Changed EphyHistoryWindow to use the new backend, some things still remain (selected_...
[ephy-soc.git] / po / de.po
blobed4120c743b8b18ee9f2ca644130bd47bd491343
1 # German Epiphany translation.
2 # Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti
3 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
4 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Based on German Galeon translation.
7 # Copyright on Galeon translation is held by its translators.
8 # Please keep in sync with Galeon translation.
9
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Epiphany\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=epiphany\n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-04-17 17:31+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-04-17 17:33+0200\n"
17 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Browse and organize your bookmarks"
26 msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren"
28 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
30 msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen"
32 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Web Bookmarks"
34 msgstr "Web-Lesezeichen"
36 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
37 msgid "Browse the web"
38 msgstr "Im Web surfen"
40 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
41 msgid "Epiphany Web Browser"
42 msgstr "Epiphany Webbrowser"
44 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
45 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
46 #: ../src/ephy-main.c:615
47 msgid "Web Browser"
48 msgstr "Webbrowser"
50 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
51 msgid ""
52 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
53 "disable_unsafe_protocols is enabled."
54 msgstr ""
55 "Eine Liste der zusätzlich zur Vorgabe als sicher anzusehenden Protokolle. "
56 "Dieser Schlüssel wird ausschließlich wirksam, falls der Schlüssel "
57 "»disable_unsafe_protocols« wahr ist."
59 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
60 msgid "Additional safe protocols"
61 msgstr "Zusätzliche sichere Protokolle"
63 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
64 msgid "Disable JavaScript chrome control"
65 msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren"
67 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
68 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
69 msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren"
71 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
72 msgid ""
73 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
74 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
75 msgstr ""
76 "Alle Chronik-Informationen durch Deaktivieren der Navigationsknöpfe »Zurück« "
77 "und »Vor« verbergen. Dies betrifft auch den Chronik-Dialog und die "
78 "Lesezeichen."
80 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
81 msgid "Disable arbitrary URLs"
82 msgstr "Beliebige URLs deaktivieren"
84 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
85 msgid "Disable bookmark editing"
86 msgstr "Bearbeiten von Lesezeichen deaktivieren"
88 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
89 msgid "Disable history"
90 msgstr "Chronik deaktivieren"
92 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
93 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
94 msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Lesezeichen zu bearbeiten."
96 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
97 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
98 msgstr ""
99 "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Werkzeugleisten zu bearbeiten."
101 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
102 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
103 msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, eine URL für Epiphany einzugeben."
105 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
106 msgid "Disable toolbar editing"
107 msgstr "Bearbeiten von Werkzeugleisten deaktivieren"
109 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
110 msgid "Disable unsafe protocols"
111 msgstr "Unsichere Protokolle deaktivieren"
113 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
114 msgid ""
115 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
116 "and https."
117 msgstr ""
118 "Deaktiviert das Laden von Inhalten mit Hilfe unsicherer Protokolle, wobei "
119 "http: und https: sichere Protokolle sind."
121 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
122 msgid "Epiphany cannot quit"
123 msgstr "Epiphany kann nicht beendet werden"
125 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
126 msgid "Hide menubar by default"
127 msgstr "Menüleiste per Vorgabe verbergen"
129 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
130 msgid ""
131 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
132 msgstr ""
133 "Die Menüleiste per Vorgabe verbergen. Sie kann weiterhin per F10 aufgerufen "
134 "werden."
136 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
137 msgid "Lock in fullscreen mode"
138 msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen"
140 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
141 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
142 msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen."
144 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
145 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
146 msgstr "Dem Benutzer ist nicht gestattet, Epiphany zu beenden"
148 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
149 msgid "Active extensions"
150 msgstr "Aktive Erweiterungen"
152 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
153 msgid "Address of the user's home page."
154 msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers."
156 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
157 msgid "Allow popups"
158 msgstr "Popups erlauben?"
160 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
161 msgid ""
162 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
163 msgstr ""
164 "Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben "
165 "(falls JavaScript erlaubt wurde)?"
167 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
168 msgid "Always show the tab bar"
169 msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
171 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
172 msgid "Automatic downloads"
173 msgstr "Auto-Downloads"
175 # CHECK: Hat der "NetworkManager" einen übersetzten Namen?
176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
177 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
178 msgstr "Offline-Modus automatisch durch NetworkManager wählen lassen"
180 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
181 msgid "Browse with caret"
182 msgstr "Caret aktivieren"
184 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
185 msgid "Cookie accept"
186 msgstr "Cookies akzeptieren"
188 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
189 msgid "Default encoding"
190 msgstr "Voreingestellter Zeichensatz"
192 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
193 msgid ""
194 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
195 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
196 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
197 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
198 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
199 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
200 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
201 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
202 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
203 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
204 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
205 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
206 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
207 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
208 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
209 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
210 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
211 msgstr ""
212 "Der voreingestellte Zeichensatz. Zulässige Werte: »armscii-8«, »Big5«, »Big5-"
213 "HKSCS«, »EUC-JP«, »EUC-KR«, »gb18030«, »GB2312«, »geostd8«, »HZ-GB-2312«, "
214 "»IBM850«, »IBM852«, »IBM855«, »IBM857«, »IBM862«, »IBM864«, »IBM866«, »ISO-"
215 "2022-CN«, »ISO-2022-JP«, »ISO-2022-KR«, »ISO-8859-1«, »ISO-8859-2«, »ISO-"
216 "8859-3«, »ISO-8859-4«, »ISO-8859-5«, »ISO-8859-6«, »ISO-8859-7«, »ISO-8859-"
217 "8«, »ISO-8859-8-I«, ISO-8859-9«, »ISO-8859-10«, »ISO-8859-11«, »ISO-8859-"
218 "13«, »ISO-8859-14«, »ISO-8859-15«, »ISO-8859-16«, »ISO-IR-111«, »KOI8-R«, "
219 "»KOI8-U«, »Shift_JIS«, »TIS-620«, »UTF-7«, »UTF-8«, »VISCII«, »windows-874«, "
220 "»windows-1250«, »windows-1251«, »windows-1252«, »windows-1253«, »windows-"
221 "1254«, »windows-1255«, »windows-1256«, »windows-1257«, »windows-1258«, »x-"
222 "euc-tw«, »x-gbk«, »x-johab«, »x-mac-arabic«, »x-mac-ce«, »x-mac-croatian«, "
223 "»x-mac-cyrillic«, »x-mac-devanagari«, »x-mac-farsi«, »x-mac-greek«, »x-mac-"
224 "gujarati«, »x-mac-gurmukhi«, »x-mac-hebrew«, »x-mac-icelandic«, »x-mac-"
225 "roman«, »x-mac-romanian«, »x-mac-turkish«, »x-mac-ukrainian«, »x-user-"
226 "defined«, »x-viet-tcvn5712«, »x-viet-vps« sowie »x-windows-949«."
228 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
229 msgid "Default font type"
230 msgstr "Vorgabe-Schrifttyp"
232 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
233 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
234 msgstr ""
235 "Der voreingestellte Schrifttyp. Zulässige Werte: »serif« sowie »sans-serif«."
237 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
238 msgid "Enable Java"
239 msgstr "Java erlauben?"
241 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
242 msgid "Enable JavaScript"
243 msgstr "JavaScript erlauben?"
245 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
246 msgid "History pages time range"
247 msgstr "Zeitspanne für Seiten in Chronik"
249 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
250 msgid "Home page"
251 msgstr "Startseite"
253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
254 msgid ""
255 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
256 "\"disabled\"."
257 msgstr ""
258 "Legt fest, wie animierte Bilder dargestellt werden. Mögliche Werte sind "
259 "»normal« (normal), »once« (einmalig abspielen) und »disabled« (nicht "
260 "abspielen)."
262 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
263 msgid "How to print frames"
264 msgstr "Drucken von Frames"
266 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
267 msgid ""
268 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
269 "\"separately\" and \"selected\"."
270 msgstr ""
271 "Legt fest, wie Seiten mit Frames gedruckt werden. Mögliche Werte sind "
272 "»normal« (normal), »separately« (separat) und »selected« (ausgewählte)."
274 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
275 msgid "ISO-8859-1"
276 msgstr "ISO-8859-1"
278 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
279 msgid "Image animation mode"
280 msgstr "Animierte Bilder"
282 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
283 msgid "Languages"
284 msgstr "Sprachen"
286 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
287 msgid "Lists the active extensions."
288 msgstr "Liste der aktiven Erweiterungen."
290 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
291 msgid ""
292 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
293 msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist"
295 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
296 msgid ""
297 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
298 "the currently selected text."
299 msgstr ""
300 "Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf die "
301 "der momentan markierte Text verweist?"
303 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
304 msgid "Minimum font size"
305 msgstr "Minimale Schriftgröße"
307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
308 msgid "Preferred languages, two letter codes."
309 msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel."
311 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
312 msgid "Remember passwords"
313 msgstr "An passwörter erinnern"
315 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
316 msgid "Show bookmarks bar by default"
317 msgstr "Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigen?"
319 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
320 msgid "Show statusbar by default"
321 msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?"
323 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
324 msgid ""
325 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
326 "\", \"today\"."
327 msgstr ""
328 "Die Zeitspanne, über die Seiten in der Chronik angezeigt werden sollen. "
329 "Zulässige Werte: »ever« (alle), »last_two_days« (letzte zwei Tage), "
330 "»last_three_days« (letzte drei Tage) sowie »today« (heute)."
332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
333 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
334 msgstr ""
335 "Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet "
336 "ist?"
338 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
339 msgid "Show toolbars by default"
340 msgstr "Werkzeugleisten per Vorgabe anzeigen"
342 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
343 msgid "Size of disk cache"
344 msgstr "Größe des Platten-Caches"
346 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
347 msgid "Size of disk cache, in MB."
348 msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB."
350 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
351 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
352 msgstr "Die in der Editoransicht angezeigten Lesezeicheninformationen"
354 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
355 msgid ""
356 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
357 "are \"address\" and \"title\"."
358 msgstr ""
359 "Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen. Zulässige "
360 "Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
362 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
363 msgid "The currently selected fonts language"
364 msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache"
366 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
367 msgid ""
368 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
369 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
370 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
371 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
372 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
373 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
374 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
375 "\" (devanagari)."
376 msgstr ""
377 "Die Sprache der momentan gewählten Schrift. Zulässige Werte: "
378 "»ar« (Arabisch), »x-baltic« (Baltische Sprachen), »x-central-"
379 "euro« (Zentraleuropäische Sprachen), »x-cyrillic« (im Kyrillischen Alphabet "
380 "notierte Sprachen), »el« (Griechisch), »he« (Hebräisch), »ja« (Japanisch), "
381 "»ko« (Koreanisch), »zh-CN« (Chinesisch, vereinfacht), »th« (Thai), »zh-"
382 "TW« (Chinesisch, traditionell), »tr« (Türkisch), »x-unicode« (übrige "
383 "Sprachen), »x-western« (In lateinischer Schrift notierte Sprachen), »x-"
384 "tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)."
386 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
387 msgid "The downloads folder"
388 msgstr "Der Download-Ordner"
390 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
391 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
392 msgstr ""
393 "Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird "
394 "die Auto-Erkennung nicht verwendet."
396 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
397 msgid ""
398 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
399 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
400 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
401 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
402 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
403 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
404 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
405 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
406 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
407 msgstr ""
408 "Die automatische Zeichenkodierungserkennung. Zulässige Werte: »« (Auto-"
409 "Erkennung deaktivieren), »cjk_parallel_state_machine« (ostasiatische "
410 "Kodierungen automatisch erkennen), »ja_parallel_state_machine« (japanische "
411 "Kodierungen automatisch erkennen, »ko_parallel_state_machine« (koreanische "
412 "Kodierungen automatisch erkennen, »ruprob« (russische Kodierungen "
413 "automatisch erkennen), »ukprob« (ukrainische Kodierungen automatisch "
414 "erkennen), »zh_parallel_state_machine« (chinesische Kodierungen automatisch "
415 "erkennen), »zhcn_parallel_state_machine« (vereinfachte chinesische "
416 "Kodierungen automatisch erkennen), "
417 "»zhtw_parallel_state_machine« (traditionelle chinesische Kodierungen "
418 "automatisch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten "
419 "Kodierungen automatisch erkennen)."
421 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
422 msgid "The page information shown in the history view"
423 msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen"
425 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
426 msgid ""
427 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
428 "\"address\", \"title\"."
429 msgstr ""
430 "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen. Zulässige "
431 "Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
433 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
434 msgid ""
435 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
436 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
437 msgstr ""
438 "Der Pfad des Ordners, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden "
439 "sollen; alternativ wählt »Downloads« den vorgegebenen Ordner für "
440 "heruntergeladene Dateien und »Desktop« den Desktop."
442 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
443 msgid "Toolbar style"
444 msgstr "_Werkzeugleisten"
446 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
447 msgid ""
448 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
449 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
450 "\"text\"."
451 msgstr ""
452 "Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten. Erlaubte Werte sind »« (benutzt "
453 "Vorgabe von GNOME), »both« (Text unter Symbolen), »both-horiz« (Text neben "
454 "Symbolen), »icons« (nur Symbole) und »text« (nur Text)."
456 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
457 msgid "Use own colors"
458 msgstr "Eigene Farben verwenden"
460 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
461 msgid "Use own fonts"
462 msgstr "Eigene Schriften verwenden"
464 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
465 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
466 msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument angeforderten Farben verwenden?"
468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
469 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
470 msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument angeforderten Schriften verwenden?"
472 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
473 msgid ""
474 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
475 "to the download folder and opened with the appropriate application."
476 msgstr ""
477 "Wenn Dateien nicht vom Browser geöffnet werden können, werden sie "
478 "automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der passenden "
479 "Anwendung geöffnet."
481 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
482 msgid ""
483 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
484 "site\" and \"nowhere\"."
485 msgstr ""
486 "Von wo sollen Cookies akzeptiert werden?. Zulässige Werte: »anywhere« (von "
487 "allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie "
488 "»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)."
490 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
491 msgid "Whether to print the background color"
492 msgstr "Soll die Hintergrundfarbe beim Drucken ausgegeben werden?"
494 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
495 msgid "Whether to print the background images"
496 msgstr "Sollen die Hintergrundbilder beim Drucken ausgegeben werden?"
498 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
499 msgid "Whether to print the date in the footer"
500 msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
502 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
503 msgid "Whether to print the page address in the header"
504 msgstr ""
505 "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
507 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
508 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
509 msgstr ""
510 "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
511 "ausgegeben werden?"
513 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
514 msgid "Whether to print the page title in the header"
515 msgstr ""
516 "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
518 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
519 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
520 msgstr ""
521 "Sollen Passwörter gespeichert und automatisch in Formulare eingetragen "
522 "werden?"
