1 # Italian translation of epiphany
2 # Copyright (C) 2003 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4 # Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003
5 # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2007.
9 "Project-Id-Version: epiphany 2.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-04-23 15:52+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-04-23 15:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Browse and organize your bookmarks"
22 msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"
24 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
26 msgstr "Segnalibri web di Epiphany"
28 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
30 msgstr "Segnalibri web"
32 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
33 msgid "Browse the web"
34 msgstr "Esplora il web"
36 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
37 msgid "Epiphany Web Browser"
38 msgstr "Epiphany - Browser web"
40 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
41 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
42 #: ../src/ephy-main.c:615
46 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
48 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
49 "disable_unsafe_protocols is enabled."
51 "Un elenco di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
52 "predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato."
54 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
55 msgid "Additional safe protocols"
56 msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi"
58 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
59 msgid "Disable JavaScript chrome control"
60 msgstr "Disabilita il controllo di chrome da JavaScript"
62 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
63 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
64 msgstr "Disabilita il controllo di chrome per la finestra da JavaScript"
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
68 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
69 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
71 "Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando la navigazione "
72 "avanti/indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e "
73 "nascondendo l'elenco dei segnalibri più usati."
75 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
76 msgid "Disable arbitrary URLs"
77 msgstr "Disabilita URL arbitrari"
79 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
80 msgid "Disable bookmark editing"
81 msgstr "Disabilita modifica segnalibri"
83 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
84 msgid "Disable history"
85 msgstr "Disabilita cronologia"
87 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
88 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
90 "Disabilita la capacità dell'utente di aggiungere o modificare segnalibri."
92 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
93 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
95 "Disabilita la capacità dell'utente di modificare le barre degli strumenti."
97 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
98 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
99 msgstr "Disabilita la capacità dell'utente di digitare una URL in Epiphany."
101 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
102 msgid "Disable toolbar editing"
103 msgstr "Disabilita modifica barra strumenti"
105 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
106 msgid "Disable unsafe protocols"
107 msgstr "Disabilita protocolli insicuri"
109 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
111 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
114 "Disabilita il caricamento dei contenuti da protocolli insicuri. I protocolli "
115 "sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."
117 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
118 msgid "Epiphany cannot quit"
119 msgstr "Epiphany non può terminare"
121 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
122 msgid "Hide menubar by default"
123 msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"
125 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
127 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
129 "Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù. È comunque possibile "
130 "accedere alla barra dei menù usando F10."
132 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
133 msgid "Lock in fullscreen mode"
134 msgstr "Blocca nella modalità a schermo intero"
136 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
137 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
138 msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero."
140 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
141 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
142 msgstr "L'utente non ha il permesso di chiudere Epiphany"
144 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
145 msgid "Active extensions"
146 msgstr "Estensioni attive"
148 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
149 msgid "Address of the user's home page."
150 msgstr "Indirizzo della pagina iniziale dell'utente."
152 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
154 msgstr "Permetti i popup"
156 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
158 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
160 "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è "
163 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
164 msgid "Always show the tab bar"
165 msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede"
167 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
168 msgid "Automatic downloads"
169 msgstr "Scaricamenti automatici"
171 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
172 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
173 msgstr "Gestisce automaticamente lo stato di fuori linea con NetworkManager"
175 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
176 msgid "Browse with caret"
177 msgstr "Naviga con cursore testuale"
179 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
180 msgid "Cookie accept"
181 msgstr "Accetta i cookie"
183 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
184 msgid "Default encoding"
185 msgstr "Codifica predefinita"
187 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
189 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
190 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
191 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
192 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
193 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
194 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
195 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
196 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
197 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
198 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
199 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
200 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
201 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
202 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
203 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
204 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
205 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
207 "Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
208 "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
209 "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
210 "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
211 "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
212 "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
213 "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
214 "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
215 "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
216 "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
217 "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
218 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
219 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
220 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
221 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
222 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
223 "\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
225 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
226 msgid "Default font type"
227 msgstr "Tipo di carattere predefinito"
229 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
230 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
232 "Famiglia di caratteri predefinita. I valori possibili sono \"serif\" e "
235 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
237 msgstr "Abilita Java"
239 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240 msgid "Enable JavaScript"
241 msgstr "Abilita JavaScript"
243 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
244 msgid "History pages time range"
245 msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"
247 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
249 msgstr "Pagina iniziale"
251 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
253 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
256 "Come presentare le immagini animate. I valori possibili sono \"normal\", "
257 "\"once\" e \"disabled\"."
259 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
260 msgid "How to print frames"
261 msgstr "Come stampare i riquadri"
263 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
265 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
266 "\"separately\" and \"selected\"."
268 "Come stampare le pagine contenenti riquadri. I valori permessi sono \"normal"
269 "\" (normale), \"separately\" (separatamente) e \"selected\" (selezionato)."
271 # [NdT] questa è la codifica predefinita
272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
277 msgid "Image animation mode"
278 msgstr "Modalità animazione immagine"
280 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
284 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
285 msgid "Lists the active extensions."
286 msgstr "Elenca le estensioni attive."
288 # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
289 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
291 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
292 msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato"
294 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
296 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
297 "the currently selected text."
299 "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web "
300 "puntata dal testo attualmente selezionato."
302 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
303 msgid "Minimum font size"
304 msgstr "Dimensione minima caratteri"
306 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
307 msgid "Preferred languages, two letter codes."
308 msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere."
310 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
311 msgid "Remember passwords"
312 msgstr "Ricorda le password"
314 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
315 msgid "Show bookmarks bar by default"
316 msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"
318 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
319 msgid "Show statusbar by default"
320 msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"
322 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
324 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
327 "Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi (\"today\"), "
328 "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni "
329 "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."
331 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
332 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
333 msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta."
335 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
336 msgid "Show toolbars by default"
337 msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"
339 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
340 msgid "Size of disk cache"
341 msgstr "Dimensione della cache su disco"
343 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
344 msgid "Size of disk cache, in MB."
345 msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."
347 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
348 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
349 msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica"
351 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
353 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
354 "are \"address\" and \"title\"."
356 "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I "
357 "valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)."
