1 # translation of eu.po to Basque
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-13 10:19+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-09-02 11:37+0000\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Browse and organize your bookmarks"
24 msgstr "Arakatu eta antolatu laster-markak"
26 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
28 msgstr "Epiphany-ko laster-markak"
30 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
32 msgstr "Web-eko laster-markak"
34 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
35 msgid "Browse the web"
36 msgstr "Arakatu web-a"
38 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
39 msgid "Epiphany Web Browser"
40 msgstr "Epiphany web arakatzailea"
42 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
43 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
44 #: ../src/ephy-main.c:611
46 msgstr "Web arakatzailea"
48 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
50 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
51 "disable_unsafe_protocols is enabled."
53 "Lehenetsiez gain, segurutzat jotzen diren protokoloen zerrenda bat, "
54 "desgaitu_seguruak_ez_diren_protokoloak gaituta dagoenean."
56 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
57 msgid "Additional safe protocols"
58 msgstr "Protokolo seguru gehigarriak"
60 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
61 msgid "Disable JavaScript chrome control"
62 msgstr "Desgaitu JavaScript chrome kontrola"
64 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
65 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
66 msgstr "Desgaitu JavaScript-en leiho-kromoaren gaineko kontrola."
68 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
70 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
71 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
73 "Desgaitu historia-informazio guztia: desgaitu atzera botoia, ez onartu "
74 "historiaren elkarrizketa-koadroa, eta ezkutatu gehien erabilitako laster-"
77 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
78 msgid "Disable arbitrary URLs"
79 msgstr "Desgaitu URL arbitrarioak"
81 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
82 msgid "Disable bookmark editing"
83 msgstr "Desgaitu laster-marken edizioa"
85 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
86 msgid "Disable history"
87 msgstr "Desgaitu historia"
89 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
90 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
92 "Desgaitu erabiltzaileak bere laster-markak gehitzeko edo editatzeko duen "
95 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
96 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
97 msgstr "Desgaitu erabiltzaileak bere laster-markak editatzeko duen gaitasuna."
99 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
100 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
101 msgstr "Desgaitu erabiltzaileak epiphany-n URLak idazteko duen gaitasuna."
103 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
104 msgid "Disable toolbar editing"
105 msgstr "Desgaitu tresna-barraren edizioa"
107 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
108 msgid "Disable unsafe protocols"
109 msgstr "Desgaitu seguruak ez diren protokoloak"
111 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
113 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
116 "Seguruak ez diren protokoloetatik edukia kargatzea desgaitzen du. Protokolo "
117 "seguruak http: eta https: dira."
119 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
120 msgid "Epiphany cannot quit"
121 msgstr "Epiphany-k ezin du irten"
123 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
124 msgid "Hide menubar by default"
125 msgstr "Ezkutatu egoera-barra lehenespenez"
127 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
129 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
131 "Ezkutatu menu-barra lehenespenez. Menu-barra F10 sakatuz erabil daiteke."
133 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
134 msgid "Lock in fullscreen mode"
135 msgstr "Blokeatu pantaila osoko modua"
137 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
138 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
139 msgstr "Blokeatu Epiphany-ren pantaila osoko modua."
141 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
142 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
143 msgstr "Erabiltzaileak ez dauka baimenik Epiphany ixteko"
145 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
146 msgid "Active extensions"
147 msgstr "Luzapen aktiboak"
149 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
150 msgid "Address of the user's home page."
151 msgstr "Erabiltzailearen etxeko orriaren helbidea."
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
155 msgstr "Onartu laster-leihoak"
157 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
159 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
161 "Eman baimena guneei leiho berriak JavaScript-ekin irekitzeko (JavaScript "
164 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
165 msgid "Always show the tab bar"
166 msgstr "Erakutsi beti fitxa-barra"
168 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
169 msgid "Automatic downloads"
170 msgstr "Deskarga automatikoak"
172 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
173 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
174 msgstr "Kudeatu automatikoki lineaz kanpoko egoera NetworkManager-ekin"
176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
177 msgid "Browse with caret"
178 msgstr "Arakatu kurtsorearekin"
180 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
181 msgid "Cookie accept"
182 msgstr "Cookie-onartzea"
184 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
185 msgid "Default encoding"
186 msgstr "Kodeketa lehenetsia"
188 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
190 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
191 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
192 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
193 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
194 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
195 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
196 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
197 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
198 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
199 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
200 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
201 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
202 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
203 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
204 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
205 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
206 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
208 "Kodeketa lehenetsia. Onartutako balioak: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
209 "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
210 "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
211 "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
212 "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
213 "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
214 "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
215 "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
216 "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
217 "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
218 "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
219 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
220 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
221 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
222 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
223 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
224 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
226 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
227 msgid "Default font type"
228 msgstr "Letra-tipo lehenetsia"
230 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
231 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
233 "Letra-tipo lehenetsia. Balio posibleak \"serif\" eta \"sans-serif\" dira."
235 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
239 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240 msgid "Enable JavaScript"
241 msgstr "Gaitu JavaScript"
243 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
244 msgid "History pages time range"
245 msgstr "Historiako orrien bilaketa denbora-esparruan"
247 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
249 msgstr "Etxeko orria"
251 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
253 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
256 "Nola agertu animaziozko irudiak. Dauden balioak: \"normal\" (arrunta), \"once"
257 "\" (behin) eta \"disabled\" (desgaituta)."
259 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
260 msgid "How to print frames"
261 msgstr "Nola inprimatu markoak"
263 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
265 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
266 "\"separately\" and \"selected\"."
268 "Nola inprimatu markoak dituzten orrialdeak. Dauden balioak: \"normal"
269 "\"(normala), \"separately\" (bereiztuta) eta \"selected\" (hautatutakoak)."
271 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
275 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
276 msgid "Image animation mode"
277 msgstr "Animaziozko irudi modua"
279 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
283 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
284 msgid "Lists the active extensions."
285 msgstr "Zerrendatu luzapen aktiboak."
287 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
289 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
291 "Erdiko klika unean hautatutako testuak seinalatutako web orria irekitzeko"
293 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
295 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
296 "the currently selected text."
298 "Ikuspegi nagusiko panelean erdiko botoiaz klik eginda, unean hautatuta "
299 "dagoen testuak seinalatzen duen web orria irekiko da."
301 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
302 msgid "Minimum font size"
303 msgstr "Gutxieneko letra-tamaina"
305 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
306 msgid "Preferred languages, two letter codes."
307 msgstr "Hizkuntza hobetsiak, bi letrako kodeak."
309 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
310 msgid "Remember passwords"
311 msgstr "Gogoratu pasahitzak"
313 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
314 msgid "Show bookmarks bar by default"
315 msgstr "Erakutsi laster-marken barra lehenespenez"
317 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
318 msgid "Show statusbar by default"
319 msgstr "Erakutsi egoera-barra lehenespenez"
321 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
323 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
326 "Erakutsi \"noizbait\", \"azken_bi_egunetan\", \"azken_hiru_egunetan\", \"gaur"
327 "\" bisitatutako orrien historia."
329 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
330 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
331 msgstr "Erakutsi fitxa-barra fitxa bakarra irekita dagoenean ere."
333 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
334 msgid "Show toolbars by default"
335 msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez"
337 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
338 msgid "Size of disk cache"
339 msgstr "Diskoko cache-aren tamaina"
341 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
342 msgid "Size of disk cache, in MB."
343 msgstr "Diskoko cache-aren tamaina, MBtan."
345 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
346 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
347 msgstr "Editorearen ikuspegian erakutsitako laster-marken informazioa"
349 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
351 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
352 "are \"address\" and \"title\"."
354 "Editorearen ikuspegian erakutsitako laster-marken informazioa. Zerrendako "
355 "baliozko balioak \"address\" (helbidea) eta \"title\" (titulua) dira."
357 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
358 msgid "The currently selected fonts language"
359 msgstr "Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza"
361 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
363 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
364 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
365 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
366 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
367 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
368 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
369 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
372 "Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza. Baliozko balioak: \"ar"
373 "\" (arabiera), \"x-baltic\" (Baltikoko hizkuntzak), \"x-central-euro"
374 "\" (Europako erdialdeko hizkuntzak), \"x-cyrillic\" (alfabeto zirilikoan "
375 "idatzitakoak), \"el\" (grekoa), \"he\" (hebreera), \"ja\" (japoniera), \"ko"
376 "\" (koreera), \"zh-CN\" (txinera soildua), \"th\" (thaiera), \"zh-TW"
377 "\" (txinera tradizionala), \"tr\" (turkiera), \"x-unicode\" (beste hizkuntza "
378 "batzuk), \"x-western\" (alfabeto latinoan idatzitakoak), \"x-tamil"
379 "\" (tamila) eta \"x-devanagari\" (devanagari)."
381 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
382 msgid "The downloads folder"
383 msgstr "Deskargen karpeta"
385 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
386 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
388 "Kodeketa-detektore automatikoa. Kate hutsak desaktibatuta dagoela esan nahi "
391 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
393 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
394 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
395 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
396 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
397 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
398 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
399 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
400 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
401 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
403 "Kodeketa-detektore automatikoa. Baliozko sarrerak: \"\" (ez autodetektatu), "
404 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetektatu Asiako ekialdeko kodeketak), "
405 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetektatu japonierazko kodeketak), "
406 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetektatu koreerazko kodeketak), \"ruprob"
407 "\" (autodetektatu errusierazko kodeketak), \"ukprob\" (autodetektatu "
408 "ukrainerazko kodeketak), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetektatu "
409 "txinerazko kodeketak), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetektatu "
410 "txinera soilduzko kodeketak), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetektatu "
411 "txinera tradizionalezko kodeketak) eta \"universal_charset_detector"
412 "\" (autodetektatu kodeketa gehienak)."
414 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
415 msgid "The page information shown in the history view"
416 msgstr "Historiaren ikuspegian erakutsitako orrialde-informazioa"
418 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
420 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
421 "\"address\", \"title\"."
423 "Historiaren ikuspegian erakutsitako orrialde-informazioa. Zerrendako "
424 "baliozko balioak \"address\" (helbidea) eta \"title\" (titulua) dira."
426 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
428 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
429 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
431 "Deskargak gordetzeko karpetaren bide-izena, edo \"Deskargak\" deskargen "
432 "karpeta lehenetsia erabiltzeko, edo \"Mahaigaina\" mahaigaina karpeta "
435 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
436 msgid "Toolbar style"
437 msgstr "Tresna-barraren estiloa"
439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
441 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
442 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
445 "Tresna-barraren estiloa. Baimendutako balioak \"\" (GNOMEren estilo "
446 "lehenetsia), \"biak\" (testu eta ikonoak), \"biak-horiz.\" (testua ikonoen "
447 "alboan), \"ikonoak\", eta \"testua\"."
449 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
450 msgid "Use own colors"
451 msgstr "Erabili norberaren koloreak"
453 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
454 msgid "Use own fonts"
455 msgstr "Erabili norberaren letra-tipoak"
457 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
458 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
459 msgstr "Orriak eskatzen dituen koloreen ordez, zeure koloreak erabili."
461 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
462 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
463 msgstr "Orriak eskatzen dituen letra-tipoen ordez, zeure letra-tipoak erabili."
465 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
467 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
468 "to the download folder and opened with the appropriate application."
470 "Arakatzaileak ezin dituenean fitxategiak ireki, automatikoki deskargatzen "
471 "dira deskargen karpetara, aplikazio egokiak irekitzen ditu."
473 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
475 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
476 "site\" and \"nowhere\"."
478 "Nongo cookie-ak onartu. Balio posibleak \"edonongoak\", \"uneko gunekoak\" "
479 "eta \"inongoak ere ez\" dira."