524 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
525 msgid "x-western"
526 msgstr "x-western"
528 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
529 msgid "<b>Fingerprints</b>"
530 msgstr "<b>Fingerabdrücke</b>"
532 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
533 msgid "<b>Issued By</b>"
534 msgstr "<b>Aussteller</b>"
536 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
537 msgid "<b>Issued To</b>"
538 msgstr "<b>Ausgestellt auf</b>"
540 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
541 msgid "<b>Validity</b>"
542 msgstr "<b>Gültigkeit</b>"
544 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
545 msgid "Certificate _Fields"
546 msgstr "Zertifikat_felder"
548 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
549 msgid "Certificate _Hierarchy"
550 msgstr "Zertifikat_hierarchie"
552 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
553 msgid "Common Name:"
554 msgstr "Common-Name:"
556 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
557 msgid "Details"
558 msgstr "Details"
560 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
561 msgid "Expires On:"
562 msgstr "Läuft aus:"
564 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
565 msgid "Field _Value"
566 msgstr "Feld_wert"
568 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
569 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
570 msgid "General"
571 msgstr "Allgemein"
573 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
574 msgid "Issued On:"
575 msgstr "Ausgestellt am:"
577 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
578 msgid "MD5 Fingerprint:"
579 msgstr "MD5-Fingerabdruck:"
581 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
582 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
583 msgid "Organization:"
584 msgstr "Organisation:"
586 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
587 msgid "Organizational Unit:"
588 msgstr "Organisationseinheit:"
590 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
591 msgid "SHA1 Fingerprint:"
592 msgstr "SHA1-Fingerabdruck:"
594 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
595 msgid "Serial Number:"
596 msgstr "Seriennummer:"
598 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
599 msgid "<b>_Automatic</b>"
600 msgstr "<b>_Automatisch</b>"
602 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
603 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
604 msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>"
606 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
607 msgid "Cookies"
608 msgstr "Cookies"
610 #. The name of the default downloads folder
611 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
612 msgid "Downloads"
613 msgstr "Downloads"
615 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
616 msgid "Passwords"
617 msgstr "Passwörter"
619 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
620 msgid "Personal Data"
621 msgstr "Persönliche Daten"
623 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
624 msgid "Text Encoding"
625 msgstr "Zeichenkodierung"
627 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
628 msgid "Use the encoding specified by the document"
629 msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
631 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
632 msgid "_Show password"
633 msgstr "Passwort an_zeigen"
635 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
636 msgid "Sign Text"
637 msgstr "Text signieren"
639 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
640 msgid ""
641 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
642 "sign the text with and enter its password below."
643 msgstr ""
644 "Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie "
645 "bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein."
647 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
648 msgid "_Certificate:"
649 msgstr "_Zertifikate:"
651 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
652 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
653 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
654 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
655 msgid "_Password:"
656 msgstr "_Passwort:"
658 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
659 msgid "_View Certificate…"
660 msgstr "_Zertifikat anzeigen …"
662 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
663 msgid "<b>Cookies</b>"
664 msgstr "<b>Cookies</b>"
666 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
667 msgid "<b>Downloads</b>"
668 msgstr "<b>Datei-Download</b>"
670 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
671 msgid "<b>Encodings</b>"
672 msgstr "<b>Zeichenkodierungen</b>"
674 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
675 msgid "<b>Home page</b>"
676 msgstr "<b>Startseite</b>"
678 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
679 msgid "<b>Languages</b>"
680 msgstr "<b>Sprachen</b>"
682 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
683 msgid "<b>Passwords</b>"
684 msgstr "<b>Passwörter</b>"
686 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
687 msgid "<b>Temporary Files</b>"
688 msgstr "<b>Temorärdateien</b>"
690 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
691 msgid "<b>Web Content</b>"
692 msgstr "<b>Web-Inhalt</b>"
694 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
695 msgid "A_utomatically download and open files"
696 msgstr "Dateien a_utomatisch öffnen und herunterladen"
698 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
699 msgid "Add Language"
700 msgstr "Sprache hinzufügen"
702 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
703 msgid "Allow popup _windows"
704 msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
706 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
707 msgid "Au_todetect:"
708 msgstr "_Auto-Erkennung:"
710 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
711 msgid "Choose a l_anguage:"
712 msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
714 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
715 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
716 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
718 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
719 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
720 msgid "Cl_ear"
721 msgstr "_Leeren"
723 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
724 msgid "De_fault:"
725 msgstr "_Vorgabe:"
727 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
728 msgid "Enable Java_Script"
729 msgstr "Java_Script verarbeiten"
731 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
732 msgid "Enable _Java"
733 msgstr "_Java aktivieren"
735 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
736 msgid "Fonts"
737 msgstr "Schriftarten"
739 # CHECK: Welcher Style ist gemeint?
740 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
741 msgid "Fonts & Style"
742 msgstr "Schriften und Farben"
744 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
745 msgid "For l_anguage:"
746 msgstr "Für _Sprache:"
748 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
749 msgid "Language"
750 msgstr "Sprache"
752 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
753 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
754 msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Schriftarten erlauben"
756 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
757 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
758 msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Farben erlauben"
760 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
761 msgid "MB"
762 msgstr "MB"
764 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
765 msgid "Only _from sites you visit"
766 msgstr "Nur von _momentan angezeigter Seite akzeptieren"
768 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
769 msgid "Preferences"
770 msgstr "Einstellungen"
772 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
773 msgid "Privacy"
774 msgstr "Privatsphäre"
776 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
777 msgid "Set to Current _Page"
778 msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen"
780 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
781 msgid "Set to _Blank Page"
782 msgstr "Auf _leere Seite setzen"
784 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
785 msgid "Use custom _stylesheet"
786 msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
788 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
789 msgid "_Address:"
790 msgstr "_Adresse:"
792 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
793 msgid "_Always accept"
794 msgstr "_Immer akzeptieren"
796 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
797 msgid "_Detailed Font Settings…"
798 msgstr "_Erweiterte Schrifteneinstellungen …"
800 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
801 msgid "_Disk space:"
802 msgstr "Pl_attenplatz:"
804 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
805 msgid "_Download folder:"
806 msgstr "_Download-Ordner:"
808 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
809 msgid "_Edit Stylesheet…"
810 msgstr "Stildatei _bearbeiten …"
812 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
813 msgid "_Fixed width:"
814 msgstr "_Dicktengleich:"
816 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
817 msgid "_Minimum size:"
818 msgstr "_Minimale Größe:"
820 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
821 msgid "_Never accept"
822 msgstr "_Nie akzeptieren"
824 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
825 msgid "_Remember passwords"
826 msgstr "An Passwörter _erinnern"
828 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
829 msgid "_Variable width:"
830 msgstr "_Variable Breite:"
832 #: ../data/glade/print.glade.h:1
833 msgid "<b>Background</b>"
834 msgstr "<b>Hintergrund</b>"
836 #: ../data/glade/print.glade.h:2
837 msgid "<b>Footers</b>"
838 msgstr "<b>Fußzeilen</b>"
840 #: ../data/glade/print.glade.h:3
841 msgid "<b>Frames</b>"
842 msgstr "<b>Frames</b>"
844 #: ../data/glade/print.glade.h:4
845 msgid "<b>Headers</b>"
846 msgstr "<b>Kopfzeilen</b>"
848 #: ../data/glade/print.glade.h:5
849 msgid "As laid out on the _screen"
850 msgstr "Wie auf dem _Bildschirm dargestellt"
852 #: ../data/glade/print.glade.h:6
853 msgid "O_nly the selected frame"
854 msgstr "Nur den gewählten _Frame"
856 #: ../data/glade/print.glade.h:7
857 msgid "P_age title"
858 msgstr "Seiten_titel"
860 #: ../data/glade/print.glade.h:8
861 msgid "Page _numbers"
862 msgstr "Seiten_nummern"
864 #: ../data/glade/print.glade.h:9
865 msgid "Print background c_olors"
866 msgstr "Hintergrund_farben drucken"
868 #: ../data/glade/print.glade.h:10
869 msgid "Print background i_mages"
870 msgstr "Hintergrund_bilder drucken"
872 #: ../data/glade/print.glade.h:11
873 msgid "_Date"
874 msgstr "_Datum"
876 #: ../data/glade/print.glade.h:12
877 msgid "_Each frame separately"
878 msgstr "Jeden Frame ein_zeln"
880 #: ../data/glade/print.glade.h:13
881 msgid "_Page address"
882 msgstr "Seiten_adresse"
884 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
885 #: ../embed/downloader-view.c:190
886 msgid "_Show Downloads"
887 msgstr "Download-Manager an_zeigen"
889 #: ../embed/downloader-view.c:323
890 #, c-format
891 msgid "%u:%02u.%02u"
892 msgstr "%u:%02u:%02u"
894 #: ../embed/downloader-view.c:327
895 #, c-format
896 msgid "%02u.%02u"
897 msgstr "%02u:%02u"
899 #: ../embed/downloader-view.c:379
900 msgid "_Pause"
901 msgstr "_Unterbrechen"
903 #: ../embed/downloader-view.c:379
904 msgid "_Resume"
905 msgstr "_Fortfahren"
907 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
908 #: ../embed/downloader-view.c:426
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "%s\n"
912 "%s of %s"
913 msgstr ""
914 "%s\n"
915 "%s von %s"
917 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
918 #: ../src/ephy-window.c:1519
919 msgid "Unknown"
920 msgstr "Unbekannt"
922 #: ../embed/downloader-view.c:475
923 #, c-format
924 msgid "%d download"
925 msgid_plural "%d downloads"
926 msgstr[0] "%d Download"
927 msgstr[1] "%d Downloads"
929 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
930 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
931 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
932 msgid "download status|Unknown"
933 msgstr "Unbekannt"
935 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
936 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
937 #: ../embed/downloader-view.c:594
938 msgid "download status|Failed"
939 msgstr "Fehlgeschlagen"
941 #: ../embed/downloader-view.c:661
942 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
943 msgid "File"
944 msgstr "Datei"
946 #: ../embed/downloader-view.c:684
947 msgid "%"
948 msgstr "%"
950 #: ../embed/downloader-view.c:695
951 msgid "Remaining"
952 msgstr "Verbleibend"
954 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
955 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
956 msgstr ""
957 "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von "
958 "Mozilla fehlgeschlagen ist."
960 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
961 msgid "Arabic (_IBM-864)"
962 msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
964 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
965 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
966 msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
968 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
969 msgid "Arabic (_MacArabic)"
970 msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
972 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
973 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
974 msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
976 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
977 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
978 msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
980 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
981 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
982 msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
984 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
985 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
986 msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
988 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
989 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
990 msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)"
992 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
993 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
994 msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
996 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
997 msgid "Central European (_IBM-852)"
998 msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)"
1000 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
1001 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1002 msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)"
1004 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
1005 msgid "Central European (_MacCE)"
1006 msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)"
1008 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
1009 msgid "Central European (_Windows-1250)"
1010 msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)"
1012 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
1013 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1014 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)"
1016 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
1017 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1018 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)"
1020 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1021 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1022 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)"
1024 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1025 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1026 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)"
1028 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1029 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1030 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)"
1032 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1033 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1034 msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)"
1036 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1037 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1038 msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)"
1040 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1041 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1042 msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)"
1044 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1045 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1046 msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)"
1048 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1049 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1050 msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)"
1052 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1053 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1054 msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)"
1056 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1057 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1058 msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)"
1060 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1061 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1062 msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)"
1064 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1065 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1066 msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)"
1068 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1069 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1070 msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
1072 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1073 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1074 msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)"
1076 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1077 msgid "Greek (_MacGreek)"
1078 msgstr "Griechisch (_MacGreek)"
1080 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1081 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1082 msgstr "Griechisch (_Windows-1253)"
1084 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1085 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1086 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1088 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1089 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1090 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1092 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1093 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1094 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1096 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1097 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1098 msgstr "Hebräisch (_IBM-862)"
1100 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1101 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1102 msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)"
1104 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1105 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1106 msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)"
1108 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1109 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1110 msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)"
1112 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1113 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1114 msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)"
1116 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1117 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1118 msgstr "Japanisch (_EUC-JP)"
1120 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1121 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1122 msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)"
1124 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1125 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1126 msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)"
1128 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1129 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1130 msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)"
1132 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1133 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1134 msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)"
1136 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1137 msgid "Korean (_JOHAB)"
1138 msgstr "Koreanisch (_JOHAB)"
1140 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1141 msgid "Korean (_UHC)"
1142 msgstr "Koreanisch (_UHC)"
1144 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1145 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1146 msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)"
1148 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1149 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1150 msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)"
1152 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1153 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1154 msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)"
1156 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1157 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1158 msgstr "_Persisch (MacFarsi)"
1160 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1161 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1162 msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
1164 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1165 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1166 msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)"
1168 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1169 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1170 msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)"
1172 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1173 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1174 msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
1176 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1177 msgid "Thai (TIS-_620)"
1178 msgstr "Thai (TIS-_620)"
1180 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1182 msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
1184 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1185 msgid "_Thai (Windows-874)"
1186 msgstr "_Thai (Windows-874)"
1188 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1189 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1190 msgstr "Türkisch (_IBM-857)"
1192 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1193 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1194 msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)"
1196 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1197 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1198 msgstr "Türkisch (_MacTurkish)"
1200 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1201 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1202 msgstr "Türkisch (_Windows-1254)"
1204 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1205 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1206 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1208 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1209 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1210 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)"
1212 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1213 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1214 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)"
1216 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1217 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1218 msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)"
1220 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1221 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1222 msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)"
1224 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1225 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1226 msgstr "Vietnamesisch (V_PS)"
1228 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1229 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1230 msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)"
1232 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1233 msgid "Western (_IBM-850)"
1234 msgstr "Westlich (_IBM-850)"
1236 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1237 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1238 msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)"
1240 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1241 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1242 msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)"
1244 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1245 msgid "Western (_MacRoman)"
1246 msgstr "Westlich (_MacRoman)"
1248 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1249 msgid "Western (_Windows-1252)"
1250 msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
1252 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1253 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1255 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1256 msgid "English (_US-ASCII)"
1257 msgstr "Englisch (_US-ASCII)"
1259 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1260 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1261 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1263 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1264 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1265 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1267 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1268 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1269 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1271 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1272 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1273 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1275 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1276 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1277 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1278 msgid "autodetectors|Off"
1279 msgstr "Deaktiviert"
1281 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1282 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1283 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1284 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1285 msgstr "Chinesisch"
1287 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1288 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1289 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1290 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1291 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
1293 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1294 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1295 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1296 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1297 msgstr "Chinesisch, traditionell"
1299 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1300 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1301 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1302 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1303 msgstr "Fernöstlich"
1305 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1306 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1307 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1308 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1309 msgstr "Japanisch"
1311 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1312 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1313 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1314 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1315 msgstr "Koreanisch"
1317 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1318 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1319 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1320 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1321 msgstr "Russisch"
1323 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1324 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1325 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1326 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1327 msgstr "Universell"
1329 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1330 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1331 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1332 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1333 msgstr "Ukrainisch"
1335 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1336 #. * be displayed as.
1338 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1339 #, c-format
1340 msgid "Unknown (%s)"
1341 msgstr "Unbekannt (%s)"
1343 #: ../embed/ephy-history.c:521
1344 msgid "All"
1345 msgstr "Alle"
1347 #: ../embed/ephy-history.c:692
1348 msgid "Others"
1349 msgstr "Sonstige"
1351 #: ../embed/ephy-history.c:698
1352 msgid "Local files"
1353 msgstr "Lokale Dateien"
1355 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1356 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1357 msgid "Save"
1358 msgstr "Speichern"
1360 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1361 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1362 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1363 msgid "File Type:|Unknown"
1364 msgstr "Unbekannt"
1366 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1367 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1368 msgstr "Die möglicherweise unsichere Datei herunterladen?"
1370 #. translators: First %s is the file type description,
1371 #. Second %s is the file name
1372 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "File Type: “%s”.\n"
1376 "\n"
1377 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1378 "invade your privacy. You can download it instead."
1379 msgstr ""
1380 "Dateityp: »%s«\n"
1381 "\n"
1382 "Es ist nicht sicher, »%s« zu öffnen, da es möglicherweise Ihre Dokumente "
1383 "beschädigen oder in Ihre Privatsphäre eindringen kann. Sie können die Datei "
1384 "stattdessen speichern."
1386 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1387 msgid "Open this file?"
1388 msgstr "Die Datei öffnen?"
1390 #. translators: First %s is the file type description,
1391 #. Second %s is the file name,
1392 #. Third %s is the application used to open the file
1393 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "File Type: “%s”.\n"
1397 "\n"
1398 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1399 msgstr ""
1400 "Dateityp: »%s«\n"
1401 "\n"
1402 "Sie können »%s« mit »%s« öffnen oder es abspeichern."