359 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
360 msgid "The currently selected fonts language"
361 msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"
363 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
365 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
366 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
367 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
368 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
369 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
370 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
371 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
374 "La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: \"ar"
375 "\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue "
376 "centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), "
377 "\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), "
378 "\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese "
379 "tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), \"x-western"
380 "\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
383 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
384 msgid "The downloads folder"
385 msgstr "La cartella dei file scaricati"
387 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
388 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
390 "Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun "
391 "riconoscimento automatico"
393 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
395 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
396 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
397 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
398 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
399 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
400 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
401 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
402 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
403 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
405 "Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: "
406 "\"\" (riconoscimento automatico disattivato), \"cjk_parallel_state_machine"
407 "\" (riconosce le codifiche dell'asia orientale), \"ja_parallel_state_machine"
408 "\" (riconosce le codifiche giapponesi), \"ko_parallel_state_machine"
409 "\" (riconosce le codifiche coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche "
410 "russe), \"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), "
411 "\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), "
412 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi "
413 "semplificate), \"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche "
414 "cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior "
415 "parte delle codifiche)."
417 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
418 msgid "The page information shown in the history view"
419 msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia"
421 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
423 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
424 "\"address\", \"title\"."
426 "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia. I "
427 "valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)."
429 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
431 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
432 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
434 "Il percorso della cartella dove scaricare i file, oppure \"Downloads\" per "
435 "usare la cartella di scaricamento predefinita, oppure \"Desktop\" per usare "
436 "la cartella della scrivania."
438 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
439 msgid "Toolbar style"
440 msgstr "Stile barre degli strumenti"
442 # [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero.
443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
445 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
446 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
449 "Stile della barra degli strumenti. I valori ammessi sono: \"\" (usa lo stile "
450 "predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo "
451 "accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)."
453 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
454 msgid "Use own colors"
455 msgstr "Usa colori personali"
457 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
458 msgid "Use own fonts"
459 msgstr "Usa tipi di carattere personali"
461 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
462 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
463 msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."
465 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
466 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
468 "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla "
471 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
473 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
474 "to the download folder and opened with the appropriate application."
476 "Quando i file non possono essere aperti dal browser sono scaricati "
477 "automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione "
480 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
482 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
483 "site\" and \"nowhere\"."
485 "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere"
486 "\" (ovunque), \"current site\" (sito corrente) e \"nowhere\" (nessuno)."
488 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
489 msgid "Whether to print the background color"
490 msgstr "Indica se stampare il colore di sfondo"
492 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
493 msgid "Whether to print the background images"
494 msgstr "Indica se stampare le immagini di sfondo"
496 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
497 msgid "Whether to print the date in the footer"
498 msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"
500 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
501 msgid "Whether to print the page address in the header"
502 msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"
504 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
505 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
507 "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina"
509 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
510 msgid "Whether to print the page title in the header"
511 msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"
513 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
514 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
516 "Indica se memorizzare e riempire in anticipo i campi password nei siti web."
518 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
522 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
523 msgid "<b>Fingerprints</b>"
524 msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
526 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
527 msgid "<b>Issued By</b>"
528 msgstr "<b>Rilasciato da</b>"
530 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
531 msgid "<b>Issued To</b>"
532 msgstr "<b>Rilasciato a</b>"
534 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
535 msgid "<b>Validity</b>"
536 msgstr "<b>Validità</b>"
538 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
539 msgid "Certificate _Fields"
540 msgstr "Campi del certi_ficato"
542 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
543 msgid "Certificate _Hierarchy"
544 msgstr "Gerarc_hia del certificato"
546 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
548 msgstr "Nome comune:"
550 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
554 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
558 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
560 msgstr "_Valore del campo"
562 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
563 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
567 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
569 msgstr "Rilasciato il:"
571 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
572 msgid "MD5 Fingerprint:"
573 msgstr "Impronta digitale MD5:"
575 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
576 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
577 msgid "Organization:"
578 msgstr "Organizzazione:"
580 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
581 msgid "Organizational Unit:"
582 msgstr "Unità organizzativa:"
584 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
585 msgid "SHA1 Fingerprint:"
586 msgstr "Impronta digitale SHA1:"
588 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
589 msgid "Serial Number:"
590 msgstr "Numero seriale:"
592 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
593 msgid "<b>_Automatic</b>"
594 msgstr "<b>_Automatico</b>"
596 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
597 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
598 msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"
600 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
604 #. The name of the default downloads folder
605 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
609 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
613 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
614 msgid "Personal Data"
615 msgstr "Dati personali"
617 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
618 msgid "Text Encoding"
619 msgstr "Codifica del testo"
621 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
622 msgid "Use the encoding specified by the document"
623 msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"
625 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
626 msgid "_Show password"
627 msgstr "_Mostra password"
629 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
633 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
635 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
636 "sign the text with and enter its password below."
