Changed EphyHistoryWindow to use the new backend, some things still remain (selected_...
[ephy-soc.git] / po / eu.po
bloba537a560df2e0c695955300da109b02f351f7cba
1 # translation of eu.po to Basque
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=epiphany\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-13 10:19+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-09-02 11:37+0000\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Browse and organize your bookmarks"
24 msgstr "Arakatu eta antolatu laster-markak"
26 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
28 msgstr "Epiphany-ko laster-markak"
30 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Web Bookmarks"
32 msgstr "Web-eko laster-markak"
34 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
35 msgid "Browse the web"
36 msgstr "Arakatu web-a"
38 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
39 msgid "Epiphany Web Browser"
40 msgstr "Epiphany web arakatzailea"
42 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
43 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
44 #: ../src/ephy-main.c:611
45 msgid "Web Browser"
46 msgstr "Web arakatzailea"
48 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
49 msgid ""
50 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
51 "disable_unsafe_protocols is enabled."
52 msgstr ""
53 "Lehenetsiez gain, segurutzat jotzen diren protokoloen zerrenda bat, "
54 "desgaitu_seguruak_ez_diren_protokoloak gaituta dagoenean."
56 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
57 msgid "Additional safe protocols"
58 msgstr "Protokolo seguru gehigarriak"
60 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
61 msgid "Disable JavaScript chrome control"
62 msgstr "Desgaitu JavaScript chrome kontrola"
64 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
65 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
66 msgstr "Desgaitu JavaScript-en leiho-kromoaren gaineko kontrola."
68 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
69 msgid ""
70 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
71 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
72 msgstr ""
73 "Desgaitu historia-informazio guztia: desgaitu atzera botoia, ez onartu "
74 "historiaren elkarrizketa-koadroa, eta ezkutatu gehien erabilitako laster-"
75 "marken zerrenda."
77 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
78 msgid "Disable arbitrary URLs"
79 msgstr "Desgaitu URL arbitrarioak"
81 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
82 msgid "Disable bookmark editing"
83 msgstr "Desgaitu laster-marken edizioa"
85 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
86 msgid "Disable history"
87 msgstr "Desgaitu historia"
89 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
90 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
91 msgstr ""
92 "Desgaitu erabiltzaileak bere laster-markak gehitzeko edo editatzeko duen "
93 "gaitasuna."
95 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
96 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
97 msgstr "Desgaitu erabiltzaileak bere laster-markak editatzeko duen gaitasuna."
99 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
100 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
101 msgstr "Desgaitu erabiltzaileak epiphany-n URLak idazteko duen gaitasuna."
103 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
104 msgid "Disable toolbar editing"
105 msgstr "Desgaitu tresna-barraren edizioa"
107 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
108 msgid "Disable unsafe protocols"
109 msgstr "Desgaitu seguruak ez diren protokoloak"
111 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
112 msgid ""
113 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
114 "and https."
115 msgstr ""
116 "Seguruak ez diren protokoloetatik edukia kargatzea desgaitzen du. Protokolo "
117 "seguruak http: eta https: dira."
119 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
120 msgid "Epiphany cannot quit"
121 msgstr "Epiphany-k ezin du irten"
123 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
124 msgid "Hide menubar by default"
125 msgstr "Ezkutatu egoera-barra lehenespenez"
127 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
128 msgid ""
129 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
130 msgstr ""
131 "Ezkutatu menu-barra lehenespenez. Menu-barra F10 sakatuz erabil daiteke."
133 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
134 msgid "Lock in fullscreen mode"
135 msgstr "Blokeatu pantaila osoko modua"
137 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
138 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
139 msgstr "Blokeatu Epiphany-ren pantaila osoko modua."
141 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
142 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
143 msgstr "Erabiltzaileak ez dauka baimenik Epiphany ixteko"
145 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
146 msgid "Active extensions"
147 msgstr "Luzapen aktiboak"
149 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
150 msgid "Address of the user's home page."
151 msgstr "Erabiltzailearen etxeko orriaren helbidea."
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
154 msgid "Allow popups"
155 msgstr "Onartu laster-leihoak"
157 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
158 msgid ""
159 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
160 msgstr ""
161 "Eman baimena guneei leiho berriak JavaScript-ekin irekitzeko (JavaScript "
162 "gaituta badago)."
164 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
165 msgid "Always show the tab bar"
166 msgstr "Erakutsi beti fitxa-barra"
168 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
169 msgid "Automatic downloads"
170 msgstr "Deskarga automatikoak"
172 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
173 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
174 msgstr "Kudeatu automatikoki lineaz kanpoko egoera NetworkManager-ekin"
176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
177 msgid "Browse with caret"
178 msgstr "Arakatu kurtsorearekin"
180 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
181 msgid "Cookie accept"
182 msgstr "Cookie-onartzea"
184 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
185 msgid "Default encoding"
186 msgstr "Kodeketa lehenetsia"
188 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
189 msgid ""
190 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
191 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
192 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
193 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
194 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
195 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
196 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
197 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
198 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
199 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
200 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
201 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
202 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
203 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
204 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
205 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
206 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
207 msgstr ""
208 "Kodeketa lehenetsia. Onartutako balioak: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
209 "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
210 "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
211 "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
212 "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
213 "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
214 "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
215 "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
216 "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
217 "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
218 "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
219 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
220 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
221 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
222 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
223 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
224 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
226 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
227 msgid "Default font type"
228 msgstr "Letra-tipo lehenetsia"
230 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
231 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
232 msgstr ""
233 "Letra-tipo lehenetsia. Balio posibleak \"serif\" eta \"sans-serif\" dira."
235 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
236 msgid "Enable Java"
237 msgstr "Gaitu Java"
239 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240 msgid "Enable JavaScript"
241 msgstr "Gaitu JavaScript"
243 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
244 msgid "History pages time range"
245 msgstr "Historiako orrien bilaketa denbora-esparruan"
247 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
248 msgid "Home page"
249 msgstr "Etxeko orria"
251 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
252 msgid ""
253 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
254 "\"disabled\"."
255 msgstr ""
256 "Nola agertu animaziozko irudiak. Dauden balioak: \"normal\" (arrunta), \"once"
257 "\" (behin) eta \"disabled\" (desgaituta)."
259 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
260 msgid "How to print frames"
261 msgstr "Nola inprimatu markoak"
263 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
264 msgid ""
265 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
266 "\"separately\" and \"selected\"."
267 msgstr ""
268 "Nola inprimatu markoak dituzten orrialdeak. Dauden balioak: \"normal"
269 "\"(normala), \"separately\" (bereiztuta) eta  \"selected\" (hautatutakoak)."
271 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
272 msgid "ISO-8859-1"
273 msgstr "ISO-8859-1"
275 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
276 msgid "Image animation mode"
277 msgstr "Animaziozko irudi modua"
279 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
280 msgid "Languages"
281 msgstr "Hizkuntzak"
283 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
284 msgid "Lists the active extensions."
285 msgstr "Zerrendatu luzapen aktiboak."
287 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
288 msgid ""
289 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
290 msgstr ""
291 "Erdiko klika unean hautatutako testuak seinalatutako web orria irekitzeko"
293 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
294 msgid ""
295 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
296 "the currently selected text."
297 msgstr ""
298 "Ikuspegi nagusiko panelean erdiko botoiaz klik eginda, unean hautatuta "
299 "dagoen testuak seinalatzen duen web orria irekiko da."
301 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
302 msgid "Minimum font size"
303 msgstr "Gutxieneko letra-tamaina"
305 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
306 msgid "Preferred languages, two letter codes."
307 msgstr "Hizkuntza hobetsiak, bi letrako kodeak."
309 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
310 msgid "Remember passwords"
311 msgstr "Gogoratu pasahitzak"
313 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
314 msgid "Show bookmarks bar by default"
315 msgstr "Erakutsi laster-marken barra lehenespenez"
317 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
318 msgid "Show statusbar by default"
319 msgstr "Erakutsi egoera-barra lehenespenez"
321 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
322 msgid ""
323 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
324 "\", \"today\"."
325 msgstr ""
326 "Erakutsi \"noizbait\", \"azken_bi_egunetan\", \"azken_hiru_egunetan\", \"gaur"
327 "\" bisitatutako orrien historia."
329 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
330 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
331 msgstr "Erakutsi fitxa-barra fitxa bakarra irekita dagoenean ere."
333 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
334 msgid "Show toolbars by default"
335 msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez"
337 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
338 msgid "Size of disk cache"
339 msgstr "Diskoko cache-aren tamaina"
341 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
342 msgid "Size of disk cache, in MB."
343 msgstr "Diskoko cache-aren tamaina, MBtan."
345 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
346 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
347 msgstr "Editorearen ikuspegian erakutsitako laster-marken informazioa"
349 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
350 msgid ""
351 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
352 "are \"address\" and \"title\"."
353 msgstr ""
354 "Editorearen ikuspegian erakutsitako laster-marken informazioa. Zerrendako "
355 "baliozko balioak \"address\" (helbidea) eta \"title\" (titulua) dira."
357 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
358 msgid "The currently selected fonts language"
359 msgstr "Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza"
361 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
362 msgid ""
363 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
364 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
365 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
366 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
367 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
368 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
369 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
370 "\" (devanagari)."
371 msgstr ""
372 "Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza. Baliozko balioak: \"ar"
373 "\" (arabiera), \"x-baltic\" (Baltikoko hizkuntzak), \"x-central-euro"
374 "\" (Europako erdialdeko hizkuntzak), \"x-cyrillic\" (alfabeto zirilikoan "
375 "idatzitakoak), \"el\" (grekoa), \"he\" (hebreera), \"ja\" (japoniera), \"ko"
376 "\" (koreera), \"zh-CN\" (txinera soildua), \"th\" (thaiera), \"zh-TW"
377 "\" (txinera tradizionala), \"tr\" (turkiera), \"x-unicode\" (beste hizkuntza "
378 "batzuk), \"x-western\" (alfabeto latinoan idatzitakoak), \"x-tamil"
379 "\" (tamila) eta \"x-devanagari\" (devanagari)."
381 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
382 msgid "The downloads folder"
383 msgstr "Deskargen karpeta"
385 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
386 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
387 msgstr ""
388 "Kodeketa-detektore automatikoa. Kate hutsak desaktibatuta dagoela esan nahi "
389 "du"
391 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
392 msgid ""
393 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
394 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
395 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
396 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
397 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
398 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
399 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
400 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
401 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
402 msgstr ""
403 "Kodeketa-detektore automatikoa. Baliozko sarrerak: \"\" (ez autodetektatu), "
404 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetektatu Asiako ekialdeko kodeketak), "
405 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetektatu japonierazko kodeketak), "
406 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetektatu koreerazko kodeketak), \"ruprob"
407 "\" (autodetektatu errusierazko kodeketak), \"ukprob\" (autodetektatu "
408 "ukrainerazko kodeketak), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetektatu "
409 "txinerazko kodeketak), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetektatu "
410 "txinera soilduzko kodeketak), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetektatu "
411 "txinera tradizionalezko kodeketak) eta \"universal_charset_detector"
412 "\" (autodetektatu kodeketa gehienak)."
414 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
415 msgid "The page information shown in the history view"
416 msgstr "Historiaren ikuspegian erakutsitako orrialde-informazioa"
418 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
419 msgid ""
420 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
421 "\"address\", \"title\"."
422 msgstr ""
423 "Historiaren ikuspegian erakutsitako orrialde-informazioa. Zerrendako "
424 "baliozko balioak \"address\" (helbidea) eta \"title\" (titulua) dira."
426 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
427 msgid ""
428 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
429 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
430 msgstr ""
431 "Deskargak gordetzeko karpetaren bide-izena, edo \"Deskargak\" deskargen "
432 "karpeta lehenetsia erabiltzeko, edo \"Mahaigaina\" mahaigaina karpeta "
433 "erabiltzeko."
435 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
436 msgid "Toolbar style"
437 msgstr "Tresna-barraren estiloa"
439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
440 msgid ""
441 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
442 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
443 "\"text\"."
444 msgstr ""
445 "Tresna-barraren estiloa. Baimendutako balioak \"\" (GNOMEren estilo "
446 "lehenetsia), \"biak\" (testu eta ikonoak), \"biak-horiz.\" (testua ikonoen "
447 "alboan), \"ikonoak\", eta \"testua\"."
449 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
450 msgid "Use own colors"
451 msgstr "Erabili norberaren koloreak"
453 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
454 msgid "Use own fonts"
455 msgstr "Erabili norberaren letra-tipoak"
457 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
458 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
459 msgstr "Orriak eskatzen dituen koloreen ordez, zeure koloreak erabili."
461 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
462 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
463 msgstr "Orriak eskatzen dituen letra-tipoen ordez, zeure letra-tipoak erabili."
465 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
466 msgid ""
467 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
468 "to the download folder and opened with the appropriate application."
469 msgstr ""
470 "Arakatzaileak ezin dituenean fitxategiak ireki, automatikoki deskargatzen "
471 "dira deskargen karpetara, aplikazio egokiak irekitzen ditu."
473 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
474 msgid ""
475 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
476 "site\" and \"nowhere\"."
477 msgstr ""
478 "Nongo cookie-ak onartu. Balio posibleak \"edonongoak\", \"uneko gunekoak\" "
479 "eta \"inongoak ere ez\" dira."
481 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
482 msgid "Whether to print the background color"
483 msgstr "Atzeko planoko kolorea inprimatu ala ez"
485 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
486 msgid "Whether to print the background images"
487 msgstr "Atzeko planoko irudiak inprimatu edo ez"
489 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
490 msgid "Whether to print the date in the footer"
491 msgstr "Orri-oinean data inprimatu ala ez"
493 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
494 msgid "Whether to print the page address in the header"
495 msgstr "Goiburuan orriaren helbidea inprimatu ala ez"
497 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
498 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
499 msgstr "Orri-oinean orrialde-zenbakia (x / xx) inprimatu ala ez"
501 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
502 msgid "Whether to print the page title in the header"
503 msgstr "Goiburuan orriaren titulua inprimatu ala ez"
505 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
506 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
507 msgstr "Web guneetan pasahitzak gorde eta aurreosatu edo ez."