481 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
482 msgid "Whether to print the background color"
483 msgstr "Atzeko planoko kolorea inprimatu ala ez"
485 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
486 msgid "Whether to print the background images"
487 msgstr "Atzeko planoko irudiak inprimatu edo ez"
489 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
490 msgid "Whether to print the date in the footer"
491 msgstr "Orri-oinean data inprimatu ala ez"
493 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
494 msgid "Whether to print the page address in the header"
495 msgstr "Goiburuan orriaren helbidea inprimatu ala ez"
497 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
498 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
499 msgstr "Orri-oinean orrialde-zenbakia (x / xx) inprimatu ala ez"
501 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
502 msgid "Whether to print the page title in the header"
503 msgstr "Goiburuan orriaren titulua inprimatu ala ez"
505 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
506 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
507 msgstr "Web guneetan pasahitzak gorde eta aurreosatu edo ez."
509 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
513 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
514 msgid "<b>Fingerprints</b>"
515 msgstr "<b>Atzmarkak</b>"
517 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
518 msgid "<b>Issued By</b>"
519 msgstr "<b>Honek bidalita</b>"
521 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
522 msgid "<b>Issued To</b>"
523 msgstr "<b>Honi bidalita</b>"
525 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
526 msgid "<b>Validity</b>"
527 msgstr "<b>Baliogarritasuna</b>"
529 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
530 msgid "Certificate _Fields"
531 msgstr "Ziurtagiriaren _eremuak"
533 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
534 msgid "Certificate _Hierarchy"
535 msgstr "Ziurtagiriaren _hierarkia"
537 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
539 msgstr "Izen arrunta:"
541 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
547 msgstr "Iraungitu datan:"
549 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
551 msgstr "Eremuaren _balioa"
553 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
554 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
558 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
560 msgstr "Jaulkitze-data:"
562 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
563 msgid "MD5 Fingerprint:"
564 msgstr "MD5 hatz-marka:"
566 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
567 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
568 msgid "Organization:"
571 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
572 msgid "Organizational Unit:"
573 msgstr "Erakundeko saila:"
575 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
576 msgid "SHA1 Fingerprint:"
577 msgstr "SHA1 hatz-marka:"
579 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
580 msgid "Serial Number:"
581 msgstr "Serie-zenbakia:"
583 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
584 msgid "<b>_Automatic</b>"
585 msgstr "<b>_Automatikoa</b>"
587 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
588 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
589 msgstr "<b>_Erabili beste kodeketa bat:</b>"
591 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
595 #. The name of the default downloads folder
596 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
600 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
604 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
605 msgid "Personal Data"
606 msgstr "Datu pertsonalak"
608 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
609 msgid "Text Encoding"
610 msgstr "Testu kodeketa"
612 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
613 msgid "Use the encoding specified by the document"
614 msgstr "Erabili dokumentuak zehaztutako kodeketa"
616 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
617 msgid "_Show password"
618 msgstr "_Erakutsi pasahitza."
620 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
622 msgstr "Sinatu testua"
624 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
626 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
627 "sign the text with and enter its password below."
629 "Gaineko testua sinatzea nahi duzula baieztatzeko, aukeratu ziurtagiria "
630 "testua z sinatzeko eta sartu dagokion pasahitza azpian."
632 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
633 msgid "_Certificate:"
634 msgstr "_Ziurtagiria:"
636 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
637 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
638 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
639 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
643 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
644 msgid "_View Certificate..."
645 msgstr "_Ikusi ziurtagiria..."
647 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
648 msgid "<b>Cookies</b>"
649 msgstr "<b>Cookie-ak</b>"
651 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
652 msgid "<b>Downloads</b>"
653 msgstr "<b>Deskargak</b>"
655 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
656 msgid "<b>Encodings</b>"
657 msgstr "<b>Kodeketak</b>"
659 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
660 msgid "<b>Home page</b>"
661 msgstr "<b>Etxeko orria</b>"
663 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
664 msgid "<b>Languages</b>"
665 msgstr "<b>Hizkuntzak</b>"
667 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
668 msgid "<b>Passwords</b>"
669 msgstr "<b>Pasahitzak</b>"
671 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
672 msgid "<b>Temporary Files</b>"
673 msgstr "<b>Aldi baterako fitxategiak</b>"
675 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
676 msgid "<b>Web Content</b>"
677 msgstr "<b>Web edukia</b>"
679 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
680 msgid "A_utomatically download and open files"
681 msgstr "A_utomatikoki deskargatu eta ireki fitxategiak"
683 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
685 msgstr "Gehitu hizkuntza"
687 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
688 msgid "Allow popup _windows"
689 msgstr "_Onartu laster-leihoak"
691 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
693 msgstr "A_utodetektatu:"
695 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
696 msgid "Choose a l_anguage:"
697 msgstr "Aukeratu _hizkuntza:"
699 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
700 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
701 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
703 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
704 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
708 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
710 msgstr "_Lehenetsia:"
712 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
713 msgid "Enable Java_Script"
714 msgstr "Gaitu JavaS_cript"
716 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
720 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
722 msgstr "Letra-tipoak"
724 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
725 msgid "Fonts & Style"
726 msgstr "Letra-tipoak eta estiloak"
728 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
729 msgid "For l_anguage:"
730 msgstr "_Hizkuntzarentzako:"
732 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
736 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
737 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
738 msgstr "Baimendu web orriak beraien _letra-tipo propioak zehaztea"
740 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
741 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
742 msgstr "Baimendu web orriak beraien _kolore propioak zehaztea"
744 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
748 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
749 msgid "Only _from sites you visit"
750 msgstr "_Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik"
752 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
756 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
758 msgstr "Pribatutasuna"
760 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
761 msgid "Set to Current _Page"
762 msgstr "Ezarri _uneko orrian"
764 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
765 msgid "Set to _Blank Page"
766 msgstr "Ezarri orri _hutsean"
768 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
769 msgid "Use custom _stylesheet"
770 msgstr "Erabili orri-estilo pertsonalizatuak"
772 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
776 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
777 msgid "_Always accept"
778 msgstr "_Beti onartu"
780 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
781 msgid "_Detailed Font Settings..."
782 msgstr "_Letra-tipoen ezarpen xehetua..."
784 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
786 msgstr "_Diskoko lekua:"
788 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
789 msgid "_Download folder:"
790 msgstr "_Deskargen karpeta:"
792 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
793 msgid "_Edit Stylesheet..."
794 msgstr "_Editatu orri-estiloa"
796 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
797 msgid "_Fixed width:"
798 msgstr "_Zabalera finkoa:"
800 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
801 msgid "_Minimum size:"
802 msgstr "Gu_txieneko tamaina:"
804 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
805 msgid "_Never accept"
806 msgstr "_Inoiz ere ez onartu"
808 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
809 msgid "_Remember passwords"
810 msgstr "_Gogoratu pasahitzak"
812 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
813 msgid "_Variable width:"
814 msgstr "Z_abalera aldakorra:"
816 #: ../data/glade/print.glade.h:1
817 msgid "<b>Background</b>"
818 msgstr "<b>Atzeko planoa</b>"
820 #: ../data/glade/print.glade.h:2
821 msgid "<b>Footers</b>"
822 msgstr "<b>Orri-oinak</b>"
824 #: ../data/glade/print.glade.h:3
825 msgid "<b>Frames</b>"
826 msgstr "<b>Markoak</b>"
828 #: ../data/glade/print.glade.h:4
829 msgid "<b>Headers</b>"
830 msgstr "<b>Goiburuak</b>"
832 #: ../data/glade/print.glade.h:5
833 msgid "As laid out on the _screen"
834 msgstr "_Pantailan aurkeztua bezala"
836 #: ../data/glade/print.glade.h:6
837 msgid "O_nly the selected frame"
838 msgstr "Hautatutako marka _soilik"
840 #: ../data/glade/print.glade.h:7
842 msgstr "_Orriaren titulua"
844 #: ../data/glade/print.glade.h:8
845 msgid "Page _numbers"
846 msgstr "Orrialde-_zenbakiak"
848 #: ../data/glade/print.glade.h:9
849 msgid "Print background c_olors"
850 msgstr "Inprimatu atzeko planoko _koloreak"
852 #: ../data/glade/print.glade.h:10
853 msgid "Print background i_mages"
854 msgstr "Inprimatu atzeko planoko _irudiak"
856 #: ../data/glade/print.glade.h:11
860 #: ../data/glade/print.glade.h:12
861 msgid "_Each frame separately"
862 msgstr "Marko bakoitza _bereiztuta"
864 #: ../data/glade/print.glade.h:13
865 msgid "_Page address"
866 msgstr "Orriaren h_elbidea"
868 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
869 #: ../embed/downloader-view.c:190
870 msgid "_Show Downloads"
871 msgstr "_Erakutsi deskargak"
873 #: ../embed/downloader-view.c:323
876 msgstr "%u:%02u.%02u"
878 #: ../embed/downloader-view.c:327
883 #: ../embed/downloader-view.c:379
887 #: ../embed/downloader-view.c:379
891 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
892 #: ../embed/downloader-view.c:426
901 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
902 #: ../src/ephy-window.c:1520
906 #: ../embed/downloader-view.c:475
909 msgid_plural "%d downloads"
910 msgstr[0] "Deskarga %d"
911 msgstr[1] "%d deskarga"
913 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
914 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
915 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
916 msgid "download status|Unknown"
919 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
920 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
921 #: ../embed/downloader-view.c:594
922 msgid "download status|Failed"
923 msgstr "Huts egin du"
925 #: ../embed/downloader-view.c:661
926 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
930 #: ../embed/downloader-view.c:684
934 #: ../embed/downloader-view.c:695
938 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
939 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
940 msgstr "Epiphany ezin da erabili orain. Huts egin du Mozilla hasieratzean."
