1 # Bangla translation of Epiphany.
2 # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
4 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
8 "Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-13 05:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-07 19:30+0600\n"
12 "Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
13 "Language-Team: Bangla <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
21 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
22 "disable_unsafe_protocols is enabled."
24 "disable_unsafe_protocols সক্রিয় করা অবস্থায় ডিফল্ট প্রোটোকলের পাশাপাশি আর যেসব "
25 "প্রোটোকলকে নিরাপদ বিবেচনা করা হবে তার একটি তালিকা।"
27 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
28 msgid "Additional safe protocols"
29 msgstr "অন্যান্য নিরাপদ প্রোটোকল"
31 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
32 msgid "Disable JavaScript chrome control"
33 msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্রোম নিষ্ক্রিয় করো"
35 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
36 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
37 msgstr "উইন্ডো ক্রোমের ওপর জাভাস্ক্রিপ্টের নিয়ন্ত্রণ নিষ্ক্রিয় করো।"
39 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
41 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
42 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
44 "সকল প্রকার ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করার জন্য পূর্ববর্তী ও পরবর্তী বাটন এবং ব্রাউজ-"
45 "ইতিহাসসূচক ডায়ালগ নিষ্ক্রিয় করো এবং সর্বাধিক ব্যবহৃত বুকমার্ক তালিকা লুকিয়ে রাখো।"
47 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
48 msgid "Disable arbitrary URLs"
49 msgstr "এলোমেলো ইউ.আর.এল. নিষ্ক্রিয় করো"
51 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
52 msgid "Disable bookmark editing"
53 msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করো"
55 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
56 msgid "Disable history"
57 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করো"
59 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
60 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
61 msgstr "ব্যবহারকারীর বুকমার্ক সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করো।"
63 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
64 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
65 msgstr "ব্যবহারকারীর টুলবার সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করো।"
67 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
68 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
69 msgstr "ব্যবহারকারী কর্তৃক এপিফানিতে ইউ.আর.এল. লেখার ক্ষমতা বাতিল করো।"
71 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
72 msgid "Disable toolbar editing"
73 msgstr "টুলবার সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করো"
75 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
76 msgid "Disable unsafe protocols"
77 msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকলসমূহ নিষ্ক্রিয় করো"
79 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
81 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
84 "অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করে কোন জিনিষ লোড করা বন্ধ রাখো। নিরাপদ প্রোটোকলগুলো হল "
85 "এইচ.টি.টি.পি. এবং এইচ.টি.টি.পি.এস. ।"
87 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
88 msgid "Epiphany cannot quit"
89 msgstr "এপিফানি প্রস্থান করতে পারছে না"
91 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
92 msgid "Hide menubar by default"
93 msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো"
95 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
97 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
99 "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো। তবে এ অবস্থায়ও F10 বাটন চেপে মেনুবার পাওয়া "
103 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
104 msgid "Lock in fullscreen mode"
105 msgstr "পূর্ণপর্দা জুড়ে প্রদর্শন"
108 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
109 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
110 msgstr "এপিফানি'কে পূর্ণপর্দা মোডে প্রদর্শন করে।"
112 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
113 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
114 msgstr "ব্যবহারকারীর এপিফানি'কে বন্ধ করার অনুমতি নেই"
116 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
117 msgid "Browse and organize your bookmarks"
118 msgstr "বুকমার্কের তালিকা পড়ুন ও বিন্যস্ত করুন"
120 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
121 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
122 msgstr "এপিফানির ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক"
124 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
125 msgid "Web Bookmarks"
126 msgstr "ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক"
128 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
129 msgid "Browse the web"
130 msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন"
132 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
133 msgid "Epiphany Web Browser"
134 msgstr "এপিফানি ওয়েব ব্রাউজার"
136 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
137 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
138 #: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685
140 msgstr "ওয়েব ব্রাউজার"
142 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
143 msgid "Active extensions"
144 msgstr "সক্রিয় বর্ধিতাংশ"
146 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
147 msgid "Address of the user's home page."
148 msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা।"
150 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
152 msgstr "পপ-আপ অনুমোদন করো"
154 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
156 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
158 "বিভিন্ন সাইটকে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে নতুন উইন্ডো চালু করার অনুমতি দাও (যদি "
159 "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় থাকে)।"
161 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
162 msgid "Always show the tab bar"
163 msgstr "সর্বদা ট্যাব বার দেখাও"
166 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
167 msgid "Automatic downloads"
168 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র"
170 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
171 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
172 msgstr "NetworkManager-এর মাধ্যমে স্বয়ংক্রিয়ভাবে অফলাইন ব্যবস্থাপনা কার্যক্রম চালাও"
175 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
176 msgid "Browse with caret"
177 msgstr "ক্যারেট-এর (Caret) সাহায্যে ব্রাউজ করো"
179 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
180 msgid "Cookie accept"
181 msgstr "কুকি গ্রহণ করো"
183 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
184 msgid "Default encoding"
185 msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং"
187 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
189 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
190 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
191 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
192 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
193 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
194 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
195 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
196 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
197 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
198 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
199 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
200 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
201 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
202 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
203 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
204 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
205 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
207 "ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
208 "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
209 "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
210 "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
211 "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
212 "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
213 "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
214 "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
215 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
216 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
217 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
218 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
219 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
220 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
221 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
222 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
223 "\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।"
225 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
226 msgid "Default font type"
227 msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন"
229 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
230 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
232 "ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেরিফ\" (Serif) ও \"স্যান্স-সেরিফ\" (Sans-"
235 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
237 msgstr "জাভা সক্রিয় করো"
239 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240 msgid "Enable JavaScript"
241 msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করো"
244 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
245 msgid "History pages time range"
246 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস পাতার মেয়াদ"
248 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
252 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
254 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
257 "অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্রদর্শন করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলেো হল \"সাধারণ\", "
258 "\"একবার\" এবং \"নিষ্ক্রিয়\" ।"
260 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
262 msgstr "আই.এস.ও.-৮৮৫৯-১"
264 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
265 msgid "Image animation mode"
266 msgstr "অ্যানিমেশন মোড"
268 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
273 msgid "Lists the active extensions."
274 msgstr "সক্রিয় বর্ধিতাংশগুলোর তালিকা তৈরি করে।"
276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
278 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
280 "চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক করুন"
282 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
284 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
285 "the currently selected text."
287 "মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা "
288 "নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।"
290 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
291 msgid "Minimum font size"
292 msgstr "ফন্টের সর্বনিম্ন আকার"
294 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
295 msgid "Preferred languages, two letter codes."
296 msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।"
298 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
299 msgid "Show bookmarks bar by default"
300 msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখাও"
302 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
303 msgid "Show statusbar by default"
304 msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার দেখাও"
306 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
308 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
311 "ইতিপূর্বে \"যেকোন সময়\", \"গত দুইদিনে\", \"গত তিন দিনে\", \"আজকে\" ব্রাউজকৃত "
312 "ওয়েবপেজসমূহের তালিকা দেখাও।"
314 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
315 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
316 msgstr "একটিমাত্র ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বার প্রদর্শন করো।"
318 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
319 msgid "Show toolbars by default"
320 msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার দেখাও"
322 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
323 msgid "Size of disk cache"
324 msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার"
326 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
327 msgid "Size of disk cache, in MB."
328 msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।"
330 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
331 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
332 msgstr "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য"
334 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
336 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
337 "are \"address\" and \"title\"."
339 "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য। তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ মানসমূহ হল "
340 "\"ঠিকানা\" এবং \"শিরোনাম\"।"
342 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
343 msgid "The currently selected fonts language"
344 msgstr "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা"
346 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
348 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
349 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
350 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
351 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
352 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
353 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
354 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
357 "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আরবী), \"x-baltic"
358 "\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউরোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-cyrillic"
359 "\" (সিরিলিক অক্ষরমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্রিক), \"he\" (হিব্রু), \"ja"
360 "\" (জাপানি), \"ko\" (কোরীয়), \"zh-CN\" (সরল চীনা), \"th\" (থাই), \"zh-TW"
361 "\" (প্রচলিত চীনা), \"tr\" (তুর্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য ভাষাসমূহ), \"x-western"
362 "\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) and \"x-devanagari"
365 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
366 msgid "The downloads folder"
367 msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র সংরক্ষণের ফোল্ডার"
369 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
370 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
372 "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। ফাঁকা পংক্তি নির্দেশ করে যে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে কিছু "
375 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
377 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
378 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
379 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
380 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
381 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
382 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
383 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
384 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
385 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
387 "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকারী "
388 "ব্যবহার করা হবে না), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূর্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ "
389 "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ "
390 "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ko_parallel_state_machine\" (কোরীয় এনকোডিংসমূহ "
391 "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ruprob\" (রুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
392 "\"ukprob\" (ইউক্রেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
393 "\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
394 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (সরল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত "
395 "করুন), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্রচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
396 "সনাক্ত করুন) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
399 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
400 msgid "The page information shown in the history view"
401 msgstr "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্রদর্শিত হবে"
403 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
405 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
406 "\"address\", \"title\"."
408 "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্রদর্শিত হবে। তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ "
409 "মানসমূহ হল \"ঠিকানা\", ও \"শিরোনাম\"।"
411 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
413 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
414 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
416 "ডাউনলোডকৃত ফাইলকে যে ফোল্ডারে রাখা হবে তার পাথ; অথবা \"ডাউনলোডকৃত ফাইল\" ডিফল্ট "
417 "ডাউনলোড ফোল্ডার, বা \"ডেস্কটপ\" ডেস্কটপ ফোল্ডার ব্যবহার করবে।"
419 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
420 msgid "Toolbar style"
421 msgstr "টুলবারের ধরন"
423 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
425 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
426 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
429 "টুলবারের ধরন। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"\" (গনোমের ডিফল্ট ধরন ব্যবহার করো), \" উভয়"
430 "\" (টেক্সট ও আইকন), \"উভয়েই অনুভূমিক\" (আইকনের পাশে টেক্সট), \"আইকন\" এবং \"টেক্সট"
433 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
434 msgid "Use own colors"
435 msgstr "নিজস্ব রং ব্যবহার করো"
437 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
438 msgid "Use own fonts"
439 msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করো"
441 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
442 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
444 "ওয়েবপেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করো।"
446 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
447 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
449 "ওয়েবপেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করো।"
451 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
453 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
454 "to the download folder and opened with the appropriate application."
456 "কোন ফাইলকে যদি ব্রাউজার প্রদর্শন করতে না পারে তবে তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড করে "
457 "ডাউনলোড ফোল্ডারে রাখা হয় ও তারপর উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলা হয়।"
459 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
461 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
462 "site\" and \"nowhere\"."
