Changed EphyHistoryWindow to use the new backend, some things still remain (selected_...
[ephy-soc.git] / po / ga.po
blobc73fb1cd3be5c5be91d96387478331c5c306834f
1 # Irish Translation of Epiphany.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, INC
3 # This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
4 # Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
5 # David O'Callaghan <david.ocallaghan@cs.tcd.ie>, 2003.
6 # Michael Everson <everson@evertype.com>, 2004.
7 # Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-08-20 10:20+0100\n"
14 "Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org> \n"
15 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
21 msgid "Epiphany automation"
22 msgstr "Uathoibriúchán Epiphany"
24 #: data/bme.desktop.in.h:1
25 msgid "Browse and organize your bookmarks"
26 msgstr "Sracléigh agus cóirigh do chuid leabharmharcanna"
28 #: data/bme.desktop.in.h:2
29 msgid "Web Bookmarks"
30 msgstr "Leabharmharcanna Lín"
32 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
33 msgid ""
34 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
35 "disable_unsafe_protocols is enabled."
36 msgstr ""
38 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
39 msgid "Additional safe protocols"
40 msgstr ""
42 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
43 msgid "Disable Arbitrary URLs"
44 msgstr ""
46 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
47 #, fuzzy
48 msgid "Disable Bookmark Editing"
49 msgstr "Leabharmharc Dúbláilte"
51 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
52 #, fuzzy
53 msgid "Disable History"
54 msgstr "Bánaigh an Stair"
56 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
57 msgid "Disable JavaScript chrome control"
58 msgstr "Díchumasaigh rialúchán cróm JavaScript"
60 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
61 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
62 msgstr ""
64 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
65 #, fuzzy
66 msgid "Disable Toolbar Editing"
67 msgstr "Eagarthóir Bharra na nUirlisí"
69 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
70 msgid ""
71 "Disable all historical information by disabling the back button, not "
72 "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
73 msgstr ""
75 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
76 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
77 msgstr ""
79 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
80 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
81 msgstr ""
83 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
84 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
85 msgstr ""
87 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
88 msgid "Disable unsafe protocols"
89 msgstr ""
91 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
92 msgid ""
93 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
94 "and https:."
95 msgstr ""
97 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
98 msgid "Hide menubar by default"
99 msgstr "Folaigh roghchlár mar chaighdeán"
101 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
102 msgid "Hide the menubar by default."
103 msgstr "Folaigh an roghchlár mar chaighdeán"
105 #: data/epiphany.desktop.in.h:1
106 msgid "Browse the web"
107 msgstr "Brabhsáil an Líon"
109 #: data/epiphany.desktop.in.h:2
110 msgid "Web Browser"
111 msgstr "Brabhsálaí Lín"
113 #: data/epiphany.schemas.in.h:1
114 msgid "Address of the user's home page."
115 msgstr "Seoladh leathanach baile an úsáideora."
117 #: data/epiphany.schemas.in.h:2
118 msgid "Allow popups"
119 msgstr "Ceadaigh preabfhuinneoga"
121 #: data/epiphany.schemas.in.h:3
122 msgid ""
123 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
124 msgstr ""
126 #: data/epiphany.schemas.in.h:4
127 msgid "Always show the tab bar"
128 msgstr "Taispeáin barra na gcluaisíní i gcónaí"
130 #: data/epiphany.schemas.in.h:5
131 #, fuzzy
132 msgid "Automatic downloads"
133 msgstr "Uathoscail íoschóipeanna"
135 #: data/epiphany.schemas.in.h:6
136 msgid "Autowrap for find in page"
137 msgstr "Uatimfhilleadh chun cuardach i leathanach"
139 #: data/epiphany.schemas.in.h:7
140 #, fuzzy
141 msgid "Browse with caret"
142 msgstr "Brabhsáil an Líon"
144 #: data/epiphany.schemas.in.h:8
145 msgid "Cookie accept"
146 msgstr "Glac le fianán"
148 #: data/epiphany.schemas.in.h:9
149 msgid "Default encoding"
150 msgstr "Códú caighdeánach"
152 #: data/epiphany.schemas.in.h:10
153 msgid ""
154 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
155 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
156 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
157 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
158 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
159 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
160 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
161 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
162 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
163 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
164 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
165 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
166 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
167 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
168 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
169 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
170 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
171 msgstr ""
172 "Códú caighdeánach. Luachanna ceadaithe: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
173 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
174 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
175 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
176 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
177 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
178 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
179 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
180 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
181 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
182 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
183 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
184 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
185 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
186 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
187 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
188 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
190 #: data/epiphany.schemas.in.h:11
191 msgid "Default font type"
192 msgstr "Cineál clófhoirne caighdeánach"
194 #: data/epiphany.schemas.in.h:12
195 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
196 msgstr ""
197 "Cineál clófhoirne caighdeánach. Luachanna ceadaithe: \"serif\" agus \"sans-"
198 "serif\"."
200 #: data/epiphany.schemas.in.h:13
201 msgid "Enable Java"
202 msgstr "Cumasaigh Java"
204 #: data/epiphany.schemas.in.h:14
205 msgid "Enable Java."
206 msgstr "Cumasaigh Java."
208 #: data/epiphany.schemas.in.h:15
209 msgid "Enable JavaScript"
210 msgstr "Cumasaigh JavaScript"
212 #: data/epiphany.schemas.in.h:16
213 msgid "Enable JavaScript."
214 msgstr "Cumasaigh JavaScript."
216 #: data/epiphany.schemas.in.h:17
217 msgid "Filename to print to"
218 msgstr "Priontáil do chomhaid leis an ainm seo:"
220 #: data/epiphany.schemas.in.h:18
221 msgid "Filename to print to."
222 msgstr "Priontáil do chomhaid leis an ainm seo."
224 #: data/epiphany.schemas.in.h:19
225 msgid ""
226 "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
227 "end of the page."
228 msgstr ""
230 #: data/epiphany.schemas.in.h:20
231 msgid "History pages time range"
232 msgstr ""
234 #: data/epiphany.schemas.in.h:21
235 msgid "Home page"
236 msgstr "Leathnach baile"
238 #: data/epiphany.schemas.in.h:22
239 msgid "ISO-8859-1"
240 msgstr "ISO-8859-1"
242 #: data/epiphany.schemas.in.h:23
243 msgid "Languages"
244 msgstr "Teangacha"
246 #: data/epiphany.schemas.in.h:24
247 msgid "Match case for find in page"
248 msgstr "Cás san áireamh"
250 #: data/epiphany.schemas.in.h:25
251 msgid "Match case for find in page."
252 msgstr "Cás san áireamh"
254 #: data/epiphany.schemas.in.h:26
255 msgid ""
256 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
257 msgstr ""
259 #: data/epiphany.schemas.in.h:27
260 msgid ""
261 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
262 "the currently selected text."
263 msgstr ""
265 #: data/epiphany.schemas.in.h:28
266 msgid "Paper type"
267 msgstr "Cineál pháipéir"
269 #: data/epiphany.schemas.in.h:29
270 msgid ""
271 "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
272 "\"Executive\"."
273 msgstr ""
274 "Cineál pháipéir. Luachanna ceadaithe: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" agus "
275 "\"Executive\"."
277 #: data/epiphany.schemas.in.h:30
278 msgid "Preferred languages, two letter codes."
279 msgstr "Teancacha is fearr leat; cóid dhálitreach."
281 #: data/epiphany.schemas.in.h:31
282 msgid "Printer name"
283 msgstr "Ainm an phrintéara"
285 #: data/epiphany.schemas.in.h:32
286 msgid "Printer name."
287 msgstr "Ainm an phrintéara."
289 #: data/epiphany.schemas.in.h:33
290 msgid "Printing bottom margin"
291 msgstr "Bunimeall inphriontáilte"
293 #: data/epiphany.schemas.in.h:34
294 msgid "Printing bottom margin (in mm)."
295 msgstr "Bunimeall inphriontáilte (i mm)."
297 #: data/epiphany.schemas.in.h:35
298 msgid "Printing left margin"
299 msgstr "Imeall clé inphriontáilte"
301 #: data/epiphany.schemas.in.h:36
302 msgid "Printing left margin (in mm)."
303 msgstr "Imeall clé inphriontáilte (i mm)."
305 #: data/epiphany.schemas.in.h:37
306 msgid "Printing right margin"
307 msgstr "Imeall deas inphriontáilte"
309 #: data/epiphany.schemas.in.h:38
310 msgid "Printing right margin (in mm)."
311 msgstr "Imeall deas inphriontáilte (i mm)."
313 #: data/epiphany.schemas.in.h:39
314 msgid "Printing top margin"
315 msgstr "Barrimeall inphriontáilte"
317 #: data/epiphany.schemas.in.h:40
318 msgid "Printing top margin (in mm)."
319 msgstr "Barrimeall inphriontáilte (i mm)."
321 #: data/epiphany.schemas.in.h:41
322 msgid "Show bookmarks bar by default"
323 msgstr "Taispeáin barra na leabharmharcanna mar chaighdeán"
325 #: data/epiphany.schemas.in.h:42
326 msgid "Show bookmarks bar by default."
327 msgstr "Taispeáin barra na leabharmharcanna mar chaighdeán."
329 #: data/epiphany.schemas.in.h:43
330 msgid "Show statusbar by default"
331 msgstr "Taispeáin barra stádais mar chaighdeán"
333 #: data/epiphany.schemas.in.h:44
334 msgid "Show statusbar by default."
335 msgstr "Taispeáin barra stádais mar chaighdeán"
337 #: data/epiphany.schemas.in.h:45
338 msgid ""
339 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
340 "\", \"today\"."
341 msgstr ""
342 "Taispeáin leathanaigh staire ar a chuir tú cuairt orthu \"ever\", "
343 "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
345 #: data/epiphany.schemas.in.h:46
346 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
347 msgstr ""
349 #: data/epiphany.schemas.in.h:47
350 msgid "Show toolbars by default"
351 msgstr "Taispeáin barra na n-uirlisí mar chaighdeán"
353 #: data/epiphany.schemas.in.h:48
354 msgid "Show toolbars by default."
355 msgstr "Taispeáin barra na n-uirlisí mar chaighdeán."
357 #: data/epiphany.schemas.in.h:49
358 msgid "Size of disk cache"
359 msgstr "Méid taisce an diosca"
361 #: data/epiphany.schemas.in.h:50
362 msgid "Size of disk cache, in MB."
363 msgstr "Meid taisce an diosca, i MB."
365 #: data/epiphany.schemas.in.h:51
366 msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
367 msgstr "Eolas leabharmharcanna á taispeáint in amharc an eagarthóra"
369 #: data/epiphany.schemas.in.h:52
370 msgid ""
371 "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
372 "are \"address\" and \"title\"."
373 msgstr ""
374 "Eolas leabharmharcanna á taispeáint in amharc an eagarthóra. Luachanna bailí "
375 "sa liosta: \"address\" agus \"title\"."
377 #: data/epiphany.schemas.in.h:53
378 msgid "The currently selected fonts language"
379 msgstr "Teanga na gclófhoirne roghnaithe"
381 #: data/epiphany.schemas.in.h:54
382 msgid ""
383 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
384 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
385 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
386 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
387 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
388 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
389 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
390 "\" (devanagari)."
391 msgstr ""
393 #: data/epiphany.schemas.in.h:55
394 #, fuzzy
395 msgid "The downloads folder"
396 msgstr "_Fillteán na nÍoschóipeanna"
398 #: data/epiphany.schemas.in.h:56
399 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
400 msgstr "Uathaimsitheoir an chódú. "
402 #: data/epiphany.schemas.in.h:57
403 msgid ""
404 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
405 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
406 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
407 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
408 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
409 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
410 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
411 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
412 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
413 msgstr ""
415 #: data/epiphany.schemas.in.h:58
416 msgid "The page informations shown in the history view"
417 msgstr ""
419 #: data/epiphany.schemas.in.h:59
420 msgid ""
421 "The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
422 "are \"address\", \"title\"."
423 msgstr ""
425 #: data/epiphany.schemas.in.h:60
426 msgid "The path of the folder where downloads are saved."
427 msgstr ""
429 #: data/epiphany.schemas.in.h:61
430 msgid "Use caret browsing mode."