1404 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1405 msgid "Download this file?"
1406 msgstr "Die Datei herunterladen?"
1408 #. translators: First %s is the file type description,
1409 #. Second %s is the file name
1410 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "File Type: “%s”.\n"
1414 "\n"
1415 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1416 msgstr ""
1417 "Dateityp: »%s«\n"
1418 "\n"
1419 "Keine installierte Anwendung ist in der Lage, »%s« zu öffnen. Sie können die "
1420 "Datei stattdessen speichern."
1422 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1423 msgid "_Save As..."
1424 msgstr "_Speichern unter …"
1426 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1427 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1428 #, c-format
1429 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1430 msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt"
1432 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1433 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1434 #, c-format
1435 msgid "“%s” protocol is not supported."
1436 msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt."
1438 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1439 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1440 msgid ""
1441 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1442 msgstr ""
1443 "Unterstützte Protokolle sind »http«, »https«, »ftp«, »file«, »smb« und "
1444 "»sftp«."
1446 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1448 #, c-format
1449 msgid "File “%s” not Found"
1450 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden"
1452 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1454 #, c-format
1455 msgid "File “%s” not found."
1456 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1459 msgid "Check the location of the file and try again."
1460 msgstr "Überprüfen Sie den Ort der Datei und versuchen Sie es erneut."
1462 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1463 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1464 #, c-format
1465 msgid "“%s” Could not be Found"
1466 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
1468 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1469 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1470 #, c-format
1471 msgid "“%s” could not be found."
1472 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
1474 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1475 msgid ""
1476 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1477 "correct."
1478 msgstr ""
1479 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet verbunden sind und die Adresse "
1480 "korrekt ist."
1482 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1483 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1484 msgstr ""
1485 "Falls diese Seite vorher existierte finden Sie möglicherweise eine "
1486 "archivierte Version:"
1488 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1489 #, c-format
1490 msgid "“%s” Refused the Connection"
1491 msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt"
1493 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1494 #, c-format
1495 msgid "“%s” refused the connection."
1496 msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt."
1498 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1499 msgid "Likely causes of the problem are"
1500 msgstr "Mögliche Ursachen für dieses Problem sind"
1502 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1506 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1507 "number %d is wrong.</li></ul>"
1508 msgstr ""
1509 "<ul><li>der Dienst »%s« wurde nicht gestartet.</li>Versuchen Sie ihn über "
1510 "»Dienste«-Werkzeug unter System -> Kontrollzentrum zu starten, oder</"
1511 "ul><ul><li>der Port %d ist fehlerhaft.</li></ul>"
1513 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1517 "li></ul>"
1518 msgstr ""
1519 "<ul><li>ein Dienst wurde nicht gestartet, oder</li><li>der Port %d ist "
1520 "fehlerhaft.</li></ul>"
1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1523 msgid ""
1524 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1525 "</li></ul>"
1526 msgstr ""
1527 "<ul><li>ein Dienst wurde nicht gestartet, oder</li><li>es wurde ein falscher "
1528 "Port verwendet.</li></ul>"
1530 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1533 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1535 msgid ""
1536 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1537 "again later."
1538 msgstr ""
1539 "Möglicherweise ist der Server überlastet oder Ihre Netzwerkverbindung hat "
1540 "Probleme. Versuchen Sie es später erneut."
1542 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1543 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1545 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1546 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1548 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1549 msgstr "Möglicherweise existiert eine ältere Version der gewünschten Seite:"
1551 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1552 #, c-format
1553 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1554 msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen"
1556 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1557 #, c-format
1558 msgid "“%s” interrupted the connection."
1559 msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen."
1561 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1562 #, c-format
1563 msgid "“%s” is not Responding"
1564 msgstr "»%s« antwortet nicht"
1566 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1567 #, c-format
1568 msgid "“%s” is not responding."
1569 msgstr "»%s« antwortet nicht."
1571 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1572 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1573 msgstr ""
1574 "Die Verbindung wurde abgebrochen da der Server zu lange für eine Antwort "
1575 "brauchte."
1577 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1578 msgid "Invalid Address"
1579 msgstr "Ungültige Adresse"
1581 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1582 msgid "Invalid address."
1583 msgstr "Ungültige Adresse."
1585 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1586 msgid "The address you entered is not valid."
1587 msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig."
1589 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1590 #, c-format
1591 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1592 msgstr "»%s« leitete zu oft weiter"
1594 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1595 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1596 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1597 msgstr ""
1598 "Diese Seite kann nicht geladen werden, da es ein Problem mit der Website "
1599 "gibt."
1601 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1602 #, c-format
1603 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1604 msgstr ""
1605 "Der Server »%s« leitet auf eine Art und Weise um, die niemals enden wird."
1607 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1608 #, c-format
1609 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1610 msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung"
1612 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1613 #, c-format
1614 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1615 msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung."
1617 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1618 msgid ""
1619 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1620 msgstr ""
1621 "Das Dokument konnte nicht geladen werden da keine Unterstützung für "
1622 "Verschlüsselung installiert ist."
1624 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1625 #, c-format
1626 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1627 msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen"
1629 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1630 #, c-format
1631 msgid "“%s” dropped the connection."
1632 msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen."
1634 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1635 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1636 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1637 msgstr ""
1638 "Der Server hat die Verbindung abgebrochen bevor Daten empfangen werden "
1639 "konnten."
1641 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1642 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1643 msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden"
1645 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1646 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1647 msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden."
1649 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1650 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1651 msgstr ""
1652 "Um dieses Dokument zu betrachten deaktivieren Sie »Offline arbeiten und "
1653 "versuchen Sie es erneut."
1655 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1656 #, c-format
1657 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1658 msgstr "»%s« hat den Zugang zu Port »%d« verweigert"
1660 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1661 #, c-format
1662 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1663 msgstr "»%s« hat den Zugang zu Port »%d« verweigert."
1665 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1666 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1667 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden"
1669 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1670 msgid "Could not connect to proxy server."
1671 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden."
1673 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1674 msgid ""
1675 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1676 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1677 msgstr ""
1678 "Überprüfen Sie die Einstellungen Ihres Proxy-Servers. Falls die Verbindung "
1679 "weiterhin scheitert, existiert möglicherweise ein Problem mit Ihrem Proxy-"
1680 "Server oder Ihrer Netzwerkverbindung."
1682 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1683 msgid "Could not Display Content"
1684 msgstr "Inhalt konnte nicht angezeigt werden"
1686 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1687 msgid "Could not display content."
1688 msgstr "Der Inhalt konnte nicht angezeigt werden."
1690 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1691 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1692 msgstr ""
1693 "Die Seite verwendet eine nicht unterstützte oder ungültige Kompressionsart."
1695 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1699 "crashed; it could have caused the crash."
1700 msgstr ""
1701 "Die Seite »%s« in diesem Reiter wurde nicht vollständig geladen, als Ihr "
1702 "Browser abstürzte. Möglicherweise hat sie den Absturz verursacht."
1704 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1705 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1706 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1707 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1708 msgstr "im Google-Cache"
1710 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1711 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1712 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1713 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1714 msgstr "im Internet-Archiv"
1716 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1717 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1718 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1719 msgid "Untitled"
1720 msgstr "Namenlos"
1722 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1723 msgid "_Abort Script"
1724 msgstr "Script-Ausführung _abbrechen"
1726 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1727 msgid "Don't Save"
1728 msgstr "Nicht speichern"
1730 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1731 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
1732 msgid "_Username:"
1733 msgstr "_Benutzer:"
1735 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1736 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1737 msgid "All files"
1738 msgstr "Alle Dateien"
1740 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1741 msgid "Web pages"
1742 msgstr "Websites"
1744 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1745 msgid "Text files"
1746 msgstr "Textdateien"
1748 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1749 msgid "Images"
1750 msgstr "Bilder"
1752 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1753 msgid "XML files"
1754 msgstr "XML-Dateien"
1756 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1757 msgid "XUL files"
1758 msgstr "XUL-Dateien"
1760 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
1761 #, c-format
1762 msgid "Accept cookie from %s?"
1763 msgstr ""
1765 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
1766 msgid "Accept Cookie?"
1767 msgstr ""
1769 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
1770 msgid "The site wants to modify an existing cookie."
1771 msgstr ""
1773 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
1774 msgid "The site wants to set a cookie."
1775 msgstr ""
1777 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
1778 msgid "The site wants to set a second cookie."
1779 msgstr ""
1781 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
1782 #, c-format
1783 msgid "You already have %d cookie from this site."
1784 msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
1785 msgstr[0] ""
1786 msgstr[1] ""
1788 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
1789 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
1790 msgstr ""
1792 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
1793 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
1794 msgid "_Reject"
1795 msgstr "_Ablehnen"
1797 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
1798 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1799 msgid "_Accept"
1800 msgstr "_Akzeptieren"
1802 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1803 #, c-format
1804 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1805 msgstr "Die Seite »%s« fordert Sie auf, den folgenden Text signieren:"
1807 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1808 msgid "_Sign text"
1809 msgstr "Text _signieren"
1811 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
1812 msgid "Options"
1813 msgstr "Optionen"
1815 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
1816 msgid "Print this page?"
1817 msgstr "Soll diese Seite ausgedruckt werden?"
1819 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
1820 msgid "Preparing to print"
1821 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
1823 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1824 #, c-format
1825 msgid "Page %d of %d"
1826 msgstr "Seite %d von %d"
1828 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1829 msgid "Cancelling print"
1830 msgstr "Drucken abbrechen"
1832 # CHECK
1833 #. FIXME text!
1834 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1835 msgid "Spooling..."
1836 msgstr "Spooling …"
1838 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1839 msgid "Print error"
1840 msgstr "Fehler beim Drucken"
1842 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1843 #, c-format
1844 msgid "Printing “%s”"
1845 msgstr "»%s« wird gedruckt"
1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1848 msgid "_Select Certificate"
1849 msgstr "Zertifikat _wählen"
1851 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1852 #, c-format
1853 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1854 msgstr ""
1855 "Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden soll."
1857 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1858 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1859 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation."
1861 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1862 msgid "Certificate _Details"
1863 msgstr "Zertifikat_details"
1865 #. Add the buttons
1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1868 msgid "_View Certificate"
1869 msgstr "_Zertifikat anzeigen"
1871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1875 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1876 "information."
1877 msgstr ""
1878 "Die Seite »%s« lieferte Sicherheitsinformationen für »%s«. Möglicherweise "
1879 "hat sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen "
1880 "Daten zu gelangen."
1882 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1886 msgstr ""
1887 "Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls "
1888 "Sie »%s« und »%s« vertrauen."
1890 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1891 msgid "Accept incorrect security information?"
1892 msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
1894 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1898 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1899 msgstr ""
1900 "Es war nicht möglich, »%s« automatisch zu vertrauen. Möglicherweise hat sich "
1901 "jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu "
1902 "gelangen."
1904 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1908 "“%s”."
1909 msgstr ""
1910 "Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher "
1911 "sind, mit »%s« verbunden zu sein."
1913 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1914 msgid "Connect to untrusted site?"
1915 msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?"
1917 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1918 msgid "_Trust this security information from now on"
1919 msgstr "Diesen Sicherheitsinformationen von nun an _vertrauen"
1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1922 msgid "Co_nnect"
1923 msgstr "_Verbinden"
1925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1926 msgid "Accept expired security information?"
1927 msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
1929 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1930 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1931 #, c-format
1932 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1933 msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen."
1935 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1936 msgid "Accept not yet valid security information?"
1937 msgstr "Noch nicht gültige Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
1939 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1940 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1941 #, c-format
1942 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1943 msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig."
1945 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1946 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1947 #. * strftime(3)
1948 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1949 msgid "%a %d %b %Y"
1950 msgstr "%a, den %d. %B %Y"
1952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1953 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1954 msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist."
1956 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1957 #, c-format
1958 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1959 msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden."
1961 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1965 "\n"
1966 "Please ask your system administrator for assistance."
1967 msgstr ""
1968 "Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt "
1969 "werden.\n"
1970 "\n"
1971 "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung."
1973 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1974 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1975 msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?"
1977 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1978 msgid "_Trust CA"
1979 msgstr "CA _vertrauen"
1981 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1982 #, c-format
1983 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1984 msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle »%s« vertrauen?"
1986 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1987 msgid ""
1988 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1989 "certificate is authentic."
1990 msgstr ""
1991 "Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie "
1992 "sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist."
1994 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1995 msgid "Certificate already exists."
1996 msgstr "Zertifikat existiert bereits."
1998 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1999 msgid "The certificate has already been imported."
2000 msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert."
2002 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
2003 msgid "Select Password"
2004 msgstr "Passwort wählen"
2006 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
2007 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
2009 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
2010 msgid "Select a password to protect this certificate"
2011 msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen."
2013 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
2014 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
2015 msgid "Enter the password for this certificate"
2016 msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein."
2018 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
2019 msgid "Certificate Revocation List Imported"
2020 msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert"
2022 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
2023 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
2024 msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert"
2026 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
2027 msgid "Unit:"
2028 msgstr "Einheit:"
2030 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
2031 msgid "Next Update:"
2032 msgstr "Nächste Auffrischung:"
2034 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
2035 msgid "Not part of certificate"
2036 msgstr "Kein Teil des Zertifikats"
2038 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
2039 msgid "Certificate Properties"
2040 msgstr "Zertifikateigenschaften"
2042 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
2043 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
2044 msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:"
2046 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
2047 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
2048 msgstr ""
2049 "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde."
2051 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
2052 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
2053 msgstr ""
2054 "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist."
2056 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
2057 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2058 msgstr ""
2059 "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als "
2060 "vertrauenswürdig eingestuft wurde."
2062 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
2063 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2064 msgstr ""
2065 "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht "
2066 "als vertrauenswürdig eingestuft wurde."
2068 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
2069 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2070 msgstr ""
2071 "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller "
2072 "unbekannt ist."
2074 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
2075 msgid ""
2076 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2077 msgstr ""
2078 "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat "
2079 "ungültig ist."
2081 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2082 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2083 msgstr ""
2084 "Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden."
2086 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2087 msgid "Change Token Password"
2088 msgstr "Token-Passwort ändern"
2090 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2091 #, c-format
2092 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2093 msgstr "Wählen Sie ein Passwort für das Token »%s«."
2095 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2096 #, c-format
2097 msgid "Change the password for the “%s” token"
2098 msgstr "Das Passwort des Tokens »%s« ändern."
2100 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2101 msgid "Get Token Password"
2102 msgstr "Token-Passwort"
2104 #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
2105 #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
2106 #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
2108 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
2109 #, c-format
2110 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2111 msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für das Token »%s« ein."
2113 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
2114 msgid "Please select a token:"
2115 msgstr "Bitte wählen Sie ein Token:"
2117 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
2118 msgid "_Select"
2119 msgstr "_Auswählen"
2121 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
2122 msgid "Escrow the secret key?"
2123 msgstr "Geheimen Schlüssel bei Dritten hinterlegen?"
2125 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2129 "generated secret key.\n"
2130 "\n"
2131 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2132 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2133 "\n"
2134 "It is strongly recommended not to allow it."
2135 msgstr ""
2136 "Die Zertifizierungsstelle »%s« fordert Sie auf, eine Kopie des soeben "
2137 "erstellten geheimen Schlüssels bei ihr zu hinterlegen.\n"
2138 "\n"
2139 "Dies ermöglicht der Zertifizierungsstelle alle mit diesem Schlüssel "
2140 "verschlüsselten Nachrichten ohne Ihr Wissen oder Einverständnis zu lesen.\n"
2141 "\n"
2142 "Es wird dringenst empfohlen, dies nicht zu erlauben."
