1 # German Epiphany translation.
2 # Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti
3 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
4 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Based on German Galeon translation.
7 # Copyright on Galeon translation is held by its translators.
8 # Please keep in sync with Galeon translation.
12 "Project-Id-Version: Epiphany\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "POT-Creation-Date: 2007-04-17 17:31+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-04-17 17:33+0200\n"
17 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Browse and organize your bookmarks"
26 msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren"
28 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
30 msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen"
32 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
34 msgstr "Web-Lesezeichen"
36 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
37 msgid "Browse the web"
38 msgstr "Im Web surfen"
40 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
41 msgid "Epiphany Web Browser"
42 msgstr "Epiphany Webbrowser"
44 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
45 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
46 #: ../src/ephy-main.c:615
50 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
52 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
53 "disable_unsafe_protocols is enabled."
55 "Eine Liste der zusätzlich zur Vorgabe als sicher anzusehenden Protokolle. "
56 "Dieser Schlüssel wird ausschließlich wirksam, falls der Schlüssel "
57 "»disable_unsafe_protocols« wahr ist."
59 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
60 msgid "Additional safe protocols"
61 msgstr "Zusätzliche sichere Protokolle"
63 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
64 msgid "Disable JavaScript chrome control"
65 msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren"
67 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
68 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
69 msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren"
71 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
73 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
74 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
76 "Alle Chronik-Informationen durch Deaktivieren der Navigationsknöpfe »Zurück« "
77 "und »Vor« verbergen. Dies betrifft auch den Chronik-Dialog und die "
80 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
81 msgid "Disable arbitrary URLs"
82 msgstr "Beliebige URLs deaktivieren"
84 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
85 msgid "Disable bookmark editing"
86 msgstr "Bearbeiten von Lesezeichen deaktivieren"
88 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
89 msgid "Disable history"
90 msgstr "Chronik deaktivieren"
92 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
93 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
94 msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Lesezeichen zu bearbeiten."
96 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
97 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
99 "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Werkzeugleisten zu bearbeiten."
101 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
102 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
103 msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, eine URL für Epiphany einzugeben."
105 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
106 msgid "Disable toolbar editing"
107 msgstr "Bearbeiten von Werkzeugleisten deaktivieren"
109 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
110 msgid "Disable unsafe protocols"
111 msgstr "Unsichere Protokolle deaktivieren"
113 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
115 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
118 "Deaktiviert das Laden von Inhalten mit Hilfe unsicherer Protokolle, wobei "
119 "http: und https: sichere Protokolle sind."
121 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
122 msgid "Epiphany cannot quit"
123 msgstr "Epiphany kann nicht beendet werden"
125 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
126 msgid "Hide menubar by default"
127 msgstr "Menüleiste per Vorgabe verbergen"
129 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
131 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
133 "Die Menüleiste per Vorgabe verbergen. Sie kann weiterhin per F10 aufgerufen "
136 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
137 msgid "Lock in fullscreen mode"
138 msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen"
140 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
141 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
142 msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen."
144 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
145 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
146 msgstr "Dem Benutzer ist nicht gestattet, Epiphany zu beenden"
148 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
149 msgid "Active extensions"
150 msgstr "Aktive Erweiterungen"
152 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
153 msgid "Address of the user's home page."
154 msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers."
156 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
158 msgstr "Popups erlauben?"
160 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
162 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
164 "Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben "
165 "(falls JavaScript erlaubt wurde)?"
167 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
168 msgid "Always show the tab bar"
169 msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
171 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
172 msgid "Automatic downloads"
173 msgstr "Auto-Downloads"
175 # CHECK: Hat der "NetworkManager" einen übersetzten Namen?
176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
177 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
178 msgstr "Offline-Modus automatisch durch NetworkManager wählen lassen"
180 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
181 msgid "Browse with caret"
182 msgstr "Caret aktivieren"
184 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
185 msgid "Cookie accept"
186 msgstr "Cookies akzeptieren"
188 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
189 msgid "Default encoding"
190 msgstr "Voreingestellter Zeichensatz"
192 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
194 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
195 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
196 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
197 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
198 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
199 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
200 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
201 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
202 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
203 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
204 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
205 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
206 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
207 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
208 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
209 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
210 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
212 "Der voreingestellte Zeichensatz. Zulässige Werte: »armscii-8«, »Big5«, »Big5-"
213 "HKSCS«, »EUC-JP«, »EUC-KR«, »gb18030«, »GB2312«, »geostd8«, »HZ-GB-2312«, "
214 "»IBM850«, »IBM852«, »IBM855«, »IBM857«, »IBM862«, »IBM864«, »IBM866«, »ISO-"
215 "2022-CN«, »ISO-2022-JP«, »ISO-2022-KR«, »ISO-8859-1«, »ISO-8859-2«, »ISO-"
216 "8859-3«, »ISO-8859-4«, »ISO-8859-5«, »ISO-8859-6«, »ISO-8859-7«, »ISO-8859-"
217 "8«, »ISO-8859-8-I«, ISO-8859-9«, »ISO-8859-10«, »ISO-8859-11«, »ISO-8859-"
218 "13«, »ISO-8859-14«, »ISO-8859-15«, »ISO-8859-16«, »ISO-IR-111«, »KOI8-R«, "
219 "»KOI8-U«, »Shift_JIS«, »TIS-620«, »UTF-7«, »UTF-8«, »VISCII«, »windows-874«, "
220 "»windows-1250«, »windows-1251«, »windows-1252«, »windows-1253«, »windows-"
221 "1254«, »windows-1255«, »windows-1256«, »windows-1257«, »windows-1258«, »x-"
222 "euc-tw«, »x-gbk«, »x-johab«, »x-mac-arabic«, »x-mac-ce«, »x-mac-croatian«, "
223 "»x-mac-cyrillic«, »x-mac-devanagari«, »x-mac-farsi«, »x-mac-greek«, »x-mac-"
224 "gujarati«, »x-mac-gurmukhi«, »x-mac-hebrew«, »x-mac-icelandic«, »x-mac-"
225 "roman«, »x-mac-romanian«, »x-mac-turkish«, »x-mac-ukrainian«, »x-user-"
226 "defined«, »x-viet-tcvn5712«, »x-viet-vps« sowie »x-windows-949«."
228 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
229 msgid "Default font type"
230 msgstr "Vorgabe-Schrifttyp"
232 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
233 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
235 "Der voreingestellte Schrifttyp. Zulässige Werte: »serif« sowie »sans-serif«."
237 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
239 msgstr "Java erlauben?"
241 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
242 msgid "Enable JavaScript"
243 msgstr "JavaScript erlauben?"
245 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
246 msgid "History pages time range"
247 msgstr "Zeitspanne für Seiten in Chronik"
249 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
255 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
258 "Legt fest, wie animierte Bilder dargestellt werden. Mögliche Werte sind "
259 "»normal« (normal), »once« (einmalig abspielen) und »disabled« (nicht "
262 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
263 msgid "How to print frames"
264 msgstr "Drucken von Frames"
266 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
268 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
269 "\"separately\" and \"selected\"."
271 "Legt fest, wie Seiten mit Frames gedruckt werden. Mögliche Werte sind "
272 "»normal« (normal), »separately« (separat) und »selected« (ausgewählte)."
274 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
278 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
279 msgid "Image animation mode"
280 msgstr "Animierte Bilder"
282 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
286 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
287 msgid "Lists the active extensions."
288 msgstr "Liste der aktiven Erweiterungen."
290 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
292 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
293 msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist"
295 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
297 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
298 "the currently selected text."
300 "Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf die "
301 "der momentan markierte Text verweist?"
303 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
304 msgid "Minimum font size"
305 msgstr "Minimale Schriftgröße"
307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
308 msgid "Preferred languages, two letter codes."
309 msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel."
311 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
312 msgid "Remember passwords"
313 msgstr "An passwörter erinnern"
315 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
316 msgid "Show bookmarks bar by default"
317 msgstr "Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigen?"
319 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
320 msgid "Show statusbar by default"
321 msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?"
323 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
325 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
328 "Die Zeitspanne, über die Seiten in der Chronik angezeigt werden sollen. "
329 "Zulässige Werte: »ever« (alle), »last_two_days« (letzte zwei Tage), "
330 "»last_three_days« (letzte drei Tage) sowie »today« (heute)."
332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
333 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
335 "Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet "
338 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
339 msgid "Show toolbars by default"
340 msgstr "Werkzeugleisten per Vorgabe anzeigen"
342 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
343 msgid "Size of disk cache"
344 msgstr "Größe des Platten-Caches"
346 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
347 msgid "Size of disk cache, in MB."
348 msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB."
350 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
351 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
352 msgstr "Die in der Editoransicht angezeigten Lesezeicheninformationen"
354 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
356 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
357 "are \"address\" and \"title\"."
359 "Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen. Zulässige "
360 "Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
362 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
363 msgid "The currently selected fonts language"
364 msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache"
366 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
368 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
369 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
370 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
371 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
372 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
373 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
374 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
377 "Die Sprache der momentan gewählten Schrift. Zulässige Werte: "
378 "»ar« (Arabisch), »x-baltic« (Baltische Sprachen), »x-central-"
379 "euro« (Zentraleuropäische Sprachen), »x-cyrillic« (im Kyrillischen Alphabet "
380 "notierte Sprachen), »el« (Griechisch), »he« (Hebräisch), »ja« (Japanisch), "
381 "»ko« (Koreanisch), »zh-CN« (Chinesisch, vereinfacht), »th« (Thai), »zh-"
382 "TW« (Chinesisch, traditionell), »tr« (Türkisch), »x-unicode« (übrige "
383 "Sprachen), »x-western« (In lateinischer Schrift notierte Sprachen), »x-"
384 "tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)."
386 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
387 msgid "The downloads folder"
388 msgstr "Der Download-Ordner"
390 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
391 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
393 "Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird "
394 "die Auto-Erkennung nicht verwendet."
396 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
398 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
399 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
400 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
401 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
402 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
403 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
404 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
405 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
406 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
408 "Die automatische Zeichenkodierungserkennung. Zulässige Werte: »« (Auto-"
409 "Erkennung deaktivieren), »cjk_parallel_state_machine« (ostasiatische "
410 "Kodierungen automatisch erkennen), »ja_parallel_state_machine« (japanische "
411 "Kodierungen automatisch erkennen, »ko_parallel_state_machine« (koreanische "
412 "Kodierungen automatisch erkennen, »ruprob« (russische Kodierungen "
413 "automatisch erkennen), »ukprob« (ukrainische Kodierungen automatisch "
414 "erkennen), »zh_parallel_state_machine« (chinesische Kodierungen automatisch "
415 "erkennen), »zhcn_parallel_state_machine« (vereinfachte chinesische "
416 "Kodierungen automatisch erkennen), "
417 "»zhtw_parallel_state_machine« (traditionelle chinesische Kodierungen "
418 "automatisch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten "
419 "Kodierungen automatisch erkennen)."
421 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
422 msgid "The page information shown in the history view"
423 msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen"
425 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
427 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
428 "\"address\", \"title\"."
430 "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen. Zulässige "
431 "Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
433 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
435 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
436 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
438 "Der Pfad des Ordners, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden "
439 "sollen; alternativ wählt »Downloads« den vorgegebenen Ordner für "
440 "heruntergeladene Dateien und »Desktop« den Desktop."
442 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
443 msgid "Toolbar style"
444 msgstr "_Werkzeugleisten"
446 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
448 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
449 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
452 "Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten. Erlaubte Werte sind »« (benutzt "
453 "Vorgabe von GNOME), »both« (Text unter Symbolen), »both-horiz« (Text neben "
454 "Symbolen), »icons« (nur Symbole) und »text« (nur Text)."
456 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
457 msgid "Use own colors"
458 msgstr "Eigene Farben verwenden"
460 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
461 msgid "Use own fonts"
462 msgstr "Eigene Schriften verwenden"
464 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
465 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
466 msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument angeforderten Farben verwenden?"
468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
469 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
470 msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument angeforderten Schriften verwenden?"
472 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
474 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
475 "to the download folder and opened with the appropriate application."
477 "Wenn Dateien nicht vom Browser geöffnet werden können, werden sie "
478 "automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der passenden "
479 "Anwendung geöffnet."
481 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
483 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
484 "site\" and \"nowhere\"."
486 "Von wo sollen Cookies akzeptiert werden?. Zulässige Werte: »anywhere« (von "
487 "allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie "
488 "»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)."
490 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
491 msgid "Whether to print the background color"
492 msgstr "Soll die Hintergrundfarbe beim Drucken ausgegeben werden?"
494 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
495 msgid "Whether to print the background images"
496 msgstr "Sollen die Hintergrundbilder beim Drucken ausgegeben werden?"