638 "Per confermare che si vuole firmare il testo soprastante, scegliere il "
639 "certificato con cui firmare il testo ed inserire la password corrispondente "
642 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
643 msgid "_Certificate:"
644 msgstr "_Certificato:"
646 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
647 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
648 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
649 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
653 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
654 msgid "_View Certificate…"
655 msgstr "_Mostra certificato…"
657 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
658 msgid "<b>Cookies</b>"
659 msgstr "<b>Cookie</b>"
661 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
662 msgid "<b>Downloads</b>"
663 msgstr "<b>Scaricamenti</b>"
665 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
666 msgid "<b>Encodings</b>"
667 msgstr "<b>Codifiche</b>"
669 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
670 msgid "<b>Home page</b>"
671 msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"
673 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
674 msgid "<b>Languages</b>"
675 msgstr "<b>Lingue</b>"
677 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
678 msgid "<b>Passwords</b>"
679 msgstr "<b>Password</b>"
681 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
682 msgid "<b>Temporary Files</b>"
683 msgstr "<b>File temporanei</b>"
685 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
686 msgid "<b>Web Content</b>"
687 msgstr "<b>Contenuto web</b>"
689 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
690 msgid "A_utomatically download and open files"
691 msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file"
693 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
695 msgstr "Aggiungi lingua"
697 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
698 msgid "Allow popup _windows"
699 msgstr "Permettere le fi_nestre popup"
701 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
703 msgstr "Riconoscimento au_tomatico:"
705 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
706 msgid "Choose a l_anguage:"
707 msgstr "Scegliere una lingu_a:"
709 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
710 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
711 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
713 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
714 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
718 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
720 msgstr "Pre_definito:"
722 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
723 msgid "Enable Java_Script"
724 msgstr "Abilitare Java_Script"
726 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
728 msgstr "Abilitare _Java"
730 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
734 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
735 msgid "Fonts & Style"
736 msgstr "Caratteri & Stile"
738 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
739 msgid "For l_anguage:"
740 msgstr "Per la _lingua:"
742 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
746 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
747 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
748 msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri _caratteri"
750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
751 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
752 msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri c_olori"
754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
759 msgid "Only _from sites you visit"
760 msgstr "Solo _dai siti visitati"
762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
770 # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
771 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
772 msgid "Set to Current _Page"
773 msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"
775 # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
776 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
777 msgid "Set to _Blank Page"
778 msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
780 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
781 msgid "Use custom _stylesheet"
782 msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato"
784 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
788 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
789 msgid "_Always accept"
790 msgstr "Accettare _sempre"
792 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
793 msgid "_Detailed Font Settings…"
794 msgstr "Impostazioni _dettagliate sui caratteri…"
796 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
798 msgstr "Spazio su _disco:"
800 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
801 msgid "_Download folder:"
802 msgstr "Cartella di _scaricamento:"
804 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
805 msgid "_Edit Stylesheet…"
806 msgstr "_Modifica foglio di stile…"
808 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
809 msgid "_Fixed width:"
810 msgstr "Larghezza _fissa:"
812 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
813 msgid "_Minimum size:"
814 msgstr "Dimensione m_inima:"
816 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
817 msgid "_Never accept"
818 msgstr "Non accettare _mai"
820 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
821 msgid "_Remember passwords"
822 msgstr "_Ricorda le password"
824 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
825 msgid "_Variable width:"
826 msgstr "Larghezza _variabile:"
828 #: ../data/glade/print.glade.h:1
829 msgid "<b>Background</b>"
830 msgstr "<b>Sfondo</b>"
832 #: ../data/glade/print.glade.h:2
833 msgid "<b>Footers</b>"
834 msgstr "<b>Piè di pagina</b>"
836 #: ../data/glade/print.glade.h:3
837 msgid "<b>Frames</b>"
838 msgstr "<b>Riquadri</b>"
840 #: ../data/glade/print.glade.h:4
841 msgid "<b>Headers</b>"
842 msgstr "<b>Intestazioni</b>"
844 #: ../data/glade/print.glade.h:5
845 msgid "As laid out on the _screen"
846 msgstr "Come disposto sullo _schermo"
848 #: ../data/glade/print.glade.h:6
849 msgid "O_nly the selected frame"
850 msgstr "So_lo il riquadro selezionato"
852 #: ../data/glade/print.glade.h:7
854 msgstr "Tito_lo della pagina"
856 #: ../data/glade/print.glade.h:8
857 msgid "Page _numbers"
858 msgstr "Nume_ri di pagina"
860 #: ../data/glade/print.glade.h:9
861 msgid "Print background c_olors"
862 msgstr "Stampa i c_olori di sfondo"
864 #: ../data/glade/print.glade.h:10
865 msgid "Print background i_mages"
866 msgstr "Stampa le i_mmagini di sfondo"
868 #: ../data/glade/print.glade.h:11
872 #: ../data/glade/print.glade.h:12
873 msgid "_Each frame separately"
874 msgstr "_Ogni riquadro separatamente"
876 #: ../data/glade/print.glade.h:13
877 msgid "_Page address"
878 msgstr "Indirizzo _pagina"
880 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
881 #: ../embed/downloader-view.c:190
882 msgid "_Show Downloads"
883 msgstr "Mostra _scaricamenti"
885 #: ../embed/downloader-view.c:323
888 msgstr "%u.%02u,%02u"
890 #: ../embed/downloader-view.c:327
895 #: ../embed/downloader-view.c:379
899 #: ../embed/downloader-view.c:379
903 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
904 #: ../embed/downloader-view.c:426
913 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
914 #: ../src/ephy-window.c:1519
918 #: ../embed/downloader-view.c:475
921 msgid_plural "%d downloads"
922 msgstr[0] "%d scaricamento"
923 msgstr[1] "%d scaricamenti"
925 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
926 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
927 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
928 msgid "download status|Unknown"
931 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
932 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
933 #: ../embed/downloader-view.c:594
934 msgid "download status|Failed"
937 #: ../embed/downloader-view.c:661
938 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
942 #: ../embed/downloader-view.c:684
946 #: ../embed/downloader-view.c:695
950 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
951 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
953 "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita."