464 "যেখান থেকে কুকি গ্রহণ করা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"সকল সাইট\", \"বর্তমান সাইট"
465 "\", \"কোন সাইট\" থেকেই নয়।"
467 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
468 msgid "Whether to print the date in the footer"
469 msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।"
471 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
472 msgid "Whether to print the page address in the header"
473 msgstr "হেডার-এ ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা"
475 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
476 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
477 msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (মোট পৃষ্ঠার মধ্যে x) লেখা হবে কিনা"
479 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
480 msgid "Whether to print the page title in the header"
481 msgstr "মুদ্রণের সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা"
483 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
487 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
488 msgid "<b>Fingerprints</b>"
489 msgstr "<b>ফিঙ্গারপ্রিন্ট</b>"
491 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
492 msgid "<b>Issued By</b>"
493 msgstr "<b>প্রদানকারী</b>"
496 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
497 msgid "<b>Issued To</b>"
498 msgstr "<b>লক্ষ্য</b>"
500 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
501 msgid "<b>Validity</b>"
502 msgstr "<b>বৈধতা</b>"
504 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
505 msgid "Certificate _Fields"
506 msgstr "সার্টিফিকেটের ঘর (_ঘ)"
508 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
509 msgid "Certificate _Hierarchy"
510 msgstr "সার্টিফিকেটের ক্রমসংগঠন (Hierarchy) (_হ)"
512 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
516 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
524 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
529 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
531 msgstr "ঘরে লিখিত মান (_ম)"
533 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
534 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
538 # এইটা পরে Change করতে হবে।
539 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
541 msgstr "প্রদানের তারিখ:"
543 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
544 msgid "MD5 Fingerprint:"
545 msgstr "এম.ডি.৫ (MD5) ফিঙ্গারপ্রিন্ট:"
547 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
548 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
549 msgid "Organization:"
552 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
553 msgid "Organizational Unit:"
554 msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক:"
556 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
557 msgid "SHA1 Fingerprint:"
558 msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:"
560 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
561 msgid "Serial Number:"
564 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
565 msgid "<b>_Automatic</b>"
566 msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয়ভাবে</b> (_স)"
568 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
569 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
570 msgstr "<b> অন্য কোন এনকোডিং ব্যবহার করো (_ক):</b>"
572 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
577 #. The name of the default downloads folder
578 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
580 msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র"
582 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
586 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
587 msgid "Personal Data"
588 msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
590 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
591 msgid "Text Encoding"
592 msgstr "টেক্সট এনকোডিং"
594 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
595 msgid "Use the encoding specified by the document"
596 msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যবহার করো"
598 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
599 msgid "_Show password"
600 msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করো (_প)"
602 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
603 msgid "<b>Cookies</b>"
607 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
608 msgid "<b>Downloads</b>"
609 msgstr "<b>ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র</b>"
611 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
612 msgid "<b>Encodings</b>"
613 msgstr "<b>এনকোডিং</b>"
615 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
616 msgid "<b>Home page</b>"
617 msgstr "<b>হোম পেজ</b>"
619 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
620 msgid "<b>Languages</b>"
623 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
624 msgid "<b>Temporary Files</b>"
625 msgstr "<b>অস্থায়ী ফাইল</b>"
627 # FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-(
628 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
629 msgid "<b>Web Content</b>"
630 msgstr "<b>ওয়েব বস্তু</b>"
632 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
633 msgid "A_utomatically download and open files"
634 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল ডাউনলোড করো ও তারপর খোলো (_স)"
636 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
638 msgstr "ভাষা যোগ করো"
640 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
641 msgid "Allow popup _windows"
642 msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করো (_উ)"
644 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
646 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকরণ (_য়):"
648 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
649 msgid "Choose a l_anguage:"
650 msgstr "ভাষা বেছে নিন:"
652 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
653 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
654 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
656 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
657 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
659 msgstr "ফাঁকা করা (_ম)"
661 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
663 msgstr "ডিফল্ট (_ড):"
665 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
666 msgid "Enable Java_Script"
667 msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করো (_ভ)"
669 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
671 msgstr "জাভা সক্রিয় করো (_জ)"
673 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
677 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
678 msgid "Fonts & Style"
679 msgstr "চেহারা এবং ফন্ট"
681 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
682 msgid "For l_anguage:"
683 msgstr "এই ভাষার জন্য (_ভ):"
685 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
689 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
690 msgid "Let web pages specify their own _colors"
691 msgstr "ওয়েবপেজকে তার নিজেের রং নির্ধারণ করতে দাও (_র)"
693 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
694 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
695 msgstr "ওয়েবপেজকে তার নিজেের ফন্ট নির্ধারণ করতে দাও (_ফ)"
697 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
701 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
702 msgid "Only _from sites you visit"
703 msgstr "শুধুমাত্র যেসব সাইট আপনি পরিদর্শন করেন, সেখান থেকে (_থ)"
705 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
709 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
711 msgstr "একান্ততা (Privacy)"
713 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
714 msgid "Set to Current _Page"
715 msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজকে নির্ধারণ করো (_প)"
717 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
718 msgid "Set to _Blank Page"
719 msgstr "ফাঁকা ওয়েবপেজ নির্ধারণ করো (_ফ)"
721 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
722 msgid "Use custom _stylesheet"
723 msgstr "স্বনির্বাচিত স্টাইলশিট ব্যবহার করো (_স)"
725 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
727 msgstr "ঠিকানা (_ঠ):"
729 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
730 msgid "_Always accept"
731 msgstr "সর্বদা গ্রহণ করা (_গ)"
733 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
734 msgid "_Detailed Font Settings..."
735 msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত বিস্তারিত বৈশিষ্ট্য... (_ব)"
737 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
739 msgstr "ডিস্কের স্থান (_জ):"
741 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
742 msgid "_Download folder:"
743 msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডার (_ড):"
745 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
746 msgid "_Edit Stylesheet..."
747 msgstr "স্টাইলশিট সম্পাদন... (_স)"
749 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
750 msgid "_Fixed width:"
751 msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থ (_ন):"
753 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
754 msgid "_Minimum size:"
755 msgstr "সর্বনিম্ন আকার (_ব):"
757 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
758 msgid "_Never accept"
759 msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_ক)"
761 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
762 msgid "_Variable width:"
763 msgstr "পরিবর্তনশীল প্রস্থ (_প):"
765 #: ../data/glade/print.glade.h:1
766 msgid "<b>Colors</b>"
769 #: ../data/glade/print.glade.h:2
770 msgid "<b>Footers</b>"
771 msgstr "<b>ফুটার</b>"
773 #: ../data/glade/print.glade.h:3
774 msgid "<b>Headers</b>"
775 msgstr "<b>হেডার</b>"
777 #: ../data/glade/print.glade.h:4
781 #: ../data/glade/print.glade.h:5
783 msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_ষ)"
785 #: ../data/glade/print.glade.h:6
786 msgid "Page _numbers"
787 msgstr "পৃষ্ঠা নম্বর (_ম)"
789 #: ../data/glade/print.glade.h:7
791 msgstr "মুদ্রণের বৈশিষ্ট্য"
793 #: ../data/glade/print.glade.h:8
797 #: ../data/glade/print.glade.h:9
799 msgstr "গ্রে-স্কেল (_গ)"
801 #: ../data/glade/print.glade.h:10
802 msgid "_Page address"
803 msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_ক)"
805 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
806 #: ../embed/downloader-view.c:189
807 msgid "_Show Downloads"
808 msgstr "ডাউনলোড উইন্ডো দেখাও... (_দ)"
810 #: ../embed/downloader-view.c:318
813 msgstr "%u:%02u.%02u"
815 #: ../embed/downloader-view.c:322
820 #: ../embed/downloader-view.c:374
824 #: ../embed/downloader-view.c:374
826 msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_প)"
828 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
829 #: ../embed/downloader-view.c:421
836 "সম্পন্ন: %s ; সম্পূর্ন: %s"
838 #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
839 #: ../src/ephy-window.c:1468
843 # msgstr[0] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে"
844 # msgstr[1] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে"
846 #: ../embed/downloader-view.c:470
849 msgid_plural "%d downloads"
850 msgstr[0] "%d ডাউনলোড"
851 msgstr[1] "%d ডাউনলোড"
853 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
854 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
855 #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
856 msgid "download status|Unknown"
859 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
860 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
861 #: ../embed/downloader-view.c:590
863 msgid "download status|Failed"
864 msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করবো?"
866 #: ../embed/downloader-view.c:657
867 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002
871 #: ../embed/downloader-view.c:680
875 #: ../embed/downloader-view.c:691
879 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
880 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
881 msgstr "এপিফানিকে এখন ব্যবহার করা যাবে না। কারণ মোজিলাকে চালু করা যায় নি।"
883 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
884 msgid "Arabic (_IBM-864)"
885 msgstr "আরবি (_IBM-864)"
887 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
888 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
889 msgstr "আরবি (ISO-_8859-6)"
891 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
892 msgid "Arabic (_MacArabic)"
893 msgstr "আরবি (_MacArabic)"
895 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
896 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
897 msgstr "আরবি (_Windows-1256)"
899 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
900 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
901 msgstr "বাল্টিক (_ISO-8859-13)"
903 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
904 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
905 msgstr "বাল্টিক (I_SO-8859-4)"
907 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
908 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
909 msgstr "বাল্টিক (_Windows-1257)"
911 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
912 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
913 msgstr "আর্মেনিয় (ARMSCII-8) (_আ)"
915 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
916 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
917 msgstr "জর্জিয় (GEOSTD8) (_র)"
919 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
920 msgid "Central European (_IBM-852)"
921 msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_IBM-852)"
923 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
924 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
925 msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (I_SO-8859-2)"
927 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
928 msgid "Central European (_MacCE)"
929 msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_MacCE)"
931 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
932 msgid "Central European (_Windows-1250)"
933 msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_Windows-1250)"
935 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
936 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
937 msgstr "সরল চীনা (_GB18030)"
939 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
940 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
941 msgstr "সরল চীনা (G_B2312)"
943 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
944 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
945 msgstr "সরল চীনা (GB_K)"
947 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
948 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
949 msgstr "সরল চীনা (_HZ)"
951 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
952 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
953 msgstr "সরল চীনা (_ISO-2022-CN)"
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
956 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
957 msgstr "প্রচলিত চীনা (Big_5)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
960 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
961 msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HK_SCS)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
964 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
965 msgstr "প্রচলিত চীনা (_EUC-TW)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
968 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
969 msgstr "সিরিলিক (_IBM-855)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
972 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
973 msgstr "সিরিলিক (I_SO-8859-5)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
976 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
977 msgstr "সিরিলিক (IS_O-IR-111)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
980 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
981 msgstr "সিরিলিক (_KOI8-R)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
984 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
985 msgstr "সিরিলিক (_MacCyrillic)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
988 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
989 msgstr "সিরিলিক (_Windows-1251)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
992 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
993 msgstr "সিরিলিক/রুশ (IBM-866) (_র)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
996 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
997 msgstr "গ্রিক (_ISO-8859-7)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1000 msgid "Greek (_MacGreek)"
1001 msgstr "গ্রিক (_MacGreek)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1004 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1005 msgstr "গ্রিক (_Windows-1253)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1008 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1009 msgstr "গুজরাটি (_MacGujarati)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1012 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1013 msgstr "গুরুমুখি (Mac_Gurmukhi)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1016 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1017 msgstr "হিন্দি (Mac_Devanagari)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1020 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1021 msgstr "হিব্রু (_IBM-862)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1024 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1025 msgstr "হিব্রু (IS_O-8859-8-I)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1028 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1029 msgstr "হিব্রু (_MacHebrew)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1032 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1033 msgstr "হিব্রু (_Windows-1255)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1036 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1037 msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_দ)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1040 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1041 msgstr "জাপানি (_EUC-JP)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1044 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1045 msgstr "জাপানি (_ISO-2022-JP)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1048 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1049 msgstr "জাপানি (_Shift-JIS)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1052 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1053 msgstr "কোরিয় (_EUC-KR)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1056 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1057 msgstr "কোরিয় (_ISO-2022-KR)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1060 msgid "Korean (_JOHAB)"
1061 msgstr "কোরিয় (_JOHAB)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1064 msgid "Korean (_UHC)"
1065 msgstr "কোরিয় (_UHC)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1068 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1069 msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_স)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1072 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1073 msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_ড)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1076 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1077 msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_ন)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1080 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1081 msgstr "ফার্সি (MacFarsi) (_ফ)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1084 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1085 msgstr "ক্রোশিয় (Mac_Croatian)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1088 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1089 msgstr "রুমানিয় (MacRomanian) (_ঈ)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1092 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1093 msgstr "রুমানিয় (ISO-8859-16) (_র)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1096 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1097 msgstr "দক্ষিণ ইউরোপিয় (ISO-8859-3) (_ণ)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1100 msgid "Thai (TIS-_620)"
1101 msgstr "থাই (TIS-_620)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1104 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1105 msgstr "থাই (IS_O-8859-11)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1108 msgid "_Thai (Windows-874)"
1109 msgstr "থাই (Windows-874) (_থ)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1112 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1113 msgstr "তুর্কি (_IBM-857)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1117 msgstr "তুর্কি (I_SO-8859-9)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1120 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1121 msgstr "তুর্কি (_MacTurkish)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1124 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1125 msgstr "তুর্কি (_Windows-1254)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1128 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1129 msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1132 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1133 msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (_KOI8-U)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1137 msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (Mac_Ukrainian)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1140 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1141 msgstr "ভিয়েতনামি (_TCVN)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1144 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1145 msgstr "ভিয়েতনামি (_VISCII)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1148 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1149 msgstr "ভিয়েতনামি (V_PS)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1152 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1153 msgstr "ভিয়েতনামি (_Windows-1258)"
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1156 msgid "Western (_IBM-850)"
1157 msgstr "পশ্চিমা (_IBM-850)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1160 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1161 msgstr "পশ্চিমা (_ISO-8859-1)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1164 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1165 msgstr "পশ্চিমা (IS_O-8859-15)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1168 msgid "Western (_MacRoman)"
1169 msgstr "পশ্চিমা (_MacRoman)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1172 msgid "Western (_Windows-1252)"
1173 msgstr "পশ্চিমা (_Windows-1252)"
1175 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1176 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1178 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1179 msgid "English (_US-ASCII)"
1180 msgstr "ইংরেজি (_US-ASCII)"
1182 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1183 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1184 msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_১)"
1186 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1187 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1188 msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_৬)"
1190 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1191 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1192 msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_৩)"
1194 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1195 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1196 msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_২)"
1198 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1199 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1200 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1201 msgid "autodetectors|Off"
1204 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1205 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1206 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1207 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1210 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1211 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1212 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1213 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1214 msgstr "সরলীকৃত চীনা"
1216 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1217 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1218 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1219 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1220 msgstr "প্রচলিত চীনা"
1222 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1223 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1224 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1225 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1228 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1229 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1230 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1231 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1234 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1235 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1236 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1237 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1240 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1241 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1242 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1243 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1247 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1248 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1249 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1250 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1253 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1254 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1255 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1256 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1259 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1260 #. * be displayed as.