498 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
499 msgid "Whether to print the date in the footer"
500 msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
502 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
503 msgid "Whether to print the page address in the header"
505 "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
507 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
508 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
510 "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
513 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
514 msgid "Whether to print the page title in the header"
516 "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
518 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
519 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
521 "Sollen Passwörter gespeichert und automatisch in Formulare eingetragen "
524 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
528 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
529 msgid "<b>Fingerprints</b>"
530 msgstr "<b>Fingerabdrücke</b>"
532 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
533 msgid "<b>Issued By</b>"
534 msgstr "<b>Aussteller</b>"
536 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
537 msgid "<b>Issued To</b>"
538 msgstr "<b>Ausgestellt auf</b>"
540 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
541 msgid "<b>Validity</b>"
542 msgstr "<b>Gültigkeit</b>"
544 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
545 msgid "Certificate _Fields"
546 msgstr "Zertifikat_felder"
548 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
549 msgid "Certificate _Hierarchy"
550 msgstr "Zertifikat_hierarchie"
552 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
554 msgstr "Common-Name:"
556 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
560 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
564 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
568 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
569 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
573 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
575 msgstr "Ausgestellt am:"
577 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
578 msgid "MD5 Fingerprint:"
579 msgstr "MD5-Fingerabdruck:"
581 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
582 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
583 msgid "Organization:"
584 msgstr "Organisation:"
586 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
587 msgid "Organizational Unit:"
588 msgstr "Organisationseinheit:"
590 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
591 msgid "SHA1 Fingerprint:"
592 msgstr "SHA1-Fingerabdruck:"
594 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
595 msgid "Serial Number:"
596 msgstr "Seriennummer:"
598 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
599 msgid "<b>_Automatic</b>"
600 msgstr "<b>_Automatisch</b>"
602 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
603 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
604 msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>"
606 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
610 #. The name of the default downloads folder
611 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
615 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
619 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
620 msgid "Personal Data"
621 msgstr "Persönliche Daten"
623 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
624 msgid "Text Encoding"
625 msgstr "Zeichenkodierung"
627 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
628 msgid "Use the encoding specified by the document"
629 msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
631 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
632 msgid "_Show password"
633 msgstr "Passwort an_zeigen"
635 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
637 msgstr "Text signieren"
639 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
641 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
642 "sign the text with and enter its password below."
644 "Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie "
645 "bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein."
647 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
648 msgid "_Certificate:"
649 msgstr "_Zertifikate:"
651 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
652 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
653 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
654 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
658 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
659 msgid "_View Certificate…"
660 msgstr "_Zertifikat anzeigen …"
662 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
663 msgid "<b>Cookies</b>"
664 msgstr "<b>Cookies</b>"
666 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
667 msgid "<b>Downloads</b>"
668 msgstr "<b>Datei-Download</b>"
670 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
671 msgid "<b>Encodings</b>"
672 msgstr "<b>Zeichenkodierungen</b>"
674 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
675 msgid "<b>Home page</b>"
676 msgstr "<b>Startseite</b>"
678 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
679 msgid "<b>Languages</b>"
680 msgstr "<b>Sprachen</b>"
682 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
683 msgid "<b>Passwords</b>"
684 msgstr "<b>Passwörter</b>"
686 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
687 msgid "<b>Temporary Files</b>"
688 msgstr "<b>Temorärdateien</b>"
690 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
691 msgid "<b>Web Content</b>"
692 msgstr "<b>Web-Inhalt</b>"
694 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
695 msgid "A_utomatically download and open files"
696 msgstr "Dateien a_utomatisch öffnen und herunterladen"
698 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
700 msgstr "Sprache hinzufügen"
702 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
703 msgid "Allow popup _windows"
704 msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
706 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
708 msgstr "_Auto-Erkennung:"
710 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
711 msgid "Choose a l_anguage:"
712 msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
714 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
715 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
716 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
718 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
719 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
723 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
727 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
728 msgid "Enable Java_Script"
729 msgstr "Java_Script verarbeiten"
731 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
733 msgstr "_Java aktivieren"
735 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
737 msgstr "Schriftarten"
739 # CHECK: Welcher Style ist gemeint?
740 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
741 msgid "Fonts & Style"
742 msgstr "Schriften und Farben"
744 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
745 msgid "For l_anguage:"
746 msgstr "Für _Sprache:"
748 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
752 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
753 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
754 msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Schriftarten erlauben"
756 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
757 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
758 msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Farben erlauben"
760 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
764 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
765 msgid "Only _from sites you visit"
766 msgstr "Nur von _momentan angezeigter Seite akzeptieren"
768 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
770 msgstr "Einstellungen"
772 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
774 msgstr "Privatsphäre"
776 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
777 msgid "Set to Current _Page"
778 msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen"
780 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
781 msgid "Set to _Blank Page"
782 msgstr "Auf _leere Seite setzen"
784 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
785 msgid "Use custom _stylesheet"
786 msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
788 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
792 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
793 msgid "_Always accept"
794 msgstr "_Immer akzeptieren"
796 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
797 msgid "_Detailed Font Settings…"
798 msgstr "_Erweiterte Schrifteneinstellungen …"
800 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
802 msgstr "Pl_attenplatz:"
804 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
805 msgid "_Download folder:"
806 msgstr "_Download-Ordner:"
808 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
809 msgid "_Edit Stylesheet…"
810 msgstr "Stildatei _bearbeiten …"
812 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
813 msgid "_Fixed width:"
814 msgstr "_Dicktengleich:"
816 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
817 msgid "_Minimum size:"
818 msgstr "_Minimale Größe:"
820 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
821 msgid "_Never accept"
822 msgstr "_Nie akzeptieren"
824 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
825 msgid "_Remember passwords"
826 msgstr "An Passwörter _erinnern"
828 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
829 msgid "_Variable width:"
830 msgstr "_Variable Breite:"
832 #: ../data/glade/print.glade.h:1
833 msgid "<b>Background</b>"
834 msgstr "<b>Hintergrund</b>"
836 #: ../data/glade/print.glade.h:2
837 msgid "<b>Footers</b>"
838 msgstr "<b>Fußzeilen</b>"
840 #: ../data/glade/print.glade.h:3
841 msgid "<b>Frames</b>"
842 msgstr "<b>Frames</b>"
844 #: ../data/glade/print.glade.h:4
845 msgid "<b>Headers</b>"
846 msgstr "<b>Kopfzeilen</b>"
848 #: ../data/glade/print.glade.h:5
849 msgid "As laid out on the _screen"
850 msgstr "Wie auf dem _Bildschirm dargestellt"
852 #: ../data/glade/print.glade.h:6
853 msgid "O_nly the selected frame"
854 msgstr "Nur den gewählten _Frame"
856 #: ../data/glade/print.glade.h:7
858 msgstr "Seiten_titel"
860 #: ../data/glade/print.glade.h:8
861 msgid "Page _numbers"
862 msgstr "Seiten_nummern"
864 #: ../data/glade/print.glade.h:9
865 msgid "Print background c_olors"
866 msgstr "Hintergrund_farben drucken"
868 #: ../data/glade/print.glade.h:10
869 msgid "Print background i_mages"
870 msgstr "Hintergrund_bilder drucken"
872 #: ../data/glade/print.glade.h:11
876 #: ../data/glade/print.glade.h:12
877 msgid "_Each frame separately"
878 msgstr "Jeden Frame ein_zeln"
880 #: ../data/glade/print.glade.h:13
881 msgid "_Page address"
882 msgstr "Seiten_adresse"
884 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
885 #: ../embed/downloader-view.c:190
886 msgid "_Show Downloads"
887 msgstr "Download-Manager an_zeigen"
889 #: ../embed/downloader-view.c:323
892 msgstr "%u:%02u:%02u"
894 #: ../embed/downloader-view.c:327
899 #: ../embed/downloader-view.c:379
901 msgstr "_Unterbrechen"
903 #: ../embed/downloader-view.c:379
907 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
908 #: ../embed/downloader-view.c:426
917 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
918 #: ../src/ephy-window.c:1519
922 #: ../embed/downloader-view.c:475
925 msgid_plural "%d downloads"
926 msgstr[0] "%d Download"
927 msgstr[1] "%d Downloads"
929 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
930 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
931 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
932 msgid "download status|Unknown"
935 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
936 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
937 #: ../embed/downloader-view.c:594
938 msgid "download status|Failed"
939 msgstr "Fehlgeschlagen"
941 #: ../embed/downloader-view.c:661
942 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
946 #: ../embed/downloader-view.c:684
950 #: ../embed/downloader-view.c:695
954 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
955 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
957 "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von "
958 "Mozilla fehlgeschlagen ist."
960 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
961 msgid "Arabic (_IBM-864)"
962 msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
964 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
965 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
966 msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
968 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
969 msgid "Arabic (_MacArabic)"
970 msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
972 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
973 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
974 msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
976 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
977 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
978 msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
980 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
981 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
982 msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
984 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
985 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
986 msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
988 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
989 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
990 msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)"
992 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
993 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
994 msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
996 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
997 msgid "Central European (_IBM-852)"
998 msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)"
1000 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
1001 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1002 msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)"
1004 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
1005 msgid "Central European (_MacCE)"
1006 msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)"
1008 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
1009 msgid "Central European (_Windows-1250)"
1010 msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)"
1012 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
1013 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1014 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)"
1016 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
1017 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1018 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)"
1020 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1021 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1022 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)"
1024 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1025 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1026 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)"
1028 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1029 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1030 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)"
1032 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1033 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1034 msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)"
1036 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1037 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1038 msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)"
1040 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1041 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1042 msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)"
1044 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1045 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1046 msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)"
1048 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1049 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1050 msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)"
1052 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1053 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1054 msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)"
1056 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1057 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1058 msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)"
1060 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1061 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1062 msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)"
1064 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1065 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1066 msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)"
1068 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1069 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1070 msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
1072 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1073 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1074 msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)"
1076 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1077 msgid "Greek (_MacGreek)"
1078 msgstr "Griechisch (_MacGreek)"
1080 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1081 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1082 msgstr "Griechisch (_Windows-1253)"
1084 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1085 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1086 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1088 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1089 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1090 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1092 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1093 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1094 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1096 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1097 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1098 msgstr "Hebräisch (_IBM-862)"
1100 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1101 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1102 msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)"
1104 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1105 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1106 msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)"
1108 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1109 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1110 msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)"
1112 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1113 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1114 msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)"
1116 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1117 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1118 msgstr "Japanisch (_EUC-JP)"
1120 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1121 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1122 msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)"
1124 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1125 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1126 msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)"
1128 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1129 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1130 msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)"
1132 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1133 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1134 msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)"
1136 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1137 msgid "Korean (_JOHAB)"
1138 msgstr "Koreanisch (_JOHAB)"
1140 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1141 msgid "Korean (_UHC)"
1142 msgstr "Koreanisch (_UHC)"
1144 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1145 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1146 msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)"
1148 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1149 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1150 msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)"
1152 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1153 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1154 msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)"
1156 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1157 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1158 msgstr "_Persisch (MacFarsi)"
1160 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1161 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1162 msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
1164 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1165 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1166 msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)"
1168 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1169 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1170 msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)"
1172 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1173 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1174 msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
1176 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1177 msgid "Thai (TIS-_620)"
1178 msgstr "Thai (TIS-_620)"
1180 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1182 msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
1184 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1185 msgid "_Thai (Windows-874)"
1186 msgstr "_Thai (Windows-874)"
1188 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1189 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1190 msgstr "Türkisch (_IBM-857)"
1192 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1193 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1194 msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)"
1196 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1197 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1198 msgstr "Türkisch (_MacTurkish)"
1200 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1201 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1202 msgstr "Türkisch (_Windows-1254)"
1204 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1205 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1206 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1208 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1209 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1210 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)"
1212 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1213 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1214 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)"
1216 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1217 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1218 msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)"
1220 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1221 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1222 msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)"
1224 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1225 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1226 msgstr "Vietnamesisch (V_PS)"
1228 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1229 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1230 msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)"
1232 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1233 msgid "Western (_IBM-850)"
1234 msgstr "Westlich (_IBM-850)"
1236 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1237 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1238 msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)"
1240 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1241 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1242 msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)"
1244 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1245 msgid "Western (_MacRoman)"
1246 msgstr "Westlich (_MacRoman)"
1248 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1249 msgid "Western (_Windows-1252)"
1250 msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
1252 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1253 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1255 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1256 msgid "English (_US-ASCII)"
1257 msgstr "Englisch (_US-ASCII)"
1259 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1260 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1261 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1263 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1264 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1265 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1267 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1268 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1269 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1271 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1272 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1273 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1275 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1276 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1277 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1278 msgid "autodetectors|Off"
1279 msgstr "Deaktiviert"
1281 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1282 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1283 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1284 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1287 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1288 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1289 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1290 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1291 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
1293 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1294 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1295 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1296 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1297 msgstr "Chinesisch, traditionell"
1299 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1300 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1301 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1302 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1303 msgstr "Fernöstlich"
1305 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1306 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1307 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1308 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1311 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1312 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1313 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1314 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1317 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1318 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1319 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1320 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1323 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1324 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1325 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1326 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1329 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1330 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1331 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1332 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1335 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1336 #. * be displayed as.