431 msgstr ""
433 #: data/epiphany.schemas.in.h:62
434 msgid "Use own colors"
435 msgstr "Bain úsáid as do dhathanna féin"
437 #: data/epiphany.schemas.in.h:63
438 msgid "Use own fonts"
439 msgstr "Bain úsáid as do clófhoirne féin"
441 #: data/epiphany.schemas.in.h:64
442 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
443 msgstr "Bain úsáid as do dhathanna féin seachas na cinn atá sa leathanach."
445 #: data/epiphany.schemas.in.h:65
446 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
447 msgstr "Bain úsáid as do chlófhoirne féin seachas na cinn atá sa leathanach."
449 #: data/epiphany.schemas.in.h:66
450 msgid ""
451 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
452 "to the download folder and opened with the appropriate application."
453 msgstr ""
455 #: data/epiphany.schemas.in.h:67
456 msgid ""
457 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
458 "site\" and \"nowhere\"."
459 msgstr ""
461 #: data/epiphany.schemas.in.h:68
462 msgid "Whether to print the date in the footer"
463 msgstr ""
465 #: data/epiphany.schemas.in.h:69
466 msgid "Whether to print the date in the footer."
467 msgstr ""
469 #: data/epiphany.schemas.in.h:70
470 msgid "Whether to print the page address in the header"
471 msgstr ""
473 #: data/epiphany.schemas.in.h:71
474 msgid "Whether to print the page address in the header."
475 msgstr ""
477 #: data/epiphany.schemas.in.h:72
478 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
479 msgstr ""
481 #: data/epiphany.schemas.in.h:73
482 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
483 msgstr ""
485 #: data/epiphany.schemas.in.h:74
486 msgid "Whether to print the page title in the header"
487 msgstr ""
489 #: data/epiphany.schemas.in.h:75
490 msgid "Whether to print the page title in the header."
491 msgstr ""
493 #: data/epiphany.schemas.in.h:76
494 msgid "x-western"
495 msgstr "x-western"
497 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
498 #: data/glade/print.glade.h:1
499 msgid "    "
500 msgstr "    "
502 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
503 msgid "<b>Fingerprints</b>"
504 msgstr "<b>Méarloirg</b>"
506 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
507 msgid "<b>Issued By</b>"
508 msgstr "<b>Eisithe le</b>"
510 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
511 msgid "<b>Issued To</b>"
512 msgstr "<b>Eisithe do</b>"
514 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
515 msgid "<b>Validity</b>"
516 msgstr "<b>Bailíocht</b>"
518 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
519 msgid "Certificate _Fields"
520 msgstr "_Feach ar an Teastas"
522 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
523 msgid "Certificate _Hierarchy"
524 msgstr ""
526 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
527 msgid "Common Name:"
528 msgstr "Gnáthainm:"
530 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
531 msgid "DYNAMIC"
532 msgstr "DINIMICIÚIL"
534 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
535 msgid "Details"
536 msgstr "Sonraí"
538 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
539 msgid "Expires On:"
540 msgstr "Éag:"
542 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
543 msgid "Field _Value"
544 msgstr "Luach an Réimse"
546 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
547 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
548 msgid "General"
549 msgstr "Ginearálta"
551 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
552 msgid "Issued On:"
553 msgstr "Eisithe ar:"
555 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
556 msgid "MD5 Fingerprint:"
557 msgstr "Méarlorg MD5"
559 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
560 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
561 msgid "Organization:"
562 msgstr "Eagraíocht:"
564 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
565 msgid "Organizational Unit:"
566 msgstr "Aonad eagraíoch:"
568 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
569 msgid "SHA1 Fingerprint:"
570 msgstr "Méarlorg SHA1"
572 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
573 msgid "Serial Number:"
574 msgstr "Sraithuimhir:"
576 #: data/glade/epiphany.glade.h:1
577 msgid "      "
578 msgstr "       "
580 #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
581 #: data/glade/print.glade.h:2
582 msgid "*"
583 msgstr "*"
585 #: data/glade/epiphany.glade.h:3
586 msgid "<b>_Automatic</b>"
587 msgstr "<b>U_athoibríoch</b>"
589 #: data/glade/epiphany.glade.h:4
590 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
591 msgstr "Bain _úsáid as códú eile:"
593 #: data/glade/epiphany.glade.h:5
594 msgid "C_ase sensitive"
595 msgstr "C_ás san áireamh"
597 #: data/glade/epiphany.glade.h:6
598 msgid "Cookies"
599 msgstr "Fianáin"
601 #: data/glade/epiphany.glade.h:7
602 msgid "Download Manager"
603 msgstr "Bainisteoir na nIoschóipeanna"
605 #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
606 msgid "Find"
607 msgstr "Cuardaigh"
609 #: data/glade/epiphany.glade.h:9
610 msgid "Passwords"
611 msgstr "Pasfhocail"
613 #: data/glade/epiphany.glade.h:10
614 msgid "Personal Data Manager"
615 msgstr "Bainisteoir Sonraí Pearsanta"
617 #: data/glade/epiphany.glade.h:11
618 msgid "Text Encoding"
619 msgstr "Códú Téacs"
621 #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
622 msgid "Use the encoding specified by the document"
623 msgstr "Bain úsáid as an gcódú sonraithe sa doiciméad"
625 #: data/glade/epiphany.glade.h:13
626 msgid "_Find:"
627 msgstr "_Cuardaigh:"
629 #: data/glade/epiphany.glade.h:14
630 msgid "_Next"
631 msgstr "_Athchuardaigh"
633 #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
634 msgid "_Pause"
635 msgstr "_Glac sos"
637 #: data/glade/epiphany.glade.h:16
638 msgid "_Previous"
639 msgstr "Cionn _Riomhe"
641 #: data/glade/epiphany.glade.h:17
642 msgid "_Wrap around"
643 msgstr "Timfhilleadh"
645 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
646 msgid "<b>Colors</b>"
647 msgstr "<b>Dathanna</b>"
649 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
650 msgid "<b>Cookies</b>"
651 msgstr "<b>Fianáin</b>"
653 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
654 msgid "<b>Downloads</b>"
655 msgstr "<b>Íoschóipeanna</b>"
657 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
658 msgid "<b>Encodings</b>"
659 msgstr "<b>Códuithe</b>"
661 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
662 msgid "<b>Fonts</b>"
663 msgstr "<b>Clófhoirne</b>"
665 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
666 msgid "<b>Home page</b>"
667 msgstr "<b>Leathanach baile</b>"
669 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
670 msgid "<b>Languages</b>"
671 msgstr "<b>Teangacha</b>"
673 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
674 msgid "<b>Temporary Files</b>"
675 msgstr "<b>Comhaid Sealadacha</b>"
677 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
678 msgid "<b>Web Content</b>"
679 msgstr "<b>Ábhair Lín</b>"
681 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
682 #, fuzzy
683 msgid "A_utomatically download and open files"
684 msgstr "Oscail íoschóipeanna \"safe\" go huathoibríoch"
686 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
687 msgid "Add Language"
688 msgstr "Cuir teanga leis"
690 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
691 msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
692 msgstr "Bain úsáid i _gcónaí as na dathanna sa teama deisce"
694 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
695 msgid "Allow popup _windows"
696 msgstr "Ceadaigh _preabfhuinneoga"
698 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
699 msgid "Always use _these fonts"
700 msgstr "Bain úsáid as na clófhoirne _seo"
702 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
703 msgid "Au_todetect:"
704 msgstr "Uathaimsigh"
706 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
707 msgid "Choose a l_anguage:"
708 msgstr "Roghnaigh _Teanga:"
710 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
711 msgid "Cl_ear"
712 msgstr "Bánaigh"
714 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
715 msgid "De_fault:"
716 msgstr "Caighdeán:"
718 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
719 msgid "Enable Java_Script"
720 msgstr "Cumasaigh Java_Script"
722 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
723 msgid "Enable _Java"
724 msgstr "Cumasaigh _Java"
726 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
727 msgid "Fonts and Colors"
728 msgstr "Clófhoirne agus Dathanna"
730 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
731 #, fuzzy
732 msgid "For l_anguage:"
733 msgstr "Le haghaidh _Teanga:"
735 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
736 msgid "Language"
737 msgstr "Teanga"
739 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
740 msgid "MB"
741 msgstr "MB"
743 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
744 msgid "Only _from sites you visit"
745 msgstr ""
747 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
748 msgid "Preferences"
749 msgstr "Sainroghanna"
751 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
752 msgid "Privacy"
753 msgstr "Príobháid"
755 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
756 msgid "Set to Current _Page"
757 msgstr "Socraigh go Leathanach Reatha"
759 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
760 msgid "Set to _Blank Page"
761 msgstr "Socraigh go Leathanach _Bán"
763 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
764 msgid "_Add..."
765 msgstr "_Suimigh..."
767 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
768 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
769 msgid "_Address:"
770 msgstr "_Seoladh:"
772 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
773 msgid "_Always accept"
774 msgstr "Gl_ac leis i gcónaí"
776 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
777 msgid "_Disk space:"
778 msgstr "Spás _Diosca:"
780 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
781 msgid "_Down"
782 msgstr "_Síos"
784 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
785 msgid "_Download folder:"
786 msgstr "_Fillteán na nÍoschóipeanna"
788 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
789 msgid "_Fixed width:"
790 msgstr "Leithead socraithe:"
792 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
793 msgid "_Minimum size:"
794 msgstr "Mionmhéid:"
796 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
797 msgid "_Never accept"
798 msgstr "_Ná glac leis riamh"
800 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
801 msgid "_Remove"
802 msgstr "_Dealaigh"
804 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
805 msgid "_Up"
806 msgstr "S_uas"
808 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
809 msgid "_Variable width:"
810 msgstr "Leithead gan socrú"
812 #: data/glade/print.glade.h:4
813 msgid "<b>Footers</b>"
814 msgstr "<b>Buntásca</b>"
816 #: data/glade/print.glade.h:5
817 msgid "<b>Headers</b>"
818 msgstr "<b>Ceanntásca</b>"
820 #: data/glade/print.glade.h:6
821 msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
822 msgstr "<b>Imill (i mm)"
824 #: data/glade/print.glade.h:7
825 msgid "<b>Orientation</b>"
826 msgstr "<b>Treoshuíomh</b>"
828 #: data/glade/print.glade.h:8
829 msgid "<b>Page Range</b>"
830 msgstr "<b>Raon na Leathanach</b>"
832 #: data/glade/print.glade.h:9
833 msgid "<b>Print To</b>"
834 msgstr "<b>Priontáil chuig</b>"
836 #: data/glade/print.glade.h:10
837 msgid "<b>Size</b>"
838 msgstr "<b>Méid</b>"
840 #: data/glade/print.glade.h:11
841 msgid "A_4"
842 msgstr "A_4"
844 #: data/glade/print.glade.h:12
845 msgid "Appearance"
846 msgstr "Cuma"
848 #: data/glade/print.glade.h:13
849 msgid "C_olor"
850 msgstr "Da_th"
852 #: data/glade/print.glade.h:14
853 msgid "E_xecutive"
854 msgstr "Feidhmi_theach"
856 #: data/glade/print.glade.h:15
857 msgid "L_egal"
858 msgstr "Dlíth_iúil"
860 #: data/glade/print.glade.h:16
861 msgid "Lan_dscape"
862 msgstr "Tírdhreach"
864 #: data/glade/print.glade.h:17
865 msgid "P_age title"
866 msgstr "Teideal an Le_athanaigh"
868 #: data/glade/print.glade.h:18
869 msgid "P_ortrait"
870 msgstr "P_ortráid"
872 #: data/glade/print.glade.h:19
873 msgid "P_rinter:"
874 msgstr "P_rintéir:"
876 #: data/glade/print.glade.h:20
877 msgid "Pa_ges"
878 msgstr "Leathanaigh"
880 #: data/glade/print.glade.h:21
881 msgid "Page _numbers"
882 msgstr "Ui_mhreacha Leathanaigh"
884 #: data/glade/print.glade.h:22
885 msgid "Paper"
886 msgstr "Páipéar"
888 #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
889 msgid "Print"
890 msgstr "Priontáil"
892 #: data/glade/print.glade.h:24
893 msgid "Print Setup"
894 msgstr "Socrú Priontála"
896 #: data/glade/print.glade.h:25
897 msgid "_All pages"
898 msgstr "Leathanaigh uile"
900 #: data/glade/print.glade.h:26
901 msgid "_Bottom:"
902 msgstr "_Bun:"
904 #: data/glade/print.glade.h:27
905 msgid "_Browse..."
