Changed EphyHistoryWindow to use the new backend, some things still remain (selected_...
[ephy-soc.git] / po / it.po
blob7a2e313a067977d2627ae4c2f84dc85b71122a59
1 # Italian translation of epiphany
2 # Copyright (C) 2003 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4 # Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003
5 # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: epiphany 2.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-04-23 15:52+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-04-23 15:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Browse and organize your bookmarks"
22 msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"
24 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
26 msgstr "Segnalibri web di Epiphany"
28 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
29 msgid "Web Bookmarks"
30 msgstr "Segnalibri web"
32 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
33 msgid "Browse the web"
34 msgstr "Esplora il web"
36 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
37 msgid "Epiphany Web Browser"
38 msgstr "Epiphany - Browser web"
40 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
41 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
42 #: ../src/ephy-main.c:615
43 msgid "Web Browser"
44 msgstr "Browser web"
46 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
47 msgid ""
48 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
49 "disable_unsafe_protocols is enabled."
50 msgstr ""
51 "Un elenco di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
52 "predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato."
54 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
55 msgid "Additional safe protocols"
56 msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi"
58 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
59 msgid "Disable JavaScript chrome control"
60 msgstr "Disabilita il controllo di chrome da JavaScript"
62 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
63 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
64 msgstr "Disabilita il controllo di chrome per la finestra da JavaScript"
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
67 msgid ""
68 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
69 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
70 msgstr ""
71 "Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando la navigazione "
72 "avanti/indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e "
73 "nascondendo l'elenco dei segnalibri più usati."
75 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
76 msgid "Disable arbitrary URLs"
77 msgstr "Disabilita URL arbitrari"
79 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
80 msgid "Disable bookmark editing"
81 msgstr "Disabilita modifica segnalibri"
83 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
84 msgid "Disable history"
85 msgstr "Disabilita cronologia"
87 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
88 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
89 msgstr ""
90 "Disabilita la capacità dell'utente di aggiungere o modificare segnalibri."
92 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
93 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
94 msgstr ""
95 "Disabilita la capacità dell'utente di modificare le barre degli strumenti."
97 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
98 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
99 msgstr "Disabilita la capacità dell'utente di digitare una URL in Epiphany."
101 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
102 msgid "Disable toolbar editing"
103 msgstr "Disabilita modifica barra strumenti"
105 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
106 msgid "Disable unsafe protocols"
107 msgstr "Disabilita protocolli insicuri"
109 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
110 msgid ""
111 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
112 "and https."
113 msgstr ""
114 "Disabilita il caricamento dei contenuti da protocolli insicuri. I protocolli "
115 "sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."
117 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
118 msgid "Epiphany cannot quit"
119 msgstr "Epiphany non può terminare"
121 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
122 msgid "Hide menubar by default"
123 msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"
125 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
126 msgid ""
127 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
128 msgstr ""
129 "Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù. È comunque possibile "
130 "accedere alla barra dei menù usando F10."
132 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
133 msgid "Lock in fullscreen mode"
134 msgstr "Blocca nella modalità a schermo intero"
136 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
137 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
138 msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero."
140 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
141 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
142 msgstr "L'utente non ha il permesso di chiudere Epiphany"
144 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
145 msgid "Active extensions"
146 msgstr "Estensioni attive"
148 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
149 msgid "Address of the user's home page."
150 msgstr "Indirizzo della pagina iniziale dell'utente."
152 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
153 msgid "Allow popups"
154 msgstr "Permetti i popup"
156 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
157 msgid ""
158 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
159 msgstr ""
160 "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è "
161 "abilitato)."
163 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
164 msgid "Always show the tab bar"
165 msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede"
167 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
168 msgid "Automatic downloads"
169 msgstr "Scaricamenti automatici"
171 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
172 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
173 msgstr "Gestisce automaticamente lo stato di fuori linea con NetworkManager"
175 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
176 msgid "Browse with caret"
177 msgstr "Naviga con cursore testuale"
179 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
180 msgid "Cookie accept"
181 msgstr "Accetta i cookie"
183 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
184 msgid "Default encoding"
185 msgstr "Codifica predefinita"
187 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
188 msgid ""
189 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
190 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
191 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
192 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
193 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
194 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
195 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
196 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
197 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
198 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
199 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
200 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
201 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
202 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
203 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
204 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
205 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
206 msgstr ""
207 "Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
208 "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
209 "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
210 "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
211 "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
212 "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
213 "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
214 "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
215 "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
216 "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
217 "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
218 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
219 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
220 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
221 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
222 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
223 "\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
225 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
226 msgid "Default font type"
227 msgstr "Tipo di carattere predefinito"
229 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
230 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
231 msgstr ""
232 "Famiglia di caratteri predefinita. I valori possibili sono \"serif\" e "
233 "\"sans-serif\"."
235 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
236 msgid "Enable Java"
237 msgstr "Abilita Java"
239 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240 msgid "Enable JavaScript"
241 msgstr "Abilita JavaScript"
243 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
244 msgid "History pages time range"
245 msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"
247 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
248 msgid "Home page"
249 msgstr "Pagina iniziale"
251 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
252 msgid ""
253 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
254 "\"disabled\"."
255 msgstr ""
256 "Come presentare le immagini animate. I valori possibili sono \"normal\", "
257 "\"once\" e \"disabled\"."
259 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
260 msgid "How to print frames"
261 msgstr "Come stampare i riquadri"
263 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
264 msgid ""
265 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
266 "\"separately\" and \"selected\"."
267 msgstr ""
268 "Come stampare le pagine contenenti riquadri. I valori permessi sono \"normal"
269 "\" (normale), \"separately\" (separatamente) e \"selected\" (selezionato)."
271 # [NdT] questa è la codifica predefinita
272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
273 msgid "ISO-8859-1"
274 msgstr "ISO-8859-15"
276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
277 msgid "Image animation mode"
278 msgstr "Modalità animazione immagine"
280 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
281 msgid "Languages"
282 msgstr "Lingue"
284 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
285 msgid "Lists the active extensions."
286 msgstr "Elenca le estensioni attive."
288 # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
289 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
290 msgid ""
291 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
292 msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato"
294 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
295 msgid ""
296 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
297 "the currently selected text."
298 msgstr ""
299 "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web "
300 "puntata dal testo attualmente selezionato."
302 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
303 msgid "Minimum font size"
304 msgstr "Dimensione minima caratteri"
306 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
307 msgid "Preferred languages, two letter codes."
308 msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere."
310 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
311 msgid "Remember passwords"
312 msgstr "Ricorda le password"
314 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
315 msgid "Show bookmarks bar by default"
316 msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"
318 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
319 msgid "Show statusbar by default"
320 msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"
322 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
323 msgid ""
324 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
325 "\", \"today\"."
326 msgstr ""
327 "Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi (\"today\"), "
328 "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni "
329 "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."
331 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
332 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
333 msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta."
335 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
336 msgid "Show toolbars by default"
337 msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"
339 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
340 msgid "Size of disk cache"
341 msgstr "Dimensione della cache su disco"
343 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
344 msgid "Size of disk cache, in MB."
345 msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."
347 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
348 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
349 msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica"
351 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
352 msgid ""
353 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
354 "are \"address\" and \"title\"."
355 msgstr ""
356 "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I "
357 "valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)."
359 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
360 msgid "The currently selected fonts language"
361 msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"
363 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
364 msgid ""
365 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
366 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
367 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
368 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
369 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
370 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
371 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
372 "\" (devanagari)."
373 msgstr ""
374 "La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: \"ar"
375 "\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue "
376 "centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), "
377 "\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), "
378 "\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese "
379 "tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), \"x-western"
380 "\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
381 "\" (devanagari)."
383 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
384 msgid "The downloads folder"
385 msgstr "La cartella dei file scaricati"
387 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
388 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
389 msgstr ""
390 "Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun "
391 "riconoscimento automatico"
393 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
394 msgid ""
395 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
396 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
397 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
398 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
399 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
400 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
401 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
402 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
403 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
404 msgstr ""
405 "Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: "
406 "\"\" (riconoscimento automatico disattivato), \"cjk_parallel_state_machine"
407 "\" (riconosce le codifiche dell'asia orientale), \"ja_parallel_state_machine"
408 "\" (riconosce le codifiche giapponesi), \"ko_parallel_state_machine"
409 "\" (riconosce le codifiche coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche "
410 "russe), \"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), "
411 "\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), "
412 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi "
413 "semplificate), \"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche "
414 "cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior "
415 "parte delle codifiche)."
417 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
418 msgid "The page information shown in the history view"
419 msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia"
421 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
422 msgid ""
423 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
424 "\"address\", \"title\"."
425 msgstr ""
426 "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia. I "
427 "valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)."
429 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
430 msgid ""
431 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
432 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
433 msgstr ""
434 "Il percorso della cartella dove scaricare i file, oppure \"Downloads\" per "
435 "usare la cartella di scaricamento predefinita, oppure \"Desktop\" per usare "
436 "la cartella della scrivania."
438 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
439 msgid "Toolbar style"
440 msgstr "Stile barre degli strumenti"
442 # [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero.
443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
444 msgid ""
445 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
446 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
447 "\"text\"."
448 msgstr ""
449 "Stile della barra degli strumenti. I valori ammessi sono: \"\" (usa lo stile "
450 "predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo "
451 "accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)."
453 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
454 msgid "Use own colors"
455 msgstr "Usa colori personali"
457 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
458 msgid "Use own fonts"
459 msgstr "Usa tipi di carattere personali"
461 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
462 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
463 msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."
465 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
466 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
467 msgstr ""
468 "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla "
469 "pagina."
471 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
472 msgid ""
473 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
474 "to the download folder and opened with the appropriate application."
475 msgstr ""
476 "Quando i file non possono essere aperti dal browser sono scaricati "
477 "automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione "
478 "appropriata."
480 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
481 msgid ""
482 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
483 "site\" and \"nowhere\"."
484 msgstr ""
485 "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere"
486 "\" (ovunque), \"current site\" (sito corrente) e \"nowhere\" (nessuno)."
488 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
489 msgid "Whether to print the background color"
490 msgstr "Indica se stampare il colore di sfondo"
492 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
493 msgid "Whether to print the background images"
494 msgstr "Indica se stampare le immagini di sfondo"
496 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
497 msgid "Whether to print the date in the footer"
498 msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"
500 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
501 msgid "Whether to print the page address in the header"
502 msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"
504 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
505 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
506 msgstr ""
507 "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina"
509 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
510 msgid "Whether to print the page title in the header"
511 msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"
513 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
514 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
515 msgstr ""
516 "Indica se memorizzare e riempire in anticipo i campi password nei siti web."