1338 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1340 msgid "Unknown (%s)"
1341 msgstr "Unbekannt (%s)"
1343 #: ../embed/ephy-history.c:521
1347 #: ../embed/ephy-history.c:692
1351 #: ../embed/ephy-history.c:698
1353 msgstr "Lokale Dateien"
1355 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1356 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1360 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1361 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1362 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1363 msgid "File Type:|Unknown"
1366 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1367 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1368 msgstr "Die möglicherweise unsichere Datei herunterladen?"
1370 #. translators: First %s is the file type description,
1371 #. Second %s is the file name
1372 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1375 "File Type: “%s”.\n"
1377 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1378 "invade your privacy. You can download it instead."
1382 "Es ist nicht sicher, »%s« zu öffnen, da es möglicherweise Ihre Dokumente "
1383 "beschädigen oder in Ihre Privatsphäre eindringen kann. Sie können die Datei "
1384 "stattdessen speichern."
1386 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1387 msgid "Open this file?"
1388 msgstr "Die Datei öffnen?"
1390 #. translators: First %s is the file type description,
1391 #. Second %s is the file name,
1392 #. Third %s is the application used to open the file
1393 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1396 "File Type: “%s”.\n"
1398 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1402 "Sie können »%s« mit »%s« öffnen oder es abspeichern."
1404 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1405 msgid "Download this file?"
1406 msgstr "Die Datei herunterladen?"
1408 #. translators: First %s is the file type description,
1409 #. Second %s is the file name
1410 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1413 "File Type: “%s”.\n"
1415 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1419 "Keine installierte Anwendung ist in der Lage, »%s« zu öffnen. Sie können die "
1420 "Datei stattdessen speichern."
1422 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1424 msgstr "_Speichern unter …"
1426 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1427 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1429 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1430 msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt"
1432 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1433 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1435 msgid "“%s” protocol is not supported."
1436 msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt."
1438 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1439 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1441 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1443 "Unterstützte Protokolle sind »http«, »https«, »ftp«, »file«, »smb« und "
1446 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1449 msgid "File “%s” not Found"
1450 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden"
1452 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1455 msgid "File “%s” not found."
1456 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1459 msgid "Check the location of the file and try again."
1460 msgstr "Überprüfen Sie den Ort der Datei und versuchen Sie es erneut."
1462 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1463 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1465 msgid "“%s” Could not be Found"
1466 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
1468 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1469 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1471 msgid "“%s” could not be found."
1472 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
1474 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1476 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1479 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet verbunden sind und die Adresse "
1482 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1483 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1485 "Falls diese Seite vorher existierte finden Sie möglicherweise eine "
1486 "archivierte Version:"
1488 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1490 msgid "“%s” Refused the Connection"
1491 msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt"
1493 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1495 msgid "“%s” refused the connection."
1496 msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt."
1498 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1499 msgid "Likely causes of the problem are"
1500 msgstr "Mögliche Ursachen für dieses Problem sind"
1502 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1505 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1506 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1507 "number %d is wrong.</li></ul>"
1509 "<ul><li>der Dienst »%s« wurde nicht gestartet.</li>Versuchen Sie ihn über "
1510 "»Dienste«-Werkzeug unter System -> Kontrollzentrum zu starten, oder</"
1511 "ul><ul><li>der Port %d ist fehlerhaft.</li></ul>"
1513 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1516 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1519 "<ul><li>ein Dienst wurde nicht gestartet, oder</li><li>der Port %d ist "
1520 "fehlerhaft.</li></ul>"
1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1524 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1527 "<ul><li>ein Dienst wurde nicht gestartet, oder</li><li>es wurde ein falscher "
1528 "Port verwendet.</li></ul>"
1530 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1533 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1536 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1539 "Möglicherweise ist der Server überlastet oder Ihre Netzwerkverbindung hat "
1540 "Probleme. Versuchen Sie es später erneut."
1542 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1543 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1545 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1546 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1548 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1549 msgstr "Möglicherweise existiert eine ältere Version der gewünschten Seite:"
1551 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1553 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1554 msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen"
1556 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1558 msgid "“%s” interrupted the connection."
1559 msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen."
1561 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1563 msgid "“%s” is not Responding"
1564 msgstr "»%s« antwortet nicht"
1566 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1568 msgid "“%s” is not responding."
1569 msgstr "»%s« antwortet nicht."
1571 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1572 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1574 "Die Verbindung wurde abgebrochen da der Server zu lange für eine Antwort "
1577 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1578 msgid "Invalid Address"
1579 msgstr "Ungültige Adresse"
1581 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1582 msgid "Invalid address."
1583 msgstr "Ungültige Adresse."
1585 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1586 msgid "The address you entered is not valid."
1587 msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig."
1589 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1591 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1592 msgstr "»%s« leitete zu oft weiter"
1594 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1595 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1596 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1598 "Diese Seite kann nicht geladen werden, da es ein Problem mit der Website "
1601 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1603 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1605 "Der Server »%s« leitet auf eine Art und Weise um, die niemals enden wird."
1607 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1609 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1610 msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung"
1612 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1614 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1615 msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung."
1617 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1619 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1621 "Das Dokument konnte nicht geladen werden da keine Unterstützung für "
1622 "Verschlüsselung installiert ist."
1624 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1626 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1627 msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen"
1629 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1631 msgid "“%s” dropped the connection."
1632 msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen."
1634 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1635 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1636 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1638 "Der Server hat die Verbindung abgebrochen bevor Daten empfangen werden "
1641 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1642 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1643 msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden"
1645 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1646 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1647 msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden."
1649 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1650 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1652 "Um dieses Dokument zu betrachten deaktivieren Sie »Offline arbeiten und "
1653 "versuchen Sie es erneut."
1655 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1657 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1658 msgstr "»%s« hat den Zugang zu Port »%d« verweigert"
1660 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1662 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1663 msgstr "»%s« hat den Zugang zu Port »%d« verweigert."
1665 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1666 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1667 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden"
1669 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1670 msgid "Could not connect to proxy server."
1671 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden."
1673 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1675 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1676 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1678 "Überprüfen Sie die Einstellungen Ihres Proxy-Servers. Falls die Verbindung "
1679 "weiterhin scheitert, existiert möglicherweise ein Problem mit Ihrem Proxy-"
1680 "Server oder Ihrer Netzwerkverbindung."
1682 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1683 msgid "Could not Display Content"
1684 msgstr "Inhalt konnte nicht angezeigt werden"
1686 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1687 msgid "Could not display content."
1688 msgstr "Der Inhalt konnte nicht angezeigt werden."
1690 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1691 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1693 "Die Seite verwendet eine nicht unterstützte oder ungültige Kompressionsart."
1695 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1698 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1699 "crashed; it could have caused the crash."
1701 "Die Seite »%s« in diesem Reiter wurde nicht vollständig geladen, als Ihr "
1702 "Browser abstürzte. Möglicherweise hat sie den Absturz verursacht."
1704 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1705 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1706 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1707 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1708 msgstr "im Google-Cache"
1710 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1711 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1712 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1713 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1714 msgstr "im Internet-Archiv"
1716 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1717 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1718 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1722 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1723 msgid "_Abort Script"
1724 msgstr "Script-Ausführung _abbrechen"
1726 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1728 msgstr "Nicht speichern"
1730 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1731 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
1735 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1736 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1738 msgstr "Alle Dateien"
1740 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1744 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1746 msgstr "Textdateien"
1748 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1752 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1754 msgstr "XML-Dateien"
1756 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1758 msgstr "XUL-Dateien"
1760 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
1762 msgid "Accept cookie from %s?"
1765 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
1766 msgid "Accept Cookie?"
1769 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
1770 msgid "The site wants to modify an existing cookie."
1773 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
1774 msgid "The site wants to set a cookie."
1777 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
1778 msgid "The site wants to set a second cookie."
1781 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
1783 msgid "You already have %d cookie from this site."
1784 msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
1788 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
1789 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
1792 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
1793 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
1797 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
1798 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1800 msgstr "_Akzeptieren"
1802 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1804 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1805 msgstr "Die Seite »%s« fordert Sie auf, den folgenden Text signieren:"
1807 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1809 msgstr "Text _signieren"
1811 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
1815 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
1816 msgid "Print this page?"
1817 msgstr "Soll diese Seite ausgedruckt werden?"
1819 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
1820 msgid "Preparing to print"
1821 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
1823 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1825 msgid "Page %d of %d"
1826 msgstr "Seite %d von %d"
1828 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1829 msgid "Cancelling print"
1830 msgstr "Drucken abbrechen"
1834 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1838 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1840 msgstr "Fehler beim Drucken"
1842 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1844 msgid "Printing “%s”"
1845 msgstr "»%s« wird gedruckt"
1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1848 msgid "_Select Certificate"
1849 msgstr "Zertifikat _wählen"
1851 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1853 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1855 "Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden soll."
1857 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1858 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1859 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation."
1861 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1862 msgid "Certificate _Details"
1863 msgstr "Zertifikat_details"
1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1868 msgid "_View Certificate"
1869 msgstr "_Zertifikat anzeigen"
1871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1874 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1875 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1878 "Die Seite »%s« lieferte Sicherheitsinformationen für »%s«. Möglicherweise "
1879 "hat sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen "
1880 "Daten zu gelangen."
1882 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1885 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1887 "Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls "
1888 "Sie »%s« und »%s« vertrauen."
1890 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1891 msgid "Accept incorrect security information?"
1892 msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
1894 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1897 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1898 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1900 "Es war nicht möglich, »%s« automatisch zu vertrauen. Möglicherweise hat sich "
1901 "jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu "
1904 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1907 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1910 "Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher "
1911 "sind, mit »%s« verbunden zu sein."
1913 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1914 msgid "Connect to untrusted site?"
1915 msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?"
1917 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1918 msgid "_Trust this security information from now on"
1919 msgstr "Diesen Sicherheitsinformationen von nun an _vertrauen"
1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1926 msgid "Accept expired security information?"
1927 msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
1929 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1930 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1932 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1933 msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen."
1935 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1936 msgid "Accept not yet valid security information?"
1937 msgstr "Noch nicht gültige Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
1939 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1940 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1942 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1943 msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig."
1945 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1946 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1948 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1950 msgstr "%a, den %d. %B %Y"
1952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1953 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1954 msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist."
1956 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1958 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1959 msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden."
1961 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1964 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1966 "Please ask your system administrator for assistance."
1968 "Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt "
1971 "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung."
1973 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1974 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1975 msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?"
1977 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1979 msgstr "CA _vertrauen"
1981 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1983 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1984 msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle »%s« vertrauen?"
1986 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1988 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1989 "certificate is authentic."
1991 "Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie "
1992 "sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist."
1994 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1995 msgid "Certificate already exists."
1996 msgstr "Zertifikat existiert bereits."
1998 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1999 msgid "The certificate has already been imported."
2000 msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert."
2002 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
2003 msgid "Select Password"
2004 msgstr "Passwort wählen"
2006 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
2007 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
2009 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
2010 msgid "Select a password to protect this certificate"
2011 msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen."
2013 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
2014 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
2015 msgid "Enter the password for this certificate"
2016 msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein."
2018 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
2019 msgid "Certificate Revocation List Imported"
2020 msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert"
2022 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
2023 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
2024 msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert"
2026 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
2030 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
2031 msgid "Next Update:"
2032 msgstr "Nächste Auffrischung:"
2034 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
2035 msgid "Not part of certificate"
2036 msgstr "Kein Teil des Zertifikats"
2038 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
2039 msgid "Certificate Properties"
2040 msgstr "Zertifikateigenschaften"
2042 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
2043 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
2044 msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:"
2046 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
2047 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
2049 "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde."
2051 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
2052 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
2054 "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist."
2056 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
2057 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2059 "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als "
2060 "vertrauenswürdig eingestuft wurde."
2062 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
2063 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2065 "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht "
2066 "als vertrauenswürdig eingestuft wurde."
2068 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
2069 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2071 "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller "
2074 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
2076 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2078 "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat "
2081 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2082 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2084 "Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden."