906 msgstr "_Brabhsáil..."
908 #: data/glade/print.glade.h:28
909 msgid "_Date"
910 msgstr "_Dáta"
912 #: data/glade/print.glade.h:29
913 msgid "_File:"
914 msgstr "_Comhad:"
916 #: data/glade/print.glade.h:30
917 msgid "_Grayscale"
918 msgstr "_Liathscáil"
920 #: data/glade/print.glade.h:31
921 msgid "_Left:"
922 msgstr "Ar ch_lé:"
924 #: data/glade/print.glade.h:32
925 msgid "_Letter"
926 msgstr "_Litir"
928 #: data/glade/print.glade.h:33
929 msgid "_Page address"
930 msgstr "Seola_dh an Leathanaigh"
932 #: data/glade/print.glade.h:34
933 msgid "_Right:"
934 msgstr "Ar _dheis:"
936 #: data/glade/print.glade.h:35
937 msgid "_Selection"
938 msgstr "_Roghnú"
940 #: data/glade/print.glade.h:36
941 msgid "_Top:"
942 msgstr "_Barr:"
944 #: data/glade/print.glade.h:37
945 msgid "_to:"
946 msgstr "_chuig:"
948 #: data/glade/print.glade.h:38
949 msgid "fr_om:"
950 msgstr "_ó:"
952 #: data/glade/print.glade.h:39
953 msgid "lpr"
954 msgstr "lpr"
956 #: embed/downloader-view.c:224
957 #, c-format
958 msgid "%u:%02u.%02u"
959 msgstr "%u:%02u.%02u"
961 #: embed/downloader-view.c:228
962 #, c-format
963 msgid "%02u.%02u"
964 msgstr "%02u.%02u"
966 #: embed/downloader-view.c:279
967 #, fuzzy
968 msgid "_Resume"
969 msgstr "Atosaigh"
971 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
973 #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
974 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
975 msgid "Unknown"
976 msgstr "Gan aithint"
978 #: embed/downloader-view.c:393
979 #, c-format
980 msgid "About %d second left"
981 msgid_plural "About %d seconds left"
982 msgstr[0] ""
983 msgstr[1] ""
985 #: embed/downloader-view.c:401
986 #, c-format
987 msgid "About %d minute left"
988 msgid_plural "About %d minutes left"
989 msgstr[0] ""
990 msgstr[1] ""
992 #: embed/downloader-view.c:408
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "%d download"
995 msgid_plural "%d downloads"
996 msgstr[0] "Uathoscail íoschóipeanna"
997 msgstr[1] "Uathoscail íoschóipeanna"
999 #: embed/downloader-view.c:514
1000 msgid "%"
1001 msgstr "%"
1003 #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
1004 msgid "File"
1005 msgstr "Comhad"
1007 #: embed/downloader-view.c:539
1008 msgid "Remaining"
1009 msgstr "Meid atá fanacht"
1011 #: embed/ephy-encodings.c:63
1012 msgid "Arabic (_IBM-864)"
1013 msgstr "Araibis (_IBM-864)"
1015 #: embed/ephy-encodings.c:64
1016 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1017 msgstr "Araibis (ISO-_8859-6)"
1019 #: embed/ephy-encodings.c:65
1020 msgid "Arabic (_MacArabic)"
1021 msgstr "Araibis (_MacArabic)"
1023 #: embed/ephy-encodings.c:66
1024 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1025 msgstr "Araibis (_Windows-1256)"
1027 #: embed/ephy-encodings.c:67
1028 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1029 msgstr "Baltach (_ISO-8859-13)"
1031 #: embed/ephy-encodings.c:68
1032 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1033 msgstr "Baltach (I_SO-8859-4)"
1035 #: embed/ephy-encodings.c:69
1036 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1037 msgstr "Baltach (_Windows-1257)"
1039 #: embed/ephy-encodings.c:70
1040 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1041 msgstr "_Airméinis (ARMSCII-8)"
1043 #: embed/ephy-encodings.c:71
1044 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1045 msgstr "_Grúisis (GEOSTD8)"
1047 #: embed/ephy-encodings.c:72
1048 msgid "Central European (_IBM-852)"
1049 msgstr "Lár-Eorpach (_IBM-852)"
1051 #: embed/ephy-encodings.c:73
1052 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1053 msgstr "Lár-Eorpach (I_SO-8859-2)"
1055 #: embed/ephy-encodings.c:74
1056 msgid "Central European (_MacCE)"
1057 msgstr "Lár-Eorpach (_MacCE)"
1059 #: embed/ephy-encodings.c:75
1060 msgid "Central European (_Windows-1250)"
1061 msgstr "Lár-Eorpach (_Windows-1250)"
1063 #: embed/ephy-encodings.c:76
1064 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1065 msgstr "Sínis Simplithe (_GB18030)"
1067 #: embed/ephy-encodings.c:77
1068 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1069 msgstr "Sínis Simplithe (G_B2312)"
1071 #: embed/ephy-encodings.c:78
1072 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1073 msgstr "Sínis Simplithe (GB_K)"
1075 #: embed/ephy-encodings.c:79
1076 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1077 msgstr "Sínis Simplithe (_HZ)"
1079 #: embed/ephy-encodings.c:80
1080 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1081 msgstr "Sínis Simplithe (_ISO-2022-CN)"
1083 #: embed/ephy-encodings.c:81
1084 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1085 msgstr "Sínis Traidisiúnta (Big_5)"
1087 #: embed/ephy-encodings.c:82
1088 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1089 msgstr "Sínis Traidisiúnta (Big5-HK_SCS)"
1091 #: embed/ephy-encodings.c:83
1092 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1093 msgstr "Sínis Traidisiúnta (_EUC-TW)"
1095 #: embed/ephy-encodings.c:84
1096 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1097 msgstr "Cirilleach (_IBM-855)"
1099 #: embed/ephy-encodings.c:85
1100 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1101 msgstr "Cirilleach (I_SO-8859-5)"
1103 #: embed/ephy-encodings.c:86
1104 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1105 msgstr "Cirilleach (IS_O-IR-111)"
1107 #: embed/ephy-encodings.c:87
1108 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1109 msgstr "Cirilleach (_KOI8-R)"
1111 #: embed/ephy-encodings.c:88
1112 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1113 msgstr "Cirilleach (_MacCyrillic)"
1115 #: embed/ephy-encodings.c:89
1116 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1117 msgstr "Cirilleach (_Windows-1251)"
1119 #: embed/ephy-encodings.c:90
1120 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1121 msgstr "Cirilleach/_Rúisis (IBM-866)"
1123 #: embed/ephy-encodings.c:91
1124 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1125 msgstr "Gréigis (_ISO-8859-7)"
1127 #: embed/ephy-encodings.c:92
1128 msgid "Greek (_MacGreek)"
1129 msgstr "Gréigis (_MacGreek)"
1131 #: embed/ephy-encodings.c:93
1132 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1133 msgstr "Gréigis (_Windows-1253)"
1135 #: embed/ephy-encodings.c:94
1136 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1137 msgstr "Guidsearaitis (_MacGujarati)"
1139 #: embed/ephy-encodings.c:95
1140 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1141 msgstr "Gurmuchaí (Mac_Gurmukhi)"
1143 #: embed/ephy-encodings.c:96
1144 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1145 msgstr "Hiondúis (Mac_Devanagari)"
1147 #: embed/ephy-encodings.c:97
1148 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1149 msgstr "Eabhrais (_IBM-862)"
1151 #: embed/ephy-encodings.c:98
1152 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1153 msgstr "Eabhrais (IS_O-8859-8-I)"
1155 #: embed/ephy-encodings.c:99
1156 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1157 msgstr "Eabhrais (_MacHebrew)"
1159 #: embed/ephy-encodings.c:100
1160 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1161 msgstr "Eabhrais (_Windows-1255)"
1163 #: embed/ephy-encodings.c:101
1164 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1165 msgstr "Eabhrais _Radharcach (ISO-8859-8)"
1167 #: embed/ephy-encodings.c:102
1168 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1169 msgstr "Seapáinis (_EUC-JP)"
1171 #: embed/ephy-encodings.c:103
1172 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1173 msgstr "Seapáinis (_ISO-2022-JP)"
1175 #: embed/ephy-encodings.c:104
1176 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1177 msgstr "Seapáinis (_Shift-JIS)"
1179 #: embed/ephy-encodings.c:105
1180 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1181 msgstr "Córéais (_EUC-KR)"
1183 #: embed/ephy-encodings.c:106
1184 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1185 msgstr "Cóiréis (_ISO-2022-KR)"
1187 #: embed/ephy-encodings.c:107
1188 msgid "Korean (_JOHAB)"
1189 msgstr "Cóiréis (_JOHAB)"
1191 #: embed/ephy-encodings.c:108
1192 msgid "Korean (_UHC)"
1193 msgstr "Cóiréis (_UHC)"
1195 #: embed/ephy-encodings.c:109
1196 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1197 msgstr "_Ceilteach (ISO-8859-14)"
1199 #: embed/ephy-encodings.c:110
1200 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1201 msgstr "_Íoslainnis (MacIcelandic)"
1203 #: embed/ephy-encodings.c:111
1204 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1205 msgstr "_Nordach (ISO-8859-10)"
1207 #: embed/ephy-encodings.c:112
1208 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1209 msgstr "_Peirsis (MacFarsi)"
1211 #: embed/ephy-encodings.c:113
1212 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1213 msgstr "Cróitis (Mac_Croatian)"
1215 #: embed/ephy-encodings.c:114
1216 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1217 msgstr "_Rómáinis (MacRomanian)"
1219 #: embed/ephy-encodings.c:115
1220 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1221 msgstr "R_ómáinis (ISO-8859-16)"
1223 #: embed/ephy-encodings.c:116
1224 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1225 msgstr "_Eorpach Deisceartach (ISO-8859-3)"
1227 #: embed/ephy-encodings.c:117
1228 msgid "Thai (TIS-_620)"
1229 msgstr "Téalainnis (TIS-_620)"
1231 #: embed/ephy-encodings.c:118
1232 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1233 msgstr "Téalainnis (IS_O-8859-11)"
1235 #: embed/ephy-encodings.c:119
1236 msgid "_Thai (Windows-874)"
1237 msgstr "_Téalainnis (Windows-874)"
1239 #: embed/ephy-encodings.c:120
1240 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1241 msgstr "Tuircis (_IBM-857)"
1243 #: embed/ephy-encodings.c:121
1244 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1245 msgstr "Tuircis (I_SO-8859-9)"
1247 #: embed/ephy-encodings.c:122
1248 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1249 msgstr "Tuircis (_MacTurkish)"
1251 #: embed/ephy-encodings.c:123
1252 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1253 msgstr "Tuircis (_Windows-1254)"
1255 #: embed/ephy-encodings.c:124
1256 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1257 msgstr "Unicód (UTF-8)"
1259 #: embed/ephy-encodings.c:125
1260 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1261 msgstr "Cirilleach/Ucráinis (_KOI8-U)"
1263 #: embed/ephy-encodings.c:126
1264 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1265 msgstr "Cirilleach/Ucráinis (Mac_Ukrainian)"
1267 #: embed/ephy-encodings.c:127
1268 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1269 msgstr "Vítneaimis (_TCVN)"
1271 #: embed/ephy-encodings.c:128
1272 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1273 msgstr "Vítneaimis (_VISCII)"
1275 #: embed/ephy-encodings.c:129
1276 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1277 msgstr "Vítneaimis (V_PS)"
1279 #: embed/ephy-encodings.c:130
1280 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1281 msgstr "Vítneaimis (_Windows-1258)"
1283 #: embed/ephy-encodings.c:131
1284 msgid "Western (_IBM-850)"
1285 msgstr "Iartharach (_IBM-850)"
1287 #: embed/ephy-encodings.c:132
1288 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1289 msgstr "Iartharach (_ISO-8859-1)"
1291 #: embed/ephy-encodings.c:133
1292 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1293 msgstr "Iartharach (IS_O-8859-15)"
1295 #: embed/ephy-encodings.c:134
1296 msgid "Western (_MacRoman)"
1297 msgstr "Iartharach (_MacRoman)"
1299 #: embed/ephy-encodings.c:135
1300 msgid "Western (_Windows-1252)"
1301 msgstr "Iartharach (_Windows-1252)"
1303 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1304 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1306 #: embed/ephy-encodings.c:140
1307 msgid "English (_US-ASCII)"
1308 msgstr ""
1310 #: embed/ephy-encodings.c:141
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1313 msgstr "Unicód (UTF-8)"
1315 #: embed/ephy-encodings.c:142
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1318 msgstr "Unicód (UTF-8)"
1320 #: embed/ephy-encodings.c:143
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1323 msgstr "Unicód (UTF-8)"
1325 #: embed/ephy-encodings.c:144
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1328 msgstr "Unicód (UTF-8)"
1330 #: embed/ephy-encodings.c:146
1331 msgid "Off"
1332 msgstr "As"
1334 #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
1335 msgid "Chinese"
1336 msgstr "Sínis"
1338 #: embed/ephy-encodings.c:148
1339 msgid "Chinese Simplified"
1340 msgstr "Sínis Simplithe"
1342 #: embed/ephy-encodings.c:149
1343 msgid "Chinese Traditional"
1344 msgstr "Sínis Traidisiúnta"
1346 #: embed/ephy-encodings.c:150
1347 msgid "East Asian"
1348 msgstr "Áiseach Oirthear"
1350 #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
1351 msgid "Japanese"
1352 msgstr "Seapáinis"
1354 #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
1355 msgid "Korean"
1356 msgstr "Cóiréis"
1358 #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
1359 msgid "Russian"
1360 msgstr "Rúisis"
1362 #: embed/ephy-encodings.c:154
1363 msgid "Universal"
1364 msgstr "Uilíoch"
1366 #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
1367 msgid "Ukrainian"
1368 msgstr "Úcráinis"
1370 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1371 #. * be displayed as.