1262 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1264 msgid "Unknown (%s)"
1265 msgstr "অজ্ঞাত (%s)"
1267 #: ../embed/ephy-history.c:558
1271 #: ../embed/ephy-history.c:721
1275 #: ../embed/ephy-history.c:727
1277 msgstr "স্থানীয় ফাইল"
1279 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
1280 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
1284 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1285 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1286 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1287 msgid "File Type:|Unknown"
1290 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
1291 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1292 msgstr "এই সম্ভাব্য অনিরাপদ ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?"
1294 #. translators: First %s is the file type description,
1295 #. Second %s is the file name
1296 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
1299 "File Type: “%s”.\n"
1301 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1302 "invade your privacy. You can download it instead."
1304 "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n"
1306 "“%s” ফাইলটি খোলা বিপজ্জনক হতে পারে কারণ এটি আপনার ডকুমেন্টের ক্ষতি করতে ও "
1307 "একান্ততা (Privacy) নষ্ট করতে পারে। খোলার পরিবর্তে ফাইলটিকে আপনি ডাউনলোড করে "
1308 "সংরক্ষণ করতে পারেন।"
1310 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
1311 msgid "Open this file?"
1312 msgstr "ফাইলটি কি খুলবো?"
1314 #. translators: First %s is the file type description,
1315 #. Second %s is the file name,
1316 #. Third %s is the application used to open the file
1317 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
1320 "File Type: “%s”.\n"
1322 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1324 "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n"
1326 "আপনি “%s” ফাইলটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করে খুলতে পারেন।"
1328 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
1329 msgid "Download this file?"
1330 msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করবো?"
1332 #. translators: First %s is the file type description,
1333 #. Second %s is the file name
1334 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
1337 "File Type: “%s”.\n"
1339 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1341 "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n"
1343 "“%s” ফাইলটি খোলার মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনার সিস্টেমে নেই। তবে খোলার পরিবর্তে "
1344 "একে আপনি ডাউনলোড করতে পারেন।"
1346 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
1348 msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ত)"
1350 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
1353 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1354 msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।"
1356 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1357 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
1359 msgid "“%s” protocol is not supported."
1360 msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।"
1362 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1363 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
1365 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1367 "সমর্থিত প্রোটোকলগুলো হল “এইচ.টি.টি.পি.”, “এইচ.টি.টি.পি.এস.”, “এফ.টি.পি.”, "
1368 "“ফাইল”, “এস.এম.বি.”, এবং “এস.এফ.টি.পি.”।"
1370 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1371 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
1373 msgid "File “%s” not Found"
1374 msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।"
1376 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1377 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
1379 msgid "File “%s” not found."
1380 msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।"
1382 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
1383 msgid "Check the location of the file and try again."
1384 msgstr "পুনরায় ফাইলের অবস্থান দেখে নিন ও তারপর আবার চেষ্টা করুন।"
1386 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1387 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
1389 msgid "“%s” Could not be Found"
1390 msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।"
1392 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
1395 msgid "“%s” could not be found."
1396 msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।"
1398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
1400 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1403 "আপনি ইন্টারনেটে সংযুক্ত আছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন, এবং ঠিকানাটি সঠিক কিনা সে "
1404 "ব্যাপারেও নিশ্চিত হোন।"
1406 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
1407 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1409 "এই ওয়েবপেজটি যদি অতীতে থেকে থাকে, তবে আপনি এর একটি আর্কাইভকৃত সংস্করণ খুঁজে পেতে "
1412 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
1414 msgid "“%s” Refused the Connection"
1415 msgstr "“%s” সংযোগ প্রদানে অস্বীকার করেছে।"
1417 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
1419 msgid "“%s” refused the connection."
1420 msgstr "“%s” সংযুক্ত হতে অস্বীকার করেছে।"
1422 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
1423 msgid "Likely causes of the problem are"
1424 msgstr "সমস্যাটির সম্ভাব্য কারণ হল"
1426 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
1429 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1430 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1431 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1433 "<ul><li>%s সার্ভিসকে চালু করা হয় নি।</li> একে চালু করার চেষ্টা করুন। এজন্য "
1434 "ডেস্কটপ > সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য > সার্ভারের বৈশিষ্ট্য > সার্ভিস চালান। তবে </"
1435 "ul><ul><li>পোর্ট নম্বর %d-ও ভুল হতে পারে।</li></ul>"
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
1440 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1442 msgstr "<ul><li>কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা পোর্ট নম্বর %d ভুল হয়েছে।<li></ul>"
1444 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
1446 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1449 "<ul><li>কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা আপনি পোর্ট নম্বর ভুল লিখেছেন।<li></ul>"
1451 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
1452 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
1454 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
1455 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
1457 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1460 "সম্ভবত সার্ভারটি অতিরিক্ত ব্যস্ত অথবা আপনার সিস্টেমের নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা "
1461 "রয়েছে। পরে আবার চেষ্টা করে দেখুন।"
1463 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
1464 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
1465 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1466 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
1467 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1468 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1469 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1470 msgstr "আপনি যে ওয়েবপেজটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তার একটি পুরনো সংস্করণ আছে:"
1472 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
1474 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1475 msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।"
1477 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
1479 msgid "“%s” interrupted the connection."
1480 msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।"
1482 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
1484 msgid "“%s” is not Responding"
1485 msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।"
1487 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
1489 msgid "“%s” is not responding."
1490 msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।"
1492 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1493 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1494 msgstr "সার্ভার সাড়া দিতে অত্যধিক দেরি করায় সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে।"
1496 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1497 msgid "Invalid Address"
1498 msgstr "ভুল ঠিকানা।"
1500 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
1501 msgid "Invalid address."
1502 msgstr "ভুল ঠিকানা।"
1504 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1505 msgid "The address you entered is not valid."
1506 msgstr "আপনি যে ঠিকানাটি লিখেছেন তা ভুল।"
1508 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
1510 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1511 msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।"
1513 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
1515 msgid "“%s” redirected too many times."
1516 msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।"
1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1519 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1520 msgstr "নিরাপত্তাজনিত কারণে redirection বন্ধ করা হয়েছে।"
1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
1524 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1525 msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।"
1527 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
1529 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1530 msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।"
1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1534 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1535 msgstr "এনক্রিপশন-এর সমর্থন ইনস্টল করা নেই বলে এই ডকুমেন্টটি লোড করা যায় নি।"
1537 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
1539 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1540 msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।"
1542 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
1544 msgid "“%s” dropped the connection."
1545 msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।"
1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1548 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1549 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1550 msgstr "কোন কিছু পড়তে পারার পূর্বেই সার্ভার সংযোগ ছিন্ন করে দিয়েছে।"
1552 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1553 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1554 msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।"
1556 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
1557 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1558 msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।"
1560 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
1561 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1562 msgstr "এই ডকুমেন্টটি দেখার জন্য “অফলাইনে কাজ করো” নিষ্ক্রিয় করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
1565 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
1567 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1568 msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।"
1570 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
1572 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1573 msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।"
1575 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1576 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1577 msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।"
1579 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1580 msgid "Could not connect to proxy server."
1581 msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হওয়া যায় নি।"
1583 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1585 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1586 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1588 "প্রক্সি সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরীক্ষা করে দেখুন। এরপরও যদি সংযুক্ত হতে সমস্যা হয়, "
1589 "তবে আপনার প্রক্সি সার্ভারে অথবা নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা রয়েছে।"
1591 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
1592 msgid "Could not Display Content"
1593 msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না"
1595 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
1596 msgid "Could not display content."
1597 msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না।"
1599 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
1600 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1601 msgstr "এই পৃষ্ঠাটি যে ধরনের কম্প্রেশন ব্যবহার করে, তা অসমর্থিত বা অবৈধ।"
1603 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
1606 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1607 "crashed; it could have caused the crash."
1609 "“%s” পৃষ্ঠাটি এই ট্যাবে সম্পূর্ণ লোড হওয়ার পূর্বেই ওয়েব ব্রাউজার ক্র্যাশ করেছে; এই "
1610 "পৃষ্ঠাটির কারণেই হয়তো ক্র্যাশ করার ঘটনাটি ঘটেছে।"
1612 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1613 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1614 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
1616 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1617 msgstr "আপনি যে ওয়েবপেজটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তার একটি পুরনো সংস্করণ আছে:"
1619 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1620 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1621 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
1622 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1625 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
1626 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
1627 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
1629 msgstr "শিরোনামবিহীন"
1631 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
1632 msgid "_Abort Script"
1633 msgstr "স্ক্রিপ্ট পরিচিতি (_প)"
1635 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
1637 msgstr "আপডেট করবে না"
1639 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
1642 msgstr "ব্যবহারকারী (_ব):"
1644 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
1645 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
1646 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
1647 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
1649 msgstr "পাসওয়ার্ড (_প):"
1651 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
1652 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
1656 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1660 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
1662 msgstr "টেক্সট ফাইল"
1664 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1668 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
1670 msgstr "এক্স.এম.এল. ফাইল"
1672 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
1674 msgstr "এক্স.ইউ.এল. (XUL) ফাইল"
1676 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
1677 msgid "_Select Certificate"
1678 msgstr "সার্টিফিকেট বেছে নিন (_ব)"
1680 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1682 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1683 msgstr "“%s”-এর নিকট পরিচয় প্রদানের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।"
1685 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
1686 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1687 msgstr "আপনার পরিচয় প্রমাণের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।"
1689 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
1690 msgid "Certificate _Details"
1691 msgstr "সার্টিফিকেটের বিস্তারিত বিবরণ (_ব)"
1694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
1695 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
1696 msgid "_View Certificate"
1697 msgstr "সার্টিফিকেট দেখাও (_দ)"
1699 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
1701 msgstr "গ্রহণ করো (_গ)"
1704 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
1707 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1708 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1711 "“%s” সাইটটি “%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করেছে। আপনার গোপনীয় তথ্য চুরি "
1712 "করার জন্য অন্য কারো পক্ষে আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব।"
1714 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
1717 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1719 "আপনি যদি “%s” এবং “%s”-কে বিশ্বাস করেন, শুধুমাত্র সে ক্ষেত্রেই এই নিরাপত্তা সংক্রান্ত "
1722 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
1723 msgid "Accept incorrect security information?"