2086 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2087 msgid "Change Token Password"
2088 msgstr "Token-Passwort ändern"
2090 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2092 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2093 msgstr "Wählen Sie ein Passwort für das Token »%s«."
2095 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2097 msgid "Change the password for the “%s” token"
2098 msgstr "Das Passwort des Tokens »%s« ändern."
2100 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2101 msgid "Get Token Password"
2102 msgstr "Token-Passwort"
2104 #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
2105 #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
2106 #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
2108 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
2110 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2111 msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für das Token »%s« ein."
2113 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
2114 msgid "Please select a token:"
2115 msgstr "Bitte wählen Sie ein Token:"
2117 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
2121 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
2122 msgid "Escrow the secret key?"
2123 msgstr "Geheimen Schlüssel bei Dritten hinterlegen?"
2125 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
2128 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2129 "generated secret key.\n"
2131 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2132 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2134 "It is strongly recommended not to allow it."
2136 "Die Zertifizierungsstelle »%s« fordert Sie auf, eine Kopie des soeben "
2137 "erstellten geheimen Schlüssels bei ihr zu hinterlegen.\n"
2139 "Dies ermöglicht der Zertifizierungsstelle alle mit diesem Schlüssel "
2140 "verschlüsselten Nachrichten ohne Ihr Wissen oder Einverständnis zu lesen.\n"
2142 "Es wird dringenst empfohlen, dies nicht zu erlauben."
2144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
2148 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2149 msgid "Generating Private Key."
2150 msgstr "Privater Schlüssel wird generiert."
2152 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2154 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2157 "Bitte warten Sie, es wird ein neuer privater Schlüssel generiert. Dieser "
2158 "Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen."
2160 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2161 msgid "Security Notice"
2162 msgstr "Sicherheitshinweis"
2164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2165 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2166 msgstr "Diese Seite wird über eine sichere Verbindung geladen"
2168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2169 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2171 "Das Schloss-Symbol in der Statusleiste gibt an, ob eine Seite sicher ist."
2173 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2174 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2175 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2176 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2177 msgid "Security Warning"
2178 msgstr "Sicherheitswarnung"
2180 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2181 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2182 msgstr "Diese Seite wird über ein relativ unsichere Verbindung geladen"
2184 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2186 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2189 "Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben "
2190 "von Dritten mitgelesen werden."
2192 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2193 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2195 "Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen"
2197 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2199 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2200 "and could easily be intercepted by a third party."
2202 "Einige Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben werden über eine "
2203 "unsichere Verbindung übertragen und können daher von Dritten mitgelesen "
2206 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2207 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2208 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2209 msgstr "Sollen diese Daten über eine unsichere Verbindung gesendet werden?"
2211 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2213 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2214 "and could easily be intercepted by a third party."
2216 "Die von Ihnen eingegebenen Daten werden über eine unsichere Verbindung "
2217 "gesendet und können daher von Dritten mitgelesen werden."
2219 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2220 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2224 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2226 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2227 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2228 "intercepted by a third party."
2230 "Obwohl diese Seite über eine sichere Verbindung geladen wurde werden von "
2231 "Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und können "
2232 "daher von Dritten mitgelesen werden."
2234 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2238 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2239 #. * still can overwrite this pref.
2240 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2241 #. * localised (see bug #144909).
2243 #. translators: this is the URL that searches from the location
2244 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2245 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2246 #. * the 'q=' part needs to come last.
2248 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2249 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2250 msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2252 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2261 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2262 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2263 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2264 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2265 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2266 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2268 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2271 msgstr "»_%s« anzeigen"
2273 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2274 msgid "_Move on Toolbar"
2275 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
2277 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2278 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2279 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
2281 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2282 msgid "_Remove from Toolbar"
2283 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
2285 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2286 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2287 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen"
2289 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2290 msgid "_Delete Toolbar"
2291 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
2293 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2294 msgid "Remove the selected toolbar"
2295 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
2297 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2301 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2302 msgid "All supported types"
2303 msgstr "Alle unterstützten Typen"
2305 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2307 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2308 msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden."
2310 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2312 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2313 msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
2315 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2317 msgid "Failed to create directory “%s”."
2318 msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
2320 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2322 msgid "Directory “%s” is not writable"
2323 msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar"
2325 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2326 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2328 "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um in diesem Ordner Dateien zu "
2331 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2332 msgid "Directory not Writable"
2333 msgstr "Ordner nicht beschreibbar"
2335 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2337 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2338 msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden"
2340 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2342 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2345 "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser "
2346 "Datei geht ihr Inhalt verloren."
2348 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2349 msgid "Cannot Overwrite File"
2350 msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden"
2352 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2354 msgid "Could not display help: %s"
2355 msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
2357 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2358 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2359 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2360 msgid "select fonts for|Arabic"
2363 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2364 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2365 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2366 msgid "select fonts for|Baltic"
2369 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2370 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2371 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2372 msgid "select fonts for|Central European"
2373 msgstr "Mitteleuropäisch"
2375 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2376 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2377 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2378 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2381 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2382 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2383 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2384 msgid "select fonts for|Devanagari"
2387 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2388 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2389 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2390 msgid "select fonts for|Greek"
2391 msgstr "Grieschisch"
2393 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2394 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2395 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2396 msgid "select fonts for|Hebrew"
2399 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2400 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2401 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2402 msgid "select fonts for|Japanese"
2405 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2406 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2407 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2408 msgid "select fonts for|Korean"
2411 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2412 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2413 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2414 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2415 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
2417 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2418 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2419 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2420 msgid "select fonts for|Tamil"
2423 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2424 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2425 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2426 msgid "select fonts for|Thai"
2429 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2430 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2431 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2432 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2433 msgstr "Chinesisch, traditionell"
2435 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2436 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2437 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2438 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2439 msgstr "Chinesisch, traditionell (Hong Kong)"
2441 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2442 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2443 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2444 msgid "select fonts for|Turkish"
2447 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2448 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2449 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2450 msgid "select fonts for|Armenian"
2453 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2454 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2455 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2456 msgid "select fonts for|Bengali"
2460 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2461 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2462 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2463 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2464 msgstr "Unified Canadian Syllabics"
2466 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2467 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2468 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2469 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2470 msgstr "Äthiopische Schrift (Ge'ez)"
2472 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2473 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2474 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2475 msgid "select fonts for|Georgian"
2478 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2479 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2480 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2481 msgid "select fonts for|Gujarati"
2482 msgstr "Gudscharati"
2484 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2485 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2486 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2487 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2490 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2491 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2492 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2493 msgid "select fonts for|Khmer"
2496 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2497 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2498 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2499 msgid "select fonts for|Malayalam"
2502 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2503 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2504 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2505 msgid "select fonts for|Western"
2508 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2509 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2510 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2511 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2512 msgstr "Weitere Schriften"
2514 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
2518 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
2519 msgid "_New password:"
2520 msgstr "_Neues Passwort:"
2522 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
2523 msgid "Con_firm password:"
2524 msgstr "Passwort _bestätigen:"
2526 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
2527 msgid "Password quality:"
2528 msgstr "Passwortqualität:"
2530 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
2531 msgid "Do not remember this password"
2532 msgstr "Nicht an dieses Passwort erinnern"
2534 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
2535 msgid "_Remember password for this session"
2536 msgstr "In dieser Sitzung an Passwort _erinnern"
2538 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
2539 msgid "Save password in _keyring"
2540 msgstr "Passwort in _Schlüsselbund speichern"
2542 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2543 msgid "Popup Windows"
2544 msgstr "Popup-Fenster"
2546 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2550 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2552 msgstr "Lesezeichen"
2554 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2556 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341
2558 msgstr "Lesezeichen"
2560 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2561 msgid "Address Entry"
2562 msgstr "Adresseintrag"
2564 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2566 msgstr "_Herunterladen"
2568 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2572 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2576 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2580 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2584 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2588 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2592 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2596 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2600 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2604 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2605 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2607 "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite "
2610 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2611 msgid "Unsafe protocol."
2612 msgstr "Unsicheres Protokoll."
2614 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2616 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2617 "thereby presents a security risk to your system."
2619 "Die Adresse wurde nicht geladen, da sie ein unsichers Protokoll verwendet "
2620 "und daher ein Sicherheitsrisiko für Ihr System darstellt."
2622 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2623 msgid "No address found."
2624 msgstr "Keine Adresse gefunden."
2626 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2627 msgid "No web address could be found in this file."
2628 msgstr "In dieser Datei konnte keine Internetadresse gefunden werden."
2630 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2631 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2632 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2633 msgstr "Epiphany ».desktop«-Dateien-Plugin"
2635 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2636 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2638 "Dieses Plugin verarbeitet ».desktop«- und ».url«-Dateien mit Internetlinks"
2640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2645 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2646 msgid "Quick Bookmark"
2647 msgstr "Lesezeichen"
2649 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2650 #. * are similar to each other
2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2655 msgid_plural "%d _Similar"
2656 msgstr[0] "%d _ähnliches"
2657 msgstr[1] "%d _ähnliche"
2660 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2662 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2663 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2664 msgstr[0] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen"
2665 msgstr[1] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen"
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2668 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2671 msgstr "»%s« anzeigen …"
2673 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2675 msgid "“%s” Properties"
2676 msgstr "Eigenschaften von »%s«"
2678 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2686 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2690 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2691 msgid "Sho_w all topics"
2692 msgstr "A_lle Themen anzeigen"
2694 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2695 #. * For instance in .nl these should be
2696 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2699 msgid "Search the web"
2700 msgstr "Im Web suchen"
2702 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2704 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2705 msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2707 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2708 msgid "Entertainment"
2709 msgstr "Unterhaltung"
2711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2719 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2723 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2727 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2731 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2732 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2734 msgid "Update bookmark “%s”?"
2735 msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?"
2737 #. translators: the %s is a URL
2738 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2740 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2741 msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«."
2743 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2744 msgid "_Don't Update"
2745 msgstr "_Nicht aktualisieren"
2747 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2749 msgstr "_Aktualisieren"
2751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2752 msgid "Update Bookmark?"
2753 msgstr "Lesezeichen aktualisieren?"
2755 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2756 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2757 #. * translated string.
2758 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2760 msgid "bookmarks|All"
2763 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2764 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2765 #. * translated string.
2766 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2768 msgid "bookmarks|Most Visited"
2769 msgstr "Meistbesucht"
2771 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2772 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2773 #. * translated string.
2774 #. Translators: this topic contains the not categorized
2776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2777 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2778 msgstr "Nicht kategorisiert"
2780 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2781 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2782 #. * translated string.
2783 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2784 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2786 msgid "bookmarks|Local Sites"
2787 msgstr "Lokale Seiten"
2789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2790 msgid "Epiphany (RDF)"
2791 msgstr "Epiphany (RDF)"
2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2794 msgid "Mozilla (HTML)"
2795 msgstr "Mozilla (HTML)"
2797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2798 msgid "Remove from this topic"
2799 msgstr "Aus diesem Thema entfernen"
2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2803 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2808 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2810 msgstr "_Bearbeiten"
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2813 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2817 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2818 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2823 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2825 msgstr "Thema _hinzufügen"
2827 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2828 msgid "Create a new topic"
2829 msgstr "Ein Thema hinzufügen"
2833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2834 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2835 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2836 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2837 msgid "Open in New _Window"
2838 msgid_plural "Open in New _Windows"
2839 msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
2840 msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen"
2842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2843 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2844 msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
2847 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2848 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2849 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2850 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2851 msgid "Open in New _Tab"
2852 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2853 msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
2854 msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"
2856 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2857 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2858 msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
2860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2862 msgstr "_Umbenennen …"
2864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2865 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2866 msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
2868 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2869 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2873 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2874 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2875 msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
2877 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2878 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2879 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2881 msgstr "Ei_genschaften"
2883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2884 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2885 msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
2887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2888 msgid "_Import Bookmarks…"
2889 msgstr "Lesezeichen _importieren …"
2891 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2892 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2894 "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
2896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2897 msgid "_Export Bookmarks…"
2898 msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
2900 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2901 msgid "Export bookmarks to a file"
2902 msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
2904 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2905 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2909 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2910 msgid "Close the bookmarks window"
2911 msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
2914 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2915 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2917 msgstr "_Ausschneiden"
2919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2920 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2921 msgid "Cut the selection"
2922 msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
2924 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2925 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2926 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2927 #: ../src/ephy-window.c:162
2931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2932 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2933 msgid "Copy the selection"
2934 msgstr "Den markierten Text kopieren"
2936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2937 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2941 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2942 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2943 msgid "Paste the clipboard"
2944 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
2946 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2947 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2949 msgstr "_Alles markieren"
2951 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2952 msgid "Select all bookmarks or text"
2953 msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
2957 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2958 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2962 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2963 msgid "Display bookmarks help"
2964 msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
2966 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2967 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2971 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2972 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2973 msgid "Display credits for the web browser creators"
2974 msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
2976 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2977 msgid "_Show on Toolbar"
2978 msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen"
2980 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2981 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2982 msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen"
2985 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2986 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2990 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2991 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2992 msgid "Show only the title column"
2993 msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen"
2995 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2996 msgid "T_itle and Address"
2997 msgstr "Titel _und Adresse"
2999 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
3000 #: ../src/ephy-history-window.c:229
3001 msgid "Show both the title and address columns"
3002 msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen"
3004 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
3005 msgid "Type a topic"
3006 msgstr "Geben Sie ein Thema an"
3008 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
3010 msgid "Delete topic “%s”?"