1373 #: embed/ephy-encodings.c:318
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Unknown (%s)"
1376 msgstr "Gan aithint"
1378 #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
1379 msgid "All"
1380 msgstr "An tIomlán"
1382 #: embed/ephy-history.c:660
1383 msgid "Others"
1384 msgstr "Eile"
1386 #: embed/ephy-history.c:666
1387 msgid "Local files"
1388 msgstr "Comhaid áitiúil"
1390 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
1391 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
1392 msgid "Save"
1393 msgstr "Sábháil"
1395 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
1396 #, fuzzy
1397 msgid "_Save As..."
1398 msgstr "Sábhail m_ar..."
1400 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
1401 msgid "Download the unsafe file?"
1402 msgstr ""
1404 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1405 msgid ""
1406 "This type of file could potentially damage your documents or invade your "
1407 "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
1408 msgstr ""
1410 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
1411 msgid "Open the file in another application?"
1412 msgstr ""
1414 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
1415 msgid ""
1416 "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
1417 "open it with another application or save it."
1418 msgstr ""
1420 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Download the file?"
1423 msgstr "_Fillteán na nÍoschóipeanna"
1425 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1426 msgid ""
1427 "It's not possible to view this file because there is no application "
1428 "installed that can open it. You can save it instead."
1429 msgstr ""
1431 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
1432 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
1433 #: src/window-commands.c:343
1434 msgid "Untitled"
1435 msgstr "Gan ainm"
1437 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
1438 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
1439 msgid "All files"
1440 msgstr "Comhaid uile"
1442 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Web pages"
1445 msgstr "Leathanach Lín"
1447 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1448 msgid "Text files"
1449 msgstr "Comhaid Téacs"
1451 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Images"
1454 msgstr "Comhaid Íomhá"
1456 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
1457 msgid "XML files"
1458 msgstr "Comhaid XML"
1460 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
1461 msgid "XUL files"
1462 msgstr "Comhaid XUL"
1464 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
1465 msgid "_Select Certificate"
1466 msgstr "_Roghnaigh Teastas"
1468 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
1469 #, c-format
1470 msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
1471 msgstr ""
1473 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
1474 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1475 msgstr ""
1477 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
1478 msgid "Certificate _Details"
1479 msgstr "Sonraí Teastais"
1481 #. Add the buttons
1482 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
1483 msgid "_View Certificate"
1484 msgstr "_Feach ar an Teastas"
1486 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
1487 msgid "_Accept"
1488 msgstr "Gl_ac leis"
1490 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "The site %s returned security information for %s. It is possible that "
1494 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1495 "information."
1496 msgstr ""
1498 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
1499 #, c-format
1500 msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
1501 msgstr ""
1503 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
1504 msgid "Accept incorrect security information?"
1505 msgstr ""
1507 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
1511 "intercepting your communication to obtain your confidential information."
1512 msgstr ""
1514 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
1518 "s."
1519 msgstr ""
1521 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
1522 msgid "Connect to untrusted site?"
1523 msgstr ""
1525 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
1526 msgid "_Don't show this message again for this site"
1527 msgstr ""
1529 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
1530 msgid "Co_nnect"
1531 msgstr "_Nasc"
1533 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
1534 msgid "Accept expired security information?"
1535 msgstr ""
1537 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
1538 #, c-format
1539 msgid "The security information for %s expired on %s."
1540 msgstr ""
1542 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
1543 msgid "Accept not yet valid security information?"
1544 msgstr ""
1546 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
1547 #, c-format
1548 msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
1549 msgstr ""
1551 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1552 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1553 #. * strftime(3)
1554 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
1555 msgid "%a %d %b %Y"
1556 msgstr "%a %d %b %Y"
1558 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1559 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1560 msgstr ""
1562 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
1563 #, c-format
1564 msgid "Cannot establish connection to %s."
1565 msgstr ""
1567 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
1568 #, c-format
1569 msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
1570 msgstr ""
1572 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
1573 msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1574 msgstr ""
1576 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
1577 msgid "_Trust CA"
1578 msgstr ""
1580 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
1581 #, c-format
1582 msgid "Trust %s to identify:"
1583 msgstr ""
1585 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
1586 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1587 msgstr ""
1589 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
1590 msgid ""
1591 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1592 "certificate is authentic."
1593 msgstr ""
1595 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
1596 msgid "_Web sites"
1597 msgstr "Suímh _Lín"
1599 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
1600 msgid "_Software developers"
1601 msgstr ""
1603 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
1604 msgid "Certificate already exists."
1605 msgstr "Tá an Teastas ann cheana."
1607 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
1608 msgid "The certificate has already been imported."
1609 msgstr "Iompórtáladh an teastas cheana."
1611 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
1612 msgid "_Backup Certificate"
1613 msgstr ""
1615 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
1616 msgid "Select password."
1617 msgstr "Roghnaigh Pasfhocal."
1619 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1620 msgid "Select a password to protect this certificate."
1621 msgstr "Roghnaigh Passfhocalaí le haighaidh an teastas seo."
1623 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
1624 msgid "_Password:"
1625 msgstr "_Pasfhocal:"
1627 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
1628 msgid "Con_firm password:"
1629 msgstr "Pasfhocal arís:"
1631 #. TODO: We need a better password quality meter
1632 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
1633 msgid "Password quality:"
1634 msgstr "Cáilíocht an Phasfhocail:"
1636 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
1637 msgid "I_mport Certificate"
1638 msgstr "Iompórtáil Teastas"
1640 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
1641 msgid "Password required."
1642 msgstr "Pasfhocal de dhíth."
1644 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
1645 msgid "Enter the password for this certificate."
1646 msgstr ""
1648 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
1649 msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
1650 msgstr ""
1652 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
1653 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
1654 msgstr ""
1656 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
1657 msgid "Unit:"
1658 msgstr "Aonad:"
1660 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
1661 msgid "Next Update:"
1662 msgstr "An chéad Nuashonrú eile:"
1664 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
1665 msgid "Not part of certificate"
1666 msgstr ""
1668 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
1669 msgid "Certificate Properties"
1670 msgstr ""
1672 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
1673 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1674 msgstr ""
1676 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
1677 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1678 msgstr ""
1680 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
1681 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1682 msgstr ""
1684 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
1685 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1686 msgstr ""
1688 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
1689 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1690 msgstr ""
1692 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
1693 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1694 msgstr ""
1696 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
1697 msgid ""
1698 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1699 msgstr ""
1701 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
1702 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1703 msgstr ""
1705 #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
1706 msgid "Generating Private Key."
1707 msgstr ""
1709 #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
1710 msgid ""
1711 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1712 "few minutes."
1713 msgstr ""
1715 #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Files"
1718 msgstr "Comhad"
1720 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
1721 msgid ""
1722 "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
1723 "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
1724 msgstr ""
1726 #. *
1727 #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
1728 #. * by RFC 2616, 14.4.
1729 #. * Always include the basic language code last.
1730 #. *
1731 #. * Examples:
1732 #. * "pt"    translation: "pt"
1733 #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
1734 #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
1735 #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
1737 #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
1738 msgid "system-language"
1739 msgstr "ga"
1741 #: embed/print-dialog.c:294
1742 msgid "Print to"
1743 msgstr "Priontáil chuig"
1745 #: embed/print-dialog.c:299
1746 msgid "Postscript files"
1747 msgstr ""
1749 #: lib/eel-gconf-extensions.c:81
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "GConf error:\n"
1753 "  %s"
1754 msgstr ""
1755 "Earráid GConf:\n"
1756 " %s"
1758 #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
1759 msgid "_Remove Toolbar"
1760 msgstr "Dealaigh Barra na nUirlisí"
1762 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
1763 msgid "Separator"
1764 msgstr ""
1766 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
1767 msgid ""
1768 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1769 "items table to remove it."
1770 msgstr ""
1772 #: lib/ephy-file-chooser.c:349
1773 msgid "All supported types"
1774 msgstr ""
1776 #. The name of the default downloads folder
1777 #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Downloads"
1780 msgstr "Íoschóipeáil Nasc"
1782 #: lib/ephy-file-helpers.c:168
1783 #, c-format
1784 msgid "Failed to find %s"
1785 msgstr "%s gan aimsiu"
1787 #: lib/ephy-file-helpers.c:233
1788 #, c-format
1789 msgid "%s exists, please move it out of the way."
1790 msgstr ""
1792 #: lib/ephy-file-helpers.c:236
1793 #, c-format
1794 msgid "Failed to create directory %s."
1795 msgstr "Eolaire %s gan cruthú."
1797 #: lib/ephy-gui.c:96
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "A file %s already exists."
1800 msgstr "Tá an Teastas ann cheana."