942 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
943 msgid "Arabic (_IBM-864)"
944 msgstr "Arabiarra (_IBM-864)"
946 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
947 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
948 msgstr "Arabiarra (ISO-_8859-6)"
950 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
951 msgid "Arabic (_MacArabic)"
952 msgstr "Arabiarra (_MacArabic)"
954 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
955 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
956 msgstr "Arabiarra (_Windows-1256)"
958 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
959 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
960 msgstr "Baltikokoa (_ISO-8859-13)"
962 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
963 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
964 msgstr "Baltikokoa (I_SO-8859-4)"
966 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
967 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
968 msgstr "Baltikokoa (_Windows-1257)"
970 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
971 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
972 msgstr "_Armeniarra (ARMSCII-8)"
974 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
975 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
976 msgstr "_Georgiarra(GEOSTD8)"
978 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
979 msgid "Central European (_IBM-852)"
980 msgstr "Europako Erdialdekoa (_IBM-852)"
982 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
983 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
984 msgstr "Europako Erdialdekoa (I_SO-8859-2)"
986 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
987 msgid "Central European (_MacCE)"
988 msgstr "Europako Erdialdekoa (_MacCE)"
990 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
991 msgid "Central European (_Windows-1250)"
992 msgstr "Europako Erdialdekoa (_Windows-1250)"
994 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
995 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
996 msgstr "Txinatar soildua (_GB18030)"
998 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
999 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1000 msgstr "Txinatar soildua (G_B2312)"
1002 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
1003 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1004 msgstr "Txinatar soildua (GB_K)"
1006 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1007 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1008 msgstr "Txinatar soildua (_HZ)"
1010 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1011 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1012 msgstr "Txinatar soildua (_ISO-2022-CN)"
1014 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1015 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1016 msgstr "Txinatar tradizionala (Big_5)"
1018 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1019 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1020 msgstr "Txinatar tradizionala (Big5-HK_SCS)"
1022 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1023 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1024 msgstr "Txinatar tradizionala (_EUC-TW)"
1026 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1027 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1028 msgstr "Zirilikoa (_IBM-855)"
1030 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1031 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1032 msgstr "Zirilikoa (I_SO-8859-5)"
1034 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1035 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1036 msgstr "Zirilikoa (IS_O-IR-111)"
1038 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1039 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1040 msgstr "Zirilikoa (_KOI8-R)"
1042 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1043 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1044 msgstr "Zirilikoa (_MacCyrillic)"
1046 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1047 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1048 msgstr "Zirilikoa (_Windows-1251)"
1050 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1051 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1052 msgstr "Zirilikoa/_Errusiarra (IBM-866)"
1054 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1055 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1056 msgstr "Grekoa (_ISO-8859-7)"
1058 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1059 msgid "Greek (_MacGreek)"
1060 msgstr "Grekoa (_MacGreek)"
1062 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1063 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1064 msgstr "Grekoa (_Windows-1253)"
1066 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1067 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1068 msgstr "Gujeratiarra (_MacGujarati)"
1070 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1071 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1072 msgstr "Gurmukhi-koa (Mac_Gurmukhi)"
1074 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1075 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1076 msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)"
1078 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1079 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1080 msgstr "Hebrearra (_IBM-862)"
1082 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1083 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1084 msgstr "Hebrearra (IS_O-8859-8-I)"
1086 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1087 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1088 msgstr "Hebrearra (_MacHebrew)"
1090 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1091 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1092 msgstr "Hebrearra (_Windows-1255)"
1094 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1095 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1096 msgstr "_Hebrear bisuala (ISO-8859-8)"
1098 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1099 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1100 msgstr "Japoniarra (_EUC-JP)"
1102 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1104 msgstr "Japoniarra (_ISO-2022-JP)"
1106 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1107 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1108 msgstr "Japoniarra (_Shift-JIS)"
1110 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1111 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1112 msgstr "Korearra (_EUC-KR)"
1114 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1115 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1116 msgstr "Korearra (_ISO-2022-KR)"
1118 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1119 msgid "Korean (_JOHAB)"
1120 msgstr "Korearra (_JOHAB)"
1122 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1123 msgid "Korean (_UHC)"
1124 msgstr "Korearra (_UHC)"
1126 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1127 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1128 msgstr "_Zeltikoa (ISO-8859-14)"
1130 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1131 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1132 msgstr "_Islandiarra (MacIcelandic)"
1134 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1135 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1136 msgstr "_Nordikoa (ISO-8859-10)"
1138 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1139 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1140 msgstr "_Farsia (MacFarsi)"
1142 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1143 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1144 msgstr "Kroaziarra (Mac_Croatian)"
1146 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1147 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1148 msgstr "_Errumaniarra (MacRomanian)"
1150 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1151 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1152 msgstr "E_rrumaniarra (ISO-8859-16)"
1154 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1155 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1156 msgstr "Europako _Hegoaldekoa (ISO-8859-3)"
1158 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1159 msgid "Thai (TIS-_620)"
1160 msgstr "Thailandiarra (TIS-_620)"
1162 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1163 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1164 msgstr "Thailandiarra (IS_O-8859-11)"
1166 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1167 msgid "_Thai (Windows-874)"
1168 msgstr "_Thailandiarra (Windows-874)"
1170 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1171 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1172 msgstr "Turkiarra (_IBM-857)"
1174 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1175 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1176 msgstr "Turkiarra (I_SO-8859-9)"
1178 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1179 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1180 msgstr "Turkiarra (_MacTurkish)"
1182 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1183 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1184 msgstr "Turkiarra (_Windows-1254)"
1186 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1187 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1188 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1190 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1191 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1192 msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (_KOI8-U)"
1194 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1195 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1196 msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (Mac_Ukrainian)"
1198 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1199 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1200 msgstr "Vietnamdarra (_TCVN)"
1202 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1203 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1204 msgstr "Vietnamdarra (_VISCII)"
1206 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1207 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1208 msgstr "Vietnamdarra (V_PS)"
1210 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1211 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1212 msgstr "Vietnamdarra (_Windows-1258)"
1214 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1215 msgid "Western (_IBM-850)"
1216 msgstr "Mendebaldekoa (_IBM-850)"
1218 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1219 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1220 msgstr "Mendebaldekoa (_ISO-8859-1)"
1222 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1223 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1224 msgstr "Mendebaldekoa (IS_O-8859-15)"
1226 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1227 msgid "Western (_MacRoman)"
1228 msgstr "Mendebaldekoa (_MacRoman)"
1230 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1231 msgid "Western (_Windows-1252)"
1232 msgstr "Mendebaldekoa (_Windows-1252)"
1234 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1235 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1237 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1238 msgid "English (_US-ASCII)"
1239 msgstr "Ingelesa (_US-ASCII)"
1241 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1242 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1243 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1245 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1246 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1247 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1249 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1250 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1251 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1253 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1254 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1255 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1257 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1258 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1259 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1260 msgid "autodetectors|Off"
1261 msgstr "Desaktibatua"
1263 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1264 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1265 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1266 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1269 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1270 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1271 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1272 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1273 msgstr "Txinatar soildua"
1275 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1276 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1277 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1278 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1279 msgstr "Txinatar tradizionala"
1281 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1282 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1283 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1284 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1285 msgstr "Asiako ekialdekoa"
1287 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1288 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1289 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1290 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1293 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1294 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1295 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1296 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1299 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1300 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1301 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1302 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1305 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1306 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1307 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1308 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1309 msgstr "Unibertsala"
1311 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1312 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1313 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1314 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1317 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1318 #. * be displayed as.
1320 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1322 msgid "Unknown (%s)"
1323 msgstr "Ezezaguna (%s)"
1325 #: ../embed/ephy-history.c:558
1329 #: ../embed/ephy-history.c:721
1331 msgstr "Bestelakoak"
1333 #: ../embed/ephy-history.c:727
1335 msgstr "Fitxategi lokalak"
1337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
1338 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1342 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1343 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1344 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
1345 msgid "File Type:|Unknown"
1348 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
1349 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1350 msgstr "Deskargatu fitxategi ez-segurua?"
1352 #. translators: First %s is the file type description,
1353 #. Second %s is the file name
1354 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1357 "File Type: “%s”.\n"
1359 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1360 "invade your privacy. You can download it instead."
1362 "Fitxategi-mota: '%s'.\n"
1364 "Ez da segurua '%s' irekitzea zure dokumentuak honda ditzakete, edo "
1365 "pribatutasuna ken diezazuke. Ireki ordez hobe duzu deskargatzea (gordetzea)."
1367 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1368 msgid "Open this file?"
1369 msgstr "Fitxategia ireki?"
1371 #. translators: First %s is the file type description,
1372 #. Second %s is the file name,
1373 #. Third %s is the application used to open the file
1374 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1377 "File Type: “%s”.\n"
1379 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1381 "Fitxategi-mota: '%s'.\n"
1383 "'%s' ireki dezakezu '%s' erabiliz, edo bestela gorde."
1385 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
1386 msgid "Download this file?"
1387 msgstr "Deskargatu fitxategia?"
1389 #. translators: First %s is the file type description,
1390 #. Second %s is the file name
1391 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1394 "File Type: “%s”.\n"
1396 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1398 "Fitxategi-mota: %s.\n"
1400 "Ez duzu aplikaziorik '%s' irekitzeko. Ireki ordez deskarga dezakezu."
1402 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1404 msgstr "Gorde hone_la..."
1406 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1407 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1409 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1410 msgstr "'%s' protokoloa ez dago onartuta."
1412 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1413 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1415 msgid "“%s” protocol is not supported."
1416 msgstr "'%s' protokoloa ez dago onartuta."
1418 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1419 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1421 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1423 "Onartutako protokoloak: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1425 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1426 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1428 msgid "File “%s” not Found"
1429 msgstr "'%s' fitxategia ez da aurkitu."
1431 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1432 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1434 msgid "File “%s” not found."
1435 msgstr "'%s' fitxategia ez da aurkitu."
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1438 msgid "Check the location of the file and try again."
1439 msgstr "Egiaztatu fitxategiaren helbidea eta saiatu berriro."
1441 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1442 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1444 msgid "“%s” Could not be Found"
1445 msgstr "'%s' ezin izan da aurkitu."
1447 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1448 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1450 msgid "“%s” could not be found."
1451 msgstr "'%s' ezin izan da aurkitu."
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1455 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1457 msgstr "Egiaztatu internetera konektatuta zaudela, eta helbidea zuzena dela."
1459 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1460 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1461 msgstr "Orria existitu bada artxibatutako bertsioa aurkituko duzu:"
1463 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1465 msgid "“%s” Refused the Connection"
1466 msgstr "'%s'(e)k konexioa ukatu du."
1468 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1470 msgid "“%s” refused the connection."
1471 msgstr "'%s'(e)k konexioa ukatu du."
1473 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1474 msgid "Likely causes of the problem are"
1475 msgstr "Arazoaren zergatiak hauek izan daitezke:"
1477 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1480 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1481 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1482 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1484 "<ul><li>%s zerbitzua ez da abiatu.</li>Saiatu Mahaigaina > Sistema-"
1485 "konfigurazioa > Zerbitzuak menuko zerbitzuak konfiguratzeko tresna erabiliz "
1486 "abiarazten, edo</ul><ul><li>%d ataka zenbakia gaizki egongo da.</li></ul>"
1488 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1491 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1494 "<ul><li>zenbait zerbitzu ez dira abiatu, edo </li><li>%d ataka zenbakia "
1495 "gaizki egongo da.</li></ul>"
1497 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1499 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1502 "<ul><li>zenbait zerbitzu ez dira abiatu, edo</li><li>atakaren zenbakia "
1503 "gaizki daukazu</li></ul>"
1505 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1506 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1508 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
1509 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
1511 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1514 "Zerbitzaria lanpetuta dago edo sareko konexio-arazoa duzu. Saiatu berriro "
1517 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1523 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1524 msgstr "Nahi duzun orriaren bertsio zahar bat egon daiteke:"
1526 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1528 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1529 msgstr "'%s'(e)k konexioa eten egin du."
1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1533 msgid "“%s” interrupted the connection."
1534 msgstr "'%s'(e)k konexioa eten egin du."
1536 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1538 msgid "“%s” is not Responding"
1539 msgstr "'%s'(e)k ez du erantzuten."
1541 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1543 msgid "“%s” is not responding."
1544 msgstr "'%s'(e)k ez du erantzuten."
1546 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1547 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1549 "Konexioa galdu da zerbitzariak denbora gehiegi igaro duelako erantzuteko."
1551 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1552 msgid "Invalid Address"
1553 msgstr "Helbide baiogabea."
1555 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1556 msgid "Invalid address."
1557 msgstr "Helbide baiogabea."
1559 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1560 msgid "The address you entered is not valid."
1561 msgstr "Idatzi duzun helbidea ez da baliozkoa."
1563 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1565 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1566 msgstr "'%s'(e)k gehiegitan berbideratu du."
1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
1570 msgid "“%s” redirected too many times."
1571 msgstr "'%s'(e)k gehiegitan berbideratu du."
1573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1574 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1575 msgstr "Berbideratzea galditu egin da segurtasun neurriengatik."
1577 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1579 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1580 msgstr "'%s'(e)k konexio-enkriptatua behar du."
1582 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
1584 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1585 msgstr "'%s'(e)k konexio-enkriptatua behar du."
1587 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
1589 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1591 "Dokumentua ezin izan da kargatu enkriptazio-euskarria ez dagoelako "
1594 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1596 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1597 msgstr "'%s'(e)k konexioa itxi du."