1724 msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত ভুল তথ্য গ্রহণ করা হবে কি?"
1726 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
1729 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1730 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1732 "“%s”-এর ওপর স্বয়ংক্রিয়ভাবে বিশ্বাস স্থাপন করা যায় নি। এটি অসম্ভব নয় যে, গোপনীয় "
1733 "তথ্য চুরি করার উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আড়ি পেতেছে।"
1735 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
1738 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1741 "আপনি যদি নিশ্চিতভাবে “%s”-এর সাথে সংযুক্ত থাকেন শুধুমাত্র সেক্ষেত্রেই এই সাইটটির "
1744 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
1745 msgid "Connect to untrusted site?"
1746 msgstr "অবিশ্বস্ত সাইটের সাথে কি সংযোগ স্থাপন করা হবে?"
1748 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
1749 msgid "_Trust this security information from now on"
1750 msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত এই তথ্যকে এখন থেকে বিশ্বাস করবে (_ব)"
1752 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
1754 msgstr "সংযুক্ত হও (_হ)"
1756 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
1757 msgid "Accept expired security information?"
1758 msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে কি?"
1760 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1761 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
1763 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1764 msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্যের মেয়াদ %s-এ উত্তীর্ণ হয়েছে।"
1766 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
1767 msgid "Accept not yet valid security information?"
1768 msgstr "এখনো বৈধতা পায় নি এরকম নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে?"
1770 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1771 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1773 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1774 msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য %s-এর পূর্বে বৈধতা পাবে না।"
1776 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1777 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1779 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1781 msgstr "%a %d %b %Y"
1783 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
1784 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1785 msgstr "আপনাকে নিশ্চিত করতে হবে যে, আপনার কম্পিউটারটি নির্ভুল সময় ব্যবহার করছে।"
1787 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
1789 msgid "Cannot establish connection to “%s”."
1790 msgstr "“%s”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।"
1792 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
1794 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
1796 "“%s”-এর নিকট হতে প্রাপ্ত সার্টিফিকেট-বাতিলকরণ-তালিকা (CRL) নবায়ন করা প্রয়োজন।"
1798 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1799 msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1800 msgstr "অনুগ্রহপূর্বক সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের নিকট সাহায্য চান।"
1802 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
1803 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1804 msgstr "নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) কি বিশ্বাস করা যাবে?"
1806 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
1808 msgstr "সি.এ.-কে (CA) বিশ্বাস করো (_ব)"
1810 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
1812 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1814 "ওয়েবসাইট সনাক্তকরণের জন্য কি নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষ (CA) “%s”-কে বিশ্বাস করা যায়?"
1816 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
1818 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1819 "certificate is authentic."
1821 "কোন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) বিশ্বাস করার পূর্বে আপনার উচিত্ সার্টিফিকেটের বৈধতা "
1824 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
1825 msgid "Certificate already exists."
1826 msgstr "এই সার্টিফিকেট এখনই বিদ্যমান।"
1828 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
1829 msgid "The certificate has already been imported."
1830 msgstr "সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) করা হয়েছে।"
1832 #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
1833 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
1834 msgid "_Back Up Certificate"
1835 msgstr "সার্টিফিকেটের ব্যাকআপ কপি তৈরি করো (_ব)"
1837 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
1838 msgid "Select password."
1839 msgstr "পাসওয়ার্ড বেছে নিন:"
1841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
1842 msgid "Select a password to protect this certificate."
1843 msgstr "এই সার্টিফিকেটটির সুরক্ষার জন্য একটি পাসওয়ার্ড বেছে নিন।"
1845 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
1846 msgid "Con_firm password:"
1847 msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_ন):"
1849 #. TODO: We need a better password quality meter
1850 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
1851 msgid "Password quality:"
1852 msgstr "পাসওয়ার্ডের মান:"
1854 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
1855 msgid "I_mport Certificate"
1856 msgstr "সার্টিফিকেট আমদানী (Import) করো (_আ)"
1858 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
1859 msgid "Password required."
1860 msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।"
1862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
1863 msgid "Enter the password for this certificate."
1864 msgstr "এই সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন।"
1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
1867 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1868 msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা আমদানী (Import) করা হয়েছে"
1870 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
1871 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1872 msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা সফলভাবে আমদানী (Import) করা হয়েছে"
1874 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
1878 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
1879 msgid "Next Update:"
1880 msgstr "পরবর্তী আপডেট:"
1883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
1884 msgid "Not part of certificate"
1885 msgstr "সার্টিফিকেটের অংশ নয়"
1887 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
1888 msgid "Certificate Properties"
1889 msgstr "সার্টিফিকেটের বৈশিষ্ট্য"
1891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
1892 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1893 msgstr "নিম্নলিখিত কাজে সার্টিফিকেটটি ব্যবহার করা যাবে:"
1895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
1896 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1897 msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল হওয়ার কারণে এর বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
1899 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
1900 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1901 msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
1903 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
1904 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1905 msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
1907 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
1908 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1910 "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
1912 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
1913 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1915 "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অপরিচিত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
1917 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
1919 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1920 msgstr "সি.এ. (CA) সনদপত্র অবৈধ হওয়ায় এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
1922 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
1923 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1924 msgstr "অজ্ঞাত কারণে এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
1926 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
1927 msgid "Generating Private Key."
1928 msgstr "ব্যক্তিগত কী (Private Key) তৈরি করা হচ্ছে।"
1930 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
1932 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1935 "অনুগ্রহপূর্বক একটি নতুন ব্যক্তিগত কী (Private Key) উত্পন্ন না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করুন। "
1936 "এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পারে।"
1938 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
1939 msgid "Security Notice"
1940 msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত বিজ্ঞপ্তি"
1942 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
1943 msgid "This page is loaded over a secure connection"
1944 msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়"
1946 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1947 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1949 "কোন ওয়েবপেজ নিরাপদ কিনা তা স্ট্যাটাসবার-এর প্যাডলক আইকনের সাহায্যে নির্দেশ করা হয়।"
1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
1952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
1953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
1954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
1955 msgid "Security Warning"
1956 msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবাণী"
1958 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
1959 msgid "This page is loaded over a low security connection"
1960 msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি স্বল্পমাত্রার নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়"
1962 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1964 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1967 "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন, অন্য কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে তা সহজেই জেনে "
1970 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
1971 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1972 msgstr "এই ওয়েবপেজের কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়"
1974 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1976 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1977 "and could easily be intercepted by a third party."
1979 "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন তার কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার "
1980 "করে পাঠানো হবে, ফলে অন্য যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া "
1983 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
1984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
1985 msgid "Send this information over an insecure connection?"
1986 msgstr "এই তথ্যকে কি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে?"
1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1990 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1991 "and could easily be intercepted by a third party."
1993 "এখানে আপনি যা লিখেছেন তা একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে, ফলে অন্য "
1994 "যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।"
1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
1997 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
1999 msgstr "প্রেরণ করো (_প)"
2001 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
2003 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2004 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2005 "intercepted by a third party."
2007 "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হলেও ওয়েবপেজে যে তথ্য আপনি "
2008 "লিখেছেন তা প্রেরণ করা হবে একটি অনিরাপদ সংযোগের মাধ্যমে, ফলে অন্য যে কারো পক্ষে "
2009 "আঁড়ি পেতে এই তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।"
2011 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
2015 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2016 #. * still can overwrite this pref.
2017 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2018 #. * localised (see bug #144909).
2020 #. translators: this is the URL that searches from the location
2021 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2022 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2023 #. * the 'q=' part needs to come last.
2025 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
2026 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2027 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2029 #: ../embed/print-dialog.c:258
2030 msgid "Generating PDF is not supported"
2031 msgstr "পি.ডি.এফ. তৈরির ব্যবস্থা নেই"
2033 #: ../embed/print-dialog.c:265
2034 msgid "Printing is not supported on this printer"
2035 msgstr "এই প্রিন্টারে মুদ্রণের সমর্থন নেই"
2037 #: ../embed/print-dialog.c:268
2040 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
2041 "requires a PostScript printer driver."
2043 "আপনি “%s” ড্রাইভার ব্যবহার করে একটি প্রিন্টারে মুদ্রণের চেষ্টা করছিলেন। কিন্তু এই "
2044 "প্রোগ্রামটির একটি পোস্টস্ক্রিপ্ট প্রিন্টার ড্রাইভার প্রয়োজন।"
2046 #: ../embed/print-dialog.c:364
2050 #: ../embed/print-dialog.c:377
2051 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
2052 msgstr "যেসব পৃষ্ঠা মুদ্রিত হবে, তাদের প্রথমটি নির্ধারণ করে দেয়"
2054 #: ../embed/print-dialog.c:379
2056 msgstr "পর্যন্ত (_প):"
2058 #: ../embed/print-dialog.c:392
2059 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
2060 msgstr "যেসব পৃষ্ঠা মুদ্রিত হবে, তাদের শেষটি নির্ধারণ করে দেয়"
2062 #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
2066 #: ../embed/print-dialog.c:415
2070 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2079 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2080 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2081 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2082 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2083 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2084 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2086 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
2089 msgstr "“%s” প্রদর্শন করো"
2091 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
2092 msgid "_Move on Toolbar"
2093 msgstr "টুলবার স্থানান্তর করো (_অ)"
2095 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
2096 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2097 msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবার-এ স্থানান্তর করো"
2099 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2100 msgid "_Remove from Toolbar"
2101 msgstr "টুলবার থেকে অপসারণ করো (_অ)"
2103 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2104 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2105 msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবার থেকে অপসারণ করো"
2107 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2109 msgid "_Delete Toolbar"
2110 msgstr "টুলবার অপসারণ করো (_অ)"
2112 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2113 msgid "Remove the selected toolbar"
2114 msgstr "চিহ্নিত টুলবার অপসারণ করো"
2116 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2120 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2121 msgid "All supported types"
2122 msgstr "সকল সমর্থিত ধরন"
2124 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2126 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2127 msgstr "“%s”-এর ভেতর কোন অস্থায়ী ডিরেক্টরি তৈরি করা যায় নি।"
2129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2131 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2132 msgstr "“%s” এখনো বিদ্যমান। অনুগ্রহপূর্বক এটিকে পথ থেকে দূর করুন।"
2134 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2136 msgid "Failed to create directory “%s”."