518 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
519 msgid "x-western"
520 msgstr "x-western"
522 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
523 msgid "<b>Fingerprints</b>"
524 msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
526 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
527 msgid "<b>Issued By</b>"
528 msgstr "<b>Rilasciato da</b>"
530 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
531 msgid "<b>Issued To</b>"
532 msgstr "<b>Rilasciato a</b>"
534 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
535 msgid "<b>Validity</b>"
536 msgstr "<b>Validità</b>"
538 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
539 msgid "Certificate _Fields"
540 msgstr "Campi del certi_ficato"
542 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
543 msgid "Certificate _Hierarchy"
544 msgstr "Gerarc_hia del certificato"
546 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
547 msgid "Common Name:"
548 msgstr "Nome comune:"
550 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
551 msgid "Details"
552 msgstr "Dettagli"
554 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
555 msgid "Expires On:"
556 msgstr "Scade il:"
558 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
559 msgid "Field _Value"
560 msgstr "_Valore del campo"
562 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
563 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
564 msgid "General"
565 msgstr "Generale"
567 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
568 msgid "Issued On:"
569 msgstr "Rilasciato il:"
571 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
572 msgid "MD5 Fingerprint:"
573 msgstr "Impronta digitale MD5:"
575 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
576 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
577 msgid "Organization:"
578 msgstr "Organizzazione:"
580 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
581 msgid "Organizational Unit:"
582 msgstr "Unità organizzativa:"
584 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
585 msgid "SHA1 Fingerprint:"
586 msgstr "Impronta digitale SHA1:"
588 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
589 msgid "Serial Number:"
590 msgstr "Numero seriale:"
592 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
593 msgid "<b>_Automatic</b>"
594 msgstr "<b>_Automatico</b>"
596 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
597 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
598 msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"
600 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
601 msgid "Cookies"
602 msgstr "Cookie"
604 #. The name of the default downloads folder
605 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
606 msgid "Downloads"
607 msgstr "Scaricati"
609 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
610 msgid "Passwords"
611 msgstr "Password"
613 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
614 msgid "Personal Data"
615 msgstr "Dati personali"
617 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
618 msgid "Text Encoding"
619 msgstr "Codifica del testo"
621 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
622 msgid "Use the encoding specified by the document"
623 msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"
625 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
626 msgid "_Show password"
627 msgstr "_Mostra password"
629 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
630 msgid "Sign Text"
631 msgstr "Firma testo"
633 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
634 msgid ""
635 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
636 "sign the text with and enter its password below."
637 msgstr ""
638 "Per confermare che si vuole firmare il testo soprastante, scegliere il "
639 "certificato con cui firmare il testo ed inserire la password corrispondente "
640 "sotto."
642 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
643 msgid "_Certificate:"
644 msgstr "_Certificato:"
646 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
647 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
648 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
649 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
650 msgid "_Password:"
651 msgstr "_Password:"
653 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
654 msgid "_View Certificate…"
655 msgstr "_Mostra certificato…"
657 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
658 msgid "<b>Cookies</b>"
659 msgstr "<b>Cookie</b>"
661 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
662 msgid "<b>Downloads</b>"
663 msgstr "<b>Scaricamenti</b>"
665 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
666 msgid "<b>Encodings</b>"
667 msgstr "<b>Codifiche</b>"
669 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
670 msgid "<b>Home page</b>"
671 msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"
673 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
674 msgid "<b>Languages</b>"
675 msgstr "<b>Lingue</b>"
677 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
678 msgid "<b>Passwords</b>"
679 msgstr "<b>Password</b>"
681 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
682 msgid "<b>Temporary Files</b>"
683 msgstr "<b>File temporanei</b>"
685 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
686 msgid "<b>Web Content</b>"
687 msgstr "<b>Contenuto web</b>"
689 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
690 msgid "A_utomatically download and open files"
691 msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file"
693 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
694 msgid "Add Language"
695 msgstr "Aggiungi lingua"
697 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
698 msgid "Allow popup _windows"
699 msgstr "Permettere le fi_nestre popup"
701 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
702 msgid "Au_todetect:"
703 msgstr "Riconoscimento au_tomatico:"
705 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
706 msgid "Choose a l_anguage:"
707 msgstr "Scegliere una lingu_a:"
709 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
710 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
711 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
713 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
714 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
715 msgid "Cl_ear"
716 msgstr "Pu_lisci"
718 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
719 msgid "De_fault:"
720 msgstr "Pre_definito:"
722 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
723 msgid "Enable Java_Script"
724 msgstr "Abilitare Java_Script"
726 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
727 msgid "Enable _Java"
728 msgstr "Abilitare _Java"
730 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
731 msgid "Fonts"
732 msgstr "Caratteri"
734 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
735 msgid "Fonts & Style"
736 msgstr "Caratteri & Stile"
738 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
739 msgid "For l_anguage:"
740 msgstr "Per la _lingua:"
742 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
743 msgid "Language"
744 msgstr "Lingua"
746 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
747 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
748 msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri _caratteri"
750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
751 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
752 msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri c_olori"
754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
755 msgid "MB"
756 msgstr "MB"
758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
759 msgid "Only _from sites you visit"
760 msgstr "Solo _dai siti visitati"
762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
763 msgid "Preferences"
764 msgstr "Preferenze"
766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
767 msgid "Privacy"
768 msgstr "Privacy"
770 # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
771 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
772 msgid "Set to Current _Page"
773 msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"
775 # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
776 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
777 msgid "Set to _Blank Page"
778 msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
780 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
781 msgid "Use custom _stylesheet"
782 msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato"
784 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
785 msgid "_Address:"
786 msgstr "_Indirizzo:"
788 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
789 msgid "_Always accept"
790 msgstr "Accettare _sempre"
792 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
793 msgid "_Detailed Font Settings…"
794 msgstr "Impostazioni _dettagliate sui caratteri…"
796 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
797 msgid "_Disk space:"
798 msgstr "Spazio su _disco:"
800 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
801 msgid "_Download folder:"
802 msgstr "Cartella di _scaricamento:"
804 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
805 msgid "_Edit Stylesheet…"
806 msgstr "_Modifica foglio di stile…"
808 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
809 msgid "_Fixed width:"
810 msgstr "Larghezza _fissa:"
812 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
813 msgid "_Minimum size:"
814 msgstr "Dimensione m_inima:"
816 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
817 msgid "_Never accept"
818 msgstr "Non accettare _mai"
820 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
821 msgid "_Remember passwords"
822 msgstr "_Ricorda le password"
824 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
825 msgid "_Variable width:"
826 msgstr "Larghezza _variabile:"
828 #: ../data/glade/print.glade.h:1
829 msgid "<b>Background</b>"
830 msgstr "<b>Sfondo</b>"
832 #: ../data/glade/print.glade.h:2
833 msgid "<b>Footers</b>"
834 msgstr "<b>Piè di pagina</b>"
836 #: ../data/glade/print.glade.h:3
837 msgid "<b>Frames</b>"
838 msgstr "<b>Riquadri</b>"
840 #: ../data/glade/print.glade.h:4
841 msgid "<b>Headers</b>"
842 msgstr "<b>Intestazioni</b>"
844 #: ../data/glade/print.glade.h:5
845 msgid "As laid out on the _screen"
846 msgstr "Come disposto sullo _schermo"
848 #: ../data/glade/print.glade.h:6
849 msgid "O_nly the selected frame"
850 msgstr "So_lo il riquadro selezionato"
852 #: ../data/glade/print.glade.h:7
853 msgid "P_age title"
854 msgstr "Tito_lo della pagina"
856 #: ../data/glade/print.glade.h:8
857 msgid "Page _numbers"
858 msgstr "Nume_ri di pagina"
860 #: ../data/glade/print.glade.h:9
861 msgid "Print background c_olors"
862 msgstr "Stampa i c_olori di sfondo"
864 #: ../data/glade/print.glade.h:10
865 msgid "Print background i_mages"
866 msgstr "Stampa le i_mmagini di sfondo"
868 #: ../data/glade/print.glade.h:11
869 msgid "_Date"
870 msgstr "_Data"
872 #: ../data/glade/print.glade.h:12
873 msgid "_Each frame separately"
874 msgstr "_Ogni riquadro separatamente"
876 #: ../data/glade/print.glade.h:13
877 msgid "_Page address"
878 msgstr "Indirizzo _pagina"
880 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
881 #: ../embed/downloader-view.c:190
882 msgid "_Show Downloads"
883 msgstr "Mostra _scaricamenti"
885 #: ../embed/downloader-view.c:323
886 #, c-format
887 msgid "%u:%02u.%02u"
888 msgstr "%u.%02u,%02u"
890 #: ../embed/downloader-view.c:327
891 #, c-format
892 msgid "%02u.%02u"
893 msgstr "%02u,%02u"
895 #: ../embed/downloader-view.c:379
896 msgid "_Pause"
897 msgstr "Pa_usa"
899 #: ../embed/downloader-view.c:379
900 msgid "_Resume"
901 msgstr "_Riprendi"
903 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
904 #: ../embed/downloader-view.c:426
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "%s\n"
908 "%s of %s"
909 msgstr ""
910 "%s\n"
911 "%s di %s"
913 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
914 #: ../src/ephy-window.c:1519
915 msgid "Unknown"
916 msgstr "Sconosciuto"
918 #: ../embed/downloader-view.c:475
919 #, c-format
920 msgid "%d download"
921 msgid_plural "%d downloads"
922 msgstr[0] "%d scaricamento"
923 msgstr[1] "%d scaricamenti"
925 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
926 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
927 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
928 msgid "download status|Unknown"
929 msgstr "Sconosciuto"
931 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
932 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
933 #: ../embed/downloader-view.c:594
934 msgid "download status|Failed"
935 msgstr "Fallito"
937 #: ../embed/downloader-view.c:661
938 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
939 msgid "File"
940 msgstr "File"
942 #: ../embed/downloader-view.c:684
943 msgid "%"
944 msgstr "%"
946 #: ../embed/downloader-view.c:695
947 msgid "Remaining"
948 msgstr "Rimanente"
950 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
951 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
952 msgstr ""
953 "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita."
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
956 msgid "Arabic (_IBM-864)"
957 msgstr "Arabo (_IBM-864)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
960 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
961 msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
964 msgid "Arabic (_MacArabic)"
965 msgstr "Arabo (_MacArabic)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
968 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
969 msgstr "Arabo (_Windows-1256)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
972 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
973 msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
976 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
977 msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
980 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
981 msgstr "Baltico (_Windows-1257)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
984 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
985 msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
988 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
989 msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
992 msgid "Central European (_IBM-852)"
993 msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
996 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
997 msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
1000 msgid "Central European (_MacCE)"
1001 msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
1004 msgid "Central European (_Windows-1250)"
1005 msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
1008 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1009 msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
1012 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1013 msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1016 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1017 msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1020 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1021 msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1024 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1025 msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1028 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1029 msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1032 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1033 msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1036 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1037 msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1040 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1041 msgstr "Cirillico (_IBM-855)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1044 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1045 msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1048 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1049 msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1052 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1053 msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1056 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1057 msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1060 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1061 msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1064 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1065 msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1068 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1069 msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1072 msgid "Greek (_MacGreek)"
1073 msgstr "Greco (_MacGreek)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1076 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1077 msgstr "Greco (_Windows-1253)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1080 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1081 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1084 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1085 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1088 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1089 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1092 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1093 msgstr "Ebraico (_IBM-862)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1096 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1097 msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1100 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1101 msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1104 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1105 msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1108 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1109 msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1112 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1113 msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1116 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1117 msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1120 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1121 msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1124 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1125 msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1128 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1129 msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1132 msgid "Korean (_JOHAB)"
1133 msgstr "Coreano (_JOHAB)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1136 msgid "Korean (_UHC)"
1137 msgstr "Coreano (_UHC)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1140 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1141 msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1144 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1145 msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1148 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1149 msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1152 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1153 msgstr "_Persiano (MacFarsi)"
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1156 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1157 msgstr "Croato (Mac_Croatian)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1160 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1161 msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1164 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1165 msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1168 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1169 msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1172 msgid "Thai (TIS-_620)"
1173 msgstr "Tailandese (TIS-_620)"
1175 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1176 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1177 msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1180 msgid "_Thai (Windows-874)"
1181 msgstr "_Tailandese (Windows-874)"
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1184 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1185 msgstr "Turco (_IBM-857)"
1187 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1188 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1189 msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1192 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1193 msgstr "Turco (_MacTurkish)"
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1196 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1197 msgstr "Turco (_Windows-1254)"
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1200 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1201 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1204 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1205 msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1208 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1209 msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1212 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1213 msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1216 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1217 msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
1219 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1220 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1221 msgstr "Vietnamita (V_PS)"
1223 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1224 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1225 msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
1227 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1228 msgid "Western (_IBM-850)"
1229 msgstr "Occidentale (_IBM-850)"
1231 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1232 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1233 msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"
1235 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1236 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1237 msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"
1239 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1240 msgid "Western (_MacRoman)"
1241 msgstr "Occidentale (_MacRoman)"
1243 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1244 msgid "Western (_Windows-1252)"
1245 msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"
1247 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1248 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1250 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1251 msgid "English (_US-ASCII)"
1252 msgstr "Inglese (_US-ASCII)"
1254 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1255 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1256 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1259 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1260 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1262 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1263 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1264 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1266 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1267 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1268 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1270 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1271 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1272 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1273 msgid "autodetectors|Off"
1274 msgstr "Disattivato"
1276 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1277 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1278 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1279 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1280 msgstr "Cinese"
1282 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1283 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1284 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1285 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1286 msgstr "Cinese semplificato"
1288 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1289 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1290 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1291 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1292 msgstr "Cinese tradizionale"
1294 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1295 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1296 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1297 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1298 msgstr "Asiatico orientale"
1300 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1301 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1302 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1303 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1304 msgstr "Giapponese"
1306 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1307 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1308 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1309 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1310 msgstr "Coreano"
1312 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1313 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1314 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1315 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1316 msgstr "Russo"
1318 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1319 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1320 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1321 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1322 msgstr "Universale"
1324 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1325 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1326 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1327 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1328 msgstr "Ucraino"
1330 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1331 #. * be displayed as.