1599 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1601 msgid "“%s” dropped the connection."
1602 msgstr "'%s'(e)k konexioa itxi du."
1604 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
1605 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
1606 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1607 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi egin du edozein datu irakurri aurretik."
1609 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
1610 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1611 msgstr "Ezin da dokumentua kargatu lineaz kanpo moduan."
1613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1614 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1615 msgstr "Ezin da dokumentua kargatu lineaz kanpo moduan."
1617 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1618 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1620 "Dokumentua ikusteko desgaitu \"Egin lana konektatu gabe\" eta saiatu berriro."
1622 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1624 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1625 msgstr "'%s'(e)k ataka hau debekatu du: %d"
1627 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1629 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1630 msgstr "'%s'(e)k ataka hau debekatu du: %d"
1632 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
1633 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1634 msgstr "Ezin izan da proxy-zerbitzariarekin konektatu."
1636 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1637 msgid "Could not connect to proxy server."
1638 msgstr "Ezin izan da proxy-zerbitzariarekin konektatu."
1640 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1642 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1643 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1645 "Egiaztatu proxy-zerbitzariaren ezarpenak. Konexioak huts egiten jarraitzen "
1646 "badu proxy-zerbitzariarekin edo sare-konexioarekin arazoak egon daitezke."
1648 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
1649 msgid "Could not Display Content"
1650 msgstr "Ezin izan da edukia erakutsi"
1652 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1653 msgid "Could not display content."
1654 msgstr "Ezin izan da edukia erakutsi."
1656 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1657 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1659 "Orrialdeak onartzen ez den edo baliozkoa ez den konpresio-mota darabil."
1661 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
1664 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1665 "crashed; it could have caused the crash."
1667 "Fitxa honetako '%s' orrialdea ez da erabat kargatu oraindik web arakatzailea "
1668 "kraskatzea; baliteke orrialde horrek zerikusia izatea."
1670 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1671 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1672 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
1673 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1674 msgstr "Google-ren cachean"
1676 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1677 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1678 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
1679 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1680 msgstr "Interneteko artxiboetan"
1682 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1683 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
1684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
1688 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1689 msgid "_Abort Script"
1690 msgstr "_Abortatu script-a"
1692 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1696 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1697 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
1699 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
1701 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1702 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1704 msgstr "Fitxategi denak"
1706 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1710 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1712 msgstr "Testu-fitxategiak"
1714 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1718 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1720 msgstr "XML fitxategiak"
1722 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1724 msgstr "XUL fitxategiak"
1726 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1728 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1729 msgstr "'%s' web guneak honako testua sinatzeko eskatzen dizu:"
1731 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1733 msgstr "_Sinatu testua"
1735 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
1739 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414
1740 msgid "Print this page?"
1741 msgstr "Inprimatu orri hau?"
1743 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422
1744 msgid "Preparing to print"
1745 msgstr "Inprimatzeko prestatzen"
1747 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1749 msgid "Page %d of %d"
1750 msgstr "%d / %d orria"
1752 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1753 msgid "Cancelling print"
1754 msgstr "Inprimatzea bertan behera uzten"
1757 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1759 msgstr "Ilarara bidaltzen..."
1761 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1763 msgstr "Errorea inprimatzean"
1765 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1767 msgid "Printing “%s”"
1768 msgstr "'%s' inprimatzen"
1770 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
1771 msgid "_Select Certificate"
1772 msgstr "_Hautatu ziurtagiria"
1774 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
1776 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1777 msgstr "Aukeratu ziurtagiri bat, %s(r)i identifikazio gisa aurkezteko."
1779 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
1780 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1781 msgstr "Hautatu ziurtagiri bat, zeure burua identifikatzeko."
1783 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
1784 msgid "Certificate _Details"
1785 msgstr "Ziurtagiriaren_xehetasunak"
1788 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
1789 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
1790 msgid "_View Certificate"
1791 msgstr "_Ikusi ziurtagiria"
1793 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
1797 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
1800 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1801 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1804 "%s guneak %s(r)en segurtasun-informazioa bidali du. Litekeena da norbait "
1805 "zure komunikazioan sartuta egotea, zure informazio konfidentziala lortzeko."
1807 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
1810 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1812 "%s eta %s fidagarriak iruditzen bazaizkizu soilik onartu segurtasun-"
1815 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
1816 msgid "Accept incorrect security information?"
1817 msgstr "Zuzena ez den segurtasun-informazioa onartu?"
1819 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1822 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1823 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1825 "Ezin da automatikoki %s(r)engain fidatu. Litekeena da norbait zure "
1826 "komunikazioan sartuta egotea, zure informazio konfidentziala lortzeko."
1828 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1831 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1833 msgstr "%s(e)ra konektatuta zaudela ziur baldin bazaude bakarrik konektatu."
1835 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
1836 msgid "Connect to untrusted site?"
1837 msgstr "Fidagarria ez den gunera konektatu?"
1839 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
1840 msgid "_Trust this security information from now on"
1841 msgstr "_Fidatu segurtasun-informazioaz hemendik aurrera"
1843 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
1848 msgid "Accept expired security information?"
1849 msgstr "Iraungitako segurtasun-informazioa onartu"
1851 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1852 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
1854 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1855 msgstr "%s(r)en segurtasun-informazioa data honetan iraungi zen: %s."
1857 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
1858 msgid "Accept not yet valid security information?"
1859 msgstr "Oraindik baliozkoa ez den segurtasun-informazioa onartu?"
1861 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
1864 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1865 msgstr "%s(r)en segurtasun-informazioa ez da baliozkoa %s arte."
1867 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1868 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1870 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
1872 msgstr "%a, %Y %b %d"
1874 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
1875 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1876 msgstr "Egiaztatu ordenagailuko ordua ondo dagoela."
1878 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
1880 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1881 msgstr "Ezin da ezarri '%s'(e)rako konexioa."
1883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
1886 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1888 "Please ask your system administrator for assistance."
1890 "%s - Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda (CRL) eguneratu beharrean dago.\n"
1892 "Galdetu sistemako administratzaileari laguntzeko."
1894 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
1895 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1896 msgstr "Ziurtagiri-emaile berriaz fidatu?"
1898 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
1900 msgstr "_Fidatu ziurtagiri-emaileaz"
1902 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
1904 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1905 msgstr "'%s' ziurtagiri-emaile berriaz fidatu web guneak identifikatzeko?"
1907 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
1909 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1910 "certificate is authentic."
1912 "Ziurtagiri-emaile (CA) batez fidatu aurretik, hobe duzu ziurtagiria "
1913 "benetakoa dela egiaztatzea."
1915 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
1916 msgid "Certificate already exists."
1917 msgstr "Ziurtagiria badago lehendik ere."
1919 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1920 msgid "The certificate has already been imported."
1921 msgstr "Ziurtagiria jadanik inportatu da."
1923 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
1924 msgid "Select Password"
1925 msgstr "Hautatu pasahitza"
1927 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1928 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1930 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
1931 msgid "Select a password to protect this certificate"
1932 msgstr "Hautatu pasahitz bat, ziurtagiri hau babesteko"
1934 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1935 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
1936 msgid "Enter the password for this certificate"
1937 msgstr "Idatzi ziurtagiri honen pasahitza"
1939 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
1940 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1941 msgstr "Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda inportatua"
1943 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
1944 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1945 msgstr "Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda behar bezala inportatu da."
1947 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
1952 msgid "Next Update:"
1953 msgstr "Hurrengo eguneratzea:"
1955 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
1956 msgid "Not part of certificate"
1957 msgstr "Ez da ziurtagiriaren zatia"
1959 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
1960 msgid "Certificate Properties"
1961 msgstr "Ziurtagiriaren propietateak"
1963 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
1964 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1965 msgstr "Ziurtagiri hau ondorengo erabileretarako egiaztatu da:"
1967 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
1968 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1969 msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, errebokatu egin delako."
1971 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
1972 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1973 msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, iraungitu delako."
1975 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
1976 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1977 msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, fidagarria ez delako."
1979 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
1980 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1982 "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, jaulkitzailea ez delako fidagarria."
1984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
1985 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1986 msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, jaulkitzailea ezezaguna delako."
1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
1990 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1992 "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, Ziurtagiri-emailearen ziurtagiria ez "
1995 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
1996 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1997 msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, arrazoi ezezagunak direla eta."
1999 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
2000 msgid "Change Token Password"
2001 msgstr "Aldatu tokenaren pasahitza"
2003 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
2005 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2006 msgstr "Aukeratu '%s' tokenaren pasahitza"
2008 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
2010 msgid "Change the password for the “%s” token"
2011 msgstr "Aldatu '%s' tokenaren pasahitza"
2013 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
2014 msgid "Get Token Password"
2015 msgstr "Lortu tokenaren pasahitza"
2017 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
2019 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2020 msgstr "Idatzi '%s' tokenaren pasahitza"
2022 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
2023 msgid "Please select a token:"
2024 msgstr "Hautatu tokena:"
2026 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
2030 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
2031 msgid "Escrow the secret key?"
2032 msgstr "Kaleratu gako sekretua?"
2034 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
2037 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2038 "generated secret key.\n"
2040 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2041 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2043 "It is strongly recommended not to allow it."
2045 "'%s' ziurtagiri-emaileak sortu berri den gako sekretuaren kopia bat emateko "
2046 "eskatzen ari zaizu.\n"
2048 "Honek ziurtagiri-emaileari berak nahi duenean (zuri baimenik eskatu gabe) "
2049 "gako honekin enkriptatutako edozein komunikazio irakurtzeko gaitasuna "
2051 "Biziki gomandatzen dizugu EZ baimentzeko."
2053 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
2057 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
2061 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
2062 msgid "Generating Private Key."
2063 msgstr "Gako pribatua sortzea."
2065 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2067 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2070 "Itxaron gako pribatu berri bat sortzen den bitartean. Minutu batzuk beharko "
2073 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
2074 msgid "Security Notice"
2075 msgstr "Segurtasun-oharra"
2077 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
2078 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2079 msgstr "Orrialde hau konexio seguru baten bidez kargatu da"
2081 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2082 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2083 msgstr "Egoera-barreko giltza-ikonoak orri bat segurua noiz den adierazten du."
2085 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
2086 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
2087 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
2088 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
2089 msgid "Security Warning"
2090 msgstr "Segurtasun abisua"
2092 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
2093 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2094 msgstr "Orrialde hau sergutasun gutxiko konexio baten bidez kargatu da"
2096 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2098 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2101 "Orri honetan ikusten edo idazten duzun edozein informazio beste batek "
2102 "arazorik gabe lor dezake."
2104 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
2105 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2106 msgstr "Orri honetako zati batzuk segurua ez den konexio batetik kargatu dira."
2108 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2110 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2111 "and could easily be intercepted by a third party."
2113 "Segurua ez den konexio batean ikusten edo idazten duzun edozein informazio "
2114 "beste batek arazorik gabe lor dezake."
2116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
2117 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
2118 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2119 msgstr "Bidali informazio hau segurua ez den konexioa erabiliz?"
2121 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2123 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2124 "and could easily be intercepted by a third party."
2126 "Sartu duzun informazioa segurua ez den konexio baten bidez bidaliko da, eta "
2127 "beste batek arazorik gabe lor dezake."
2129 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
2130 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
2134 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2136 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2137 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2138 "intercepted by a third party."
2140 "Nahiz eta orri hau konexio segurua erabiliz kargatua izan, sartu duzun "
2141 "informazioa segurua ez den konexio baten bidez bidaliko da, eta beste batek "
2142 "arazorik gabe lor dezake."
