 msgstr "ভাষা যোগ করো"
640 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
641 msgid "Allow popup _windows"
642 msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করো (_উ)"
644 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
645 msgid "Au_todetect:"
646 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকরণ (_য়):"
648 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
649 msgid "Choose a l_anguage:"
650 msgstr "ভাষা বেছে নিন:"
652 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
653 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
654 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
656 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
657 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
658 msgid "Cl_ear"
659 msgstr "ফাঁকা করা (_ম)"
661 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
662 msgid "De_fault:"
663 msgstr "ডিফল্ট (_ড):"
665 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
666 msgid "Enable Java_Script"
667 msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করো (_ভ)"
669 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
670 msgid "Enable _Java"
671 msgstr "জাভা সক্রিয় করো (_জ)"
673 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
674 msgid "Fonts"
675 msgstr "ফন্ট"
677 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
678 msgid "Fonts & Style"
679 msgstr "চেহারা এবং ফন্ট"
681 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
682 msgid "For l_anguage:"
683 msgstr "এই ভাষার জন্য (_ভ):"
685 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
686 msgid "Language"
687 msgstr "ভাষা"
689 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
690 msgid "Let web pages specify their own _colors"
691 msgstr "ওয়েবপেজকে তার নিজেের রং নির্ধারণ করতে দাও (_র)"
693 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
694 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
695 msgstr "ওয়েবপেজকে তার নিজেের ফন্ট নির্ধারণ করতে দাও (_ফ)"
697 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
698 msgid "MB"
699 msgstr "মেগাবাইট"
701 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
702 msgid "Only _from sites you visit"
703 msgstr "শুধুমাত্র যেসব সাইট আপনি পরিদর্শন করেন, সেখান থেকে (_থ)"
705 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
706 msgid "Preferences"
707 msgstr "পছন্দ"
709 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
710 msgid "Privacy"
711 msgstr "একান্ততা (Privacy)"
713 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
714 msgid "Set to Current _Page"
715 msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজকে নির্ধারণ করো (_প)"
717 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
718 msgid "Set to _Blank Page"
719 msgstr "ফাঁকা ওয়েবপেজ নির্ধারণ করো (_ফ)"
721 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
722 msgid "Use custom _stylesheet"
723 msgstr "স্বনির্বাচিত স্টাইলশিট ব্যবহার করো (_স)"
725 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
726 msgid "_Address:"
727 msgstr "ঠিকানা (_ঠ):"
729 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
730 msgid "_Always accept"
731 msgstr "সর্বদা গ্রহণ করা (_গ)"
733 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
734 msgid "_Detailed Font Settings..."
735 msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত বিস্তারিত বৈশিষ্ট্য... (_ব)"
737 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
738 msgid "_Disk space:"
739 msgstr "ডিস্কের স্থান (_জ):"
741 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
742 msgid "_Download folder:"
743 msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডার (_ড):"
745 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
746 msgid "_Edit Stylesheet..."
747 msgstr "স্টাইলশিট সম্পাদন... (_স)"
749 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
750 msgid "_Fixed width:"
751 msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থ (_ন):"
753 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
754 msgid "_Minimum size:"
755 msgstr "সর্বনিম্ন আকার (_ব):"
757 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
758 msgid "_Never accept"
759 msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_ক)"
761 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
762 msgid "_Variable width:"
763 msgstr "পরিবর্তনশীল প্রস্থ (_প):"
765 #: ../data/glade/print.glade.h:1
766 msgid "<b>Colors</b>"
767 msgstr "<b>রং</b>"
769 #: ../data/glade/print.glade.h:2
770 msgid "<b>Footers</b>"
771 msgstr "<b>ফুটার</b>"
773 #: ../data/glade/print.glade.h:3
774 msgid "<b>Headers</b>"
775 msgstr "<b>হেডার</b>"
777 #: ../data/glade/print.glade.h:4
778 msgid "C_olor"
779 msgstr "রং (_র)"
781 #: ../data/glade/print.glade.h:5
782 msgid "P_age title"
783 msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_ষ)"
785 #: ../data/glade/print.glade.h:6
786 msgid "Page _numbers"
787 msgstr "পৃষ্ঠা নম্বর (_ম)"
789 #: ../data/glade/print.glade.h:7
790 msgid "Print Setup"
791 msgstr "মুদ্রণের বৈশিষ্ট্য"
793 #: ../data/glade/print.glade.h:8
794 msgid "_Date"
795 msgstr "তারিখ (_খ)"
797 #: ../data/glade/print.glade.h:9
798 msgid "_Grayscale"
799 msgstr "গ্রে-স্কেল  (_গ)"
801 #: ../data/glade/print.glade.h:10
802 msgid "_Page address"
803 msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_ক)"
805 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
806 #: ../embed/downloader-view.c:189
807 msgid "_Show Downloads"
808 msgstr "ডাউনলোড উইন্ডো দেখাও... (_দ)"
810 #: ../embed/downloader-view.c:318
811 #, c-format
812 msgid "%u:%02u.%02u"
813 msgstr "%u:%02u.%02u"
815 #: ../embed/downloader-view.c:322
816 #, c-format
817 msgid "%02u.%02u"
818 msgstr "%02u.%02u"
820 #: ../embed/downloader-view.c:374
821 msgid "_Pause"
822 msgstr "বিরতি (_ব)"
824 #: ../embed/downloader-view.c:374
825 msgid "_Resume"
826 msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_প)"
828 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
829 #: ../embed/downloader-view.c:421
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "%s\n"
833 "%s of %s"
834 msgstr ""
835 "%s\n"
836 "সম্পন্ন: %s ; সম্পূর্ন: %s"
838 #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
839 #: ../src/ephy-window.c:1468
840 msgid "Unknown"
841 msgstr "অজ্ঞাত"
843 # msgstr[0] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে"
844 # msgstr[1] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে"
845 # FIXME
846 #: ../embed/downloader-view.c:470
847 #, c-format
848 msgid "%d download"
849 msgid_plural "%d downloads"
850 msgstr[0] "%d ডাউনলোড"
851 msgstr[1] "%d ডাউনলোড"
853 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
854 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
855 #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
856 msgid "download status|Unknown"
857 msgstr ""
859 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
860 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
861 #: ../embed/downloader-view.c:590
862 #, fuzzy
863 msgid "download status|Failed"
864 msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করবো?"
866 #: ../embed/downloader-view.c:657
867 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002
868 msgid "File"
869 msgstr "ফাইল"
871 #: ../embed/downloader-view.c:680
872 msgid "%"
873 msgstr "%"
875 #: ../embed/downloader-view.c:691
876 msgid "Remaining"
877 msgstr "অবশিষ্ট"
879 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
880 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
881 msgstr "এপিফানিকে এখন ব্যবহার করা যাবে না।  কারণ মোজিলাকে চালু করা যায় নি।"
883 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
884 msgid "Arabic (_IBM-864)"
885 msgstr "আরবি (_IBM-864)"
887 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
888 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
889 msgstr "আরবি (ISO-_8859-6)"
891 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
892 msgid "Arabic (_MacArabic)"
893 msgstr "আরবি (_MacArabic)"
895 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
896 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
897 msgstr "আরবি (_Windows-1256)"
899 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
900 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
901 msgstr "বাল্টিক (_ISO-8859-13)"
903 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
904 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
905 msgstr "বাল্টিক (I_SO-8859-4)"
907 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
908 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
909 msgstr "বাল্টিক (_Windows-1257)"
911 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
912 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
913 msgstr "আর্মেনিয় (ARMSCII-8) (_আ)"
915 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
916 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
917 msgstr "জর্জিয় (GEOSTD8) (_র)"
919 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
920 msgid "Central European (_IBM-852)"
921 msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_IBM-852)"
923 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
924 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
925 msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (I_SO-8859-2)"
927 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
928 msgid "Central European (_MacCE)"
929 msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_MacCE)"
931 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
932 msgid "Central European (_Windows-1250)"
933 msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_Windows-1250)"
935 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
936 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
937 msgstr "সরল চীনা (_GB18030)"
939 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
940 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
941 msgstr "সরল চীনা (G_B2312)"
943 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
944 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
945 msgstr "সরল চীনা (GB_K)"
947 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
948 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
949 msgstr "সরল চীনা (_HZ)"
951 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
952 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
953 msgstr "সরল চীনা (_ISO-2022-CN)"
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
956 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
957 msgstr "প্রচলিত চীনা (Big_5)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
960 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
961 msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HK_SCS)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
964 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
965 msgstr "প্রচলিত চীনা (_EUC-TW)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
968 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
969 msgstr "সিরিলিক (_IBM-855)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
972 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
973 msgstr "সিরিলিক (I_SO-8859-5)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
976 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
977 msgstr "সিরিলিক (IS_O-IR-111)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
980 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
981 msgstr "সিরিলিক (_KOI8-R)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
984 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
985 msgstr "সিরিলিক (_MacCyrillic)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
988 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
989 msgstr "সিরিলিক (_Windows-1251)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
992 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
993 msgstr "সিরিলিক/রুশ (IBM-866) (_র)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
996 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
997 msgstr "গ্রিক (_ISO-8859-7)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1000 msgid "Greek (_MacGreek)"
1001 msgstr "গ্রিক (_MacGreek)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1004 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1005 msgstr "গ্রিক (_Windows-1253)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1008 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1009 msgstr "গুজরাটি (_MacGujarati)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1012 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1013 msgstr "গুরুমুখি (Mac_Gurmukhi)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1016 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1017 msgstr "হিন্দি (Mac_Devanagari)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1020 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1021 msgstr "হিব্রু (_IBM-862)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1024 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1025 msgstr "হিব্রু (IS_O-8859-8-I)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1028 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1029 msgstr "হিব্রু (_MacHebrew)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1032 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1033 msgstr "হিব্রু (_Windows-1255)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1036 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1037 msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_দ)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1040 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1041 msgstr "জাপানি (_EUC-JP)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1044 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1045 msgstr "জাপানি (_ISO-2022-JP)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1048 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1049 msgstr "জাপানি (_Shift-JIS)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1052 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1053 msgstr "কোরিয় (_EUC-KR)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1056 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1057 msgstr "কোরিয় (_ISO-2022-KR)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1060 msgid "Korean (_JOHAB)"
1061 msgstr "কোরিয় (_JOHAB)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1064 msgid "Korean (_UHC)"
1065 msgstr "কোরিয় (_UHC)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1068 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1069 msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_স)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1072 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1073 msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_ড)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1076 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1077 msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_ন)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1080 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1081 msgstr "ফার্সি (MacFarsi) (_ফ)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1084 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1085 msgstr "ক্রোশিয় (Mac_Croatian)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1088 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1089 msgstr "রুমানিয় (MacRomanian) (_ঈ)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1092 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1093 msgstr "রুমানিয় (ISO-8859-16) (_র)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1096 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1097 msgstr "দক্ষিণ ইউরোপিয় (ISO-8859-3) (_ণ)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1100 msgid "Thai (TIS-_620)"
1101 msgstr "থাই (TIS-_620)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1104 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1105 msgstr "থাই (IS_O-8859-11)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1108 msgid "_Thai (Windows-874)"
1109 msgstr "থাই (Windows-874) (_থ)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1112 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1113 msgstr "তুর্কি (_IBM-857)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1117 msgstr "তুর্কি (I_SO-8859-9)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1120 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1121 msgstr "তুর্কি (_MacTurkish)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1124 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1125 msgstr "তুর্কি (_Windows-1254)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1128 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1129 msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1132 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1133 msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (_KOI8-U)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1137 msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (Mac_Ukrainian)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1140 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1141 msgstr "ভিয়েতনামি (_TCVN)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1144 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1145 msgstr "ভিয়েতনামি (_VISCII)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1148 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1149 msgstr "ভিয়েতনামি (V_PS)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1152 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1153 msgstr "ভিয়েতনামি (_Windows-1258)"
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1156 msgid "Western (_IBM-850)"
1157 msgstr "পশ্চিমা (_IBM-850)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1160 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1161 msgstr "পশ্চিমা (_ISO-8859-1)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1164 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1165 msgstr "পশ্চিমা (IS_O-8859-15)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1168 msgid "Western (_MacRoman)"
1169 msgstr "পশ্চিমা (_MacRoman)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1172 msgid "Western (_Windows-1252)"
1173 msgstr "পশ্চিমা (_Windows-1252)"
1175 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1176 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1178 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1179 msgid "English (_US-ASCII)"
1180 msgstr "ইংরেজি (_US-ASCII)"
1182 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1183 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1184 msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_১)"
1186 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1187 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1188 msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_৬)"
1190 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1191 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1192 msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_৩)"
1194 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1195 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1196 msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_২)"
1198 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1199 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1200 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1201 msgid "autodetectors|Off"
1202 msgstr "নিষ্ক্রিয়"
1204 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1205 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1206 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1207 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1208 msgstr "চীনা"
1210 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1211 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1212 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1213 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1214 msgstr "সরলীকৃত চীনা"
1216 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1217 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1218 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1219 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1220 msgstr "প্রচলিত চীনা"
1222 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1223 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1224 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1225 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1226 msgstr "পূর্ব এশিয়"
1228 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1229 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1230 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1231 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1232 msgstr "জাপানি"
1234 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1235 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1236 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1237 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1238 msgstr "কোরিয়"
1240 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1241 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1242 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1243 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1244 msgstr "রুশ"
1246 # FIXME
1247 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1248 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1249 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1250 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1251 msgstr "বিশ্বময়"
1253 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1254 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1255 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1256 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1257 msgstr "ইউক্রেইনিয়"
1259 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1260 #. * be displayed as.