1333 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1334 #, c-format
1335 msgid "Unknown (%s)"
1336 msgstr "Sconosciuto (%s)"
1338 #: ../embed/ephy-history.c:521
1339 msgid "All"
1340 msgstr "Tutti"
1342 #: ../embed/ephy-history.c:692
1343 msgid "Others"
1344 msgstr "Altri"
1346 #: ../embed/ephy-history.c:698
1347 msgid "Local files"
1348 msgstr "File locali"
1350 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1351 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1352 msgid "Save"
1353 msgstr "Salva"
1355 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1356 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1357 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1358 msgid "File Type:|Unknown"
1359 msgstr "Sconosciuto"
1361 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1362 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1363 msgstr "Scaricare questo file potenzialmente insicuro?"
1365 #. translators: First %s is the file type description,
1366 #. Second %s is the file name
1367 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "File Type: “%s”.\n"
1371 "\n"
1372 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1373 "invade your privacy. You can download it instead."
1374 msgstr ""
1375 "Tipo di file: “%s”.\n"
1376 "\n"
1377 "Non è sicuro aprire “%s” in quanto potrebbe danneggiare i documenti "
1378 "personali o invadere la propria privacy. Invece può essere scaricato."
1380 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1381 msgid "Open this file?"
1382 msgstr "Aprire questo file?"
1384 #. translators: First %s is the file type description,
1385 #. Second %s is the file name,
1386 #. Third %s is the application used to open the file
1387 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "File Type: “%s”.\n"
1391 "\n"
1392 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1393 msgstr ""
1394 "Tipo di file: “%s”.\n"
1395 "\n"
1396 "Si può aprire “%s” usando “%s” oppure salvarlo."
1398 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1399 msgid "Download this file?"
1400 msgstr "Scaricare questo file?"
1402 #. translators: First %s is the file type description,
1403 #. Second %s is the file name
1404 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "File Type: “%s”.\n"
1408 "\n"
1409 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1410 msgstr ""
1411 "Tipo di file: “%s”.\n"
1412 "\n"
1413 "Non c'è alcuna applicazione in grado di aprire “%s”. Invece si può "
1414 "scaricarlo."
1416 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1417 msgid "_Save As..."
1418 msgstr "Sa_lva come..."
1420 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1421 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1422 #, c-format
1423 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1424 msgstr "Il protocollo “%s” non è supportato"
1426 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1427 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1428 #, c-format
1429 msgid "“%s” protocol is not supported."
1430 msgstr "Il protocollo “%s” non è supportato."
1432 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1433 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1434 msgid ""
1435 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1436 msgstr ""
1437 "I protocolli supportati sono: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ed "
1438 "“sftp”."
1440 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1441 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1442 #, c-format
1443 msgid "File “%s” not Found"
1444 msgstr "Il file “%s” non è stato trovato"
1446 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1448 #, c-format
1449 msgid "File “%s” not found."
1450 msgstr "Il file “%s” non è stato trovato."
1452 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1453 msgid "Check the location of the file and try again."
1454 msgstr "Controllare la posizione del file e provare ancora."
1456 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1457 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1458 #, c-format
1459 msgid "“%s” Could not be Found"
1460 msgstr "“%s” non può essere trovato"
1462 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1463 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1464 #, c-format
1465 msgid "“%s” could not be found."
1466 msgstr "“%s” non può essere trovato."
1468 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1469 msgid ""
1470 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1471 "correct."
1472 msgstr ""
1473 "Controllare di essere connessi ad Internet e che l'indirizzo sia corretto."
1475 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1476 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1477 msgstr "Se la pagina esisteva, se ne potrebbe trovare una versione archiviata:"
1479 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1480 #, c-format
1481 msgid "“%s” Refused the Connection"
1482 msgstr "“%s” ha rifiutato la connessione"
1484 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1485 #, c-format
1486 msgid "“%s” refused the connection."
1487 msgstr "“%s” ha rifiutato la connessione."
1489 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1490 msgid "Likely causes of the problem are"
1491 msgstr "Probabili cause del problema sono"
1493 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1497 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1498 "number %d is wrong.</li></ul>"
1499 msgstr ""
1500 "<ul><li>il servizio %s non è avviato.</li>Provare ad avviarlo utilizzando lo "
1501 "'Strumento di configurazione dei servizi' in 'Sistema > Centro di "
1502 "controllo', oppure </ul><ul><li>la porta numero %d è sbagliata.</li></ul>"
1504 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1508 "li></ul>"
1509 msgstr ""
1510 "<ul><li>qualche servizio non è avviato, oppure</li><li>la porta numero %d è "
1511 "sbagliata.</li></ul>"
1513 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1514 msgid ""
1515 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1516 "</li></ul>"
1517 msgstr ""
1518 "<ul><li>qualche servizio non è avviato, oppure</li><li>è stata fornito il "
1519 "numero di porta sbagliato.</li></ul>"
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1523 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1525 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1526 msgid ""
1527 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1528 "again later."
1529 msgstr ""
1530 "Il server potrebbe essere occupato o c'è qualche problema di connessione di "
1531 "rete. Riprovare ancora più tardi."
1533 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1535 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1536 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1537 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1538 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1539 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1540 msgstr "Potrebbe esserci una vecchia versione della pagina desiderata:"
1542 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1543 #, c-format
1544 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1545 msgstr "“%s” ha interrotto la connessione"
1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1548 #, c-format
1549 msgid "“%s” interrupted the connection."
1550 msgstr "“%s” ha interrotto la connessione."
1552 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1553 #, c-format
1554 msgid "“%s” is not Responding"
1555 msgstr "“%s” non sta rispondendo"
1557 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1558 #, c-format
1559 msgid "“%s” is not responding."
1560 msgstr "“%s” non sta rispondendo."
1562 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1563 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1564 msgstr ""
1565 "La connessione è stata persa perché il server ha impiegato troppo per "
1566 "rispondere."
1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1569 msgid "Invalid Address"
1570 msgstr "Indirizzo non valido"
1572 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1573 msgid "Invalid address."
1574 msgstr "Indirizzo non valido."
1576 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1577 msgid "The address you entered is not valid."
1578 msgstr "L'indirizzo inserito non è valido."
1580 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1581 #, c-format
1582 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1583 msgstr "“%s” ha rediretto troppe volte"
1585 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1586 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1587 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1588 msgstr ""
1589 "Questa pagina non può essere caricata a causa di un problema con il sito web."
1591 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1592 #, c-format
1593 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1594 msgstr ""
1595 "Il server “%s” sta effettuando la redirezione in un modo che non si "
1596 "completerà mai."
1598 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1599 #, c-format
1600 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1601 msgstr "“%s” richiede una connessione cifrata"
1603 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1604 #, c-format
1605 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1606 msgstr "“%s” richiede una connessione cifrata."
1608 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1609 msgid ""
1610 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1611 msgstr ""
1612 "Il documento non può essere caricato perché il supporto per la cifratura non "
1613 "è installato."
1615 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1616 #, c-format
1617 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1618 msgstr "“%s” ha abbattuto la connessione"
1620 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1621 #, c-format
1622 msgid "“%s” dropped the connection."
1623 msgstr "“%s” ha abbattuto la connessione."
1625 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1626 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1627 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1628 msgstr ""
1629 "Il server ha abbattuto la connessione prima di poter leggere qualche dato."
1631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1632 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1633 msgstr "Impossibile caricare il documento mentre si lavora fuori linea"
1635 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1636 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1637 msgstr "Impossibile caricare il documento mentre si lavora fuori linea."
1639 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1640 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1641 msgstr ""
1642 "Per visualizzare questo documento, disabilitare \"Lavora fuori linea\" e "
1643 "riprovare."
1645 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1646 #, c-format
1647 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1648 msgstr "“%s” ha negato l'accesso alla porta “%d”"
1650 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1651 #, c-format
1652 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1653 msgstr "“%s” ha negato l'accesso alla porta “%d”."
1655 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1656 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1657 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy"
1659 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1660 msgid "Could not connect to proxy server."
1661 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy."
1663 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1664 msgid ""
1665 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1666 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1667 msgstr ""
1668 "Controllare le impostazioni del server proxy. Se la connessione fallisce "
1669 "ancora ci potrebbe essere un problema con il proxy server usato o con la "
1670 "connessione di rete."
1672 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1673 msgid "Could not Display Content"
1674 msgstr "Impossibile visualizzare il sommario"
1676 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1677 msgid "Could not display content."
1678 msgstr "Impossibile visualizzare il sommario."
1680 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1681 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1682 msgstr "La pagina usa una forma di compressione non supportata o non valida."
1684 # [NdT] stavo pensando se potesse essere il caso di tradurre "crash" con "schianto" ;)
1685 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1689 "crashed; it could have caused the crash."
1690 msgstr ""
1691 "La pagina “%s” in questa scheda non era stata caricata completamente nel "
1692 "momento in cui il browser web è uscito in modo inatteso. Potrebbe essere la "
1693 "causa dell'uscita inattesa."
1695 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1696 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1697 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1698 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1699 msgstr "nella cache di Google"
1701 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1702 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1703 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1705 msgstr "nell'Internet Archive"
1707 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1708 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1709 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1710 msgid "Untitled"
1711 msgstr "Senza titolo"
1713 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1714 msgid "_Abort Script"
1715 msgstr "_Interrompi script"
1717 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1718 msgid "Don't Save"
1719 msgstr "Non salvare"
1721 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1722 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
1723 msgid "_Username:"
1724 msgstr "Nome _utente:"
1726 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1727 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1728 msgid "All files"
1729 msgstr "Tutti i file"
1731 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1732 msgid "Web pages"
1733 msgstr "Pagine web"
1735 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1736 msgid "Text files"
1737 msgstr "File di testo"
1739 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1740 msgid "Images"
1741 msgstr "Immagini"
1743 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1744 msgid "XML files"
1745 msgstr "File XML"
1747 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1748 msgid "XUL files"
1749 msgstr "File XUL"
1751 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1752 #, c-format
1753 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1754 msgstr "Il sito web “%s” richiede che il seguente testo venga firmato:"
1756 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1757 msgid "_Sign text"
1758 msgstr "_Firma testo"
1760 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
1761 msgid "Options"
1762 msgstr "Opzioni"
1764 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
1765 msgid "Print this page?"
1766 msgstr "Stampare questa pagina?"