2144 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
2146 msgstr "Fitxategiak"
2148 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2149 #. * still can overwrite this pref.
2150 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2151 #. * localised (see bug #144909).
2153 #. translators: this is the URL that searches from the location
2154 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2155 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2156 #. * the 'q=' part needs to come last.
2158 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2159 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2160 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2162 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2171 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2172 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2173 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2174 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2175 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2176 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2178 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
2181 msgstr "Erakutsi '_%s'"
2183 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2184 msgid "_Move on Toolbar"
2185 msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran"
2187 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2188 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2189 msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran"
2191 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2192 msgid "_Remove from Toolbar"
2193 msgstr "_Kendu tresna-barratik"
2195 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2196 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2197 msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik"
2199 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2200 msgid "_Delete Toolbar"
2201 msgstr "_Kendu tresna-barra"
2203 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
2204 msgid "Remove the selected toolbar"
2205 msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra"
2207 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2211 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2212 msgid "All supported types"
2213 msgstr "Onartutako mota guztiak"
2215 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2217 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2218 msgstr "Ezin izan da aldi bateko %s direktorioa sortu."
2220 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2222 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2223 msgstr "%s fitxategia badago lehendik ere. Kendu ezazu paretik."
2225 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2227 msgid "Failed to create directory “%s”."
2228 msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzean."
2230 #: ../lib/ephy-gui.c:292
2232 msgid "Directory “%s” is not writable"
2233 msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi"
2235 #: ../lib/ephy-gui.c:296
2236 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2237 msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen direktorioan fitxategiak sortzeko."
2239 #: ../lib/ephy-gui.c:299
2240 msgid "Directory not Writable"
2241 msgstr "Direktorioa ez da idazkorra"
2243 #: ../lib/ephy-gui.c:329
2245 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2246 msgstr "Ezin da lehendik dagoen '%s' fitxategia gainidatzi"
2248 #: ../lib/ephy-gui.c:333
2250 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2253 "Izen bereko fitxategia badago lehendik ere eta ez duzu baimenik gainidazteko."
2255 #: ../lib/ephy-gui.c:336
2256 msgid "Cannot Overwrite File"
2257 msgstr "Ezin da fitxategia gainidatzi"
2259 #: ../lib/ephy-gui.c:375
2261 msgid "Could not display help: %s"
2262 msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi: %s"
2264 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2265 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2266 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2267 msgid "select fonts for|Arabic"
2270 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2271 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2272 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2273 msgid "select fonts for|Baltic"
2276 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2277 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2278 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2279 msgid "select fonts for|Central European"
2280 msgstr "Europako erdialdekoa"
2282 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2283 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2284 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2285 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2288 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2289 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2290 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2291 msgid "select fonts for|Devanagari"
2292 msgstr "Devanagaria"
2294 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2295 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2296 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2297 msgid "select fonts for|Greek"
2300 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2301 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2302 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2303 msgid "select fonts for|Hebrew"
2306 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2307 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2308 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2309 msgid "select fonts for|Japanese"
2312 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2313 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2314 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2315 msgid "select fonts for|Korean"
2318 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2319 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2320 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2321 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2322 msgstr "Txinatar soildua"
2324 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2325 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2326 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2327 msgid "select fonts for|Tamil"
2330 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2331 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2332 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2333 msgid "select fonts for|Thai"
2334 msgstr "Thailandiera"
2336 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2337 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2338 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2339 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2340 msgstr "Txinatar tradizionala"
2342 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2343 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2344 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2345 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2346 msgstr "Txinatar tradizionala (Hong Kong)"
2348 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2349 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2350 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2351 msgid "select fonts for|Turkish"
2354 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2355 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2356 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2357 msgid "select fonts for|Armenian"
2360 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2361 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2362 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2363 msgid "select fonts for|Bengali"
2366 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2367 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2368 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2369 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2370 msgstr "Kanadiar silabiko batua"
2372 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2373 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2374 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2375 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2378 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2379 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2380 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2381 msgid "select fonts for|Georgian"
2384 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2385 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2386 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2387 msgid "select fonts for|Gujarati"
2390 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2391 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2392 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2393 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2396 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2397 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2398 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2399 msgid "select fonts for|Khmer"
2402 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2403 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2404 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2405 msgid "select fonts for|Malayalam"
2408 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2409 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2410 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2411 msgid "select fonts for|Western"
2412 msgstr "Mendebaldekoa"
2414 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2415 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2416 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2417 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2418 msgstr "Bestelako script-ak"
2420 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
2424 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
2425 msgid "_New password:"
2426 msgstr "Pasahitz _berria:"
2428 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
2429 msgid "Con_firm password:"
2430 msgstr "Be_rretsi pasahitza:"
2432 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
2433 msgid "Password quality:"
2434 msgstr "Pasahitz-kalitatea:"
2436 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
2437 msgid "Do not remember this password"
2438 msgstr "Ez gogoratu pasahitz hau"
2440 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
2441 msgid "_Remember password for this session"
2442 msgstr "_Gogoratu pasahitza saio honetan"
2444 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
2445 msgid "Save password in _keyring"
2446 msgstr "Gorde pasahitza gako-_sortan"
2448 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2449 msgid "Popup Windows"
2450 msgstr "Laster-leihoak"
2452 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
2456 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2457 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
2458 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
2460 msgstr "Laster-markak"
2462 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
2463 msgid "Address Entry"
2464 msgstr "Helbide-sarrera"
2466 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
2468 msgstr "_Deskargatu"
2470 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2474 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2478 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2482 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2486 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2490 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2494 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2498 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2502 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2506 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
2507 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2508 msgstr "Arrastatu eta jaregin ikono hau orrialdearen esteka sortzeko"
2510 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2511 msgid "Unsafe protocol."
2512 msgstr "Protokolo ez segurua."
2514 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2516 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2517 "thereby presents a security risk to your system."
2519 "Helbidea ez da kargatu, segurua ez den protokolo bat erreferitzen duelako "
2520 "eta ondorioz sistemarentzako segurtasun arriskua adierazten duelako."
2522 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2523 msgid "No address found."
2524 msgstr "Ez da helbiderik aurkitu."
2526 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2527 msgid "No web address could be found in this file."
2528 msgstr "Ez da web helbiderik aurkitu fitxategian."
2530 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2531 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2532 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2533 msgstr "Epiphany-ren mahaigaineko fitxategi plugin-a"
2535 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2536 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2538 "Plugin honek '.desktop' eta '.url' fitxategiek dituzten web estekak "
2541 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2546 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2547 msgid "Quick Bookmark"
2548 msgstr "Laster-marka azkarra"
2550 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2551 #. * are similar to each other
2552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2553 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2556 msgid_plural "%d _Similar"
2557 msgstr[0] "_Antzeko %d"
2558 msgstr[1] "%d _antzekoak"
2560 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2562 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2563 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2564 msgstr[0] "_Batu antzeko laster-marka %dekin"
2565 msgstr[1] "_Batu antzeko %d laster-markekin"
2567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2568 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2571 msgstr "Erakutsi '%s'"
2573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2575 msgid "“%s” Properties"
2576 msgstr "'%s' - Propietateak"
2578 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2582 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2590 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2591 msgid "Sho_w all topics"
2592 msgstr "Erakut_si gai guztiak"
2594 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2595 #. * For instance in .nl these should be
2596 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2599 msgid "Search the web"
2600 msgstr "Bilatu web-ean"
2602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2604 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2605 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2607 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
2608 msgid "Entertainment"
2609 msgstr "Denbora-pasa"
2611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
2619 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2627 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2631 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
2634 msgid "Update bookmark “%s”?"
2635 msgstr "Eguneratu '%s' laster-marka?"
2637 #. translators: the %s is a URL
2638 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
2640 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2641 msgstr "Markatutako orria '%s'(e)ra eraman da."
2643 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
2644 msgid "_Don't Update"
2645 msgstr "E_z eguneratu"
2647 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2652 msgid "Update Bookmark?"
2653 msgstr "Eguneratu laster-marka?"
2655 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2656 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2657 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2658 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
2659 msgid "bookmarks|All"
2662 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2663 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2664 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2665 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
2666 msgid "bookmarks|Most Visited"
2667 msgstr "Bisitatuenak"
2669 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2670 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2671 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
2673 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2674 msgstr "Kategoriarik gabeak"
2676 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2677 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2678 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2679 #. * autodiscovered with zeroconf.
2680 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
2681 msgid "bookmarks|Local Sites"
2682 msgstr "Gune lokalak"
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2685 msgid "Epiphany (RDF)"
2686 msgstr "Epiphany (RDF)"
2688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2689 msgid "Mozilla (HTML)"
2690 msgstr "Mozilla (HTML)"
2692 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2693 msgid "Remove from this topic"
2694 msgstr "Ezabatu gai honetatik"
2697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2698 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2700 msgstr "_Fitxategia"
2702 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2703 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2707 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2708 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2713 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2718 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2720 msgstr "Gai _berria"
2722 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2723 msgid "Create a new topic"
2724 msgstr "Gai berria sortzen du"
2728 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2729 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
2730 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2731 #: ../src/ephy-history-window.c:700
2732 msgid "Open in New _Window"
2733 msgid_plural "Open in New _Windows"
2734 msgstr[0] "Ireki _leiho berrian"
2735 msgstr[1] "Ireki _leiho berrietan"
2737 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2738 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2739 msgstr "Hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzen du"
2742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2743 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2744 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2745 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2746 msgid "Open in New _Tab"
2747 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2748 msgstr[0] "Ireki _fitxa berrian"
2749 msgstr[1] "Ireki _fitxa berrietan"
2751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2752 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2753 msgstr "Hautatutako laster-marka fitxa berri batean irekitzen du"
2755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2757 msgstr "I_zena aldatu..."
2759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2760 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2761 msgstr "Hautatutako laster-markari edo gaiari izena aldatu"
2763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2764 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2768 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2769 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2770 msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia ezabatu"
2772 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2774 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2776 msgstr "_Propietateak"
2778 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2779 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2780 msgstr "Hautatutako elementuen propietateak ikusi edo aldatu"
2782 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2783 msgid "_Import Bookmarks..."
2784 msgstr "I_nportatu laster-markak..."
2786 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2787 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2789 "Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak inportatu"
2791 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2792 msgid "_Export Bookmarks..."
2793 msgstr "_Esportatu laster-markak..."
2795 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2796 msgid "Export bookmarks to a file"
2797 msgstr "Esportatu laster-markak fitxategira"
2799 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2800 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2805 msgid "Close the bookmarks window"
2806 msgstr "Laster-marken leihoa itxi"
2809 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2810 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2814 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2815 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2816 msgid "Cut the selection"
2817 msgstr "Hautapena ebakitzen du"
2819 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2820 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
2821 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2822 #: ../src/ephy-window.c:168
2826 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2827 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2828 msgid "Copy the selection"
2829 msgstr "Hautapena kopiatzen du"
2831 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2832 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2836 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2837 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2838 msgid "Paste the clipboard"
2839 msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
2841 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2842 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
2844 msgstr "Hautatu _dena"
2846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2847 msgid "Select all bookmarks or text"
2848 msgstr "Laster-marka guztiak edo testu osoa hautatu"
2852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2853 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
2857 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2858 msgid "Display bookmarks help"
2859 msgstr "Laster-marken laguntza erakutsi"
2861 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2862 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
2864 msgstr "Honi _buruz"
2866 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2867 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
2868 msgid "Display credits for the web browser creators"
2869 msgstr "Web arakatzailea sortu dutenen kredituak erakusten ditu"
2871 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2872 msgid "_Show on Toolbar"
2873 msgstr "_Erakutsi Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu "
2875 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2876 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2877 msgstr "Erakutsi hautatutako laster-marka tresna-barran"
2880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2881 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2886 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2887 msgid "Show only the title column"
2888 msgstr "Tituluaren zutabea bakarrik erakutsi"
2890 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2891 msgid "T_itle and Address"
2892 msgstr "T_itulua eta helbidea"
2894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2895 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2896 msgid "Show both the title and address columns"
2897 msgstr "Tituluaren eta helbidearen zutabeak erakutsi"
2899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2900 msgid "Type a topic"
2901 msgstr "Idatzi gai bat"
2903 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2905 msgid "Delete topic “%s”?"