1262 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1263 #, c-format
1264 msgid "Unknown (%s)"
1265 msgstr "অজ্ঞাত (%s)"
1267 #: ../embed/ephy-history.c:558
1268 msgid "All"
1269 msgstr "সব"
1271 #: ../embed/ephy-history.c:721
1272 msgid "Others"
1273 msgstr "অন্যান্য"
1275 #: ../embed/ephy-history.c:727
1276 msgid "Local files"
1277 msgstr "স্থানীয় ফাইল"
1279 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
1280 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
1281 msgid "Save"
1282 msgstr "সংরক্ষণ"
1284 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1285 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1286 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1287 msgid "File Type:|Unknown"
1288 msgstr ""
1290 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
1291 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1292 msgstr "এই সম্ভাব্য অনিরাপদ ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?"
1294 #. translators: First %s is the file type description,
1295 #. Second %s is the file name
1296 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "File Type: “%s”.\n"
1300 "\n"
1301 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1302 "invade your privacy. You can download it instead."
1303 msgstr ""
1304 "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n"
1305 "\n"
1306 "“%s” ফাইলটি খোলা বিপজ্জনক হতে পারে কারণ এটি আপনার ডকুমেন্টের ক্ষতি করতে ও "
1307 "একান্ততা (Privacy) নষ্ট করতে পারে।  খোলার পরিবর্তে ফাইলটিকে আপনি ডাউনলোড করে "
1308 "সংরক্ষণ করতে পারেন।"
1310 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
1311 msgid "Open this file?"
1312 msgstr "ফাইলটি কি খুলবো?"
1314 #. translators: First %s is the file type description,
1315 #. Second %s is the file name,
1316 #. Third %s is the application used to open the file
1317 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "File Type: “%s”.\n"
1321 "\n"
1322 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1323 msgstr ""
1324 "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n"
1325 "\n"
1326 "আপনি “%s” ফাইলটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করে খুলতে পারেন।"
1328 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
1329 msgid "Download this file?"
1330 msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করবো?"
1332 #. translators: First %s is the file type description,
1333 #. Second %s is the file name
1334 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "File Type: “%s”.\n"
1338 "\n"
1339 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1340 msgstr ""
1341 "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n"
1342 "\n"
1343 "“%s” ফাইলটি খোলার মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনার সিস্টেমে নেই।  তবে খোলার পরিবর্তে "
1344 "একে আপনি ডাউনলোড করতে পারেন।"
1346 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
1347 msgid "_Save As..."
1348 msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ত)"
1350 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
1352 #, c-format
1353 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1354 msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।"
1356 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1357 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
1358 #, c-format
1359 msgid "“%s” protocol is not supported."
1360 msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।"
1362 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1363 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
1364 msgid ""
1365 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1366 msgstr ""
1367 "সমর্থিত প্রোটোকলগুলো হল “এইচ.টি.টি.পি.”, “এইচ.টি.টি.পি.এস.”, “এফ.টি.পি.”, "
1368 "“ফাইল”, “এস.এম.বি.”, এবং “এস.এফ.টি.পি.”।"
1370 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1371 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
1372 #, c-format
1373 msgid "File “%s” not Found"
1374 msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।"
1376 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1377 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
1378 #, c-format
1379 msgid "File “%s” not found."
1380 msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।"
1382 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
1383 msgid "Check the location of the file and try again."
1384 msgstr "পুনরায় ফাইলের অবস্থান দেখে নিন ও তারপর আবার চেষ্টা করুন।"
1386 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1387 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
1388 #, c-format
1389 msgid "“%s” Could not be Found"
1390 msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।"
1392 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
1394 #, c-format
1395 msgid "“%s” could not be found."
1396 msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।"
1398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
1399 msgid ""
1400 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1401 "correct."
1402 msgstr ""
1403 "আপনি ইন্টারনেটে সংযুক্ত আছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন, এবং ঠিকানাটি সঠিক কিনা সে "
1404 "ব্যাপারেও নিশ্চিত হোন।"
1406 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
1407 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1408 msgstr ""
1409 "এই ওয়েবপেজটি যদি অতীতে থেকে থাকে, তবে আপনি এর একটি আর্কাইভকৃত সংস্করণ খুঁজে পেতে "
1410 "পারেন:"
1412 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
1413 #, c-format
1414 msgid "“%s” Refused the Connection"
1415 msgstr "“%s” সংযোগ প্রদানে অস্বীকার করেছে।"
1417 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
1418 #, c-format
1419 msgid "“%s” refused the connection."
1420 msgstr "“%s” সংযুক্ত হতে অস্বীকার করেছে।"
1422 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
1423 msgid "Likely causes of the problem are"
1424 msgstr "সমস্যাটির সম্ভাব্য কারণ হল"
1426 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1430 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1431 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1432 msgstr ""
1433 "<ul><li>%s সার্ভিসকে চালু করা হয় নি।</li>  একে চালু করার চেষ্টা করুন।  এজন্য "
1434 "ডেস্কটপ > সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য > সার্ভারের বৈশিষ্ট্য > সার্ভিস চালান।  তবে </"
1435 "ul><ul><li>পোর্ট নম্বর %d-ও ভুল হতে পারে।</li></ul>"
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1441 "li></ul>"
1442 msgstr "<ul><li>কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা পোর্ট নম্বর %d ভুল হয়েছে।<li></ul>"
1444 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
1445 msgid ""
1446 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1447 "</li></ul>"
1448 msgstr ""
1449 "<ul><li>কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা আপনি পোর্ট নম্বর ভুল লিখেছেন।<li></ul>"
1451 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
1452 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
1454 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
1455 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
1456 msgid ""
1457 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1458 "again later."
1459 msgstr ""
1460 "সম্ভবত সার্ভারটি অতিরিক্ত ব্যস্ত অথবা আপনার সিস্টেমের নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা "
1461 "রয়েছে।  পরে আবার চেষ্টা করে দেখুন।"
1463 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
1464 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
1465 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1466 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
1467 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1468 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1469 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1470 msgstr "আপনি যে ওয়েবপেজটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তার একটি পুরনো সংস্করণ আছে:"
1472 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
1473 #, c-format
1474 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1475 msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।"
1477 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
1478 #, c-format
1479 msgid "“%s” interrupted the connection."
1480 msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।"
1482 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
1483 #, c-format
1484 msgid "“%s” is not Responding"
1485 msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।"
1487 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
1488 #, c-format
1489 msgid "“%s” is not responding."
1490 msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।"
1492 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1493 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1494 msgstr "সার্ভার সাড়া দিতে অত্যধিক দেরি করায় সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে।"
1496 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1497 msgid "Invalid Address"
1498 msgstr "ভুল ঠিকানা।"
1500 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
1501 msgid "Invalid address."
1502 msgstr "ভুল ঠিকানা।"
1504 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1505 msgid "The address you entered is not valid."
1506 msgstr "আপনি যে ঠিকানাটি লিখেছেন তা ভুল।"
1508 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
1509 #, c-format
1510 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1511 msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।"
1513 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
1514 #, c-format
1515 msgid "“%s” redirected too many times."
1516 msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।"
1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1519 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1520 msgstr "নিরাপত্তাজনিত কারণে redirection বন্ধ করা হয়েছে।"
1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
1523 #, c-format
1524 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1525 msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।"
1527 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
1528 #, c-format
1529 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1530 msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।"
1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1533 msgid ""
1534 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1535 msgstr "এনক্রিপশন-এর সমর্থন ইনস্টল করা নেই বলে এই ডকুমেন্টটি লোড করা যায় নি।"
1537 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
1538 #, c-format
1539 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1540 msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।"
1542 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
1543 #, c-format
1544 msgid "“%s” dropped the connection."
1545 msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।"
1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1548 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1549 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1550 msgstr "কোন কিছু পড়তে পারার পূর্বেই সার্ভার সংযোগ ছিন্ন করে দিয়েছে।"
1552 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1553 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1554 msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।"
1556 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
1557 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1558 msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।"
1560 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
1561 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1562 msgstr "এই ডকুমেন্টটি দেখার জন্য “অফলাইনে কাজ করো” নিষ্ক্রিয় করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
1564 # FIXME
1565 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
1566 #, c-format
1567 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1568 msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।"
1570 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
1571 #, c-format
1572 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1573 msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।"
1575 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1576 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1577 msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।"
1579 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1580 msgid "Could not connect to proxy server."
1581 msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হওয়া যায় নি।"
1583 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1584 msgid ""
1585 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1586 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1587 msgstr ""
1588 "প্রক্সি সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরীক্ষা করে দেখুন।  এরপরও যদি সংযুক্ত হতে সমস্যা হয়, "
1589 "তবে আপনার প্রক্সি সার্ভারে অথবা নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা রয়েছে।"
1591 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
1592 msgid "Could not Display Content"
1593 msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না"
1595 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
1596 msgid "Could not display content."
1597 msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না।"
1599 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
1600 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1601 msgstr "এই পৃষ্ঠাটি যে ধরনের কম্প্রেশন ব্যবহার করে, তা অসমর্থিত বা অবৈধ।"
1603 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1607 "crashed; it could have caused the crash."
1608 msgstr ""
1609 "“%s” পৃষ্ঠাটি এই ট্যাবে সম্পূর্ণ লোড হওয়ার পূর্বেই ওয়েব ব্রাউজার ক্র্যাশ করেছে; এই "
1610 "পৃষ্ঠাটির কারণেই হয়তো ক্র্যাশ করার ঘটনাটি ঘটেছে।"
1612 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1613 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1614 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
1615 #, fuzzy
1616 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1617 msgstr "আপনি যে ওয়েবপেজটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তার একটি পুরনো সংস্করণ আছে:"
1619 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1620 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1621 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
1622 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1623 msgstr ""
1625 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
1626 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
1627 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
1628 msgid "Untitled"
1629 msgstr "শিরোনামবিহীন"
1631 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
1632 msgid "_Abort Script"
1633 msgstr "স্ক্রিপ্ট পরিচিতি (_প)"
1635 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
1636 msgid "Don't Save"
1637 msgstr "আপডেট করবে না"
1639 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
1640 #, fuzzy
1641 msgid "_Username:"
1642 msgstr "ব্যবহারকারী (_ব):"
1644 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
1645 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
1646 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
1647 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
1648 msgid "_Password:"
1649 msgstr "পাসওয়ার্ড (_প):"
1651 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
1652 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
1653 msgid "All files"
1654 msgstr "সকল ফাইল"
1656 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1657 msgid "Web pages"
1658 msgstr "ওয়েবপেজ"
1660 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
1661 msgid "Text files"
1662 msgstr "টেক্সট ফাইল"
1664 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1665 msgid "Images"
1666 msgstr "ছবি"
1668 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
1669 msgid "XML files"
1670 msgstr "এক্স.এম.এল. ফাইল"
1672 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
1673 msgid "XUL files"
1674 msgstr "এক্স.ইউ.এল. (XUL) ফাইল"
1676 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
1677 msgid "_Select Certificate"
1678 msgstr "সার্টিফিকেট বেছে নিন (_ব)"
1680 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1681 #, c-format
1682 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1683 msgstr "“%s”-এর নিকট পরিচয় প্রদানের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।"
1685 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
1686 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1687 msgstr "আপনার পরিচয় প্রমাণের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।"
1689 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
1690 msgid "Certificate _Details"
1691 msgstr "সার্টিফিকেটের বিস্তারিত বিবরণ (_ব)"
1693 #. Add the buttons
1694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
1695 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
1696 msgid "_View Certificate"
1697 msgstr "সার্টিফিকেট দেখাও (_দ)"
1699 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
1700 msgid "_Accept"
1701 msgstr "গ্রহণ করো (_গ)"
1703 # FIXME
1704 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1708 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1709 "information."