2144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
2145 msgid "_Allow"
2146 msgstr "_Erlauben"
2148 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2149 msgid "Generating Private Key."
2150 msgstr "Privater Schlüssel wird generiert."
2152 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2153 msgid ""
2154 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2155 "few minutes."
2156 msgstr ""
2157 "Bitte warten Sie, es wird ein neuer privater Schlüssel generiert. Dieser "
2158 "Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen."
2160 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2161 msgid "Security Notice"
2162 msgstr "Sicherheitshinweis"
2164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2165 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2166 msgstr "Diese Seite wird über eine sichere Verbindung geladen"
2168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2169 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2170 msgstr ""
2171 "Das Schloss-Symbol in der Statusleiste gibt an, ob eine Seite sicher ist."
2173 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2174 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2175 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2176 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2177 msgid "Security Warning"
2178 msgstr "Sicherheitswarnung"
2180 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2181 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2182 msgstr "Diese Seite wird über ein relativ unsichere Verbindung geladen"
2184 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2185 msgid ""
2186 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2187 "a third party."
2188 msgstr ""
2189 "Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben "
2190 "von Dritten mitgelesen werden."
2192 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2193 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2194 msgstr ""
2195 "Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen"
2197 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2198 msgid ""
2199 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2200 "and could easily be intercepted by a third party."
2201 msgstr ""
2202 "Einige Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben werden über eine "
2203 "unsichere Verbindung übertragen und können daher von Dritten mitgelesen "
2204 "werden."
2206 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2207 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2208 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2209 msgstr "Sollen diese Daten über eine unsichere Verbindung gesendet werden?"
2211 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2212 msgid ""
2213 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2214 "and could easily be intercepted by a third party."
2215 msgstr ""
2216 "Die von Ihnen eingegebenen Daten werden über eine unsichere Verbindung "
2217 "gesendet und können daher von Dritten mitgelesen werden."
2219 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2220 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2221 msgid "_Send"
2222 msgstr "_Senden"
2224 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2225 msgid ""
2226 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2227 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2228 "intercepted by a third party."
2229 msgstr ""
2230 "Obwohl diese Seite über eine sichere Verbindung geladen wurde werden von "
2231 "Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und können "
2232 "daher von Dritten mitgelesen werden."
2234 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2235 msgid "Files"
2236 msgstr "Dateien"
2238 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2239 #. * still can overwrite this pref.
2240 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2241 #. * localised (see bug #144909).
2243 #. translators: this is the URL that searches from the location
2244 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2245 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2246 #. * the 'q=' part needs to come last.
2248 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2249 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2250 msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2252 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "GConf error:\n"
2256 "  %s"
2257 msgstr ""
2258 "GConf-Fehler:\n"
2259 "  %s"
2261 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2262 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2263 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2264 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2265 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2266 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2267 #. * please remove.
2268 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2269 #, c-format
2270 msgid "Show “_%s”"
2271 msgstr "»_%s« anzeigen"
2273 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2274 msgid "_Move on Toolbar"
2275 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
2277 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2278 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2279 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
2281 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2282 msgid "_Remove from Toolbar"
2283 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
2285 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2286 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2287 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen"
2289 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2290 msgid "_Delete Toolbar"
2291 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
2293 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2294 msgid "Remove the selected toolbar"
2295 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
2297 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2298 msgid "Separator"
2299 msgstr "Trennlinie"
2301 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2302 msgid "All supported types"
2303 msgstr "Alle unterstützten Typen"
2305 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2308 msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden."
2310 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2311 #, c-format
2312 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2313 msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
2315 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2316 #, c-format
2317 msgid "Failed to create directory “%s”."
2318 msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
2320 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2321 #, c-format
2322 msgid "Directory “%s” is not writable"
2323 msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar"
2325 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2326 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2327 msgstr ""
2328 "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um in diesem Ordner Dateien zu "
2329 "erstellen."
2331 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2332 msgid "Directory not Writable"
2333 msgstr "Ordner nicht beschreibbar"
2335 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2336 #, c-format
2337 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2338 msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden"
2340 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2341 msgid ""
2342 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2343 "overwrite it."
2344 msgstr ""
2345 "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser "
2346 "Datei geht ihr Inhalt verloren."
2348 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2349 msgid "Cannot Overwrite File"
2350 msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden"
2352 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2353 #, c-format
2354 msgid "Could not display help: %s"
2355 msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
2357 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2358 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2359 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2360 msgid "select fonts for|Arabic"
2361 msgstr "Arabisch"
2363 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2364 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2365 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2366 msgid "select fonts for|Baltic"
2367 msgstr "Baltisch"
2369 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2370 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2371 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2372 msgid "select fonts for|Central European"
2373 msgstr "Mitteleuropäisch"
2375 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2376 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2377 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2378 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2379 msgstr "Kyrillisch"
2381 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2382 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2383 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2384 msgid "select fonts for|Devanagari"
2385 msgstr "Devanagari"
2387 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2388 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2389 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2390 msgid "select fonts for|Greek"
2391 msgstr "Grieschisch"
2393 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2394 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2395 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2396 msgid "select fonts for|Hebrew"
2397 msgstr "Hebräisch"
2399 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2400 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2401 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2402 msgid "select fonts for|Japanese"
2403 msgstr "Japanisch"
2405 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2406 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2407 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2408 msgid "select fonts for|Korean"
2409 msgstr "Koreanisch"
2411 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2412 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2413 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2414 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2415 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
2417 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2418 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2419 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2420 msgid "select fonts for|Tamil"
2421 msgstr "Tamil"
2423 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2424 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2425 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2426 msgid "select fonts for|Thai"
2427 msgstr "Thai"
2429 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2430 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2431 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2432 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2433 msgstr "Chinesisch, traditionell"
2435 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2436 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2437 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2438 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2439 msgstr "Chinesisch, traditionell (Hong Kong)"
2441 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2442 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2443 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2444 msgid "select fonts for|Turkish"
2445 msgstr "Türkisch"
2447 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2448 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2449 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2450 msgid "select fonts for|Armenian"
2451 msgstr "Armenisch"
2453 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2454 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2455 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2456 msgid "select fonts for|Bengali"
2457 msgstr "Bengali"
2459 # CHECK
2460 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2461 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2462 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2463 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2464 msgstr "Unified Canadian Syllabics"
2466 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2467 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2468 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2469 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2470 msgstr "Äthiopische Schrift (Ge'ez)"
2472 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2473 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2474 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2475 msgid "select fonts for|Georgian"
2476 msgstr "Georgisch"
2478 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2479 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2480 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2481 msgid "select fonts for|Gujarati"
2482 msgstr "Gudscharati"
2484 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2485 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2486 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2487 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2488 msgstr "Gurmukhi"
2490 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2491 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2492 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2493 msgid "select fonts for|Khmer"
2494 msgstr "Khmer"
2496 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2497 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2498 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2499 msgid "select fonts for|Malayalam"
2500 msgstr "Malayalam"
2502 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2503 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2504 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2505 msgid "select fonts for|Western"
2506 msgstr "Westlich"
2508 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2509 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2510 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2511 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2512 msgstr "Weitere Schriften"
2514 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
2515 msgid "_Domain:"
2516 msgstr "_Domäne:"
2518 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
2519 msgid "_New password:"
2520 msgstr "_Neues Passwort:"
2522 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
2523 msgid "Con_firm password:"
2524 msgstr "Passwort _bestätigen:"
2526 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
2527 msgid "Password quality:"
2528 msgstr "Passwortqualität:"
2530 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
2531 msgid "Do not remember this password"
2532 msgstr "Nicht an dieses Passwort erinnern"
2534 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
2535 msgid "_Remember password for this session"
2536 msgstr "In dieser Sitzung an Passwort _erinnern"
2538 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
2539 msgid "Save password in _keyring"
2540 msgstr "Passwort in _Schlüsselbund speichern"
2542 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2543 msgid "Popup Windows"
2544 msgstr "Popup-Fenster"
2546 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2547 msgid "History"
2548 msgstr "Chronik"
2550 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2551 msgid "Bookmark"
2552 msgstr "Lesezeichen"
2554 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2556 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341
2557 msgid "Bookmarks"
2558 msgstr "Lesezeichen"
2560 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2561 msgid "Address Entry"
2562 msgstr "Adresseintrag"
2564 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2565 msgid "_Download"
2566 msgstr "_Herunterladen"
2568 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2569 msgid "50%"
2570 msgstr "50%"
2572 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2573 msgid "75%"
2574 msgstr "75%"
2576 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2577 msgid "100%"
2578 msgstr "100%"
2580 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2581 msgid "125%"
2582 msgstr "125%"
2584 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2585 msgid "150%"
2586 msgstr "150%"
2588 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2589 msgid "175%"
2590 msgstr "175%"
2592 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2593 msgid "200%"
2594 msgstr "200%"
2596 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2597 msgid "300%"
2598 msgstr "300%"
2600 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2601 msgid "400%"
2602 msgstr "400%"
2604 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2605 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2606 msgstr ""
2607 "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite "
2608 "zu erstellen"
2610 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2611 msgid "Unsafe protocol."
2612 msgstr "Unsicheres Protokoll."
2614 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2615 msgid ""
2616 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2617 "thereby presents a security risk to your system."
2618 msgstr ""
2619 "Die Adresse wurde nicht geladen, da sie ein unsichers Protokoll verwendet "
2620 "und daher ein Sicherheitsrisiko für Ihr System darstellt."
2622 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2623 msgid "No address found."
2624 msgstr "Keine Adresse gefunden."
2626 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2627 msgid "No web address could be found in this file."
2628 msgstr "In dieser Datei konnte keine Internetadresse gefunden werden."
2630 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2631 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2632 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2633 msgstr "Epiphany ».desktop«-Dateien-Plugin"
2635 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2636 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2637 msgstr ""
2638 "Dieses Plugin verarbeitet ».desktop«- und ».url«-Dateien mit Internetlinks"
2640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2641 #, c-format
2642 msgid "%s:"
2643 msgstr "%s:"
2645 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2646 msgid "Quick Bookmark"
2647 msgstr "Lesezeichen"
2649 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2650 #. * are similar to each other
2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2653 #, c-format
2654 msgid "%d _Similar"
2655 msgid_plural "%d _Similar"
2656 msgstr[0] "%d _ähnliches"
2657 msgstr[1] "%d _ähnliche"
2659 # CHECK
2660 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2661 #, c-format
2662 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2663 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2664 msgstr[0] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen"
2665 msgstr[1] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen"
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2668 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2669 #, c-format
2670 msgid "Show “%s”"
2671 msgstr "»%s« anzeigen …"
2673 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2674 #, c-format
2675 msgid "“%s” Properties"
2676 msgstr "Eigenschaften von »%s«"
2678 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2679 msgid "_Title:"
2680 msgstr "_Titel:"
2682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2683 msgid "A_ddress:"
2684 msgstr "_Adresse:"
2686 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2687 msgid "T_opics:"
2688 msgstr "T_hemen:"
2690 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2691 msgid "Sho_w all topics"
2692 msgstr "A_lle Themen anzeigen"
2694 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2695 #. * For instance in .nl these should be
2696 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2699 msgid "Search the web"
2700 msgstr "Im Web suchen"
2702 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2703 #, c-format
2704 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2705 msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2707 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2708 msgid "Entertainment"
2709 msgstr "Unterhaltung"
2711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2712 msgid "News"
2713 msgstr "News"
2715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2716 msgid "Shopping"
2717 msgstr "Einkaufen"
2719 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2720 msgid "Sports"
2721 msgstr "Sport"
2723 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2724 msgid "Travel"
2725 msgstr "Reise"
2727 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2728 msgid "Work"
2729 msgstr "Arbeit"
2731 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2732 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2733 #, c-format
2734 msgid "Update bookmark “%s”?"
2735 msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?"
2737 #. translators: the %s is a URL
2738 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2739 #, c-format
2740 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2741 msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«."
2743 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2744 msgid "_Don't Update"
2745 msgstr "_Nicht aktualisieren"
2747 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2748 msgid "_Update"
2749 msgstr "_Aktualisieren"
2751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2752 msgid "Update Bookmark?"
2753 msgstr "Lesezeichen aktualisieren?"
2755 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2756 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2757 #. * translated string.
2758 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2760 msgid "bookmarks|All"
2761 msgstr "Alle"
2763 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2764 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2765 #. * translated string.
2766 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2768 msgid "bookmarks|Most Visited"
2769 msgstr "Meistbesucht"
2771 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2772 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2773 #. * translated string.
2774 #. Translators: this topic contains the not categorized
2775 #. bookmarks
2776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2777 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2778 msgstr "Nicht kategorisiert"
2780 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2781 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2782 #. * translated string.
2783 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2784 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2786 msgid "bookmarks|Local Sites"
2787 msgstr "Lokale Seiten"
2789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2790 msgid "Epiphany (RDF)"
2791 msgstr "Epiphany (RDF)"
2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2794 msgid "Mozilla (HTML)"
2795 msgstr "Mozilla (HTML)"
2797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2798 msgid "Remove from this topic"
2799 msgstr "Aus diesem Thema entfernen"
2801 #. Toplevel
2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2803 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2804 msgid "_File"
2805 msgstr "_Datei"
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2808 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2809 msgid "_Edit"
2810 msgstr "_Bearbeiten"
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2813 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2814 msgid "_View"
2815 msgstr "_Ansicht"
2817 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2818 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2819 msgid "_Help"
2820 msgstr "_Hilfe"
2822 #. File Menu
2823 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2824 msgid "_New Topic"
2825 msgstr "Thema _hinzufügen"
2827 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2828 msgid "Create a new topic"
2829 msgstr "Ein Thema hinzufügen"
2831 #. FIXME ngettext
2832 #. File Menu
2833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2834 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2835 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2836 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2837 msgid "Open in New _Window"
2838 msgid_plural "Open in New _Windows"
2839 msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
2840 msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen"
2842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2843 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2844 msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
2846 #. FIXME ngettext
2847 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2848 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2849 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2850 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2851 msgid "Open in New _Tab"
2852 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2853 msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
2854 msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"
2856 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2857 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2858 msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
2860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2861 msgid "_Rename…"
2862 msgstr "_Umbenennen …"
2864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2865 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2866 msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
2868 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2869 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2870 msgid "_Delete"
2871 msgstr "_Löschen"
2873 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2874 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2875 msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
2877 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2878 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2879 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2880 msgid "_Properties"
2881 msgstr "Ei_genschaften"
2883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2884 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2885 msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
2887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2888 msgid "_Import Bookmarks…"
2889 msgstr "Lesezeichen _importieren …"
2891 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2892 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2893 msgstr ""
2894 "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
2896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2897 msgid "_Export Bookmarks…"
2898 msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
2900 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2901 msgid "Export bookmarks to a file"
2902 msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
2904 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2905 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2906 msgid "_Close"
2907 msgstr "S_chließen"
2909 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2910 msgid "Close the bookmarks window"
2911 msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
2913 #. Edit Menu
2914 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2915 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2916 msgid "Cu_t"
2917 msgstr "_Ausschneiden"
2919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2920 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2921 msgid "Cut the selection"
2922 msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
2924 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2925 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2926 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2927 #: ../src/ephy-window.c:162
2928 msgid "_Copy"
2929 msgstr "_Kopieren"
2931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2932 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2933 msgid "Copy the selection"
2934 msgstr "Den markierten Text kopieren"
2936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2937 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2938 msgid "_Paste"
2939 msgstr "E_infügen"
2941 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2942 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2943 msgid "Paste the clipboard"
2944 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
2946 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2947 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2948 msgid "Select _All"
2949 msgstr "_Alles markieren"
2951 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2952 msgid "Select all bookmarks or text"
2953 msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
2955 #. Help Menu
2956 #. Help menu
2957 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2958 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2959 msgid "_Contents"
2960 msgstr "I_nhalt"
2962 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2963 msgid "Display bookmarks help"
2964 msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
2966 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2967 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2968 msgid "_About"
2969 msgstr "_Info"
2971 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2972 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2973 msgid "Display credits for the web browser creators"
2974 msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
2976 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2977 msgid "_Show on Toolbar"
2978 msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen"
2980 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2981 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2982 msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen"
2984 #. View Menu
2985 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2986 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2987 msgid "_Title"
2988 msgstr "_Titel"
2990 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2991 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2992 msgid "Show only the title column"
2993 msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen"
2995 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2996 msgid "T_itle and Address"
2997 msgstr "Titel _und Adresse"
2999 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
3000 #: ../src/ephy-history-window.c:229
3001 msgid "Show both the title and address columns"
3002 msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen"
3004 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
3005 msgid "Type a topic"
3006 msgstr "Geben Sie ein Thema an"
3008 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
3009 #, c-format
3010 msgid "Delete topic “%s”?"