1802 #: lib/ephy-gui.c:100
1803 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
1804 msgstr ""
1806 #: lib/ephy-gui.c:103
1807 msgid "Overwrite File"
1808 msgstr ""
1810 #: lib/ephy-gui.c:108
1811 msgid "_Overwrite"
1812 msgstr ""
1814 #: lib/ephy-gui.c:153
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not display help: %s"
1817 msgstr "Níorbh fhéidir cabhair a thaispeáint: %s"
1819 #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
1820 msgid "Arabic"
1821 msgstr "Araibis"
1823 #: lib/ephy-langs.c:32
1824 msgid "Baltic"
1825 msgstr "Baltach"
1827 #: lib/ephy-langs.c:33
1828 msgid "Central European"
1829 msgstr "Lár-Eorpach"
1831 #: lib/ephy-langs.c:34
1832 msgid "Cyrillic"
1833 msgstr "Cirilleach"
1835 #: lib/ephy-langs.c:35
1836 msgid "Devanagari"
1837 msgstr "Déavanágaraí"
1839 #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
1840 msgid "Greek"
1841 msgstr "Gréigis"
1843 #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
1844 msgid "Hebrew"
1845 msgstr "Eabhrais"
1847 #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
1848 msgid "Simplified Chinese"
1849 msgstr "Sínis Simplithe"
1851 #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
1852 msgid "Tamil"
1853 msgstr "Tamailis"
1855 #: lib/ephy-langs.c:42
1856 msgid "Thai"
1857 msgstr "Téalainnais"
1859 #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
1860 msgid "Traditional Chinese"
1861 msgstr "Sínis Traidisiúnta"
1863 #: lib/ephy-langs.c:44
1864 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
1865 msgstr "Sínis Traidisiúnta (Hong Cong)"
1867 #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
1868 msgid "Turkish"
1869 msgstr "Tuircis"
1871 #: lib/ephy-langs.c:46
1872 msgid "Unicode"
1873 msgstr "Unicôd"
1875 #: lib/ephy-langs.c:47
1876 msgid "Western"
1877 msgstr "Iartharach"
1879 #: lib/ephy-stock-icons.c:54
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Secure"
1882 msgstr "Daingean:"
1884 #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
1885 msgid "Insecure"
1886 msgstr "Éadaingean"
1888 #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
1889 msgid "History"
1890 msgstr "Stair"
1892 #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
1893 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
1894 msgid "Bookmarks"
1895 msgstr "L.mharcanna"
1897 #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
1898 msgid "Address Entry"
1899 msgstr "Iontráil Seolta"
1901 #: lib/ephy-stock-icons.c:59
1902 #, fuzzy
1903 msgid "_Download"
1904 msgstr "Íoschóipeáil Nasc"
1906 #: lib/ephy-zoom.h:41
1907 msgid "50%"
1908 msgstr "50%"
1910 #: lib/ephy-zoom.h:42
1911 msgid "75%"
1912 msgstr "75%"
1914 #: lib/ephy-zoom.h:43
1915 msgid "100%"
1916 msgstr "100%"
1918 #: lib/ephy-zoom.h:44
1919 msgid "125%"
1920 msgstr "125%"
1922 #: lib/ephy-zoom.h:45
1923 msgid "150%"
1924 msgstr "150%"
1926 #: lib/ephy-zoom.h:46
1927 msgid "175%"
1928 msgstr "175%"
1930 #: lib/ephy-zoom.h:47
1931 msgid "200%"
1932 msgstr "200%"
1934 #: lib/ephy-zoom.h:48
1935 msgid "300%"
1936 msgstr "300%"
1938 #: lib/ephy-zoom.h:49
1939 msgid "400%"
1940 msgstr "400%"
1942 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
1944 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
1945 msgid "Failed"
1946 msgstr "Theip ar"
1948 #. Translator hint: this is the default label on progress bars
1949 #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
1951 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "%d %%"
1954 msgstr "%a %d %b %Y"
1956 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
1957 #, c-format
1958 msgid "%s:"
1959 msgstr "%s:"
1961 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
1962 #, c-format
1963 msgid "%s Properties"
1964 msgstr ""
1966 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
1967 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
1968 msgid "_Title:"
1969 msgstr "_Teideal:"
1971 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
1972 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
1973 msgid "To_pics:"
1974 msgstr "Á_bhair:"
1976 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
1977 msgid "_Show in bookmarks bar"
1978 msgstr "Taispeáin i mbarra na leabharmharcanna"
1980 #. Toplevel
1981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
1982 #: src/ephy-window.c:83
1983 msgid "_File"
1984 msgstr "Comhad"
1986 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
1987 #: src/ephy-window.c:84
1988 msgid "_Edit"
1989 msgstr "_Eagar"
1991 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
1992 #: src/ephy-window.c:85
1993 msgid "_View"
1994 msgstr "_Amharc"
1996 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
1997 #: src/ephy-window.c:90
1998 msgid "_Help"
1999 msgstr "Ca_bhair"
2001 #. File Menu
2002 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
2003 msgid "_New Topic"
2004 msgstr "Ábhar _Nua"
2006 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
2007 msgid "Create a new topic"
2008 msgstr "Cruthaigh ábhar nua"
2010 #. File Menu
2011 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
2012 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
2013 #: src/ephy-history-window.c:738
2014 msgid "_Open in New Window"
2015 msgstr "_Oscail in Fhuinneog Nua"
2017 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
2018 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2019 msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe in fhuinneog nua"
2021 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
2022 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
2023 #: src/ephy-history-window.c:739
2024 msgid "Open in New _Tab"
2025 msgstr "Oscail í gCluaisín Nua"
2027 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2028 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2029 msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua"
2031 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2032 msgid "_Rename..."
2033 msgstr "Athainmnigh..."
2035 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2036 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2037 msgstr "Athainmnigh an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe"
2039 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
2040 msgid "_Delete"
2041 msgstr "_Scrios"
2043 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2044 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2045 msgstr "Scrios an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe"
2047 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2048 msgid "_Properties"
2049 msgstr ""
2051 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2052 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2053 msgstr ""
2055 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2056 msgid "_Import Bookmarks..."
2057 msgstr "_Iompórtáil Leabharmharcanna..."
2059 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2060 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2061 msgstr ""
2062 "Iompórtáil leabharmharcanna ó brabhsálaí nó ó comhad leabharmharcanna eile"
2064 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
2065 #: src/ephy-window.c:121
2066 msgid "_Close"
2067 msgstr "_Dún"
2069 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2070 msgid "Close the bookmarks window"
2071 msgstr "Dún fuinneog na leabharmharcanna"
2073 #. Edit Menu
2074 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
2075 #: src/ephy-window.c:132
2076 msgid "Cu_t"
2077 msgstr "Gea_rr"
2079 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
2080 #: src/ephy-window.c:133
2081 msgid "Cut the selection"
2082 msgstr "Gearr an roghnú"
2084 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2085 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
2086 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
2087 msgid "_Copy"
2088 msgstr "_Cóipeáil"
2090 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
2091 #: src/ephy-window.c:136
2092 msgid "Copy the selection"
2093 msgstr "Cóipeáil an Roghnú"
2095 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
2096 #: src/ephy-window.c:138
2097 msgid "_Paste"
2098 msgstr "_Greamaigh"
2100 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
2101 msgid "Paste the clipboard"
2102 msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce"
2104 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
2105 #: src/ephy-window.c:141
2106 msgid "Select _All"
2107 msgstr "Roghnaigh an tIomlán"
2109 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2110 msgid "Select all bookmarks or text"
2111 msgstr "Roghnaigh leabharmharcanna nó téacs uile"
2113 #. Help Menu
2114 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
2115 #: src/ephy-window.c:232
2116 msgid "_Contents"
2117 msgstr "_Ábhar"
2119 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2120 msgid "Display bookmarks help"
2121 msgstr "Taispáin cabhair na leabharmharcanna"
2123 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
2124 #: src/ephy-window.c:235
2125 msgid "_About"
2126 msgstr "F_aoi"
2128 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
2129 #: src/ephy-window.c:236
2130 msgid "Display credits for the web browser creators"
2131 msgstr "Taispeáin foireann cruthuithe an bhrabhsálaí"
2133 #. File Menu
2134 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2135 msgid "_Show in Bookmarks Bar"
2136 msgstr "Tai_speáin i mbarra na leabharmharcanna"
2138 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2139 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
2140 msgstr ""
2141 "Tai_speáin an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe i mbarra na "
2142 "leabharmharcanna"
2144 #. View Menu
2145 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
2146 msgid "_Title"
2147 msgstr "_Teideal"
2149 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
2150 msgid "Show only the title column"
2151 msgstr ""
2153 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
2154 msgid "T_itle and Address"
2155 msgstr "Te_ideal agus Seoladh"
2157 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
2158 msgid "Show both the title and address columns"
2159 msgstr "Taispáin colúin teideil agus colún seolta"
2161 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
2162 msgid "Type a topic"
2163 msgstr "Clóscríobh ábhar"
2165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
2166 msgid "Import bookmarks from file"
2167 msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ó chomhad"
2169 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
2172 msgstr "Leabharmharcanna Fhirebird"
2174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2177 msgstr "Leabharmharcanna Khonqueror"
2179 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Epiphany bookmarks"
2182 msgstr "Leabharmharcanna Ghaleon"
2184 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
2185 msgid "Import Bookmarks"
2186 msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna"
2188 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
2189 #, fuzzy
2190 msgid "I_mport"
2191 msgstr "Spórt"
2193 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Import bookmarks from:"
2196 msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ó chomhad"
2198 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Firebird"
2201 msgstr "Leabharmharcanna Fhirebird"
2203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
2204 msgid "Firefox"
2205 msgstr ""
2207 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Galeon"
2210 msgstr "Vallóinis"
2212 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Konqueror"
2215 msgstr "Leabharmharcanna Khonqueror"
2217 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
2218 msgid "Mozilla"
2219 msgstr ""
2221 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
2222 msgid "_Open in New Windows"
2223 msgstr "_Oscail in Fhuinneoga Nua"
2225 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
2226 msgid "Open in New _Tabs"
2227 msgstr "Oscail i gCluaisíní Nua"
2229 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
2230 msgid "_Copy Address"
2231 msgstr "Cóipeáíl Seoladh"
2233 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
2234 msgid "_Search:"
2235 msgstr "_Cuardaigh:"
2237 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
2238 msgid "Topics"
2239 msgstr "Ábhair"
2241 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
2242 msgid "Title"
2243 msgstr "Teideal"
2245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
2246 msgid "Address"
2247 msgstr "Seoladh"
2249 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2250 #. * For instance in .nl these should be
2251 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2253 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
2254 msgid "Search the web"
2255 msgstr "Cuardaigh an Idirlíon"
2257 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
2258 #, c-format
2259 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2260 msgstr "http://www.google.ie/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2262 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
2263 msgid "Entertainment"
2264 msgstr "Siamsaíocht"
2266 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
2267 msgid "News"
2268 msgstr "Nuacht"
2270 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
2271 msgid "Shopping"
2272 msgstr "Siopadóireacht"
2274 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
2275 msgid "Sports"
2276 msgstr "Spórt"
2278 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
2279 msgid "Travel"
2280 msgstr "Taisteal"
2282 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
2283 msgid "Work"
2284 msgstr "Obair"
2286 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
2287 msgid "Most Visited"
2288 msgstr ""
2290 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
2291 msgid "Not Categorized"
2292 msgstr "Gan Rangú"
2294 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
2295 msgid "Add Bookmark"
2296 msgstr "Leabharmharc Nua"
2298 #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
2299 #. * but it doesn't support markup of text yet
2300 #. * so we build our own. See bug 65501.
2302 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
2303 msgid "Duplicated Bookmark"
2304 msgstr "Leabharmharc Dúbláilte"
2306 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
2307 #, c-format
2308 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
2309 msgstr "Tá leabharmharc le hainm “%s” don leathanach seo ann cheana."
2311 #. This is the adjective, not the verb
2312 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
2313 msgid "Empty"
2314 msgstr "Folamh"
2316 #: src/ephy-encoding-dialog.c:315
2317 msgid "Encodings"
2318 msgstr "Códuithe"
2320 #: src/ephy-encoding-menu.c:359
2321 msgid "_Other..."
2322 msgstr "Eile..."
2324 #: src/ephy-encoding-menu.c:360
2325 msgid "Other encodings"
2326 msgstr "Códuithe eile"
2328 #: src/ephy-encoding-menu.c:367
2329 msgid "_Automatic"
2330 msgstr "U_athoibríoch"
2332 #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
2333 msgid "Go"
2334 msgstr "Téir"
2336 #: src/ephy-history-window.c:159
2337 msgid "Open the selected history link in a new window"
2338 msgstr "Oscail an nasc staire atá roghnaithe in fhuinneog nua"
2340 #: src/ephy-history-window.c:162
2341 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2342 msgstr "Oscail an nasc staire atá roghnaithe i gcluaisín nua"
2344 #: src/ephy-history-window.c:165
2345 msgid "Delete the selected history link"
2346 msgstr "Dealaigh an nasc staire atá roghnaithe"
2348 #: src/ephy-history-window.c:167
2349 msgid "Boo_kmark Link..."
2350 msgstr "Nasc Leabharmharc..."
2352 #: src/ephy-history-window.c:168
2353 msgid "Bookmark the selected history link"
2354 msgstr "Déan leabharmharc den nasc staire roghnaithe"
2356 #: src/ephy-history-window.c:171
2357 msgid "Close the history window"
2358 msgstr "Dún fuinneog na Stair"
2360 #: src/ephy-history-window.c:185
2361 msgid "Select all history links or text"
2362 msgstr "Roghnaigh naisc staire nó téacs uile"
2364 #: src/ephy-history-window.c:187
2365 msgid "C_lear History"
2366 msgstr "Bánaigh an Stair"
2368 #: src/ephy-history-window.c:188
2369 msgid "Clear your browsing history"
2370 msgstr "Bánaigh do stair brabhsála"
2372 #: src/ephy-history-window.c:193
2373 msgid "Display history help"
2374 msgstr "Taispeáin cabhair do stair"
2376 #: src/ephy-history-window.c:213
2377 msgid "_Address"
2378 msgstr "Seol_adh"
2380 #: src/ephy-history-window.c:214
2381 msgid "Show only the address column"
2382 msgstr ""
2384 #: src/ephy-history-window.c:246
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Clear History"
2387 msgstr "Bánaigh an Stair"
2389 #: src/ephy-history-window.c:276
2390 msgid "C_lear"
2391 msgstr "Bánaigh"
2393 #: src/ephy-history-window.c:300
2394 msgid "Clear browsing history?"