1710 msgstr ""
1711 "“%s” সাইটটি “%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করেছে।  আপনার গোপনীয় তথ্য চুরি "
1712 "করার জন্য অন্য কারো পক্ষে আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব।"
1714 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1718 msgstr ""
1719 "আপনি যদি “%s” এবং “%s”-কে বিশ্বাস করেন, শুধুমাত্র সে ক্ষেত্রেই এই নিরাপত্তা সংক্রান্ত "
1720 "তথ্য গ্রহণ করুন।"
1722 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
1723 msgid "Accept incorrect security information?"
1724 msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত ভুল তথ্য গ্রহণ করা হবে কি?"
1726 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1730 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1731 msgstr ""
1732 "“%s”-এর ওপর স্বয়ংক্রিয়ভাবে বিশ্বাস স্থাপন করা যায় নি।  এটি অসম্ভব নয় যে, গোপনীয় "
1733 "তথ্য চুরি করার উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আড়ি পেতেছে।"
1735 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1739 "“%s”."
1740 msgstr ""
1741 "আপনি যদি নিশ্চিতভাবে “%s”-এর সাথে সংযুক্ত থাকেন শুধুমাত্র সেক্ষেত্রেই এই সাইটটির "
1742 "সাথে যুক্ত হন।"
1744 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
1745 msgid "Connect to untrusted site?"
1746 msgstr "অবিশ্বস্ত সাইটের সাথে কি সংযোগ স্থাপন করা হবে?"
1748 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
1749 msgid "_Trust this security information from now on"
1750 msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত এই তথ্যকে এখন থেকে বিশ্বাস করবে (_ব)"
1752 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
1753 msgid "Co_nnect"
1754 msgstr "সংযুক্ত হও (_হ)"
1756 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
1757 msgid "Accept expired security information?"
1758 msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে কি?"
1760 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1761 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
1762 #, c-format
1763 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1764 msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্যের মেয়াদ %s-এ উত্তীর্ণ হয়েছে।"
1766 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
1767 msgid "Accept not yet valid security information?"
1768 msgstr "এখনো বৈধতা পায় নি এরকম নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে?"
1770 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1771 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1772 #, c-format
1773 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1774 msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য %s-এর পূর্বে বৈধতা পাবে না।"
1776 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1777 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1778 #. * strftime(3)
1779 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1780 msgid "%a %d %b %Y"
1781 msgstr "%a %d %b %Y"
1783 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
1784 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1785 msgstr "আপনাকে নিশ্চিত করতে হবে যে, আপনার কম্পিউটারটি নির্ভুল সময় ব্যবহার করছে।"
1787 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
1788 #, c-format
1789 msgid "Cannot establish connection to “%s”."
1790 msgstr "“%s”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।"
1792 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
1793 #, c-format
1794 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
1795 msgstr ""
1796 "“%s”-এর নিকট হতে প্রাপ্ত সার্টিফিকেট-বাতিলকরণ-তালিকা (CRL) নবায়ন করা প্রয়োজন।"
1798 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1799 msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1800 msgstr "অনুগ্রহপূর্বক সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের নিকট সাহায্য চান।"
1802 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
1803 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1804 msgstr "নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) কি বিশ্বাস করা যাবে?"
1806 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
1807 msgid "_Trust CA"
1808 msgstr "সি.এ.-কে (CA) বিশ্বাস করো (_ব)"
1810 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
1811 #, c-format
1812 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1813 msgstr ""
1814 "ওয়েবসাইট সনাক্তকরণের জন্য কি নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষ (CA) “%s”-কে বিশ্বাস করা যায়?"
1816 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
1817 msgid ""
1818 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1819 "certificate is authentic."
1820 msgstr ""
1821 "কোন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) বিশ্বাস করার পূর্বে আপনার উচিত্‍  সার্টিফিকেটের বৈধতা "
1822 "পরীক্ষা করা।"
1824 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
1825 msgid "Certificate already exists."
1826 msgstr "এই সার্টিফিকেট এখনই বিদ্যমান।"
1828 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
1829 msgid "The certificate has already been imported."
1830 msgstr "সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) করা হয়েছে।"
1832 #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
1833 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
1834 msgid "_Back Up Certificate"
1835 msgstr "সার্টিফিকেটের ব্যাকআপ কপি তৈরি করো (_ব)"
1837 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
1838 msgid "Select password."
1839 msgstr "পাসওয়ার্ড বেছে নিন:"
1841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
1842 msgid "Select a password to protect this certificate."
1843 msgstr "এই সার্টিফিকেটটির সুরক্ষার জন্য একটি পাসওয়ার্ড বেছে নিন।"
1845 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
1846 msgid "Con_firm password:"
1847 msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_ন):"
1849 #. TODO: We need a better password quality meter
1850 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
1851 msgid "Password quality:"
1852 msgstr "পাসওয়ার্ডের মান:"
1854 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
1855 msgid "I_mport Certificate"
1856 msgstr "সার্টিফিকেট আমদানী (Import) করো (_আ)"
1858 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
1859 msgid "Password required."
1860 msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।"
1862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
1863 msgid "Enter the password for this certificate."
1864 msgstr "এই সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন।"
1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
1867 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1868 msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা আমদানী (Import) করা হয়েছে"
1870 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
1871 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1872 msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা সফলভাবে আমদানী (Import) করা হয়েছে"
1874 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
1875 msgid "Unit:"
1876 msgstr "একক:"
1878 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
1879 msgid "Next Update:"
1880 msgstr "পরবর্তী আপডেট:"
1882 # FIXME
1883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
1884 msgid "Not part of certificate"
1885 msgstr "সার্টিফিকেটের অংশ নয়"
1887 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
1888 msgid "Certificate Properties"
1889 msgstr "সার্টিফিকেটের বৈশিষ্ট্য"
1891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
1892 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1893 msgstr "নিম্নলিখিত কাজে সার্টিফিকেটটি ব্যবহার করা যাবে:"
1895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
1896 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1897 msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল হওয়ার কারণে এর বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
1899 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
1900 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1901 msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
1903 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
1904 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1905 msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
1907 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
1908 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1909 msgstr ""
1910 "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
1912 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
1913 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1914 msgstr ""
1915 "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অপরিচিত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
1917 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
1918 msgid ""
1919 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1920 msgstr "সি.এ. (CA) সনদপত্র অবৈধ হওয়ায় এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
1922 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
1923 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1924 msgstr "অজ্ঞাত কারণে এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
1926 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
1927 msgid "Generating Private Key."
1928 msgstr "ব্যক্তিগত কী (Private Key) তৈরি করা হচ্ছে।"
1930 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
1931 msgid ""
1932 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1933 "few minutes."
1934 msgstr ""
1935 "অনুগ্রহপূর্বক একটি নতুন ব্যক্তিগত কী (Private Key) উত্‍পন্ন না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করুন। "
1936 "এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পারে।"
1938 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
1939 msgid "Security Notice"
1940 msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত বিজ্ঞপ্তি"
1942 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
1943 msgid "This page is loaded over a secure connection"
1944 msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়"
1946 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1947 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1948 msgstr ""
1949 "কোন ওয়েবপেজ নিরাপদ কিনা তা স্ট্যাটাসবার-এর প্যাডলক আইকনের সাহায্যে নির্দেশ করা হয়।"
1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
1952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
1953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
1954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
1955 msgid "Security Warning"
1956 msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবাণী"
1958 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
1959 msgid "This page is loaded over a low security connection"
1960 msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি স্বল্পমাত্রার নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়"
1962 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1963 msgid ""
1964 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1965 "a third party."
1966 msgstr ""
1967 "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন, অন্য কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে তা সহজেই জেনে "
1968 "নেওয়া সম্ভব।"
1970 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
1971 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1972 msgstr "এই ওয়েবপেজের কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়"
1974 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1975 msgid ""
1976 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1977 "and could easily be intercepted by a third party."
1978 msgstr ""
1979 "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন তার কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার "
1980 "করে পাঠানো হবে, ফলে অন্য যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া "
1981 "সম্ভব।"
1983 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
1984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
1985 msgid "Send this information over an insecure connection?"
1986 msgstr "এই তথ্যকে কি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে?"
1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1989 msgid ""
1990 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1991 "and could easily be intercepted by a third party."
1992 msgstr ""
1993 "এখানে আপনি যা লিখেছেন তা একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে, ফলে অন্য "
1994 "যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।"
1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
1997 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
1998 msgid "_Send"
1999 msgstr "প্রেরণ করো (_প)"
2001 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
2002 msgid ""
2003 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2004 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2005 "intercepted by a third party."
2006 msgstr ""
2007 "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হলেও ওয়েবপেজে যে তথ্য আপনি "
2008 "লিখেছেন তা প্রেরণ করা হবে একটি অনিরাপদ সংযোগের মাধ্যমে, ফলে অন্য যে কারো পক্ষে "
2009 "আঁড়ি পেতে এই তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।"
2011 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
2012 msgid "Files"
2013 msgstr "ফাইল"
2015 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2016 #. * still can overwrite this pref.
2017 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2018 #. * localised (see bug #144909).
2020 #. translators: this is the URL that searches from the location
2021 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2022 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2023 #. * the 'q=' part needs to come last.
2025 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
2026 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2027 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2029 #: ../embed/print-dialog.c:258
2030 msgid "Generating PDF is not supported"
2031 msgstr "পি.ডি.এফ. তৈরির ব্যবস্থা নেই"
2033 #: ../embed/print-dialog.c:265
2034 msgid "Printing is not supported on this printer"
2035 msgstr "এই প্রিন্টারে মুদ্রণের সমর্থন নেই"
2037 #: ../embed/print-dialog.c:268
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
2041 "requires a PostScript printer driver."
2042 msgstr ""
2043 "আপনি “%s” ড্রাইভার ব্যবহার করে একটি প্রিন্টারে মুদ্রণের চেষ্টা করছিলেন।  কিন্তু এই "
2044 "প্রোগ্রামটির একটি পোস্টস্ক্রিপ্ট প্রিন্টার ড্রাইভার প্রয়োজন।"
2046 #: ../embed/print-dialog.c:364
2047 msgid "_From:"
2048 msgstr "হতে (_হ):"
2050 #: ../embed/print-dialog.c:377
2051 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
2052 msgstr "যেসব পৃষ্ঠা মুদ্রিত হবে, তাদের প্রথমটি নির্ধারণ করে দেয়"
2054 #: ../embed/print-dialog.c:379
2055 msgid "_To:"
2056 msgstr "পর্যন্ত (_প):"
2058 #: ../embed/print-dialog.c:392
2059 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
2060 msgstr "যেসব পৃষ্ঠা মুদ্রিত হবে, তাদের শেষটি নির্ধারণ করে দেয়"
2062 #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
2063 msgid "Print"
2064 msgstr "মুদ্রণ"
2066 #: ../embed/print-dialog.c:415
2067 msgid "Pages"
2068 msgstr "পৃষ্ঠা"
2070 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "GConf error:\n"
2074 "  %s"
2075 msgstr ""
2076 "GConf সমস্যা:\n"
2077 "  %s"
2079 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2080 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2081 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2082 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2083 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2084 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2085 #. * please remove.