3011 msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?"
3013 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
3014 msgid "Delete this topic?"
3015 msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?"
3017 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
3018 msgid ""
3019 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
3020 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
3021 msgstr ""
3022 "Das Löschen dieses Themas hat zur Folge, dass alle in ihm enthaltenen "
3023 "Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema "
3024 "gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht."
3026 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
3027 msgid "_Delete Topic"
3028 msgstr "Thema _Löschen"
3030 #. FIXME: proper i18n after freeze
3031 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
3032 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
3033 msgid "Firefox"
3034 msgstr "Firefox"
3036 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
3037 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
3038 msgid "Firebird"
3039 msgstr "Firebird"
3041 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
3042 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
3043 #, c-format
3044 msgid "Mozilla “%s” profile"
3045 msgstr "Mozilla-Profil »%s«"
3047 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
3048 msgid "Galeon"
3049 msgstr "Galeon"
3051 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
3052 msgid "Konqueror"
3053 msgstr "Konqueror"
3055 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
3056 msgid "Import failed"
3057 msgstr "Importieren fehlgeschlagen"
3059 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
3060 msgid "Import Failed"
3061 msgstr "Importieren fehlgeschlagen"
3063 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
3067 "or of an unsupported type."
3068 msgstr ""
3069 "Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei "
3070 "beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird."
3072 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
3073 msgid "Import Bookmarks from File"
3074 msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
3076 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3077 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3078 msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen"
3080 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3081 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3082 msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen"
3084 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3085 msgid "Epiphany bookmarks"
3086 msgstr "Epiphany-Lesezeichen"
3088 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3089 msgid "Export Bookmarks"
3090 msgstr "Lesezeichen exportieren"
3092 #. Make a format selection combo & label
3093 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3094 msgid "File f_ormat:"
3095 msgstr "Datei_format:"
3097 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3098 msgid "Import Bookmarks"
3099 msgstr "Lesezeichen importieren"
3101 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3102 msgid "I_mport"
3103 msgstr "_Importieren"
3105 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3106 msgid "Import bookmarks from:"
3107 msgstr "Lesezeichen importieren von:"
3109 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3110 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3111 msgid "_Copy Address"
3112 msgstr "Adresse _kopieren"
3114 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3115 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3116 msgid "_Search:"
3117 msgstr "_Suche:"
3119 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3120 msgid "Topics"
3121 msgstr "Themen"
3123 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3124 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3125 msgid "Title"
3126 msgstr "Titel"
3128 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3129 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3130 msgid "Address"
3131 msgstr "Adresse"
3133 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3134 msgid "Show properties for this bookmark"
3135 msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen"
3137 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3138 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3139 msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
3141 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3142 msgid "Open this bookmark in a new window"
3143 msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
3145 #. FIXME !!!!
3146 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3147 msgid "Open in New _Tabs"
3148 msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
3150 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3151 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3152 msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen"
3154 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3155 msgid "Related"
3156 msgstr "Verwandt"
3158 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3159 msgid "Quick Topic"
3160 msgstr "Thema"
3162 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3163 #, c-format
3164 msgid "Create topic “%s”"
3165 msgstr "Thema »%s« erstellen"
3167 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3168 msgid "Encodings"
3169 msgstr "Zeichenkodierungen"
3171 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3172 msgid "_Other…"
3173 msgstr "_Sonstige …"
3175 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3176 msgid "Other encodings"
3177 msgstr "Weitere Zeichensätze"
3179 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3180 msgid "_Automatic"
3181 msgstr "_Automatisch"
3183 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3184 msgid "Not found"
3185 msgstr "Nicht gefunden"
3187 # CHECK
3188 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3189 msgid "Wrapped"
3190 msgstr "Fortgesetzt"
3192 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3193 msgid "Find links:"
3194 msgstr "Links Suchen:"
3196 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3197 msgid "Find:"
3198 msgstr "Suchen:"
3200 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3201 msgid "Find Previous"
3202 msgstr "Rückwärts suchen"
3204 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3205 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3206 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
3208 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3209 msgid "Find Next"
3210 msgstr "Weitersuchen"
3212 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3213 msgid "Find next occurrence of the search string"
3214 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
3216 #. exit button
3217 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3218 msgid "Leave Fullscreen"
3219 msgstr "_Vollbild verlassen"
3221 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3222 msgid "Go"
3223 msgstr "Gehe zu"
3225 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3226 msgid "Open the selected history link in a new window"
3227 msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen"
3229 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3230 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3231 msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen"
3233 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3234 msgid "Delete the selected history link"
3235 msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen"
3237 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3238 msgid "Add _Bookmark…"
3239 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
3241 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3242 msgid "Bookmark the selected history link"
3243 msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen"
3245 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3246 msgid "Close the history window"
3247 msgstr "Das Chronikfenster schließen"
3249 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3250 msgid "Select all history links or text"
3251 msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren"
3253 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3254 msgid "Clear _History"
3255 msgstr "Chronik _leeren"
3257 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3258 msgid "Clear your browsing history"
3259 msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren"
3261 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3262 msgid "Display history help"
3263 msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"
3265 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3266 msgid "_Address"
3267 msgstr "_Adresse"
3269 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3270 msgid "Show only the address column"
3271 msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen"
3273 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3274 msgid "Title a_nd Address"
3275 msgstr "Titel _und Adresse"
3277 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3278 msgid "Clear browsing history?"
3279 msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
3281 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3282 msgid ""
3283 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3284 "deleted."
3285 msgstr ""
3286 "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chronik "
3287 "dauerhaft gelöscht werden."
3289 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3290 msgid "Clear History"
3291 msgstr "Chronik leeren"
3293 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3294 msgid "Last 30 minutes"
3295 msgstr "Letzte 30 Minuten"
3297 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3298 msgid "Today"
3299 msgstr "Heute"
3301 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3302 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3303 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3304 #, c-format
3305 msgid "Last %d day"
3306 msgid_plural "Last %d days"
3307 msgstr[0] "Letzter %d Tag"
3308 msgstr[1] "Letzte %d Tage"
3310 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3311 msgid "Sites"
3312 msgstr "Seiten"
3314 #: ../src/ephy-main.c:78
3315 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3316 msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen"
3318 #: ../src/ephy-main.c:80
3319 msgid "Open a new browser window"
3320 msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
3322 #: ../src/ephy-main.c:82
3323 msgid "Launch the bookmarks editor"
3324 msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"
3326 #: ../src/ephy-main.c:84
3327 msgid "Import bookmarks from the given file"
3328 msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
3330 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3331 msgid "FILE"
3332 msgstr "DATEI"
3334 #: ../src/ephy-main.c:86
3335 msgid "Load the given session file"
3336 msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
3338 #: ../src/ephy-main.c:88
3339 msgid "Add a bookmark"
3340 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
3342 #: ../src/ephy-main.c:88
3343 msgid "URL"
3344 msgstr "Adresse"
3346 #: ../src/ephy-main.c:90
3347 msgid "Start a private instance"
3348 msgstr "Private Sitzung starten"
3350 #: ../src/ephy-main.c:92
3351 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3352 msgstr "Profilverzeichnis für Private Sitzungen"
3354 # CHECK
3355 #: ../src/ephy-main.c:92
3356 msgid "DIR"
3357 msgstr "VERZ"
3359 #: ../src/ephy-main.c:94
3360 msgid "URL …"
3361 msgstr "Adresse …"
3363 #: ../src/ephy-main.c:396
3364 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3365 msgstr "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden"
3367 #: ../src/ephy-main.c:399
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Startup failed because of the following error:\n"
3371 "%s"
3372 msgstr ""
3373 "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n"
3374 "%s"
3376 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3377 msgid "GNOME Web Browser"
3378 msgstr "Webbrowser"
3380 #: ../src/ephy-main.c:505
3381 msgid "GNOME Web Browser options"
3382 msgstr "Einstellungen des Webbrowsers"
3384 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3385 msgid "Close tab"
3386 msgstr "Reiter schließen"
3388 #: ../src/ephy-session.c:158
3389 #, c-format
3390 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3391 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3392 msgstr[0] ""
3393 "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunde ausgeführt."
3394 msgstr[1] ""
3395 "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgeführt."
3397 #: ../src/ephy-session.c:274
3398 msgid "Abort pending downloads?"
3399 msgstr "Laufende Downloads abbrechen?"
3401 #: ../src/ephy-session.c:278
3402 msgid ""
3403 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3404 "lost."
3405 msgstr ""
3406 "Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden diese "
3407 "Downloads abgebrochen und gehen verloren."
3409 #: ../src/ephy-session.c:282
3410 msgid "_Cancel Logout"
3411 msgstr "_Abmelden abbrechen"
3413 #: ../src/ephy-session.c:284
3414 msgid "_Abort Downloads"
3415 msgstr "_Downloads abbrechen"
3417 #: ../src/ephy-session.c:609
3418 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3419 msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?"
3421 #: ../src/ephy-session.c:613
3422 msgid ""
3423 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3424 "can recover the opened windows and tabs."
3425 msgstr ""
3426 "Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. "
3427 "Sie können die geöffneten Fenster und Reiter wiederherstellen."
3429 #: ../src/ephy-session.c:617
3430 msgid "_Don't Recover"
3431 msgstr "_Nicht wiederherstellen"
3433 #: ../src/ephy-session.c:619
3434 msgid "_Recover"
3435 msgstr "_Wiederherstellen"
3437 #: ../src/ephy-session.c:621
3438 msgid "Crash Recovery"
3439 msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
3441 #: ../src/ephy-shell.c:200
3442 msgid "Sidebar extension required"
3443 msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt"
3445 #: ../src/ephy-shell.c:202
3446 msgid "Sidebar Extension Required"
3447 msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt"
3449 #: ../src/ephy-shell.c:206
3450 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3451 msgstr "Dieser Link benötigt eine installierte Sidebar-Erweiterung."
3453 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3454 #. * or even an abbreviation.
3456 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3457 msgid "Caret"
3458 msgstr "Cursor"
3460 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3461 #. * in the statusbar.
3463 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3464 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3465 msgstr "Textauswahl per Tastatur, F7 zum Umschalten"
3467 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3468 msgid "Blank page"
3469 msgstr "Leere Seite"
3471 #. translators: %s here is the address of the web page
3472 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3473 #, c-format
3474 msgid "Loading “%s”…"
3475 msgstr "»%s« wird geladen …"
3477 #: ../src/ephy-tab.c:944
3478 msgid "Loading…"
3479 msgstr "Laden …"
3481 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3482 #, c-format
3483 msgid "Redirecting to “%s”…"
3484 msgstr "Umleitung zur Seite »%s« …"
3486 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3487 #, c-format
3488 msgid "Transferring data from “%s”…"
3489 msgstr "Datenübertragung von »%s« …"
3491 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3492 #, c-format
3493 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3494 msgstr "Warten auf Legitimation von »%s« …"
3496 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3497 msgid "Switch to this tab"
3498 msgstr "Zu diesem Reiter wechseln"
3500 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3501 msgid "_Back"
3502 msgstr "_Zurück"
3504 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3505 msgid "Go to the previous visited page"
3506 msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
3508 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3509 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3511 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3512 msgid "Back history"
3513 msgstr "In Chronik zurück gehen"
3515 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3516 msgid "_Forward"
3517 msgstr "_Vor"
3519 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3520 msgid "Go to the next visited page"
3521 msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
3523 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3524 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3526 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3527 msgid "Forward history"
3528 msgstr "In Chronik vorwärts gehen"
3530 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3531 msgid "_Up"
3532 msgstr "_Rauf"
3534 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3535 msgid "Go up one level"
3536 msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
3538 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3539 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3541 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3542 msgid "List of upper levels"
3543 msgstr "Liste höherer Ebenen"
3545 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3546 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3547 msgstr ""
3548 "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web "
3549 "durchsucht werden soll"
3551 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3552 msgid "Zoom"
3553 msgstr "Vergrößerung"
3555 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3556 msgid "Adjust the text size"
3557 msgstr "Die Textgröße anpassen"
3559 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3560 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3561 msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"
3563 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3564 msgid "_Home"
3565 msgstr "_Startseite"
3567 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3568 msgid "Go to the home page"
3569 msgstr "Zur Startseite gehen"
3571 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3572 msgid "New _Tab"
3573 msgstr "Neuer _Reiter"
3575 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3576 msgid "Open a new tab"
3577 msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
3579 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3580 msgid "_New Window"
3581 msgstr "_Neues Fenster"
3583 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3584 msgid "Open a new window"
3585 msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
3587 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3588 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3589 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3590 msgid "toolbar style|Default"
3591 msgstr "Vorgabe"
3593 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3594 msgid "Toolbar Editor"
3595 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