509 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
510 msgid "x-western"
511 msgstr "x-western"
513 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
514 msgid "<b>Fingerprints</b>"
515 msgstr "<b>Atzmarkak</b>"
517 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
518 msgid "<b>Issued By</b>"
519 msgstr "<b>Honek bidalita</b>"
521 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
522 msgid "<b>Issued To</b>"
523 msgstr "<b>Honi bidalita</b>"
525 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
526 msgid "<b>Validity</b>"
527 msgstr "<b>Baliogarritasuna</b>"
529 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
530 msgid "Certificate _Fields"
531 msgstr "Ziurtagiriaren _eremuak"
533 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
534 msgid "Certificate _Hierarchy"
535 msgstr "Ziurtagiriaren _hierarkia"
537 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
538 msgid "Common Name:"
539 msgstr "Izen arrunta:"
541 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
542 msgid "Details"
543 msgstr "Xehetasunak"
545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
546 msgid "Expires On:"
547 msgstr "Iraungitu datan:"
549 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
550 msgid "Field _Value"
551 msgstr "Eremuaren _balioa"
553 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
554 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
555 msgid "General"
556 msgstr "Orokorra"
558 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
559 msgid "Issued On:"
560 msgstr "Jaulkitze-data:"
562 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
563 msgid "MD5 Fingerprint:"
564 msgstr "MD5 hatz-marka:"
566 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
567 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
568 msgid "Organization:"
569 msgstr "Erakundea:"
571 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
572 msgid "Organizational Unit:"
573 msgstr "Erakundeko saila:"
575 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
576 msgid "SHA1 Fingerprint:"
577 msgstr "SHA1 hatz-marka:"
579 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
580 msgid "Serial Number:"
581 msgstr "Serie-zenbakia:"
583 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
584 msgid "<b>_Automatic</b>"
585 msgstr "<b>_Automatikoa</b>"
587 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
588 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
589 msgstr "<b>_Erabili beste kodeketa bat:</b>"
591 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
592 msgid "Cookies"
593 msgstr "Cookie-ak"
595 #. The name of the default downloads folder
596 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
597 msgid "Downloads"
598 msgstr "Deskargatu"
600 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
601 msgid "Passwords"
602 msgstr "Pasahitzak"
604 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
605 msgid "Personal Data"
606 msgstr "Datu pertsonalak"
608 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
609 msgid "Text Encoding"
610 msgstr "Testu kodeketa"
612 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
613 msgid "Use the encoding specified by the document"
614 msgstr "Erabili dokumentuak zehaztutako kodeketa"
616 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
617 msgid "_Show password"
618 msgstr "_Erakutsi pasahitza."
620 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
621 msgid "Sign Text"
622 msgstr "Sinatu testua"
624 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
625 msgid ""
626 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
627 "sign the text with and enter its password below."
628 msgstr ""
629 "Gaineko testua sinatzea nahi duzula baieztatzeko, aukeratu ziurtagiria "
630 "testua z sinatzeko eta sartu dagokion pasahitza azpian."
632 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
633 msgid "_Certificate:"
634 msgstr "_Ziurtagiria:"
636 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
637 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
638 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
639 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
640 msgid "_Password:"
641 msgstr "_Pasahitza:"
643 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
644 msgid "_View Certificate..."
645 msgstr "_Ikusi ziurtagiria..."
647 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
648 msgid "<b>Cookies</b>"
649 msgstr "<b>Cookie-ak</b>"
651 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
652 msgid "<b>Downloads</b>"
653 msgstr "<b>Deskargak</b>"
655 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
656 msgid "<b>Encodings</b>"
657 msgstr "<b>Kodeketak</b>"
659 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
660 msgid "<b>Home page</b>"
661 msgstr "<b>Etxeko orria</b>"
663 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
664 msgid "<b>Languages</b>"
665 msgstr "<b>Hizkuntzak</b>"
667 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
668 msgid "<b>Passwords</b>"
669 msgstr "<b>Pasahitzak</b>"
671 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
672 msgid "<b>Temporary Files</b>"
673 msgstr "<b>Aldi baterako fitxategiak</b>"
675 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
676 msgid "<b>Web Content</b>"
677 msgstr "<b>Web edukia</b>"
679 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
680 msgid "A_utomatically download and open files"
681 msgstr "A_utomatikoki deskargatu eta ireki fitxategiak"
683 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
684 msgid "Add Language"
685 msgstr "Gehitu hizkuntza"
687 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
688 msgid "Allow popup _windows"
689 msgstr "_Onartu laster-leihoak"
691 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
692 msgid "Au_todetect:"
693 msgstr "A_utodetektatu:"
695 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
696 msgid "Choose a l_anguage:"
697 msgstr "Aukeratu _hizkuntza:"
699 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
700 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
701 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
703 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
704 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
705 msgid "Cl_ear"
706 msgstr "_Garbitu"
708 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
709 msgid "De_fault:"
710 msgstr "_Lehenetsia:"
712 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
713 msgid "Enable Java_Script"
714 msgstr "Gaitu JavaS_cript"
716 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
717 msgid "Enable _Java"
718 msgstr "Gaitu _Java"
720 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
721 msgid "Fonts"
722 msgstr "Letra-tipoak"
724 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
725 msgid "Fonts & Style"
726 msgstr "Letra-tipoak eta estiloak"
728 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
729 msgid "For l_anguage:"
730 msgstr "_Hizkuntzarentzako:"
732 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
733 msgid "Language"
734 msgstr "Hizkuntza"
736 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
737 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
738 msgstr "Baimendu web orriak beraien _letra-tipo propioak zehaztea"
740 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
741 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
742 msgstr "Baimendu web orriak beraien _kolore propioak zehaztea"
744 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
745 msgid "MB"
746 msgstr "MB"
748 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
749 msgid "Only _from sites you visit"
750 msgstr "_Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik"
752 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
753 msgid "Preferences"
754 msgstr "Hobespenak"
756 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
757 msgid "Privacy"
758 msgstr "Pribatutasuna"
760 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
761 msgid "Set to Current _Page"
762 msgstr "Ezarri _uneko orrian"
764 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
765 msgid "Set to _Blank Page"
766 msgstr "Ezarri orri _hutsean"
768 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
769 msgid "Use custom _stylesheet"
770 msgstr "Erabili orri-estilo pertsonalizatuak"
772 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
773 msgid "_Address:"
774 msgstr "Helbi_dea:"
776 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
777 msgid "_Always accept"
778 msgstr "_Beti onartu"
780 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
781 msgid "_Detailed Font Settings..."
782 msgstr "_Letra-tipoen ezarpen xehetua..."
784 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
785 msgid "_Disk space:"
786 msgstr "_Diskoko lekua:"
788 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
789 msgid "_Download folder:"
790 msgstr "_Deskargen karpeta:"
792 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
793 msgid "_Edit Stylesheet..."
794 msgstr "_Editatu orri-estiloa"
796 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
797 msgid "_Fixed width:"
798 msgstr "_Zabalera finkoa:"
800 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
801 msgid "_Minimum size:"
802 msgstr "Gu_txieneko tamaina:"
804 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
805 msgid "_Never accept"
806 msgstr "_Inoiz ere ez onartu"
808 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
809 msgid "_Remember passwords"
810 msgstr "_Gogoratu pasahitzak"
812 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
813 msgid "_Variable width:"
814 msgstr "Z_abalera aldakorra:"
816 #: ../data/glade/print.glade.h:1
817 msgid "<b>Background</b>"
818 msgstr "<b>Atzeko planoa</b>"
820 #: ../data/glade/print.glade.h:2
821 msgid "<b>Footers</b>"
822 msgstr "<b>Orri-oinak</b>"
824 #: ../data/glade/print.glade.h:3
825 msgid "<b>Frames</b>"
826 msgstr "<b>Markoak</b>"
828 #: ../data/glade/print.glade.h:4
829 msgid "<b>Headers</b>"
830 msgstr "<b>Goiburuak</b>"
832 #: ../data/glade/print.glade.h:5
833 msgid "As laid out on the _screen"
834 msgstr "_Pantailan aurkeztua bezala"
836 #: ../data/glade/print.glade.h:6
837 msgid "O_nly the selected frame"
838 msgstr "Hautatutako marka _soilik"
840 #: ../data/glade/print.glade.h:7
841 msgid "P_age title"
842 msgstr "_Orriaren titulua"
844 #: ../data/glade/print.glade.h:8
845 msgid "Page _numbers"
846 msgstr "Orrialde-_zenbakiak"
848 #: ../data/glade/print.glade.h:9
849 msgid "Print background c_olors"
850 msgstr "Inprimatu atzeko planoko _koloreak"
852 #: ../data/glade/print.glade.h:10
853 msgid "Print background i_mages"
854 msgstr "Inprimatu atzeko planoko _irudiak"
856 #: ../data/glade/print.glade.h:11
857 msgid "_Date"
858 msgstr "_Data"
860 #: ../data/glade/print.glade.h:12
861 msgid "_Each frame separately"
862 msgstr "Marko bakoitza _bereiztuta"
864 #: ../data/glade/print.glade.h:13
865 msgid "_Page address"
866 msgstr "Orriaren h_elbidea"
868 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
869 #: ../embed/downloader-view.c:190
870 msgid "_Show Downloads"
871 msgstr "_Erakutsi deskargak"
873 #: ../embed/downloader-view.c:323
874 #, c-format
875 msgid "%u:%02u.%02u"
876 msgstr "%u:%02u.%02u"
878 #: ../embed/downloader-view.c:327
879 #, c-format
880 msgid "%02u.%02u"
881 msgstr "%02u.%02u"
883 #: ../embed/downloader-view.c:379
884 msgid "_Pause"
885 msgstr "_Pausarazi"
887 #: ../embed/downloader-view.c:379
888 msgid "_Resume"
889 msgstr "_Berrekin"
891 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
892 #: ../embed/downloader-view.c:426
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "%s\n"
896 "%s of %s"
897 msgstr ""
898 "%s\n"
899 "%s / %s"
901 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
902 #: ../src/ephy-window.c:1520
903 msgid "Unknown"
904 msgstr "Ezezaguna"
906 #: ../embed/downloader-view.c:475
907 #, c-format
908 msgid "%d download"
909 msgid_plural "%d downloads"
910 msgstr[0] "Deskarga %d"
911 msgstr[1] "%d deskarga"
913 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
914 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
915 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
916 msgid "download status|Unknown"
917 msgstr "Ezezaguna"
919 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
920 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
921 #: ../embed/downloader-view.c:594
922 msgid "download status|Failed"
923 msgstr "Huts egin du"
925 #: ../embed/downloader-view.c:661
926 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
927 msgid "File"
928 msgstr "Fitxategia"
930 #: ../embed/downloader-view.c:684
931 msgid "%"
932 msgstr "%"
934 #: ../embed/downloader-view.c:695
935 msgid "Remaining"
936 msgstr "Falta:"
938 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
939 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
940 msgstr "Epiphany ezin da erabili orain. Huts egin du Mozilla hasieratzean."