1768 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
1769 msgid "Preparing to print"
1770 msgstr "Preparazione della stampa in corso"
1772 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1773 #, c-format
1774 msgid "Page %d of %d"
1775 msgstr "Pagina %d di %d"
1777 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1778 msgid "Cancelling print"
1779 msgstr "Annullamento stampa in corso"
1781 #. FIXME text!
1782 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1783 msgid "Spooling..."
1784 msgstr "Accodamento in corso..."
1786 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1787 msgid "Print error"
1788 msgstr "Errore di stampa"
1790 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1791 #, c-format
1792 msgid "Printing “%s”"
1793 msgstr "Stampa di “%s” in corso"
1795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1796 msgid "_Select Certificate"
1797 msgstr "_Seleziona certificato"
1799 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1800 #, c-format
1801 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1802 msgstr "Scegliere un certificato da presentare a “%s” per l'identificazione."
1804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1805 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1806 msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi."
1808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1809 msgid "Certificate _Details"
1810 msgstr "_Dettagli certificato"
1812 #. Add the buttons
1813 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1814 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1815 msgid "_View Certificate"
1816 msgstr "_Mostra certificato"
1818 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1819 msgid "_Accept"
1820 msgstr "_Accetta"
1822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1826 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1827 "information."
1828 msgstr ""
1829 "Il sito “%s” ha fornito delle informazioni di sicurezza per “%s”. È "
1830 "possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le "
1831 "tue informazioni riservate."
1833 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1837 msgstr ""
1838 "Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in “%"
1839 "s” e “%s”."
1841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1842 msgid "Accept incorrect security information?"
1843 msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?"
1845 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1849 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1850 msgstr ""
1851 "Non è stato possibile fidarsi automaticamente di “%s”. È possibile che "
1852 "qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue "
1853 "informazioni riservate."
1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1859 "“%s”."
1860 msgstr ""
1861 "Bisognerebbe connettersi al sito solo se si ha la certezza di connettersi a "
1862 "“%s”."
1864 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1865 msgid "Connect to untrusted site?"
1866 msgstr "Connettersi al sito non fidato?"
1868 # [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in 
1869 #       forma "wd dd mm yy" (wd = week day)
1870 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1871 msgid "_Trust this security information from now on"
1872 msgstr "_Fidati di queste informazioni di sicurezza da adesso in poi"
1874 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1875 msgid "Co_nnect"
1876 msgstr "Co_nnetti"
1878 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1879 msgid "Accept expired security information?"
1880 msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?"
1882 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1884 #, c-format
1885 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1886 msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” sono scadute %s."
1888 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1889 msgid "Accept not yet valid security information?"
1890 msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?"
1892 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1893 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1894 #, c-format
1895 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1896 msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” non saranno valide fino a %s."
1898 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1899 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1900 #. * strftime(3)
1901 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1902 msgid "%a %d %b %Y"
1903 msgstr "%a %d %b %Y"
1905 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1906 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1907 msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta."
1909 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1910 #, c-format
1911 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1912 msgstr "Impossibile stabilire la connessione con “%s”."
1914 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1918 "\n"
1919 "Please ask your system administrator for assistance."
1920 msgstr ""
1921 "La lista di revoca dei certificati (CRL) da “%s” deve essere aggiornata.<\n"
1922 "\n"
1923 "Chiedere assistenza al proprio amministratore di sistema."
1925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1926 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1927 msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione (CA)?"
1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1930 msgid "_Trust CA"
1931 msgstr "_Fiducia alla CA"
1933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1934 #, c-format
1935 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1936 msgstr ""
1937 "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione “%s” per identificare i "
1938 "siti web?"
1940 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1941 msgid ""
1942 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1943 "certificate is authentic."
1944 msgstr ""
1945 "Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe "
1946 "verificare che il certificato sia autentico."
1948 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1949 msgid "Certificate already exists."
1950 msgstr "Il certificato esiste già."
1952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1953 msgid "The certificate has already been imported."
1954 msgstr "Il certificato è già stato importato."
1956 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1957 msgid "Select Password"
1958 msgstr "Selezione password"
1960 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1961 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1963 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1964 msgid "Select a password to protect this certificate"
1965 msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato"
1967 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1969 msgid "Enter the password for this certificate"
1970 msgstr "Inserire la password per questo certificato"
1972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1973 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1974 msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata"
1976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1977 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1978 msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo"
1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1981 msgid "Unit:"
1982 msgstr "Unità:"
1984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1985 msgid "Next Update:"
1986 msgstr "Prossimo aggiornamento:"
1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1989 msgid "Not part of certificate"
1990 msgstr "Non è parte del certificato"
1992 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1993 msgid "Certificate Properties"
1994 msgstr "Proprietà del certificato"
1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1997 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1998 msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:"
2000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
2001 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
2002 msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato."
2004 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
2005 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
2006 msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto."
2008 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
2009 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2010 msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato."
2012 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
2013 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2014 msgstr ""
2015 "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato non "
2016 "è fidato."
2018 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
2019 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2020 msgstr ""
2021 "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato è "
2022 "sconosciuto."
2024 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
2025 msgid ""
2026 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2027 msgstr ""
2028 "Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della CA "
2029 "non è valido."
2031 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2032 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2033 msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti."
2035 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2036 msgid "Change Token Password"
2037 msgstr "Cambio password simbolo"
2039 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2040 #, c-format
2041 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2042 msgstr "Scegliere una password per il simbolo “%s”"
2044 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2045 #, c-format
2046 msgid "Change the password for the “%s” token"
2047 msgstr "Cambia la password per il simbolo “%s”"
2049 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2050 msgid "Get Token Password"
2051 msgstr "Recupero password simbolo"
2053 #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
2054 #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
2055 #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
2057 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
2058 #, c-format
2059 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2060 msgstr "Inserire la password per il simbolo “%s”"
2062 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
2063 msgid "Please select a token:"
2064 msgstr "Selezionare un simbolo:"
2066 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
2067 msgid "_Select"
2068 msgstr "_Seleziona"
2070 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
2071 msgid "Escrow the secret key?"
2072 msgstr "Depositare la chiave segreta?"
2074 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2078 "generated secret key.\n"
2079 "\n"
2080 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2081 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2082 "\n"
2083 "It is strongly recommended not to allow it."
2084 msgstr ""
2085 "L'autorità di certificazione “%s” richiede che venga fornita una copia della "
2086 "nuova chiave segreta generata.\n"
2087 "\n"
2088 "Questo permetterà all'autorità di certificazione di leggere "
2089 "qualsiasicomunicazione cifrata con questa chiave senza bisogno di informarvi "
2090 "o di consenso.\n"
2091 "\n"
2092 "È fortemente raccomandato di non permetterlo."
2094 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
2095 msgid "_Reject"
2096 msgstr "_Rigetta"
2098 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
2099 msgid "_Allow"
2100 msgstr "_Permetti"
2102 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2103 msgid "Generating Private Key."
2104 msgstr "Generazione della chiave privata."
2106 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2107 msgid ""
2108 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2109 "few minutes."
2110 msgstr ""
2111 "Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo processo "
2112 "può richiedere alcuni minuti."
2114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2115 msgid "Security Notice"
2116 msgstr "Avviso di sicurezza"
2118 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2119 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2120 msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura"
2122 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2123 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2124 msgstr ""
2125 "L'icona del lucchetto nella barra di stato indica quando una pagina è sicura."
2127 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2128 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2129 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2130 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2131 msgid "Security Warning"
2132 msgstr "Avvertimento di sicurezza"
2134 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2135 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2136 msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione poco sicura"
2138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2139 msgid ""
2140 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2141 "a third party."
2142 msgstr ""
2143 "Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe essere "
2144 "facilmente intercettata da terze parti."
2146 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2147 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2148 msgstr ""
2149 "Alcune parti di questa pagina sono caricate attraverso una connessione "
2150 "insicura"
2152 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2153 msgid ""
2154 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2155 "and could easily be intercepted by a third party."
2156 msgstr ""
2157 "Alcune informazioni che si vedono o inseriscono verranno inviate attraverso "
2158 "una connessione insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da "
2159 "terze parti."
2161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2163 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2164 msgstr "Inviare questa informazione attraverso una connessione insicura?"
2166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2167 msgid ""
2168 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2169 "and could easily be intercepted by a third party."
2170 msgstr ""
2171 "Le informazioni inserite verranno inviate attraverso una connessione "
2172 "insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da terze parti."
2174 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2175 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2176 msgid "_Send"
2177 msgstr "_Invia"
2179 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2180 msgid ""
2181 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2182 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2183 "intercepted by a third party."
2184 msgstr ""
2185 "Sebbene questa pagina sia stata caricata attraverso una connessione sicura, "
2186 "le informazioni che sono state inserite verranno inviate attraverso una "
2187 "connessione insicura, a potrebbero essere facilmente intercettate da terze "
2188 "parti."
2190 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2191 msgid "Files"
2192 msgstr "File"
2194 #  We do this before reading the user pref file so that the user
2195 #  * still can overwrite this pref.
2196 #  * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2197 #  * localised (see bug #144909).
2198 #  translators: this is the URL that searches from the location
2199 #  * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2200 #  * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2201 #  * the 'q=' part needs to come last.
2202 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2203 #. * still can overwrite this pref.
2204 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2205 #. * localised (see bug #144909).
2207 #. translators: this is the URL that searches from the location
2208 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2209 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2210 #. * the 'q=' part needs to come last.
2212 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2213 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2214 msgstr "http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2216 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "GConf error:\n"
2220 "  %s"
2221 msgstr ""
2222 "Errore di GConf:\n"
2223 "  %s"
2225 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2226 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2227 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2228 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2229 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2230 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2231 #. * please remove.
2232 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2233 #, c-format
2234 msgid "Show “_%s”"
2235 msgstr "Mostra “_%s”"
2237 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2238 msgid "_Move on Toolbar"
2239 msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"
2241 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2242 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2243 msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"
2245 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2246 msgid "_Remove from Toolbar"
2247 msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"
2249 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2250 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2251 msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"
2253 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2254 msgid "_Delete Toolbar"
2255 msgstr "_Elimina barra degli strumenti"
2257 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2258 msgid "Remove the selected toolbar"
2259 msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"
2261 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2262 msgid "Separator"
2263 msgstr "Separatore"
2265 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2266 msgid "All supported types"
2267 msgstr "Tutti i tipi supportati"
2269 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2272 msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in “%s”."
2274 # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
2275 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2276 #, c-format
2277 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2278 msgstr "Il file “%s” esiste già. Spostarlo altrove."
2280 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to create directory “%s”."
2283 msgstr "Creazione della directory “%s” fallita."
2285 # [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto il suono
2286 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2287 #, c-format
2288 msgid "Directory “%s” is not writable"
2289 msgstr "La directory “%s” non può essere scritta"
2291 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2292 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2293 msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un file in questa directory."
2295 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2296 msgid "Directory not Writable"
2297 msgstr "Directory di sola lettura"
2299 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2300 #, c-format
2301 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2302 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file “%s”"
2304 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2305 msgid ""
2306 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2307 "overwrite it."
2308 msgstr ""
2309 "Un file con questo nome esiste già e non si hanno i permessi per "
2310 "sovrascriverlo."