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
956 msgid "Arabic (_IBM-864)"
957 msgstr "Arabo (_IBM-864)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
960 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
961 msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
964 msgid "Arabic (_MacArabic)"
965 msgstr "Arabo (_MacArabic)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
968 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
969 msgstr "Arabo (_Windows-1256)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
972 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
973 msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
976 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
977 msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
980 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
981 msgstr "Baltico (_Windows-1257)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
984 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
985 msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
988 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
989 msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
992 msgid "Central European (_IBM-852)"
993 msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
996 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
997 msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
1000 msgid "Central European (_MacCE)"
1001 msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
1004 msgid "Central European (_Windows-1250)"
1005 msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
1008 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1009 msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
1012 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1013 msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1016 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1017 msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1020 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1021 msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1024 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1025 msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1028 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1029 msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1032 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1033 msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1036 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1037 msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1040 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1041 msgstr "Cirillico (_IBM-855)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1044 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1045 msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1048 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1049 msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1052 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1053 msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1056 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1057 msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1060 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1061 msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1064 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1065 msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1068 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1069 msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1072 msgid "Greek (_MacGreek)"
1073 msgstr "Greco (_MacGreek)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1076 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1077 msgstr "Greco (_Windows-1253)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1080 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1081 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1084 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1085 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1088 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1089 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1092 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1093 msgstr "Ebraico (_IBM-862)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1096 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1097 msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1100 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1101 msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1104 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1105 msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1108 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1109 msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1112 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1113 msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1116 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1117 msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1120 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1121 msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1124 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1125 msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1128 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1129 msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1132 msgid "Korean (_JOHAB)"
1133 msgstr "Coreano (_JOHAB)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1136 msgid "Korean (_UHC)"
1137 msgstr "Coreano (_UHC)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1140 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1141 msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1144 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1145 msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1148 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1149 msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1152 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1153 msgstr "_Persiano (MacFarsi)"
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1156 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1157 msgstr "Croato (Mac_Croatian)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1160 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1161 msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1164 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1165 msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1168 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1169 msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1172 msgid "Thai (TIS-_620)"
1173 msgstr "Tailandese (TIS-_620)"
1175 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1176 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1177 msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1180 msgid "_Thai (Windows-874)"
1181 msgstr "_Tailandese (Windows-874)"
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1184 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1185 msgstr "Turco (_IBM-857)"
1187 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1188 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1189 msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1192 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1193 msgstr "Turco (_MacTurkish)"
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1196 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1197 msgstr "Turco (_Windows-1254)"
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1200 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1201 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1204 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1205 msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1208 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1209 msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1212 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1213 msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1216 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1217 msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
1219 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1220 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1221 msgstr "Vietnamita (V_PS)"
1223 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1224 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1225 msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
1227 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1228 msgid "Western (_IBM-850)"
1229 msgstr "Occidentale (_IBM-850)"
1231 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1232 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1233 msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"
1235 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1236 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1237 msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"
1239 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1240 msgid "Western (_MacRoman)"
1241 msgstr "Occidentale (_MacRoman)"
1243 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1244 msgid "Western (_Windows-1252)"
1245 msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"
1247 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1248 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1250 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1251 msgid "English (_US-ASCII)"
1252 msgstr "Inglese (_US-ASCII)"
1254 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1255 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1256 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1259 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1260 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1262 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1263 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1264 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1266 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1267 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1268 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1270 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1271 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1272 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1273 msgid "autodetectors|Off"
1274 msgstr "Disattivato"
1276 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1277 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1278 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1279 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1282 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1283 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1284 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1285 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1286 msgstr "Cinese semplificato"
1288 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1289 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1290 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1291 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1292 msgstr "Cinese tradizionale"
1294 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1295 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1296 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1297 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1298 msgstr "Asiatico orientale"
1300 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1301 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1302 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1303 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1306 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1307 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1308 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1309 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1312 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1313 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1314 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1315 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1318 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1319 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1320 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1321 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1324 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1325 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1326 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1327 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1330 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1331 #. * be displayed as.
1333 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1335 msgid "Unknown (%s)"
1336 msgstr "Sconosciuto (%s)"
1338 #: ../embed/ephy-history.c:521
1342 #: ../embed/ephy-history.c:692
1346 #: ../embed/ephy-history.c:698
1348 msgstr "File locali"
1350 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1351 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1355 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1356 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1357 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1358 msgid "File Type:|Unknown"
1359 msgstr "Sconosciuto"
1361 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1362 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1363 msgstr "Scaricare questo file potenzialmente insicuro?"
1365 #. translators: First %s is the file type description,
1366 #. Second %s is the file name
1367 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1370 "File Type: “%s”.\n"
1372 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1373 "invade your privacy. You can download it instead."
1375 "Tipo di file: “%s”.\n"
1377 "Non è sicuro aprire “%s” in quanto potrebbe danneggiare i documenti "
1378 "personali o invadere la propria privacy. Invece può essere scaricato."
1380 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1381 msgid "Open this file?"
1382 msgstr "Aprire questo file?"
1384 #. translators: First %s is the file type description,
1385 #. Second %s is the file name,
1386 #. Third %s is the application used to open the file
1387 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1390 "File Type: “%s”.\n"
1392 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1394 "Tipo di file: “%s”.\n"
1396 "Si può aprire “%s” usando “%s” oppure salvarlo."
1398 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1399 msgid "Download this file?"
1400 msgstr "Scaricare questo file?"
1402 #. translators: First %s is the file type description,
1403 #. Second %s is the file name
1404 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1407 "File Type: “%s”.\n"
1409 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1411 "Tipo di file: “%s”.\n"
1413 "Non c'è alcuna applicazione in grado di aprire “%s”. Invece si può "
1416 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1418 msgstr "Sa_lva come..."
1420 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1421 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1423 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1424 msgstr "Il protocollo “%s” non è supportato"
1426 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1427 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1429 msgid "“%s” protocol is not supported."
1430 msgstr "Il protocollo “%s” non è supportato."
1432 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1433 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1435 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1437 "I protocolli supportati sono: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ed "
1440 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1441 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1443 msgid "File “%s” not Found"
1444 msgstr "Il file “%s” non è stato trovato"
1446 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1449 msgid "File “%s” not found."
1450 msgstr "Il file “%s” non è stato trovato."
1452 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1453 msgid "Check the location of the file and try again."
1454 msgstr "Controllare la posizione del file e provare ancora."
1456 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1457 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1459 msgid "“%s” Could not be Found"
1460 msgstr "“%s” non può essere trovato"
1462 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1463 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1465 msgid "“%s” could not be found."
1466 msgstr "“%s” non può essere trovato."
1468 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1470 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1473 "Controllare di essere connessi ad Internet e che l'indirizzo sia corretto."
1475 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1476 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1477 msgstr "Se la pagina esisteva, se ne potrebbe trovare una versione archiviata:"
1479 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1481 msgid "“%s” Refused the Connection"
1482 msgstr "“%s” ha rifiutato la connessione"
1484 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1486 msgid "“%s” refused the connection."
1487 msgstr "“%s” ha rifiutato la connessione."
1489 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1490 msgid "Likely causes of the problem are"
1491 msgstr "Probabili cause del problema sono"
1493 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1496 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1497 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1498 "number %d is wrong.</li></ul>"
1500 "<ul><li>il servizio %s non è avviato.</li>Provare ad avviarlo utilizzando lo "
1501 "'Strumento di configurazione dei servizi' in 'Sistema > Centro di "
1502 "controllo', oppure </ul><ul><li>la porta numero %d è sbagliata.</li></ul>"
1504 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1507 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1510 "<ul><li>qualche servizio non è avviato, oppure</li><li>la porta numero %d è "
1511 "sbagliata.</li></ul>"
1513 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1515 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1518 "<ul><li>qualche servizio non è avviato, oppure</li><li>è stata fornito il "
1519 "numero di porta sbagliato.</li></ul>"
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1523 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1525 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1527 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1530 "Il server potrebbe essere occupato o c'è qualche problema di connessione di "
1531 "rete. Riprovare ancora più tardi."