3597 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3598 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3599 msgid "Toolbar _button labels:"
3600 msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:"
3602 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3603 msgid "_Add a New Toolbar"
3604 msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
3606 #: ../src/ephy-window.c:118
3607 msgid "_Bookmarks"
3608 msgstr "_Lesezeichen"
3610 #: ../src/ephy-window.c:119
3611 msgid "_Go"
3612 msgstr "_Gehe zu"
3614 #: ../src/ephy-window.c:120
3615 msgid "T_ools"
3616 msgstr "_Werkzeuge"
3618 #: ../src/ephy-window.c:121
3619 msgid "_Tabs"
3620 msgstr "_Reiter"
3622 #: ../src/ephy-window.c:123
3623 msgid "_Toolbars"
3624 msgstr "_Werkzeugleisten"
3626 #. File menu
3627 #: ../src/ephy-window.c:129
3628 msgid "_Open…"
3629 msgstr "Ö_ffnen …"
3631 #: ../src/ephy-window.c:130
3632 msgid "Open a file"
3633 msgstr "Eine Datei öffnen"
3635 #: ../src/ephy-window.c:132
3636 msgid "Save _As…"
3637 msgstr "Speichern _unter …"
3639 #: ../src/ephy-window.c:133
3640 msgid "Save the current page"
3641 msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"
3643 #: ../src/ephy-window.c:135
3644 msgid "Print Set_up…"
3645 msgstr "Sei_teneinstellungen …"
3647 #: ../src/ephy-window.c:136
3648 msgid "Setup the page settings for printing"
3649 msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen"
3651 #: ../src/ephy-window.c:138
3652 msgid "Print Pre_view"
3653 msgstr "Druck_vorschau"
3655 #: ../src/ephy-window.c:139
3656 msgid "Print preview"
3657 msgstr "Druckvorschau"
3659 #: ../src/ephy-window.c:141
3660 msgid "_Print…"
3661 msgstr "_Drucken …"
3663 #: ../src/ephy-window.c:142
3664 msgid "Print the current page"
3665 msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"
3667 #: ../src/ephy-window.c:144
3668 msgid "S_end Link by Email…"
3669 msgstr "Link _verschicken an …"
3671 #: ../src/ephy-window.c:145
3672 msgid "Send a link of the current page"
3673 msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken"
3675 #: ../src/ephy-window.c:148
3676 msgid "Close this tab"
3677 msgstr "Reiter schließen"
3679 #. Edit menu
3680 #: ../src/ephy-window.c:153
3681 msgid "_Undo"
3682 msgstr "_Rückgängig"
3684 #: ../src/ephy-window.c:154
3685 msgid "Undo the last action"
3686 msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
3688 #: ../src/ephy-window.c:156
3689 msgid "Re_do"
3690 msgstr "_Wiederholen"
3692 #: ../src/ephy-window.c:157
3693 msgid "Redo the last undone action"
3694 msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
3696 #: ../src/ephy-window.c:166
3697 msgid "Paste clipboard"
3698 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
3700 #: ../src/ephy-window.c:169
3701 msgid "Delete text"
3702 msgstr "Text löschen"
3704 #: ../src/ephy-window.c:172
3705 msgid "Select the entire page"
3706 msgstr "Die gesamte Seite markieren"
3708 #: ../src/ephy-window.c:174
3709 msgid "_Find…"
3710 msgstr "_Suchen …"
3712 #: ../src/ephy-window.c:175
3713 msgid "Find a word or phrase in the page"
3714 msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"
3716 #: ../src/ephy-window.c:177
3717 msgid "Find Ne_xt"
3718 msgstr "_Weitersuchen"
3720 #: ../src/ephy-window.c:178
3721 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3722 msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
3724 #: ../src/ephy-window.c:180
3725 msgid "Find Pre_vious"
3726 msgstr "_Rückwärts suchen"
3728 #: ../src/ephy-window.c:181
3729 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3730 msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
3732 #: ../src/ephy-window.c:183
3733 msgid "P_ersonal Data"
3734 msgstr "_Persönliche Daten"
3736 #: ../src/ephy-window.c:184
3737 msgid "View and remove cookies and passwords"
3738 msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
3740 #: ../src/ephy-window.c:187
3741 msgid "Certificate_s"
3742 msgstr "_Zertifikate"
3744 #: ../src/ephy-window.c:188
3745 msgid "Manage Certificates"
3746 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3748 #: ../src/ephy-window.c:191
3749 msgid "P_references"
3750 msgstr "_Einstellungen"
3752 #: ../src/ephy-window.c:192
3753 msgid "Configure the web browser"
3754 msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
3756 #. View menu
3757 #: ../src/ephy-window.c:197
3758 msgid "_Customize Toolbars…"
3759 msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …"
3761 #: ../src/ephy-window.c:198
3762 msgid "Customize toolbars"
3763 msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
3765 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3766 msgid "_Stop"
3767 msgstr "_Abbrechen"
3769 #: ../src/ephy-window.c:201
3770 msgid "Stop current data transfer"
3771 msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
3773 #: ../src/ephy-window.c:205
3774 msgid "_Reload"
3775 msgstr "A_ktualisieren"
3777 #: ../src/ephy-window.c:206
3778 msgid "Display the latest content of the current page"
3779 msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
3781 #: ../src/ephy-window.c:208
3782 msgid "_Larger Text"
3783 msgstr "Text ver_größern"
3785 #: ../src/ephy-window.c:209
3786 msgid "Increase the text size"
3787 msgstr "Die Textgröße erhöhen"
3789 #: ../src/ephy-window.c:211
3790 msgid "S_maller Text"
3791 msgstr "Text ver_kleinern"
3793 #: ../src/ephy-window.c:212
3794 msgid "Decrease the text size"
3795 msgstr "Die Textgröße vermindern"
3797 #: ../src/ephy-window.c:214
3798 msgid "_Normal Size"
3799 msgstr "_Normale Größe"
3801 #: ../src/ephy-window.c:215
3802 msgid "Use the normal text size"
3803 msgstr "Die normale Textgröße verwenden"
3805 #: ../src/ephy-window.c:217
3806 msgid "Text _Encoding"
3807 msgstr "_Zeichenkodierung"
3809 #: ../src/ephy-window.c:218
3810 msgid "Change the text encoding"
3811 msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen"
3813 #: ../src/ephy-window.c:220
3814 msgid "_Page Source"
3815 msgstr "_Quelltext der Seite"
3817 #: ../src/ephy-window.c:221
3818 msgid "View the source code of the page"
3819 msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
3821 #: ../src/ephy-window.c:223
3822 msgid "Page _Security Information…"
3823 msgstr "_Sicherheitsinformationen …"
3825 #: ../src/ephy-window.c:224
3826 msgid "Display security information for the web page"
3827 msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen"
3829 #. Bookmarks menu
3830 #: ../src/ephy-window.c:229
3831 msgid "_Add Bookmark…"
3832 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
3834 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3835 msgid "Add a bookmark for the current page"
3836 msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
3838 #: ../src/ephy-window.c:232
3839 msgid "_Edit Bookmarks"
3840 msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
3842 #: ../src/ephy-window.c:233
3843 msgid "Open the bookmarks window"
3844 msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen"
3846 #. Go menu
3847 #: ../src/ephy-window.c:238
3848 msgid "_Location…"
3849 msgstr "_Ort …"
3851 #: ../src/ephy-window.c:239
3852 msgid "Go to a specified location"
3853 msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
3855 #: ../src/ephy-window.c:241
3856 msgid "Hi_story"
3857 msgstr "_Chronik"
3859 #: ../src/ephy-window.c:242
3860 msgid "Open the history window"
3861 msgstr "Das Chronikfenster öffnen"
3863 #. Tabs menu
3864 #: ../src/ephy-window.c:247
3865 msgid "_Previous Tab"
3866 msgstr "_Vorheriger Reiter"
3868 #: ../src/ephy-window.c:248
3869 msgid "Activate previous tab"
3870 msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
3872 #: ../src/ephy-window.c:250
3873 msgid "_Next Tab"
3874 msgstr "_Nächster Reiter"
3876 #: ../src/ephy-window.c:251
3877 msgid "Activate next tab"
3878 msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
3880 #: ../src/ephy-window.c:253
3881 msgid "Move Tab _Left"
3882 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
3884 #: ../src/ephy-window.c:254
3885 msgid "Move current tab to left"
3886 msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
3888 #: ../src/ephy-window.c:256
3889 msgid "Move Tab _Right"
3890 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
3892 #: ../src/ephy-window.c:257
3893 msgid "Move current tab to right"
3894 msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
3896 #: ../src/ephy-window.c:263
3897 msgid "Display web browser help"
3898 msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen"
3900 #. File Menu
3901 #: ../src/ephy-window.c:274
3902 msgid "_Work Offline"
3903 msgstr "_Offline arbeiten"
3905 #: ../src/ephy-window.c:275
3906 msgid "Switch to offline mode"
3907 msgstr "In den Offline-Modus wechseln"
3909 #. View Menu
3910 #: ../src/ephy-window.c:280
3911 msgid "_Hide Toolbars"
3912 msgstr "Werkzeugleisten _verbergen"
3914 #: ../src/ephy-window.c:281
3915 msgid "Show or hide toolbar"
3916 msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
3918 #: ../src/ephy-window.c:283
3919 msgid "St_atusbar"
3920 msgstr "S_tatusleiste"
3922 #: ../src/ephy-window.c:284
3923 msgid "Show or hide statusbar"
3924 msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen"
3926 #: ../src/ephy-window.c:286
3927 msgid "_Fullscreen"
3928 msgstr "_Vollbild"
3930 #: ../src/ephy-window.c:287
3931 msgid "Browse at full screen"
3932 msgstr "Im Vollbild-Modus surfen"
3934 #: ../src/ephy-window.c:289
3935 msgid "Popup _Windows"
3936 msgstr "Popup-_Fenster"
3938 #: ../src/ephy-window.c:290
3939 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3940 msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"
3942 #: ../src/ephy-window.c:292
3943 msgid "Selection Caret"
3944 msgstr "Markierungscaret"
3946 #. Document
3947 #: ../src/ephy-window.c:300
3948 msgid "Add Boo_kmark…"
3949 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
3951 #. Framed document
3952 #: ../src/ephy-window.c:306
3953 msgid "Show Only _This Frame"
3954 msgstr "_Frame öffnen"
3956 #: ../src/ephy-window.c:307
3957 msgid "Show only this frame in this window"
3958 msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen"
3960 #. Links
3961 #: ../src/ephy-window.c:312
3962 msgid "_Open Link"
3963 msgstr "Link ö_ffnen"
3965 #: ../src/ephy-window.c:313
3966 msgid "Open link in this window"
3967 msgstr "Link in diesem Fenster öffnen"
3969 #: ../src/ephy-window.c:315
3970 msgid "Open Link in New _Window"
3971 msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"
3973 #: ../src/ephy-window.c:316
3974 msgid "Open link in a new window"
3975 msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
3977 #: ../src/ephy-window.c:318
3978 msgid "Open Link in New _Tab"
3979 msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
3981 #: ../src/ephy-window.c:319
3982 msgid "Open link in a new tab"
3983 msgstr "Link in neuem Reiter öffnen"
3985 #: ../src/ephy-window.c:321
3986 msgid "_Download Link"
3987 msgstr "Link herunter_laden"
3989 #: ../src/ephy-window.c:323
3990 msgid "_Save Link As…"
3991 msgstr "Link _speichern unter …"
3993 #: ../src/ephy-window.c:324
3994 msgid "Save link with a different name"
3995 msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern"
3997 #: ../src/ephy-window.c:326
3998 msgid "_Bookmark Link…"
3999 msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …"
4001 #: ../src/ephy-window.c:328
4002 msgid "_Copy Link Address"
4003 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
4005 #. Email links
4006 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
4007 #: ../src/ephy-window.c:334
4008 msgid "_Send Email…"
4009 msgstr "_E-Mail senden …"
4011 #: ../src/ephy-window.c:336
4012 msgid "_Copy Email Address"
4013 msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
4015 #. Images
4016 #: ../src/ephy-window.c:341
4017 msgid "Open _Image"
4018 msgstr "_Bild öffnen"
4020 #: ../src/ephy-window.c:343
4021 msgid "_Save Image As…"
4022 msgstr "Bi_ld speichern unter"
4024 #: ../src/ephy-window.c:345
4025 msgid "_Use Image As Background"
4026 msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
4028 #: ../src/ephy-window.c:347
4029 msgid "Copy I_mage Address"
4030 msgstr "Bil_dadresse kopieren"
4032 #: ../src/ephy-window.c:349
4033 msgid "St_art Animation"
4034 msgstr "Animation st_arten"
4036 #: ../src/ephy-window.c:351
4037 msgid "St_op Animation"
4038 msgstr "Animation st_oppen"
4040 #: ../src/ephy-window.c:746
4041 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
4042 msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"
4044 #: ../src/ephy-window.c:750
4045 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
4046 msgstr ""
4047 "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
4049 #: ../src/ephy-window.c:754
4050 msgid "Close _Document"
4051 msgstr "_Dokument schließen"
4053 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
4054 msgid "Open"
4055 msgstr "Öffnen"
4057 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
4058 msgid "Save As"
4059 msgstr "Speichern unter"
4061 #: ../src/ephy-window.c:1335
4062 msgid "Print"
4063 msgstr "Drucken"
4065 #: ../src/ephy-window.c:1339
4066 msgid "Find"
4067 msgstr "Suchen"
4069 #. Translators: This refers to text size
4070 #: ../src/ephy-window.c:1352
4071 msgid "Larger"
4072 msgstr "Größer"
4074 #. Translators: This refers to text size
4075 #: ../src/ephy-window.c:1355
4076 msgid "Smaller"
4077 msgstr "Kleiner"
4079 #: ../src/ephy-window.c:1522
4080 msgid "Insecure"
4081 msgstr "Unsicher"
4083 #: ../src/ephy-window.c:1527
4084 msgid "Broken"
4085 msgstr "Defekt"
4087 #: ../src/ephy-window.c:1539
4088 msgid "Low"
4089 msgstr "Niedrig"
4091 #: ../src/ephy-window.c:1546
4092 msgid "High"
4093 msgstr "Hoch"
4095 #: ../src/ephy-window.c:1556
4096 #, c-format
4097 msgid "Security level: %s"
4098 msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
4100 #: ../src/ephy-window.c:1599
4101 #, c-format
4102 msgid "%d hidden popup window"
4103 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4104 msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster"
4105 msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster"
4107 #: ../src/ephy-window.c:1894
4108 #, c-format
4109 msgid "Open image “%s”"
4110 msgstr "Bild »%s« öffnen"
4112 #: ../src/ephy-window.c:1899
4113 #, c-format
4114 msgid "Use as desktop background “%s”"
4115 msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden"
4117 #: ../src/ephy-window.c:1904
4118 #, c-format
4119 msgid "Save image “%s”"
4120 msgstr "Bild »%s« speichern unter …"
4122 #: ../src/ephy-window.c:1909
4123 #, c-format
4124 msgid "Copy image address “%s”"
4125 msgstr "Bildadresse »%s« kopieren"
4127 #: ../src/ephy-window.c:1922
4128 #, c-format
4129 msgid "Send email to address “%s”"
4130 msgstr "E-Mail an »%s« senden"
4132 #: ../src/ephy-window.c:1928
4133 #, c-format
4134 msgid "Copy email address “%s”"
4135 msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren"
4137 #: ../src/ephy-window.c:1940
4138 #, c-format
4139 msgid "Save link “%s”"
4140 msgstr "Link »%s« speichern unter …"
4142 #: ../src/ephy-window.c:1946
4143 #, c-format
4144 msgid "Bookmark link “%s”"
4145 msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …"
4147 #: ../src/ephy-window.c:1952
4148 #, c-format
4149 msgid "Copy link's address “%s”"
4150 msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren"
4152 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4153 msgid "Cookie Properties"
4154 msgstr "Cookie-Eigenschaften"
4156 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4157 msgid "Content:"
4158 msgstr "Inhalt:"
4160 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4161 msgid "Path:"
4162 msgstr "Pfad:"
4164 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4165 msgid "Send for:"
4166 msgstr "Übermitteln für:"
4168 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4169 msgid "Encrypted connections only"
4170 msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen"
4172 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4173 msgid "Any type of connection"
4174 msgstr "Alle Verbindungstypen"
4176 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4177 msgid "Expires:"
4178 msgstr "Läuft aus:"
4180 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4181 msgid "End of current session"
4182 msgstr "Ende der momentanen Sitzung"
4184 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4185 msgid "Domain"
4186 msgstr "Domäne"
4188 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4189 msgid "Name"
4190 msgstr "Name"
4192 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4193 msgid "Host"
4194 msgstr "Rechner"
4196 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4197 msgid "User Name"
4198 msgstr "Benutzername"
4200 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4201 msgid "User Password"
4202 msgstr "Passwort"
4204 #: ../src/popup-commands.c:272
4205 msgid "Download Link"
4206 msgstr "Inhalt herunterladen"
4208 #: ../src/popup-commands.c:280
4209 msgid "Save Link As"
4210 msgstr "Link speichern unter"
4212 #: ../src/popup-commands.c:287
4213 msgid "Save Image As"
4214 msgstr "Bild speichern unter"
4216 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4217 msgid "First"
4218 msgstr "Erster"
4220 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4221 msgid "Go to the first page"
4222 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
4224 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4225 msgid "Last"
4226 msgstr "Letzter"
4228 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4229 msgid "Go to the last page"
4230 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
4232 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4233 msgid "Previous"
4234 msgstr "Vorheriger"
4236 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4237 msgid "Go to the previous page"
4238 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
4240 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4241 msgid "Next"
4242 msgstr "Nächster"
4244 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4245 msgid "Go to next page"
4246 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
4248 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4249 msgid "Close"
4250 msgstr "Schließen"
4252 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4253 msgid "Close print preview"
4254 msgstr "Druckvorschau schließen"
4256 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4257 msgid "Default"
4258 msgstr "Vorgabe:"
4260 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4261 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4262 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4263 #. * second %s is the locale name. Example:
4264 #. * "French (France)"
4266 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4267 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4268 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4269 #, c-format
4270 msgid "language|%s (%s)"
4271 msgstr "%s (%s)"
4273 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4274 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4275 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4276 #. * (one which isn't in our built-in list).