2312 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2313 msgid "Cannot Overwrite File"
2314 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file"
2316 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2317 #, c-format
2318 msgid "Could not display help: %s"
2319 msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"
2321 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2322 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2323 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2324 msgid "select fonts for|Arabic"
2325 msgstr "Arabo"
2327 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2328 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2329 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2330 msgid "select fonts for|Baltic"
2331 msgstr "Baltico"
2333 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2334 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2335 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2336 msgid "select fonts for|Central European"
2337 msgstr "Europeo centrale"
2339 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2340 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2341 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2342 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2343 msgstr "Cirillico"
2345 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2346 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2347 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2348 msgid "select fonts for|Devanagari"
2349 msgstr "Devanagari"
2351 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2352 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2353 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2354 msgid "select fonts for|Greek"
2355 msgstr "Greco"
2357 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2358 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2359 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2360 msgid "select fonts for|Hebrew"
2361 msgstr "Ebreo"
2363 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2364 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2365 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2366 msgid "select fonts for|Japanese"
2367 msgstr "Giapponese"
2369 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2370 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2371 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2372 msgid "select fonts for|Korean"
2373 msgstr "Coreano"
2375 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2376 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2377 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2378 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2379 msgstr "Cinese semplificato"
2381 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2382 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2383 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2384 msgid "select fonts for|Tamil"
2385 msgstr "Tamil"
2387 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2388 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2389 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2390 msgid "select fonts for|Thai"
2391 msgstr "Tailandese"
2393 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2394 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2395 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2396 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2397 msgstr "Cinese tradizionale"
2399 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2400 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2401 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2402 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2403 msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)"
2405 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2406 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2407 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2408 msgid "select fonts for|Turkish"
2409 msgstr "Turco"
2411 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2412 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2413 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2414 msgid "select fonts for|Armenian"
2415 msgstr "Armeno"
2417 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2418 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2419 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2420 msgid "select fonts for|Bengali"
2421 msgstr "Bengalese"
2423 # [NdT] si tratta di un sistema di segni fonetici usati dalle popolazioni 
2424 #       aborigene del territorio oggi conosciuto come Canada 
2425 #       (da: en.wikipedia.org)
2426 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2427 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2428 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2429 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2430 msgstr "Sillabazione canadese unificata"
2432 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2433 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2434 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2435 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2436 msgstr "Etiopico"
2438 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2439 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2440 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2441 msgid "select fonts for|Georgian"
2442 msgstr "Georgiano"
2444 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2445 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2446 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2447 msgid "select fonts for|Gujarati"
2448 msgstr "Gujarati"
2450 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2451 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2452 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2453 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2454 msgstr "Gurmukhi"
2456 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2457 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2458 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2459 msgid "select fonts for|Khmer"
2460 msgstr "Khmer"
2462 # [NdT] http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_malayalam
2463 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2464 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2465 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2466 msgid "select fonts for|Malayalam"
2467 msgstr "Malayalam"
2469 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2470 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2471 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2472 msgid "select fonts for|Western"
2473 msgstr "Occidentale"
2475 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2476 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2477 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2478 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2479 msgstr "Altre scritture"
2481 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
2482 msgid "_Domain:"
2483 msgstr "_Dominio:"
2485 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
2486 msgid "_New password:"
2487 msgstr "_Nuova password:"
2489 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
2490 msgid "Con_firm password:"
2491 msgstr "Con_ferma password:"
2493 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
2494 msgid "Password quality:"
2495 msgstr "Qualità della password:"
2497 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
2498 msgid "Do not remember this password"
2499 msgstr "Non ricordare questa password"
2501 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
2502 msgid "_Remember password for this session"
2503 msgstr "_Ricorda la password per questa sessione"
2505 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
2506 msgid "Save password in _keyring"
2507 msgstr "Salva la password nel porta_chiavi"
2509 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2510 msgid "Popup Windows"
2511 msgstr "Finestre popup"
2513 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2514 msgid "History"
2515 msgstr "Cronologia"
2517 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2518 msgid "Bookmark"
2519 msgstr "Segnalibro"
2521 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2522 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2523 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2524 msgid "Bookmarks"
2525 msgstr "Segnalibri"
2527 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2528 msgid "Address Entry"
2529 msgstr "Inserimento indirizzo"
2531 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2532 msgid "_Download"
2533 msgstr "_Scarica"
2535 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2536 msgid "50%"
2537 msgstr "50%"
2539 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2540 msgid "75%"
2541 msgstr "75%"
2543 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2544 msgid "100%"
2545 msgstr "100%"
2547 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2548 msgid "125%"
2549 msgstr "125%"
2551 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2552 msgid "150%"
2553 msgstr "150%"
2555 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2556 msgid "175%"
2557 msgstr "175%"
2559 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2560 msgid "200%"
2561 msgstr "200%"
2563 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2564 msgid "300%"
2565 msgstr "300%"
2567 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2568 msgid "400%"
2569 msgstr "400%"
2571 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2572 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2573 msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina"
2575 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2576 msgid "Unsafe protocol."
2577 msgstr "Protocollo insicuro."
2579 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2580 msgid ""
2581 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2582 "thereby presents a security risk to your system."
2583 msgstr ""
2584 "L'indirizzo non è stato caricato perché fa riferimento ad un protocollo "
2585 "insicuro e quindi rappresenta un rischio di sicurezza per il sistema."
2587 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2588 msgid "No address found."
2589 msgstr "Nessun indirizzo trovato."
2591 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2592 msgid "No web address could be found in this file."
2593 msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo in questo file."
2595 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2596 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2597 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2598 msgstr "Plugin file desktop di Epiphany"
2600 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2601 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2602 msgstr ""
2603 "Questo plugin gestisce i file “.desktop” e “.url” contenenti collegamenti "
2604 "web."
2606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2607 #, c-format
2608 msgid "%s:"
2609 msgstr "%s:"
2611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2612 msgid "Quick Bookmark"
2613 msgstr "Segnalibro rapido"
2615 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2616 #. * are similar to each other
2617 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2619 #, c-format
2620 msgid "%d _Similar"
2621 msgid_plural "%d _Similar"
2622 msgstr[0] "%d _simile"
2623 msgstr[1] "%d _simili"
2625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2626 #, c-format
2627 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2628 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2629 msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico"
2630 msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici"
2632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2634 #, c-format
2635 msgid "Show “%s”"
2636 msgstr "Mostra “%s”"
2638 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2639 #, c-format
2640 msgid "“%s” Properties"
2641 msgstr "Proprietà di “%s”"
2643 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2644 msgid "_Title:"
2645 msgstr "_Titolo:"
2647 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2648 msgid "A_ddress:"
2649 msgstr "In_dirizzo:"
2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2652 msgid "T_opics:"
2653 msgstr "Arg_omenti:"
2655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2656 msgid "Sho_w all topics"
2657 msgstr "Mo_stra tutti gli argomenti"
2659 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2660 #. * For instance in .nl these should be
2661 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2663 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2664 msgid "Search the web"
2665 msgstr "Cerca nel web"
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2668 #, c-format
2669 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2670 msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2673 msgid "Entertainment"
2674 msgstr "Intrattenimento"
2676 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2677 msgid "News"
2678 msgstr "Notizie"
2680 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2681 msgid "Shopping"
2682 msgstr "Acquisti"
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2685 msgid "Sports"
2686 msgstr "Sport"
2688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2689 msgid "Travel"
2690 msgstr "Viaggi"
2692 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2693 msgid "Work"
2694 msgstr "Lavoro"
2696 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2698 #, c-format
2699 msgid "Update bookmark “%s”?"
2700 msgstr "Aggiornare il segnalibro “%s”?"
2702 #. translators: the %s is a URL
2703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2704 #, c-format
2705 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2706 msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata in “%s”."
2708 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2709 msgid "_Don't Update"
2710 msgstr "_Non aggiornare"
2712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2713 msgid "_Update"
2714 msgstr "A_ggiorna"
2716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2717 msgid "Update Bookmark?"
2718 msgstr "Aggiornare segnalibro?"
2720 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2721 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2722 #. * translated string.
2723 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2724 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2725 msgid "bookmarks|All"
2726 msgstr "Tutti"
2728 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2729 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2730 #. * translated string.
2731 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2732 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2733 msgid "bookmarks|Most Visited"
2734 msgstr "Più visitati"
2736 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2737 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2738 #. * translated string.
2739 #. Translators: this topic contains the not categorized
2740 #. bookmarks
2741 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2742 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2743 msgstr "Senza categoria"
2745 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2746 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2747 #. * translated string.
2748 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2749 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2750 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2751 msgid "bookmarks|Local Sites"
2752 msgstr "Siti locali"
2754 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2755 msgid "Epiphany (RDF)"
2756 msgstr "Epiphany (RDF)"
2758 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2759 msgid "Mozilla (HTML)"
2760 msgstr "Mozilla (HTML)"
2762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2763 msgid "Remove from this topic"
2764 msgstr "Rimuovere da questo argomento"
2766 #. Toplevel
2767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2768 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2769 msgid "_File"
2770 msgstr "_File"
2772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2773 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2774 msgid "_Edit"
2775 msgstr "_Modifica"
2777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2778 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2779 msgid "_View"
2780 msgstr "_Visualizza"
2782 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2783 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2784 msgid "_Help"
2785 msgstr "A_iuto"
2787 #. File Menu
2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2789 msgid "_New Topic"
2790 msgstr "_Nuovo argomento"
2792 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2793 msgid "Create a new topic"
2794 msgstr "Crea un nuovo argomento"
2796 #. FIXME ngettext
2797 #. File Menu
2798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2799 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2800 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2801 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2802 msgid "Open in New _Window"
2803 msgid_plural "Open in New _Windows"
2804 msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra"
2805 msgstr[1] "Apre in nuove _finestre"
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2808 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2809 msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"
2811 #. FIXME ngettext
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2813 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2814 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2815 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2816 msgid "Open in New _Tab"
2817 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2818 msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
2819 msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede"
2821 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2822 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2823 msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"
2825 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2826 msgid "_Rename…"
2827 msgstr "_Rinomina…"
2829 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2830 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2831 msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"
2833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2834 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2835 msgid "_Delete"
2836 msgstr "Eli_mina"
2838 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2839 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2840 msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"
2842 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2843 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2844 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2845 msgid "_Properties"
2846 msgstr "Pr_oprietà"
2848 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2849 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2850 msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"
2852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2853 msgid "_Import Bookmarks…"
2854 msgstr "_Importa segnalibri…"
2856 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2857 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2858 msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri"
2860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2861 msgid "_Export Bookmarks…"
2862 msgstr "_Esporta segnalibri…"
2864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2865 msgid "Export bookmarks to a file"
2866 msgstr "Esporta i segnalibri in un file"
2868 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2869 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2870 msgid "_Close"
2871 msgstr "_Chiudi"
2873 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2874 msgid "Close the bookmarks window"
2875 msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"
2877 #. Edit Menu
2878 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2879 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2880 msgid "Cu_t"
2881 msgstr "_Taglia"
2883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2884 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2885 msgid "Cut the selection"
2886 msgstr "Taglia la selezione"
2888 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2889 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2890 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2891 #: ../src/ephy-window.c:162
2892 msgid "_Copy"
2893 msgstr "_Copia"
2895 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2896 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2897 msgid "Copy the selection"
2898 msgstr "Copia la selezione"
2900 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2901 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2902 msgid "_Paste"
2903 msgstr "_Incolla"
2905 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2906 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2907 msgid "Paste the clipboard"
2908 msgstr "Incolla gli appunti"
2910 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2911 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2912 msgid "Select _All"
2913 msgstr "_Seleziona tutto"
2915 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2916 msgid "Select all bookmarks or text"
2917 msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"
2919 #. Help Menu
2920 #. Help menu
2921 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2922 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2923 msgid "_Contents"
2924 msgstr "_Sommario"
2926 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2927 msgid "Display bookmarks help"
2928 msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"
2930 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2931 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2932 msgid "_About"
2933 msgstr "I_nformazioni"
2935 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2936 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2937 msgid "Display credits for the web browser creators"
2938 msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
2940 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2941 msgid "_Show on Toolbar"
2942 msgstr "_Mostra sulla barra degli strumenti"
2944 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2945 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2946 msgstr "Mostra il segnalibro selezionato su una barra degli strumenti"
2948 #. View Menu
2949 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2950 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2951 msgid "_Title"
2952 msgstr "_Titolo"
2954 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2955 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2956 msgid "Show only the title column"
2957 msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"
2959 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2960 msgid "T_itle and Address"
2961 msgstr "Tito_lo e indirizzo"
2963 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2964 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2965 msgid "Show both the title and address columns"
2966 msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"
2968 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2969 msgid "Type a topic"
2970 msgstr "Digitare un argomento"
2972 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2973 #, c-format
2974 msgid "Delete topic “%s”?"