3011 msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?"
3013 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
3014 msgid "Delete this topic?"
3015 msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?"
3017 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
3019 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
3020 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
3022 "Das Löschen dieses Themas hat zur Folge, dass alle in ihm enthaltenen "
3023 "Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema "
3024 "gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht."
3026 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
3027 msgid "_Delete Topic"
3028 msgstr "Thema _Löschen"
3030 #. FIXME: proper i18n after freeze
3031 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
3032 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
3036 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
3037 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
3041 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
3042 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
3044 msgid "Mozilla “%s” profile"
3045 msgstr "Mozilla-Profil »%s«"
3047 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
3051 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
3055 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
3056 msgid "Import failed"
3057 msgstr "Importieren fehlgeschlagen"
3059 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
3060 msgid "Import Failed"
3061 msgstr "Importieren fehlgeschlagen"
3063 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
3066 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
3067 "or of an unsupported type."
3069 "Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei "
3070 "beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird."
3072 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
3073 msgid "Import Bookmarks from File"
3074 msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
3076 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3077 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3078 msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen"
3080 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3081 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3082 msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen"
3084 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3085 msgid "Epiphany bookmarks"
3086 msgstr "Epiphany-Lesezeichen"
3088 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3089 msgid "Export Bookmarks"
3090 msgstr "Lesezeichen exportieren"
3092 #. Make a format selection combo & label
3093 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3094 msgid "File f_ormat:"
3095 msgstr "Datei_format:"
3097 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3098 msgid "Import Bookmarks"
3099 msgstr "Lesezeichen importieren"
3101 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3103 msgstr "_Importieren"
3105 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3106 msgid "Import bookmarks from:"
3107 msgstr "Lesezeichen importieren von:"
3109 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3110 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3111 msgid "_Copy Address"
3112 msgstr "Adresse _kopieren"
3114 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3115 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3119 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3123 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3124 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3128 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3129 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3133 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3134 msgid "Show properties for this bookmark"
3135 msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen"
3137 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3138 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3139 msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
3141 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3142 msgid "Open this bookmark in a new window"
3143 msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
3146 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3147 msgid "Open in New _Tabs"
3148 msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
3150 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3151 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3152 msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen"
3154 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3158 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3162 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3164 msgid "Create topic “%s”"
3165 msgstr "Thema »%s« erstellen"
3167 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3169 msgstr "Zeichenkodierungen"
3171 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3173 msgstr "_Sonstige …"
3175 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3176 msgid "Other encodings"
3177 msgstr "Weitere Zeichensätze"
3179 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3181 msgstr "_Automatisch"
3183 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3185 msgstr "Nicht gefunden"
3188 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3190 msgstr "Fortgesetzt"
3192 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3194 msgstr "Links Suchen:"
3196 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3200 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3201 msgid "Find Previous"
3202 msgstr "Rückwärts suchen"
3204 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3205 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3206 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
3208 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3210 msgstr "Weitersuchen"
3212 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3213 msgid "Find next occurrence of the search string"
3214 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
3217 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3218 msgid "Leave Fullscreen"
3219 msgstr "_Vollbild verlassen"
3221 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3225 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3226 msgid "Open the selected history link in a new window"
3227 msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen"
3229 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3230 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3231 msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen"
3233 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3234 msgid "Delete the selected history link"
3235 msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen"
3237 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3238 msgid "Add _Bookmark…"
3239 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
3241 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3242 msgid "Bookmark the selected history link"
3243 msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen"
3245 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3246 msgid "Close the history window"
3247 msgstr "Das Chronikfenster schließen"
3249 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3250 msgid "Select all history links or text"
3251 msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren"
3253 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3254 msgid "Clear _History"
3255 msgstr "Chronik _leeren"
3257 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3258 msgid "Clear your browsing history"
3259 msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren"
3261 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3262 msgid "Display history help"
3263 msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"
3265 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3269 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3270 msgid "Show only the address column"
3271 msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen"
3273 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3274 msgid "Title a_nd Address"
3275 msgstr "Titel _und Adresse"
3277 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3278 msgid "Clear browsing history?"
3279 msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
3281 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3283 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3286 "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chronik "
3287 "dauerhaft gelöscht werden."
3289 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3290 msgid "Clear History"
3291 msgstr "Chronik leeren"
3293 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3294 msgid "Last 30 minutes"
3295 msgstr "Letzte 30 Minuten"
3297 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3301 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3302 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3303 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3306 msgid_plural "Last %d days"
3307 msgstr[0] "Letzter %d Tag"
3308 msgstr[1] "Letzte %d Tage"
3310 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3314 #: ../src/ephy-main.c:78
3315 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3316 msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen"
3318 #: ../src/ephy-main.c:80
3319 msgid "Open a new browser window"
3320 msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
3322 #: ../src/ephy-main.c:82
3323 msgid "Launch the bookmarks editor"
3324 msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"
3326 #: ../src/ephy-main.c:84
3327 msgid "Import bookmarks from the given file"
3328 msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
3330 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3334 #: ../src/ephy-main.c:86
3335 msgid "Load the given session file"
3336 msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
3338 #: ../src/ephy-main.c:88
3339 msgid "Add a bookmark"
3340 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
3342 #: ../src/ephy-main.c:88
3346 #: ../src/ephy-main.c:90
3347 msgid "Start a private instance"
3348 msgstr "Private Sitzung starten"
3350 #: ../src/ephy-main.c:92
3351 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3352 msgstr "Profilverzeichnis für Private Sitzungen"
3355 #: ../src/ephy-main.c:92
3359 #: ../src/ephy-main.c:94
3363 #: ../src/ephy-main.c:396
3364 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3365 msgstr "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden"
3367 #: ../src/ephy-main.c:399
3370 "Startup failed because of the following error:\n"
3373 "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n"
3376 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3377 msgid "GNOME Web Browser"
3380 #: ../src/ephy-main.c:505
3381 msgid "GNOME Web Browser options"
3382 msgstr "Einstellungen des Webbrowsers"
3384 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3386 msgstr "Reiter schließen"
3388 #: ../src/ephy-session.c:158
3390 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3391 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3393 "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunde ausgeführt."
3395 "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgeführt."
3397 #: ../src/ephy-session.c:274
3398 msgid "Abort pending downloads?"
3399 msgstr "Laufende Downloads abbrechen?"
3401 #: ../src/ephy-session.c:278
3403 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3406 "Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden diese "
3407 "Downloads abgebrochen und gehen verloren."
3409 #: ../src/ephy-session.c:282
3410 msgid "_Cancel Logout"
3411 msgstr "_Abmelden abbrechen"
3413 #: ../src/ephy-session.c:284
3414 msgid "_Abort Downloads"
3415 msgstr "_Downloads abbrechen"
3417 #: ../src/ephy-session.c:609
3418 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3419 msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?"
3421 #: ../src/ephy-session.c:613
3423 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3424 "can recover the opened windows and tabs."
3426 "Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. "
3427 "Sie können die geöffneten Fenster und Reiter wiederherstellen."
3429 #: ../src/ephy-session.c:617
3430 msgid "_Don't Recover"
3431 msgstr "_Nicht wiederherstellen"
3433 #: ../src/ephy-session.c:619
3435 msgstr "_Wiederherstellen"
3437 #: ../src/ephy-session.c:621
3438 msgid "Crash Recovery"
3439 msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
3441 #: ../src/ephy-shell.c:200
3442 msgid "Sidebar extension required"
3443 msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt"
3445 #: ../src/ephy-shell.c:202
3446 msgid "Sidebar Extension Required"
3447 msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt"
3449 #: ../src/ephy-shell.c:206
3450 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3451 msgstr "Dieser Link benötigt eine installierte Sidebar-Erweiterung."
3453 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3454 #. * or even an abbreviation.
3456 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3460 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3461 #. * in the statusbar.
3463 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3464 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3465 msgstr "Textauswahl per Tastatur, F7 zum Umschalten"
3467 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3469 msgstr "Leere Seite"
3471 #. translators: %s here is the address of the web page
3472 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3474 msgid "Loading “%s”…"
3475 msgstr "»%s« wird geladen …"
3477 #: ../src/ephy-tab.c:944
3481 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3483 msgid "Redirecting to “%s”…"
3484 msgstr "Umleitung zur Seite »%s« …"
3486 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3488 msgid "Transferring data from “%s”…"
3489 msgstr "Datenübertragung von »%s« …"
3491 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3493 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3494 msgstr "Warten auf Legitimation von »%s« …"
3496 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3497 msgid "Switch to this tab"
3498 msgstr "Zu diesem Reiter wechseln"
3500 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3504 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3505 msgid "Go to the previous visited page"
3506 msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
3508 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3509 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3511 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3512 msgid "Back history"
3513 msgstr "In Chronik zurück gehen"
3515 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3519 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3520 msgid "Go to the next visited page"
3521 msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
3523 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3524 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3526 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3527 msgid "Forward history"
3528 msgstr "In Chronik vorwärts gehen"
3530 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3534 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3535 msgid "Go up one level"
3536 msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
3538 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3539 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3541 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3542 msgid "List of upper levels"
3543 msgstr "Liste höherer Ebenen"
3545 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3546 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3548 "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web "
3549 "durchsucht werden soll"
3551 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3553 msgstr "Vergrößerung"
3555 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3556 msgid "Adjust the text size"
3557 msgstr "Die Textgröße anpassen"
3559 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3560 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3561 msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"
3563 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3565 msgstr "_Startseite"
3567 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3568 msgid "Go to the home page"
3569 msgstr "Zur Startseite gehen"
3571 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3573 msgstr "Neuer _Reiter"
3575 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3576 msgid "Open a new tab"
3577 msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
3579 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3581 msgstr "_Neues Fenster"
3583 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3584 msgid "Open a new window"
3585 msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
3587 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3588 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3589 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3590 msgid "toolbar style|Default"