2086 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Show “_%s”"
2089 msgstr "“%s” প্রদর্শন করো"
2091 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
2092 msgid "_Move on Toolbar"
2093 msgstr "টুলবার স্থানান্তর করো (_অ)"
2095 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
2096 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2097 msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবার-এ স্থানান্তর করো"
2099 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2100 msgid "_Remove from Toolbar"
2101 msgstr "টুলবার থেকে অপসারণ করো (_অ)"
2103 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2104 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2105 msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবার থেকে অপসারণ করো"
2107 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2108 #, fuzzy
2109 msgid "_Delete Toolbar"
2110 msgstr "টুলবার অপসারণ করো (_অ)"
2112 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2113 msgid "Remove the selected toolbar"
2114 msgstr "চিহ্নিত টুলবার অপসারণ করো"
2116 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2117 msgid "Separator"
2118 msgstr "বিভাজক"
2120 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2121 msgid "All supported types"
2122 msgstr "সকল সমর্থিত ধরন"
2124 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2125 #, c-format
2126 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2127 msgstr "“%s”-এর ভেতর কোন অস্থায়ী ডিরেক্টরি তৈরি করা যায় নি।"
2129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2130 #, c-format
2131 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2132 msgstr "“%s” এখনো বিদ্যমান।  অনুগ্রহপূর্বক এটিকে পথ থেকে দূর করুন।"
2134 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2135 #, c-format
2136 msgid "Failed to create directory “%s”."
2137 msgstr "“%s” নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায় নি।"
2139 #: ../lib/ephy-gui.c:328
2140 #, c-format
2141 msgid "Directory “%s” is not writable"
2142 msgstr "“%s” ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়"
2144 #: ../lib/ephy-gui.c:332
2145 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2146 msgstr "আপনার এই ডিরেক্টরিতে ফাইল তৈরির অনুমতি নেই।"
2148 #: ../lib/ephy-gui.c:335
2149 msgid "Directory not Writable"
2150 msgstr "ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়"
2152 #: ../lib/ephy-gui.c:365
2153 #, c-format
2154 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2155 msgstr "বিদ্যমান ফাইল “%s”-এর ওপর দিয়ে লেখা যাচ্ছে না"
2157 #: ../lib/ephy-gui.c:369
2158 msgid ""
2159 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2160 "overwrite it."
2161 msgstr ""
2162 "এই নামে একটি ফাইল আগে থেকেই বিদ্যমান এবং এর ওপর দিয়ে কিছু লেখার অনুমতি আপনার "
2163 "নেই।"
2165 #: ../lib/ephy-gui.c:372
2166 msgid "Cannot Overwrite File"
2167 msgstr "ফাইলের ওপর দিয়ে লেখা যাচ্ছে না"
2169 #: ../lib/ephy-gui.c:409
2170 #, c-format
2171 msgid "Could not display help: %s"
2172 msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না: %s"
2174 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2175 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2176 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2177 msgid "select fonts for|Arabic"
2178 msgstr "আরবি"
2180 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2181 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2182 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2183 msgid "select fonts for|Baltic"
2184 msgstr "বাল্টিক"
2186 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2187 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2188 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2189 msgid "select fonts for|Central European"
2190 msgstr "মধ্য ইউরোপিয়"
2192 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2193 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2194 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2195 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2196 msgstr "সিরিলিক"
2198 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2199 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2200 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2201 msgid "select fonts for|Devanagari"
2202 msgstr "দেবনাগরি"
2204 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2205 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2206 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2207 msgid "select fonts for|Greek"
2208 msgstr "গ্রিক"
2210 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2211 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2212 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2213 msgid "select fonts for|Hebrew"
2214 msgstr "হিব্রু"
2216 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2217 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2218 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2219 msgid "select fonts for|Japanese"
2220 msgstr "জাপানি"
2222 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2223 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2224 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2225 msgid "select fonts for|Korean"
2226 msgstr "কোরিয়"
2228 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2229 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2230 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2231 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2232 msgstr "সরল চীনা"
2234 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2235 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2236 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2237 msgid "select fonts for|Tamil"
2238 msgstr "তামিল"
2240 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2241 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2242 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2243 msgid "select fonts for|Thai"
2244 msgstr "থাই"
2246 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2247 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2248 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2249 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2250 msgstr "প্রচলিত চীনা"
2252 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2253 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2254 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2255 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2256 msgstr "প্রচলিত চীনা (হংকং)"
2258 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2259 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2260 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2261 msgid "select fonts for|Turkish"
2262 msgstr "তুর্কি"
2264 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2265 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2266 #: ../lib/ephy-langs.c:86
2267 msgid "select fonts for|Armenian"
2268 msgstr "আর্মেনিয়"
2270 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2271 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2272 #: ../lib/ephy-langs.c:89
2273 msgid "select fonts for|Bengali"
2274 msgstr "বাংলা"
2276 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2277 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2278 #: ../lib/ephy-langs.c:92
2279 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2280 msgstr "সমন্বিত কানাডিয় সিলেবিক"
2282 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2283 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2284 #: ../lib/ephy-langs.c:95
2285 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2286 msgstr "ইথিওপিয়"
2288 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2289 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2290 #: ../lib/ephy-langs.c:98
2291 msgid "select fonts for|Georgian"
2292 msgstr "জর্জিয়"
2294 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2295 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2296 #: ../lib/ephy-langs.c:101
2297 msgid "select fonts for|Gujarati"
2298 msgstr "গুজরাটি"
2300 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2301 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2302 #: ../lib/ephy-langs.c:104
2303 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2304 msgstr "গুরুমুখি"
2306 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2307 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2308 #: ../lib/ephy-langs.c:107
2309 msgid "select fonts for|Khmer"
2310 msgstr "খেমার"
2312 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2313 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2314 #: ../lib/ephy-langs.c:110
2315 msgid "select fonts for|Malayalam"
2316 msgstr "মালয়লাম"
2318 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2319 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2320 #: ../lib/ephy-langs.c:114
2321 msgid "select fonts for|Western"
2322 msgstr "পশ্চিমা"
2324 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2325 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2326 #: ../lib/ephy-langs.c:117
2327 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2328 msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট"
2330 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
2331 msgid "Popup Windows"
2332 msgstr "পপ-আপ উইন্ডো"
2334 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
2335 msgid "History"
2336 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস"
2338 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:916
2339 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1759
2340 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
2341 msgid "Bookmarks"
2342 msgstr "বুকমার্ক"
2344 # FIXME
2345 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
2346 msgid "Address Entry"
2347 msgstr "ঠিকানার এন্ট্রি"
2349 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
2350 msgid "_Download"
2351 msgstr "ডাউনলোড (_ড)"
2353 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2354 msgid "50%"
2355 msgstr "৫০%"
2357 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2358 msgid "75%"
2359 msgstr "৭৫%"
2361 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2362 msgid "100%"
2363 msgstr "১০০%"
2365 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2366 msgid "125%"
2367 msgstr "১২৫%"
2369 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2370 msgid "150%"
2371 msgstr "১৫০%"
2373 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2374 msgid "175%"
2375 msgstr "১৭৫%"
2377 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2378 msgid "200%"
2379 msgstr "২০০%"
2381 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2382 msgid "300%"
2383 msgstr "৩০০%"
2385 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2386 msgid "400%"
2387 msgstr "৪০০%"
2389 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
2390 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2391 msgstr "এই ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক তৈরি করতে হলে এই আইকনকে টেনে এনে ফেলে দাও"
2393 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2394 msgid "Unsafe protocol."
2395 msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকল।"
2397 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2398 msgid ""
2399 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2400 "thereby presents a security risk to your system."
2401 msgstr ""
2402 "ঠিকানাটি লোড করা হয় নি।  এর কারণ হল, এটি একটি অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করেে "
2403 "এবং এ কারণে সিস্টেমের জন্য হুমকি স্বরূপ।"
2405 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2406 msgid "No address found."
2407 msgstr "কোন ঠিকানা পাওয়া যায় নি।"
2409 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2410 msgid "No web address could be found in this file."
2411 msgstr "এই ফাইলে কোন ওয়েব ঠিকানা পাওয়া যায় নি।"
2413 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2414 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2415 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2416 msgstr "এপিফানি ডেস্কটপ ফাইলের প্লাগ-ইন"
2418 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2419 #, fuzzy
2420 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2421 msgstr "এই প্লাগ-ইন ওয়েব লিঙ্কযুক্ত “.desktop” ফাইল ব্যবস্থাপনার কাজ করে।"
2423 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2424 #, c-format
2425 msgid "%s:"
2426 msgstr "%s:"
2428 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2429 #. * are similar to each other
2430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2431 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2432 #, c-format
2433 msgid "%d _Similar"
2434 msgid_plural "%d _Similar"
2435 msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ"
2436 msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ"
2438 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2439 #, c-format
2440 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2441 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2442 msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একীভূত করো (_এ)"
2443 msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একীভূত করো (_এ)"
2445 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2446 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2447 #, c-format
2448 msgid "Show “%s”"
2449 msgstr "“%s” প্রদর্শন করো"
2451 # FIXME
2452 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2453 #, c-format
2454 msgid "“%s” Properties"
2455 msgstr "%s বৈশিষ্ট্য"
2457 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2458 msgid "_Title:"
2459 msgstr "শিরোনাম (_শ):"
2461 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2462 msgid "A_ddress:"
2463 msgstr "ঠিকানা (_ঠ):"
2465 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2466 msgid "T_opics:"
2467 msgstr "বিষয় (_ষ):"
2469 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2470 msgid "Sho_w all topics"
2471 msgstr ""
2473 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
2474 msgid "Epiphany (RDF)"
2475 msgstr "এপিফানি (আর.ডি.এফ.)"
2477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2478 msgid "Mozilla (HTML)"
2479 msgstr "মজিলা (এইচ.টি.এম.এল.)"
2481 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
2482 msgid "Remove from this topic"
2483 msgstr "এই বিষয় থেকে অপসারণ করো"
2485 #. Toplevel
2486 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2487 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2488 msgid "_File"
2489 msgstr "ফাইল (_ফ)"
2491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2492 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2493 msgid "_Edit"
2494 msgstr "সম্পাদন (_স)"
2496 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2497 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2498 msgid "_View"
2499 msgstr "প্রদর্শন (_দ)"
2501 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2502 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2503 msgid "_Help"
2504 msgstr "সহায়িকা (_স)"
2506 #. File Menu
2507 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
2508 msgid "_New Topic"
2509 msgstr "নতুন বিষয় (_ন)"
2511 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2512 msgid "Create a new topic"
2513 msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করো"
2515 #. FIXME ngettext
2516 #. File Menu
2517 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2518 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1376
2519 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2520 #: ../src/ephy-history-window.c:700
2521 msgid "Open in New _Window"
2522 msgid_plural "Open in New _Windows"
2523 msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_উ)"
2524 msgstr[1] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_উ)"
2526 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2527 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2528 msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
2530 #. FIXME ngettext
2531 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2532 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
2533 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2534 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2535 msgid "Open in New _Tab"
2536 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2537 msgstr[0] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_ট)"
2538 msgstr[1] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_ট)"
2540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2541 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2542 msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্রদর্শন করো"
2544 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2545 msgid "_Rename..."
2546 msgstr "নাম পরিবর্তন... (_ন)"
2548 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2549 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2550 msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টির নাম পরিবর্তন করো"
2552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2553 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2554 msgid "_Delete"
2555 msgstr "মোছা (_ম)"
2557 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2558 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2559 msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলো"
2561 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2562 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
2563 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2564 msgid "_Properties"
2565 msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)"
2567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2568 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2569 msgstr "চিহ্নিত বুকমার্টিকে প্রদর্শন করো বা এর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করো"
2571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
2572 msgid "_Import Bookmarks..."