2975 msgstr "Eliminare l'argomento “%s”?"
2977 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2978 msgid "Delete this topic?"
2979 msgstr "Eliminare questo argomento?"
2981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2982 msgid ""
2983 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2984 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2985 msgstr ""
2986 "L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri senza "
2987 "categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I "
2988 "segnalibri non saranno cancellati."
2990 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2991 msgid "_Delete Topic"
2992 msgstr "Eli_mina argomento"
2994 #. FIXME: proper i18n after freeze
2995 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2996 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2997 msgid "Firefox"
2998 msgstr "Firefox"
3000 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
3001 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
3002 msgid "Firebird"
3003 msgstr "Firebird"
3005 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
3006 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
3007 #, c-format
3008 msgid "Mozilla “%s” profile"
3009 msgstr "Profilo “%s” di Mozilla"
3011 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
3012 msgid "Galeon"
3013 msgstr "Galeon"
3015 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
3016 msgid "Konqueror"
3017 msgstr "Konqueror"
3019 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
3020 msgid "Import failed"
3021 msgstr "Importazione fallita"
3023 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
3024 msgid "Import Failed"
3025 msgstr "Importazione fallita"
3027 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
3031 "or of an unsupported type."
3032 msgstr ""
3033 "I segnalibri non possono essere importati da “%s” poiché il file è corrotto "
3034 "oppure è di un tipo non supportato."
3036 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
3037 msgid "Import Bookmarks from File"
3038 msgstr "Importa segnalibri da file"
3040 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3041 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3042 msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla"
3044 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3045 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3046 msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror"
3048 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3049 msgid "Epiphany bookmarks"
3050 msgstr "Segnalibri di Epiphany"
3052 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3053 msgid "Export Bookmarks"
3054 msgstr "Esporta segnalibri"
3056 #. Make a format selection combo & label
3057 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3058 msgid "File f_ormat:"
3059 msgstr "F_ormato del file:"
3061 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3062 msgid "Import Bookmarks"
3063 msgstr "Importa segnalibri"
3065 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3066 msgid "I_mport"
3067 msgstr "I_mporta"
3069 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3070 msgid "Import bookmarks from:"
3071 msgstr "Importa segnalibri da:"
3073 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3074 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3075 msgid "_Copy Address"
3076 msgstr "_Copia indirizzo"
3078 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3079 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3080 msgid "_Search:"
3081 msgstr "C_erca:"
3083 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3084 msgid "Topics"
3085 msgstr "Argomenti"
3087 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3088 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3089 msgid "Title"
3090 msgstr "Titolo"
3092 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3093 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3094 msgid "Address"
3095 msgstr "Indirizzo"
3097 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3098 msgid "Show properties for this bookmark"
3099 msgstr "Mostra le proprietà per questo segnalibro"
3101 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3102 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3103 msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova scheda"
3105 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3106 msgid "Open this bookmark in a new window"
3107 msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova finestra"
3109 #. FIXME !!!!
3110 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3111 msgid "Open in New _Tabs"
3112 msgstr "Apri in nuove sc_hede"
3114 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3115 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3116 msgstr "Apre i segnalibri di questo argomento in nuove schede"
3118 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3119 msgid "Related"
3120 msgstr "Imparentato"
3122 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3123 msgid "Quick Topic"
3124 msgstr "Argomento rapido"
3126 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3127 #, c-format
3128 msgid "Create topic “%s”"
3129 msgstr "Crea l'argomento “%s”"
3131 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3132 msgid "Encodings"
3133 msgstr "Codifiche"
3135 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3136 msgid "_Other…"
3137 msgstr "_Altri…"
3139 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3140 msgid "Other encodings"
3141 msgstr "Altre codifiche"
3143 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3144 msgid "_Automatic"
3145 msgstr "_Automatica"
3147 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3148 msgid "Not found"
3149 msgstr "Non trovato"
3151 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3152 msgid "Wrapped"
3153 msgstr "Ricominciato da capo"
3155 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3156 msgid "Find links:"
3157 msgstr "Trova collegamenti:"
3159 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3160 msgid "Find:"
3161 msgstr "Trova:"
3163 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3164 msgid "Find Previous"
3165 msgstr "Trova precedente"
3167 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3168 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3169 msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
3171 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3172 msgid "Find Next"
3173 msgstr "Trova successiva"
3175 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3176 msgid "Find next occurrence of the search string"
3177 msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
3179 # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea
3180 #. exit button
3181 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3182 msgid "Leave Fullscreen"
3183 msgstr "Finestra normale"
3185 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3186 msgid "Go"
3187 msgstr "Vai"
3189 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3190 msgid "Open the selected history link in a new window"
3191 msgstr ""
3192 "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia"
3194 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3195 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3196 msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia"
3198 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3199 msgid "Delete the selected history link"
3200 msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"
3202 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3203 msgid "Add _Bookmark…"
3204 msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
3206 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3207 msgid "Bookmark the selected history link"
3208 msgstr ""
3209 "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia"
3211 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3212 msgid "Close the history window"
3213 msgstr "Chiude la finestra cronologia"
3215 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3216 msgid "Select all history links or text"
3217 msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia"
3219 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3220 msgid "Clear _History"
3221 msgstr "Pulisci _cronologia"
3223 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3224 msgid "Clear your browsing history"
3225 msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"
3227 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3228 msgid "Display history help"
3229 msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"
3231 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3232 msgid "_Address"
3233 msgstr "_Indirizzo"
3235 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3236 msgid "Show only the address column"
3237 msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo"
3239 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3240 msgid "Title a_nd Address"
3241 msgstr "Titolo _e Indirizzo"
3243 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3244 msgid "Clear browsing history?"
3245 msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
3247 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3248 msgid ""
3249 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3250 "deleted."
3251 msgstr ""
3252 "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente "
3253 "di tutti i collegamenti della cronologia."
3255 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3256 msgid "Clear History"
3257 msgstr "Pulisci cronologia"
3259 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3260 msgid "Last 30 minutes"
3261 msgstr "Ultimi 30 minuti"
3263 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3264 msgid "Today"
3265 msgstr "Oggi"
3267 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3268 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3269 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3270 #, c-format
3271 msgid "Last %d day"
3272 msgid_plural "Last %d days"
3273 msgstr[0] "L'ultimo giorno"
3274 msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"
3276 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3277 msgid "Sites"
3278 msgstr "Siti"
3280 #: ../src/ephy-main.c:78
3281 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3282 msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente"
3284 #: ../src/ephy-main.c:80
3285 msgid "Open a new browser window"
3286 msgstr "Apre una nuova finestra del browser"
3288 #: ../src/ephy-main.c:82
3289 msgid "Launch the bookmarks editor"
3290 msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"
3292 #: ../src/ephy-main.c:84
3293 msgid "Import bookmarks from the given file"
3294 msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"
3296 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3297 msgid "FILE"
3298 msgstr "FILE"
3300 #: ../src/ephy-main.c:86
3301 msgid "Load the given session file"
3302 msgstr "Carica il file di sessione specificato"
3304 #: ../src/ephy-main.c:88
3305 msgid "Add a bookmark"
3306 msgstr "Aggiunge un segnalibro"
3308 #: ../src/ephy-main.c:88
3309 msgid "URL"
3310 msgstr "URL"
3312 #: ../src/ephy-main.c:90
3313 msgid "Start a private instance"
3314 msgstr "Inizia una istanza privata"
3316 #: ../src/ephy-main.c:92
3317 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3318 msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata"
3320 #: ../src/ephy-main.c:92
3321 msgid "DIR"
3322 msgstr "DIR"
3324 #: ../src/ephy-main.c:94
3325 msgid "URL …"
3326 msgstr "URL …"
3328 #: ../src/ephy-main.c:396
3329 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3330 msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME"
3332 #: ../src/ephy-main.c:399
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Startup failed because of the following error:\n"
3336 "%s"
3337 msgstr ""
3338 "Avvio fallito a causa del seguente errore:\n"
3339 "%s"
3341 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3342 msgid "GNOME Web Browser"
3343 msgstr "Browser web di GNOME"
3345 #: ../src/ephy-main.c:505
3346 msgid "GNOME Web Browser options"
3347 msgstr "Opzioni del browser web di GNOME"
3349 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3350 msgid "Close tab"
3351 msgstr "Chiudi scheda"
3353 #: ../src/ephy-session.c:158
3354 #, c-format
3355 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3356 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3357 msgstr[0] ""
3358 "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondo."
3359 msgstr[1] ""
3360 "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondi."
3362 #: ../src/ephy-session.c:274
3363 msgid "Abort pending downloads?"
3364 msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?"
3366 #: ../src/ephy-session.c:278
3367 msgid ""
3368 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3369 "lost."
3370 msgstr ""
3371 "Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si termina la sessione, questi "
3372 "verranno interrotti e persi."
3374 #: ../src/ephy-session.c:282
3375 msgid "_Cancel Logout"
3376 msgstr "A_nnulla uscita"
3378 #: ../src/ephy-session.c:284
3379 msgid "_Abort Downloads"
3380 msgstr "_Interrompi scaricamenti"
3382 #: ../src/ephy-session.c:609
3383 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3384 msgstr ""
3385 "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?"
3387 #: ../src/ephy-session.c:613
3388 msgid ""
3389 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3390 "can recover the opened windows and tabs."
3391 msgstr ""
3392 "Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è "
3393 "stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede."
3395 #: ../src/ephy-session.c:617
3396 msgid "_Don't Recover"
3397 msgstr "_Non recuperare"
3399 #: ../src/ephy-session.c:619
3400 msgid "_Recover"
3401 msgstr "_Recupera"
3403 #: ../src/ephy-session.c:621
3404 msgid "Crash Recovery"
3405 msgstr "Recupero del crash"
3407 #: ../src/ephy-shell.c:200
3408 msgid "Sidebar extension required"
3409 msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale"
3411 #: ../src/ephy-shell.c:202
3412 msgid "Sidebar Extension Required"
3413 msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale"
3415 #: ../src/ephy-shell.c:206
3416 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3417 msgstr ""
3418 "Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il "
3419 "riquadro laterale sia installata."
3421 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3422 #. * or even an abbreviation.
3424 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3425 msgid "Caret"
3426 msgstr "Cursore"
3428 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3429 #. * in the statusbar.