4278 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4279 #, c-format
4280 msgid "language|User defined (%s)"
4281 msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
4283 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4284 #, c-format
4285 msgid "System language (%s)"
4286 msgid_plural "System languages (%s)"
4287 msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
4288 msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
4290 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4291 msgid "Select a Directory"
4292 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
4294 #: ../src/window-commands.c:731
4295 msgid ""
4296 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4297 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4298 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4299 "option) any later version."
4300 msgstr ""
4301 "Der Webbrowser ist freie Software. Sie können ihn unter den Bedingungen der "
4302 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
4303 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
4304 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
4306 #: ../src/window-commands.c:735
4307 msgid ""
4308 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4309 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4310 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4311 "more details."
4312 msgstr ""
4313 "Die Veröffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen "
4314 "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
4315 "implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
4316 "BESTIMMTEN ZWECK.  Details finden Sie in der GNU General Public License."
4318 #: ../src/window-commands.c:739
4319 msgid ""
4320 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4321 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4322 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4323 msgstr ""
4324 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem "
4325 "Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
4326 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
4327 "USA."
4329 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4330 #: ../src/window-commands.c:814
4331 msgid "Contact us at:"
4332 msgstr "Sie erreichen uns unter:"
4334 #: ../src/window-commands.c:790
4335 msgid "Contributors:"
4336 msgstr "Mitwirkende"
4338 #: ../src/window-commands.c:793
4339 msgid "Past developers:"
4340 msgstr "Vorherige Entwickler"
4342 #: ../src/window-commands.c:826
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4346 "Powered by Gecko %s"
4347 msgstr ""
4348 "Lässt Sie Webseiten betrachten und Informationen im Internet finden.\n"
4349 "Verwendet Gecko %s"
4351 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4352 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4353 #. * the translators.
4354 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4355 #. * You should also include other translators who have contributed to
4356 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4357 #. * line seperated by newlines (\n).
4359 #: ../src/window-commands.c:852
4360 msgid "translator-credits"
4361 msgstr ""
4362 "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
4363 "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>"
4365 #: ../src/window-commands.c:855
4366 msgid "GNOME Web Browser Website"
4367 msgstr "Webbrowser"
4369 #~ msgid "_View Certificate..."
4370 #~ msgstr "_Zertifikat anzeigen …"
4372 #~ msgid "“%s” redirected too many times."
4373 #~ msgstr "»%s« leitete zu oft weiter"
4375 #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
4376 #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Weiterleitung unterbunden"
4378 #~ msgid "_Import Bookmarks..."
4379 #~ msgstr "Lesezeichen _importieren …"
4381 #~ msgid "_Export Bookmarks..."
4382 #~ msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
4384 #~ msgid "_Other..."
4385 #~ msgstr "_Weitere …"
4387 #~ msgid "URL ..."
4388 #~ msgstr "Adresse …"
4390 #~ msgid "_Open..."
4391 #~ msgstr "Ö_ffnen …"
4393 #~ msgid "Save _As..."
4394 #~ msgstr "Speichern _unter …"
4396 #~ msgid "Print Set_up..."
4397 #~ msgstr "Sei_teneinstellungen …"
4399 #~ msgid "_Print..."
4400 #~ msgstr "_Drucken …"
4402 #~ msgid "_Find..."
4403 #~ msgstr "_Suchen …"
4405 #~ msgid "_Save Link As..."
4406 #~ msgstr "Link _speichern unter …"
4408 #~ msgid "_Save Image As..."
4409 #~ msgstr "Bild _speichern unter …"
4411 #~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4412 #~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> oder <gnome-doc-list@gnome.org>"
4414 #~ msgid "H_istory"
4415 #~ msgstr "_Chronik"
4417 #~ msgid "DYNAMIC"
4418 #~ msgstr "DYNAMISCH"
4420 #~ msgid "<b>Colors</b>"
4421 #~ msgstr "<b>Farben</b>"
4423 #~ msgid "C_olor"
4424 #~ msgstr "_Farbe"
4426 #~ msgid "_Grayscale"
4427 #~ msgstr "_Graustufen"
4429 #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4430 #~ msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung."
4432 #~ msgid "_Back Up Certificate"
4433 #~ msgstr "Zertifikat _sichern"
4435 #~ msgid "I_mport Certificate"
4436 #~ msgstr "Zertifikat _importieren"
4438 #~ msgid "Password required."
4439 #~ msgstr "Passwort erforderlich."
4441 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
4442 #~ msgstr "Erstellen von PDF-Dateien wird nicht unterstützt"
4444 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4445 #~ msgstr "Drucken wird von diesem Drucker nicht unterstützt"
4447 #~ msgid ""
4448 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4449 #~ "requires a PostScript printer driver."
4450 #~ msgstr ""
4451 #~ "Sie versuchten mittels des Treibers »%s« auf einem Drucker zu drucken. "
4452 #~ "Dieses Programm benötigt einen PostScript-Druckertreiber."
4454 #~ msgid "_From:"
4455 #~ msgstr "_Von:"
4457 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4458 #~ msgstr "Legt die erste Seite des zu druckenden Druckbereichs fest"
4460 #~ msgid "_To:"
4461 #~ msgstr "_Bis:"
4463 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4464 #~ msgstr "Legt die letzte Seite des zu druckenden Druckbereichs fest"
4466 #~ msgid "Pages"
4467 #~ msgstr "Seiten"
4469 #~ msgid "_Detach Tab"
4470 #~ msgstr "Reiter _abtrennen"
4472 #~ msgid "Detach current tab"
4473 #~ msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
4475 #~ msgid "Using “%s” backend"
4476 #~ msgstr "Verwende Backend »%s«"
4478 #~ msgid "Properties"
4479 #~ msgstr "Eigenschaften"
4481 #~ msgid "_Show Toolbars"
4482 #~ msgstr "_Werkzeugleisten"
4484 #~ msgid "You already have a topic named “%s”"
4485 #~ msgstr "Es existiert bereits ein Thema namens »%s«"
4487 #~ msgid "Please use a different topic name."
4488 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Thema."
4490 # CHECK
4491 #~ msgid "New topic for “%s”"
4492 #~ msgstr "Thema für »%s« hinzufügen"
4494 #~ msgid "New topic"
4495 #~ msgstr "Thema hinzufügen"
4497 #~ msgid "Enter a unique name for the topic."
4498 #~ msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Namen für dieses Thema an."
4500 #~ msgid "Create"
4501 #~ msgstr "Erstellen"
4503 #~ msgid "New Topic"
4504 #~ msgstr "Thema hinzufügen"
4506 #~ msgid "Autowrap for find in page"
4507 #~ msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite"
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4511 #~ "the end of the page."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt "
4514 #~ "werden, sobald das Seitenende erreicht wurde?"
4516 #~ msgid "Match case for find in page"
4517 #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?"
4519 #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4520 #~ msgstr "Imm_er die Farben des Desktop-Themas verwenden"
4522 #~ msgid "Always use _these fonts"
4523 #~ msgstr "_Immer diese Schriften verwenden"
4525 #~ msgid "_View Properties"
4526 #~ msgstr "Ei_genschaften anzeigen"
4528 #~ msgid "Duplicated Bookmark"
4529 #~ msgstr "Lesezeichen existiert bereits"
4531 #~ msgid "Run in full screen mode"
4532 #~ msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen"
4534 #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4535 #~ msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)"
4537 #~ msgid "T_oolbars"
4538 #~ msgstr "_Werkzeugleisten"
4540 #~ msgid "Zoom _In"
4541 #~ msgstr "Ansicht ver_größern"
4543 #~ msgid "Zoom _Out"
4544 #~ msgstr "Ansicht ver_kleinern"
4546 #~ msgid "Enable Java."
4547 #~ msgstr "Soll Java erlaubt werden?"
4549 #~ msgid "Enable JavaScript."
4550 #~ msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?"
4552 #~ msgid "Filename to print to"
4553 #~ msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll"
4555 #~ msgid "Filename to print to."
4556 #~ msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll."
4558 #~ msgid "Match case for find in page."
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt "
4561 #~ "werden?"
4563 #~ msgid "Paper type"
4564 #~ msgstr "Papiertyp"
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
4568 #~ "\"Executive\"."
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«."
4572 #~ msgid "Printer name"
4573 #~ msgstr "Druckername"
4575 #~ msgid "Printer name."
4576 #~ msgstr "Der Name des Druckers."
4578 #~ msgid "Printing bottom margin"
4579 #~ msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs"
4581 #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
4582 #~ msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)."
4584 #~ msgid "Printing left margin"
4585 #~ msgstr "Linker Rand des Druckbereichs"
4587 #~ msgid "Printing left margin (in mm)."
4588 #~ msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)."
4590 #~ msgid "Printing right margin"
4591 #~ msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs"
4593 #~ msgid "Printing right margin (in mm)."
4594 #~ msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)."
4596 #~ msgid "Printing top margin (in mm)."
4597 #~ msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)."
4599 #~ msgid "Show bookmarks bar by default."
4600 #~ msgstr "Soll die Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigt werden?"
4602 #~ msgid "Show statusbar by default."
4603 #~ msgstr "Soll die Statusleiste per Vorgabe angezeigt werden?"
4605 #~ msgid "Show toolbars by default."
4606 #~ msgstr "Sollen die Werkzeugleisten per Vorgabe angezeigt werden?"
4608 #~ msgid "Use caret browsing mode."
4609 #~ msgstr "Caret-Browser-Modus verwenden."
4611 #~ msgid "Whether to print the date in the footer."
4612 #~ msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
4614 #~ msgid "Whether to print the page address in the header."
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben "
4617 #~ "werden?"
4619 #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
4622 #~ "ausgegeben werden?"
4624 #~ msgid "Whether to print the page title in the header."
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben "
4627 #~ "werden?"
4629 #~ msgid "C_ase sensitive"
4630 #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
4632 #~ msgid "Download Manager"
4633 #~ msgstr "Download-Manager"
4635 #~ msgid "Personal Data Manager"
4636 #~ msgstr "Verwaltung persönlicher Daten"
4638 #~ msgid "_Next"
4639 #~ msgstr "_Weitersuchen"
4641 #~ msgid "_Previous"
4642 #~ msgstr "_Rückwärts suchen"
4644 #~ msgid "_Wrap around"
4645 #~ msgstr "_Zeilenumbruch"
4647 #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
4648 #~ msgstr "<b>Ränder (in mm)</b>"
4650 #~ msgid "<b>Orientation</b>"
4651 #~ msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
4653 #~ msgid "<b>Page Range</b>"
4654 #~ msgstr "<b>Seitenbereich</b>"
4656 #~ msgid "<b>Print To</b>"
4657 #~ msgstr "<b>Drucken auf</b>"
4659 #~ msgid "<b>Size</b>"
4660 #~ msgstr "<b>Format</b>"
4662 #~ msgid "A_4"
4663 #~ msgstr "A_4"
4665 #~ msgid "Appearance"
4666 #~ msgstr "Erscheinungsbild"
4668 #~ msgid "E_xecutive"
4669 #~ msgstr "E_xecutive"
4671 #~ msgid "L_egal"
4672 #~ msgstr "L_egal"
4674 #~ msgid "Lan_dscape"
4675 #~ msgstr "_Querformat"
4677 #~ msgid "P_rinter:"
4678 #~ msgstr "D_rucker:"
4680 #~ msgid "Paper"
4681 #~ msgstr "Papier"
4683 #~ msgid "_All pages"
4684 #~ msgstr "A_lle Seiten"
4686 #~ msgid "_Bottom:"
4687 #~ msgstr "_Unten:"
4689 #~ msgid "_Browse..."
4690 #~ msgstr "_Auswählen …"
4692 #~ msgid "_File:"
4693 #~ msgstr "Da_tei:"
4695 #~ msgid "_Left:"
4696 #~ msgstr "_Links:"
4698 #~ msgid "_Letter"
4699 #~ msgstr "_Letter"
4701 #~ msgid "_Right:"
4702 #~ msgstr "_Rechts:"
4704 #~ msgid "_to:"
4705 #~ msgstr "_bis:"
4707 #~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
4708 #~ msgstr "Soll diese Datei mit »%s« geöffnet werden?"
4710 #~ msgid ""
4711 #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
4712 #~ "open it with \"%s\" or save it."
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können "
4715 #~ "sie mit »%s« öffnen oder speichern."
4717 #~ msgid ""
4718 #~ "It's not possible to view this file because there is no application "
4719 #~ "installed that can open it. You can save it instead."
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert "
4722 #~ "ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern."
4724 #~ msgid "_Don't show this message again for this site"
4725 #~ msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken"
4727 #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
4728 #~ msgstr "»%s« vertrauen zum Identifizieren von:"
4730 #~ msgid "_Web sites"
4731 #~ msgstr "_Websites"
4733 #~ msgid ""
4734 #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
4735 #~ "the statusbar."
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Sie können die Sicherheitsstufe einer Seite jederzeit an dem "
4738 #~ "Schlosssymbol in der Statusleiste erkennen."
4740 #~ msgid "Postscript files"
4741 #~ msgstr "Postscript-Dateien"
4743 #~ msgid "File %s is not writable"
4744 #~ msgstr "Datei %s ist nicht beschreibbar"
4746 #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um diese Datei zu "
4749 #~ "überschreiben."
4751 #~ msgid "File not writable"
4752 #~ msgstr "Datei nicht beschreibbar"
4754 #~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
4755 #~ msgstr "»%s« überschreiben?"
4757 #~ msgid "_Overwrite"
4758 #~ msgstr "Ü_berschreiben"
4760 #~ msgid "Close Tab"
4761 #~ msgstr "Reiter schließen"
4763 #~ msgid "Move _Left"
4764 #~ msgstr "Nach _links verschieben"
4766 #~ msgid "Move Ri_ght"
4767 #~ msgstr "Nach _rechts verschieben"
4769 #~ msgid "_Show in bookmarks bar"
4770 #~ msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen"
4772 #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
4773 #~ msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen"
4775 #~ msgid "Empty"
4776 #~ msgstr "Leer"
4778 #~ msgid ""
4779 #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4780 #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4781 #~ "server files."
4782 #~ msgstr ""
4783 #~ "Bonobo konnte die Datei GNOME_Epiphany_Automation.server nicht finden. "
4784 #~ "Sie können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für "
4785 #~ "Bonobo-Server-Dateien festzulegen."
4787 #~ msgid ""
4788 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4789 #~ "attempting to register the automation server"
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
4792 #~ "Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet "
4793 #~ "werden."
4795 #~ msgid ""
4796 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4797 #~ "attempting to locate the automation object."
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
4800 #~ "Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden."
4802 #~ msgid "Back"
4803 #~ msgstr "Zurück"
4805 #~ msgid "Go back"
4806 #~ msgstr "Zurück gehen"
4808 #~ msgid "Forward"
4809 #~ msgstr "Vor"
4811 #~ msgid "Go forward"
4812 #~ msgstr "Vor gehen"
4814 #~ msgid "Up"
4815 #~ msgstr "Rauf"
4817 #~ msgid "S_end To..."