2573 msgstr "বুকমার্ক আমদানী (Import) করো.. (_আ)"
2575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2576 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2577 msgstr ""
2578 "অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো"
2580 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2581 msgid "_Export Bookmarks..."
2582 msgstr "বুকমার্ক রপ্তানী (Export) করো.. (_র)"
2584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2585 msgid "Export bookmarks to a file"
2586 msgstr "বুকমার্ককে ফাইলে রপ্তানী (Export) করো"
2588 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2589 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2590 msgid "_Close"
2591 msgstr "বন্ধ (_ব)"
2593 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2594 msgid "Close the bookmarks window"
2595 msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করে দাও"
2597 #. Edit Menu
2598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2599 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2600 msgid "Cu_t"
2601 msgstr "কাট (_ট)"
2603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2604 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2605 msgid "Cut the selection"
2606 msgstr "চিহ্নিত অংশকে কাট করো"
2608 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
2609 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1389
2610 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2611 #: ../src/ephy-window.c:168
2612 msgid "_Copy"
2613 msgstr "কপি (_ক)"
2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2616 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2617 msgid "Copy the selection"
2618 msgstr "চিহ্নিত অংশকে কপি করো"
2620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
2621 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2622 msgid "_Paste"
2623 msgstr "সাঁটা (_স)"
2625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2626 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2627 msgid "Paste the clipboard"
2628 msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে পেস্ট করো"
2630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
2631 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
2632 msgid "Select _All"
2633 msgstr "সব কিছু নির্বাচন করো (_ন)"
2635 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2636 msgid "Select all bookmarks or text"
2637 msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করো"
2639 #. Help Menu
2640 #. Help menu
2641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
2642 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
2643 msgid "_Contents"
2644 msgstr "সূচি (_চ)"
2646 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2647 msgid "Display bookmarks help"
2648 msgstr "বুকমার্ক সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করো"
2650 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2651 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
2652 msgid "_About"
2653 msgstr "পরিচিতি (_প)"
2655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2656 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
2657 msgid "Display credits for the web browser creators"
2658 msgstr "ওয়েব ব্রাউজার ডেভেলপারদের স্বীকৃতি প্রদর্শন করো"
2660 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
2661 msgid "_Show on Toolbar"
2662 msgstr "টুলবার-এ প্রদর্শন করো (_প)"
2664 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2665 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2666 msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে টুলবার-এ প্রদর্শন করো"
2668 #. View Menu
2669 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
2670 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2671 msgid "_Title"
2672 msgstr "শিরোনাম (_শ)"
2674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2675 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2676 msgid "Show only the title column"
2677 msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম দেখাও"
2679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2680 #: ../src/ephy-history-window.c:226
2681 msgid "T_itle and Address"
2682 msgstr "শিরোনাম এবং ঠিকানা (_র)"
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2685 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2686 msgid "Show both the title and address columns"
2687 msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয়ের কলামই দেখাও"
2689 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:296
2690 msgid "Type a topic"
2691 msgstr "একটি বিষয় লিখুন"
2693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:414
2694 #, c-format
2695 msgid "Delete topic “%s”?"
2696 msgstr "“%s” নামক বিষয়টিকে মুছে ফেলবো কি?"
2698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:417
2699 msgid "Delete this topic?"
2700 msgstr "এই বিষয়কে মুছে ফেলা হবে কি?"
2702 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:419
2703 msgid ""
2704 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2705 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2706 msgstr ""
2707 "এই বিষয়কে মুছে ফেললে এর অন্তর্গত সকল বুকমার্ক শ্রেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তারা অন্য "
2708 "কোন বিষয়েরও অন্তর্ভুক্ত হয়।  তবে বুকমার্কগুলো মুছে যাবে না।"
2710 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:422
2711 msgid "_Delete Topic"
2712 msgstr "বিষয়টি মোছা (_ম)"
2714 #. FIXME: proper i18n after freeze
2715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
2716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
2717 msgid "Firefox"
2718 msgstr "ফায়ারফক্স"
2720 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652
2721 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
2722 msgid "Firebird"
2723 msgstr "ফায়ারবার্ড"
2725 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661
2727 #, c-format
2728 msgid "Mozilla “%s” profile"
2729 msgstr "মজিলা “%s”-এর প্রোফাইল"
2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
2732 msgid "Galeon"
2733 msgstr "গ্যালিয়ন"
2735 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
2736 msgid "Konqueror"
2737 msgstr "কনকারার"
2739 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
2740 msgid "Import failed"
2741 msgstr "আমদানী করা যায় নি"
2743 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
2744 msgid "Import Failed"
2745 msgstr "আমদানী করা যায় নি"
2747 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:703
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2751 "or of an unsupported type."
2752 msgstr ""
2753 "বুকমার্কের ফাইল “%s” ত্রুটিপূর্ণ হওয়ায় বা এর ধরন অসমর্থিত হওয়ায় তা থেকে বুকমার্ক "
2754 "আমদানী করা যায় নি।"
2756 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
2757 msgid "Import bookmarks from file"
2758 msgstr "ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো"
2760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773
2761 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2762 msgstr "ফায়ারফক্স/মজিলা বুকমার্ক"
2764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
2765 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2766 msgstr "গ্যালিয়ন/কনকরার বুকমার্ক"
2768 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781
2769 msgid "Epiphany bookmarks"
2770 msgstr "এপিফানি বুকমার্ক"
2772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
2773 msgid "Export Bookmarks"
2774 msgstr "বুকমার্ক রপ্তানী (Export) করো"
2776 #. Make a format selection combo & label
2777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:919
2778 msgid "File format:"
2779 msgstr "ফাইলের ফরম্যাট:"
2781 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:962
2782 msgid "Import Bookmarks"
2783 msgstr "বুকমার্ক আমদানী (Import) করো"
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
2786 msgid "I_mport"
2787 msgstr "আমদানী (_আ)"
2789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982
2790 msgid "Import bookmarks from:"
2791 msgstr "এখান থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো:"
2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1385
2794 #: ../src/ephy-history-window.c:709
2795 msgid "_Copy Address"
2796 msgstr "ঠিকানা কপি করো (_ক)"
2798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
2799 #: ../src/ephy-history-window.c:1025
2800 msgid "_Search:"
2801 msgstr "অনুসন্ধান: (_অ)"
2803 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1823
2804 msgid "Topics"
2805 msgstr "বিষয়"
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1893
2808 #: ../src/ephy-history-window.c:1308
2809 msgid "Title"
2810 msgstr "শিরোনাম"
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
2813 #: ../src/ephy-history-window.c:1314
2814 msgid "Address"
2815 msgstr "ঠিকানা"
2817 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2818 #. * For instance in .nl these should be
2819 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2821 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2822 msgid "Search the web"
2823 msgstr "ওয়েব-এ অনুসন্ধান করো"
2825 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2826 #, c-format
2827 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2828 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2830 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
2831 msgid "Entertainment"
2832 msgstr "বিনোদন"
2834 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
2835 msgid "News"
2836 msgstr "সংবাদ"
2838 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2839 msgid "Shopping"
2840 msgstr "বাজার করা"
2842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
2843 msgid "Sports"
2844 msgstr "খেলাধুলা"
2846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
2847 msgid "Travel"
2848 msgstr "ভ্রমণ"
2850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2851 msgid "Work"
2852 msgstr "কাজকর্ম"
2854 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
2856 #, c-format
2857 msgid "Update bookmark “%s”?"
2858 msgstr "“%s” বুকমার্ককে কি আপডেট করবো?"
2860 #. translators: the %s is a URL
2861 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
2862 #, c-format
2863 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2864 msgstr "বুকমার্ককৃত ওয়েবপেজটি “%s”-এ স্থানান্তরিত হয়েছে।"
2866 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
2867 msgid "_Don't Update"
2868 msgstr "আপডেট করবে না (_ন)"
2870 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2871 msgid "_Update"
2872 msgstr "আপডেট করো (_ক)"
2874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
2875 msgid "Update Bookmark?"
2876 msgstr "বুকমার্ক আপডেট করা হবে কি?"
2878 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2879 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2880 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2881 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
2882 #, fuzzy
2883 msgid "bookmarks|All"
2884 msgstr "বুকমার্ক"
2886 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2887 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2888 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2889 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
2890 msgid "bookmarks|Most Visited"
2891 msgstr ""
2893 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2894 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2895 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
2897 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2898 msgstr ""
2900 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2901 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2902 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2903 #. * autodiscovered with zeroconf.
2904 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
2905 msgid "bookmarks|Local Sites"
2906 msgstr ""
2908 # FIXME
2909 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2910 msgid "Quick Bookmark"
2911 msgstr "দ্রুত বুকমার্ক"
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2914 msgid "Show properties for this bookmark"
2915 msgstr "এই বুকমার্কের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করো"
2917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
2918 msgid "Open this bookmark in a new tab"
2919 msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ খোলো"
2921 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
2922 msgid "Open this bookmark in a new window"
2923 msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
2925 #. FIXME !!!!
2926 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
2927 msgid "Open in New _Tabs"
2928 msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_ট)"
2930 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2933 msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ খোলো"
2935 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
2936 msgid "Related"
2937 msgstr "রিলোড"
2939 # FIXME
2940 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
2941 msgid "Quick Topic"
2942 msgstr "দ্রুত বিষয়"
2944 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
2945 #, c-format
2946 msgid "Create topic “%s”"
2947 msgstr "“%s” নামক বিষয় তৈরি করো"
2949 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
2950 msgid "Encodings"
2951 msgstr "এনকোডিং"
2953 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2954 msgid "_Other..."
2955 msgstr "অন্যান্য... (_অ)"
2957 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
2958 msgid "Other encodings"
2959 msgstr "অন্যান্য এনকোডিং"
2961 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
2962 msgid "_Automatic"
2963 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_স)"
2965 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
2966 msgid "Not found"
2967 msgstr "পাওয়া যায় নি"
2969 # FIXME
2970 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
2971 msgid "Wrapped"
2972 msgstr "গুটিয়ে গিয়েছে"
2974 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
2975 msgid "Find links:"
2976 msgstr "লিঙ্ক খোঁজো:"
2978 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
2979 msgid "Find:"
2980 msgstr "খোঁজো (_খ):"
2982 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
2983 msgid "Find Previous"
2984 msgstr "পূর্ববর্তীটি খোঁজো"
2986 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
2987 msgid "Find previous occurrence of the search string"
2988 msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পূর্ববর্তী উল্লেখ খোঁজো"
2990 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
2991 msgid "Find Next"
2992 msgstr "পরবর্তীটি খোঁজো"
2994 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
2995 msgid "Find next occurrence of the search string"
2996 msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পরবর্তী উল্লেখ খোঁজো"
2998 #. exit button
2999 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
3000 msgid "Leave Fullscreen"
3001 msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করো"
3003 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
3004 msgid "Go"
3005 msgstr "যাও"
3007 #: ../src/ephy-history-window.c:171
3008 msgid "Open the selected history link in a new window"
3009 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
3011 #: ../src/ephy-history-window.c:174
3012 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3013 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো"
3015 #: ../src/ephy-history-window.c:177
3016 msgid "Delete the selected history link"
3017 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে মুছে ফেলো"
3019 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3020 msgid "Add _Bookmark..."
3021 msgstr "বুকমার্ক যোগ করো... (_ব)"
3023 #: ../src/ephy-history-window.c:180
3024 msgid "Bookmark the selected history link"
3025 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
3027 #: ../src/ephy-history-window.c:183
3028 msgid "Close the history window"
3029 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করো"
3031 #: ../src/ephy-history-window.c:197
3032 msgid "Select all history links or text"
3033 msgstr "সকল ব্রাউজ-ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করো"
3035 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3036 msgid "Clear _History"
3037 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো (_ই)"
3039 #: ../src/ephy-history-window.c:200
3040 msgid "Clear your browsing history"
3041 msgstr "আপনার ব্রাইজ-ইতিহাস মুছে ফেলে"
3043 #: ../src/ephy-history-window.c:205
3044 msgid "Display history help"
3045 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করো"
3047 #: ../src/ephy-history-window.c:224
3048 msgid "_Address"
3049 msgstr "ঠিকানা (_ঠ)"
3051 #: ../src/ephy-history-window.c:225
3052 msgid "Show only the address column"
3053 msgstr "শুধুমাত্র ঠিকানার কলাম দেখাও"
3055 #: ../src/ephy-history-window.c:254
3056 msgid "Clear browsing history?"