3431 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3432 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3433 msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire"
3435 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3436 msgid "Blank page"
3437 msgstr "Pagina vuota"
3439 #. translators: %s here is the address of the web page
3440 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3441 #, c-format
3442 msgid "Loading “%s”…"
3443 msgstr "Caricamento di “%s” in corso…"
3445 #: ../src/ephy-tab.c:944
3446 msgid "Loading…"
3447 msgstr "Caricamento in corso…"
3449 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3450 #, c-format
3451 msgid "Redirecting to “%s”…"
3452 msgstr "Redirezione su “%s” in corso…"
3454 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3455 #, c-format
3456 msgid "Transferring data from “%s”…"
3457 msgstr "Trasferimento dati da “%s” in corso…"
3459 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3460 #, c-format
3461 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3462 msgstr "In attesa di autorizzazione da “%s”…"
3464 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3465 msgid "Switch to this tab"
3466 msgstr "Passa a questa scheda"
3468 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3469 msgid "_Back"
3470 msgstr "_Indietro"
3472 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3473 msgid "Go to the previous visited page"
3474 msgstr "Va indietro nella cronologia"
3476 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3477 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3479 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3480 msgid "Back history"
3481 msgstr "Indietro nella cronologia"
3483 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3484 msgid "_Forward"
3485 msgstr "_Avanti"
3487 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3488 msgid "Go to the next visited page"
3489 msgstr "Va avanti nella cronologia"
3491 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3492 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3494 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3495 msgid "Forward history"
3496 msgstr "Avanti nella cronologia"
3498 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3499 msgid "_Up"
3500 msgstr "_Su"
3502 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3503 msgid "Go up one level"
3504 msgstr "Sale di un livello"
3506 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3507 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3509 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3510 msgid "List of upper levels"
3511 msgstr "Elenco dei livelli superiori"
3513 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3514 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3515 msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare"
3517 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3518 msgid "Zoom"
3519 msgstr "Ingrandimento"
3521 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3522 msgid "Adjust the text size"
3523 msgstr "Regola la dimensione del testo"
3525 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3526 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3527 msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"
3529 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3530 msgid "_Home"
3531 msgstr "_Home"
3533 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3534 msgid "Go to the home page"
3535 msgstr "Va alla pagina iniziale"
3537 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3538 msgid "New _Tab"
3539 msgstr "Nuova sc_heda"
3541 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3542 msgid "Open a new tab"
3543 msgstr "Apre una nuova scheda"
3545 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3546 msgid "_New Window"
3547 msgstr "_Nuova finestra"
3549 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3550 msgid "Open a new window"
3551 msgstr "Apre una nuova finestra"
3553 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3554 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3555 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3556 msgid "toolbar style|Default"
3557 msgstr "Predefinito"
3559 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3560 msgid "Toolbar Editor"
3561 msgstr "Modifica della barra degli strumenti"
3563 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3564 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3565 msgid "Toolbar _button labels:"
3566 msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:"
3568 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3569 msgid "_Add a New Toolbar"
3570 msgstr "A_ggiungi nuova barra"
3572 #: ../src/ephy-window.c:118
3573 msgid "_Bookmarks"
3574 msgstr "Segnali_bri"
3576 #: ../src/ephy-window.c:119
3577 msgid "_Go"
3578 msgstr "V_ai"
3580 #: ../src/ephy-window.c:120
3581 msgid "T_ools"
3582 msgstr "_Strumenti"
3584 #: ../src/ephy-window.c:121
3585 msgid "_Tabs"
3586 msgstr "Sc_hede"
3588 #: ../src/ephy-window.c:123
3589 msgid "_Toolbars"
3590 msgstr "Barre degli s_trumenti"
3592 #. File menu
3593 #: ../src/ephy-window.c:129
3594 msgid "_Open…"
3595 msgstr "_Apri…"
3597 #: ../src/ephy-window.c:130
3598 msgid "Open a file"
3599 msgstr "Apre un file"
3601 #: ../src/ephy-window.c:132
3602 msgid "Save _As…"
3603 msgstr "Sa_lva come…"
3605 #: ../src/ephy-window.c:133
3606 msgid "Save the current page"
3607 msgstr "Salva la pagina corrente"
3609 #: ../src/ephy-window.c:135
3610 msgid "Print Set_up…"
3611 msgstr "Configurazione _stampa…"
3613 #: ../src/ephy-window.c:136
3614 msgid "Setup the page settings for printing"
3615 msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"
3617 #: ../src/ephy-window.c:138
3618 msgid "Print Pre_view"
3619 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3621 #: ../src/ephy-window.c:139
3622 msgid "Print preview"
3623 msgstr "Anteprima di stampa"
3625 #: ../src/ephy-window.c:141
3626 msgid "_Print…"
3627 msgstr "Stam_pa…"
3629 #: ../src/ephy-window.c:142
3630 msgid "Print the current page"
3631 msgstr "Stampa la pagina corrente"
3633 #: ../src/ephy-window.c:144
3634 msgid "S_end Link by Email…"
3635 msgstr "_Invia collegamento via email…"
3637 #: ../src/ephy-window.c:145
3638 msgid "Send a link of the current page"
3639 msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
3641 #: ../src/ephy-window.c:148
3642 msgid "Close this tab"
3643 msgstr "Chiude questa scheda"
3645 #. Edit menu
3646 #: ../src/ephy-window.c:153
3647 msgid "_Undo"
3648 msgstr "_Annulla"
3650 #: ../src/ephy-window.c:154
3651 msgid "Undo the last action"
3652 msgstr "Annulla l'ultima azione"
3654 #: ../src/ephy-window.c:156
3655 msgid "Re_do"
3656 msgstr "_Ripeti"
3658 #: ../src/ephy-window.c:157
3659 msgid "Redo the last undone action"
3660 msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
3662 #: ../src/ephy-window.c:166
3663 msgid "Paste clipboard"
3664 msgstr "Incolla la selezione"
3666 #: ../src/ephy-window.c:169
3667 msgid "Delete text"
3668 msgstr "Elimina testo"
3670 #: ../src/ephy-window.c:172
3671 msgid "Select the entire page"
3672 msgstr "Seleziona l'intera pagina"
3674 #: ../src/ephy-window.c:174
3675 msgid "_Find…"
3676 msgstr "Tr_ova…"
3678 #: ../src/ephy-window.c:175
3679 msgid "Find a word or phrase in the page"
3680 msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"
3682 #: ../src/ephy-window.c:177
3683 msgid "Find Ne_xt"
3684 msgstr "Trova successi_vo"
3686 #: ../src/ephy-window.c:178
3687 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3688 msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
3690 #: ../src/ephy-window.c:180
3691 msgid "Find Pre_vious"
3692 msgstr "Trova pr_ecedente"
3694 #: ../src/ephy-window.c:181
3695 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3696 msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"
3698 #: ../src/ephy-window.c:183
3699 msgid "P_ersonal Data"
3700 msgstr "Dati p_ersonali"
3702 #: ../src/ephy-window.c:184
3703 msgid "View and remove cookies and passwords"
3704 msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"
3706 #: ../src/ephy-window.c:187
3707 msgid "Certificate_s"
3708 msgstr "Certificat_i"
3710 #: ../src/ephy-window.c:188
3711 msgid "Manage Certificates"
3712 msgstr "Gestisce i certificati"
3714 #: ../src/ephy-window.c:191
3715 msgid "P_references"
3716 msgstr "Preferen_ze"
3718 #: ../src/ephy-window.c:192
3719 msgid "Configure the web browser"
3720 msgstr "Configura il browser web"
3722 #. View menu
3723 #: ../src/ephy-window.c:197
3724 msgid "_Customize Toolbars…"
3725 msgstr "_Personalizza barre degli strumenti…"
3727 #: ../src/ephy-window.c:198
3728 msgid "Customize toolbars"
3729 msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
3731 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3732 msgid "_Stop"
3733 msgstr "_Ferma"
3735 #: ../src/ephy-window.c:201
3736 msgid "Stop current data transfer"
3737 msgstr "Ferma il caricamento della pagina"
3739 #: ../src/ephy-window.c:205
3740 msgid "_Reload"
3741 msgstr "_Aggiorna"
3743 #: ../src/ephy-window.c:206
3744 msgid "Display the latest content of the current page"
3745 msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente"
3747 #: ../src/ephy-window.c:208
3748 msgid "_Larger Text"
3749 msgstr "Testo più _grande"
3751 #: ../src/ephy-window.c:209
3752 msgid "Increase the text size"
3753 msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
3755 #: ../src/ephy-window.c:211
3756 msgid "S_maller Text"
3757 msgstr "Testo più _piccolo"
3759 #: ../src/ephy-window.c:212
3760 msgid "Decrease the text size"
3761 msgstr "Riduce la dimensione del testo"
3763 #: ../src/ephy-window.c:214
3764 msgid "_Normal Size"
3765 msgstr "Dimensione _normale"
3767 #: ../src/ephy-window.c:215
3768 msgid "Use the normal text size"
3769 msgstr "Usa la dimensione del testo normale"
3771 #: ../src/ephy-window.c:217
3772 msgid "Text _Encoding"
3773 msgstr "_Codifica del testo"
3775 #: ../src/ephy-window.c:218
3776 msgid "Change the text encoding"
3777 msgstr "Cambia la codifica del testo"
3779 #: ../src/ephy-window.c:220
3780 msgid "_Page Source"
3781 msgstr "_Sorgente della pagina"
3783 #: ../src/ephy-window.c:221
3784 msgid "View the source code of the page"
3785 msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"
3787 #: ../src/ephy-window.c:223
3788 msgid "Page _Security Information…"
3789 msgstr "Informazioni _sicurezza pagina…"
3791 #: ../src/ephy-window.c:224
3792 msgid "Display security information for the web page"
3793 msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web"
3795 #. Bookmarks menu
3796 #: ../src/ephy-window.c:229
3797 msgid "_Add Bookmark…"
3798 msgstr "_Aggiungi segnalibro…"
3800 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3801 msgid "Add a bookmark for the current page"
3802 msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"
3804 #: ../src/ephy-window.c:232
3805 msgid "_Edit Bookmarks"
3806 msgstr "_Modifica segnalibri"
3808 #: ../src/ephy-window.c:233
3809 msgid "Open the bookmarks window"
3810 msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"
3812 #. Go menu
3813 #: ../src/ephy-window.c:238
3814 msgid "_Location…"
3815 msgstr "_Posizione…"
3817 #: ../src/ephy-window.c:239
3818 msgid "Go to a specified location"
3819 msgstr "Va ad una posizione specifica"
3821 #: ../src/ephy-window.c:241
3822 msgid "Hi_story"
3823 msgstr "_Cronologia"
3825 #: ../src/ephy-window.c:242
3826 msgid "Open the history window"
3827 msgstr "Apre la finestra cronologia"
3829 #. Tabs menu
3830 #: ../src/ephy-window.c:247
3831 msgid "_Previous Tab"
3832 msgstr "Scheda p_recedente"
3834 #: ../src/ephy-window.c:248
3835 msgid "Activate previous tab"
3836 msgstr "Attiva la scheda precedente"
3838 #: ../src/ephy-window.c:250
3839 msgid "_Next Tab"
3840 msgstr "Scheda s_uccessiva"
3842 #: ../src/ephy-window.c:251
3843 msgid "Activate next tab"
3844 msgstr "Attiva la scheda successiva"
3846 #: ../src/ephy-window.c:253
3847 msgid "Move Tab _Left"
3848 msgstr "Sposta a _sinistra"
3850 #: ../src/ephy-window.c:254
3851 msgid "Move current tab to left"
3852 msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
3854 #: ../src/ephy-window.c:256
3855 msgid "Move Tab _Right"
3856 msgstr "Sposta a _destra"
3858 #: ../src/ephy-window.c:257
3859 msgid "Move current tab to right"
3860 msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
3862 #: ../src/ephy-window.c:263
3863 msgid "Display web browser help"
3864 msgstr "Mostra il manuale del browser"
3866 #  File Menu
3867 #. File Menu
3868 #: ../src/ephy-window.c:274
3869 msgid "_Work Offline"
3870 msgstr "Lavora f_uori linea"
3872 #: ../src/ephy-window.c:275
3873 msgid "Switch to offline mode"
3874 msgstr "Passa alla modalità fuori linea"
3876 #. View Menu
3877 #: ../src/ephy-window.c:280
3878 msgid "_Hide Toolbars"
3879 msgstr "_Nascondi barre strumenti"
3881 #: ../src/ephy-window.c:281
3882 msgid "Show or hide toolbar"
3883 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
3885 #: ../src/ephy-window.c:283
3886 msgid "St_atusbar"
3887 msgstr "Barra di s_tato"
3889 #: ../src/ephy-window.c:284
3890 msgid "Show or hide statusbar"
3891 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
3893 #: ../src/ephy-window.c:286
3894 msgid "_Fullscreen"
3895 msgstr "Schermo _intero"
3897 #: ../src/ephy-window.c:287