2137 msgstr "“%s” নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায় নি।"
2139 #: ../lib/ephy-gui.c:328
2141 msgid "Directory “%s” is not writable"
2142 msgstr "“%s” ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়"
2144 #: ../lib/ephy-gui.c:332
2145 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2146 msgstr "আপনার এই ডিরেক্টরিতে ফাইল তৈরির অনুমতি নেই।"
2148 #: ../lib/ephy-gui.c:335
2149 msgid "Directory not Writable"
2150 msgstr "ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়"
2152 #: ../lib/ephy-gui.c:365
2154 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2155 msgstr "বিদ্যমান ফাইল “%s”-এর ওপর দিয়ে লেখা যাচ্ছে না"
2157 #: ../lib/ephy-gui.c:369
2159 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2162 "এই নামে একটি ফাইল আগে থেকেই বিদ্যমান এবং এর ওপর দিয়ে কিছু লেখার অনুমতি আপনার "
2165 #: ../lib/ephy-gui.c:372
2166 msgid "Cannot Overwrite File"
2167 msgstr "ফাইলের ওপর দিয়ে লেখা যাচ্ছে না"
2169 #: ../lib/ephy-gui.c:409
2171 msgid "Could not display help: %s"
2172 msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না: %s"
2174 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2175 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2176 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2177 msgid "select fonts for|Arabic"
2180 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2181 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2182 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2183 msgid "select fonts for|Baltic"
2186 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2187 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2188 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2189 msgid "select fonts for|Central European"
2190 msgstr "মধ্য ইউরোপিয়"
2192 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2193 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2194 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2195 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2198 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2199 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2200 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2201 msgid "select fonts for|Devanagari"
2204 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2205 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2206 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2207 msgid "select fonts for|Greek"
2210 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2211 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2212 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2213 msgid "select fonts for|Hebrew"
2216 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2217 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2218 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2219 msgid "select fonts for|Japanese"
2222 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2223 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2224 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2225 msgid "select fonts for|Korean"
2228 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2229 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2230 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2231 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2234 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2235 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2236 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2237 msgid "select fonts for|Tamil"
2240 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2241 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2242 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2243 msgid "select fonts for|Thai"
2246 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2247 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2248 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2249 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2250 msgstr "প্রচলিত চীনা"
2252 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2253 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2254 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2255 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2256 msgstr "প্রচলিত চীনা (হংকং)"
2258 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2259 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2260 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2261 msgid "select fonts for|Turkish"
2264 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2265 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2266 #: ../lib/ephy-langs.c:86
2267 msgid "select fonts for|Armenian"
2270 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2271 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2272 #: ../lib/ephy-langs.c:89
2273 msgid "select fonts for|Bengali"
2276 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2277 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2278 #: ../lib/ephy-langs.c:92
2279 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2280 msgstr "সমন্বিত কানাডিয় সিলেবিক"
2282 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2283 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2284 #: ../lib/ephy-langs.c:95
2285 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2288 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2289 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2290 #: ../lib/ephy-langs.c:98
2291 msgid "select fonts for|Georgian"
2294 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2295 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2296 #: ../lib/ephy-langs.c:101
2297 msgid "select fonts for|Gujarati"
2300 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2301 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2302 #: ../lib/ephy-langs.c:104
2303 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2306 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2307 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2308 #: ../lib/ephy-langs.c:107
2309 msgid "select fonts for|Khmer"
2312 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2313 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2314 #: ../lib/ephy-langs.c:110
2315 msgid "select fonts for|Malayalam"
2318 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2319 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2320 #: ../lib/ephy-langs.c:114
2321 msgid "select fonts for|Western"
2324 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2325 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2326 #: ../lib/ephy-langs.c:117
2327 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2328 msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট"
2330 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
2331 msgid "Popup Windows"
2332 msgstr "পপ-আপ উইন্ডো"
2334 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
2336 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস"
2338 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:916
2339 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1759
2340 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
2345 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
2346 msgid "Address Entry"
2347 msgstr "ঠিকানার এন্ট্রি"
2349 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
2351 msgstr "ডাউনলোড (_ড)"
2353 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2357 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2361 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2365 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2369 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2373 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2377 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2381 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2385 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2389 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
2390 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2391 msgstr "এই ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক তৈরি করতে হলে এই আইকনকে টেনে এনে ফেলে দাও"
2393 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2394 msgid "Unsafe protocol."
2395 msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকল।"
2397 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2399 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2400 "thereby presents a security risk to your system."
2402 "ঠিকানাটি লোড করা হয় নি। এর কারণ হল, এটি একটি অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করেে "
2403 "এবং এ কারণে সিস্টেমের জন্য হুমকি স্বরূপ।"
2405 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2406 msgid "No address found."
2407 msgstr "কোন ঠিকানা পাওয়া যায় নি।"
2409 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2410 msgid "No web address could be found in this file."
2411 msgstr "এই ফাইলে কোন ওয়েব ঠিকানা পাওয়া যায় নি।"
2413 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2414 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2415 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2416 msgstr "এপিফানি ডেস্কটপ ফাইলের প্লাগ-ইন"
2418 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2420 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2421 msgstr "এই প্লাগ-ইন ওয়েব লিঙ্কযুক্ত “.desktop” ফাইল ব্যবস্থাপনার কাজ করে।"
2423 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2428 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2429 #. * are similar to each other
2430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2431 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2434 msgid_plural "%d _Similar"
2435 msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ"
2436 msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ"
2438 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2440 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2441 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2442 msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একীভূত করো (_এ)"
2443 msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একীভূত করো (_এ)"
2445 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2446 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2449 msgstr "“%s” প্রদর্শন করো"
2452 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2454 msgid "“%s” Properties"
2455 msgstr "%s বৈশিষ্ট্য"
2457 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2459 msgstr "শিরোনাম (_শ):"
2461 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2463 msgstr "ঠিকানা (_ঠ):"
2465 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2469 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2470 msgid "Sho_w all topics"
2473 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
2474 msgid "Epiphany (RDF)"
2475 msgstr "এপিফানি (আর.ডি.এফ.)"
2477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2478 msgid "Mozilla (HTML)"
2479 msgstr "মজিলা (এইচ.টি.এম.এল.)"
2481 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
2482 msgid "Remove from this topic"
2483 msgstr "এই বিষয় থেকে অপসারণ করো"
2486 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2487 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2492 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2494 msgstr "সম্পাদন (_স)"
2496 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2497 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2499 msgstr "প্রদর্শন (_দ)"
2501 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2502 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2504 msgstr "সহায়িকা (_স)"
2507 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
2509 msgstr "নতুন বিষয় (_ন)"
2511 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2512 msgid "Create a new topic"
2513 msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করো"
2517 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2518 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1376
2519 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2520 #: ../src/ephy-history-window.c:700
2521 msgid "Open in New _Window"
2522 msgid_plural "Open in New _Windows"
2523 msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_উ)"
2524 msgstr[1] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_উ)"
2526 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2527 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2528 msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
2531 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2532 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
2533 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2534 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2535 msgid "Open in New _Tab"
2536 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2537 msgstr[0] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_ট)"
2538 msgstr[1] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_ট)"
2540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2541 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2542 msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্রদর্শন করো"
2544 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2546 msgstr "নাম পরিবর্তন... (_ন)"
2548 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2549 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2550 msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টির নাম পরিবর্তন করো"
2552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2553 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2557 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2558 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2559 msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলো"
2561 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2562 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
2563 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2565 msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)"
2567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2568 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2569 msgstr "চিহ্নিত বুকমার্টিকে প্রদর্শন করো বা এর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করো"
2571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
2572 msgid "_Import Bookmarks..."
2573 msgstr "বুকমার্ক আমদানী (Import) করো.. (_আ)"
2575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2576 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2578 "অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো"
2580 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2581 msgid "_Export Bookmarks..."
2582 msgstr "বুকমার্ক রপ্তানী (Export) করো.. (_র)"
2584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2585 msgid "Export bookmarks to a file"
2586 msgstr "বুকমার্ককে ফাইলে রপ্তানী (Export) করো"
2588 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2589 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2593 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2594 msgid "Close the bookmarks window"
2595 msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করে দাও"
2598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2599 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2604 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2605 msgid "Cut the selection"
2606 msgstr "চিহ্নিত অংশকে কাট করো"
2608 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
2609 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1389
2610 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2611 #: ../src/ephy-window.c:168
2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2616 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2617 msgid "Copy the selection"
2618 msgstr "চিহ্নিত অংশকে কপি করো"
2620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
2621 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2626 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2627 msgid "Paste the clipboard"
2628 msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে পেস্ট করো"
2630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
2631 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
2633 msgstr "সব কিছু নির্বাচন করো (_ন)"
2635 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2636 msgid "Select all bookmarks or text"
2637 msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করো"
2641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
2642 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
2646 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2647 msgid "Display bookmarks help"
2648 msgstr "বুকমার্ক সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করো"
2650 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2651 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
2653 msgstr "পরিচিতি (_প)"
2655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2656 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
2657 msgid "Display credits for the web browser creators"
2658 msgstr "ওয়েব ব্রাউজার ডেভেলপারদের স্বীকৃতি প্রদর্শন করো"
2660 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
2661 msgid "_Show on Toolbar"
2662 msgstr "টুলবার-এ প্রদর্শন করো (_প)"
2664 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2665 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2666 msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে টুলবার-এ প্রদর্শন করো"
2669 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
2670 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2672 msgstr "শিরোনাম (_শ)"
2674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2675 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2676 msgid "Show only the title column"
2677 msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম দেখাও"
2679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2680 #: ../src/ephy-history-window.c:226
2681 msgid "T_itle and Address"
2682 msgstr "শিরোনাম এবং ঠিকানা (_র)"
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2685 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2686 msgid "Show both the title and address columns"
2687 msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয়ের কলামই দেখাও"
2689 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:296
2690 msgid "Type a topic"
2691 msgstr "একটি বিষয় লিখুন"
2693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:414
2695 msgid "Delete topic “%s”?"
2696 msgstr "“%s” নামক বিষয়টিকে মুছে ফেলবো কি?"
2698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:417
2699 msgid "Delete this topic?"
2700 msgstr "এই বিষয়কে মুছে ফেলা হবে কি?"
2702 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:419
2704 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2705 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2707 "এই বিষয়কে মুছে ফেললে এর অন্তর্গত সকল বুকমার্ক শ্রেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তারা অন্য "
2708 "কোন বিষয়েরও অন্তর্ভুক্ত হয়। তবে বুকমার্কগুলো মুছে যাবে না।"
2710 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:422
2711 msgid "_Delete Topic"
2712 msgstr "বিষয়টি মোছা (_ম)"
2714 #. FIXME: proper i18n after freeze
2715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
2716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
2720 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652
2721 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
2725 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661
2728 msgid "Mozilla “%s” profile"
2729 msgstr "মজিলা “%s”-এর প্রোফাইল"
2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
2735 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
2739 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
2740 msgid "Import failed"
2741 msgstr "আমদানী করা যায় নি"
2743 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
2744 msgid "Import Failed"
2745 msgstr "আমদানী করা যায় নি"
2747 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:703
2750 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2751 "or of an unsupported type."
2753 "বুকমার্কের ফাইল “%s” ত্রুটিপূর্ণ হওয়ায় বা এর ধরন অসমর্থিত হওয়ায় তা থেকে বুকমার্ক "
2754 "আমদানী করা যায় নি।"
2756 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
2757 msgid "Import bookmarks from file"
2758 msgstr "ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো"
2760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773
2761 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2762 msgstr "ফায়ারফক্স/মজিলা বুকমার্ক"
2764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
2765 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2766 msgstr "গ্যালিয়ন/কনকরার বুকমার্ক"
2768 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781
2769 msgid "Epiphany bookmarks"
2770 msgstr "এপিফানি বুকমার্ক"
2772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
2773 msgid "Export Bookmarks"
2774 msgstr "বুকমার্ক রপ্তানী (Export) করো"
2776 #. Make a format selection combo & label
2777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:919
2778 msgid "File format:"
2779 msgstr "ফাইলের ফরম্যাট:"
2781 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:962
2782 msgid "Import Bookmarks"
2783 msgstr "বুকমার্ক আমদানী (Import) করো"
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
2787 msgstr "আমদানী (_আ)"
2789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982
2790 msgid "Import bookmarks from:"
2791 msgstr "এখান থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো:"
2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1385
2794 #: ../src/ephy-history-window.c:709
2795 msgid "_Copy Address"
2796 msgstr "ঠিকানা কপি করো (_ক)"
2798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
2799 #: ../src/ephy-history-window.c:1025
2801 msgstr "অনুসন্ধান: (_অ)"
2803 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1823
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1893
2808 #: ../src/ephy-history-window.c:1308
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
2813 #: ../src/ephy-history-window.c:1314
2817 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2818 #. * For instance in .nl these should be
2819 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2821 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2822 msgid "Search the web"
2823 msgstr "ওয়েব-এ অনুসন্ধান করো"
2825 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2827 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2828 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2830 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
2831 msgid "Entertainment"
2834 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
2838 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
2846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
2850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2854 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
2857 msgid "Update bookmark “%s”?"