3057 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে কি?"
3059 #: ../src/ephy-history-window.c:258
3060 msgid ""
3061 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3062 "deleted."
3063 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেললে এতে রক্ষিত সকল লিঙ্ক স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।"
3065 #: ../src/ephy-history-window.c:270
3066 msgid "Clear History"
3067 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো"
3069 #: ../src/ephy-history-window.c:1034
3070 msgid "Last 30 minutes"
3071 msgstr "শেষ ৩০ মিনিট"
3073 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3074 msgid "Today"
3075 msgstr "আজ"
3077 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3078 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3079 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
3080 #, c-format
3081 msgid "Last %d day"
3082 msgid_plural "Last %d days"
3083 msgstr[0] "গত %d দিন"
3084 msgstr[1] "গত %d দিন"
3086 #: ../src/ephy-history-window.c:1245
3087 msgid "Sites"
3088 msgstr "সাইট"
3090 #: ../src/ephy-main.c:78
3091 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3092 msgstr "ব্রাউজারের বিদ্যমান কোন উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খোলো"
3094 #: ../src/ephy-main.c:80
3095 msgid "Open a new browser window"
3096 msgstr "একটি নতুন ব্রাউজার উইন্ডোতে খোলো"
3098 #: ../src/ephy-main.c:82
3099 msgid "Launch the bookmarks editor"
3100 msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করো"
3102 #: ../src/ephy-main.c:84
3103 msgid "Import bookmarks from the given file"
3104 msgstr "প্রদত্ত ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী করো"
3106 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3107 msgid "FILE"
3108 msgstr "ফাইল"
3110 #: ../src/ephy-main.c:86
3111 msgid "Load the given session file"
3112 msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি লোড করো"
3114 #: ../src/ephy-main.c:88
3115 msgid "Add a bookmark"
3116 msgstr "বুকমার্ক যোগ করো"
3118 #: ../src/ephy-main.c:88
3119 msgid "URL"
3120 msgstr "ইউ.আর.এল."
3122 #: ../src/ephy-main.c:90
3123 msgid "Start a private instance"
3124 msgstr ""
3126 #: ../src/ephy-main.c:92
3127 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3128 msgstr ""
3130 #: ../src/ephy-main.c:92
3131 msgid "DIR"
3132 msgstr ""
3134 #: ../src/ephy-main.c:417
3135 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3136 msgstr "গনোম ওয়েব ব্রাউজার চালু করা যায় নি"
3138 #: ../src/ephy-main.c:420
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Startup failed because of the following error:\n"
3142 "%s"
3143 msgstr ""
3144 "নিম্নোক্ত সমস্যার কারণে ব্রাউজার চালু হতে পারে নি:\n"
3145 "%s"
3147 #: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:767
3148 msgid "GNOME Web Browser"
3149 msgstr "গনোম ওয়েব ব্রাউজার"
3151 #: ../src/ephy-main.c:520
3152 msgid "GNOME Web Browser options"
3153 msgstr "গনোম ওয়েব ব্রাউজারের অপশন"
3155 #: ../src/ephy-notebook.c:1092
3156 msgid "Close tab"
3157 msgstr "ট্যাব বন্ধ করো"
3159 #: ../src/ephy-session.c:156
3160 #, c-format
3161 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3162 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3163 msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।"
3164 msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।"
3166 # FIXME
3167 #: ../src/ephy-session.c:272
3168 msgid "Abort pending downloads?"
3169 msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়াগুলো কি বাতিল করা হবে?"
3171 #: ../src/ephy-session.c:276
3172 msgid ""
3173 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3174 "lost."
3175 msgstr ""
3176 "এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া রয়েছে।  এ অবস্থায় লগ আউট করলে তারা পরিত্যাক্ত "
3177 "হয়ে হারিয়ে যাবে।"
3179 #: ../src/ephy-session.c:280
3180 msgid "_Cancel Logout"
3181 msgstr "লগ-আউট-এর উদ্যোগ বাতিল করো (_ব)"
3183 #: ../src/ephy-session.c:282
3184 msgid "_Abort Downloads"
3185 msgstr "ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করো (_প)"
3187 #: ../src/ephy-session.c:603
3188 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3189 msgstr "পূর্বের সেশনের ব্রাউজার উইন্ডো ও ট্যাব ফিরে পেতে চান কি?"
3191 #: ../src/ephy-session.c:607
3192 msgid ""
3193 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3194 "can recover the opened windows and tabs."
3195 msgstr ""
3196 "শেষবার যখন এপিফানি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল।  সে "
3197 "সময় প্রদর্শিত উইন্ডো ও ট্যাবগুলোকে আপনি এখন ফিরে পেতে পারেন।"
3199 #: ../src/ephy-session.c:611
3200 msgid "_Don't Recover"
3201 msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না (_ন)"
3203 #: ../src/ephy-session.c:613
3204 msgid "_Recover"
3205 msgstr "পুনরুদ্ধার (_প)"
3207 #: ../src/ephy-session.c:615
3208 msgid "Crash Recovery"
3209 msgstr "ক্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার"
3211 # FIXME: Extension = ?
3212 #: ../src/ephy-shell.c:201
3213 msgid "Sidebar extension required"
3214 msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন"
3216 #: ../src/ephy-shell.c:203
3217 msgid "Sidebar Extension Required"
3218 msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন"
3220 #: ../src/ephy-shell.c:207
3221 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3222 msgstr ""
3223 "আপনি যে লিঙ্ক-এ ক্লিক করেছেন, তার জন্য সাইডবার এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অবস্থায় থাকা "
3224 "প্রয়োজন।"
3226 # FIXME
3227 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3228 #. * or even an abbreviation.
3230 #: ../src/ephy-statusbar.c:114
3231 msgid "Caret"
3232 msgstr "ক্যারেট"
3234 # FIXME
3235 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3236 #. * in the statusbar.
3238 #: ../src/ephy-statusbar.c:122
3239 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3240 msgstr "কীবোর্ড নির্বাচন মোডে প্রস্থান করার জন্য F7 চাপুন"
3242 #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
3243 msgid "Blank page"
3244 msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা"
3246 #. translators: %s here is the address of the web page
3247 #: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
3248 #, c-format
3249 msgid "Loading “%s”..."
3250 msgstr "“%s” লোড করা হচ্ছে..."
3252 #: ../src/ephy-tab.c:923
3253 msgid "Loading..."
3254 msgstr "লোড করা হচ্ছে..."
3256 #: ../src/ephy-tab.c:1654
3257 #, c-format
3258 msgid "Redirecting to “%s”..."
3259 msgstr "“%s” এর দিকে পাঠিয়ে দেওয়া হচ্ছে..."
3261 #: ../src/ephy-tab.c:1658
3262 #, c-format
3263 msgid "Transferring data from “%s”..."
3264 msgstr "“%s” থেকে তথ্য স্থানান্তর করা হচ্ছে..."
3266 #: ../src/ephy-tab.c:1662
3267 #, c-format
3268 msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3269 msgstr "“%s” এর নিকট থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
3271 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
3272 msgid "Switch to this tab"
3273 msgstr "এই ট্যাব প্রদর্শন করো"
3275 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3276 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3277 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3278 msgid "toolbar style|Default"
3279 msgstr "ডিফল্ট"
3281 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3282 msgid "Toolbar Editor"
3283 msgstr "টুলবার সম্পাদক"
3285 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3286 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3287 msgid "Toolbar _button labels:"
3288 msgstr "টুলবারের বাটনের লেবেল (_ব):"
3290 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3291 msgid "_Add a New Toolbar"
3292 msgstr "একটি নতুন টুলবার যোগ করো (_য)"
3294 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
3295 msgid "_Back"
3296 msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)"
3298 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
3299 msgid "Go to the previous visited page"
3300 msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করো"
3302 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3303 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3305 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
3306 msgid "Back history"
3307 msgstr "পূর্বের ওয়েবপেজ"
3309 # FIXME
3310 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
3311 msgid "_Forward"
3312 msgstr "পরবর্তী (_র)"
3314 #: ../src/ephy-toolbar.c:273
3315 msgid "Go to the next visited page"
3316 msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ প্রদর্শন করো"
3318 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3319 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3321 #: ../src/ephy-toolbar.c:277
3322 msgid "Forward history"
3323 msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ"
3325 #: ../src/ephy-toolbar.c:290
3326 msgid "_Up"
3327 msgstr "_উর্ধ্ব"
3329 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
3330 msgid "Go up one level"
3331 msgstr "একধাপ উপরে যাও"
3333 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3334 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3336 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
3337 msgid "List of upper levels"
3338 msgstr "উর্ধ্বস্থ ওয়েবপেজ"
3340 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
3341 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3342 msgstr ""
3343 "ব্রাউজারে প্রদর্শনের জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, অথবা ওয়েব-এ অনুসন্ধানের জন্য কোন "
3344 "পঙ্‌ক্তি উল্লেখ করুন"
3346 # src/toolbar.c:328
3347 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
3348 msgid "Zoom"
3349 msgstr "জুম"
3351 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
3352 msgid "Adjust the text size"
3353 msgstr "টেক্সটের আকারে সামঞ্জস্য আনো"
3355 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
3356 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3357 msgstr "ঠিকানা এন্ট্রিতে লিখিত ঠিকানায় যাও"
3359 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
3360 msgid "_Home"
3361 msgstr "মূল পেজ (_ম)"
3363 # msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
3364 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
3365 msgid "Go to the home page"
3366 msgstr "মূল পেজ প্রদর্শন করো"
3368 #: ../src/ephy-window.c:118
3369 msgid "_Bookmarks"
3370 msgstr "বুকমার্ক (_ক)"
3372 #: ../src/ephy-window.c:119
3373 msgid "_Go"
3374 msgstr "যাও (_য)"
3376 #: ../src/ephy-window.c:120
3377 msgid "T_ools"
3378 msgstr "সরঞ্জাম (_স)"
3380 #: ../src/ephy-window.c:121
3381 msgid "_Tabs"
3382 msgstr "ট্যাব (_ট)"
3384 #: ../src/ephy-window.c:123
3385 msgid "_Toolbars"
3386 msgstr "টুলবার (_ল)"
3388 #. File menu
3389 #: ../src/ephy-window.c:129
3390 msgid "_New Window"
3391 msgstr "নতুন উইন্ডো (_ন)"
3393 #: ../src/ephy-window.c:130
3394 msgid "Open a new window"
3395 msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলো"
3397 #: ../src/ephy-window.c:132
3398 msgid "New _Tab"
3399 msgstr "নতুন ট্যাব (_ব)"
3401 #: ../src/ephy-window.c:133
3402 msgid "Open a new tab"
3403 msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খোলো"
3405 #: ../src/ephy-window.c:135
3406 msgid "_Open..."
3407 msgstr "খোলো... (_খ)"
3409 #: ../src/ephy-window.c:136
3410 msgid "Open a file"
3411 msgstr "একটি ফাইল খোলো"
3413 #: ../src/ephy-window.c:138
3414 msgid "Save _As..."
3415 msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ত)"
3417 #: ../src/ephy-window.c:139
3418 msgid "Save the current page"
3419 msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করো"
3421 #: ../src/ephy-window.c:141
3422 msgid "Print Set_up..."
3423 msgstr "মুদ্রণের বৈশিষ্ট্য... (_ব)"
3425 #: ../src/ephy-window.c:142
3426 msgid "Setup the page settings for printing"
3427 msgstr "মুদ্রণের পূর্বে পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
3429 #: ../src/ephy-window.c:144
3430 msgid "Print Pre_view"
3431 msgstr "প্রাকমুদ্রণ (_প)"
3433 #: ../src/ephy-window.c:145
3434 msgid "Print preview"
3435 msgstr "প্রাকমুদ্রণ"
3437 #: ../src/ephy-window.c:147
3438 msgid "_Print..."