3593 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3594 msgid "Toolbar Editor"
3595 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
3597 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3598 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3599 msgid "Toolbar _button labels:"
3600 msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:"
3602 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3603 msgid "_Add a New Toolbar"
3604 msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
3606 #: ../src/ephy-window.c:118
3608 msgstr "_Lesezeichen"
3610 #: ../src/ephy-window.c:119
3614 #: ../src/ephy-window.c:120
3618 #: ../src/ephy-window.c:121
3622 #: ../src/ephy-window.c:123
3624 msgstr "_Werkzeugleisten"
3627 #: ../src/ephy-window.c:129
3631 #: ../src/ephy-window.c:130
3633 msgstr "Eine Datei öffnen"
3635 #: ../src/ephy-window.c:132
3637 msgstr "Speichern _unter …"
3639 #: ../src/ephy-window.c:133
3640 msgid "Save the current page"
3641 msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"
3643 #: ../src/ephy-window.c:135
3644 msgid "Print Set_up…"
3645 msgstr "Sei_teneinstellungen …"
3647 #: ../src/ephy-window.c:136
3648 msgid "Setup the page settings for printing"
3649 msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen"
3651 #: ../src/ephy-window.c:138
3652 msgid "Print Pre_view"
3653 msgstr "Druck_vorschau"
3655 #: ../src/ephy-window.c:139
3656 msgid "Print preview"
3657 msgstr "Druckvorschau"
3659 #: ../src/ephy-window.c:141
3663 #: ../src/ephy-window.c:142
3664 msgid "Print the current page"
3665 msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"
3667 #: ../src/ephy-window.c:144
3668 msgid "S_end Link by Email…"
3669 msgstr "Link _verschicken an …"
3671 #: ../src/ephy-window.c:145
3672 msgid "Send a link of the current page"
3673 msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken"
3675 #: ../src/ephy-window.c:148
3676 msgid "Close this tab"
3677 msgstr "Reiter schließen"
3680 #: ../src/ephy-window.c:153
3682 msgstr "_Rückgängig"
3684 #: ../src/ephy-window.c:154
3685 msgid "Undo the last action"
3686 msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
3688 #: ../src/ephy-window.c:156
3690 msgstr "_Wiederholen"
3692 #: ../src/ephy-window.c:157
3693 msgid "Redo the last undone action"
3694 msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
3696 #: ../src/ephy-window.c:166
3697 msgid "Paste clipboard"
3698 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
3700 #: ../src/ephy-window.c:169
3702 msgstr "Text löschen"
3704 #: ../src/ephy-window.c:172
3705 msgid "Select the entire page"
3706 msgstr "Die gesamte Seite markieren"
3708 #: ../src/ephy-window.c:174
3712 #: ../src/ephy-window.c:175
3713 msgid "Find a word or phrase in the page"
3714 msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"
3716 #: ../src/ephy-window.c:177
3718 msgstr "_Weitersuchen"
3720 #: ../src/ephy-window.c:178
3721 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3722 msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
3724 #: ../src/ephy-window.c:180
3725 msgid "Find Pre_vious"
3726 msgstr "_Rückwärts suchen"
3728 #: ../src/ephy-window.c:181
3729 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3730 msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
3732 #: ../src/ephy-window.c:183
3733 msgid "P_ersonal Data"
3734 msgstr "_Persönliche Daten"
3736 #: ../src/ephy-window.c:184
3737 msgid "View and remove cookies and passwords"
3738 msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
3740 #: ../src/ephy-window.c:187
3741 msgid "Certificate_s"
3742 msgstr "_Zertifikate"
3744 #: ../src/ephy-window.c:188
3745 msgid "Manage Certificates"
3746 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3748 #: ../src/ephy-window.c:191
3749 msgid "P_references"
3750 msgstr "_Einstellungen"
3752 #: ../src/ephy-window.c:192
3753 msgid "Configure the web browser"
3754 msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
3757 #: ../src/ephy-window.c:197
3758 msgid "_Customize Toolbars…"
3759 msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …"
3761 #: ../src/ephy-window.c:198
3762 msgid "Customize toolbars"
3763 msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
3765 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3769 #: ../src/ephy-window.c:201
3770 msgid "Stop current data transfer"
3771 msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
3773 #: ../src/ephy-window.c:205
3775 msgstr "A_ktualisieren"
3777 #: ../src/ephy-window.c:206
3778 msgid "Display the latest content of the current page"
3779 msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
3781 #: ../src/ephy-window.c:208
3782 msgid "_Larger Text"
3783 msgstr "Text ver_größern"
3785 #: ../src/ephy-window.c:209
3786 msgid "Increase the text size"
3787 msgstr "Die Textgröße erhöhen"
3789 #: ../src/ephy-window.c:211
3790 msgid "S_maller Text"
3791 msgstr "Text ver_kleinern"
3793 #: ../src/ephy-window.c:212
3794 msgid "Decrease the text size"
3795 msgstr "Die Textgröße vermindern"
3797 #: ../src/ephy-window.c:214
3798 msgid "_Normal Size"
3799 msgstr "_Normale Größe"
3801 #: ../src/ephy-window.c:215
3802 msgid "Use the normal text size"
3803 msgstr "Die normale Textgröße verwenden"
3805 #: ../src/ephy-window.c:217
3806 msgid "Text _Encoding"
3807 msgstr "_Zeichenkodierung"
3809 #: ../src/ephy-window.c:218
3810 msgid "Change the text encoding"
3811 msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen"
3813 #: ../src/ephy-window.c:220
3814 msgid "_Page Source"
3815 msgstr "_Quelltext der Seite"
3817 #: ../src/ephy-window.c:221
3818 msgid "View the source code of the page"
3819 msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
3821 #: ../src/ephy-window.c:223
3822 msgid "Page _Security Information…"
3823 msgstr "_Sicherheitsinformationen …"
3825 #: ../src/ephy-window.c:224
3826 msgid "Display security information for the web page"
3827 msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen"
3830 #: ../src/ephy-window.c:229
3831 msgid "_Add Bookmark…"
3832 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
3834 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3835 msgid "Add a bookmark for the current page"
3836 msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
3838 #: ../src/ephy-window.c:232
3839 msgid "_Edit Bookmarks"
3840 msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
3842 #: ../src/ephy-window.c:233
3843 msgid "Open the bookmarks window"
3844 msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen"
3847 #: ../src/ephy-window.c:238
3851 #: ../src/ephy-window.c:239
3852 msgid "Go to a specified location"
3853 msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
3855 #: ../src/ephy-window.c:241
3859 #: ../src/ephy-window.c:242
3860 msgid "Open the history window"
3861 msgstr "Das Chronikfenster öffnen"
3864 #: ../src/ephy-window.c:247
3865 msgid "_Previous Tab"
3866 msgstr "_Vorheriger Reiter"
3868 #: ../src/ephy-window.c:248
3869 msgid "Activate previous tab"
3870 msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
3872 #: ../src/ephy-window.c:250
3874 msgstr "_Nächster Reiter"
3876 #: ../src/ephy-window.c:251
3877 msgid "Activate next tab"
3878 msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
3880 #: ../src/ephy-window.c:253
3881 msgid "Move Tab _Left"
3882 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
3884 #: ../src/ephy-window.c:254
3885 msgid "Move current tab to left"
3886 msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
3888 #: ../src/ephy-window.c:256
3889 msgid "Move Tab _Right"
3890 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
3892 #: ../src/ephy-window.c:257
3893 msgid "Move current tab to right"
3894 msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
3896 #: ../src/ephy-window.c:263
3897 msgid "Display web browser help"
3898 msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen"
3901 #: ../src/ephy-window.c:274
3902 msgid "_Work Offline"
3903 msgstr "_Offline arbeiten"
3905 #: ../src/ephy-window.c:275
3906 msgid "Switch to offline mode"
3907 msgstr "In den Offline-Modus wechseln"
3910 #: ../src/ephy-window.c:280
3911 msgid "_Hide Toolbars"
3912 msgstr "Werkzeugleisten _verbergen"
3914 #: ../src/ephy-window.c:281
3915 msgid "Show or hide toolbar"
3916 msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
3918 #: ../src/ephy-window.c:283
3920 msgstr "S_tatusleiste"
3922 #: ../src/ephy-window.c:284
3923 msgid "Show or hide statusbar"
3924 msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen"
3926 #: ../src/ephy-window.c:286
3930 #: ../src/ephy-window.c:287
3931 msgid "Browse at full screen"
3932 msgstr "Im Vollbild-Modus surfen"
3934 #: ../src/ephy-window.c:289
3935 msgid "Popup _Windows"
3936 msgstr "Popup-_Fenster"
3938 #: ../src/ephy-window.c:290
3939 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3940 msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"
3942 #: ../src/ephy-window.c:292
3943 msgid "Selection Caret"
3944 msgstr "Markierungscaret"
3947 #: ../src/ephy-window.c:300
3948 msgid "Add Boo_kmark…"
3949 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
3952 #: ../src/ephy-window.c:306
3953 msgid "Show Only _This Frame"
3954 msgstr "_Frame öffnen"
3956 #: ../src/ephy-window.c:307
3957 msgid "Show only this frame in this window"
3958 msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen"
3961 #: ../src/ephy-window.c:312
3963 msgstr "Link ö_ffnen"
3965 #: ../src/ephy-window.c:313
3966 msgid "Open link in this window"
3967 msgstr "Link in diesem Fenster öffnen"
3969 #: ../src/ephy-window.c:315
3970 msgid "Open Link in New _Window"
3971 msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"
3973 #: ../src/ephy-window.c:316
3974 msgid "Open link in a new window"
3975 msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
3977 #: ../src/ephy-window.c:318
3978 msgid "Open Link in New _Tab"
3979 msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
3981 #: ../src/ephy-window.c:319
3982 msgid "Open link in a new tab"
3983 msgstr "Link in neuem Reiter öffnen"
3985 #: ../src/ephy-window.c:321
3986 msgid "_Download Link"
3987 msgstr "Link herunter_laden"
3989 #: ../src/ephy-window.c:323
3990 msgid "_Save Link As…"
3991 msgstr "Link _speichern unter …"
3993 #: ../src/ephy-window.c:324
3994 msgid "Save link with a different name"
3995 msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern"
3997 #: ../src/ephy-window.c:326
3998 msgid "_Bookmark Link…"
3999 msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …"
4001 #: ../src/ephy-window.c:328
4002 msgid "_Copy Link Address"
4003 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
4006 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
4007 #: ../src/ephy-window.c:334
4008 msgid "_Send Email…"
4009 msgstr "_E-Mail senden …"
4011 #: ../src/ephy-window.c:336
4012 msgid "_Copy Email Address"
4013 msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
4016 #: ../src/ephy-window.c:341
4018 msgstr "_Bild öffnen"
4020 #: ../src/ephy-window.c:343
4021 msgid "_Save Image As…"
4022 msgstr "Bi_ld speichern unter"
4024 #: ../src/ephy-window.c:345
4025 msgid "_Use Image As Background"
4026 msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
4028 #: ../src/ephy-window.c:347
4029 msgid "Copy I_mage Address"
4030 msgstr "Bil_dadresse kopieren"
4032 #: ../src/ephy-window.c:349
4033 msgid "St_art Animation"
4034 msgstr "Animation st_arten"
4036 #: ../src/ephy-window.c:351
4037 msgid "St_op Animation"
4038 msgstr "Animation st_oppen"
4040 #: ../src/ephy-window.c:746
4041 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
4042 msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"
4044 #: ../src/ephy-window.c:750
4045 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
4047 "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
4049 #: ../src/ephy-window.c:754
4050 msgid "Close _Document"
4051 msgstr "_Dokument schließen"
4053 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
4057 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
4059 msgstr "Speichern unter"
4061 #: ../src/ephy-window.c:1335
4065 #: ../src/ephy-window.c:1339
4069 #. Translators: This refers to text size
4070 #: ../src/ephy-window.c:1352
4074 #. Translators: This refers to text size
4075 #: ../src/ephy-window.c:1355
4079 #: ../src/ephy-window.c:1522
4083 #: ../src/ephy-window.c:1527
4087 #: ../src/ephy-window.c:1539
4091 #: ../src/ephy-window.c:1546
4095 #: ../src/ephy-window.c:1556
4097 msgid "Security level: %s"
4098 msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
4100 #: ../src/ephy-window.c:1599
4102 msgid "%d hidden popup window"
4103 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4104 msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster"
4105 msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster"
4107 #: ../src/ephy-window.c:1894
4109 msgid "Open image “%s”"
4110 msgstr "Bild »%s« öffnen"
4112 #: ../src/ephy-window.c:1899
4114 msgid "Use as desktop background “%s”"
4115 msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden"
4117 #: ../src/ephy-window.c:1904
4119 msgid "Save image “%s”"
4120 msgstr "Bild »%s« speichern unter …"
4122 #: ../src/ephy-window.c:1909
4124 msgid "Copy image address “%s”"
4125 msgstr "Bildadresse »%s« kopieren"
4127 #: ../src/ephy-window.c:1922
4129 msgid "Send email to address “%s”"
4130 msgstr "E-Mail an »%s« senden"
4132 #: ../src/ephy-window.c:1928
4134 msgid "Copy email address “%s”"
4135 msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren"
4137 #: ../src/ephy-window.c:1940
4139 msgid "Save link “%s”"
4140 msgstr "Link »%s« speichern unter …"
4142 #: ../src/ephy-window.c:1946
4144 msgid "Bookmark link “%s”"
4145 msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …"
4147 #: ../src/ephy-window.c:1952
4149 msgid "Copy link's address “%s”"
4150 msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren"
4152 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4153 msgid "Cookie Properties"
4154 msgstr "Cookie-Eigenschaften"
4156 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4160 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4164 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4166 msgstr "Übermitteln für:"
4168 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4169 msgid "Encrypted connections only"
4170 msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen"
4172 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4173 msgid "Any type of connection"
4174 msgstr "Alle Verbindungstypen"
4176 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4180 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4181 msgid "End of current session"
4182 msgstr "Ende der momentanen Sitzung"
4184 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4188 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4192 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4196 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4198 msgstr "Benutzername"
4200 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4201 msgid "User Password"
4204 #: ../src/popup-commands.c:272
4205 msgid "Download Link"
4206 msgstr "Inhalt herunterladen"
4208 #: ../src/popup-commands.c:280
4209 msgid "Save Link As"
4210 msgstr "Link speichern unter"
4212 #: ../src/popup-commands.c:287
4213 msgid "Save Image As"
4214 msgstr "Bild speichern unter"
4216 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4220 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4221 msgid "Go to the first page"
4222 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
4224 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4228 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4229 msgid "Go to the last page"
4230 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
4232 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4236 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4237 msgid "Go to the previous page"
4238 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
4240 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4244 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4245 msgid "Go to next page"
4246 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
4248 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4252 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4253 msgid "Close print preview"
4254 msgstr "Druckvorschau schließen"
4256 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4260 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4261 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4262 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4263 #. * second %s is the locale name. Example:
4264 #. * "French (France)"
4266 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4267 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4268 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4270 msgid "language|%s (%s)"
4273 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4274 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4275 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4276 #. * (one which isn't in our built-in list).