4818 #~ msgstr "_Verschicken an …"
4820 #~ msgid "Toggle network status"
4821 #~ msgstr "Netzwerkstatus festlegen"
4823 #~ msgid "_Bookmarks Bar"
4824 #~ msgstr "_Lesezeichenleiste"
4826 #~ msgid "_Save Background As..."
4827 #~ msgstr "Hintergrund _speichern unter …"
4829 #~ msgid "Save Background As"
4830 #~ msgstr "Hintergrund speichern unter"
4832 # CHECK
4833 #~ msgid "Check this out!"
4834 #~ msgstr "Schauen Sie sich das an!"
4836 #~ msgid "Epiphany"
4837 #~ msgstr "Epiphany"
4839 #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
4840 #~ msgstr "Der Pfad des Ordners, in dem Downloads gespeichert werden sollen."
4842 #~ msgid "Failed to find %s"
4843 #~ msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
4845 #~ msgid "select fonts for|Unicode"
4846 #~ msgstr "Unicode"
4848 #~ msgid "Ephy"
4849 #~ msgstr "Epiphany"
4851 #~ msgid "toolbar style|Text below icons"
4852 #~ msgstr "Text unter Symbolen"
4854 #~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
4855 #~ msgstr "Text neben Symbolen"
4857 #~ msgid "toolbar style|Icons only"
4858 #~ msgstr "Nur Symbole"
4860 #~ msgid "toolbar style|Text only"
4861 #~ msgstr "Nur Text"
4863 #~ msgid "Afrikaans"
4864 #~ msgstr "Afrikaans"
4866 #~ msgid "Arabic"
4867 #~ msgstr "Arabisch"
4869 #~ msgid "Azerbaijani"
4870 #~ msgstr "Aserbaidschanisch"
4872 #~ msgid "Byelorussian"
4873 #~ msgstr "Belorussisch"
4875 #~ msgid "Bulgarian"
4876 #~ msgstr "Bulgarisch"
4878 #~ msgid "Breton"
4879 #~ msgstr "Bretonisch"
4881 #~ msgid "Catalan"
4882 #~ msgstr "Katalanisch"
4884 #~ msgid "Czech"
4885 #~ msgstr "Tschechisch"
4887 #~ msgid "Danish"
4888 #~ msgstr "Dänisch"
4890 #~ msgid "German"
4891 #~ msgstr "Deutsch"
4893 #~ msgid "English"
4894 #~ msgstr "Englisch"
4896 #~ msgid "Greek"
4897 #~ msgstr "Griechisch"
4899 #~ msgid "Esperanto"
4900 #~ msgstr "Esperanto"
4902 #~ msgid "Spanish"
4903 #~ msgstr "Spanisch"
4905 #~ msgid "Estonian"
4906 #~ msgstr "Estnisch"
4908 #~ msgid "Basque"
4909 #~ msgstr "Baskisch"
4911 #~ msgid "Finnish"
4912 #~ msgstr "Finnisch"
4914 #~ msgid "Faeroese"
4915 #~ msgstr "Faroerisch"
4917 #~ msgid "French"
4918 #~ msgstr "Französisch"
4920 #~ msgid "Irish"
4921 #~ msgstr "Irisch"
4923 #~ msgid "Scots Gaelic"
4924 #~ msgstr "Schottisches Gälisch"
4926 #~ msgid "Galician"
4927 #~ msgstr "Galizisch"
4929 #~ msgid "Hebrew"
4930 #~ msgstr "Hebräisch"
4932 #~ msgid "Croatian"
4933 #~ msgstr "Kroatisch"
4935 #~ msgid "Hungarian"
4936 #~ msgstr "Ungarisch"
4938 #~ msgid "Indonesian"
4939 #~ msgstr "Indonesisch"
4941 #~ msgid "Icelandic"
4942 #~ msgstr "Isländisch"
4944 #~ msgid "Italian"
4945 #~ msgstr "Italienisch"
4947 #~ msgid "Japanese"
4948 #~ msgstr "Japanisch"
4950 #~ msgid "Korean"
4951 #~ msgstr "Koreanisch"
4953 #~ msgid "Lithuanian"
4954 #~ msgstr "Lithauisch"
4956 #~ msgid "Latvian"
4957 #~ msgstr "Lettisch"
4959 #~ msgid "Macedonian"
4960 #~ msgstr "Mazedonisch"
4962 #~ msgid "Malay"
4963 #~ msgstr "Malaiisch"
4965 #~ msgid "Dutch"
4966 #~ msgstr "Niederländisch"
4968 #~ msgid "Norwegian/Bokmal"
4969 #~ msgstr "Norwegisch/Bokmål"
4971 #~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
4972 #~ msgstr "Norwegisch/Nynorsk"
4974 #~ msgid "Norwegian"
4975 #~ msgstr "Norwegisch"
4977 #~ msgid "Polish"
4978 #~ msgstr "Polnisch"
4980 #~ msgid "Portuguese"
4981 #~ msgstr "Portugiesisch"
4983 #~ msgid "Portuguese of Brazil"
4984 #~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
4986 #~ msgid "Romanian"
4987 #~ msgstr "Rumänisch"
4989 #~ msgid "Russian"
4990 #~ msgstr "Russisch"
4992 #~ msgid "Slovak"
4993 #~ msgstr "Slowakisch"
4995 #~ msgid "Slovenian"
4996 #~ msgstr "Slowenisch"
4998 #~ msgid "Albanian"
4999 #~ msgstr "Albanisch"
5001 #~ msgid "Serbian"
5002 #~ msgstr "Serbisch"
5004 #~ msgid "Swedish"
5005 #~ msgstr "Schwedisch"
5007 #~ msgid "Tamil"
5008 #~ msgstr "Tamilisch"
5010 #~ msgid "Turkish"
5011 #~ msgstr "Türkisch"
5013 #~ msgid "Ukrainian"
5014 #~ msgstr "Ukrainisch"
5016 #~ msgid "Vietnamese"
5017 #~ msgstr "Vietnamesisch"
5019 #~ msgid "Walloon"
5020 #~ msgstr "Wallonisch"
5022 #~ msgid "Chinese"
5023 #~ msgstr "Chinesisch"
5025 #~ msgid "Simplified Chinese"
5026 #~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
5028 #~ msgid "Traditional Chinese"
5029 #~ msgstr "Chinesisch, traditionell"
5031 #~ msgid "Home"
5032 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5034 #~ msgid "Desktop"
5035 #~ msgstr "Desktop"
5037 #~ msgid "Hide the menubar by default."
5038 #~ msgstr "Soll die Menüleiste per Vorgabe verborgen werden?"
5040 #~ msgid "The bookmarks from \"%s\" were not imported."
5041 #~ msgstr "Die Lesezeichen aus »%s« wurden nicht importiert."
5043 #~ msgid "Mozilla"
5044 #~ msgstr "Mozilla"
5046 #~ msgid "A file %s already exists."
5047 #~ msgstr "Es existiert bereits eine Datei namens %s."
5049 #~ msgid "_Open in New Window"
5050 #~ msgid_plural "_Open in New Windows"
5051 #~ msgstr[0] "In neuem Fenster ö_ffnen"
5052 #~ msgstr[1] "In neuen Fenstern ö_ffnen"
5054 #~ msgid "_Update bookmark"
5055 #~ msgstr "Lesezeichen _aktualisieren"
5057 #~ msgid "_Open in New Tab"
5058 #~ msgid_plural "_Open in New Tabs"
5059 #~ msgstr[0] "In neuem Reiter ö_ffnen"
5060 #~ msgstr[1] "In neuen Reitern ö_ffnen"
5062 #~ msgid "    "
5063 #~ msgstr "    "
5065 #~ msgid "      "
5066 #~ msgstr "      "
5068 #~ msgid "*"
5069 #~ msgstr "*"
5071 #~ msgid "_Add..."
5072 #~ msgstr "_Hinzufügen …"
5074 #~ msgid "_Down"
5075 #~ msgstr "R_unter"
5077 #~ msgid "_Remove"
5078 #~ msgstr "_Entfernen"
5080 #~ msgid "Off"
5081 #~ msgstr "Aus"
5083 #~ msgid "Chinese Simplified"
5084 #~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
5086 #~ msgid "Chinese Traditional"
5087 #~ msgstr "Chinesisch, traditionell"
5089 #~ msgid "East Asian"
5090 #~ msgstr "Fernöstlich"
5092 #~ msgid "Universal"
5093 #~ msgstr "Universell"
5095 #~ msgid "Open the file in another application?"
5096 #~ msgstr "Die Datei mit einer anderen Anwendung öffnen?"
5098 #~ msgid ""
5099 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
5100 #~ "items table to remove it."
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es "
5103 #~ "dort ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen."
5105 #~ msgid "Baltic"
5106 #~ msgstr "Baltisch"
5108 #~ msgid "Cyrillic"
5109 #~ msgstr "Kyrillisch"
5111 #~ msgid "Devanagari"
5112 #~ msgstr "Devangari"
5114 #~ msgid "Thai"
5115 #~ msgstr "Thai"
5117 #~ msgid "Unicode"
5118 #~ msgstr "Unicode"
5120 #~ msgid "Western"
5121 #~ msgstr "Westlich"
5123 #~ msgid "system-language"
5124 #~ msgstr "de"
5126 #~ msgid "_Open in New Windows"
5127 #~ msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen"
5129 #~ msgid "_Open in Tabs"
5130 #~ msgstr "In Reitern ö_ffnen"
5132 #~ msgid "Boo_kmark Link..."
5133 #~ msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …"
5135 #~ msgid "C_lear History"
5136 #~ msgstr "Chronik _leeren"
5138 #~ msgid "C_lear"
5139 #~ msgstr "_Leeren"
5141 #~ msgid "site"
5142 #~ msgstr "Seite"
5144 #~ msgid "Close this window"
5145 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
5147 #~ msgid "_Open Frame"
5148 #~ msgstr "Frame ö_ffnen"
5150 #~ msgid "Exit Fullscreen"
5151 #~ msgstr "Vollbild beenden"
5153 #~ msgid "Medium"
5154 #~ msgstr "Mittel"
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "Security level: %s\n"
5158 #~ "%s"
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "Sicherheitsstufe: %s\n"
5161 #~ "%s"
5163 #~ msgid "Scottish"
5164 #~ msgstr "Schottisch"
5166 #~ msgid "System languages [%s]"
5167 #~ msgstr "Systemsprachen [%s]"
5169 #~ msgid "Custom [%s]"
5170 #~ msgstr "Benutzerdefiniert [%s]"
5172 # CHECK
5173 #~ msgid "Favicon"
5174 #~ msgstr "Favicon"
5176 #~ msgid "lpr"
5177 #~ msgstr "lpr"
5179 #~ msgid "About %d second left"
5180 #~ msgid_plural "About %d seconds left"
5181 #~ msgstr[0] "Noch ca. %d Sekunde"
5182 #~ msgstr[1] "Noch ca. %d Sekunden"
5184 #~ msgid "About %d minute left"
5185 #~ msgid_plural "About %d minutes left"
5186 #~ msgstr[0] "Noch ca. %d Minute"
5187 #~ msgstr[1] "Noch ca. %d Minuten"
5189 #~ msgid "Secure"
5190 #~ msgstr "Sicher"
5192 #~ msgid "Failed"
5193 #~ msgstr "Fehlgeschlagen"
5195 #~ msgid "%d %%"
5196 #~ msgstr "%d %%"
5198 #~ msgid "Select All"
5199 #~ msgstr "Alles markieren"
5201 #~ msgid "Input Methods"
5202 #~ msgstr "Eingabemethoden"
5204 #~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
5205 #~ msgstr "Intern von der Bonobo-Schnittstelle verwendet"
5207 #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
5208 #~ msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen."
5210 #~ msgid "Go up"
5211 #~ msgstr "Rauf gehen"
5213 #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
5214 #~ msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser"
5216 #~ msgid "Download link"
5217 #~ msgstr "Link herunterladen"
5219 #~ msgid "Epiphany Nautilus view"
5220 #~ msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht"
5222 #~ msgid "Epiphany content view component"
5223 #~ msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten"
5225 #~ msgid "View as Web Page"
5226 #~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
5228 #~ msgid "Web Page Viewer"
5229 #~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
5231 #~ msgid "Add Bookmark for Frame"
5232 #~ msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen"
5234 #~ msgid "Copy"
5235 #~ msgstr "Kopieren"
5237 #~ msgid "Copy Page Address"
5238 #~ msgstr "Seitenadresse kopieren"
5240 #~ msgid "Copy the Selection"
5241 #~ msgstr "Den markierten Text kopieren"
5243 #~ msgid "Cut"
5244 #~ msgstr "Ausschneiden"
5246 #~ msgid "Cut the Selection"
5247 #~ msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
5249 #~ msgid "Open Frame"
5250 #~ msgstr "Frame öffnen"
5252 #~ msgid "Open Image in New Window"
5253 #~ msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen"
5255 #~ msgid "Paste"
5256 #~ msgstr "Einfügen"
5258 #~ msgid "Paste the Clipboard"
5259 #~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5261 #~ msgid "Print the Current File"
5262 #~ msgstr "Die momentan geöffnete Datei drucken"
5264 #~ msgid "Save Background As..."
5265 #~ msgstr "Hintergrund speichern unter …"
5267 #~ msgid "Save Image As..."
5268 #~ msgstr "Bild speichern unter …"
5270 #~ msgid "Save Page As..."
5271 #~ msgstr "Seite speichern unter …"
5273 #~ msgid "Search for a String"
5274 #~ msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
5276 #~ msgid "Select the Entire Document"
5277 #~ msgstr "Das gesamte Dokument auswählen"
5279 #~ msgid "Text _Encoding..."
5280 #~ msgstr "_Zeichenkodierung …"
5282 #~ msgid "Save Page As"
5283 #~ msgstr "Seite speichern unter"
5285 #~ msgid ""
5286 #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
5287 #~ "and no GNOME default handler is set"
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n"
5290 #~ "und es wurde kein Handler in GNOME voreingestellt"
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "The protocol specified is not recognised.\n"
5294 #~ "\n"
5295 #~ "Would you like to try the GNOME default?"
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n"
5298 #~ "\n"
5299 #~ "Möchten Sie das von GNOME voreingestellte Programm starten?"
5301 #~ msgid "HTML files"
5302 #~ msgstr "HTML-Dateien"
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "GConf error:\n"
5306 #~ "  %s\n"
5307 #~ "All further errors shown only on terminal"
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "GConf-Fehler:\n"
5310 #~ "  %s\n"
5311 #~ "Alle weiteren Fehler werden ausschließlich auf dem Terminal angezeigt"
5313 #~ msgid "GConf Error"
5314 #~ msgstr "GConf-Fehler"
5316 #~ msgid ""
5317 #~ "File %s will be overwritten.\n"
5318 #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
5319 #~ "\n"
5320 #~ "Do you want to continue?"
5321 #~ msgstr ""
5322 #~ "Die Datei %s wird überschrieben.\n"
5323 #~ "Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n"
5324 #~ "\n"
5325 #~ "Wollen Sie fortfahren?"
5327 #~ msgid "Choose the bookmarks source:"
5328 #~ msgstr "Wählen Sie die Lesezeichenquelle:"
5330 #~ msgid "Mozilla bookmarks"
5331 #~ msgstr "Mozilla-Lesezeichen"
5333 #~ msgid "Open Frame in _New Window"
5334 #~ msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen"
5336 #~ msgid "Open Frame in New _Tab"
5337 #~ msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen"
5339 #~ msgid "Open Image in New _Window"
5340 #~ msgstr "Bild in neuem _Fenster öffnen"
5342 #~ msgid "Open Image in New T_ab"
5343 #~ msgstr "Bild in neuem Rei_ter öffnen"
5345 #~ msgid "Yes"
5346 #~ msgstr "Ja"
5348 #~ msgid "No"
5349 #~ msgstr "Nein"