942 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
943 msgid "Arabic (_IBM-864)"
944 msgstr "Arabiarra (_IBM-864)"
946 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
947 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
948 msgstr "Arabiarra (ISO-_8859-6)"
950 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
951 msgid "Arabic (_MacArabic)"
952 msgstr "Arabiarra (_MacArabic)"
954 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
955 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
956 msgstr "Arabiarra (_Windows-1256)"
958 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
959 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
960 msgstr "Baltikokoa (_ISO-8859-13)"
962 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
963 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
964 msgstr "Baltikokoa (I_SO-8859-4)"
966 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
967 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
968 msgstr "Baltikokoa (_Windows-1257)"
970 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
971 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
972 msgstr "_Armeniarra (ARMSCII-8)"
974 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
975 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
976 msgstr "_Georgiarra(GEOSTD8)"
978 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
979 msgid "Central European (_IBM-852)"
980 msgstr "Europako Erdialdekoa (_IBM-852)"
982 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
983 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
984 msgstr "Europako Erdialdekoa (I_SO-8859-2)"
986 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
987 msgid "Central European (_MacCE)"
988 msgstr "Europako Erdialdekoa (_MacCE)"
990 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
991 msgid "Central European (_Windows-1250)"
992 msgstr "Europako Erdialdekoa (_Windows-1250)"
994 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
995 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
996 msgstr "Txinatar soildua (_GB18030)"
998 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
999 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1000 msgstr "Txinatar soildua (G_B2312)"
1002 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
1003 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1004 msgstr "Txinatar soildua (GB_K)"
1006 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1007 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1008 msgstr "Txinatar soildua (_HZ)"
1010 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1011 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1012 msgstr "Txinatar soildua (_ISO-2022-CN)"
1014 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1015 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1016 msgstr "Txinatar tradizionala (Big_5)"
1018 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1019 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1020 msgstr "Txinatar tradizionala (Big5-HK_SCS)"
1022 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1023 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1024 msgstr "Txinatar tradizionala (_EUC-TW)"
1026 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1027 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1028 msgstr "Zirilikoa (_IBM-855)"
1030 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1031 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1032 msgstr "Zirilikoa (I_SO-8859-5)"
1034 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1035 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1036 msgstr "Zirilikoa (IS_O-IR-111)"
1038 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1039 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1040 msgstr "Zirilikoa (_KOI8-R)"
1042 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1043 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1044 msgstr "Zirilikoa (_MacCyrillic)"
1046 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1047 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1048 msgstr "Zirilikoa (_Windows-1251)"
1050 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1051 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1052 msgstr "Zirilikoa/_Errusiarra (IBM-866)"
1054 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1055 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1056 msgstr "Grekoa (_ISO-8859-7)"
1058 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1059 msgid "Greek (_MacGreek)"
1060 msgstr "Grekoa (_MacGreek)"
1062 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1063 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1064 msgstr "Grekoa (_Windows-1253)"
1066 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1067 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1068 msgstr "Gujeratiarra (_MacGujarati)"
1070 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1071 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1072 msgstr "Gurmukhi-koa (Mac_Gurmukhi)"
1074 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1075 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1076 msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)"
1078 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1079 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1080 msgstr "Hebrearra (_IBM-862)"
1082 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1083 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1084 msgstr "Hebrearra (IS_O-8859-8-I)"
1086 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1087 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1088 msgstr "Hebrearra (_MacHebrew)"
1090 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1091 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1092 msgstr "Hebrearra (_Windows-1255)"
1094 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1095 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1096 msgstr "_Hebrear bisuala (ISO-8859-8)"
1098 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1099 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1100 msgstr "Japoniarra (_EUC-JP)"
1102 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1104 msgstr "Japoniarra (_ISO-2022-JP)"
1106 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1107 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1108 msgstr "Japoniarra (_Shift-JIS)"
1110 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1111 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1112 msgstr "Korearra (_EUC-KR)"
1114 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1115 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1116 msgstr "Korearra (_ISO-2022-KR)"
1118 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1119 msgid "Korean (_JOHAB)"
1120 msgstr "Korearra (_JOHAB)"
1122 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1123 msgid "Korean (_UHC)"
1124 msgstr "Korearra (_UHC)"
1126 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1127 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1128 msgstr "_Zeltikoa (ISO-8859-14)"
1130 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1131 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1132 msgstr "_Islandiarra (MacIcelandic)"
1134 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1135 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1136 msgstr "_Nordikoa (ISO-8859-10)"
1138 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1139 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1140 msgstr "_Farsia (MacFarsi)"
1142 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1143 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1144 msgstr "Kroaziarra (Mac_Croatian)"
1146 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1147 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1148 msgstr "_Errumaniarra (MacRomanian)"
1150 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1151 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1152 msgstr "E_rrumaniarra (ISO-8859-16)"
1154 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1155 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1156 msgstr "Europako _Hegoaldekoa (ISO-8859-3)"
1158 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1159 msgid "Thai (TIS-_620)"
1160 msgstr "Thailandiarra (TIS-_620)"
1162 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1163 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1164 msgstr "Thailandiarra (IS_O-8859-11)"
1166 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1167 msgid "_Thai (Windows-874)"
1168 msgstr "_Thailandiarra (Windows-874)"
1170 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1171 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1172 msgstr "Turkiarra (_IBM-857)"
1174 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1175 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1176 msgstr "Turkiarra (I_SO-8859-9)"
1178 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1179 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1180 msgstr "Turkiarra (_MacTurkish)"
1182 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1183 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1184 msgstr "Turkiarra (_Windows-1254)"
1186 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1187 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1188 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1190 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1191 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1192 msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (_KOI8-U)"
1194 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1195 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1196 msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (Mac_Ukrainian)"
1198 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1199 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1200 msgstr "Vietnamdarra (_TCVN)"
1202 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1203 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1204 msgstr "Vietnamdarra (_VISCII)"
1206 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1207 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1208 msgstr "Vietnamdarra (V_PS)"
1210 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1211 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1212 msgstr "Vietnamdarra (_Windows-1258)"
1214 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1215 msgid "Western (_IBM-850)"
1216 msgstr "Mendebaldekoa (_IBM-850)"
1218 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1219 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1220 msgstr "Mendebaldekoa (_ISO-8859-1)"
1222 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1223 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1224 msgstr "Mendebaldekoa (IS_O-8859-15)"
1226 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1227 msgid "Western (_MacRoman)"
1228 msgstr "Mendebaldekoa (_MacRoman)"
1230 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1231 msgid "Western (_Windows-1252)"
1232 msgstr "Mendebaldekoa (_Windows-1252)"
1234 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1235 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1237 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1238 msgid "English (_US-ASCII)"
1239 msgstr "Ingelesa (_US-ASCII)"
1241 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1242 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1243 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1245 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1246 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1247 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1249 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1250 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1251 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1253 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1254 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1255 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1257 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1258 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1259 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1260 msgid "autodetectors|Off"
1261 msgstr "Desaktibatua"
1263 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1264 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1265 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1266 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1267 msgstr "Txinera"
1269 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1270 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1271 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1272 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1273 msgstr "Txinatar soildua"
1275 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1276 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1277 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1278 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1279 msgstr "Txinatar tradizionala"
1281 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1282 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1283 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1284 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1285 msgstr "Asiako ekialdekoa"
1287 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1288 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1289 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1290 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1291 msgstr "Japoniera"
1293 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1294 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1295 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1296 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1297 msgstr "Koreera"
1299 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1300 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1301 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1302 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1303 msgstr "Errusiera"
1305 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1306 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1307 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1308 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1309 msgstr "Unibertsala"
1311 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1312 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1313 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1314 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1315 msgstr "Ukrainera"
1317 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1318 #. * be displayed as.
1320 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1321 #, c-format
1322 msgid "Unknown (%s)"
1323 msgstr "Ezezaguna (%s)"
1325 #: ../embed/ephy-history.c:558
1326 msgid "All"
1327 msgstr "Denak"
1329 #: ../embed/ephy-history.c:721
1330 msgid "Others"
1331 msgstr "Bestelakoak"
1333 #: ../embed/ephy-history.c:727
1334 msgid "Local files"
1335 msgstr "Fitxategi lokalak"
1337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
1338 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1339 msgid "Save"
1340 msgstr "Gorde"
1342 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1343 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1344 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
1345 msgid "File Type:|Unknown"
1346 msgstr "Ezezaguna"
1348 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
1349 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1350 msgstr "Deskargatu fitxategi ez-segurua?"
1352 #. translators: First %s is the file type description,
1353 #. Second %s is the file name
1354 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "File Type: “%s”.\n"
1358 "\n"
1359 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1360 "invade your privacy. You can download it instead."
1361 msgstr ""
1362 "Fitxategi-mota: '%s'.\n"
1363 "\n"
1364 "Ez da segurua '%s' irekitzea zure dokumentuak honda ditzakete, edo "
1365 "pribatutasuna ken diezazuke. Ireki ordez hobe duzu deskargatzea (gordetzea)."
1367 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1368 msgid "Open this file?"
1369 msgstr "Fitxategia ireki?"
1371 #. translators: First %s is the file type description,
1372 #. Second %s is the file name,
1373 #. Third %s is the application used to open the file
1374 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "File Type: “%s”.\n"
1378 "\n"
1379 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1380 msgstr ""
1381 "Fitxategi-mota: '%s'.\n"
1382 "\n"
1383 "'%s' ireki dezakezu '%s' erabiliz, edo bestela gorde."
1385 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
1386 msgid "Download this file?"
1387 msgstr "Deskargatu fitxategia?"
1389 #. translators: First %s is the file type description,
1390 #. Second %s is the file name
1391 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "File Type: “%s”.\n"
1395 "\n"
1396 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1397 msgstr ""
1398 "Fitxategi-mota: %s.\n"
1399 "\n"
1400 "Ez duzu aplikaziorik '%s' irekitzeko. Ireki ordez deskarga dezakezu."
1402 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1403 msgid "_Save As..."
1404 msgstr "Gorde hone_la..."
1406 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1407 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1408 #, c-format
1409 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1410 msgstr "'%s' protokoloa ez dago onartuta."
1412 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1413 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1414 #, c-format
1415 msgid "“%s” protocol is not supported."
1416 msgstr "'%s' protokoloa ez dago onartuta."
1418 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1419 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1420 msgid ""
1421 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1422 msgstr ""
1423 "Onartutako protokoloak:  “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1425 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1426 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1427 #, c-format
1428 msgid "File “%s” not Found"
1429 msgstr "'%s' fitxategia ez da aurkitu."
1431 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1432 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1433 #, c-format
1434 msgid "File “%s” not found."
1435 msgstr "'%s' fitxategia ez da aurkitu."
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1438 msgid "Check the location of the file and try again."
1439 msgstr "Egiaztatu fitxategiaren helbidea eta saiatu berriro."
1441 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1442 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1443 #, c-format
1444 msgid "“%s” Could not be Found"
1445 msgstr "'%s' ezin izan da aurkitu."
1447 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1448 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1449 #, c-format
1450 msgid "“%s” could not be found."
1451 msgstr "'%s' ezin izan da aurkitu."
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1454 msgid ""
1455 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1456 "correct."
1457 msgstr "Egiaztatu internetera konektatuta zaudela, eta helbidea zuzena dela."
1459 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1460 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1461 msgstr "Orria existitu bada artxibatutako bertsioa aurkituko duzu:"
1463 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1464 #, c-format
1465 msgid "“%s” Refused the Connection"
1466 msgstr "'%s'(e)k konexioa ukatu du."
1468 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1469 #, c-format
1470 msgid "“%s” refused the connection."
1471 msgstr "'%s'(e)k konexioa ukatu du."
1473 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1474 msgid "Likely causes of the problem are"
1475 msgstr "Arazoaren zergatiak hauek izan daitezke:"
1477 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1481 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1482 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1483 msgstr ""
1484 "<ul><li>%s zerbitzua ez da abiatu.</li>Saiatu Mahaigaina > Sistema-"
1485 "konfigurazioa > Zerbitzuak menuko zerbitzuak konfiguratzeko tresna erabiliz "
1486 "abiarazten, edo</ul><ul><li>%d ataka zenbakia gaizki egongo da.</li></ul>"
1488 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1492 "li></ul>"
1493 msgstr ""
1494 "<ul><li>zenbait zerbitzu ez dira abiatu, edo </li><li>%d ataka zenbakia "
1495 "gaizki egongo da.</li></ul>"
1497 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1498 msgid ""
1499 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1500 "</li></ul>"
1501 msgstr ""
1502 "<ul><li>zenbait zerbitzu ez dira abiatu, edo</li><li>atakaren zenbakia "
1503 "gaizki daukazu</li></ul>"
1505 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1506 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1508 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
1509 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
1510 msgid ""
1511 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1512 "again later."
1513 msgstr ""
1514 "Zerbitzaria lanpetuta dago edo sareko konexio-arazoa duzu. Saiatu berriro "
1515 "geroago."
1517 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1523 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1524 msgstr "Nahi duzun orriaren bertsio zahar bat egon daiteke:"
1526 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1527 #, c-format
1528 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1529 msgstr "'%s'(e)k konexioa eten egin du."
1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1532 #, c-format
1533 msgid "“%s” interrupted the connection."
1534 msgstr "'%s'(e)k konexioa eten egin du."
1536 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1537 #, c-format
1538 msgid "“%s” is not Responding"
1539 msgstr "'%s'(e)k ez du erantzuten."
1541 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1542 #, c-format
1543 msgid "“%s” is not responding."
1544 msgstr "'%s'(e)k ez du erantzuten."
1546 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1547 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1548 msgstr ""
1549 "Konexioa galdu da zerbitzariak denbora gehiegi igaro duelako erantzuteko."
1551 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1552 msgid "Invalid Address"
1553 msgstr "Helbide baiogabea."
1555 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1556 msgid "Invalid address."
1557 msgstr "Helbide baiogabea."
1559 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1560 msgid "The address you entered is not valid."
1561 msgstr "Idatzi duzun helbidea ez da baliozkoa."
1563 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1564 #, c-format
1565 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1566 msgstr "'%s'(e)k gehiegitan berbideratu du."
1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
1569 #, c-format
1570 msgid "“%s” redirected too many times."
1571 msgstr "'%s'(e)k gehiegitan berbideratu du."
1573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1574 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1575 msgstr "Berbideratzea galditu egin da segurtasun neurriengatik."
1577 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1578 #, c-format
1579 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1580 msgstr "'%s'(e)k konexio-enkriptatua behar du."
1582 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
1583 #, c-format
1584 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1585 msgstr "'%s'(e)k konexio-enkriptatua behar du."
1587 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
1588 msgid ""
1589 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1590 msgstr ""
1591 "Dokumentua ezin izan da kargatu enkriptazio-euskarria ez dagoelako "
1592 "instalatuta."
1594 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1595 #, c-format
1596 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1597 msgstr "'%s'(e)k konexioa itxi du."
1599 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1600 #, c-format
1601 msgid "“%s” dropped the connection."
1602 msgstr "'%s'(e)k konexioa itxi du."
1604 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
1605 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
1606 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1607 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi egin du edozein datu irakurri aurretik."
1609 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
1610 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1611 msgstr "Ezin da dokumentua kargatu lineaz kanpo moduan."
1613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1614 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1615 msgstr "Ezin da dokumentua kargatu lineaz kanpo moduan."
1617 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1618 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1619 msgstr ""
1620 "Dokumentua ikusteko desgaitu \"Egin lana konektatu gabe\" eta saiatu berriro."
1622 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1623 #, c-format
1624 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1625 msgstr "'%s'(e)k ataka hau debekatu du: %d"
1627 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1628 #, c-format
1629 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1630 msgstr "'%s'(e)k ataka hau debekatu du: %d"
1632 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
1633 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1634 msgstr "Ezin izan da proxy-zerbitzariarekin konektatu."
1636 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1637 msgid "Could not connect to proxy server."
1638 msgstr "Ezin izan da proxy-zerbitzariarekin konektatu."
1640 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1641 msgid ""
1642 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1643 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1644 msgstr ""
1645 "Egiaztatu proxy-zerbitzariaren ezarpenak. Konexioak huts egiten jarraitzen "
1646 "badu proxy-zerbitzariarekin edo sare-konexioarekin arazoak egon daitezke."
1648 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
1649 msgid "Could not Display Content"
1650 msgstr "Ezin izan da edukia erakutsi"
1652 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1653 msgid "Could not display content."