2906 msgstr "Ezabatu '%s' gaia?"
2908 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2909 msgid "Delete this topic?"
2910 msgstr "Ezabatu gai hau?"
2912 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2914 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2915 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2917 "Gai hau ezabatzean bere laster-marka guztiak kategoriarik gabe geldituko "
2918 "dira, ez badira beste gai batzuetara eramaten bederen. Laster-markak ez dira "
2921 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2922 msgid "_Delete Topic"
2923 msgstr "_Ezabatu gaia"
2925 #. FIXME: proper i18n after freeze
2926 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2927 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2932 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2936 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2937 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2939 msgid "Mozilla “%s” profile"
2940 msgstr "Mozillako '%s' profila"
2942 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2946 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2950 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2951 msgid "Import failed"
2952 msgstr "Huts egin du inportatzeak"
2954 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2955 msgid "Import Failed"
2956 msgstr "Huts egin du inportatzeak"
2958 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2961 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2962 "or of an unsupported type."
2964 "'%s'(e)ko laster-markak ezin dira inportatu fitxategia hondatuta dagoelako "
2965 "edo onartzen ez den motakoa delako."
2967 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2968 msgid "Import Bookmarks from File"
2969 msgstr "Inportatu laster-markak fitxategitik"
2971 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2972 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2973 msgstr "Firefox-eko/Mozilla-ko laster-markak"
2975 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2976 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2977 msgstr "Galeon-eko/Konqueror-eko laster-markak"
2979 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2980 msgid "Epiphany bookmarks"
2981 msgstr "Epiphany-ko laster-markak"
2983 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
2984 msgid "Export Bookmarks"
2985 msgstr "Esportatu laster-markak"
2987 #. Make a format selection combo & label
2988 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
2989 msgid "File f_ormat:"
2990 msgstr "Fitxategi-_formatua:"
2992 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
2993 msgid "Import Bookmarks"
2994 msgstr "Inportatu laster-markak"
2996 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
3000 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
3001 msgid "Import bookmarks from:"
3002 msgstr "Inportatu laster-markak:"
3004 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
3005 #: ../src/ephy-history-window.c:709
3006 msgid "_Copy Address"
3007 msgstr "_Kopiatu helbidea"
3009 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
3010 #: ../src/ephy-history-window.c:1025
3014 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
3018 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
3019 #: ../src/ephy-history-window.c:1308
3023 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
3024 #: ../src/ephy-history-window.c:1314
3028 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
3029 msgid "Show properties for this bookmark"
3030 msgstr "Erakutsi laster-markaren propietateak"
3032 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
3033 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3034 msgstr "Ireki laster-marka fitxa berrian"
3036 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
3037 msgid "Open this bookmark in a new window"
3038 msgstr "Ireki laster-marka leiho berrian"
3041 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3042 msgid "Open in New _Tabs"
3043 msgstr "Ireki _fitxa berrietan"
3045 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3046 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3047 msgstr "Ireki gai honen laster-markak fitxa berrietan"
3049 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3053 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3055 msgstr "Gai azkarra"
3057 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3059 msgid "Create topic “%s”"
3060 msgstr "Sortu '%s' gaia"
3062 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3066 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3068 msgstr "_Bestelakoa..."
3070 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3071 msgid "Other encodings"
3072 msgstr "Beste kodeketak"
3074 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3076 msgstr "_Automatikoa"
3078 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3080 msgstr "Ez da aurkitu"
3082 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3086 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3088 msgstr "Bilatu estekak:"
3090 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3094 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3095 msgid "Find Previous"
3096 msgstr "Bilatu aurrekoa"
3098 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3099 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3100 msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du"
3102 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3104 msgstr "Bilatu hurrengoa"
3106 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3107 msgid "Find next occurrence of the search string"
3108 msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du"
3111 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
3112 msgid "Leave Fullscreen"
3113 msgstr "Irten pantaila osotik"
3115 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
3119 #: ../src/ephy-history-window.c:171
3120 msgid "Open the selected history link in a new window"
3121 msgstr "Hautatutako historiako esteka leiho berri batean irekitzen du"
3123 #: ../src/ephy-history-window.c:174
3124 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3125 msgstr "Hautatutako historiako esteka fitxa berri batean irekitzen du"
3127 #: ../src/ephy-history-window.c:177
3128 msgid "Delete the selected history link"
3129 msgstr "Hautatutako historiako esteka ezabatzen du"
3131 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3132 msgid "Add _Bookmark..."
3133 msgstr "_Gehitu laster-marka..."
3135 #: ../src/ephy-history-window.c:180
3136 msgid "Bookmark the selected history link"
3137 msgstr "Hautatutako historiako estekari laster-marka jartzen dio"
3139 #: ../src/ephy-history-window.c:183
3140 msgid "Close the history window"
3141 msgstr "Historiaren leihoa ixten du"
3143 #: ../src/ephy-history-window.c:197
3144 msgid "Select all history links or text"
3145 msgstr "Historiako estekak edo testua hautatu"
3147 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3148 msgid "Clear _History"
3149 msgstr "Garbitu _historia"
3151 #: ../src/ephy-history-window.c:200
3152 msgid "Clear your browsing history"
3153 msgstr "Arakatzearen historia garbitzen du"
3155 #: ../src/ephy-history-window.c:205
3156 msgid "Display history help"
3157 msgstr "Historiaren laguntza bistaratu"
3159 #: ../src/ephy-history-window.c:224
3163 #: ../src/ephy-history-window.c:225
3164 msgid "Show only the address column"
3165 msgstr "Helbidearen zutabea bakarrik erakutsi"
3167 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3168 msgid "Title a_nd Address"
3169 msgstr "Titulua _eta helbidea"
3171 #: ../src/ephy-history-window.c:254
3172 msgid "Clear browsing history?"
3173 msgstr "Arakatzearen historia garbitu?"
3175 #: ../src/ephy-history-window.c:258
3177 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3180 "Arakatzearen historia garbitzen bada, historiako esteka guztiak betiko "
3183 #: ../src/ephy-history-window.c:270
3184 msgid "Clear History"
3185 msgstr "Garbitu historia"
3187 #: ../src/ephy-history-window.c:1034
3188 msgid "Last 30 minutes"
3189 msgstr "Azken 30 minutu"
3191 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3195 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3196 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3197 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
3200 msgid_plural "Last %d days"
3201 msgstr[0] "Azken eguna (%d)"
3202 msgstr[1] "Azken %d egun"
3204 #: ../src/ephy-history-window.c:1245
3208 #: ../src/ephy-main.c:78
3209 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3210 msgstr "Ireki fitxa berria existitzen den arakatze-leihoan"
3212 #: ../src/ephy-main.c:80
3213 msgid "Open a new browser window"
3214 msgstr "Ireki arakatzaile-leiho berrian"
3216 #: ../src/ephy-main.c:82
3217 msgid "Launch the bookmarks editor"
3218 msgstr "Abiarazi laster-marken editorea"
3220 #: ../src/ephy-main.c:84
3221 msgid "Import bookmarks from the given file"
3222 msgstr "Inportatu laster-markak emandako fitxategitik"
3224 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3228 #: ../src/ephy-main.c:86
3229 msgid "Load the given session file"
3230 msgstr "Kargatu emandako saioaren fitxategia"
3232 #: ../src/ephy-main.c:88
3233 msgid "Add a bookmark"
3234 msgstr "Gehitu laster-marka"
3236 #: ../src/ephy-main.c:88
3240 #: ../src/ephy-main.c:90
3241 msgid "Start a private instance"
3242 msgstr "Hasi instantzia pribatua"
3244 #: ../src/ephy-main.c:92
3245 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3246 msgstr "Profilen direktorioa instantzia pribatuan erabiltzeko"
3248 #: ../src/ephy-main.c:92
3252 #: ../src/ephy-main.c:94
3256 #: ../src/ephy-main.c:396
3257 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3258 msgstr "Ezin izan da GNOMEko web arakatzailea abiarazi"
3260 #: ../src/ephy-main.c:399
3263 "Startup failed because of the following error:\n"
3266 "Abioak huts egin du honako errorearengatik:\n"
3269 #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
3270 msgid "GNOME Web Browser"
3271 msgstr "GNOMEko web arakatzailea"
3273 #: ../src/ephy-main.c:501
3274 msgid "GNOME Web Browser options"
3275 msgstr "GNOMEko web arakatzailearek aukerak"
3277 #: ../src/ephy-notebook.c:660
3281 #: ../src/ephy-session.c:156
3283 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3284 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3285 msgstr[0] "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa segundo %dean amaituko da."
3286 msgstr[1] "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa %d segundotan amaituko da."
3288 #: ../src/ephy-session.c:272
3289 msgid "Abort pending downloads?"
3290 msgstr "Deskargatzea falta direnak abortatu?"
3292 #: ../src/ephy-session.c:276
3294 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3297 "Deskarga batzuk burutu gabe daude. Saioa amaitzen baduzu abortatu eta egingo "
3300 #: ../src/ephy-session.c:280
3301 msgid "_Cancel Logout"
3302 msgstr "_Ezetsi saioa amaitzea"
3304 #: ../src/ephy-session.c:282
3305 msgid "_Abort Downloads"
3306 msgstr "_Abortatu deskargak"
3308 #: ../src/ephy-session.c:607
3309 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3310 msgstr "Berreskuratu aurreko leihoak eta fitxak?"
3312 #: ../src/ephy-session.c:611
3314 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3315 "can recover the opened windows and tabs."
3317 "Badirudi Epiphany azken aldiz erabili zenean ustegabean kraskatu zela. "
3318 "Irekita zeuden leihoak eta fitxak berreskura ditzakezu."
3320 #: ../src/ephy-session.c:615
3321 msgid "_Don't Recover"
3322 msgstr "_Ez berreskuratu"
3324 #: ../src/ephy-session.c:617
3326 msgstr "_Berreskuratu"
3328 #: ../src/ephy-session.c:619
3329 msgid "Crash Recovery"
3330 msgstr "Kraskatze ondorengo berreskuratzea"
3332 #: ../src/ephy-shell.c:199
3333 msgid "Sidebar extension required"
3334 msgstr "Alboko barraren luzapena behar da"
3336 #: ../src/ephy-shell.c:201
3337 msgid "Sidebar Extension Required"
3338 msgstr "Alboko barraren luzapena behar da"
3340 #: ../src/ephy-shell.c:205
3341 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3343 "Klik egin duzun estekak alboko barraren luzapena behar du instalatzeko."
3345 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3346 #. * or even an abbreviation.
3348 #: ../src/ephy-statusbar.c:132
3352 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3353 #. * in the statusbar.
3355 #: ../src/ephy-statusbar.c:140
3356 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3357 msgstr "Teklatuko hautapen moduan sakatu F7 irtetzeko"
3359 #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
3363 #. translators: %s here is the address of the web page
3364 #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
3366 msgid "Loading “%s”..."
3367 msgstr "'%s' kargatzen..."
3369 #: ../src/ephy-tab.c:943
3371 msgstr "Kargatzen..."