3898 msgid "Browse at full screen"
3899 msgstr "Naviga a schermo intero"
3901 #: ../src/ephy-window.c:289
3902 msgid "Popup _Windows"
3903 msgstr "Fi_nestre popup"
3905 #: ../src/ephy-window.c:290
3906 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3907 msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"
3909 #: ../src/ephy-window.c:292
3910 msgid "Selection Caret"
3911 msgstr "Cursore di selezione"
3913 #. Document
3914 #: ../src/ephy-window.c:300
3915 msgid "Add Boo_kmark…"
3916 msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
3918 #. Framed document
3919 #: ../src/ephy-window.c:306
3920 msgid "Show Only _This Frame"
3921 msgstr "Mostra solo _questo riquadro"
3923 #: ../src/ephy-window.c:307
3924 msgid "Show only this frame in this window"
3925 msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra"
3927 #. Links
3928 #: ../src/ephy-window.c:312
3929 msgid "_Open Link"
3930 msgstr "_Apri collegamento"
3932 #: ../src/ephy-window.c:313
3933 msgid "Open link in this window"
3934 msgstr "Apre il collegamento in questa finestra"
3936 #: ../src/ephy-window.c:315
3937 msgid "Open Link in New _Window"
3938 msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
3940 #: ../src/ephy-window.c:316
3941 msgid "Open link in a new window"
3942 msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra"
3944 #: ../src/ephy-window.c:318
3945 msgid "Open Link in New _Tab"
3946 msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
3948 #: ../src/ephy-window.c:319
3949 msgid "Open link in a new tab"
3950 msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda"
3952 #: ../src/ephy-window.c:321
3953 msgid "_Download Link"
3954 msgstr "_Scarica collegamento"
3956 #: ../src/ephy-window.c:323
3957 msgid "_Save Link As…"
3958 msgstr "Sa_lva collegamento come…"
3960 #: ../src/ephy-window.c:324
3961 msgid "Save link with a different name"
3962 msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso"
3964 #: ../src/ephy-window.c:326
3965 msgid "_Bookmark Link…"
3966 msgstr "Segnali_bro per il collegamento…"
3968 #: ../src/ephy-window.c:328
3969 msgid "_Copy Link Address"
3970 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
3972 #  Email links
3973 #. Email links
3974 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3975 #: ../src/ephy-window.c:334
3976 msgid "_Send Email…"
3977 msgstr "In_via email…"
3979 #: ../src/ephy-window.c:336
3980 msgid "_Copy Email Address"
3981 msgstr "_Copia indirizzo email"
3983 #. Images
3984 #: ../src/ephy-window.c:341
3985 msgid "Open _Image"
3986 msgstr "Apri _immagine"
3988 #: ../src/ephy-window.c:343
3989 msgid "_Save Image As…"
3990 msgstr "Sa_lva immagine come…"
3992 #: ../src/ephy-window.c:345
3993 msgid "_Use Image As Background"
3994 msgstr "_Usa immagine come sfondo"
3996 #: ../src/ephy-window.c:347
3997 msgid "Copy I_mage Address"
3998 msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
4000 #: ../src/ephy-window.c:349
4001 msgid "St_art Animation"
4002 msgstr "_Avvia animazione"
4004 #: ../src/ephy-window.c:351
4005 msgid "St_op Animation"
4006 msgstr "_Ferma animazione"
4008 #: ../src/ephy-window.c:746
4009 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
4010 msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"
4012 #: ../src/ephy-window.c:750
4013 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
4014 msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."
4016 #: ../src/ephy-window.c:754
4017 msgid "Close _Document"
4018 msgstr "Chiudi _documento"
4020 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
4021 msgid "Open"
4022 msgstr "Apri"
4024 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
4025 msgid "Save As"
4026 msgstr "Salva come"
4028 #: ../src/ephy-window.c:1335
4029 msgid "Print"
4030 msgstr "Stampa"
4032 #: ../src/ephy-window.c:1339
4033 msgid "Find"
4034 msgstr "Trova"
4036 # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro
4037 #. Translators: This refers to text size
4038 #: ../src/ephy-window.c:1352
4039 msgid "Larger"
4040 msgstr "Aumenta"
4042 # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro
4043 #. Translators: This refers to text size
4044 #: ../src/ephy-window.c:1355
4045 msgid "Smaller"
4046 msgstr "Riduci"
4048 #: ../src/ephy-window.c:1522
4049 msgid "Insecure"
4050 msgstr "Insicuro"
4052 #: ../src/ephy-window.c:1527
4053 msgid "Broken"
4054 msgstr "Corrotto"
4056 #: ../src/ephy-window.c:1539
4057 msgid "Low"
4058 msgstr "Basso"
4060 #: ../src/ephy-window.c:1546
4061 msgid "High"
4062 msgstr "Alto"
4064 #: ../src/ephy-window.c:1556
4065 #, c-format
4066 msgid "Security level: %s"
4067 msgstr "Livello di sicurezza: %s"
4069 #: ../src/ephy-window.c:1599
4070 #, c-format
4071 msgid "%d hidden popup window"
4072 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4073 msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
4074 msgstr[1] "%d finistre popup nascoste"
4076 #: ../src/ephy-window.c:1894
4077 #, c-format
4078 msgid "Open image “%s”"
4079 msgstr "Apri l'immagine “%s”"
4081 #: ../src/ephy-window.c:1899
4082 #, c-format
4083 msgid "Use as desktop background “%s”"
4084 msgstr "Usa “%s” come sfondo del desktop"
4086 #: ../src/ephy-window.c:1904
4087 #, c-format
4088 msgid "Save image “%s”"
4089 msgstr "Salva l'immagine “%s”"
4091 #: ../src/ephy-window.c:1909
4092 #, c-format
4093 msgid "Copy image address “%s”"
4094 msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine “%s”"
4096 #: ../src/ephy-window.c:1922
4097 #, c-format
4098 msgid "Send email to address “%s”"
4099 msgstr "Invia una email all'indirizzo “%s”"
4101 #: ../src/ephy-window.c:1928
4102 #, c-format
4103 msgid "Copy email address “%s”"
4104 msgstr "Copia l'indirizzo email “%s”"
4106 #: ../src/ephy-window.c:1940
4107 #, c-format
4108 msgid "Save link “%s”"
4109 msgstr "Salva il collegamento “%s”"
4111 #: ../src/ephy-window.c:1946
4112 #, c-format
4113 msgid "Bookmark link “%s”"
4114 msgstr "Segnalibro per il collegamento “%s”"
4116 #: ../src/ephy-window.c:1952
4117 #, c-format
4118 msgid "Copy link's address “%s”"
4119 msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento “%s”"
4121 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4122 msgid "Cookie Properties"
4123 msgstr "Proprietà dei cookie"
4125 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4126 msgid "Content:"
4127 msgstr "Contenuto:"
4129 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4130 msgid "Path:"
4131 msgstr "Percorso:"
4133 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4134 msgid "Send for:"
4135 msgstr "Invia per:"
4137 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4138 msgid "Encrypted connections only"
4139 msgstr "Solo connessioni cifrate"
4141 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4142 msgid "Any type of connection"
4143 msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"
4145 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4146 msgid "Expires:"
4147 msgstr "Scadenza:"
4149 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4150 msgid "End of current session"
4151 msgstr "Termina la sessione corrente"
4153 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4154 msgid "Domain"
4155 msgstr "Dominio"
4157 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4158 msgid "Name"
4159 msgstr "Nome"
4161 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4162 msgid "Host"
4163 msgstr "Host"
4165 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4166 msgid "User Name"
4167 msgstr "Nome utente"
4169 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4170 msgid "User Password"
4171 msgstr "Password utente"
4173 #: ../src/popup-commands.c:272
4174 msgid "Download Link"
4175 msgstr "Scarica collegamento"
4177 #: ../src/popup-commands.c:280
4178 msgid "Save Link As"
4179 msgstr "Salva collegamento come"
4181 #: ../src/popup-commands.c:287
4182 msgid "Save Image As"
4183 msgstr "Salva immagine come"
4185 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4186 msgid "First"
4187 msgstr "Prima"
4189 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4190 msgid "Go to the first page"
4191 msgstr "Va alla prima pagina"
4193 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4194 msgid "Last"
4195 msgstr "Ultima"
4197 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4198 msgid "Go to the last page"
4199 msgstr "Va all'ultima pagina"
4201 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4202 msgid "Previous"
4203 msgstr "Precedente"
4205 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4206 msgid "Go to the previous page"
4207 msgstr "Va alla pagina precedente"
4209 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4210 msgid "Next"
4211 msgstr "Successiva"
4213 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4214 msgid "Go to next page"
4215 msgstr "Va alla pagina successiva"
4217 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4218 msgid "Close"
4219 msgstr "Chiudi"
4221 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4222 msgid "Close print preview"
4223 msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"
4225 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4226 msgid "Default"
4227 msgstr "Predefinito"
4229 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4230 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4231 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4232 #. * second %s is the locale name. Example:
4233 #. * "French (France)"
4235 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4236 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4237 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4238 #, c-format
4239 msgid "language|%s (%s)"
4240 msgstr "%s (%s)"
4242 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4243 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4244 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4245 #. * (one which isn't in our built-in list).
4247 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4248 #, c-format
4249 msgid "language|User defined (%s)"
4250 msgstr "Definita dall'utente (%s)"
4252 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4253 #, c-format
4254 msgid "System language (%s)"
4255 msgid_plural "System languages (%s)"
4256 msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
4257 msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"
4259 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4260 msgid "Select a Directory"
4261 msgstr "Seleziona una directory"
4263 #: ../src/window-commands.c:731
4264 msgid ""
4265 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4266 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4267 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4268 "option) any later version."
4269 msgstr ""
4270 "Il browser web di GNOME è software libero, lo si può redistribuire e/o "
4271 "modificare in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) "
4272 "come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio "
4273 "piacimento) successiva. "
4275 #: ../src/window-commands.c:735
4276 msgid ""
4277 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4278 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4279 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4280 "more details."
4281 msgstr ""
4282 "Il browser web di GNOMe è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
4283 "ALCUNA GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di "
4284 "ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU "
4285 "per maggiori dettagli."
4287 #: ../src/window-commands.c:739
4288 msgid ""
4289 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4290 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4291 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4292 msgstr "Insieme al browser web di GNOME dovrebbe essere stata fornita anche una copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA'"
4294 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4295 #: ../src/window-commands.c:814
4296 msgid "Contact us at:"
4297 msgstr "Contattateci a:"
4299 #: ../src/window-commands.c:790
4300 msgid "Contributors:"
4301 msgstr "Contributori:"
4303 #: ../src/window-commands.c:793
4304 msgid "Past developers:"
4305 msgstr "Sviluppatori precedenti:"
4307 #: ../src/window-commands.c:826
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4311 "Powered by Gecko %s"
4312 msgstr ""
4313 "Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni su "
4314 "internet.\n"
4315 "Basato su Gecko %s"
4317 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4318 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4319 #. * the translators.
4320 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4321 #. * You should also include other translators who have contributed to
4322 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4323 #. * line seperated by newlines (\n).
4325 #: ../src/window-commands.c:852
4326 msgid "translator-credits"
4327 msgstr ""
4328 "Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
4329 "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
4331 #: ../src/window-commands.c:855
4332 msgid "GNOME Web Browser Website"
4333 msgstr "Sito web del browser web di GNOME"
4335 #~ msgid "Lock in fullscrEphyAboutModule.cpp:242een mode"
4336 #~ msgstr "Blocca in modalità a schermo intero"