1654 msgstr "Ezin izan da edukia erakutsi."
1656 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1657 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1658 msgstr ""
1659 "Orrialdeak onartzen ez den edo baliozkoa ez den konpresio-mota darabil."
1661 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1665 "crashed; it could have caused the crash."
1666 msgstr ""
1667 "Fitxa honetako '%s' orrialdea ez da erabat kargatu oraindik web arakatzailea "
1668 "kraskatzea; baliteke orrialde horrek zerikusia izatea."
1670 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1671 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1672 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
1673 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1674 msgstr "Google-ren cachean"
1676 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1677 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1678 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
1679 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1680 msgstr "Interneteko artxiboetan"
1682 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1683 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
1684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
1685 msgid "Untitled"
1686 msgstr "Izengabea"
1688 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1689 msgid "_Abort Script"
1690 msgstr "_Abortatu script-a"
1692 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1693 msgid "Don't Save"
1694 msgstr "Ez gorde"
1696 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1697 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
1698 msgid "_Username:"
1699 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
1701 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1702 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1703 msgid "All files"
1704 msgstr "Fitxategi denak"
1706 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1707 msgid "Web pages"
1708 msgstr "Web orriak"
1710 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1711 msgid "Text files"
1712 msgstr "Testu-fitxategiak"
1714 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1715 msgid "Images"
1716 msgstr "Irudiak"
1718 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1719 msgid "XML files"
1720 msgstr "XML fitxategiak"
1722 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1723 msgid "XUL files"
1724 msgstr "XUL fitxategiak"
1726 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1727 #, c-format
1728 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1729 msgstr "'%s' web guneak honako testua sinatzeko eskatzen dizu:"
1731 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1732 msgid "_Sign text"
1733 msgstr "_Sinatu testua"
1735 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
1736 msgid "Options"
1737 msgstr "Aukerak"
1739 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414
1740 msgid "Print this page?"
1741 msgstr "Inprimatu orri hau?"
1743 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422
1744 msgid "Preparing to print"
1745 msgstr "Inprimatzeko prestatzen"
1747 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1748 #, c-format
1749 msgid "Page %d of %d"
1750 msgstr "%d / %d orria"
1752 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1753 msgid "Cancelling print"
1754 msgstr "Inprimatzea bertan behera uzten"
1756 #. FIXME text!
1757 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1758 msgid "Spooling..."
1759 msgstr "Ilarara bidaltzen..."
1761 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1762 msgid "Print error"
1763 msgstr "Errorea inprimatzean"
1765 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1766 #, c-format
1767 msgid "Printing “%s”"
1768 msgstr "'%s' inprimatzen"
1770 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
1771 msgid "_Select Certificate"
1772 msgstr "_Hautatu ziurtagiria"
1774 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
1775 #, c-format
1776 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1777 msgstr "Aukeratu ziurtagiri bat, %s(r)i identifikazio gisa aurkezteko."
1779 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
1780 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1781 msgstr "Hautatu ziurtagiri bat, zeure burua identifikatzeko."
1783 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
1784 msgid "Certificate _Details"
1785 msgstr "Ziurtagiriaren_xehetasunak"
1787 #. Add the buttons
1788 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
1789 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
1790 msgid "_View Certificate"
1791 msgstr "_Ikusi ziurtagiria"
1793 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
1794 msgid "_Accept"
1795 msgstr "_Onartu"
1797 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1801 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1802 "information."
1803 msgstr ""
1804 "%s guneak %s(r)en segurtasun-informazioa bidali du. Litekeena da norbait "
1805 "zure komunikazioan sartuta egotea, zure informazio konfidentziala lortzeko."
1807 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1811 msgstr ""
1812 "%s eta %s fidagarriak iruditzen bazaizkizu soilik onartu segurtasun-"
1813 "informazioa."
1815 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
1816 msgid "Accept incorrect security information?"
1817 msgstr "Zuzena ez den segurtasun-informazioa onartu?"
1819 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1823 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1824 msgstr ""
1825 "Ezin da automatikoki %s(r)engain fidatu. Litekeena da norbait zure "
1826 "komunikazioan sartuta egotea, zure informazio konfidentziala lortzeko."
1828 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1832 "“%s”."
1833 msgstr "%s(e)ra konektatuta zaudela ziur baldin bazaude bakarrik konektatu."
1835 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
1836 msgid "Connect to untrusted site?"
1837 msgstr "Fidagarria ez den gunera konektatu?"
1839 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
1840 msgid "_Trust this security information from now on"
1841 msgstr "_Fidatu segurtasun-informazioaz hemendik aurrera"
1843 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1844 msgid "Co_nnect"
1845 msgstr "Ko_nektatu"
1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
1848 msgid "Accept expired security information?"
1849 msgstr "Iraungitako segurtasun-informazioa onartu"
1851 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1852 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
1853 #, c-format
1854 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1855 msgstr "%s(r)en segurtasun-informazioa data honetan iraungi zen: %s."
1857 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
1858 msgid "Accept not yet valid security information?"
1859 msgstr "Oraindik baliozkoa ez den segurtasun-informazioa onartu?"
1861 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
1863 #, c-format
1864 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1865 msgstr "%s(r)en segurtasun-informazioa ez da baliozkoa %s arte."
1867 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1868 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1869 #. * strftime(3)
1870 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
1871 msgid "%a %d %b %Y"
1872 msgstr "%a, %Y %b %d"
1874 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
1875 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1876 msgstr "Egiaztatu ordenagailuko ordua ondo dagoela."
1878 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
1879 #, c-format
1880 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1881 msgstr "Ezin da ezarri '%s'(e)rako konexioa."
1883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1887 "\n"
1888 "Please ask your system administrator for assistance."
1889 msgstr ""
1890 "%s - Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda (CRL) eguneratu beharrean dago.\n"
1891 "\n"
1892 "Galdetu sistemako administratzaileari laguntzeko."
1894 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
1895 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1896 msgstr "Ziurtagiri-emaile berriaz fidatu?"
1898 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
1899 msgid "_Trust CA"
1900 msgstr "_Fidatu ziurtagiri-emaileaz"
1902 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
1903 #, c-format
1904 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1905 msgstr "'%s' ziurtagiri-emaile berriaz fidatu web guneak identifikatzeko?"
1907 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
1908 msgid ""
1909 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1910 "certificate is authentic."
1911 msgstr ""
1912 "Ziurtagiri-emaile (CA) batez fidatu aurretik, hobe duzu ziurtagiria "
1913 "benetakoa dela egiaztatzea."
1915 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
1916 msgid "Certificate already exists."
1917 msgstr "Ziurtagiria badago lehendik ere."
1919 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1920 msgid "The certificate has already been imported."
1921 msgstr "Ziurtagiria jadanik inportatu da."
1923 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
1924 msgid "Select Password"
1925 msgstr "Hautatu pasahitza"
1927 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1928 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1930 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
1931 msgid "Select a password to protect this certificate"
1932 msgstr "Hautatu pasahitz bat, ziurtagiri hau babesteko"
1934 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1935 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
1936 msgid "Enter the password for this certificate"
1937 msgstr "Idatzi ziurtagiri honen pasahitza"
1939 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
1940 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1941 msgstr "Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda inportatua"
1943 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
1944 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1945 msgstr "Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda behar bezala inportatu da."
1947 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
1948 msgid "Unit:"
1949 msgstr "Unitatea:"
1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
1952 msgid "Next Update:"
1953 msgstr "Hurrengo eguneratzea:"
1955 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
1956 msgid "Not part of certificate"
1957 msgstr "Ez da ziurtagiriaren zatia"
1959 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
1960 msgid "Certificate Properties"
1961 msgstr "Ziurtagiriaren propietateak"
1963 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
1964 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1965 msgstr "Ziurtagiri hau ondorengo erabileretarako egiaztatu da:"
1967 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
1968 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1969 msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, errebokatu egin delako."
1971 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
1972 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1973 msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, iraungitu delako."
1975 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
1976 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1977 msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, fidagarria ez delako."
1979 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
1980 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1981 msgstr ""
1982 "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, jaulkitzailea ez delako fidagarria."
1984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
1985 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1986 msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, jaulkitzailea ezezaguna delako."
1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
1989 msgid ""
1990 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1991 msgstr ""
1992 "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, Ziurtagiri-emailearen ziurtagiria ez "
1993 "delako baliozkoa"
1995 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
1996 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1997 msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, arrazoi ezezagunak direla eta."
1999 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
2000 msgid "Change Token Password"
2001 msgstr "Aldatu tokenaren pasahitza"
2003 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
2004 #, c-format
2005 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2006 msgstr "Aukeratu '%s' tokenaren pasahitza"
2008 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
2009 #, c-format
2010 msgid "Change the password for the “%s” token"
2011 msgstr "Aldatu '%s' tokenaren pasahitza"
2013 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
2014 msgid "Get Token Password"
2015 msgstr "Lortu tokenaren pasahitza"
2017 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
2018 #, c-format
2019 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2020 msgstr "Idatzi '%s' tokenaren pasahitza"
2022 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
2023 msgid "Please select a token:"
2024 msgstr "Hautatu tokena:"
2026 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
2027 msgid "_Select"
2028 msgstr "_Hautatu"
2030 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
2031 msgid "Escrow the secret key?"
2032 msgstr "Kaleratu gako sekretua?"
2034 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2038 "generated secret key.\n"
2039 "\n"
2040 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2041 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2042 "\n"
2043 "It is strongly recommended not to allow it."
2044 msgstr ""
2045 "'%s' ziurtagiri-emaileak sortu berri den gako sekretuaren kopia bat emateko "
2046 "eskatzen ari zaizu.\n"
2047 "\n"
2048 "Honek ziurtagiri-emaileari berak nahi duenean (zuri baimenik eskatu gabe) "
2049 "gako honekin enkriptatutako edozein komunikazio irakurtzeko gaitasuna "
2050 "eskaintzen dio.\n"
2051 "Biziki gomandatzen dizugu EZ baimentzeko."
2053 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
2054 msgid "_Reject"
2055 msgstr "Ez ona_rtu"
2057 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
2058 msgid "_Allow"
2059 msgstr "_Baimendu"
2061 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
2062 msgid "Generating Private Key."
2063 msgstr "Gako pribatua sortzea."
2065 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2066 msgid ""
2067 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2068 "few minutes."
2069 msgstr ""
2070 "Itxaron gako pribatu berri bat sortzen den bitartean. Minutu batzuk beharko "
2071 "ditu."
2073 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
2074 msgid "Security Notice"
2075 msgstr "Segurtasun-oharra"
2077 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
2078 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2079 msgstr "Orrialde hau konexio seguru baten bidez kargatu da"
2081 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2082 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2083 msgstr "Egoera-barreko giltza-ikonoak orri bat segurua noiz den adierazten du."
2085 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
2086 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
2087 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
2088 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
2089 msgid "Security Warning"
2090 msgstr "Segurtasun abisua"
2092 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
2093 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2094 msgstr "Orrialde hau sergutasun gutxiko konexio baten bidez kargatu da"
2096 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2097 msgid ""
2098 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2099 "a third party."
2100 msgstr ""
2101 "Orri honetan ikusten edo idazten duzun edozein informazio beste batek "
2102 "arazorik gabe lor dezake."
2104 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
2105 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2106 msgstr "Orri honetako zati batzuk segurua ez den konexio batetik kargatu dira."
2108 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2109 msgid ""
2110 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2111 "and could easily be intercepted by a third party."
2112 msgstr ""
2113 "Segurua ez den konexio batean ikusten edo idazten duzun edozein informazio "
2114 "beste batek arazorik gabe lor dezake."
2116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
2117 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
2118 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2119 msgstr "Bidali informazio hau segurua ez den konexioa erabiliz?"
2121 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2122 msgid ""
2123 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2124 "and could easily be intercepted by a third party."
2125 msgstr ""
2126 "Sartu duzun informazioa segurua ez den konexio baten bidez bidaliko da, eta "
2127 "beste batek arazorik gabe lor dezake."
2129 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
2130 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
2131 msgid "_Send"
2132 msgstr "_Bidali"
2134 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2135 msgid ""
2136 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2137 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2138 "intercepted by a third party."
2139 msgstr ""
2140 "Nahiz eta orri hau konexio segurua erabiliz kargatua izan, sartu duzun "
2141 "informazioa segurua ez den konexio baten bidez bidaliko da, eta beste batek "
2142 "arazorik gabe lor dezake."
2144 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
2145 msgid "Files"
2146 msgstr "Fitxategiak"
2148 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2149 #. * still can overwrite this pref.
2150 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2151 #. * localised (see bug #144909).
2153 #. translators: this is the URL that searches from the location
2154 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2155 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2156 #. * the 'q=' part needs to come last.
2158 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2159 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2160 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2162 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "GConf error:\n"
2166 "  %s"
2167 msgstr ""
2168 "GConf errorea:\n"
2169 "  %s"
2171 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2172 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2173 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2174 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2175 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2176 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2177 #. * please remove.
2178 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
2179 #, c-format
2180 msgid "Show “_%s”"
2181 msgstr "Erakutsi '_%s'"
2183 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2184 msgid "_Move on Toolbar"
2185 msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran"
2187 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2188 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2189 msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran"
2191 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2192 msgid "_Remove from Toolbar"
2193 msgstr "_Kendu tresna-barratik"
2195 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2196 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2197 msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik"
2199 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2200 msgid "_Delete Toolbar"
2201 msgstr "_Kendu tresna-barra"
2203 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
2204 msgid "Remove the selected toolbar"
2205 msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra"
2207 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2208 msgid "Separator"
2209 msgstr "Bereizlea"
2211 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2212 msgid "All supported types"
2213 msgstr "Onartutako mota guztiak"
2215 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2218 msgstr "Ezin izan da aldi bateko %s direktorioa sortu."