2858 msgstr "“%s” বুকমার্ককে কি আপডেট করবো?"
2860 #. translators: the %s is a URL
2861 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
2863 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2864 msgstr "বুকমার্ককৃত ওয়েবপেজটি “%s”-এ স্থানান্তরিত হয়েছে।"
2866 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
2867 msgid "_Don't Update"
2868 msgstr "আপডেট করবে না (_ন)"
2870 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2872 msgstr "আপডেট করো (_ক)"
2874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
2875 msgid "Update Bookmark?"
2876 msgstr "বুকমার্ক আপডেট করা হবে কি?"
2878 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2879 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2880 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2881 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
2883 msgid "bookmarks|All"
2886 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2887 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2888 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2889 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
2890 msgid "bookmarks|Most Visited"
2893 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2894 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2895 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
2897 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2900 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2901 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2902 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2903 #. * autodiscovered with zeroconf.
2904 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
2905 msgid "bookmarks|Local Sites"
2909 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2910 msgid "Quick Bookmark"
2911 msgstr "দ্রুত বুকমার্ক"
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2914 msgid "Show properties for this bookmark"
2915 msgstr "এই বুকমার্কের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করো"
2917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
2918 msgid "Open this bookmark in a new tab"
2919 msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ খোলো"
2921 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
2922 msgid "Open this bookmark in a new window"
2923 msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
2926 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
2927 msgid "Open in New _Tabs"
2928 msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_ট)"
2930 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2932 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2933 msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ খোলো"
2935 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
2940 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
2944 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
2946 msgid "Create topic “%s”"
2947 msgstr "“%s” নামক বিষয় তৈরি করো"
2949 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
2953 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2955 msgstr "অন্যান্য... (_অ)"
2957 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
2958 msgid "Other encodings"
2959 msgstr "অন্যান্য এনকোডিং"
2961 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
2963 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_স)"
2965 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
2967 msgstr "পাওয়া যায় নি"
2970 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
2972 msgstr "গুটিয়ে গিয়েছে"
2974 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
2976 msgstr "লিঙ্ক খোঁজো:"
2978 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
2980 msgstr "খোঁজো (_খ):"
2982 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
2983 msgid "Find Previous"
2984 msgstr "পূর্ববর্তীটি খোঁজো"
2986 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
2987 msgid "Find previous occurrence of the search string"
2988 msgstr "শব্দ বা পঙ্ক্তির পূর্ববর্তী উল্লেখ খোঁজো"
2990 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
2992 msgstr "পরবর্তীটি খোঁজো"
2994 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
2995 msgid "Find next occurrence of the search string"
2996 msgstr "শব্দ বা পঙ্ক্তির পরবর্তী উল্লেখ খোঁজো"
2999 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
3000 msgid "Leave Fullscreen"
3001 msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করো"
3003 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
3007 #: ../src/ephy-history-window.c:171
3008 msgid "Open the selected history link in a new window"
3009 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
3011 #: ../src/ephy-history-window.c:174
3012 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3013 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো"
3015 #: ../src/ephy-history-window.c:177
3016 msgid "Delete the selected history link"
3017 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে মুছে ফেলো"
3019 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3020 msgid "Add _Bookmark..."
3021 msgstr "বুকমার্ক যোগ করো... (_ব)"
3023 #: ../src/ephy-history-window.c:180
3024 msgid "Bookmark the selected history link"
3025 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
3027 #: ../src/ephy-history-window.c:183
3028 msgid "Close the history window"
3029 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করো"
3031 #: ../src/ephy-history-window.c:197
3032 msgid "Select all history links or text"
3033 msgstr "সকল ব্রাউজ-ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করো"
3035 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3036 msgid "Clear _History"
3037 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো (_ই)"
3039 #: ../src/ephy-history-window.c:200
3040 msgid "Clear your browsing history"
3041 msgstr "আপনার ব্রাইজ-ইতিহাস মুছে ফেলে"
3043 #: ../src/ephy-history-window.c:205
3044 msgid "Display history help"
3045 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করো"
3047 #: ../src/ephy-history-window.c:224
3049 msgstr "ঠিকানা (_ঠ)"
3051 #: ../src/ephy-history-window.c:225
3052 msgid "Show only the address column"
3053 msgstr "শুধুমাত্র ঠিকানার কলাম দেখাও"
3055 #: ../src/ephy-history-window.c:254
3056 msgid "Clear browsing history?"
3057 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে কি?"
3059 #: ../src/ephy-history-window.c:258
3061 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3063 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেললে এতে রক্ষিত সকল লিঙ্ক স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।"
3065 #: ../src/ephy-history-window.c:270
3066 msgid "Clear History"
3067 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো"
3069 #: ../src/ephy-history-window.c:1034
3070 msgid "Last 30 minutes"
3071 msgstr "শেষ ৩০ মিনিট"
3073 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3077 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3078 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3079 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
3082 msgid_plural "Last %d days"
3083 msgstr[0] "গত %d দিন"
3084 msgstr[1] "গত %d দিন"
3086 #: ../src/ephy-history-window.c:1245
3090 #: ../src/ephy-main.c:78
3091 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3092 msgstr "ব্রাউজারের বিদ্যমান কোন উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খোলো"
3094 #: ../src/ephy-main.c:80
3095 msgid "Open a new browser window"
3096 msgstr "একটি নতুন ব্রাউজার উইন্ডোতে খোলো"
3098 #: ../src/ephy-main.c:82
3099 msgid "Launch the bookmarks editor"
3100 msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করো"
3102 #: ../src/ephy-main.c:84
3103 msgid "Import bookmarks from the given file"
3104 msgstr "প্রদত্ত ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী করো"
3106 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3110 #: ../src/ephy-main.c:86
3111 msgid "Load the given session file"
3112 msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি লোড করো"
3114 #: ../src/ephy-main.c:88
3115 msgid "Add a bookmark"
3116 msgstr "বুকমার্ক যোগ করো"
3118 #: ../src/ephy-main.c:88
3122 #: ../src/ephy-main.c:90
3123 msgid "Start a private instance"
3126 #: ../src/ephy-main.c:92
3127 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3130 #: ../src/ephy-main.c:92
3134 #: ../src/ephy-main.c:417
3135 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3136 msgstr "গনোম ওয়েব ব্রাউজার চালু করা যায় নি"
3138 #: ../src/ephy-main.c:420
3141 "Startup failed because of the following error:\n"
3144 "নিম্নোক্ত সমস্যার কারণে ব্রাউজার চালু হতে পারে নি:\n"
3147 #: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:767
3148 msgid "GNOME Web Browser"
3149 msgstr "গনোম ওয়েব ব্রাউজার"
3151 #: ../src/ephy-main.c:520
3152 msgid "GNOME Web Browser options"
3153 msgstr "গনোম ওয়েব ব্রাউজারের অপশন"
3155 #: ../src/ephy-notebook.c:1092
3157 msgstr "ট্যাব বন্ধ করো"
3159 #: ../src/ephy-session.c:156
3161 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3162 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3163 msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।"
3164 msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।"
3167 #: ../src/ephy-session.c:272
3168 msgid "Abort pending downloads?"
3169 msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়াগুলো কি বাতিল করা হবে?"
3171 #: ../src/ephy-session.c:276
3173 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3176 "এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া রয়েছে। এ অবস্থায় লগ আউট করলে তারা পরিত্যাক্ত "
3179 #: ../src/ephy-session.c:280
3180 msgid "_Cancel Logout"
3181 msgstr "লগ-আউট-এর উদ্যোগ বাতিল করো (_ব)"
3183 #: ../src/ephy-session.c:282
3184 msgid "_Abort Downloads"
3185 msgstr "ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করো (_প)"
3187 #: ../src/ephy-session.c:603
3188 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3189 msgstr "পূর্বের সেশনের ব্রাউজার উইন্ডো ও ট্যাব ফিরে পেতে চান কি?"
3191 #: ../src/ephy-session.c:607
3193 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3194 "can recover the opened windows and tabs."
3196 "শেষবার যখন এপিফানি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল। সে "
3197 "সময় প্রদর্শিত উইন্ডো ও ট্যাবগুলোকে আপনি এখন ফিরে পেতে পারেন।"
3199 #: ../src/ephy-session.c:611
3200 msgid "_Don't Recover"
3201 msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না (_ন)"
3203 #: ../src/ephy-session.c:613
3205 msgstr "পুনরুদ্ধার (_প)"
3207 #: ../src/ephy-session.c:615
3208 msgid "Crash Recovery"
3209 msgstr "ক্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার"
3211 # FIXME: Extension = ?
3212 #: ../src/ephy-shell.c:201
3213 msgid "Sidebar extension required"
3214 msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন"
3216 #: ../src/ephy-shell.c:203
3217 msgid "Sidebar Extension Required"
3218 msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন"
3220 #: ../src/ephy-shell.c:207
3221 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3223 "আপনি যে লিঙ্ক-এ ক্লিক করেছেন, তার জন্য সাইডবার এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অবস্থায় থাকা "
3227 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3228 #. * or even an abbreviation.
3230 #: ../src/ephy-statusbar.c:114
3235 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3236 #. * in the statusbar.
3238 #: ../src/ephy-statusbar.c:122
3239 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3240 msgstr "কীবোর্ড নির্বাচন মোডে প্রস্থান করার জন্য F7 চাপুন"
3242 #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
3244 msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা"
3246 #. translators: %s here is the address of the web page
3247 #: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
3249 msgid "Loading “%s”..."
3250 msgstr "“%s” লোড করা হচ্ছে..."
3252 #: ../src/ephy-tab.c:923
3254 msgstr "লোড করা হচ্ছে..."
3256 #: ../src/ephy-tab.c:1654
3258 msgid "Redirecting to “%s”..."
3259 msgstr "“%s” এর দিকে পাঠিয়ে দেওয়া হচ্ছে..."
3261 #: ../src/ephy-tab.c:1658
3263 msgid "Transferring data from “%s”..."
3264 msgstr "“%s” থেকে তথ্য স্থানান্তর করা হচ্ছে..."