1533 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1535 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1536 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1537 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1538 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1539 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1540 msgstr "Potrebbe esserci una vecchia versione della pagina desiderata:"
1542 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1544 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1545 msgstr "“%s” ha interrotto la connessione"
1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1549 msgid "“%s” interrupted the connection."
1550 msgstr "“%s” ha interrotto la connessione."
1552 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1554 msgid "“%s” is not Responding"
1555 msgstr "“%s” non sta rispondendo"
1557 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1559 msgid "“%s” is not responding."
1560 msgstr "“%s” non sta rispondendo."
1562 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1563 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1565 "La connessione è stata persa perché il server ha impiegato troppo per "
1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1569 msgid "Invalid Address"
1570 msgstr "Indirizzo non valido"
1572 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1573 msgid "Invalid address."
1574 msgstr "Indirizzo non valido."
1576 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1577 msgid "The address you entered is not valid."
1578 msgstr "L'indirizzo inserito non è valido."
1580 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1582 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1583 msgstr "“%s” ha rediretto troppe volte"
1585 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1586 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1587 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1589 "Questa pagina non può essere caricata a causa di un problema con il sito web."
1591 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1593 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1595 "Il server “%s” sta effettuando la redirezione in un modo che non si "
1598 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1600 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1601 msgstr "“%s” richiede una connessione cifrata"
1603 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1605 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1606 msgstr "“%s” richiede una connessione cifrata."
1608 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1610 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1612 "Il documento non può essere caricato perché il supporto per la cifratura non "
1615 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1617 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1618 msgstr "“%s” ha abbattuto la connessione"
1620 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1622 msgid "“%s” dropped the connection."
1623 msgstr "“%s” ha abbattuto la connessione."
1625 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1626 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1627 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1629 "Il server ha abbattuto la connessione prima di poter leggere qualche dato."
1631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1632 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1633 msgstr "Impossibile caricare il documento mentre si lavora fuori linea"
1635 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1636 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1637 msgstr "Impossibile caricare il documento mentre si lavora fuori linea."
1639 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1640 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1642 "Per visualizzare questo documento, disabilitare \"Lavora fuori linea\" e "
1645 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1647 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1648 msgstr "“%s” ha negato l'accesso alla porta “%d”"
1650 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1652 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1653 msgstr "“%s” ha negato l'accesso alla porta “%d”."
1655 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1656 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1657 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy"
1659 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1660 msgid "Could not connect to proxy server."
1661 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy."
1663 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1665 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1666 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1668 "Controllare le impostazioni del server proxy. Se la connessione fallisce "
1669 "ancora ci potrebbe essere un problema con il proxy server usato o con la "
1670 "connessione di rete."
1672 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1673 msgid "Could not Display Content"
1674 msgstr "Impossibile visualizzare il sommario"
1676 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1677 msgid "Could not display content."
1678 msgstr "Impossibile visualizzare il sommario."
1680 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1681 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1682 msgstr "La pagina usa una forma di compressione non supportata o non valida."
1684 # [NdT] stavo pensando se potesse essere il caso di tradurre "crash" con "schianto" ;)
1685 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1688 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1689 "crashed; it could have caused the crash."
1691 "La pagina “%s” in questa scheda non era stata caricata completamente nel "
1692 "momento in cui il browser web è uscito in modo inatteso. Potrebbe essere la "
1693 "causa dell'uscita inattesa."
1695 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1696 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1697 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1698 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1699 msgstr "nella cache di Google"
1701 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1702 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1703 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1705 msgstr "nell'Internet Archive"
1707 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1708 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1709 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1711 msgstr "Senza titolo"
1713 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1714 msgid "_Abort Script"
1715 msgstr "_Interrompi script"
1717 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1719 msgstr "Non salvare"
1721 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1722 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
1724 msgstr "Nome _utente:"
1726 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1727 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1729 msgstr "Tutti i file"
1731 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1735 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1737 msgstr "File di testo"
1739 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1743 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1747 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1751 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1753 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1754 msgstr "Il sito web “%s” richiede che il seguente testo venga firmato:"
1756 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1758 msgstr "_Firma testo"
1760 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
1764 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
1765 msgid "Print this page?"
1766 msgstr "Stampare questa pagina?"
1768 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
1769 msgid "Preparing to print"
1770 msgstr "Preparazione della stampa in corso"
1772 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1774 msgid "Page %d of %d"
1775 msgstr "Pagina %d di %d"
1777 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1778 msgid "Cancelling print"
1779 msgstr "Annullamento stampa in corso"
1782 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1784 msgstr "Accodamento in corso..."
1786 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1788 msgstr "Errore di stampa"
1790 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1792 msgid "Printing “%s”"
1793 msgstr "Stampa di “%s” in corso"
1795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1796 msgid "_Select Certificate"
1797 msgstr "_Seleziona certificato"
1799 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1801 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1802 msgstr "Scegliere un certificato da presentare a “%s” per l'identificazione."
1804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1805 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1806 msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi."
1808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1809 msgid "Certificate _Details"
1810 msgstr "_Dettagli certificato"
1813 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1814 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1815 msgid "_View Certificate"
1816 msgstr "_Mostra certificato"
1818 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1825 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1826 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1829 "Il sito “%s” ha fornito delle informazioni di sicurezza per “%s”. È "
1830 "possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le "
1831 "tue informazioni riservate."
1833 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1836 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1838 "Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in “%"
1841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1842 msgid "Accept incorrect security information?"
1843 msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?"
1845 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1848 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1849 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1851 "Non è stato possibile fidarsi automaticamente di “%s”. È possibile che "
1852 "qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue "
1853 "informazioni riservate."
1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1858 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1861 "Bisognerebbe connettersi al sito solo se si ha la certezza di connettersi a "
1864 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1865 msgid "Connect to untrusted site?"
1866 msgstr "Connettersi al sito non fidato?"
1868 # [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in
1869 # forma "wd dd mm yy" (wd = week day)
1870 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1871 msgid "_Trust this security information from now on"
1872 msgstr "_Fidati di queste informazioni di sicurezza da adesso in poi"
1874 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1878 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1879 msgid "Accept expired security information?"
1880 msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?"
1882 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1885 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1886 msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” sono scadute %s."
1888 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1889 msgid "Accept not yet valid security information?"