2395 msgstr "An bhfuil an stair brabhsála le bhánú?"
2397 #: src/ephy-history-window.c:307
2398 msgid ""
2399 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2400 "deleted."
2401 msgstr ""
2403 #: src/ephy-history-window.c:1047
2404 msgid "Today"
2405 msgstr "Inniu"
2407 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2408 #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
2409 #: src/ephy-history-window.c:1055
2410 #, c-format
2411 msgid "Last %d day"
2412 msgid_plural "Last %d days"
2413 msgstr[0] ""
2414 msgstr[1] ""
2416 #: src/ephy-history-window.c:1264
2417 msgid "Sites"
2418 msgstr "Suímh"
2420 #: src/ephy-main.c:56
2421 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
2422 msgstr "Oscail cluaisín nua in fhuinneog Epiphany atá ann cheana"
2424 #: src/ephy-main.c:59
2425 msgid "Run Epiphany in full screen mode"
2426 msgstr "Rith Epiphany i modh iomlán scáileáin"
2428 #: src/ephy-main.c:62
2429 msgid "Load the given session file"
2430 msgstr ""
2432 #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
2433 msgid "FILE"
2434 msgstr "COMHAD"
2436 #: src/ephy-main.c:65
2437 msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2438 msgstr "Leabharmharc Nua (ná oscail fuinneog ar bith)"
2440 #: src/ephy-main.c:66
2441 msgid "URL"
2442 msgstr "URL"
2444 #: src/ephy-main.c:68
2445 msgid "Import bookmarks from the given file"
2446 msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ón chomhad sin"
2448 #: src/ephy-main.c:71
2449 msgid "Launch the bookmarks editor"
2450 msgstr "Rith eagarthóir na leabharmharcanna"
2452 #: src/ephy-main.c:74
2453 msgid "Used internally by the bonobo interface"
2454 msgstr ""
2456 #: src/ephy-main.c:109
2457 msgid "Epiphany Web Browser"
2458 msgstr "Brabhsálaí Lín Epiphany"
2460 #: src/ephy-main.c:113
2461 msgid "Ephy"
2462 msgstr "Ephy"
2464 #: src/ephy-session.c:367
2465 msgid "Crash Recovery"
2466 msgstr "Athshlánú ó Chliseadh"
2468 #: src/ephy-session.c:369
2469 msgid "_Don't Recover"
2470 msgstr "_Ná hAthshlánaigh"
2472 #: src/ephy-session.c:370
2473 msgid "_Recover"
2474 msgstr "_Athshlánaigh"
2476 #: src/ephy-session.c:401
2477 msgid ""
2478 "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
2479 msgstr ""
2481 #: src/ephy-session.c:407
2482 msgid "You can recover the opened tabs and windows."
2483 msgstr ""
2484 "Is féidir leat na fuinneoga agus na cluaisíní atá oscailte a athshlánú."
2486 #: src/ephy-shell.c:345
2487 msgid ""
2488 "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
2489 "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
2490 "files."
2491 msgstr ""
2493 #: src/ephy-shell.c:352
2494 msgid ""
2495 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2496 "attempting to register the automation server"
2497 msgstr ""
2499 #: src/ephy-shell.c:375
2500 msgid ""
2501 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2502 "attempting to locate the automation object."
2503 msgstr ""
2505 #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
2506 msgid "Blank page"
2507 msgstr "Leathanach bán"
2509 #: src/ephy-tab.c:798
2510 msgid "site"
2511 msgstr "suíomh"
2513 #: src/ephy-tab.c:822
2514 #, c-format
2515 msgid "Redirecting to %s..."
2516 msgstr "Ag athsheoladh go %s..."
2518 #: src/ephy-tab.c:826
2519 #, c-format
2520 msgid "Transferring data from %s..."
2521 msgstr "Sonraí á aistriú ó %s..."
2523 #: src/ephy-tab.c:830
2524 #, c-format
2525 msgid "Waiting for authorization from %s..."
2526 msgstr "Ag fanacht ar údarás ó %s..."
2528 #: src/ephy-tab.c:838
2529 #, c-format
2530 msgid "Loading %s..."
2531 msgstr "%s á lódáil..."
2533 #: src/ephy-window.c:86
2534 msgid "_Bookmarks"
2535 msgstr "_Leabharmharcanna"
2537 #: src/ephy-window.c:87
2538 msgid "_Go"
2539 msgstr "_Téir"
2541 #: src/ephy-window.c:88
2542 #, fuzzy
2543 msgid "T_ools"
2544 msgstr "Barraí na nUirlisí"
2546 #: src/ephy-window.c:89
2547 msgid "_Tabs"
2548 msgstr "_Cluaisíní"
2550 #. File menu
2551 #: src/ephy-window.c:94
2552 msgid "_New Window"
2553 msgstr "Fuinneog _Nua"
2555 #: src/ephy-window.c:95
2556 msgid "Open a new window"
2557 msgstr "Oscail fuinneog nua"
2559 #: src/ephy-window.c:97
2560 msgid "New _Tab"
2561 msgstr "_Cluaisín Nua"
2563 #: src/ephy-window.c:98
2564 msgid "Open a new tab"
2565 msgstr "Oscail cluaisín nua"
2567 #: src/ephy-window.c:100
2568 msgid "_Open..."
2569 msgstr "_Oscail..."
2571 #: src/ephy-window.c:101
2572 msgid "Open a file"
2573 msgstr "Oscail comhad"
2575 #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
2576 msgid "Save _As..."
2577 msgstr "Sábhail m_ar..."
2579 #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
2580 msgid "Save the current page"
2581 msgstr "Sábhail an leathanach reatha"
2583 #: src/ephy-window.c:109
2584 msgid "Print Set_up..."
2585 msgstr "_Socrú Priontála..."
2587 #: src/ephy-window.c:110
2588 msgid "Setup the page settings for printing"
2589 msgstr "Socruithe priontála leathanach"
2591 #: src/ephy-window.c:112
2592 msgid "Print Pre_view"
2593 msgstr "Réamhamharc Priontála"
2595 #: src/ephy-window.c:113
2596 msgid "Print preview"
2597 msgstr "Réamhamharc priontála"
2599 #: src/ephy-window.c:115
2600 msgid "_Print..."
2601 msgstr "_Priontáíl..."
2603 #: src/ephy-window.c:116
2604 msgid "Print the current page"
2605 msgstr "Priontáil an leathanach reatha"
2607 #: src/ephy-window.c:118
2608 msgid "S_end To..."
2609 msgstr "S_eol chuig..."
2611 #: src/ephy-window.c:119
2612 msgid "Send a link of the current page"
2613 msgstr "Seol nasc den leathanach reatha"
2615 #: src/ephy-window.c:122
2616 msgid "Close this window"
2617 msgstr "Dún an fhuinneog"
2619 #. Edit menu
2620 #: src/ephy-window.c:126
2621 msgid "_Undo"
2622 msgstr "_Cealaigh"
2624 #: src/ephy-window.c:127
2625 msgid "Undo the last action"
2626 msgstr "Cealaigh an gníomh"
2628 #: src/ephy-window.c:129
2629 msgid "Re_do"
2630 msgstr "Athfheidhmigh"
2632 #: src/ephy-window.c:130
2633 msgid "Redo the last undone action"
2634 msgstr "Athfheidhmigh an gníomh"
2636 #: src/ephy-window.c:139
2637 msgid "Paste clipboard"
2638 msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce"
2640 #: src/ephy-window.c:142
2641 msgid "Select the entire page"
2642 msgstr "Roghnaigh an leathanach iomlán"
2644 #: src/ephy-window.c:144
2645 msgid "_Find..."
2646 msgstr "_Cuardaigh..."
2648 #: src/ephy-window.c:145
2649 msgid "Find a word or phrase in the page"
2650 msgstr "Cuardaigh focal nó frása ar an leathanach"
2652 #: src/ephy-window.c:147
2653 msgid "Find Ne_xt"
2654 msgstr "Athchuardaigh"
2656 #: src/ephy-window.c:148
2657 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2658 msgstr ""
2660 #: src/ephy-window.c:150
2661 msgid "Find Pre_vious"
2662 msgstr ""
2664 #: src/ephy-window.c:151
2665 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2666 msgstr ""
2668 #: src/ephy-window.c:153
2669 msgid "P_ersonal Data"
2670 msgstr "Sonraí Pearsanta"
2672 #: src/ephy-window.c:154
2673 msgid "View and remove cookies and passwords"
2674 msgstr "Féach agus dealaigh fianáin agus pasfhocail"
2676 #: src/ephy-window.c:156
2677 msgid "T_oolbars"
2678 msgstr "Barraí na nUirlisí"
2680 #: src/ephy-window.c:157
2681 msgid "Customize toolbars"
2682 msgstr "Saincheap barraí na n-uirlisí"
2684 #: src/ephy-window.c:159
2685 msgid "P_references"
2686 msgstr "Sain_roghanna"
2688 #: src/ephy-window.c:160
2689 msgid "Configure the web browser"
2690 msgstr "Cumraigh an brabhsálaí lín"
2692 #. View menu
2693 #: src/ephy-window.c:164
2694 msgid "_Stop"
2695 msgstr "_Stad"
2697 #: src/ephy-window.c:165
2698 msgid "Stop current data transfer"
2699 msgstr "Stad den aistriú reatha sonraí"
2701 #: src/ephy-window.c:167
2702 msgid "_Reload"
2703 msgstr "_Athlódail"
2705 #: src/ephy-window.c:168
2706 msgid "Display the latest content of the current page"
2707 msgstr ""
2709 #: src/ephy-window.c:170
2710 msgid "Zoom _In"
2711 msgstr "Súmáil _Isteach"
2713 #: src/ephy-window.c:171
2714 msgid "Increase the text size"
2715 msgstr "Méadaigh an téacs"
2717 #: src/ephy-window.c:173
2718 msgid "Zoom _Out"
2719 msgstr "Súmáil _Amach"
2721 #: src/ephy-window.c:174
2722 msgid "Decrease the text size"
2723 msgstr "Laghdaigh an téacs"
2725 #: src/ephy-window.c:176
2726 msgid "_Normal Size"
2727 msgstr "Gnáthmhéid"
2729 #: src/ephy-window.c:177
2730 msgid "Use the normal text size"
2731 msgstr "Bain úsáid as ngnáthmhéid téacs"
2733 #: src/ephy-window.c:179
2734 msgid "Text _Encoding"
2735 msgstr "_Códú Téacs"
2737 #: src/ephy-window.c:180
2738 msgid "Change the text encoding"
2739 msgstr "Athraigh códú an téacs"
2741 #: src/ephy-window.c:182
2742 msgid "_Page Source"
2743 msgstr "Foinse _Leathanaigh"
2745 #: src/ephy-window.c:183
2746 msgid "View the source code of the page"
2747 msgstr "Féach ar chód foinse an leathanaigh"
2749 #. Bookmarks menu
2750 #: src/ephy-window.c:187
2751 msgid "_Add Bookmark..."
2752 msgstr "Leabharmharc Nu_a..."
2754 #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
2755 msgid "Add a bookmark for the current page"
2756 msgstr "Leabharmharc nua don leathanach reatha"
2758 #: src/ephy-window.c:190
2759 msgid "_Edit Bookmarks"
2760 msgstr "Cuir Leabharmharcanna in _Eagar"
2762 #: src/ephy-window.c:191
2763 msgid "Open the bookmarks window"
2764 msgstr "Oscail fuinneog na leabharmharcanna"
2766 #. Go menu
2767 #: src/ephy-window.c:195
2768 msgid "_Back"
2769 msgstr "_Siar"
2771 #: src/ephy-window.c:196
2772 msgid "Go to the previous visited page"
2773 msgstr ""
2775 #: src/ephy-window.c:198
2776 msgid "_Forward"
2777 msgstr "_Aniar"
2779 #: src/ephy-window.c:199
2780 msgid "Go to the next visited page"
2781 msgstr ""
2783 #: src/ephy-window.c:202
2784 msgid "Go up one level"
2785 msgstr "Téir suas leibhéal amhain"
2787 #: src/ephy-window.c:204
2788 msgid "_Home"
2789 msgstr "_Baile"
2791 #: src/ephy-window.c:205
2792 msgid "Go to the home page"
2793 msgstr "Téir go dtí an leathanach baile"
2795 #: src/ephy-window.c:207
2796 msgid "_Location..."