2220 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2221 #, c-format
2222 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2223 msgstr "%s fitxategia badago lehendik ere. Kendu ezazu paretik."
2225 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to create directory “%s”."
2228 msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzean."
2230 #: ../lib/ephy-gui.c:292
2231 #, c-format
2232 msgid "Directory “%s” is not writable"
2233 msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi"
2235 #: ../lib/ephy-gui.c:296
2236 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2237 msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen direktorioan fitxategiak sortzeko."
2239 #: ../lib/ephy-gui.c:299
2240 msgid "Directory not Writable"
2241 msgstr "Direktorioa ez da idazkorra"
2243 #: ../lib/ephy-gui.c:329
2244 #, c-format
2245 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2246 msgstr "Ezin da lehendik dagoen '%s' fitxategia gainidatzi"
2248 #: ../lib/ephy-gui.c:333
2249 msgid ""
2250 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2251 "overwrite it."
2252 msgstr ""
2253 "Izen bereko fitxategia badago lehendik ere eta ez duzu baimenik gainidazteko."
2255 #: ../lib/ephy-gui.c:336
2256 msgid "Cannot Overwrite File"
2257 msgstr "Ezin da fitxategia gainidatzi"
2259 #: ../lib/ephy-gui.c:375
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not display help: %s"
2262 msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi: %s"
2264 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2265 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2266 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2267 msgid "select fonts for|Arabic"
2268 msgstr "Arabiera"
2270 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2271 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2272 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2273 msgid "select fonts for|Baltic"
2274 msgstr "Baltikokoa"
2276 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2277 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2278 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2279 msgid "select fonts for|Central European"
2280 msgstr "Europako erdialdekoa"
2282 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2283 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2284 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2285 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2286 msgstr "Zirilikoa"
2288 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2289 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2290 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2291 msgid "select fonts for|Devanagari"
2292 msgstr "Devanagaria"
2294 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2295 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2296 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2297 msgid "select fonts for|Greek"
2298 msgstr "Grekoa"
2300 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2301 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2302 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2303 msgid "select fonts for|Hebrew"
2304 msgstr "Hebreera"
2306 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2307 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2308 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2309 msgid "select fonts for|Japanese"
2310 msgstr "Japoniera"
2312 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2313 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2314 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2315 msgid "select fonts for|Korean"
2316 msgstr "Koreera"
2318 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2319 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2320 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2321 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2322 msgstr "Txinatar soildua"
2324 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2325 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2326 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2327 msgid "select fonts for|Tamil"
2328 msgstr "Tamilera"
2330 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2331 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2332 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2333 msgid "select fonts for|Thai"
2334 msgstr "Thailandiera"
2336 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2337 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2338 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2339 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2340 msgstr "Txinatar tradizionala"
2342 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2343 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2344 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2345 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2346 msgstr "Txinatar tradizionala (Hong Kong)"
2348 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2349 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2350 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2351 msgid "select fonts for|Turkish"
2352 msgstr "Turkiera"
2354 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2355 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2356 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2357 msgid "select fonts for|Armenian"
2358 msgstr "Armeniera"
2360 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2361 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2362 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2363 msgid "select fonts for|Bengali"
2364 msgstr "Bengalera"
2366 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2367 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2368 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2369 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2370 msgstr "Kanadiar silabiko batua"
2372 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2373 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2374 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2375 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2376 msgstr "Etiopiera"
2378 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2379 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2380 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2381 msgid "select fonts for|Georgian"
2382 msgstr "Georgiera"
2384 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2385 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2386 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2387 msgid "select fonts for|Gujarati"
2388 msgstr "Gujaratera"
2390 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2391 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2392 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2393 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2394 msgstr "Gurmukhia"
2396 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2397 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2398 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2399 msgid "select fonts for|Khmer"
2400 msgstr "Khemerera"
2402 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2403 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2404 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2405 msgid "select fonts for|Malayalam"
2406 msgstr "Malayalama"
2408 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2409 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2410 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2411 msgid "select fonts for|Western"
2412 msgstr "Mendebaldekoa"
2414 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2415 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2416 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2417 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2418 msgstr "Bestelako script-ak"
2420 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
2421 msgid "_Domain:"
2422 msgstr "_Domeinua:"
2424 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
2425 msgid "_New password:"
2426 msgstr "Pasahitz _berria:"
2428 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
2429 msgid "Con_firm password:"
2430 msgstr "Be_rretsi pasahitza:"
2432 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
2433 msgid "Password quality:"
2434 msgstr "Pasahitz-kalitatea:"
2436 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
2437 msgid "Do not remember this password"
2438 msgstr "Ez gogoratu pasahitz hau"
2440 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
2441 msgid "_Remember password for this session"
2442 msgstr "_Gogoratu pasahitza saio honetan"
2444 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
2445 msgid "Save password in _keyring"
2446 msgstr "Gorde pasahitza gako-_sortan"
2448 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2449 msgid "Popup Windows"
2450 msgstr "Laster-leihoak"
2452 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
2453 msgid "History"
2454 msgstr "Historia"
2456 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2457 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
2458 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
2459 msgid "Bookmarks"
2460 msgstr "Laster-markak"
2462 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
2463 msgid "Address Entry"
2464 msgstr "Helbide-sarrera"
2466 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
2467 msgid "_Download"
2468 msgstr "_Deskargatu"
2470 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2471 msgid "50%"
2472 msgstr "%50"
2474 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2475 msgid "75%"
2476 msgstr "%75"
2478 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2479 msgid "100%"
2480 msgstr "%100"
2482 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2483 msgid "125%"
2484 msgstr "%125"
2486 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2487 msgid "150%"
2488 msgstr "%150"
2490 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2491 msgid "175%"
2492 msgstr "%175"
2494 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2495 msgid "200%"
2496 msgstr "%200"
2498 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2499 msgid "300%"
2500 msgstr "%300"
2502 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2503 msgid "400%"
2504 msgstr "%400"
2506 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
2507 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2508 msgstr "Arrastatu eta jaregin ikono hau orrialdearen esteka sortzeko"
2510 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2511 msgid "Unsafe protocol."
2512 msgstr "Protokolo ez segurua."
2514 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2515 msgid ""
2516 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2517 "thereby presents a security risk to your system."
2518 msgstr ""
2519 "Helbidea ez da kargatu, segurua ez den protokolo bat erreferitzen duelako "
2520 "eta ondorioz sistemarentzako segurtasun arriskua adierazten duelako."
2522 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2523 msgid "No address found."
2524 msgstr "Ez da helbiderik aurkitu."
2526 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2527 msgid "No web address could be found in this file."
2528 msgstr "Ez da web helbiderik aurkitu fitxategian."
2530 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2531 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2532 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2533 msgstr "Epiphany-ren mahaigaineko fitxategi plugin-a"
2535 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2536 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2537 msgstr ""
2538 "Plugin honek '.desktop' eta '.url' fitxategiek dituzten web estekak "
2539 "kudeatzen ditu."
2541 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2542 #, c-format
2543 msgid "%s:"
2544 msgstr "%s:"
2546 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2547 msgid "Quick Bookmark"
2548 msgstr "Laster-marka azkarra"
2550 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2551 #. * are similar to each other
2552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2553 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2554 #, c-format
2555 msgid "%d _Similar"
2556 msgid_plural "%d _Similar"
2557 msgstr[0] "_Antzeko %d"
2558 msgstr[1] "%d _antzekoak"
2560 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2561 #, c-format
2562 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2563 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2564 msgstr[0] "_Batu antzeko laster-marka %dekin"
2565 msgstr[1] "_Batu antzeko %d laster-markekin"
2567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2568 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2569 #, c-format
2570 msgid "Show “%s”"
2571 msgstr "Erakutsi '%s'"
2573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2574 #, c-format
2575 msgid "“%s” Properties"
2576 msgstr "'%s' - Propietateak"
2578 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2579 msgid "_Title:"
2580 msgstr "_Titulua:"
2582 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2583 msgid "A_ddress:"
2584 msgstr "Helbi_dea:"
2586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2587 msgid "T_opics:"
2588 msgstr "_Gaiak:"
2590 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2591 msgid "Sho_w all topics"
2592 msgstr "Erakut_si gai guztiak"
2594 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2595 #. * For instance in .nl these should be
2596 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2599 msgid "Search the web"
2600 msgstr "Bilatu web-ean"
2602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2603 #, c-format
2604 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2605 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2607 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
2608 msgid "Entertainment"
2609 msgstr "Denbora-pasa"
2611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
2612 msgid "News"
2613 msgstr "Berriak"
2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
2616 msgid "Shopping"
2617 msgstr "Erosketak"
2619 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2620 msgid "Sports"
2621 msgstr "Kirolak"
2623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2624 msgid "Travel"
2625 msgstr "Bidaiak"
2627 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2628 msgid "Work"
2629 msgstr "Lanekoak"
2631 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
2633 #, c-format
2634 msgid "Update bookmark “%s”?"
2635 msgstr "Eguneratu '%s' laster-marka?"
2637 #. translators: the %s is a URL
2638 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
2639 #, c-format
2640 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2641 msgstr "Markatutako orria '%s'(e)ra eraman da."
2643 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
2644 msgid "_Don't Update"
2645 msgstr "E_z eguneratu"
2647 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
2648 msgid "_Update"
2649 msgstr "_Eguneratu"
2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2652 msgid "Update Bookmark?"
2653 msgstr "Eguneratu laster-marka?"
2655 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2656 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2657 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2658 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
2659 msgid "bookmarks|All"
2660 msgstr "Guztiak"
2662 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2663 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2664 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2665 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
2666 msgid "bookmarks|Most Visited"
2667 msgstr "Bisitatuenak"
2669 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2670 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2671 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
2673 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2674 msgstr "Kategoriarik gabeak"
2676 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2677 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2678 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2679 #. * autodiscovered with zeroconf.
2680 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
2681 msgid "bookmarks|Local Sites"
2682 msgstr "Gune lokalak"
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2685 msgid "Epiphany (RDF)"
2686 msgstr "Epiphany (RDF)"
2688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2689 msgid "Mozilla (HTML)"
2690 msgstr "Mozilla (HTML)"
2692 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2693 msgid "Remove from this topic"
2694 msgstr "Ezabatu gai honetatik"
2696 #. Toplevel
2697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2698 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2699 msgid "_File"
2700 msgstr "_Fitxategia"
2702 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2703 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2704 msgid "_Edit"
2705 msgstr "_Editatu"
2707 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2708 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2709 msgid "_View"
2710 msgstr "_Ikusi"
2712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2713 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2714 msgid "_Help"
2715 msgstr "_Laguntza"
2717 #. File Menu
2718 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2719 msgid "_New Topic"
2720 msgstr "Gai _berria"
2722 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2723 msgid "Create a new topic"
2724 msgstr "Gai berria sortzen du"
2726 #. FIXME ngettext
2727 #. File Menu
2728 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2729 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
2730 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2731 #: ../src/ephy-history-window.c:700
2732 msgid "Open in New _Window"
2733 msgid_plural "Open in New _Windows"
2734 msgstr[0] "Ireki _leiho berrian"
2735 msgstr[1] "Ireki _leiho berrietan"
2737 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2738 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2739 msgstr "Hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzen du"
2741 #. FIXME ngettext
2742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2743 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2744 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2745 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2746 msgid "Open in New _Tab"
2747 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2748 msgstr[0] "Ireki _fitxa berrian"
2749 msgstr[1] "Ireki _fitxa berrietan"
2751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2752 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2753 msgstr "Hautatutako laster-marka fitxa berri batean irekitzen du"
2755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2756 msgid "_Rename..."
2757 msgstr "I_zena aldatu..."
2759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2760 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2761 msgstr "Hautatutako laster-markari edo gaiari izena aldatu"
2763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2764 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2765 msgid "_Delete"
2766 msgstr "Ez_abatu"
2768 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2769 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2770 msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia ezabatu"
2772 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2774 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2775 msgid "_Properties"
2776 msgstr "_Propietateak"
2778 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2779 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2780 msgstr "Hautatutako elementuen propietateak ikusi edo aldatu"
2782 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2783 msgid "_Import Bookmarks..."
2784 msgstr "I_nportatu laster-markak..."
2786 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2787 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2788 msgstr ""
2789 "Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak inportatu"
2791 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2792 msgid "_Export Bookmarks..."
2793 msgstr "_Esportatu laster-markak..."
2795 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2796 msgid "Export bookmarks to a file"
2797 msgstr "Esportatu laster-markak fitxategira"
2799 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2800 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2801 msgid "_Close"
2802 msgstr "It_xi"
2804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2805 msgid "Close the bookmarks window"
2806 msgstr "Laster-marken leihoa itxi"
2808 #. Edit Menu
2809 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2810 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2811 msgid "Cu_t"
2812 msgstr "_Ebaki"
2814 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2815 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2816 msgid "Cut the selection"
2817 msgstr "Hautapena ebakitzen du"
2819 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2820 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
2821 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2822 #: ../src/ephy-window.c:168
2823 msgid "_Copy"
2824 msgstr "_Kopiatu"
2826 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2827 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2828 msgid "Copy the selection"
2829 msgstr "Hautapena kopiatzen du"
2831 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2832 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2833 msgid "_Paste"
2834 msgstr "_Itsatsi"
2836 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2837 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2838 msgid "Paste the clipboard"
2839 msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
2841 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2842 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
2843 msgid "Select _All"
2844 msgstr "Hautatu _dena"
2846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2847 msgid "Select all bookmarks or text"
2848 msgstr "Laster-marka guztiak edo testu osoa hautatu"
2850 #. Help Menu
2851 #. Help menu
2852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2853 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
2854 msgid "_Contents"
2855 msgstr "_Edukia"
2857 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2858 msgid "Display bookmarks help"
2859 msgstr "Laster-marken laguntza erakutsi"
2861 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2862 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
2863 msgid "_About"
2864 msgstr "Honi _buruz"
2866 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2867 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
2868 msgid "Display credits for the web browser creators"
2869 msgstr "Web arakatzailea sortu dutenen kredituak erakusten ditu"
2871 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2872 msgid "_Show on Toolbar"
2873 msgstr "_Erakutsi Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu "
2875 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2876 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2877 msgstr "Erakutsi hautatutako laster-marka tresna-barran"
2879 #. View Menu
2880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2881 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2882 msgid "_Title"
2883 msgstr "_Titulua"
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2886 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2887 msgid "Show only the title column"
2888 msgstr "Tituluaren zutabea bakarrik erakutsi"
2890 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2891 msgid "T_itle and Address"
2892 msgstr "T_itulua eta helbidea"
2894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2895 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2896 msgid "Show both the title and address columns"
2897 msgstr "Tituluaren eta helbidearen zutabeak erakutsi"
2899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2900 msgid "Type a topic"
2901 msgstr "Idatzi gai bat"
2903 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2904 #, c-format
2905 msgid "Delete topic “%s”?"