3439 msgstr "মুদ্রণ... (_ছ)"
3441 #: ../src/ephy-window.c:148
3442 msgid "Print the current page"
3443 msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি ছাপাও"
3445 #: ../src/ephy-window.c:150
3446 msgid "S_end Link by Email..."
3447 msgstr "ই-মেইলের মাধ্যমে লিঙ্ক প্রেরণ করো... (_প)"
3449 #: ../src/ephy-window.c:151
3450 msgid "Send a link of the current page"
3451 msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক প্রেরণ করো"
3453 #: ../src/ephy-window.c:154
3454 msgid "Close this tab"
3455 msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করো"
3457 #. Edit menu
3458 #: ../src/ephy-window.c:159
3459 msgid "_Undo"
3460 msgstr "বাতিল (_ব)"
3462 #: ../src/ephy-window.c:160
3463 msgid "Undo the last action"
3464 msgstr "শেষ কাজটি বাতিল করো"
3466 #: ../src/ephy-window.c:162
3467 msgid "Re_do"
3468 msgstr "আবার করো (_আ)"
3470 #: ../src/ephy-window.c:163
3471 msgid "Redo the last undone action"
3472 msgstr "ইতিপূর্বে বাতিলকৃত কাজটি আবার করো"
3474 #: ../src/ephy-window.c:172
3475 msgid "Paste clipboard"
3476 msgstr "ক্লিপবোর্ডে রক্ষিত বস্তু পেস্ট করো"
3478 #: ../src/ephy-window.c:175
3479 msgid "Select the entire page"
3480 msgstr "সমগ্র ওয়েবপেজ চিহ্নিত করো"
3482 #: ../src/ephy-window.c:177
3483 msgid "_Find..."
3484 msgstr "অনুসন্ধান... (_অ)"
3486 #: ../src/ephy-window.c:178
3487 msgid "Find a word or phrase in the page"
3488 msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে কোন শব্দ বা পঙ্‌ক্তি খোঁজো"
3490 #: ../src/ephy-window.c:180
3491 msgid "Find Ne_xt"
3492 msgstr "পরবর্তীটি খোঁজো"
3494 #: ../src/ephy-window.c:181
3495 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3496 msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পরবর্তী উল্লেখ খোঁজো"
3498 #: ../src/ephy-window.c:183
3499 msgid "Find Pre_vious"
3500 msgstr "পূর্ববর্তীটি খোঁজো"
3502 #: ../src/ephy-window.c:184
3503 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3504 msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পূর্ববর্তী উল্লেখ খোঁজো"
3506 #: ../src/ephy-window.c:186
3507 msgid "P_ersonal Data"
3508 msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_ব)"
3510 #: ../src/ephy-window.c:187
3511 msgid "View and remove cookies and passwords"
3512 msgstr "কুকি ও পাসওয়ার্ড দেখাও ও মুছে ফেলো"
3514 #: ../src/ephy-window.c:190
3515 msgid "Cert_ificates"
3516 msgstr "সার্টিফিকেট (_স)"
3518 #: ../src/ephy-window.c:191
3519 msgid "Manage Certificates"
3520 msgstr "সার্টিফিকেট ব্যবস্থাপনা"
3522 #: ../src/ephy-window.c:194
3523 msgid "P_references"
3524 msgstr "পছন্দ (_প)"
3526 #: ../src/ephy-window.c:195
3527 msgid "Configure the web browser"
3528 msgstr "ওয়েব ব্রাউজারটিকে কনফিগার করো"
3530 #. View menu
3531 #: ../src/ephy-window.c:200
3532 msgid "_Customize Toolbars..."
3533 msgstr "টুলবারকে ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন করুন... (_ই)"
3535 #: ../src/ephy-window.c:201
3536 msgid "Customize toolbars"
3537 msgstr "টুলবারকে ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন করুন"
3539 #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
3540 msgid "_Stop"
3541 msgstr "স্থগিত (_থ)"
3543 #: ../src/ephy-window.c:204
3544 msgid "Stop current data transfer"
3545 msgstr "বর্তমানে সংঘটিত তথ্য স্থানান্তর স্থগিত করো"
3547 #: ../src/ephy-window.c:208
3548 msgid "_Reload"
3549 msgstr "রিলোড (_র)"
3551 #: ../src/ephy-window.c:209
3552 msgid "Display the latest content of the current page"
3553 msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজের সর্বশেষ অভ্যন্তরস্থ বস্তু প্রদর্শন করো"
3555 #: ../src/ephy-window.c:211
3556 msgid "_Larger Text"
3557 msgstr "আরো বড় আকারের টেক্সট (_ব)"
3559 #: ../src/ephy-window.c:212
3560 msgid "Increase the text size"
3561 msgstr "টেক্সটের আকার বাড়াও"
3563 #: ../src/ephy-window.c:214
3564 msgid "S_maller Text"
3565 msgstr "আরো ছোট আকারের টেক্সট (_ছ)"
3567 #: ../src/ephy-window.c:215
3568 msgid "Decrease the text size"
3569 msgstr "টেক্সটের আকার কমাও"
3571 #: ../src/ephy-window.c:217
3572 msgid "_Normal Size"
3573 msgstr "স্বাভাবিক আকার (_স)"
3575 #: ../src/ephy-window.c:218
3576 msgid "Use the normal text size"
3577 msgstr "স্বাভাবিক আকারের টেক্সট ব্যবহার করো"
3579 #: ../src/ephy-window.c:220
3580 msgid "Text _Encoding"
3581 msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_এ)"
3583 #: ../src/ephy-window.c:221
3584 msgid "Change the text encoding"
3585 msgstr "টেক্সটের এনকোডিং পরিবর্তন করো:"
3587 #: ../src/ephy-window.c:223
3588 msgid "_Page Source"
3589 msgstr "ওয়েবপেজের সোর্স (_প)"
3591 #: ../src/ephy-window.c:224
3592 msgid "View the source code of the page"
3593 msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স-কোড প্রদর্শন করো"
3595 #. Bookmarks menu
3596 #: ../src/ephy-window.c:229
3597 msgid "_Add Bookmark..."
3598 msgstr "বুকমার্ক যোগ করো... (_য)"
3600 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
3601 msgid "Add a bookmark for the current page"
3602 msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করো"
3604 #: ../src/ephy-window.c:232
3605 msgid "_Edit Bookmarks"
3606 msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন করো (_স)"
3608 #: ../src/ephy-window.c:233
3609 msgid "Open the bookmarks window"
3610 msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করো"
3612 #. Go menu
3613 #: ../src/ephy-window.c:238
3614 msgid "_Location..."
3615 msgstr "অবস্থান... (_অ)"
3617 #: ../src/ephy-window.c:239
3618 msgid "Go to a specified location"
3619 msgstr "উল্লেখকৃত অবস্থানে যাও"
3621 #: ../src/ephy-window.c:241
3622 msgid "H_istory"
3623 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস (_ই)"
3625 #: ../src/ephy-window.c:242
3626 msgid "Open the history window"
3627 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাসের উইন্ডো খোলো"
3629 #. Tabs menu
3630 #: ../src/ephy-window.c:247
3631 msgid "_Previous Tab"
3632 msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_ট)"
3634 #: ../src/ephy-window.c:248
3635 msgid "Activate previous tab"
3636 msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবকে সক্রিয় করো"
3638 #: ../src/ephy-window.c:250
3639 msgid "_Next Tab"
3640 msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_ব)"
3642 #: ../src/ephy-window.c:251
3643 msgid "Activate next tab"
3644 msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
3646 #: ../src/ephy-window.c:253
3647 msgid "Move Tab _Left"
3648 msgstr "ট্যাবকে বামে সরাও (_ম)"
3650 #: ../src/ephy-window.c:254
3651 msgid "Move current tab to left"
3652 msgstr "বর্তমান ট্যাবকে বামে সরাও"
3654 #: ../src/ephy-window.c:256
3655 msgid "Move Tab _Right"
3656 msgstr "ট্যাবকে ডানে সরাও (_ড)"
3658 #: ../src/ephy-window.c:257
3659 msgid "Move current tab to right"
3660 msgstr "বর্তমান ট্যাবকে ডানে সরাও"
3662 #: ../src/ephy-window.c:259
3663 msgid "_Detach Tab"
3664 msgstr "ট্যাব আলাদা করো (_ল)"
3666 #: ../src/ephy-window.c:260
3667 msgid "Detach current tab"
3668 msgstr "বর্তমান ট্যাব বাতিল করো"
3670 #: ../src/ephy-window.c:266
3671 msgid "Display web browser help"
3672 msgstr "ওয়েব ব্রাউজারের সহায়িকা প্রদর্শন করো"
3674 #. File Menu
3675 #: ../src/ephy-window.c:277
3676 msgid "_Work Offline"
3677 msgstr "অফ-লাইনে কাজ করো (_ক)"
3679 #: ../src/ephy-window.c:278
3680 msgid "Switch to offline mode"
3681 msgstr "অফ-লাইন মোড ব্যবহার করো"
3683 #. View Menu
3684 #: ../src/ephy-window.c:283
3685 #, fuzzy
3686 msgid "_Hide Toolbars"
3687 msgstr "টুলবার (_ল)"
3689 #: ../src/ephy-window.c:284
3690 msgid "Show or hide toolbar"
3691 msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করো"
3693 #: ../src/ephy-window.c:286
3694 msgid "St_atusbar"
3695 msgstr "স্ট্যাটাসবার (_ট)"
3697 #: ../src/ephy-window.c:287
3698 msgid "Show or hide statusbar"
3699 msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করো"
3701 #: ../src/ephy-window.c:289
3702 msgid "_Fullscreen"
3703 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো (_ণ)"
3705 #: ../src/ephy-window.c:290
3706 msgid "Browse at full screen"
3707 msgstr "ব্রাউজ করার সময় সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো"
3709 #: ../src/ephy-window.c:292
3710 msgid "Popup _Windows"
3711 msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_উ)"
3713 #: ../src/ephy-window.c:293
3714 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3715 msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন বা আড়াল করো"
3717 # FIXME
3718 #: ../src/ephy-window.c:295
3719 msgid "Selection Caret"
3720 msgstr "বাছাইকরণে ব্যবহৃত ক্যারেট (Caret)"
3722 #. Document
3723 #: ../src/ephy-window.c:303
3724 msgid "Add Boo_kmark..."
3725 msgstr "বুকমার্ক যোগ করো... (_য)"
3727 #. Framed document
3728 #: ../src/ephy-window.c:309
3729 msgid "Show Only _This Frame"
3730 msgstr "শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করো (_ফ)"
3732 #: ../src/ephy-window.c:310
3733 msgid "Show only this frame in this window"
3734 msgstr "এই উইন্ডোতে শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করো"
3736 #. Links
3737 #: ../src/ephy-window.c:315
3738 msgid "_Open Link"
3739 msgstr "লিঙ্ক খোলো (_খ)"
3741 #: ../src/ephy-window.c:316
3742 msgid "Open link in this window"
3743 msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খোলো"
3745 #: ../src/ephy-window.c:318
3746 msgid "Open Link in New _Window"
3747 msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খোলো (_উ)"
3749 #: ../src/ephy-window.c:319
3750 msgid "Open link in a new window"
3751 msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খোলো"
3753 #: ../src/ephy-window.c:321
3754 msgid "Open Link in New _Tab"
3755 msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খোলো (_ঙ)"
3757 #: ../src/ephy-window.c:322
3758 msgid "Open link in a new tab"
3759 msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খোলো"
3761 #: ../src/ephy-window.c:324
3762 msgid "_Download Link"
3763 msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক (_ড)"
3765 #: ../src/ephy-window.c:326
3766 msgid "_Save Link As..."
3767 msgstr "লিঙ্ককে এই নামে সংরক্ষণ করো... (_ত)"
3769 #: ../src/ephy-window.c:327
3770 msgid "Save link with a different name"
3771 msgstr "লিঙ্ককে একটি ভিন্ন নামে সংরক্ষণ করো"
3773 #: ../src/ephy-window.c:329
3774 msgid "_Bookmark Link..."