2797 msgstr "_Áit..."
2799 #: src/ephy-window.c:208
2800 msgid "Go to a specified location"
2801 msgstr "Téir go dtí áit éagsúil"
2803 #: src/ephy-window.c:210
2804 msgid "H_istory"
2805 msgstr "Sta_ir"
2807 #: src/ephy-window.c:211
2808 msgid "Open the history window"
2809 msgstr "Oscail fuinneog na staire"
2811 #. Tabs menu
2812 #: src/ephy-window.c:215
2813 msgid "_Previous Tab"
2814 msgstr "Cluaisín roimhe"
2816 #: src/ephy-window.c:216
2817 msgid "Activate previous tab"
2818 msgstr ""
2820 #: src/ephy-window.c:218
2821 msgid "_Next Tab"
2822 msgstr ""
2824 #: src/ephy-window.c:219
2825 msgid "Activate next tab"
2826 msgstr ""
2828 #: src/ephy-window.c:221
2829 msgid "Move Tab _Left"
2830 msgstr ""
2832 #: src/ephy-window.c:222
2833 msgid "Move current tab to left"
2834 msgstr ""
2836 #: src/ephy-window.c:224
2837 msgid "Move Tab _Right"
2838 msgstr ""
2840 #: src/ephy-window.c:225
2841 msgid "Move current tab to right"
2842 msgstr ""
2844 #: src/ephy-window.c:227
2845 msgid "_Detach Tab"
2846 msgstr ""
2848 #: src/ephy-window.c:228
2849 msgid "Detach current tab"
2850 msgstr ""
2852 #: src/ephy-window.c:233
2853 msgid "Display web browser help"
2854 msgstr ""
2856 #. View Menu
2857 #: src/ephy-window.c:244
2858 msgid "_Toolbar"
2859 msgstr "Barra na n_Uirlisí"
2861 #: src/ephy-window.c:245
2862 msgid "Show or hide toolbar"
2863 msgstr "Taispeáin nó folaigh barra na n-uirlisí"
2865 #: src/ephy-window.c:247
2866 msgid "_Bookmarks Bar"
2867 msgstr "Barra na Leabharmharcanna"
2869 #: src/ephy-window.c:248
2870 msgid "Show or hide bookmarks bar"
2871 msgstr "Taispeáin nó folaigh barra na leabharmharcanna"
2873 #: src/ephy-window.c:250
2874 msgid "St_atusbar"
2875 msgstr "Barra Stádais"
2877 #: src/ephy-window.c:251
2878 msgid "Show or hide statusbar"
2879 msgstr "Taispeáin nó folaigh barra an stádais"
2881 #: src/ephy-window.c:253
2882 msgid "_Fullscreen"
2883 msgstr ""
2885 #: src/ephy-window.c:254
2886 msgid "Browse at full screen"
2887 msgstr ""
2889 #: src/ephy-window.c:256
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Selection Caret"
2892 msgstr "_Roghnú"
2894 #. Document
2895 #: src/ephy-window.c:264
2896 msgid "_Save Background As..."
2897 msgstr "_Sábháil an Cúlra mar..."
2899 #: src/ephy-window.c:266
2900 msgid "Add Boo_kmark..."
2901 msgstr "Leabharmharc Nua..."
2903 #. Framed document
2904 #: src/ephy-window.c:271
2905 msgid "_Open Frame"
2906 msgstr "_Oscail Fráma"
2908 #. Links
2909 #: src/ephy-window.c:275
2910 msgid "_Open Link"
2911 msgstr "_Oscail Nasc"
2913 #: src/ephy-window.c:277
2914 msgid "Open Link in _New Window"
2915 msgstr "Oscail Nasc in Fhuinneog Nua"
2917 #: src/ephy-window.c:279
2918 msgid "Open Link in New _Tab"
2919 msgstr "Oscail Nasc i gCluaisín Nua"
2921 #: src/ephy-window.c:281
2922 msgid "_Download Link"
2923 msgstr "Íoschóipeáil Nasc"
2925 #: src/ephy-window.c:283
2926 #, fuzzy
2927 msgid "_Save Link As..."
2928 msgstr "Sábhail m_ar..."
2930 #: src/ephy-window.c:285
2931 msgid "_Bookmark Link..."
2932 msgstr "_Nasc an Leabharmharc..."
2934 #: src/ephy-window.c:287
2935 msgid "_Copy Link Address"
2936 msgstr "Cóipeáil Nasc an Seolta"
2938 #. Images
2939 #: src/ephy-window.c:291
2940 msgid "Open _Image"
2941 msgstr "Oscail _Íomhá"
2943 #: src/ephy-window.c:293
2944 msgid "_Save Image As..."
2945 msgstr "_Sábháil an Íomhá mar..."
2947 #: src/ephy-window.c:295
2948 msgid "_Use Image As Background"
2949 msgstr "_Bain úsáid as an Íomhá mar Chúlra"
2951 #: src/ephy-window.c:297
2952 msgid "Copy I_mage Address"
2953 msgstr "Cóipeáíl Seoladh an Íomhá"
2955 #: src/ephy-window.c:542
2956 msgid "Exit Fullscreen"
2957 msgstr ""
2959 #: src/ephy-window.c:616
2960 msgid "Close _Document"
2961 msgstr ""
2963 #: src/ephy-window.c:644
2964 msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
2965 msgstr ""
2967 #: src/ephy-window.c:645
2968 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2969 msgstr ""
2971 #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
2972 msgid "Open"
2973 msgstr "Oscail"
2975 #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
2976 msgid "Save As"
2977 msgstr "Sábháil mar"
2979 #: src/ephy-window.c:1021
2980 msgid "Bookmark"
2981 msgstr "Leabharmharc"
2983 #: src/ephy-window.c:1210
2984 msgid "Broken"
2985 msgstr "Briste"
2987 #: src/ephy-window.c:1213
2988 msgid "Medium"
2989 msgstr "Meán"
2991 #: src/ephy-window.c:1217
2992 msgid "Low"
2993 msgstr "Íseal"
2995 #: src/ephy-window.c:1221
2996 msgid "High"
2997 msgstr "Ard"
2999 #: src/ephy-window.c:1231
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Security level: %s\n"
3003 "%s"
3004 msgstr ""
3005 "Leibhéal na Slándála: %s\n"
3006 "%s"
3008 #: src/ephy-window.c:1237
3009 #, c-format
3010 msgid "Security level: %s"
3011 msgstr "Leibhéal na Slándála: %s"
3013 #: src/pdm-dialog.c:411
3014 msgid "Domain"
3015 msgstr "Fearann"
3017 #: src/pdm-dialog.c:423
3018 msgid "Name"
3019 msgstr "Ainm"
3021 #: src/pdm-dialog.c:664
3022 msgid "Host"
3023 msgstr "Óstach"
3025 #: src/pdm-dialog.c:676
3026 msgid "User Name"
3027 msgstr "Ainm an Úsáideora"
3029 #: src/pdm-dialog.c:869
3030 msgid "Cookie Properties"
3031 msgstr ""
3033 #: src/pdm-dialog.c:884
3034 msgid "Content:"
3035 msgstr "Ábhar:"
3037 #: src/pdm-dialog.c:899
3038 msgid "Path:"
3039 msgstr "Bealach:"
3041 #: src/pdm-dialog.c:914
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Send for:"
3044 msgstr "S_eol chuig..."
3046 #: src/pdm-dialog.c:923
3047 msgid "Encrypted connections only"
3048 msgstr ""
3050 #: src/pdm-dialog.c:923
3051 msgid "Any type of connection"
3052 msgstr ""
3054 #: src/pdm-dialog.c:929
3055 msgid "Expires:"
3056 msgstr "Éag:"
3058 #: src/pdm-dialog.c:940
3059 msgid "End of current session"
3060 msgstr "Deireadh an seisiún reatha"
3062 #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
3063 msgid "Download link"
3064 msgstr "Íoschóipeáil an nasc"
3066 #: src/popup-commands.c:260
3067 msgid "Save Image As"
3068 msgstr "Sábháil Íomha mar"
3070 #: src/popup-commands.c:350
3071 msgid "Save Background As"
3072 msgstr "Sábháil Cúlra mar"
3074 #: src/ppview-toolbar.c:92
3075 msgid "First"
3076 msgstr "Tús"
3078 #: src/ppview-toolbar.c:93
3079 msgid "Go to the first page"
3080 msgstr "Téir go dtí an chéad leathanach"
3082 #: src/ppview-toolbar.c:96
3083 msgid "Last"
3084 msgstr "Deireadh"
3086 #: src/ppview-toolbar.c:97
3087 msgid "Go to the last page"
3088 msgstr "Téir go dtí an leathanach deireanach"
3090 #: src/ppview-toolbar.c:100
3091 msgid "Previous"
3092 msgstr "Siar"
3094 #: src/ppview-toolbar.c:101
3095 msgid "Go to the previous page"
3096 msgstr "Téir go dtí an leathanach roimhe"
3098 #: src/ppview-toolbar.c:104
3099 msgid "Next"
3100 msgstr "Ar aghaidh"
3102 #: src/ppview-toolbar.c:105
3103 msgid "Go to next page"
3104 msgstr "Téir go dtí an chéad leathanach eile"
3106 #: src/ppview-toolbar.c:108
3107 msgid "Close"
3108 msgstr "Dún"
3110 #: src/ppview-toolbar.c:109
3111 msgid "Close print preview"
3112 msgstr "Dún réamhamharc priontála"
3114 #. *
3115 #. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
3116 #. * Examples:
3117 #. * "de"    translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
3118 #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
3119 #. *                      "Australian English (System setting)"
3121 #: src/prefs-dialog.c:105
3122 msgid "System language"
3123 msgstr "Gaeilge (Teanga an Chórais)"
3125 #: src/prefs-dialog.c:106
3126 msgid "Afrikaans"
3127 msgstr "Afracáinis"
3129 #: src/prefs-dialog.c:107
3130 msgid "Albanian"
3131 msgstr "Albáinis"
3133 #: src/prefs-dialog.c:109
3134 msgid "Azerbaijani"
3135 msgstr "Asarbaiseáinis"
3137 #: src/prefs-dialog.c:110
3138 msgid "Basque"
3139 msgstr "Bascais"
3141 #: src/prefs-dialog.c:111
3142 msgid "Breton"
3143 msgstr "Briotáinis"
3145 #: src/prefs-dialog.c:112
3146 msgid "Bulgarian"
3147 msgstr "Bulgáiris"
3149 #: src/prefs-dialog.c:113
3150 msgid "Byelorussian"
3151 msgstr "Béalarúisis"
3153 #: src/prefs-dialog.c:114
3154 msgid "Catalan"
3155 msgstr "Catalóinis"
3157 #: src/prefs-dialog.c:118
3158 msgid "Croatian"
3159 msgstr "Cróitis"
3161 #: src/prefs-dialog.c:119
3162 msgid "Czech"
3163 msgstr "Seicis"
3165 #: src/prefs-dialog.c:120
3166 msgid "Danish"
3167 msgstr "Danmhairgis"
3169 #: src/prefs-dialog.c:121
3170 msgid "Dutch"
3171 msgstr "Ollainis"
3173 #: src/prefs-dialog.c:122
3174 msgid "English"
3175 msgstr "Béarla"
3177 #: src/prefs-dialog.c:123
3178 msgid "Esperanto"
3179 msgstr "Esperanto"
3181 #: src/prefs-dialog.c:124
3182 msgid "Estonian"
3183 msgstr "Eastóinis"
3185 #: src/prefs-dialog.c:125
3186 msgid "Faeroese"
3187 msgstr "Faróis"
3189 #: src/prefs-dialog.c:126
3190 msgid "Finnish"
3191 msgstr "Fionlainnis"
3193 #: src/prefs-dialog.c:127
3194 msgid "French"
3195 msgstr "Fraincis"
3197 #: src/prefs-dialog.c:128
3198 msgid "Galician"
3199 msgstr "Gailísis"