4278 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4280 msgid "language|User defined (%s)"
4281 msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
4283 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4285 msgid "System language (%s)"
4286 msgid_plural "System languages (%s)"
4287 msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
4288 msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
4290 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4291 msgid "Select a Directory"
4292 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
4294 #: ../src/window-commands.c:731
4296 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4297 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4298 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4299 "option) any later version."
4301 "Der Webbrowser ist freie Software. Sie können ihn unter den Bedingungen der "
4302 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
4303 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
4304 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
4306 #: ../src/window-commands.c:735
4308 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4309 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4310 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4313 "Die Veröffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen "
4314 "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
4315 "implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
4316 "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
4318 #: ../src/window-commands.c:739
4320 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4321 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4322 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4324 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem "
4325 "Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
4326 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
4329 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4330 #: ../src/window-commands.c:814
4331 msgid "Contact us at:"
4332 msgstr "Sie erreichen uns unter:"
4334 #: ../src/window-commands.c:790
4335 msgid "Contributors:"
4336 msgstr "Mitwirkende"
4338 #: ../src/window-commands.c:793
4339 msgid "Past developers:"
4340 msgstr "Vorherige Entwickler"
4342 #: ../src/window-commands.c:826
4345 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4346 "Powered by Gecko %s"
4348 "Lässt Sie Webseiten betrachten und Informationen im Internet finden.\n"
4349 "Verwendet Gecko %s"
4351 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4352 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4353 #. * the translators.
4354 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4355 #. * You should also include other translators who have contributed to
4356 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4357 #. * line seperated by newlines (\n).
4359 #: ../src/window-commands.c:852
4360 msgid "translator-credits"
4362 "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
4363 "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>"
4365 #: ../src/window-commands.c:855
4366 msgid "GNOME Web Browser Website"
4369 #~ msgid "_View Certificate..."
4370 #~ msgstr "_Zertifikat anzeigen …"
4372 #~ msgid "“%s” redirected too many times."
4373 #~ msgstr "»%s« leitete zu oft weiter"
4375 #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
4376 #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Weiterleitung unterbunden"
4378 #~ msgid "_Import Bookmarks..."
4379 #~ msgstr "Lesezeichen _importieren …"
4381 #~ msgid "_Export Bookmarks..."
4382 #~ msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
4384 #~ msgid "_Other..."
4385 #~ msgstr "_Weitere …"
4388 #~ msgstr "Adresse …"
4391 #~ msgstr "Ö_ffnen …"
4393 #~ msgid "Save _As..."
4394 #~ msgstr "Speichern _unter …"
4396 #~ msgid "Print Set_up..."
4397 #~ msgstr "Sei_teneinstellungen …"
4399 #~ msgid "_Print..."
4400 #~ msgstr "_Drucken …"
4403 #~ msgstr "_Suchen …"
4405 #~ msgid "_Save Link As..."
4406 #~ msgstr "Link _speichern unter …"
4408 #~ msgid "_Save Image As..."
4409 #~ msgstr "Bild _speichern unter …"
4411 #~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4412 #~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> oder <gnome-doc-list@gnome.org>"
4415 #~ msgstr "_Chronik"
4418 #~ msgstr "DYNAMISCH"
4420 #~ msgid "<b>Colors</b>"
4421 #~ msgstr "<b>Farben</b>"
4426 #~ msgid "_Grayscale"
4427 #~ msgstr "_Graustufen"
4429 #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4430 #~ msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung."
4432 #~ msgid "_Back Up Certificate"
4433 #~ msgstr "Zertifikat _sichern"
4435 #~ msgid "I_mport Certificate"
4436 #~ msgstr "Zertifikat _importieren"
4438 #~ msgid "Password required."
4439 #~ msgstr "Passwort erforderlich."
4441 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
4442 #~ msgstr "Erstellen von PDF-Dateien wird nicht unterstützt"
4444 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4445 #~ msgstr "Drucken wird von diesem Drucker nicht unterstützt"
4448 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4449 #~ "requires a PostScript printer driver."
4451 #~ "Sie versuchten mittels des Treibers »%s« auf einem Drucker zu drucken. "
4452 #~ "Dieses Programm benötigt einen PostScript-Druckertreiber."
4457 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4458 #~ msgstr "Legt die erste Seite des zu druckenden Druckbereichs fest"
4463 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4464 #~ msgstr "Legt die letzte Seite des zu druckenden Druckbereichs fest"
4469 #~ msgid "_Detach Tab"
4470 #~ msgstr "Reiter _abtrennen"
4472 #~ msgid "Detach current tab"
4473 #~ msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
4475 #~ msgid "Using “%s” backend"
4476 #~ msgstr "Verwende Backend »%s«"
4478 #~ msgid "Properties"
4479 #~ msgstr "Eigenschaften"
4481 #~ msgid "_Show Toolbars"
4482 #~ msgstr "_Werkzeugleisten"
4484 #~ msgid "You already have a topic named “%s”"
4485 #~ msgstr "Es existiert bereits ein Thema namens »%s«"
4487 #~ msgid "Please use a different topic name."
4488 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Thema."
4491 #~ msgid "New topic for “%s”"
4492 #~ msgstr "Thema für »%s« hinzufügen"
4494 #~ msgid "New topic"
4495 #~ msgstr "Thema hinzufügen"
4497 #~ msgid "Enter a unique name for the topic."
4498 #~ msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Namen für dieses Thema an."
4501 #~ msgstr "Erstellen"
4503 #~ msgid "New Topic"
4504 #~ msgstr "Thema hinzufügen"
4506 #~ msgid "Autowrap for find in page"
4507 #~ msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite"
4510 #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4511 #~ "the end of the page."
4513 #~ "Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt "
4514 #~ "werden, sobald das Seitenende erreicht wurde?"
4516 #~ msgid "Match case for find in page"
4517 #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?"
4519 #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4520 #~ msgstr "Imm_er die Farben des Desktop-Themas verwenden"
4522 #~ msgid "Always use _these fonts"
4523 #~ msgstr "_Immer diese Schriften verwenden"
4525 #~ msgid "_View Properties"
4526 #~ msgstr "Ei_genschaften anzeigen"
4528 #~ msgid "Duplicated Bookmark"
4529 #~ msgstr "Lesezeichen existiert bereits"
4531 #~ msgid "Run in full screen mode"
4532 #~ msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen"
4534 #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4535 #~ msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)"
4537 #~ msgid "T_oolbars"
4538 #~ msgstr "_Werkzeugleisten"
4541 #~ msgstr "Ansicht ver_größern"
4543 #~ msgid "Zoom _Out"
4544 #~ msgstr "Ansicht ver_kleinern"
4546 #~ msgid "Enable Java."
4547 #~ msgstr "Soll Java erlaubt werden?"
4549 #~ msgid "Enable JavaScript."
4550 #~ msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?"
4552 #~ msgid "Filename to print to"
4553 #~ msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll"
4555 #~ msgid "Filename to print to."
4556 #~ msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll."
4558 #~ msgid "Match case for find in page."
4560 #~ "Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt "
4563 #~ msgid "Paper type"
4564 #~ msgstr "Papiertyp"
4567 #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
4570 #~ "Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«."
4572 #~ msgid "Printer name"
4573 #~ msgstr "Druckername"
4575 #~ msgid "Printer name."
4576 #~ msgstr "Der Name des Druckers."
4578 #~ msgid "Printing bottom margin"
4579 #~ msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs"
4581 #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
4582 #~ msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)."
4584 #~ msgid "Printing left margin"
4585 #~ msgstr "Linker Rand des Druckbereichs"
4587 #~ msgid "Printing left margin (in mm)."
4588 #~ msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)."
4590 #~ msgid "Printing right margin"
4591 #~ msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs"
4593 #~ msgid "Printing right margin (in mm)."
4594 #~ msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)."
4596 #~ msgid "Printing top margin (in mm)."
4597 #~ msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)."
4599 #~ msgid "Show bookmarks bar by default."
4600 #~ msgstr "Soll die Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigt werden?"
4602 #~ msgid "Show statusbar by default."
4603 #~ msgstr "Soll die Statusleiste per Vorgabe angezeigt werden?"
4605 #~ msgid "Show toolbars by default."
4606 #~ msgstr "Sollen die Werkzeugleisten per Vorgabe angezeigt werden?"
4608 #~ msgid "Use caret browsing mode."
4609 #~ msgstr "Caret-Browser-Modus verwenden."
4611 #~ msgid "Whether to print the date in the footer."
4612 #~ msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
4614 #~ msgid "Whether to print the page address in the header."
4616 #~ "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben "
4619 #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
4621 #~ "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
4622 #~ "ausgegeben werden?"
4624 #~ msgid "Whether to print the page title in the header."
4626 #~ "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben "
4629 #~ msgid "C_ase sensitive"
4630 #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
4632 #~ msgid "Download Manager"
4633 #~ msgstr "Download-Manager"
4635 #~ msgid "Personal Data Manager"
4636 #~ msgstr "Verwaltung persönlicher Daten"
4639 #~ msgstr "_Weitersuchen"
4641 #~ msgid "_Previous"
4642 #~ msgstr "_Rückwärts suchen"
4644 #~ msgid "_Wrap around"
4645 #~ msgstr "_Zeilenumbruch"
4647 #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
4648 #~ msgstr "<b>Ränder (in mm)</b>"
4650 #~ msgid "<b>Orientation</b>"
4651 #~ msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
4653 #~ msgid "<b>Page Range</b>"
4654 #~ msgstr "<b>Seitenbereich</b>"
4656 #~ msgid "<b>Print To</b>"
4657 #~ msgstr "<b>Drucken auf</b>"
4659 #~ msgid "<b>Size</b>"
4660 #~ msgstr "<b>Format</b>"
4665 #~ msgid "Appearance"
4666 #~ msgstr "Erscheinungsbild"
4668 #~ msgid "E_xecutive"
4669 #~ msgstr "E_xecutive"
4674 #~ msgid "Lan_dscape"
4675 #~ msgstr "_Querformat"
4677 #~ msgid "P_rinter:"
4678 #~ msgstr "D_rucker:"
4683 #~ msgid "_All pages"
4684 #~ msgstr "A_lle Seiten"
4689 #~ msgid "_Browse..."
4690 #~ msgstr "_Auswählen …"
4702 #~ msgstr "_Rechts:"
4707 #~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
4708 #~ msgstr "Soll diese Datei mit »%s« geöffnet werden?"
4711 #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
4712 #~ "open it with \"%s\" or save it."
4714 #~ "Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können "
4715 #~ "sie mit »%s« öffnen oder speichern."
4718 #~ "It's not possible to view this file because there is no application "
4719 #~ "installed that can open it. You can save it instead."
4721 #~ "Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert "
4722 #~ "ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern."
4724 #~ msgid "_Don't show this message again for this site"
4725 #~ msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken"
4727 #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
4728 #~ msgstr "»%s« vertrauen zum Identifizieren von:"
4730 #~ msgid "_Web sites"
4731 #~ msgstr "_Websites"
4734 #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
4737 #~ "Sie können die Sicherheitsstufe einer Seite jederzeit an dem "
4738 #~ "Schlosssymbol in der Statusleiste erkennen."
4740 #~ msgid "Postscript files"
4741 #~ msgstr "Postscript-Dateien"
4743 #~ msgid "File %s is not writable"
4744 #~ msgstr "Datei %s ist nicht beschreibbar"
4746 #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
4748 #~ "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um diese Datei zu "
4751 #~ msgid "File not writable"
4752 #~ msgstr "Datei nicht beschreibbar"
4754 #~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
4755 #~ msgstr "»%s« überschreiben?"
4757 #~ msgid "_Overwrite"
4758 #~ msgstr "Ü_berschreiben"
4760 #~ msgid "Close Tab"
4761 #~ msgstr "Reiter schließen"
4763 #~ msgid "Move _Left"
4764 #~ msgstr "Nach _links verschieben"
4766 #~ msgid "Move Ri_ght"
4767 #~ msgstr "Nach _rechts verschieben"
4769 #~ msgid "_Show in bookmarks bar"
4770 #~ msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen"
4772 #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
4773 #~ msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen"
4779 #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4780 #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4783 #~ "Bonobo konnte die Datei GNOME_Epiphany_Automation.server nicht finden. "
4784 #~ "Sie können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für "
4785 #~ "Bonobo-Server-Dateien festzulegen."