3775 msgstr "বুকমার্ক লিঙ্ক... (_ল)"
3777 #: ../src/ephy-window.c:331
3778 msgid "_Copy Link Address"
3779 msgstr "লিঙ্ক এর ঠিকানা কপি করো (_ক)"
3781 #. Email links
3782 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3783 #: ../src/ephy-window.c:337
3784 msgid "_Send Email..."
3785 msgstr "মেইল প্রেরণ করো... (_প)"
3787 #: ../src/ephy-window.c:339
3788 msgid "_Copy Email Address"
3789 msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করো (_ক)"
3791 #. Images
3792 #: ../src/ephy-window.c:344
3793 msgid "Open _Image"
3794 msgstr "ছবি প্রদর্শন করো (_ছ)"
3796 #: ../src/ephy-window.c:346
3797 msgid "_Save Image As..."
3798 msgstr "নতুন নামে ছবি সংরক্ষণ করো... (_ত)"
3800 #: ../src/ephy-window.c:348
3801 msgid "_Use Image As Background"
3802 msgstr "ছবিটিকে পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_প)"
3804 #: ../src/ephy-window.c:350
3805 msgid "Copy I_mage Address"
3806 msgstr "ছবির ঠিকানা কপি করো (_ঠ)"
3808 #: ../src/ephy-window.c:352
3809 msgid "St_art Animation"
3810 msgstr "অ্যানিমেশন আরম্ভ করো (_আ)"
3812 #: ../src/ephy-window.c:354
3813 msgid "St_op Animation"
3814 msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করো (_ব)"
3816 #: ../src/ephy-window.c:708
3817 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3818 msgstr "ফর্ম এলিমেন্ট-এ অদাখিলকৃত পরিবর্তন রয়েছে।"
3820 #: ../src/ephy-window.c:712
3821 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3822 msgstr "এ অবস্থায় ডকুমেন্টটি বন্ধ করলে ঐ তথ্যটি হারিয়ে যাবে।"
3824 #: ../src/ephy-window.c:716
3825 msgid "Close _Document"
3826 msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করো (_ব)"
3828 #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
3829 msgid "Open"
3830 msgstr "খোলো"
3832 #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
3833 msgid "Save As"
3834 msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ"
3836 #: ../src/ephy-window.c:1290
3837 msgid "Bookmark"
3838 msgstr "বুকমার্ক"
3840 #: ../src/ephy-window.c:1292
3841 msgid "Find"
3842 msgstr "অনুসন্ধান"
3844 #. Translators: This refers to text size
3845 #: ../src/ephy-window.c:1305
3846 msgid "Larger"
3847 msgstr "আরো বড়"
3849 #. Translators: This refers to text size
3850 #: ../src/ephy-window.c:1308
3851 msgid "Smaller"
3852 msgstr "আরো ছোট"
3854 #: ../src/ephy-window.c:1471
3855 msgid "Insecure"
3856 msgstr "অনিরাপদ"
3858 #: ../src/ephy-window.c:1476
3859 msgid "Broken"
3860 msgstr "অচল"
3862 #: ../src/ephy-window.c:1489
3863 msgid "Low"
3864 msgstr "নিম্ন"
3866 #: ../src/ephy-window.c:1496
3867 msgid "High"
3868 msgstr "উচ্চ"
3870 #: ../src/ephy-window.c:1506
3871 #, c-format
3872 msgid "Security level: %s"
3873 msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s"
3875 #: ../src/ephy-window.c:1546
3876 #, c-format
3877 msgid "%d hidden popup window"
3878 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3879 msgstr[0] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা উইন্ডো (_উ)"
3880 msgstr[1] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা উইন্ডো (_উ)"
3882 #: ../src/ephy-window.c:1841
3883 #, c-format
3884 msgid "Open image “%s”"
3885 msgstr "“%s” নামক ছবিটি প্রদর্শন করো"
3887 # FIXME
3888 #: ../src/ephy-window.c:1846
3889 #, c-format
3890 msgid "Use as desktop background “%s”"
3891 msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো"
3893 #: ../src/ephy-window.c:1851
3894 #, c-format
3895 msgid "Save image “%s”"
3896 msgstr "“%s” ছবিটি সংরক্ষণ করো"
3898 # FIXME
3899 #: ../src/ephy-window.c:1856
3900 #, c-format
3901 msgid "Copy image address “%s”"
3902 msgstr "“%s” ছবিটির ঠিকানা কপি করো"
3904 #: ../src/ephy-window.c:1869
3905 #, c-format
3906 msgid "Send email to address “%s”"
3907 msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করো"
3909 #: ../src/ephy-window.c:1875
3910 #, c-format
3911 msgid "Copy email address “%s”"
3912 msgstr "ই-মেইল ঠিকানা “%s” কপি করো"
3914 #: ../src/ephy-window.c:1887
3915 #, c-format
3916 msgid "Save link “%s”"
3917 msgstr "“%s” লিঙ্ককে সংরক্ষণ করো"
3919 #: ../src/ephy-window.c:1893
3920 #, c-format
3921 msgid "Bookmark link “%s”"
3922 msgstr "“%s” লিঙ্ক-কে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
3924 #: ../src/ephy-window.c:1899
3925 #, c-format
3926 msgid "Copy link's address “%s”"
3927 msgstr "“%s” লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করো"
3929 #: ../src/pdm-dialog.c:378
3930 msgid "Cookie Properties"
3931 msgstr "কুকির বৈশিষ্ট্য"
3933 # FIXME
3934 #: ../src/pdm-dialog.c:395
3935 msgid "Content:"
3936 msgstr "সূচি:"
3938 #: ../src/pdm-dialog.c:411
3939 msgid "Path:"
3940 msgstr "পাথ:"
3942 #: ../src/pdm-dialog.c:427
3943 msgid "Send for:"
3944 msgstr "প্রাপক:"
3946 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3947 msgid "Encrypted connections only"
3948 msgstr "শুধুমাত্র এনক্রিপশনকৃত সংযোগ"
3950 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3951 msgid "Any type of connection"
3952 msgstr "যে কোন ধরনের সংযোগ"
3954 #: ../src/pdm-dialog.c:442
3955 msgid "Expires:"
3956 msgstr "মেয়াদ:"
3958 #: ../src/pdm-dialog.c:453
3959 msgid "End of current session"
3960 msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি"
3962 #: ../src/pdm-dialog.c:589
3963 msgid "Domain"
3964 msgstr "ডোমেইন"
3966 #: ../src/pdm-dialog.c:600
3967 msgid "Name"
3968 msgstr "নাম"
3970 #: ../src/pdm-dialog.c:998
3971 msgid "Host"
3972 msgstr "হোস্ট"
3974 #: ../src/pdm-dialog.c:1010
3975 msgid "User Name"
3976 msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম"
3978 #: ../src/pdm-dialog.c:1022
3979 msgid "User Password"
3980 msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড"
3982 #: ../src/popup-commands.c:232
3983 msgid "Download Link"
3984 msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক"
3986 #: ../src/popup-commands.c:240
3987 msgid "Save Link As"
3988 msgstr "লিঙ্ককে এই নামে সংরক্ষণ করো... (_ত)"
3990 #: ../src/popup-commands.c:247
3991 msgid "Save Image As"
3992 msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
3994 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
3995 msgid "First"
3996 msgstr "প্রথম"
3998 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
3999 msgid "Go to the first page"
4000 msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যাও"
4002 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4003 msgid "Last"
4004 msgstr "শেষ"
4006 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4007 msgid "Go to the last page"
4008 msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও"
4010 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4011 msgid "Previous"
4012 msgstr "পূর্ববর্তী"
4014 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4015 msgid "Go to the previous page"
4016 msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যাও"
4018 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4019 msgid "Next"
4020 msgstr "পরবর্তী"
4022 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4023 msgid "Go to next page"
4024 msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যাও"
4026 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4027 msgid "Close"
4028 msgstr "বন্ধ"
4030 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4031 msgid "Close print preview"
4032 msgstr "প্রাকমুদ্রণ বন্ধ করো"
4034 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4035 msgid "Default"
4036 msgstr "ডিফল্ট"
4038 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4039 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4040 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4041 #. * second %s is the locale name. Example:
4042 #. * "French (France)"
4044 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4045 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4046 #: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "language|%s (%s)"
4049 msgstr "সিস্টেমের ভাষা (%s)"
4051 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4052 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4053 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4054 #. * (one which isn't in our built-in list).
4056 #: ../src/prefs-dialog.c:1020
4057 #, c-format
4058 msgid "language|User defined (%s)"
4059 msgstr ""
4061 #: ../src/prefs-dialog.c:1042
4062 #, c-format
4063 msgid "System language (%s)"
4064 msgid_plural "System languages (%s)"
4065 msgstr[0] "সিস্টেমের ভাষা (%s)"
4066 msgstr[1] "সিস্টেমের ভাষা (%s)"
4068 #: ../src/prefs-dialog.c:1433
4069 msgid "Select a Directory"
4070 msgstr "একটি ডিরেক্টরি বেছে নিন"
4072 #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
4073 msgid "Contact us at:"
4074 msgstr "আমাদের ঠিকানা:"
4076 #: ../src/window-commands.c:717
4077 msgid "Contributors:"
4078 msgstr "যাদের অবদান আছে:"
4080 #: ../src/window-commands.c:722
4081 msgid "Past developers:"
4082 msgstr "প্রাক্তন ডেভেলপারবৃন্দ:"
4084 #: ../src/window-commands.c:733
4085 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4086 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> অথবা <gnome-doc-list@gnome.org>"
4088 #: ../src/window-commands.c:738
4089 msgid ""
4090 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4091 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4092 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4093 "option) any later version."
4094 msgstr ""
4095 "গনোম ওয়েব ব্রাউজার একটি ফ্রী সফটওয়্যার; ফ্রী সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন প্রকাশিত গনিউ "
4096 "জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স-এর শর্তাবলী অনুসরণ করে আপনি একে পুনঃবিতরণ বা পরিবর্তন "
4097 "করতে পারবেন; লাইসেন্সের সংস্করণ হবে ২, বা (আপনার ইচ্ছানুসারে) তদুর্ধ্ব।"
4099 #: ../src/window-commands.c:742
4100 msgid ""
4101 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4102 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4103 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4104 "more details."
4105 msgstr ""
4106 "গনোম ওয়েব ব্রাউজারকে এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ "
4107 "ব্যাপারে কোন ওয়ারেন্টি প্রদান করা হচ্ছে না; এ ব্যাপারে এমনকি কোন বিক্রয়যোগ্যতা "
4108 "(MERCHANTABILITY) বা বিশেষ কাজের জন্য উপযোগিতার ওয়ারেন্টিও দেওয়া হচ্ছে না।  "
4109 "বিস্তারিত জানার জন্য গনিউ জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।"
4111 #: ../src/window-commands.c:746
4112 msgid ""
4113 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4114 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4115 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4116 msgstr ""
4117 "গনোম ওয়েব ব্রাউজারের সাথে গনিউ জেনারেল পাবলিক লাইসেন্সের একটি কপি আপনার পাওয়ার "
4118 "কথা; না পেয়ে থাকলে এই ঠিকানায় লিখুন - Free Software Foundation, Inc., "
4119 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4121 #: ../src/window-commands.c:758
4122 #, c-format
4123 msgid "Using “%s” backend"
4124 msgstr "ব্যাক-এন্ড হিসেবে “%s” ব্যবহার করছে"
4126 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4127 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4128 #. * the translators.
4129 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4130 #. * You should also include other translators who have contributed to
4131 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4132 #. * line seperated by newlines (\n).
4134 #: ../src/window-commands.c:782
4135 msgid "translator-credits"
4136 msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [progga@BengaLinux.Org]"
4138 #: ../src/window-commands.c:785
4139 msgid "GNOME Web Browser Website"
4140 msgstr "গনোম ওয়েব ব্রাউজার-এর ওয়েবসাইট"
4142 #~ msgid "Hide “%s”"
4143 #~ msgstr "“%s” আড়াল করো"
4145 #~ msgid "Properties"
4146 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
4148 #~ msgid "_Show Toolbars"
4149 #~ msgstr "টুলবার দেখাও (_প)"