2906 msgstr "Ezabatu '%s' gaia?"
2908 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2909 msgid "Delete this topic?"
2910 msgstr "Ezabatu gai hau?"
2912 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2913 msgid ""
2914 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2915 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2916 msgstr ""
2917 "Gai hau ezabatzean bere laster-marka guztiak kategoriarik gabe geldituko "
2918 "dira, ez badira beste gai batzuetara eramaten bederen. Laster-markak ez dira "
2919 "ezabatuko."
2921 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2922 msgid "_Delete Topic"
2923 msgstr "_Ezabatu gaia"
2925 #. FIXME: proper i18n after freeze
2926 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2927 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2928 msgid "Firefox"
2929 msgstr "Firefox"
2931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2932 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2933 msgid "Firebird"
2934 msgstr "Firebird"
2936 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2937 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2938 #, c-format
2939 msgid "Mozilla “%s” profile"
2940 msgstr "Mozillako '%s' profila"
2942 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2943 msgid "Galeon"
2944 msgstr "Galeon"
2946 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2947 msgid "Konqueror"
2948 msgstr "Konqueror"
2950 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2951 msgid "Import failed"
2952 msgstr "Huts egin du inportatzeak"
2954 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2955 msgid "Import Failed"
2956 msgstr "Huts egin du inportatzeak"
2958 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2962 "or of an unsupported type."
2963 msgstr ""
2964 "'%s'(e)ko laster-markak ezin dira inportatu fitxategia hondatuta dagoelako "
2965 "edo onartzen ez den motakoa delako."
2967 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2968 msgid "Import Bookmarks from File"
2969 msgstr "Inportatu laster-markak fitxategitik"
2971 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2972 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2973 msgstr "Firefox-eko/Mozilla-ko laster-markak"
2975 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2976 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2977 msgstr "Galeon-eko/Konqueror-eko laster-markak"
2979 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2980 msgid "Epiphany bookmarks"
2981 msgstr "Epiphany-ko laster-markak"
2983 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
2984 msgid "Export Bookmarks"
2985 msgstr "Esportatu laster-markak"
2987 #. Make a format selection combo & label
2988 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
2989 msgid "File f_ormat:"
2990 msgstr "Fitxategi-_formatua:"
2992 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
2993 msgid "Import Bookmarks"
2994 msgstr "Inportatu laster-markak"
2996 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
2997 msgid "I_mport"
2998 msgstr "_Inportatu"
3000 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
3001 msgid "Import bookmarks from:"
3002 msgstr "Inportatu laster-markak:"
3004 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
3005 #: ../src/ephy-history-window.c:709
3006 msgid "_Copy Address"
3007 msgstr "_Kopiatu helbidea"
3009 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
3010 #: ../src/ephy-history-window.c:1025
3011 msgid "_Search:"
3012 msgstr "_Bilatu:"
3014 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
3015 msgid "Topics"
3016 msgstr "Gaiak"
3018 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
3019 #: ../src/ephy-history-window.c:1308
3020 msgid "Title"
3021 msgstr "Titulua"
3023 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
3024 #: ../src/ephy-history-window.c:1314
3025 msgid "Address"
3026 msgstr "Helbidea"
3028 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
3029 msgid "Show properties for this bookmark"
3030 msgstr "Erakutsi laster-markaren propietateak"
3032 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
3033 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3034 msgstr "Ireki laster-marka fitxa berrian"
3036 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
3037 msgid "Open this bookmark in a new window"
3038 msgstr "Ireki laster-marka leiho berrian"
3040 #. FIXME !!!!
3041 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3042 msgid "Open in New _Tabs"
3043 msgstr "Ireki _fitxa berrietan"
3045 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3046 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3047 msgstr "Ireki gai honen laster-markak fitxa berrietan"
3049 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3050 msgid "Related"
3051 msgstr "Erlazioa"
3053 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3054 msgid "Quick Topic"
3055 msgstr "Gai azkarra"
3057 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3058 #, c-format
3059 msgid "Create topic “%s”"
3060 msgstr "Sortu '%s' gaia"
3062 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3063 msgid "Encodings"
3064 msgstr "Kodeketak"
3066 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3067 msgid "_Other..."
3068 msgstr "_Bestelakoa..."
3070 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3071 msgid "Other encodings"
3072 msgstr "Beste kodeketak"
3074 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3075 msgid "_Automatic"
3076 msgstr "_Automatikoa"
3078 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3079 msgid "Not found"
3080 msgstr "Ez da aurkitu"
3082 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3083 msgid "Wrapped"
3084 msgstr "Doituta"
3086 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3087 msgid "Find links:"
3088 msgstr "Bilatu estekak:"
3090 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3091 msgid "Find:"
3092 msgstr "Bilatu:"
3094 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3095 msgid "Find Previous"
3096 msgstr "Bilatu aurrekoa"
3098 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3099 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3100 msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du"
3102 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3103 msgid "Find Next"
3104 msgstr "Bilatu hurrengoa"
3106 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3107 msgid "Find next occurrence of the search string"
3108 msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du"
3110 #. exit button
3111 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
3112 msgid "Leave Fullscreen"
3113 msgstr "Irten pantaila osotik"
3115 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
3116 msgid "Go"
3117 msgstr "Joan"
3119 #: ../src/ephy-history-window.c:171
3120 msgid "Open the selected history link in a new window"
3121 msgstr "Hautatutako historiako esteka leiho berri batean irekitzen du"
3123 #: ../src/ephy-history-window.c:174
3124 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3125 msgstr "Hautatutako historiako esteka fitxa berri batean irekitzen du"
3127 #: ../src/ephy-history-window.c:177
3128 msgid "Delete the selected history link"
3129 msgstr "Hautatutako historiako esteka ezabatzen du"
3131 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3132 msgid "Add _Bookmark..."
3133 msgstr "_Gehitu laster-marka..."
3135 #: ../src/ephy-history-window.c:180
3136 msgid "Bookmark the selected history link"
3137 msgstr "Hautatutako historiako estekari laster-marka jartzen dio"
3139 #: ../src/ephy-history-window.c:183
3140 msgid "Close the history window"
3141 msgstr "Historiaren leihoa ixten du"
3143 #: ../src/ephy-history-window.c:197
3144 msgid "Select all history links or text"
3145 msgstr "Historiako estekak edo testua hautatu"
3147 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3148 msgid "Clear _History"
3149 msgstr "Garbitu _historia"
3151 #: ../src/ephy-history-window.c:200
3152 msgid "Clear your browsing history"
3153 msgstr "Arakatzearen historia garbitzen du"
3155 #: ../src/ephy-history-window.c:205
3156 msgid "Display history help"
3157 msgstr "Historiaren laguntza bistaratu"
3159 #: ../src/ephy-history-window.c:224
3160 msgid "_Address"
3161 msgstr "Helbi_dea"
3163 #: ../src/ephy-history-window.c:225
3164 msgid "Show only the address column"
3165 msgstr "Helbidearen zutabea bakarrik erakutsi"
3167 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3168 msgid "Title a_nd Address"
3169 msgstr "Titulua _eta helbidea"
3171 #: ../src/ephy-history-window.c:254
3172 msgid "Clear browsing history?"
3173 msgstr "Arakatzearen historia garbitu?"
3175 #: ../src/ephy-history-window.c:258
3176 msgid ""
3177 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3178 "deleted."
3179 msgstr ""
3180 "Arakatzearen historia garbitzen bada, historiako esteka guztiak betiko "
3181 "ezabatuko dira."
3183 #: ../src/ephy-history-window.c:270
3184 msgid "Clear History"
3185 msgstr "Garbitu historia"
3187 #: ../src/ephy-history-window.c:1034
3188 msgid "Last 30 minutes"
3189 msgstr "Azken 30 minutu"
3191 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3192 msgid "Today"
3193 msgstr "Gaur"
3195 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3196 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3197 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
3198 #, c-format
3199 msgid "Last %d day"
3200 msgid_plural "Last %d days"
3201 msgstr[0] "Azken eguna (%d)"
3202 msgstr[1] "Azken %d egun"
3204 #: ../src/ephy-history-window.c:1245
3205 msgid "Sites"
3206 msgstr "Guneak"
3208 #: ../src/ephy-main.c:78
3209 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3210 msgstr "Ireki fitxa berria existitzen den arakatze-leihoan"
3212 #: ../src/ephy-main.c:80
3213 msgid "Open a new browser window"
3214 msgstr "Ireki arakatzaile-leiho berrian"
3216 #: ../src/ephy-main.c:82
3217 msgid "Launch the bookmarks editor"
3218 msgstr "Abiarazi laster-marken editorea"
3220 #: ../src/ephy-main.c:84
3221 msgid "Import bookmarks from the given file"
3222 msgstr "Inportatu laster-markak emandako fitxategitik"
3224 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3225 msgid "FILE"
3226 msgstr "FITXATEGIA"
3228 #: ../src/ephy-main.c:86
3229 msgid "Load the given session file"
3230 msgstr "Kargatu emandako saioaren fitxategia"
3232 #: ../src/ephy-main.c:88
3233 msgid "Add a bookmark"
3234 msgstr "Gehitu laster-marka"
3236 #: ../src/ephy-main.c:88
3237 msgid "URL"
3238 msgstr "URLa"
3240 #: ../src/ephy-main.c:90
3241 msgid "Start a private instance"
3242 msgstr "Hasi instantzia pribatua"
3244 #: ../src/ephy-main.c:92
3245 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3246 msgstr "Profilen direktorioa instantzia pribatuan erabiltzeko"
3248 #: ../src/ephy-main.c:92
3249 msgid "DIR"
3250 msgstr "DIR"
3252 #: ../src/ephy-main.c:94
3253 msgid "URL ..."
3254 msgstr "URLa ..."
3256 #: ../src/ephy-main.c:396
3257 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3258 msgstr "Ezin izan da GNOMEko web arakatzailea abiarazi"
3260 #: ../src/ephy-main.c:399
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Startup failed because of the following error:\n"
3264 "%s"
3265 msgstr ""
3266 "Abioak huts egin du honako errorearengatik:\n"
3267 "%s"
3269 #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
3270 msgid "GNOME Web Browser"
3271 msgstr "GNOMEko web arakatzailea"
3273 #: ../src/ephy-main.c:501
3274 msgid "GNOME Web Browser options"
3275 msgstr "GNOMEko web arakatzailearek aukerak"
3277 #: ../src/ephy-notebook.c:660
3278 msgid "Close tab"
3279 msgstr "Itxi fitxa"
3281 #: ../src/ephy-session.c:156
3282 #, c-format
3283 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3284 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3285 msgstr[0] "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa segundo %dean amaituko da."
3286 msgstr[1] "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa %d segundotan amaituko da."
3288 #: ../src/ephy-session.c:272
3289 msgid "Abort pending downloads?"
3290 msgstr "Deskargatzea falta direnak abortatu?"
3292 #: ../src/ephy-session.c:276
3293 msgid ""
3294 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3295 "lost."
3296 msgstr ""
3297 "Deskarga batzuk burutu gabe daude. Saioa amaitzen baduzu abortatu eta egingo "
3298 "dira."
3300 #: ../src/ephy-session.c:280
3301 msgid "_Cancel Logout"
3302 msgstr "_Ezetsi saioa amaitzea"
3304 #: ../src/ephy-session.c:282
3305 msgid "_Abort Downloads"
3306 msgstr "_Abortatu deskargak"
3308 #: ../src/ephy-session.c:607
3309 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3310 msgstr "Berreskuratu aurreko leihoak eta fitxak?"
3312 #: ../src/ephy-session.c:611
3313 msgid ""
3314 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3315 "can recover the opened windows and tabs."
3316 msgstr ""
3317 "Badirudi Epiphany azken aldiz erabili zenean ustegabean kraskatu zela. "
3318 "Irekita zeuden leihoak eta fitxak berreskura ditzakezu."
3320 #: ../src/ephy-session.c:615
3321 msgid "_Don't Recover"
3322 msgstr "_Ez berreskuratu"
3324 #: ../src/ephy-session.c:617
3325 msgid "_Recover"
3326 msgstr "_Berreskuratu"
3328 #: ../src/ephy-session.c:619
3329 msgid "Crash Recovery"
3330 msgstr "Kraskatze ondorengo berreskuratzea"
3332 #: ../src/ephy-shell.c:199
3333 msgid "Sidebar extension required"
3334 msgstr "Alboko barraren luzapena behar da"
3336 #: ../src/ephy-shell.c:201
3337 msgid "Sidebar Extension Required"
3338 msgstr "Alboko barraren luzapena behar da"
3340 #: ../src/ephy-shell.c:205
3341 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3342 msgstr ""
3343 "Klik egin duzun estekak alboko barraren luzapena behar du instalatzeko."
3345 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3346 #. * or even an abbreviation.
3348 #: ../src/ephy-statusbar.c:132
3349 msgid "Caret"
3350 msgstr "Kurtsorea"
3352 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3353 #. * in the statusbar.