4788 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4789 #~ "attempting to register the automation server"
4791 #~ "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
4792 #~ "Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet "
4796 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4797 #~ "attempting to locate the automation object."
4799 #~ "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
4800 #~ "Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden."
4806 #~ msgstr "Zurück gehen"
4811 #~ msgid "Go forward"
4812 #~ msgstr "Vor gehen"
4817 #~ msgid "S_end To..."
4818 #~ msgstr "_Verschicken an …"
4820 #~ msgid "Toggle network status"
4821 #~ msgstr "Netzwerkstatus festlegen"
4823 #~ msgid "_Bookmarks Bar"
4824 #~ msgstr "_Lesezeichenleiste"
4826 #~ msgid "_Save Background As..."
4827 #~ msgstr "Hintergrund _speichern unter …"
4829 #~ msgid "Save Background As"
4830 #~ msgstr "Hintergrund speichern unter"
4833 #~ msgid "Check this out!"
4834 #~ msgstr "Schauen Sie sich das an!"
4837 #~ msgstr "Epiphany"
4839 #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
4840 #~ msgstr "Der Pfad des Ordners, in dem Downloads gespeichert werden sollen."
4842 #~ msgid "Failed to find %s"
4843 #~ msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
4845 #~ msgid "select fonts for|Unicode"
4849 #~ msgstr "Epiphany"
4851 #~ msgid "toolbar style|Text below icons"
4852 #~ msgstr "Text unter Symbolen"
4854 #~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
4855 #~ msgstr "Text neben Symbolen"
4857 #~ msgid "toolbar style|Icons only"
4858 #~ msgstr "Nur Symbole"
4860 #~ msgid "toolbar style|Text only"
4861 #~ msgstr "Nur Text"
4863 #~ msgid "Afrikaans"
4864 #~ msgstr "Afrikaans"
4867 #~ msgstr "Arabisch"
4869 #~ msgid "Azerbaijani"
4870 #~ msgstr "Aserbaidschanisch"
4872 #~ msgid "Byelorussian"
4873 #~ msgstr "Belorussisch"
4875 #~ msgid "Bulgarian"
4876 #~ msgstr "Bulgarisch"
4879 #~ msgstr "Bretonisch"
4882 #~ msgstr "Katalanisch"
4885 #~ msgstr "Tschechisch"
4894 #~ msgstr "Englisch"
4897 #~ msgstr "Griechisch"
4899 #~ msgid "Esperanto"
4900 #~ msgstr "Esperanto"
4903 #~ msgstr "Spanisch"
4906 #~ msgstr "Estnisch"
4909 #~ msgstr "Baskisch"
4912 #~ msgstr "Finnisch"
4915 #~ msgstr "Faroerisch"
4918 #~ msgstr "Französisch"
4923 #~ msgid "Scots Gaelic"
4924 #~ msgstr "Schottisches Gälisch"
4927 #~ msgstr "Galizisch"
4930 #~ msgstr "Hebräisch"
4933 #~ msgstr "Kroatisch"
4935 #~ msgid "Hungarian"
4936 #~ msgstr "Ungarisch"
4938 #~ msgid "Indonesian"
4939 #~ msgstr "Indonesisch"
4941 #~ msgid "Icelandic"
4942 #~ msgstr "Isländisch"
4945 #~ msgstr "Italienisch"
4948 #~ msgstr "Japanisch"
4951 #~ msgstr "Koreanisch"
4953 #~ msgid "Lithuanian"
4954 #~ msgstr "Lithauisch"
4957 #~ msgstr "Lettisch"
4959 #~ msgid "Macedonian"
4960 #~ msgstr "Mazedonisch"
4963 #~ msgstr "Malaiisch"
4966 #~ msgstr "Niederländisch"
4968 #~ msgid "Norwegian/Bokmal"
4969 #~ msgstr "Norwegisch/Bokmål"
4971 #~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
4972 #~ msgstr "Norwegisch/Nynorsk"
4974 #~ msgid "Norwegian"
4975 #~ msgstr "Norwegisch"
4978 #~ msgstr "Polnisch"
4980 #~ msgid "Portuguese"
4981 #~ msgstr "Portugiesisch"
4983 #~ msgid "Portuguese of Brazil"
4984 #~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
4987 #~ msgstr "Rumänisch"
4990 #~ msgstr "Russisch"
4993 #~ msgstr "Slowakisch"
4995 #~ msgid "Slovenian"
4996 #~ msgstr "Slowenisch"
4999 #~ msgstr "Albanisch"
5002 #~ msgstr "Serbisch"
5005 #~ msgstr "Schwedisch"
5008 #~ msgstr "Tamilisch"
5011 #~ msgstr "Türkisch"
5013 #~ msgid "Ukrainian"
5014 #~ msgstr "Ukrainisch"
5016 #~ msgid "Vietnamese"
5017 #~ msgstr "Vietnamesisch"
5020 #~ msgstr "Wallonisch"
5023 #~ msgstr "Chinesisch"
5025 #~ msgid "Simplified Chinese"
5026 #~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
5028 #~ msgid "Traditional Chinese"
5029 #~ msgstr "Chinesisch, traditionell"
5032 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5037 #~ msgid "Hide the menubar by default."
5038 #~ msgstr "Soll die Menüleiste per Vorgabe verborgen werden?"
5040 #~ msgid "The bookmarks from \"%s\" were not imported."
5041 #~ msgstr "Die Lesezeichen aus »%s« wurden nicht importiert."
5046 #~ msgid "A file %s already exists."
5047 #~ msgstr "Es existiert bereits eine Datei namens %s."
5049 #~ msgid "_Open in New Window"
5050 #~ msgid_plural "_Open in New Windows"
5051 #~ msgstr[0] "In neuem Fenster ö_ffnen"
5052 #~ msgstr[1] "In neuen Fenstern ö_ffnen"
5054 #~ msgid "_Update bookmark"
5055 #~ msgstr "Lesezeichen _aktualisieren"
5057 #~ msgid "_Open in New Tab"
5058 #~ msgid_plural "_Open in New Tabs"
5059 #~ msgstr[0] "In neuem Reiter ö_ffnen"
5060 #~ msgstr[1] "In neuen Reitern ö_ffnen"
5072 #~ msgstr "_Hinzufügen …"
5078 #~ msgstr "_Entfernen"
5083 #~ msgid "Chinese Simplified"
5084 #~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
5086 #~ msgid "Chinese Traditional"
5087 #~ msgstr "Chinesisch, traditionell"
5089 #~ msgid "East Asian"
5090 #~ msgstr "Fernöstlich"
5092 #~ msgid "Universal"
5093 #~ msgstr "Universell"
5095 #~ msgid "Open the file in another application?"
5096 #~ msgstr "Die Datei mit einer anderen Anwendung öffnen?"
5099 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
5100 #~ "items table to remove it."
5102 #~ "Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es "
5103 #~ "dort ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen."
5106 #~ msgstr "Baltisch"
5109 #~ msgstr "Kyrillisch"
5111 #~ msgid "Devanagari"
5112 #~ msgstr "Devangari"
5121 #~ msgstr "Westlich"
5123 #~ msgid "system-language"
5126 #~ msgid "_Open in New Windows"
5127 #~ msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen"
5129 #~ msgid "_Open in Tabs"
5130 #~ msgstr "In Reitern ö_ffnen"
5132 #~ msgid "Boo_kmark Link..."
5133 #~ msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …"
5135 #~ msgid "C_lear History"
5136 #~ msgstr "Chronik _leeren"
5144 #~ msgid "Close this window"
5145 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
5147 #~ msgid "_Open Frame"
5148 #~ msgstr "Frame ö_ffnen"
5150 #~ msgid "Exit Fullscreen"
5151 #~ msgstr "Vollbild beenden"
5157 #~ "Security level: %s\n"
5160 #~ "Sicherheitsstufe: %s\n"
5164 #~ msgstr "Schottisch"
5166 #~ msgid "System languages [%s]"
5167 #~ msgstr "Systemsprachen [%s]"
5169 #~ msgid "Custom [%s]"
5170 #~ msgstr "Benutzerdefiniert [%s]"
5179 #~ msgid "About %d second left"
5180 #~ msgid_plural "About %d seconds left"
5181 #~ msgstr[0] "Noch ca. %d Sekunde"
5182 #~ msgstr[1] "Noch ca. %d Sekunden"
5184 #~ msgid "About %d minute left"
5185 #~ msgid_plural "About %d minutes left"
5186 #~ msgstr[0] "Noch ca. %d Minute"
5187 #~ msgstr[1] "Noch ca. %d Minuten"
5193 #~ msgstr "Fehlgeschlagen"
5198 #~ msgid "Select All"
5199 #~ msgstr "Alles markieren"
5201 #~ msgid "Input Methods"
5202 #~ msgstr "Eingabemethoden"
5204 #~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
5205 #~ msgstr "Intern von der Bonobo-Schnittstelle verwendet"
5207 #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
5208 #~ msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen."
5211 #~ msgstr "Rauf gehen"
5213 #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
5214 #~ msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser"
5216 #~ msgid "Download link"
5217 #~ msgstr "Link herunterladen"
5219 #~ msgid "Epiphany Nautilus view"
5220 #~ msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht"
5222 #~ msgid "Epiphany content view component"
5223 #~ msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten"
5225 #~ msgid "View as Web Page"
5226 #~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
5228 #~ msgid "Web Page Viewer"
5229 #~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
5231 #~ msgid "Add Bookmark for Frame"
5232 #~ msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen"
5235 #~ msgstr "Kopieren"
5237 #~ msgid "Copy Page Address"
5238 #~ msgstr "Seitenadresse kopieren"
5240 #~ msgid "Copy the Selection"
5241 #~ msgstr "Den markierten Text kopieren"
5244 #~ msgstr "Ausschneiden"
5246 #~ msgid "Cut the Selection"
5247 #~ msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
5249 #~ msgid "Open Frame"
5250 #~ msgstr "Frame öffnen"
5252 #~ msgid "Open Image in New Window"
5253 #~ msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen"
5256 #~ msgstr "Einfügen"
5258 #~ msgid "Paste the Clipboard"
5259 #~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5261 #~ msgid "Print the Current File"
5262 #~ msgstr "Die momentan geöffnete Datei drucken"
5264 #~ msgid "Save Background As..."
5265 #~ msgstr "Hintergrund speichern unter …"
5267 #~ msgid "Save Image As..."
5268 #~ msgstr "Bild speichern unter …"
5270 #~ msgid "Save Page As..."
5271 #~ msgstr "Seite speichern unter …"
5273 #~ msgid "Search for a String"
5274 #~ msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
5276 #~ msgid "Select the Entire Document"
5277 #~ msgstr "Das gesamte Dokument auswählen"
5279 #~ msgid "Text _Encoding..."
5280 #~ msgstr "_Zeichenkodierung …"
5282 #~ msgid "Save Page As"
5283 #~ msgstr "Seite speichern unter"
5286 #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
5287 #~ "and no GNOME default handler is set"
5289 #~ "Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n"
5290 #~ "und es wurde kein Handler in GNOME voreingestellt"
5293 #~ "The protocol specified is not recognised.\n"
5295 #~ "Would you like to try the GNOME default?"
5297 #~ "Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n"
5299 #~ "Möchten Sie das von GNOME voreingestellte Programm starten?"
5301 #~ msgid "HTML files"
5302 #~ msgstr "HTML-Dateien"
5307 #~ "All further errors shown only on terminal"
5309 #~ "GConf-Fehler:\n"
5311 #~ "Alle weiteren Fehler werden ausschließlich auf dem Terminal angezeigt"
5313 #~ msgid "GConf Error"
5314 #~ msgstr "GConf-Fehler"
5317 #~ "File %s will be overwritten.\n"
5318 #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
5320 #~ "Do you want to continue?"
5322 #~ "Die Datei %s wird überschrieben.\n"
5323 #~ "Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n"
5325 #~ "Wollen Sie fortfahren?"
5327 #~ msgid "Choose the bookmarks source:"
5328 #~ msgstr "Wählen Sie die Lesezeichenquelle:"
5330 #~ msgid "Mozilla bookmarks"
5331 #~ msgstr "Mozilla-Lesezeichen"
5333 #~ msgid "Open Frame in _New Window"
5334 #~ msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen"
5336 #~ msgid "Open Frame in New _Tab"
5337 #~ msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen"
5339 #~ msgid "Open Image in New _Window"
5340 #~ msgstr "Bild in neuem _Fenster öffnen"
5342 #~ msgid "Open Image in New T_ab"
5343 #~ msgstr "Bild in neuem Rei_ter öffnen"