1890 msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?"
1892 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1893 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1895 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1896 msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” non saranno valide fino a %s."
1898 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1899 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1901 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1903 msgstr "%a %d %b %Y"
1905 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1906 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1907 msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta."
1909 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1911 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1912 msgstr "Impossibile stabilire la connessione con “%s”."
1914 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1917 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1919 "Please ask your system administrator for assistance."
1921 "La lista di revoca dei certificati (CRL) da “%s” deve essere aggiornata.<\n"
1923 "Chiedere assistenza al proprio amministratore di sistema."
1925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1926 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1927 msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione (CA)?"
1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1931 msgstr "_Fiducia alla CA"
1933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1935 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1937 "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione “%s” per identificare i "
1940 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1942 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1943 "certificate is authentic."
1945 "Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe "
1946 "verificare che il certificato sia autentico."
1948 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1949 msgid "Certificate already exists."
1950 msgstr "Il certificato esiste già."
1952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1953 msgid "The certificate has already been imported."
1954 msgstr "Il certificato è già stato importato."
1956 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1957 msgid "Select Password"
1958 msgstr "Selezione password"
1960 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1961 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1963 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1964 msgid "Select a password to protect this certificate"
1965 msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato"
1967 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1969 msgid "Enter the password for this certificate"
1970 msgstr "Inserire la password per questo certificato"
1972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1973 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1974 msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata"
1976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1977 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1978 msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo"
1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1985 msgid "Next Update:"
1986 msgstr "Prossimo aggiornamento:"
1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1989 msgid "Not part of certificate"
1990 msgstr "Non è parte del certificato"
1992 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1993 msgid "Certificate Properties"
1994 msgstr "Proprietà del certificato"
1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1997 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1998 msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:"
2000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
2001 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
2002 msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato."
2004 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
2005 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
2006 msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto."
2008 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
2009 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2010 msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato."
2012 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
2013 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2015 "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato non "
2018 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
2019 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2021 "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato è "
2024 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
2026 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2028 "Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della CA "
2031 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2032 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2033 msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti."
2035 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2036 msgid "Change Token Password"
2037 msgstr "Cambio password simbolo"
2039 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2041 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2042 msgstr "Scegliere una password per il simbolo “%s”"
2044 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2046 msgid "Change the password for the “%s” token"
2047 msgstr "Cambia la password per il simbolo “%s”"
2049 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2050 msgid "Get Token Password"
2051 msgstr "Recupero password simbolo"
2053 #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
2054 #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
2055 #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
2057 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
2059 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2060 msgstr "Inserire la password per il simbolo “%s”"
2062 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
2063 msgid "Please select a token:"
2064 msgstr "Selezionare un simbolo:"
2066 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
2070 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
2071 msgid "Escrow the secret key?"
2072 msgstr "Depositare la chiave segreta?"
2074 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
2077 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2078 "generated secret key.\n"
2080 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2081 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2083 "It is strongly recommended not to allow it."
2085 "L'autorità di certificazione “%s” richiede che venga fornita una copia della "
2086 "nuova chiave segreta generata.\n"
2088 "Questo permetterà all'autorità di certificazione di leggere "
2089 "qualsiasicomunicazione cifrata con questa chiave senza bisogno di informarvi "
2092 "È fortemente raccomandato di non permetterlo."
2094 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
2098 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
2102 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2103 msgid "Generating Private Key."
2104 msgstr "Generazione della chiave privata."
2106 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2108 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2111 "Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo processo "
2112 "può richiedere alcuni minuti."
2114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2115 msgid "Security Notice"
2116 msgstr "Avviso di sicurezza"
2118 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2119 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2120 msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura"
2122 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2123 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2125 "L'icona del lucchetto nella barra di stato indica quando una pagina è sicura."
2127 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2128 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2129 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2130 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2131 msgid "Security Warning"
2132 msgstr "Avvertimento di sicurezza"
2134 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2135 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2136 msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione poco sicura"
2138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2140 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2143 "Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe essere "
2144 "facilmente intercettata da terze parti."
2146 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2147 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2149 "Alcune parti di questa pagina sono caricate attraverso una connessione "
2152 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2154 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2155 "and could easily be intercepted by a third party."
2157 "Alcune informazioni che si vedono o inseriscono verranno inviate attraverso "
2158 "una connessione insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da "
2161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2163 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2164 msgstr "Inviare questa informazione attraverso una connessione insicura?"
2166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2168 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2169 "and could easily be intercepted by a third party."
2171 "Le informazioni inserite verranno inviate attraverso una connessione "
2172 "insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da terze parti."
2174 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2175 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2179 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2181 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2182 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2183 "intercepted by a third party."
2185 "Sebbene questa pagina sia stata caricata attraverso una connessione sicura, "
2186 "le informazioni che sono state inserite verranno inviate attraverso una "
2187 "connessione insicura, a potrebbero essere facilmente intercettate da terze "
2190 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2194 # We do this before reading the user pref file so that the user
2195 # * still can overwrite this pref.
2196 # * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2197 # * localised (see bug #144909).
2198 # translators: this is the URL that searches from the location
2199 # * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2200 # * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2201 # * the 'q=' part needs to come last.
2202 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2203 #. * still can overwrite this pref.
2204 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2205 #. * localised (see bug #144909).
2207 #. translators: this is the URL that searches from the location
2208 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2209 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2210 #. * the 'q=' part needs to come last.
2212 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2213 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2214 msgstr "http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2216 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2222 "Errore di GConf:\n"
2225 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2226 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2227 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2228 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2229 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2230 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2232 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2235 msgstr "Mostra “_%s”"
2237 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2238 msgid "_Move on Toolbar"
2239 msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"
2241 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2242 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2243 msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"
2245 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2246 msgid "_Remove from Toolbar"
2247 msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"
2249 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2250 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2251 msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"
2253 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2254 msgid "_Delete Toolbar"
2255 msgstr "_Elimina barra degli strumenti"
2257 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2258 msgid "Remove the selected toolbar"
2259 msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"
2261 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2265 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2266 msgid "All supported types"
2267 msgstr "Tutti i tipi supportati"
2269 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2271 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2272 msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in “%s”."
2274 # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
2275 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2277 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2278 msgstr "Il file “%s” esiste già. Spostarlo altrove."