3373 #: ../src/ephy-tab.c:1698
3375 msgid "Redirecting to “%s”..."
3376 msgstr "'%s'(e)ra birbideratzen..."
3378 #: ../src/ephy-tab.c:1702
3380 msgid "Transferring data from “%s”..."
3381 msgstr "'%s'(e)tik datuak transferitzen..."
3383 #: ../src/ephy-tab.c:1706
3385 msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3386 msgstr "'%s'(e)k baimena emateko zain..."
3388 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3389 msgid "Switch to this tab"
3390 msgstr "Aldatu fitxa honetara"
3392 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
3396 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
3397 msgid "Go to the previous visited page"
3398 msgstr "Bisitatutako aurreko orrira joaten da"
3400 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3401 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3403 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
3404 msgid "Back history"
3405 msgstr "Atzera joan historian"
3407 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
3411 #: ../src/ephy-toolbar.c:273
3412 msgid "Go to the next visited page"
3413 msgstr "Bisitatutako hurrengo orrira joaten da"
3415 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3416 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3418 #: ../src/ephy-toolbar.c:277
3419 msgid "Forward history"
3420 msgstr "Aurrera joan historian"
3422 #: ../src/ephy-toolbar.c:290
3426 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
3427 msgid "Go up one level"
3428 msgstr "Maila bat gora joaten da"
3430 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3431 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3433 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
3434 msgid "List of upper levels"
3435 msgstr "Gaineko mailen zerrenda"
3437 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
3438 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3439 msgstr "Idatzi ireki nahi duzun web-helbidea, edo web-ean bilatzeko esaldi bat"
3441 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
3445 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
3446 msgid "Adjust the text size"
3447 msgstr "Testuaren tamaina doitzen du"
3449 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
3450 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3451 msgstr "Helbide-sarreran idatzitako helbidera joan"
3453 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
3457 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
3458 msgid "Go to the home page"
3459 msgstr "Etxeko orrira joaten da"
3461 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3462 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3463 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3464 msgid "toolbar style|Default"
3467 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3468 msgid "Toolbar Editor"
3469 msgstr "Tresna-barraren editorea"
3471 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3472 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3473 msgid "Toolbar _button labels:"
3474 msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak: "
3476 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3477 msgid "_Add a New Toolbar"
3478 msgstr "_Gehitu tresna-barra berria"
3480 #: ../src/ephy-window.c:118
3482 msgstr "Laster-_markak"
3484 #: ../src/ephy-window.c:119
3488 #: ../src/ephy-window.c:120
3490 msgstr "T_resna-barrak"
3492 #: ../src/ephy-window.c:121
3496 #: ../src/ephy-window.c:123
3498 msgstr "_Tresna-barrak"
3501 #: ../src/ephy-window.c:129
3503 msgstr "_Leiho berria"
3505 #: ../src/ephy-window.c:130
3506 msgid "Open a new window"
3507 msgstr "Leiho berria irekitzen du"
3509 #: ../src/ephy-window.c:132
3511 msgstr "_Fitxa berria"
3513 #: ../src/ephy-window.c:133
3514 msgid "Open a new tab"
3515 msgstr "Fitxa berria irekitzen du"
3517 #: ../src/ephy-window.c:135
3521 #: ../src/ephy-window.c:136
3523 msgstr "Fitxategi bat irekitzen du"
3525 #: ../src/ephy-window.c:138
3527 msgstr "Gorde hone_la..."
3529 #: ../src/ephy-window.c:139
3530 msgid "Save the current page"
3531 msgstr "Uneko orria gordetzen du"
3533 #: ../src/ephy-window.c:141
3534 msgid "Print Set_up..."
3535 msgstr "Inprimagailuaren _ezarpenak..."
3537 #: ../src/ephy-window.c:142
3538 msgid "Setup the page settings for printing"
3539 msgstr "Konfiguratu inprimatzeko orrialde-ezarpenak"
3541 #: ../src/ephy-window.c:144
3542 msgid "Print Pre_view"
3543 msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
3545 #: ../src/ephy-window.c:145
3546 msgid "Print preview"
3547 msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
3549 #: ../src/ephy-window.c:147
3551 msgstr "I_nprimatu..."
3553 #: ../src/ephy-window.c:148
3554 msgid "Print the current page"
3555 msgstr "Uneko orria inprimatzen du"
3557 #: ../src/ephy-window.c:150
3558 msgid "S_end Link by Email..."
3559 msgstr "Bi_dali esteka postaz..."
3561 #: ../src/ephy-window.c:151
3562 msgid "Send a link of the current page"
3563 msgstr "Uneko orriaren esteka bidaltzen du"
3565 #: ../src/ephy-window.c:154
3566 msgid "Close this tab"
3567 msgstr "Itxi fitxa hau"
3570 #: ../src/ephy-window.c:159
3574 #: ../src/ephy-window.c:160
3575 msgid "Undo the last action"
3576 msgstr "Desegin azken ekintza"
3578 #: ../src/ephy-window.c:162
3582 #: ../src/ephy-window.c:163
3583 msgid "Redo the last undone action"
3584 msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
3586 #: ../src/ephy-window.c:172
3587 msgid "Paste clipboard"
3588 msgstr "Arbelekoa itsasten du"
3590 #: ../src/ephy-window.c:175
3592 msgstr "Ezabatu testua"
3594 #: ../src/ephy-window.c:178
3595 msgid "Select the entire page"
3596 msgstr "Orri osoa hautatzen du"
3598 #: ../src/ephy-window.c:180
3602 #: ../src/ephy-window.c:181
3603 msgid "Find a word or phrase in the page"
3604 msgstr "Orrian hitz bat edo esaldi bat bilatzen du"
3606 #: ../src/ephy-window.c:183
3608 msgstr "Bilatu _hurrengoa"
3610 #: ../src/ephy-window.c:184
3611 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3612 msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo agerraldia bilatzen du"
3614 #: ../src/ephy-window.c:186
3615 msgid "Find Pre_vious"
3616 msgstr "Bilatu _aurrekoa"
3618 #: ../src/ephy-window.c:187
3619 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3620 msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko agerraldia bilatzen du"
3622 #: ../src/ephy-window.c:189
3623 msgid "P_ersonal Data"
3624 msgstr "Dat_u pertsonalak"
3626 #: ../src/ephy-window.c:190
3627 msgid "View and remove cookies and passwords"
3628 msgstr "Cookie-ak eta pasahitzak ikusi eta kendu"
3630 #: ../src/ephy-window.c:193
3631 msgid "Certificate_s"
3632 msgstr "Ziurtagiria_k"
3634 #: ../src/ephy-window.c:194
3635 msgid "Manage Certificates"
3636 msgstr "Kudeatu ziurtagiriak"
3638 #: ../src/ephy-window.c:197
3639 msgid "P_references"
3640 msgstr "H_obespenak"
3642 #: ../src/ephy-window.c:198
3643 msgid "Configure the web browser"
3644 msgstr "Web arakatzailea konfiguratu"
3647 #: ../src/ephy-window.c:203
3648 msgid "_Customize Toolbars..."
3649 msgstr "_Pertsonalizatu tresna-barrak..."
3651 #: ../src/ephy-window.c:204
3652 msgid "Customize toolbars"
3653 msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak"
3655 #: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
3659 #: ../src/ephy-window.c:207
3660 msgid "Stop current data transfer"
3661 msgstr "Uneko datu-transferentzia geldiarazi"
3663 #: ../src/ephy-window.c:211
3667 #: ../src/ephy-window.c:212
3668 msgid "Display the latest content of the current page"
3669 msgstr "Uneko orriaren eduki berriena bistaratzen du"
3671 #: ../src/ephy-window.c:214
3672 msgid "_Larger Text"
3673 msgstr "_Testu handia"
3675 #: ../src/ephy-window.c:215
3676 msgid "Increase the text size"
3677 msgstr "Handiagotu testuaren tamaina"
3679 #: ../src/ephy-window.c:217
3680 msgid "S_maller Text"
3681 msgstr "Testu txikia"
3683 #: ../src/ephy-window.c:218
3684 msgid "Decrease the text size"
3685 msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina"
3687 #: ../src/ephy-window.c:220
3688 msgid "_Normal Size"
3689 msgstr "Tamaina _normala"
3691 #: ../src/ephy-window.c:221
3692 msgid "Use the normal text size"
3693 msgstr "Testu-tamaina normala erabili"
3695 #: ../src/ephy-window.c:223
3696 msgid "Text _Encoding"
3697 msgstr "Testu _kodeketa"
3699 #: ../src/ephy-window.c:224
3700 msgid "Change the text encoding"
3701 msgstr "Aldatu testu-kodeketa"
3703 #: ../src/ephy-window.c:226
3704 msgid "_Page Source"
3705 msgstr "_Orriaren iturburua"
3707 #: ../src/ephy-window.c:227
3708 msgid "View the source code of the page"
3709 msgstr "Orriaren iturburu-kodea ikusi"
3711 #: ../src/ephy-window.c:229
3712 msgid "Page _Security Information..."
3713 msgstr "Orriaren segurtasun-informazioa..."
3715 #: ../src/ephy-window.c:230
3716 msgid "Display security information for the web page"
3717 msgstr "Bistaratu web guneraren segurtasun-informazioa"
3720 #: ../src/ephy-window.c:235
3721 msgid "_Add Bookmark..."
3722 msgstr "_Gehitu laster-marka..."
3724 #: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
3725 msgid "Add a bookmark for the current page"
3726 msgstr "Uneko orriaren laster-marka gehitu"
3728 #: ../src/ephy-window.c:238
3729 msgid "_Edit Bookmarks"
3730 msgstr "_Editatu laster-markak"
3732 #: ../src/ephy-window.c:239
3733 msgid "Open the bookmarks window"
3734 msgstr "Laster-marken leihoa ireki"
3737 #: ../src/ephy-window.c:244
3738 msgid "_Location..."
3739 msgstr "_Helbidea..."
3741 #: ../src/ephy-window.c:245
3742 msgid "Go to a specified location"
3743 msgstr "Kokaleku jakin batera joaten da"
3745 #: ../src/ephy-window.c:247
3749 #: ../src/ephy-window.c:248
3750 msgid "Open the history window"
3751 msgstr "Historiaren leihoa irekitzen du"
3754 #: ../src/ephy-window.c:253
3755 msgid "_Previous Tab"
3756 msgstr "_Aurreko fitxa"
3758 #: ../src/ephy-window.c:254
3759 msgid "Activate previous tab"
3760 msgstr "Aurreko fitxa aktibatzen du"
3762 #: ../src/ephy-window.c:256
3764 msgstr "_Hurrengo fitxa"
3766 #: ../src/ephy-window.c:257
3767 msgid "Activate next tab"
3768 msgstr "Hurrengo fitxa aktibatzen du"
3770 #: ../src/ephy-window.c:259
3771 msgid "Move Tab _Left"
3772 msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"
3774 #: ../src/ephy-window.c:260
3775 msgid "Move current tab to left"
3776 msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du"
3778 #: ../src/ephy-window.c:262
3779 msgid "Move Tab _Right"
3780 msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"
3782 #: ../src/ephy-window.c:263
3783 msgid "Move current tab to right"
3784 msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du"
3786 #: ../src/ephy-window.c:269
3787 msgid "Display web browser help"
3788 msgstr "Web arakatzailearen laguntza bistaratzen du"
3791 #: ../src/ephy-window.c:280
3792 msgid "_Work Offline"
3793 msgstr "_Egin lana konektatu gabe"
3795 #: ../src/ephy-window.c:281
3796 msgid "Switch to offline mode"
3797 msgstr "Aldatu lineaz kanpo modura"
3800 #: ../src/ephy-window.c:286
3801 msgid "_Hide Toolbars"
3802 msgstr "_Ezkutatu tresna-barrak"
3804 #: ../src/ephy-window.c:287
3805 msgid "Show or hide toolbar"
3806 msgstr "Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu "
3808 #: ../src/ephy-window.c:289
3810 msgstr "_Egoera-barra"
3812 #: ../src/ephy-window.c:290
3813 msgid "Show or hide statusbar"
3814 msgstr "Egoera-barra erakutsi edo ezkutatu "
3816 #: ../src/ephy-window.c:292
3818 msgstr "_Pantaila osoa"
3820 #: ../src/ephy-window.c:293
3821 msgid "Browse at full screen"
3822 msgstr "Pantaila osoan arakatu"
3824 #: ../src/ephy-window.c:295
3825 msgid "Popup _Windows"
3826 msgstr "_Laster-leihoak"
3828 #: ../src/ephy-window.c:296
3829 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3830 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gune honetako eskatu gabeko laster-leihoak"
3832 #: ../src/ephy-window.c:298
3833 msgid "Selection Caret"
3834 msgstr "Kurtsore hautapena"
3837 #: ../src/ephy-window.c:306
3838 msgid "Add Boo_kmark..."