3355 #: ../src/ephy-statusbar.c:140
3356 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3357 msgstr "Teklatuko hautapen moduan sakatu F7 irtetzeko"
3359 #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
3360 msgid "Blank page"
3361 msgstr "Orri hutsa"
3363 #. translators: %s here is the address of the web page
3364 #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
3365 #, c-format
3366 msgid "Loading “%s”..."
3367 msgstr "'%s' kargatzen..."
3369 #: ../src/ephy-tab.c:943
3370 msgid "Loading..."
3371 msgstr "Kargatzen..."
3373 #: ../src/ephy-tab.c:1698
3374 #, c-format
3375 msgid "Redirecting to “%s”..."
3376 msgstr "'%s'(e)ra birbideratzen..."
3378 #: ../src/ephy-tab.c:1702
3379 #, c-format
3380 msgid "Transferring data from “%s”..."
3381 msgstr "'%s'(e)tik datuak transferitzen..."
3383 #: ../src/ephy-tab.c:1706
3384 #, c-format
3385 msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3386 msgstr "'%s'(e)k baimena emateko zain..."
3388 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3389 msgid "Switch to this tab"
3390 msgstr "Aldatu fitxa honetara"
3392 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
3393 msgid "_Back"
3394 msgstr "_Atzera"
3396 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
3397 msgid "Go to the previous visited page"
3398 msgstr "Bisitatutako aurreko orrira joaten da"
3400 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3401 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3403 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
3404 msgid "Back history"
3405 msgstr "Atzera joan historian"
3407 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
3408 msgid "_Forward"
3409 msgstr "A_urrera"
3411 #: ../src/ephy-toolbar.c:273
3412 msgid "Go to the next visited page"
3413 msgstr "Bisitatutako hurrengo orrira joaten da"
3415 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3416 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3418 #: ../src/ephy-toolbar.c:277
3419 msgid "Forward history"
3420 msgstr "Aurrera joan historian"
3422 #: ../src/ephy-toolbar.c:290
3423 msgid "_Up"
3424 msgstr "_Gora"
3426 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
3427 msgid "Go up one level"
3428 msgstr "Maila bat gora joaten da"
3430 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3431 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3433 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
3434 msgid "List of upper levels"
3435 msgstr "Gaineko mailen zerrenda"
3437 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
3438 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3439 msgstr "Idatzi ireki nahi duzun web-helbidea, edo web-ean bilatzeko esaldi bat"
3441 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
3442 msgid "Zoom"
3443 msgstr "Zooma"
3445 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
3446 msgid "Adjust the text size"
3447 msgstr "Testuaren tamaina doitzen du"
3449 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
3450 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3451 msgstr "Helbide-sarreran idatzitako helbidera joan"
3453 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
3454 msgid "_Home"
3455 msgstr "_Etxera"
3457 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
3458 msgid "Go to the home page"
3459 msgstr "Etxeko orrira joaten da"
3461 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3462 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3463 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3464 msgid "toolbar style|Default"
3465 msgstr "Lehenetsia"
3467 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3468 msgid "Toolbar Editor"
3469 msgstr "Tresna-barraren editorea"
3471 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3472 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3473 msgid "Toolbar _button labels:"
3474 msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak: "
3476 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3477 msgid "_Add a New Toolbar"
3478 msgstr "_Gehitu tresna-barra berria"
3480 #: ../src/ephy-window.c:118
3481 msgid "_Bookmarks"
3482 msgstr "Laster-_markak"
3484 #: ../src/ephy-window.c:119
3485 msgid "_Go"
3486 msgstr "_Joan"
3488 #: ../src/ephy-window.c:120
3489 msgid "T_ools"
3490 msgstr "T_resna-barrak"
3492 #: ../src/ephy-window.c:121
3493 msgid "_Tabs"
3494 msgstr "Fit_xak"
3496 #: ../src/ephy-window.c:123
3497 msgid "_Toolbars"
3498 msgstr "_Tresna-barrak"
3500 #. File menu
3501 #: ../src/ephy-window.c:129
3502 msgid "_New Window"
3503 msgstr "_Leiho berria"
3505 #: ../src/ephy-window.c:130
3506 msgid "Open a new window"
3507 msgstr "Leiho berria irekitzen du"
3509 #: ../src/ephy-window.c:132
3510 msgid "New _Tab"
3511 msgstr "_Fitxa berria"
3513 #: ../src/ephy-window.c:133
3514 msgid "Open a new tab"
3515 msgstr "Fitxa berria irekitzen du"
3517 #: ../src/ephy-window.c:135
3518 msgid "_Open..."
3519 msgstr "_Ireki..."
3521 #: ../src/ephy-window.c:136
3522 msgid "Open a file"
3523 msgstr "Fitxategi bat irekitzen du"
3525 #: ../src/ephy-window.c:138
3526 msgid "Save _As..."
3527 msgstr "Gorde hone_la..."
3529 #: ../src/ephy-window.c:139
3530 msgid "Save the current page"
3531 msgstr "Uneko orria gordetzen du"
3533 #: ../src/ephy-window.c:141
3534 msgid "Print Set_up..."
3535 msgstr "Inprimagailuaren _ezarpenak..."
3537 #: ../src/ephy-window.c:142
3538 msgid "Setup the page settings for printing"
3539 msgstr "Konfiguratu inprimatzeko orrialde-ezarpenak"
3541 #: ../src/ephy-window.c:144
3542 msgid "Print Pre_view"
3543 msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
3545 #: ../src/ephy-window.c:145
3546 msgid "Print preview"
3547 msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
3549 #: ../src/ephy-window.c:147
3550 msgid "_Print..."
3551 msgstr "I_nprimatu..."
3553 #: ../src/ephy-window.c:148
3554 msgid "Print the current page"
3555 msgstr "Uneko orria inprimatzen du"
3557 #: ../src/ephy-window.c:150
3558 msgid "S_end Link by Email..."
3559 msgstr "Bi_dali esteka postaz..."
3561 #: ../src/ephy-window.c:151
3562 msgid "Send a link of the current page"
3563 msgstr "Uneko orriaren esteka bidaltzen du"
3565 #: ../src/ephy-window.c:154
3566 msgid "Close this tab"
3567 msgstr "Itxi fitxa hau"
3569 #. Edit menu
3570 #: ../src/ephy-window.c:159
3571 msgid "_Undo"
3572 msgstr "_Desegin"
3574 #: ../src/ephy-window.c:160
3575 msgid "Undo the last action"
3576 msgstr "Desegin azken ekintza"
3578 #: ../src/ephy-window.c:162
3579 msgid "Re_do"
3580 msgstr "Be_rregin"
3582 #: ../src/ephy-window.c:163
3583 msgid "Redo the last undone action"
3584 msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
3586 #: ../src/ephy-window.c:172
3587 msgid "Paste clipboard"
3588 msgstr "Arbelekoa itsasten du"
3590 #: ../src/ephy-window.c:175
3591 msgid "Delete text"
3592 msgstr "Ezabatu testua"
3594 #: ../src/ephy-window.c:178
3595 msgid "Select the entire page"
3596 msgstr "Orri osoa hautatzen du"
3598 #: ../src/ephy-window.c:180
3599 msgid "_Find..."
3600 msgstr "Bila_tu..."
3602 #: ../src/ephy-window.c:181
3603 msgid "Find a word or phrase in the page"
3604 msgstr "Orrian hitz bat edo esaldi bat bilatzen du"
3606 #: ../src/ephy-window.c:183
3607 msgid "Find Ne_xt"
3608 msgstr "Bilatu _hurrengoa"
3610 #: ../src/ephy-window.c:184
3611 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3612 msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo agerraldia bilatzen du"
3614 #: ../src/ephy-window.c:186
3615 msgid "Find Pre_vious"
3616 msgstr "Bilatu _aurrekoa"
3618 #: ../src/ephy-window.c:187
3619 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3620 msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko agerraldia bilatzen du"
3622 #: ../src/ephy-window.c:189
3623 msgid "P_ersonal Data"
3624 msgstr "Dat_u pertsonalak"
3626 #: ../src/ephy-window.c:190
3627 msgid "View and remove cookies and passwords"
3628 msgstr "Cookie-ak eta pasahitzak ikusi eta kendu"
3630 #: ../src/ephy-window.c:193
3631 msgid "Certificate_s"
3632 msgstr "Ziurtagiria_k"
3634 #: ../src/ephy-window.c:194
3635 msgid "Manage Certificates"
3636 msgstr "Kudeatu ziurtagiriak"
3638 #: ../src/ephy-window.c:197
3639 msgid "P_references"
3640 msgstr "H_obespenak"
3642 #: ../src/ephy-window.c:198
3643 msgid "Configure the web browser"
3644 msgstr "Web arakatzailea konfiguratu"
3646 #. View menu
3647 #: ../src/ephy-window.c:203
3648 msgid "_Customize Toolbars..."
3649 msgstr "_Pertsonalizatu tresna-barrak..."
3651 #: ../src/ephy-window.c:204
3652 msgid "Customize toolbars"
3653 msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak"
3655 #: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
3656 msgid "_Stop"
3657 msgstr "_Gelditu"
3659 #: ../src/ephy-window.c:207
3660 msgid "Stop current data transfer"
3661 msgstr "Uneko datu-transferentzia geldiarazi"
3663 #: ../src/ephy-window.c:211
3664 msgid "_Reload"
3665 msgstr "_Berritu"
3667 #: ../src/ephy-window.c:212
3668 msgid "Display the latest content of the current page"
3669 msgstr "Uneko orriaren eduki berriena bistaratzen du"
3671 #: ../src/ephy-window.c:214
3672 msgid "_Larger Text"
3673 msgstr "_Testu handia"
3675 #: ../src/ephy-window.c:215
3676 msgid "Increase the text size"
3677 msgstr "Handiagotu testuaren tamaina"
3679 #: ../src/ephy-window.c:217
3680 msgid "S_maller Text"
3681 msgstr "Testu txikia"
3683 #: ../src/ephy-window.c:218
3684 msgid "Decrease the text size"
3685 msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina"
3687 #: ../src/ephy-window.c:220
3688 msgid "_Normal Size"
3689 msgstr "Tamaina _normala"
3691 #: ../src/ephy-window.c:221
3692 msgid "Use the normal text size"
3693 msgstr "Testu-tamaina normala erabili"
3695 #: ../src/ephy-window.c:223
3696 msgid "Text _Encoding"
3697 msgstr "Testu _kodeketa"
3699 #: ../src/ephy-window.c:224
3700 msgid "Change the text encoding"
3701 msgstr "Aldatu testu-kodeketa"
3703 #: ../src/ephy-window.c:226
3704 msgid "_Page Source"
3705 msgstr "_Orriaren iturburua"
3707 #: ../src/ephy-window.c:227
3708 msgid "View the source code of the page"
3709 msgstr "Orriaren iturburu-kodea ikusi"
3711 #: ../src/ephy-window.c:229
3712 msgid "Page _Security Information..."
3713 msgstr "Orriaren segurtasun-informazioa..."
3715 #: ../src/ephy-window.c:230
3716 msgid "Display security information for the web page"
3717 msgstr "Bistaratu web guneraren segurtasun-informazioa"
3719 #. Bookmarks menu
3720 #: ../src/ephy-window.c:235
3721 msgid "_Add Bookmark..."
3722 msgstr "_Gehitu laster-marka..."
3724 #: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
3725 msgid "Add a bookmark for the current page"
3726 msgstr "Uneko orriaren laster-marka gehitu"
3728 #: ../src/ephy-window.c:238
3729 msgid "_Edit Bookmarks"
3730 msgstr "_Editatu laster-markak"
3732 #: ../src/ephy-window.c:239
3733 msgid "Open the bookmarks window"
3734 msgstr "Laster-marken leihoa ireki"
3736 #. Go menu
3737 #: ../src/ephy-window.c:244
3738 msgid "_Location..."
3739 msgstr "_Helbidea..."
3741 #: ../src/ephy-window.c:245
3742 msgid "Go to a specified location"
3743 msgstr "Kokaleku jakin batera joaten da"
3745 #: ../src/ephy-window.c:247
3746 msgid "Hi_story"
3747 msgstr "Hi_storia"
3749 #: ../src/ephy-window.c:248
3750 msgid "Open the history window"
3751 msgstr "Historiaren leihoa irekitzen du"
3753 #. Tabs menu
3754 #: ../src/ephy-window.c:253
3755 msgid "_Previous Tab"
3756 msgstr "_Aurreko fitxa"
3758 #: ../src/ephy-window.c:254
3759 msgid "Activate previous tab"
3760 msgstr "Aurreko fitxa aktibatzen du"
3762 #: ../src/ephy-window.c:256
3763 msgid "_Next Tab"
3764 msgstr "_Hurrengo fitxa"
3766 #: ../src/ephy-window.c:257
3767 msgid "Activate next tab"
3768 msgstr "Hurrengo fitxa aktibatzen du"
3770 #: ../src/ephy-window.c:259
3771 msgid "Move Tab _Left"
3772 msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"
3774 #: ../src/ephy-window.c:260
3775 msgid "Move current tab to left"
3776 msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du"
3778 #: ../src/ephy-window.c:262
3779 msgid "Move Tab _Right"
3780 msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"
3782 #: ../src/ephy-window.c:263
3783 msgid "Move current tab to right"
3784 msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du"
3786 #: ../src/ephy-window.c:269
3787 msgid "Display web browser help"
3788 msgstr "Web arakatzailearen laguntza bistaratzen du"
3790 #. File Menu
3791 #: ../src/ephy-window.c:280
3792 msgid "_Work Offline"
3793 msgstr "_Egin lana konektatu gabe"
3795 #: ../src/ephy-window.c:281
3796 msgid "Switch to offline mode"
3797 msgstr "Aldatu lineaz kanpo modura"
3799 #. View Menu
3800 #: ../src/ephy-window.c:286
3801 msgid "_Hide Toolbars"
3802 msgstr "_Ezkutatu tresna-barrak"
3804 #: ../src/ephy-window.c:287
3805 msgid "Show or hide toolbar"
3806 msgstr "Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu "
3808 #: ../src/ephy-window.c:289
3809 msgid "St_atusbar"
3810 msgstr "_Egoera-barra"
3812 #: ../src/ephy-window.c:290
3813 msgid "Show or hide statusbar"
3814 msgstr "Egoera-barra erakutsi edo ezkutatu "
3816 #: ../src/ephy-window.c:292
3817 msgid "_Fullscreen"
3818 msgstr "_Pantaila osoa"
3820 #: ../src/ephy-window.c:293
3821 msgid "Browse at full screen"
3822 msgstr "Pantaila osoan arakatu"
3824 #: ../src/ephy-window.c:295
3825 msgid "Popup _Windows"
3826 msgstr "_Laster-leihoak"
3828 #: ../src/ephy-window.c:296
3829 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3830 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gune honetako eskatu gabeko laster-leihoak"
3832 #: ../src/ephy-window.c:298
3833 msgid "Selection Caret"
3834 msgstr "Kurtsore hautapena"
3836 #. Document
3837 #: ../src/ephy-window.c:306
3838 msgid "Add Boo_kmark..."