2280 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2282 msgid "Failed to create directory “%s”."
2283 msgstr "Creazione della directory “%s” fallita."
2285 # [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto il suono
2286 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2288 msgid "Directory “%s” is not writable"
2289 msgstr "La directory “%s” non può essere scritta"
2291 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2292 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2293 msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un file in questa directory."
2295 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2296 msgid "Directory not Writable"
2297 msgstr "Directory di sola lettura"
2299 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2301 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2302 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file “%s”"
2304 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2306 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2309 "Un file con questo nome esiste già e non si hanno i permessi per "
2312 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2313 msgid "Cannot Overwrite File"
2314 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file"
2316 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2318 msgid "Could not display help: %s"
2319 msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"
2321 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2322 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2323 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2324 msgid "select fonts for|Arabic"
2327 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2328 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2329 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2330 msgid "select fonts for|Baltic"
2333 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2334 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2335 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2336 msgid "select fonts for|Central European"
2337 msgstr "Europeo centrale"
2339 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2340 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2341 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2342 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2345 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2346 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2347 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2348 msgid "select fonts for|Devanagari"
2351 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2352 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2353 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2354 msgid "select fonts for|Greek"
2357 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2358 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2359 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2360 msgid "select fonts for|Hebrew"
2363 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2364 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2365 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2366 msgid "select fonts for|Japanese"
2369 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2370 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2371 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2372 msgid "select fonts for|Korean"
2375 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2376 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2377 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2378 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2379 msgstr "Cinese semplificato"
2381 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2382 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2383 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2384 msgid "select fonts for|Tamil"
2387 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2388 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2389 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2390 msgid "select fonts for|Thai"
2393 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2394 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2395 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2396 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2397 msgstr "Cinese tradizionale"
2399 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2400 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2401 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2402 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2403 msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)"
2405 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2406 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2407 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2408 msgid "select fonts for|Turkish"
2411 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2412 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2413 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2414 msgid "select fonts for|Armenian"
2417 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2418 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2419 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2420 msgid "select fonts for|Bengali"
2423 # [NdT] si tratta di un sistema di segni fonetici usati dalle popolazioni
2424 # aborigene del territorio oggi conosciuto come Canada
2425 # (da: en.wikipedia.org)
2426 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2427 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2428 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2429 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2430 msgstr "Sillabazione canadese unificata"
2432 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2433 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2434 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2435 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2438 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2439 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2440 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2441 msgid "select fonts for|Georgian"
2444 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2445 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2446 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2447 msgid "select fonts for|Gujarati"
2450 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2451 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2452 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2453 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2456 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2457 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2458 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2459 msgid "select fonts for|Khmer"
2462 # [NdT] http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_malayalam
2463 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2464 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2465 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2466 msgid "select fonts for|Malayalam"
2469 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2470 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2471 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2472 msgid "select fonts for|Western"
2473 msgstr "Occidentale"
2475 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2476 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2477 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2478 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2479 msgstr "Altre scritture"
2481 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
2485 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
2486 msgid "_New password:"
2487 msgstr "_Nuova password:"
2489 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
2490 msgid "Con_firm password:"
2491 msgstr "Con_ferma password:"
2493 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
2494 msgid "Password quality:"
2495 msgstr "Qualità della password:"
2497 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
2498 msgid "Do not remember this password"
2499 msgstr "Non ricordare questa password"
2501 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
2502 msgid "_Remember password for this session"
2503 msgstr "_Ricorda la password per questa sessione"
2505 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
2506 msgid "Save password in _keyring"
2507 msgstr "Salva la password nel porta_chiavi"
2509 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2510 msgid "Popup Windows"
2511 msgstr "Finestre popup"
2513 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2517 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2521 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2522 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2523 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2527 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2528 msgid "Address Entry"
2529 msgstr "Inserimento indirizzo"
2531 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2535 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2539 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2543 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2547 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2551 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2555 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2559 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2563 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2567 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2571 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2572 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2573 msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina"
2575 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2576 msgid "Unsafe protocol."
2577 msgstr "Protocollo insicuro."
2579 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2581 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2582 "thereby presents a security risk to your system."
2584 "L'indirizzo non è stato caricato perché fa riferimento ad un protocollo "
2585 "insicuro e quindi rappresenta un rischio di sicurezza per il sistema."
2587 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2588 msgid "No address found."
2589 msgstr "Nessun indirizzo trovato."
2591 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2592 msgid "No web address could be found in this file."
2593 msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo in questo file."
2595 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2596 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2597 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2598 msgstr "Plugin file desktop di Epiphany"
2600 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2601 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2603 "Questo plugin gestisce i file “.desktop” e “.url” contenenti collegamenti "
2606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2612 msgid "Quick Bookmark"
2613 msgstr "Segnalibro rapido"
2615 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2616 #. * are similar to each other
2617 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2621 msgid_plural "%d _Similar"
2622 msgstr[0] "%d _simile"
2623 msgstr[1] "%d _simili"
2625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2627 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2628 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2629 msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico"
2630 msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici"
2632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2636 msgstr "Mostra “%s”"
2638 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2640 msgid "“%s” Properties"
2641 msgstr "Proprietà di “%s”"
2643 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2647 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2649 msgstr "In_dirizzo:"
2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2653 msgstr "Arg_omenti:"
2655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2656 msgid "Sho_w all topics"
2657 msgstr "Mo_stra tutti gli argomenti"
2659 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2660 #. * For instance in .nl these should be
2661 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2663 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2664 msgid "Search the web"
2665 msgstr "Cerca nel web"
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2669 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2670 msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2673 msgid "Entertainment"
2674 msgstr "Intrattenimento"
2676 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2680 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2692 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2696 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2699 msgid "Update bookmark “%s”?"
2700 msgstr "Aggiornare il segnalibro “%s”?"
2702 #. translators: the %s is a URL
2703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2705 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2706 msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata in “%s”."
2708 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2709 msgid "_Don't Update"
2710 msgstr "_Non aggiornare"
2712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2717 msgid "Update Bookmark?"
2718 msgstr "Aggiornare segnalibro?"
2720 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2721 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2722 #. * translated string.
2723 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2724 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2725 msgid "bookmarks|All"
2728 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2729 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2730 #. * translated string.
2731 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2732 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2733 msgid "bookmarks|Most Visited"
2734 msgstr "Più visitati"
2736 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2737 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2738 #. * translated string.