3266 #: ../src/ephy-tab.c:1662
3268 msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3269 msgstr "“%s” এর নিকট থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
3271 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
3272 msgid "Switch to this tab"
3273 msgstr "এই ট্যাব প্রদর্শন করো"
3275 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3276 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3277 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3278 msgid "toolbar style|Default"
3281 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3282 msgid "Toolbar Editor"
3283 msgstr "টুলবার সম্পাদক"
3285 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3286 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3287 msgid "Toolbar _button labels:"
3288 msgstr "টুলবারের বাটনের লেবেল (_ব):"
3290 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3291 msgid "_Add a New Toolbar"
3292 msgstr "একটি নতুন টুলবার যোগ করো (_য)"
3294 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
3296 msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)"
3298 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
3299 msgid "Go to the previous visited page"
3300 msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করো"
3302 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3303 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3305 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
3306 msgid "Back history"
3307 msgstr "পূর্বের ওয়েবপেজ"
3310 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
3312 msgstr "পরবর্তী (_র)"
3314 #: ../src/ephy-toolbar.c:273
3315 msgid "Go to the next visited page"
3316 msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ প্রদর্শন করো"
3318 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3319 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3321 #: ../src/ephy-toolbar.c:277
3322 msgid "Forward history"
3323 msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ"
3325 #: ../src/ephy-toolbar.c:290
3329 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
3330 msgid "Go up one level"
3331 msgstr "একধাপ উপরে যাও"
3333 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3334 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3336 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
3337 msgid "List of upper levels"
3338 msgstr "উর্ধ্বস্থ ওয়েবপেজ"
3340 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
3341 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3343 "ব্রাউজারে প্রদর্শনের জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, অথবা ওয়েব-এ অনুসন্ধানের জন্য কোন "
3344 "পঙ্ক্তি উল্লেখ করুন"
3347 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
3351 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
3352 msgid "Adjust the text size"
3353 msgstr "টেক্সটের আকারে সামঞ্জস্য আনো"
3355 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
3356 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3357 msgstr "ঠিকানা এন্ট্রিতে লিখিত ঠিকানায় যাও"
3359 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
3361 msgstr "মূল পেজ (_ম)"
3363 # msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
3364 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
3365 msgid "Go to the home page"
3366 msgstr "মূল পেজ প্রদর্শন করো"
3368 #: ../src/ephy-window.c:118
3370 msgstr "বুকমার্ক (_ক)"
3372 #: ../src/ephy-window.c:119
3376 #: ../src/ephy-window.c:120
3378 msgstr "সরঞ্জাম (_স)"
3380 #: ../src/ephy-window.c:121
3384 #: ../src/ephy-window.c:123
3386 msgstr "টুলবার (_ল)"
3389 #: ../src/ephy-window.c:129
3391 msgstr "নতুন উইন্ডো (_ন)"
3393 #: ../src/ephy-window.c:130
3394 msgid "Open a new window"
3395 msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলো"
3397 #: ../src/ephy-window.c:132
3399 msgstr "নতুন ট্যাব (_ব)"
3401 #: ../src/ephy-window.c:133
3402 msgid "Open a new tab"
3403 msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খোলো"
3405 #: ../src/ephy-window.c:135
3407 msgstr "খোলো... (_খ)"
3409 #: ../src/ephy-window.c:136
3411 msgstr "একটি ফাইল খোলো"
3413 #: ../src/ephy-window.c:138
3415 msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ত)"
3417 #: ../src/ephy-window.c:139
3418 msgid "Save the current page"
3419 msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করো"
3421 #: ../src/ephy-window.c:141
3422 msgid "Print Set_up..."
3423 msgstr "মুদ্রণের বৈশিষ্ট্য... (_ব)"
3425 #: ../src/ephy-window.c:142
3426 msgid "Setup the page settings for printing"
3427 msgstr "মুদ্রণের পূর্বে পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
3429 #: ../src/ephy-window.c:144
3430 msgid "Print Pre_view"
3431 msgstr "প্রাকমুদ্রণ (_প)"
3433 #: ../src/ephy-window.c:145
3434 msgid "Print preview"
3435 msgstr "প্রাকমুদ্রণ"
3437 #: ../src/ephy-window.c:147
3439 msgstr "মুদ্রণ... (_ছ)"
3441 #: ../src/ephy-window.c:148
3442 msgid "Print the current page"
3443 msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি ছাপাও"
3445 #: ../src/ephy-window.c:150
3446 msgid "S_end Link by Email..."
3447 msgstr "ই-মেইলের মাধ্যমে লিঙ্ক প্রেরণ করো... (_প)"
3449 #: ../src/ephy-window.c:151
3450 msgid "Send a link of the current page"
3451 msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক প্রেরণ করো"
3453 #: ../src/ephy-window.c:154
3454 msgid "Close this tab"
3455 msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করো"
3458 #: ../src/ephy-window.c:159
3462 #: ../src/ephy-window.c:160
3463 msgid "Undo the last action"
3464 msgstr "শেষ কাজটি বাতিল করো"
3466 #: ../src/ephy-window.c:162
3468 msgstr "আবার করো (_আ)"
3470 #: ../src/ephy-window.c:163
3471 msgid "Redo the last undone action"
3472 msgstr "ইতিপূর্বে বাতিলকৃত কাজটি আবার করো"
3474 #: ../src/ephy-window.c:172
3475 msgid "Paste clipboard"
3476 msgstr "ক্লিপবোর্ডে রক্ষিত বস্তু পেস্ট করো"
3478 #: ../src/ephy-window.c:175
3479 msgid "Select the entire page"
3480 msgstr "সমগ্র ওয়েবপেজ চিহ্নিত করো"
3482 #: ../src/ephy-window.c:177
3484 msgstr "অনুসন্ধান... (_অ)"
3486 #: ../src/ephy-window.c:178
3487 msgid "Find a word or phrase in the page"
3488 msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে কোন শব্দ বা পঙ্ক্তি খোঁজো"
3490 #: ../src/ephy-window.c:180
3492 msgstr "পরবর্তীটি খোঁজো"
3494 #: ../src/ephy-window.c:181
3495 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3496 msgstr "শব্দ বা পঙ্ক্তির পরবর্তী উল্লেখ খোঁজো"
3498 #: ../src/ephy-window.c:183
3499 msgid "Find Pre_vious"
3500 msgstr "পূর্ববর্তীটি খোঁজো"
3502 #: ../src/ephy-window.c:184
3503 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3504 msgstr "শব্দ বা পঙ্ক্তির পূর্ববর্তী উল্লেখ খোঁজো"
3506 #: ../src/ephy-window.c:186
3507 msgid "P_ersonal Data"
3508 msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_ব)"
3510 #: ../src/ephy-window.c:187
3511 msgid "View and remove cookies and passwords"
3512 msgstr "কুকি ও পাসওয়ার্ড দেখাও ও মুছে ফেলো"
3514 #: ../src/ephy-window.c:190
3515 msgid "Cert_ificates"
3516 msgstr "সার্টিফিকেট (_স)"
3518 #: ../src/ephy-window.c:191
3519 msgid "Manage Certificates"
3520 msgstr "সার্টিফিকেট ব্যবস্থাপনা"
3522 #: ../src/ephy-window.c:194
3523 msgid "P_references"
3526 #: ../src/ephy-window.c:195
3527 msgid "Configure the web browser"
3528 msgstr "ওয়েব ব্রাউজারটিকে কনফিগার করো"
3531 #: ../src/ephy-window.c:200
3532 msgid "_Customize Toolbars..."
3533 msgstr "টুলবারকে ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন করুন... (_ই)"
3535 #: ../src/ephy-window.c:201
3536 msgid "Customize toolbars"
3537 msgstr "টুলবারকে ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন করুন"
3539 #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
3541 msgstr "স্থগিত (_থ)"
3543 #: ../src/ephy-window.c:204
3544 msgid "Stop current data transfer"
3545 msgstr "বর্তমানে সংঘটিত তথ্য স্থানান্তর স্থগিত করো"
3547 #: ../src/ephy-window.c:208
3551 #: ../src/ephy-window.c:209
3552 msgid "Display the latest content of the current page"
3553 msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজের সর্বশেষ অভ্যন্তরস্থ বস্তু প্রদর্শন করো"
3555 #: ../src/ephy-window.c:211
3556 msgid "_Larger Text"
3557 msgstr "আরো বড় আকারের টেক্সট (_ব)"
3559 #: ../src/ephy-window.c:212
3560 msgid "Increase the text size"
3561 msgstr "টেক্সটের আকার বাড়াও"
3563 #: ../src/ephy-window.c:214
3564 msgid "S_maller Text"
3565 msgstr "আরো ছোট আকারের টেক্সট (_ছ)"
3567 #: ../src/ephy-window.c:215
3568 msgid "Decrease the text size"
3569 msgstr "টেক্সটের আকার কমাও"
3571 #: ../src/ephy-window.c:217
3572 msgid "_Normal Size"
3573 msgstr "স্বাভাবিক আকার (_স)"
3575 #: ../src/ephy-window.c:218
3576 msgid "Use the normal text size"
3577 msgstr "স্বাভাবিক আকারের টেক্সট ব্যবহার করো"
3579 #: ../src/ephy-window.c:220
3580 msgid "Text _Encoding"
3581 msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_এ)"
3583 #: ../src/ephy-window.c:221
3584 msgid "Change the text encoding"
3585 msgstr "টেক্সটের এনকোডিং পরিবর্তন করো:"
3587 #: ../src/ephy-window.c:223
3588 msgid "_Page Source"
3589 msgstr "ওয়েবপেজের সোর্স (_প)"
3591 #: ../src/ephy-window.c:224
3592 msgid "View the source code of the page"
3593 msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স-কোড প্রদর্শন করো"
3596 #: ../src/ephy-window.c:229
3597 msgid "_Add Bookmark..."
3598 msgstr "বুকমার্ক যোগ করো... (_য)"
3600 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
3601 msgid "Add a bookmark for the current page"
3602 msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করো"
3604 #: ../src/ephy-window.c:232
3605 msgid "_Edit Bookmarks"
3606 msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন করো (_স)"
3608 #: ../src/ephy-window.c:233
3609 msgid "Open the bookmarks window"
3610 msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করো"
3613 #: ../src/ephy-window.c:238
3614 msgid "_Location..."
3615 msgstr "অবস্থান... (_অ)"
3617 #: ../src/ephy-window.c:239
3618 msgid "Go to a specified location"
3619 msgstr "উল্লেখকৃত অবস্থানে যাও"
3621 #: ../src/ephy-window.c:241
3623 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস (_ই)"
3625 #: ../src/ephy-window.c:242
3626 msgid "Open the history window"
3627 msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাসের উইন্ডো খোলো"
3630 #: ../src/ephy-window.c:247
3631 msgid "_Previous Tab"
3632 msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_ট)"
3634 #: ../src/ephy-window.c:248
3635 msgid "Activate previous tab"
3636 msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবকে সক্রিয় করো"
3638 #: ../src/ephy-window.c:250
3640 msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_ব)"
3642 #: ../src/ephy-window.c:251
3643 msgid "Activate next tab"
3644 msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
3646 #: ../src/ephy-window.c:253
3647 msgid "Move Tab _Left"
3648 msgstr "ট্যাবকে বামে সরাও (_ম)"
3650 #: ../src/ephy-window.c:254
3651 msgid "Move current tab to left"
3652 msgstr "বর্তমান ট্যাবকে বামে সরাও"
3654 #: ../src/ephy-window.c:256
3655 msgid "Move Tab _Right"
3656 msgstr "ট্যাবকে ডানে সরাও (_ড)"
3658 #: ../src/ephy-window.c:257
3659 msgid "Move current tab to right"
3660 msgstr "বর্তমান ট্যাবকে ডানে সরাও"
3662 #: ../src/ephy-window.c:259
3664 msgstr "ট্যাব আলাদা করো (_ল)"
3666 #: ../src/ephy-window.c:260
3667 msgid "Detach current tab"
3668 msgstr "বর্তমান ট্যাব বাতিল করো"
3670 #: ../src/ephy-window.c:266
3671 msgid "Display web browser help"
3672 msgstr "ওয়েব ব্রাউজারের সহায়িকা প্রদর্শন করো"
3675 #: ../src/ephy-window.c:277
3676 msgid "_Work Offline"
3677 msgstr "অফ-লাইনে কাজ করো (_ক)"
3679 #: ../src/ephy-window.c:278
3680 msgid "Switch to offline mode"
3681 msgstr "অফ-লাইন মোড ব্যবহার করো"
3684 #: ../src/ephy-window.c:283
3686 msgid "_Hide Toolbars"
3687 msgstr "টুলবার (_ল)"
3689 #: ../src/ephy-window.c:284
3690 msgid "Show or hide toolbar"
3691 msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করো"
3693 #: ../src/ephy-window.c:286
3695 msgstr "স্ট্যাটাসবার (_ট)"
3697 #: ../src/ephy-window.c:287
3698 msgid "Show or hide statusbar"
3699 msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করো"
3701 #: ../src/ephy-window.c:289
3703 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো (_ণ)"
3705 #: ../src/ephy-window.c:290
3706 msgid "Browse at full screen"
3707 msgstr "ব্রাউজ করার সময় সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো"
3709 #: ../src/ephy-window.c:292
3710 msgid "Popup _Windows"
3711 msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_উ)"
3713 #: ../src/ephy-window.c:293
3714 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3715 msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন বা আড়াল করো"
3718 #: ../src/ephy-window.c:295
3719 msgid "Selection Caret"
3720 msgstr "বাছাইকরণে ব্যবহৃত ক্যারেট (Caret)"
3723 #: ../src/ephy-window.c:303
3724 msgid "Add Boo_kmark..."