3839 msgstr "_Gehitu laster-marka..."
3841 #. Framed document
3842 #: ../src/ephy-window.c:312
3843 msgid "Show Only _This Frame"
3844 msgstr "Erakutsi _marko hau soilik"
3846 #: ../src/ephy-window.c:313
3847 msgid "Show only this frame in this window"
3848 msgstr "Erakutsi marko hau soilik leiho honetan"
3850 #. Links
3851 #: ../src/ephy-window.c:318
3852 msgid "_Open Link"
3853 msgstr "_Ireki esteka"
3855 #: ../src/ephy-window.c:319
3856 msgid "Open link in this window"
3857 msgstr "Ireki esteka leiho honetan"
3859 #: ../src/ephy-window.c:321
3860 msgid "Open Link in New _Window"
3861 msgstr "Ireki esteka leiho _berrian"
3863 #: ../src/ephy-window.c:322
3864 msgid "Open link in a new window"
3865 msgstr "Ireki esteka leiho berrian"
3867 #: ../src/ephy-window.c:324
3868 msgid "Open Link in New _Tab"
3869 msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
3871 #: ../src/ephy-window.c:325
3872 msgid "Open link in a new tab"
3873 msgstr "Ireki esteka fitxa berrian"
3875 #: ../src/ephy-window.c:327
3876 msgid "_Download Link"
3877 msgstr "_Deskargatu esteka"
3879 #: ../src/ephy-window.c:329
3880 msgid "_Save Link As..."
3881 msgstr "Gorde _esteka honela..."
3883 #: ../src/ephy-window.c:330
3884 msgid "Save link with a different name"
3885 msgstr "Gorde esteka beste izen batekin"
3887 #: ../src/ephy-window.c:332
3888 msgid "_Bookmark Link..."
3889 msgstr "_Jarri esteka laster-markari..."
3891 #: ../src/ephy-window.c:334
3892 msgid "_Copy Link Address"
3893 msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
3895 #. Email links
3896 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3897 #: ../src/ephy-window.c:340
3898 msgid "_Send Email..."
3899 msgstr "Bi_dali posta..."
3901 #: ../src/ephy-window.c:342
3902 msgid "_Copy Email Address"
3903 msgstr "_Kopiatu helbide elektronikoa"
3905 #. Images
3906 #: ../src/ephy-window.c:347
3907 msgid "Open _Image"
3908 msgstr "Ireki i_rudia"
3910 #: ../src/ephy-window.c:349
3911 msgid "_Save Image As..."
3912 msgstr "_Gorde irudia honela..."
3914 #: ../src/ephy-window.c:351
3915 msgid "_Use Image As Background"
3916 msgstr "_Erabili irudia atzeko plano gisa"
3918 #: ../src/ephy-window.c:353
3919 msgid "Copy I_mage Address"
3920 msgstr "Kopiatu ir_udiaren helbidea"
3922 #: ../src/ephy-window.c:355
3923 msgid "St_art Animation"
3924 msgstr "A_biarazi animazioa"
3926 #: ../src/ephy-window.c:357
3927 msgid "St_op Animation"
3928 msgstr "_Gelditu animazioa"
3930 #: ../src/ephy-window.c:747
3931 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3932 msgstr "Inprimakiko elementuen aldaketa batzuk bidali gabe daude."
3934 #: ../src/ephy-window.c:751
3935 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3936 msgstr "Hala ere dokumentua ixten baduzu, informazio hori galdu egingo da."
3938 #: ../src/ephy-window.c:755
3939 msgid "Close _Document"
3940 msgstr "Itxi _dokumentua"
3942 #: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
3943 msgid "Open"
3944 msgstr "Ireki"
3946 #: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
3947 msgid "Save As"
3948 msgstr "Gorde honela"
3950 #: ../src/ephy-window.c:1336
3951 msgid "Print"
3952 msgstr "Inprimatu"
3954 #: ../src/ephy-window.c:1338
3955 msgid "Bookmark"
3956 msgstr "Laster-marka"
3958 #: ../src/ephy-window.c:1340
3959 msgid "Find"
3960 msgstr "Bilatu"
3962 #. Translators: This refers to text size
3963 #: ../src/ephy-window.c:1353
3964 msgid "Larger"
3965 msgstr "Handiagoa"
3967 #. Translators: This refers to text size
3968 #: ../src/ephy-window.c:1356
3969 msgid "Smaller"
3970 msgstr "Txikiagoa"
3972 #: ../src/ephy-window.c:1523
3973 msgid "Insecure"
3974 msgstr "Segurtasun gabea"
3976 #: ../src/ephy-window.c:1528
3977 msgid "Broken"
3978 msgstr "Hautsita"
3980 #: ../src/ephy-window.c:1540
3981 msgid "Low"
3982 msgstr "Txikia"
3984 #: ../src/ephy-window.c:1547
3985 msgid "High"
3986 msgstr "Handia"
3988 #: ../src/ephy-window.c:1557
3989 #, c-format
3990 msgid "Security level: %s"
3991 msgstr "Segurtasun-maila: %s"
3993 #: ../src/ephy-window.c:1600
3994 #, c-format
3995 msgid "%d hidden popup window"
3996 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3997 msgstr[0] "Laster-leiho %d ezkutatuta"
3998 msgstr[1] "%d laster-leiho ezkutatuta"
4000 #: ../src/ephy-window.c:1895
4001 #, c-format
4002 msgid "Open image “%s”"
4003 msgstr "Ireki '%s' irudia"
4005 #: ../src/ephy-window.c:1900
4006 #, c-format
4007 msgid "Use as desktop background “%s”"
4008 msgstr "Erabili '%s' mahaigaineko atzeko plano gisa"
4010 #: ../src/ephy-window.c:1905
4011 #, c-format
4012 msgid "Save image “%s”"
4013 msgstr "Gorde '%s' irudia"
4015 #: ../src/ephy-window.c:1910
4016 #, c-format
4017 msgid "Copy image address “%s”"
4018 msgstr "Kopiatu '%s' irudiaren helbidea"
4020 #: ../src/ephy-window.c:1923
4021 #, c-format
4022 msgid "Send email to address “%s”"
4023 msgstr "Bidali mezua '%s' helbidera"
4025 #: ../src/ephy-window.c:1929
4026 #, c-format
4027 msgid "Copy email address “%s”"
4028 msgstr "Kopiatu '%s' helbide elektronikoa"
4030 #: ../src/ephy-window.c:1941
4031 #, c-format
4032 msgid "Save link “%s”"
4033 msgstr "Gorde '%s' esteka"
4035 #: ../src/ephy-window.c:1947
4036 #, c-format
4037 msgid "Bookmark link “%s”"
4038 msgstr "Jarri laster-marka '%s' estekari"
4040 #: ../src/ephy-window.c:1953
4041 #, c-format
4042 msgid "Copy link's address “%s”"
4043 msgstr "Kopiatu '%s' estekaren helbidea"
4045 #: ../src/pdm-dialog.c:378
4046 msgid "Cookie Properties"
4047 msgstr "Cookie-aren propietateak"
4049 #: ../src/pdm-dialog.c:395
4050 msgid "Content:"
4051 msgstr "Edukia:"
4053 #: ../src/pdm-dialog.c:411
4054 msgid "Path:"
4055 msgstr "Bide-izena:"
4057 #: ../src/pdm-dialog.c:427
4058 msgid "Send for:"
4059 msgstr "Bidali hona:"
4061 #: ../src/pdm-dialog.c:436
4062 msgid "Encrypted connections only"
4063 msgstr "Enkriptatutako konexioak soilik"
4065 #: ../src/pdm-dialog.c:436
4066 msgid "Any type of connection"
4067 msgstr "Edozein konexio mota"
4069 #: ../src/pdm-dialog.c:442
4070 msgid "Expires:"
4071 msgstr "Iraungitzea:"
4073 #: ../src/pdm-dialog.c:453
4074 msgid "End of current session"
4075 msgstr "Uneko saioaren amaiera"
4077 #: ../src/pdm-dialog.c:589
4078 msgid "Domain"
4079 msgstr "Domeinua"
4081 #: ../src/pdm-dialog.c:601
4082 msgid "Name"
4083 msgstr "Izena"
4085 #: ../src/pdm-dialog.c:1000
4086 msgid "Host"
4087 msgstr "Ostalaria"
4089 #: ../src/pdm-dialog.c:1012
4090 msgid "User Name"
4091 msgstr "Erabiltzaile-izena"
4093 #: ../src/pdm-dialog.c:1024
4094 msgid "User Password"
4095 msgstr "Erabiltzailearen pasahitza"
4097 #: ../src/popup-commands.c:232
4098 msgid "Download Link"
4099 msgstr "Deskargatu esteka"
4101 #: ../src/popup-commands.c:240
4102 msgid "Save Link As"
4103 msgstr "Gorde esteka honela"
4105 #: ../src/popup-commands.c:247
4106 msgid "Save Image As"
4107 msgstr "Gorde irudia honela"
4109 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4110 msgid "First"
4111 msgstr "Lehena"
4113 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4114 msgid "Go to the first page"
4115 msgstr "Joan lehen orrialdera"
4117 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4118 msgid "Last"
4119 msgstr "Azkena"
4121 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4122 msgid "Go to the last page"
4123 msgstr "Joan azken orrialdera"
4125 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4126 msgid "Previous"
4127 msgstr "Aurrekoa"
4129 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4130 msgid "Go to the previous page"
4131 msgstr "Joan aurreko orrialdera"
4133 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4134 msgid "Next"
4135 msgstr "Hurrengoa"
4137 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4138 msgid "Go to next page"
4139 msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
4141 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4142 msgid "Close"
4143 msgstr "Itxi"
4145 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4146 msgid "Close print preview"
4147 msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista"
4149 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4150 msgid "Default"
4151 msgstr "Lehenetsia"
4153 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4154 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4155 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4156 #. * second %s is the locale name. Example:
4157 #. * "French (France)"
4159 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4160 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4161 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4162 #, c-format
4163 msgid "language|%s (%s)"
4164 msgstr "%s (%s)"
4166 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4167 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4168 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4169 #. * (one which isn't in our built-in list).
4171 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4172 #, c-format
4173 msgid "language|User defined (%s)"
4174 msgstr "Erabiltzaileak definitua (%s)"
4176 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4177 #, c-format
4178 msgid "System language (%s)"
4179 msgid_plural "System languages (%s)"
4180 msgstr[0] "Sistemaren hizkuntza (%s)"
4181 msgstr[1] "Sistemaren hizkuntzak (%s)"
4183 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4184 msgid "Select a Directory"
4185 msgstr "Hautatu direktorioa"
4187 #: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
4188 msgid "Contact us at:"
4189 msgstr "Kontaktatu gurekin:"
4191 #: ../src/window-commands.c:764
4192 msgid "Contributors:"
4193 msgstr "Laguntzaileak:"
4195 #: ../src/window-commands.c:769
4196 msgid "Past developers:"
4197 msgstr "Iraganeko garatzaileak:"
4199 #: ../src/window-commands.c:782
4200 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4201 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> edo <gnome-doc-list@gnome.org>"
4203 #: ../src/window-commands.c:787
4204 msgid ""
4205 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4206 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4207 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4208 "option) any later version."
4209 msgstr ""
4210 "GNOMEko web arakatzailea software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu "
4211 "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. "
4212 "bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak "
4213 "betez gero."
4215 #: ../src/window-commands.c:791
4216 msgid ""
4217 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4218 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4219 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4220 "more details."
4221 msgstr ""
4222 "GNOMEko web arakatzailea erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, "
4223 "INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
4224 "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
4225 "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
4227 #: ../src/window-commands.c:795
4228 msgid ""
4229 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4230 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4231 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4232 msgstr ""
4233 "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
4234 "zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., "
4235 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
4237 #: ../src/window-commands.c:807
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4241 "Powered by Gecko %s"
4242 msgstr ""
4243 "Web orrialdeak ikusteko eta interneten informazioa aurkitzeko.\n"
4244 "Gecko %s indarrarekin"
4246 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4247 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4248 #. * the translators.
4249 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4250 #. * You should also include other translators who have contributed to
4251 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4252 #. * line seperated by newlines (\n).
4254 #: ../src/window-commands.c:832
4255 msgid "translator-credits"
4256 msgstr ""
4257 "Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>\n"
4258 "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>"
4260 #: ../src/window-commands.c:835
4261 msgid "GNOME Web Browser Website"
4262 msgstr "GNOMEko web arakatzailearen gunea"