3201 #: src/prefs-dialog.c:129
3202 msgid "German"
3203 msgstr "Gearmáinis"
3205 #: src/prefs-dialog.c:132
3206 msgid "Hungarian"
3207 msgstr "Ungáiris"
3209 #: src/prefs-dialog.c:133
3210 msgid "Icelandic"
3211 msgstr "Íoslainnis"
3213 #: src/prefs-dialog.c:134
3214 msgid "Indonesian"
3215 msgstr "Indinéisis"
3217 #: src/prefs-dialog.c:135
3218 msgid "Irish"
3219 msgstr "Gaeilge"
3221 #: src/prefs-dialog.c:136
3222 msgid "Italian"
3223 msgstr "Iodáilis"
3225 #: src/prefs-dialog.c:139
3226 msgid "Latvian"
3227 msgstr "Laitvis"
3229 #: src/prefs-dialog.c:140
3230 msgid "Lithuanian"
3231 msgstr "Liotuáinis"
3233 #: src/prefs-dialog.c:141
3234 msgid "Macedonian"
3235 msgstr "Macadóinis"
3237 #: src/prefs-dialog.c:142
3238 msgid "Malay"
3239 msgstr "Malaeis"
3241 #: src/prefs-dialog.c:143
3242 msgid "Norwegian/Nynorsk"
3243 msgstr "Ioruais Nynorsk"
3245 #: src/prefs-dialog.c:144
3246 msgid "Norwegian/Bokmal"
3247 msgstr "Ioruais Bokmål"
3249 #: src/prefs-dialog.c:145
3250 msgid "Norwegian"
3251 msgstr "Ioruais"
3253 #: src/prefs-dialog.c:146
3254 msgid "Polish"
3255 msgstr "Polainnis"
3257 #: src/prefs-dialog.c:147
3258 msgid "Portuguese"
3259 msgstr "Portaingéilis"
3261 #: src/prefs-dialog.c:148
3262 msgid "Portuguese of Brazil"
3263 msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
3265 #: src/prefs-dialog.c:149
3266 msgid "Romanian"
3267 msgstr "Rómáinis"
3269 #: src/prefs-dialog.c:151
3270 msgid "Scottish"
3271 msgstr "Gaeilge na hAlban"
3273 #: src/prefs-dialog.c:152
3274 msgid "Serbian"
3275 msgstr "Seirbis"
3277 #: src/prefs-dialog.c:153
3278 msgid "Slovak"
3279 msgstr "Slóvaicis"
3281 #: src/prefs-dialog.c:154
3282 msgid "Slovenian"
3283 msgstr "Slóivéinis"
3285 #: src/prefs-dialog.c:155
3286 msgid "Spanish"
3287 msgstr "Spáinnis"
3289 #: src/prefs-dialog.c:156
3290 msgid "Swedish"
3291 msgstr "Sualainnis"
3293 #: src/prefs-dialog.c:160
3294 msgid "Vietnamese"
3295 msgstr "Vítneaimis"
3297 #: src/prefs-dialog.c:161
3298 msgid "Walloon"
3299 msgstr "Vallóinis"
3301 #: src/prefs-dialog.c:1058
3302 #, c-format
3303 msgid "Custom [%s]"
3304 msgstr "Saincheaptha [%s]"
3306 #. Note that this does NOT refer to the home page but to a
3307 #. * user's home folder. It should be translated by the same
3308 #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
3309 #. * filechooser
3310 #: src/prefs-dialog.c:1103
3311 msgid "Home"
3312 msgstr "Baile"
3314 #: src/prefs-dialog.c:1112
3315 msgid "Desktop"
3316 msgstr "Deasc"
3318 #: src/prefs-dialog.c:1321
3319 msgid "Select a directory"
3320 msgstr "Roghnaigh eolaire"
3322 #: src/toolbar.c:368
3323 msgid "Back"
3324 msgstr "Siar"
3326 #: src/toolbar.c:370
3327 msgid "Go back"
3328 msgstr "Téir siar"
3330 #: src/toolbar.c:382
3331 msgid "Forward"
3332 msgstr "Aniar"
3334 #: src/toolbar.c:384
3335 msgid "Go forward"
3336 msgstr "Téir aniar"
3338 #: src/toolbar.c:395
3339 msgid "Up"
3340 msgstr "Suas"
3342 #: src/toolbar.c:397
3343 msgid "Go up"
3344 msgstr "Téir suas"
3346 #: src/toolbar.c:413
3347 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
3348 msgstr ""
3349 "Iontráil seoladh lín chun é a oscailt, nó frása chun é a chuardach ar an líon"
3351 #: src/toolbar.c:425
3352 msgid "Zoom"
3353 msgstr "Súmáil"
3355 #: src/toolbar.c:427
3356 msgid "Adjust the text size"
3357 msgstr "Athraigh an clómhéid"
3359 #: src/toolbar.c:437
3360 msgid "Favicon"
3361 msgstr "Dealbh-fabhrach"
3363 #: src/toolbar.c:447
3364 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3365 msgstr "Téir go dtí an seoladh a iontráladh"
3367 #: src/window-commands.c:169
3368 msgid "Check this out!"
3369 msgstr "Féach ar seo!"
3371 #: src/window-commands.c:855
3372 msgid "Toolbar Editor"
3373 msgstr "Eagarthóir Bharra na nUirlisí"
3375 #: src/window-commands.c:877
3376 msgid "_Add a New Toolbar"
3377 msgstr "B_arra Uirlisí Nua"
3379 #. Translator credits
3380 #: src/window-commands.c:928
3381 #, fuzzy
3382 msgid "translator-credits"
3383 msgstr "Pól Ó Dubhthaigh, David O'Callaghan, Michael Everson"
3385 #: src/window-commands.c:958
3386 msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
3387 msgstr "Brabhsálaí GNOME bunaithe ar Mhozilla"
3389 #~ msgid "Epiphany Nautilus view"
3390 #~ msgstr "Amharc Epiphany Nautilus"
3392 #~ msgid "View as Web Page"
3393 #~ msgstr "Amharc mar Leathanach Lín"
3395 #~ msgid "Web Page Viewer"
3396 #~ msgstr "Amharcóir Leathanach Lín"
3398 #~ msgid "Add Bookmark for Frame"
3399 #~ msgstr "Leabharmharc Nua don Fhráma"
3401 #~ msgid "Copy"
3402 #~ msgstr "Cóipeáil"
3404 #~ msgid "Copy Email Address"
3405 #~ msgstr "Cóipeáil Ríomhsheoladh"
3407 #~ msgid "Copy Image Address"
3408 #~ msgstr "Cóipeáil seoladh an Íomhá"
3410 #~ msgid "Copy Link Address"
3411 #~ msgstr "Cóipeáil seoladh an Naisc"
3413 #~ msgid "Copy Page Address"
3414 #~ msgstr "Cóipeáíl seoladh an Leathanaigh"
3416 #~ msgid "Copy the Selection"
3417 #~ msgstr "Cóipeáil an Roghnú"
3419 #~ msgid "Cut"
3420 #~ msgstr "Gearr"
3422 #~ msgid "Cut the Selection"
3423 #~ msgstr "Gearr an Roghnú"
3425 #~ msgid "Open Frame"
3426 #~ msgstr "Oscail Fráma"
3428 #~ msgid "Open Frame in New Window"
3429 #~ msgstr "Oscail Fráma in Fhuinneog Nua"
3431 #~ msgid "Open Image"
3432 #~ msgstr "Oscail Íomhá"
3434 #~ msgid "Open Image in New Window"
3435 #~ msgstr "Oscail Íomhá in Fhuinneog Nua"
3437 #~ msgid "Open in New Window"
3438 #~ msgstr "Oscail in Fhuinneog Nua"
3440 #~ msgid "Paste"
3441 #~ msgstr "Greamaigh"
3443 #~ msgid "Paste the Clipboard"
3444 #~ msgstr "Greamaigh an Ghearrthaisce"
3446 #~ msgid "Print the Current File"
3447 #~ msgstr "Priontáil an comhad reatha"
3449 #~ msgid "Save Background As..."
3450 #~ msgstr "Sábháil Cúlra mar... "
3452 #~ msgid "Save Image As..."
3453 #~ msgstr "Sábháil Íomhá mar..."
3455 #~ msgid "Save Page As..."
3456 #~ msgstr "Sábháil Leathanach mar..."
3458 #~ msgid "Search for a String"
3459 #~ msgstr "Cuardaigh Téad"
3461 #~ msgid "Select All"
3462 #~ msgstr "Roghnaigh an tIomlán"
3464 #~ msgid "Select the Entire Document"
3465 #~ msgstr "Roghnaigh an doiciméad ina iomláine"
3467 #~ msgid "Text _Encoding..."
3468 #~ msgstr "_Códú Téasc..."
3470 #~ msgid "Use Image As Background"
3471 #~ msgstr "Bain úsáid as an Íomha mar Chúlra"
3473 #~ msgid "Pause"
3474 #~ msgstr "Glac sos"
3476 #~ msgid "Save Page As"
3477 #~ msgstr "Sábháil Leathanach mar"
3479 #~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
3480 #~ msgstr "Unicôd (UTF-7)"
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
3484 #~ "and no GNOME default handler is set"
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "Ní féidir le hEpiphany an protacol a láimhseáil,\n"
3487 #~ "agus níl láimhseálaí caighdeánach GNOME socraithe"
3489 #~ msgid "HTML files"
3490 #~ msgstr "Comhaid HTML"
3492 #~ msgid "GConf Error"
3493 #~ msgstr "Earráid GConf"
3495 #~ msgid "_Zoom"
3496 #~ msgstr "_Súmáil"
3498 #~ msgid "Choose the bookmarks source:"
3499 #~ msgstr "Roghnaigh foinse na leabharmharcanna"
3501 #~ msgid "Mozilla bookmarks"
3502 #~ msgstr "Leabharmharcanna Mhozilla"
3504 #~ msgid "Import from a file"
3505 #~ msgstr "Iompórtáil ó chomhad"
3507 #~ msgid "Clear history"
3508 #~ msgstr "Bánaigh stair"
3510 #~ msgid "Open Frame in _New Window"
3511 #~ msgstr "Oscail Fráma in Fhuinneog _Nua"
3513 #~ msgid "Open Frame in New _Tab"
3514 #~ msgstr "Oscail Fráma i gCluaisín Nua"
3516 #~ msgid "Open Image in New _Window"
3517 #~ msgstr "Oscail Íomhá in Fhuinneog Nua"
3519 #~ msgid "Open Image in New T_ab"
3520 #~ msgstr "Oscail Íomhá i gCluaisín Nua"
3522 #~ msgid "Yes"
3523 #~ msgstr "Tá"
3525 #~ msgid "No"
3526 #~ msgstr "Níl"
3528 #~ msgid "Organization (O):"
3529 #~ msgstr "Eagraíocht (O)"
3531 #~ msgid "  "
3532 #~ msgstr "   "
3534 #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
3535 #~ msgstr "Is féidir é a oscailt le feidhmchlár eile nó é a sábháil ar dhiosca"
3537 #~ msgid "Language Editor"
3538 #~ msgstr "Eagarthóir Teanga"
3540 #~ msgid "_Language:"
3541 #~ msgstr "_Teanga:"
3543 #~ msgid "Choose a file to print to"
3544 #~ msgstr "Roghnaigh comhad lena phriontáil chuige"
3546 #~ msgid "Filename"
3547 #~ msgstr "Ainm an chomhaid"
3549 #~ msgid "Size"
3550 #~ msgstr "Méid"
3552 #~ msgid "Select the destination filename"
3553 #~ msgstr "Roghnaigh ainm chomhaid mar sprioc"
3555 #~ msgid "No available applications to open the specified file."
3556 #~ msgstr "Níl feidhmchláir ann lenar féidir leis an comhad sin a oscailt."
3558 #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
3559 #~ msgstr "Oscail fhuinneog nua i bpróiseas atá ann"
3561 #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
3562 #~ msgstr "Bain úsáid as an URL a lódáil i bhfuinneog Epiphany atá ann"
3564 #~ msgid "Close all Epiphany windows"
3565 #~ msgstr "Dún fuinneoga Epiphany uile"
3567 #~ msgid "_Download Link..."
3568 #~ msgstr "Íoschóipeáil Nasc..."
3570 #~ msgid "Value:"
3571 #~ msgstr "Luach:"