3725 msgstr "বুকমার্ক যোগ করো... (_য)"
3728 #: ../src/ephy-window.c:309
3729 msgid "Show Only _This Frame"
3730 msgstr "শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করো (_ফ)"
3732 #: ../src/ephy-window.c:310
3733 msgid "Show only this frame in this window"
3734 msgstr "এই উইন্ডোতে শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করো"
3737 #: ../src/ephy-window.c:315
3739 msgstr "লিঙ্ক খোলো (_খ)"
3741 #: ../src/ephy-window.c:316
3742 msgid "Open link in this window"
3743 msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খোলো"
3745 #: ../src/ephy-window.c:318
3746 msgid "Open Link in New _Window"
3747 msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খোলো (_উ)"
3749 #: ../src/ephy-window.c:319
3750 msgid "Open link in a new window"
3751 msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খোলো"
3753 #: ../src/ephy-window.c:321
3754 msgid "Open Link in New _Tab"
3755 msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খোলো (_ঙ)"
3757 #: ../src/ephy-window.c:322
3758 msgid "Open link in a new tab"
3759 msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খোলো"
3761 #: ../src/ephy-window.c:324
3762 msgid "_Download Link"
3763 msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক (_ড)"
3765 #: ../src/ephy-window.c:326
3766 msgid "_Save Link As..."
3767 msgstr "লিঙ্ককে এই নামে সংরক্ষণ করো... (_ত)"
3769 #: ../src/ephy-window.c:327
3770 msgid "Save link with a different name"
3771 msgstr "লিঙ্ককে একটি ভিন্ন নামে সংরক্ষণ করো"
3773 #: ../src/ephy-window.c:329
3774 msgid "_Bookmark Link..."
3775 msgstr "বুকমার্ক লিঙ্ক... (_ল)"
3777 #: ../src/ephy-window.c:331
3778 msgid "_Copy Link Address"
3779 msgstr "লিঙ্ক এর ঠিকানা কপি করো (_ক)"
3782 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3783 #: ../src/ephy-window.c:337
3784 msgid "_Send Email..."
3785 msgstr "মেইল প্রেরণ করো... (_প)"
3787 #: ../src/ephy-window.c:339
3788 msgid "_Copy Email Address"
3789 msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করো (_ক)"
3792 #: ../src/ephy-window.c:344
3794 msgstr "ছবি প্রদর্শন করো (_ছ)"
3796 #: ../src/ephy-window.c:346
3797 msgid "_Save Image As..."
3798 msgstr "নতুন নামে ছবি সংরক্ষণ করো... (_ত)"
3800 #: ../src/ephy-window.c:348
3801 msgid "_Use Image As Background"
3802 msgstr "ছবিটিকে পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_প)"
3804 #: ../src/ephy-window.c:350
3805 msgid "Copy I_mage Address"
3806 msgstr "ছবির ঠিকানা কপি করো (_ঠ)"
3808 #: ../src/ephy-window.c:352
3809 msgid "St_art Animation"
3810 msgstr "অ্যানিমেশন আরম্ভ করো (_আ)"
3812 #: ../src/ephy-window.c:354
3813 msgid "St_op Animation"
3814 msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করো (_ব)"
3816 #: ../src/ephy-window.c:708
3817 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3818 msgstr "ফর্ম এলিমেন্ট-এ অদাখিলকৃত পরিবর্তন রয়েছে।"
3820 #: ../src/ephy-window.c:712
3821 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3822 msgstr "এ অবস্থায় ডকুমেন্টটি বন্ধ করলে ঐ তথ্যটি হারিয়ে যাবে।"
3824 #: ../src/ephy-window.c:716
3825 msgid "Close _Document"
3826 msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করো (_ব)"
3828 #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
3832 #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
3834 msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ"
3836 #: ../src/ephy-window.c:1290
3840 #: ../src/ephy-window.c:1292
3844 #. Translators: This refers to text size
3845 #: ../src/ephy-window.c:1305
3849 #. Translators: This refers to text size
3850 #: ../src/ephy-window.c:1308
3854 #: ../src/ephy-window.c:1471
3858 #: ../src/ephy-window.c:1476
3862 #: ../src/ephy-window.c:1489
3866 #: ../src/ephy-window.c:1496
3870 #: ../src/ephy-window.c:1506
3872 msgid "Security level: %s"
3873 msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s"
3875 #: ../src/ephy-window.c:1546
3877 msgid "%d hidden popup window"
3878 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3879 msgstr[0] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা উইন্ডো (_উ)"
3880 msgstr[1] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা উইন্ডো (_উ)"
3882 #: ../src/ephy-window.c:1841
3884 msgid "Open image “%s”"
3885 msgstr "“%s” নামক ছবিটি প্রদর্শন করো"
3888 #: ../src/ephy-window.c:1846
3890 msgid "Use as desktop background “%s”"
3891 msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো"
3893 #: ../src/ephy-window.c:1851
3895 msgid "Save image “%s”"
3896 msgstr "“%s” ছবিটি সংরক্ষণ করো"
3899 #: ../src/ephy-window.c:1856
3901 msgid "Copy image address “%s”"
3902 msgstr "“%s” ছবিটির ঠিকানা কপি করো"
3904 #: ../src/ephy-window.c:1869
3906 msgid "Send email to address “%s”"
3907 msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করো"
3909 #: ../src/ephy-window.c:1875
3911 msgid "Copy email address “%s”"
3912 msgstr "ই-মেইল ঠিকানা “%s” কপি করো"
3914 #: ../src/ephy-window.c:1887
3916 msgid "Save link “%s”"
3917 msgstr "“%s” লিঙ্ককে সংরক্ষণ করো"
3919 #: ../src/ephy-window.c:1893
3921 msgid "Bookmark link “%s”"
3922 msgstr "“%s” লিঙ্ক-কে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
3924 #: ../src/ephy-window.c:1899
3926 msgid "Copy link's address “%s”"
3927 msgstr "“%s” লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করো"
3929 #: ../src/pdm-dialog.c:378
3930 msgid "Cookie Properties"
3931 msgstr "কুকির বৈশিষ্ট্য"
3934 #: ../src/pdm-dialog.c:395
3938 #: ../src/pdm-dialog.c:411
3942 #: ../src/pdm-dialog.c:427
3946 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3947 msgid "Encrypted connections only"
3948 msgstr "শুধুমাত্র এনক্রিপশনকৃত সংযোগ"
3950 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3951 msgid "Any type of connection"
3952 msgstr "যে কোন ধরনের সংযোগ"
3954 #: ../src/pdm-dialog.c:442
3958 #: ../src/pdm-dialog.c:453
3959 msgid "End of current session"
3960 msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি"
3962 #: ../src/pdm-dialog.c:589
3966 #: ../src/pdm-dialog.c:600
3970 #: ../src/pdm-dialog.c:998
3974 #: ../src/pdm-dialog.c:1010
3976 msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম"
3978 #: ../src/pdm-dialog.c:1022
3979 msgid "User Password"
3980 msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড"
3982 #: ../src/popup-commands.c:232
3983 msgid "Download Link"
3984 msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক"
3986 #: ../src/popup-commands.c:240
3987 msgid "Save Link As"
3988 msgstr "লিঙ্ককে এই নামে সংরক্ষণ করো... (_ত)"
3990 #: ../src/popup-commands.c:247
3991 msgid "Save Image As"
3992 msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
3994 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
3998 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
3999 msgid "Go to the first page"
4000 msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যাও"
4002 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4006 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4007 msgid "Go to the last page"
4008 msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও"
4010 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4014 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4015 msgid "Go to the previous page"
4016 msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যাও"
4018 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4022 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4023 msgid "Go to next page"
4024 msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যাও"
4026 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4030 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4031 msgid "Close print preview"
4032 msgstr "প্রাকমুদ্রণ বন্ধ করো"
4034 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4038 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4039 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4040 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4041 #. * second %s is the locale name. Example:
4042 #. * "French (France)"
4044 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4045 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4046 #: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
4048 msgid "language|%s (%s)"
4049 msgstr "সিস্টেমের ভাষা (%s)"
4051 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4052 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4053 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4054 #. * (one which isn't in our built-in list).
4056 #: ../src/prefs-dialog.c:1020
4058 msgid "language|User defined (%s)"
4061 #: ../src/prefs-dialog.c:1042
4063 msgid "System language (%s)"
4064 msgid_plural "System languages (%s)"
4065 msgstr[0] "সিস্টেমের ভাষা (%s)"
4066 msgstr[1] "সিস্টেমের ভাষা (%s)"
4068 #: ../src/prefs-dialog.c:1433
4069 msgid "Select a Directory"
4070 msgstr "একটি ডিরেক্টরি বেছে নিন"
4072 #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
4073 msgid "Contact us at:"
4074 msgstr "আমাদের ঠিকানা:"
4076 #: ../src/window-commands.c:717
4077 msgid "Contributors:"
4078 msgstr "যাদের অবদান আছে:"
4080 #: ../src/window-commands.c:722
4081 msgid "Past developers:"
4082 msgstr "প্রাক্তন ডেভেলপারবৃন্দ:"
4084 #: ../src/window-commands.c:733
4085 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4086 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> অথবা <gnome-doc-list@gnome.org>"
4088 #: ../src/window-commands.c:738
4090 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4091 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4092 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4093 "option) any later version."
4095 "গনোম ওয়েব ব্রাউজার একটি ফ্রী সফটওয়্যার; ফ্রী সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন প্রকাশিত গনিউ "
4096 "জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স-এর শর্তাবলী অনুসরণ করে আপনি একে পুনঃবিতরণ বা পরিবর্তন "
4097 "করতে পারবেন; লাইসেন্সের সংস্করণ হবে ২, বা (আপনার ইচ্ছানুসারে) তদুর্ধ্ব।"
4099 #: ../src/window-commands.c:742
4101 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4102 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4103 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4106 "গনোম ওয়েব ব্রাউজারকে এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ "
4107 "ব্যাপারে কোন ওয়ারেন্টি প্রদান করা হচ্ছে না; এ ব্যাপারে এমনকি কোন বিক্রয়যোগ্যতা "
4108 "(MERCHANTABILITY) বা বিশেষ কাজের জন্য উপযোগিতার ওয়ারেন্টিও দেওয়া হচ্ছে না। "
4109 "বিস্তারিত জানার জন্য গনিউ জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।"
4111 #: ../src/window-commands.c:746
4113 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4114 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4115 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4117 "গনোম ওয়েব ব্রাউজারের সাথে গনিউ জেনারেল পাবলিক লাইসেন্সের একটি কপি আপনার পাওয়ার "
4118 "কথা; না পেয়ে থাকলে এই ঠিকানায় লিখুন - Free Software Foundation, Inc., "
4119 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4121 #: ../src/window-commands.c:758
4123 msgid "Using “%s” backend"
4124 msgstr "ব্যাক-এন্ড হিসেবে “%s” ব্যবহার করছে"
4126 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4127 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4128 #. * the translators.
4129 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4130 #. * You should also include other translators who have contributed to
4131 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4132 #. * line seperated by newlines (\n).
4134 #: ../src/window-commands.c:782
4135 msgid "translator-credits"
4136 msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [progga@BengaLinux.Org]"
4138 #: ../src/window-commands.c:785
4139 msgid "GNOME Web Browser Website"
4140 msgstr "গনোম ওয়েব ব্রাউজার-এর ওয়েবসাইট"
4142 #~ msgid "Hide “%s”"
4143 #~ msgstr "“%s” আড়াল করো"
4145 #~ msgid "Properties"
4146 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
4148 #~ msgid "_Show Toolbars"
4149 #~ msgstr "টুলবার দেখাও (_প)"