3839 msgstr "_Gehitu laster-marka..."
3842 #: ../src/ephy-window.c:312
3843 msgid "Show Only _This Frame"
3844 msgstr "Erakutsi _marko hau soilik"
3846 #: ../src/ephy-window.c:313
3847 msgid "Show only this frame in this window"
3848 msgstr "Erakutsi marko hau soilik leiho honetan"
3851 #: ../src/ephy-window.c:318
3853 msgstr "_Ireki esteka"
3855 #: ../src/ephy-window.c:319
3856 msgid "Open link in this window"
3857 msgstr "Ireki esteka leiho honetan"
3859 #: ../src/ephy-window.c:321
3860 msgid "Open Link in New _Window"
3861 msgstr "Ireki esteka leiho _berrian"
3863 #: ../src/ephy-window.c:322
3864 msgid "Open link in a new window"
3865 msgstr "Ireki esteka leiho berrian"
3867 #: ../src/ephy-window.c:324
3868 msgid "Open Link in New _Tab"
3869 msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
3871 #: ../src/ephy-window.c:325
3872 msgid "Open link in a new tab"
3873 msgstr "Ireki esteka fitxa berrian"
3875 #: ../src/ephy-window.c:327
3876 msgid "_Download Link"
3877 msgstr "_Deskargatu esteka"
3879 #: ../src/ephy-window.c:329
3880 msgid "_Save Link As..."
3881 msgstr "Gorde _esteka honela..."
3883 #: ../src/ephy-window.c:330
3884 msgid "Save link with a different name"
3885 msgstr "Gorde esteka beste izen batekin"
3887 #: ../src/ephy-window.c:332
3888 msgid "_Bookmark Link..."
3889 msgstr "_Jarri esteka laster-markari..."
3891 #: ../src/ephy-window.c:334
3892 msgid "_Copy Link Address"
3893 msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
3896 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3897 #: ../src/ephy-window.c:340
3898 msgid "_Send Email..."
3899 msgstr "Bi_dali posta..."
3901 #: ../src/ephy-window.c:342
3902 msgid "_Copy Email Address"
3903 msgstr "_Kopiatu helbide elektronikoa"
3906 #: ../src/ephy-window.c:347
3908 msgstr "Ireki i_rudia"
3910 #: ../src/ephy-window.c:349
3911 msgid "_Save Image As..."
3912 msgstr "_Gorde irudia honela..."
3914 #: ../src/ephy-window.c:351
3915 msgid "_Use Image As Background"
3916 msgstr "_Erabili irudia atzeko plano gisa"
3918 #: ../src/ephy-window.c:353
3919 msgid "Copy I_mage Address"
3920 msgstr "Kopiatu ir_udiaren helbidea"
3922 #: ../src/ephy-window.c:355
3923 msgid "St_art Animation"
3924 msgstr "A_biarazi animazioa"
3926 #: ../src/ephy-window.c:357
3927 msgid "St_op Animation"
3928 msgstr "_Gelditu animazioa"
3930 #: ../src/ephy-window.c:747
3931 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3932 msgstr "Inprimakiko elementuen aldaketa batzuk bidali gabe daude."
3934 #: ../src/ephy-window.c:751
3935 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3936 msgstr "Hala ere dokumentua ixten baduzu, informazio hori galdu egingo da."
3938 #: ../src/ephy-window.c:755
3939 msgid "Close _Document"
3940 msgstr "Itxi _dokumentua"
3942 #: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
3946 #: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
3948 msgstr "Gorde honela"
3950 #: ../src/ephy-window.c:1336
3954 #: ../src/ephy-window.c:1338
3956 msgstr "Laster-marka"
3958 #: ../src/ephy-window.c:1340
3962 #. Translators: This refers to text size
3963 #: ../src/ephy-window.c:1353
3967 #. Translators: This refers to text size
3968 #: ../src/ephy-window.c:1356
3972 #: ../src/ephy-window.c:1523
3974 msgstr "Segurtasun gabea"
3976 #: ../src/ephy-window.c:1528
3980 #: ../src/ephy-window.c:1540
3984 #: ../src/ephy-window.c:1547
3988 #: ../src/ephy-window.c:1557
3990 msgid "Security level: %s"
3991 msgstr "Segurtasun-maila: %s"
3993 #: ../src/ephy-window.c:1600
3995 msgid "%d hidden popup window"
3996 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3997 msgstr[0] "Laster-leiho %d ezkutatuta"
3998 msgstr[1] "%d laster-leiho ezkutatuta"
4000 #: ../src/ephy-window.c:1895
4002 msgid "Open image “%s”"
4003 msgstr "Ireki '%s' irudia"
4005 #: ../src/ephy-window.c:1900
4007 msgid "Use as desktop background “%s”"
4008 msgstr "Erabili '%s' mahaigaineko atzeko plano gisa"
4010 #: ../src/ephy-window.c:1905
4012 msgid "Save image “%s”"
4013 msgstr "Gorde '%s' irudia"
4015 #: ../src/ephy-window.c:1910
4017 msgid "Copy image address “%s”"
4018 msgstr "Kopiatu '%s' irudiaren helbidea"
4020 #: ../src/ephy-window.c:1923
4022 msgid "Send email to address “%s”"
4023 msgstr "Bidali mezua '%s' helbidera"
4025 #: ../src/ephy-window.c:1929
4027 msgid "Copy email address “%s”"
4028 msgstr "Kopiatu '%s' helbide elektronikoa"
4030 #: ../src/ephy-window.c:1941
4032 msgid "Save link “%s”"
4033 msgstr "Gorde '%s' esteka"
4035 #: ../src/ephy-window.c:1947
4037 msgid "Bookmark link “%s”"
4038 msgstr "Jarri laster-marka '%s' estekari"
4040 #: ../src/ephy-window.c:1953
4042 msgid "Copy link's address “%s”"
4043 msgstr "Kopiatu '%s' estekaren helbidea"
4045 #: ../src/pdm-dialog.c:378
4046 msgid "Cookie Properties"
4047 msgstr "Cookie-aren propietateak"
4049 #: ../src/pdm-dialog.c:395
4053 #: ../src/pdm-dialog.c:411
4055 msgstr "Bide-izena:"
4057 #: ../src/pdm-dialog.c:427
4059 msgstr "Bidali hona:"
4061 #: ../src/pdm-dialog.c:436
4062 msgid "Encrypted connections only"
4063 msgstr "Enkriptatutako konexioak soilik"
4065 #: ../src/pdm-dialog.c:436
4066 msgid "Any type of connection"
4067 msgstr "Edozein konexio mota"
4069 #: ../src/pdm-dialog.c:442
4071 msgstr "Iraungitzea:"
4073 #: ../src/pdm-dialog.c:453
4074 msgid "End of current session"
4075 msgstr "Uneko saioaren amaiera"
4077 #: ../src/pdm-dialog.c:589
4081 #: ../src/pdm-dialog.c:601
4085 #: ../src/pdm-dialog.c:1000
4089 #: ../src/pdm-dialog.c:1012
4091 msgstr "Erabiltzaile-izena"
4093 #: ../src/pdm-dialog.c:1024
4094 msgid "User Password"
4095 msgstr "Erabiltzailearen pasahitza"
4097 #: ../src/popup-commands.c:232
4098 msgid "Download Link"
4099 msgstr "Deskargatu esteka"
4101 #: ../src/popup-commands.c:240
4102 msgid "Save Link As"
4103 msgstr "Gorde esteka honela"
4105 #: ../src/popup-commands.c:247
4106 msgid "Save Image As"
4107 msgstr "Gorde irudia honela"
4109 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4113 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4114 msgid "Go to the first page"
4115 msgstr "Joan lehen orrialdera"
4117 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4121 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4122 msgid "Go to the last page"
4123 msgstr "Joan azken orrialdera"
4125 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4129 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4130 msgid "Go to the previous page"
4131 msgstr "Joan aurreko orrialdera"
4133 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4137 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4138 msgid "Go to next page"
4139 msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
4141 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4145 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4146 msgid "Close print preview"
4147 msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista"
4149 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4153 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4154 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4155 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4156 #. * second %s is the locale name. Example:
4157 #. * "French (France)"
4159 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4160 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4161 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4163 msgid "language|%s (%s)"
4166 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4167 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4168 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4169 #. * (one which isn't in our built-in list).
4171 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4173 msgid "language|User defined (%s)"
4174 msgstr "Erabiltzaileak definitua (%s)"
4176 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4178 msgid "System language (%s)"
4179 msgid_plural "System languages (%s)"
4180 msgstr[0] "Sistemaren hizkuntza (%s)"
4181 msgstr[1] "Sistemaren hizkuntzak (%s)"
4183 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4184 msgid "Select a Directory"
4185 msgstr "Hautatu direktorioa"
4187 #: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
4188 msgid "Contact us at:"
4189 msgstr "Kontaktatu gurekin:"
4191 #: ../src/window-commands.c:764
4192 msgid "Contributors:"
4193 msgstr "Laguntzaileak:"
4195 #: ../src/window-commands.c:769
4196 msgid "Past developers:"
4197 msgstr "Iraganeko garatzaileak:"
4199 #: ../src/window-commands.c:782
4200 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4201 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> edo <gnome-doc-list@gnome.org>"
4203 #: ../src/window-commands.c:787
4205 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4206 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4207 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4208 "option) any later version."
4210 "GNOMEko web arakatzailea software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu "
4211 "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. "
4212 "bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak "
4215 #: ../src/window-commands.c:791
4217 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4218 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4219 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4222 "GNOMEko web arakatzailea erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, "
4223 "INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
4224 "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
4225 "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
4227 #: ../src/window-commands.c:795
4229 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4230 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4231 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4233 "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
4234 "zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., "
4235 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
4237 #: ../src/window-commands.c:807
4240 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4241 "Powered by Gecko %s"
4243 "Web orrialdeak ikusteko eta interneten informazioa aurkitzeko.\n"
4244 "Gecko %s indarrarekin"
4246 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4247 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4248 #. * the translators.
4249 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4250 #. * You should also include other translators who have contributed to
4251 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4252 #. * line seperated by newlines (\n).
4254 #: ../src/window-commands.c:832
4255 msgid "translator-credits"
4257 "Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>\n"
4258 "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>"
4260 #: ../src/window-commands.c:835
4261 msgid "GNOME Web Browser Website"
4262 msgstr "GNOMEko web arakatzailearen gunea"