2739 #. Translators: this topic contains the not categorized
2741 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2742 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2743 msgstr "Senza categoria"
2745 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2746 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2747 #. * translated string.
2748 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2749 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2750 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2751 msgid "bookmarks|Local Sites"
2752 msgstr "Siti locali"
2754 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2755 msgid "Epiphany (RDF)"
2756 msgstr "Epiphany (RDF)"
2758 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2759 msgid "Mozilla (HTML)"
2760 msgstr "Mozilla (HTML)"
2762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2763 msgid "Remove from this topic"
2764 msgstr "Rimuovere da questo argomento"
2767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2768 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2773 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2778 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2780 msgstr "_Visualizza"
2782 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2783 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2790 msgstr "_Nuovo argomento"
2792 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2793 msgid "Create a new topic"
2794 msgstr "Crea un nuovo argomento"
2798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2799 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2800 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2801 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2802 msgid "Open in New _Window"
2803 msgid_plural "Open in New _Windows"
2804 msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra"
2805 msgstr[1] "Apre in nuove _finestre"
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2808 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2809 msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2813 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2814 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2815 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2816 msgid "Open in New _Tab"
2817 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2818 msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
2819 msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede"
2821 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2822 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2823 msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"
2825 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2829 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2830 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2831 msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"
2833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2834 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2838 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2839 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2840 msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"
2842 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2843 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2844 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2848 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2849 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2850 msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"
2852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2853 msgid "_Import Bookmarks…"
2854 msgstr "_Importa segnalibri…"
2856 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2857 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2858 msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri"
2860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2861 msgid "_Export Bookmarks…"
2862 msgstr "_Esporta segnalibri…"
2864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2865 msgid "Export bookmarks to a file"
2866 msgstr "Esporta i segnalibri in un file"
2868 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2869 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2873 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2874 msgid "Close the bookmarks window"
2875 msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"
2878 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2879 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2884 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2885 msgid "Cut the selection"
2886 msgstr "Taglia la selezione"
2888 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2889 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2890 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2891 #: ../src/ephy-window.c:162
2895 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2896 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2897 msgid "Copy the selection"
2898 msgstr "Copia la selezione"
2900 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2901 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2905 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2906 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2907 msgid "Paste the clipboard"
2908 msgstr "Incolla gli appunti"
2910 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2911 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2913 msgstr "_Seleziona tutto"
2915 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2916 msgid "Select all bookmarks or text"
2917 msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"
2921 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2922 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2926 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2927 msgid "Display bookmarks help"
2928 msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"
2930 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2931 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2933 msgstr "I_nformazioni"
2935 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2936 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2937 msgid "Display credits for the web browser creators"
2938 msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
2940 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2941 msgid "_Show on Toolbar"
2942 msgstr "_Mostra sulla barra degli strumenti"
2944 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2945 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2946 msgstr "Mostra il segnalibro selezionato su una barra degli strumenti"
2949 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2950 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2954 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2955 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2956 msgid "Show only the title column"
2957 msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"
2959 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2960 msgid "T_itle and Address"
2961 msgstr "Tito_lo e indirizzo"
2963 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2964 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2965 msgid "Show both the title and address columns"
2966 msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"
2968 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2969 msgid "Type a topic"
2970 msgstr "Digitare un argomento"
2972 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2974 msgid "Delete topic “%s”?"
2975 msgstr "Eliminare l'argomento “%s”?"
2977 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2978 msgid "Delete this topic?"
2979 msgstr "Eliminare questo argomento?"
2981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2983 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2984 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2986 "L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri senza "
2987 "categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I "
2988 "segnalibri non saranno cancellati."
2990 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2991 msgid "_Delete Topic"
2992 msgstr "Eli_mina argomento"
2994 #. FIXME: proper i18n after freeze
2995 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2996 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
3000 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
3001 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
3005 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
3006 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
3008 msgid "Mozilla “%s” profile"
3009 msgstr "Profilo “%s” di Mozilla"
3011 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
3015 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
3019 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
3020 msgid "Import failed"
3021 msgstr "Importazione fallita"
3023 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
3024 msgid "Import Failed"
3025 msgstr "Importazione fallita"
3027 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
3030 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
3031 "or of an unsupported type."
3033 "I segnalibri non possono essere importati da “%s” poiché il file è corrotto "
3034 "oppure è di un tipo non supportato."
3036 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
3037 msgid "Import Bookmarks from File"
3038 msgstr "Importa segnalibri da file"
3040 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3041 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3042 msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla"
3044 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3045 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3046 msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror"
3048 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3049 msgid "Epiphany bookmarks"
3050 msgstr "Segnalibri di Epiphany"
3052 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3053 msgid "Export Bookmarks"
3054 msgstr "Esporta segnalibri"
3056 #. Make a format selection combo & label
3057 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3058 msgid "File f_ormat:"
3059 msgstr "F_ormato del file:"
3061 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3062 msgid "Import Bookmarks"
3063 msgstr "Importa segnalibri"
3065 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3069 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3070 msgid "Import bookmarks from:"
3071 msgstr "Importa segnalibri da:"
3073 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3074 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3075 msgid "_Copy Address"
3076 msgstr "_Copia indirizzo"
3078 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3079 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3083 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3087 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3088 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3092 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3093 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3097 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3098 msgid "Show properties for this bookmark"
3099 msgstr "Mostra le proprietà per questo segnalibro"
3101 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3102 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3103 msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova scheda"
3105 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3106 msgid "Open this bookmark in a new window"
3107 msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova finestra"
3110 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3111 msgid "Open in New _Tabs"
3112 msgstr "Apri in nuove sc_hede"
3114 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3115 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3116 msgstr "Apre i segnalibri di questo argomento in nuove schede"
3118 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3120 msgstr "Imparentato"
3122 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3124 msgstr "Argomento rapido"
3126 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3128 msgid "Create topic “%s”"
3129 msgstr "Crea l'argomento “%s”"
3131 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3135 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3139 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3140 msgid "Other encodings"
3141 msgstr "Altre codifiche"
3143 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3145 msgstr "_Automatica"
3147 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3149 msgstr "Non trovato"
3151 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3153 msgstr "Ricominciato da capo"
3155 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3157 msgstr "Trova collegamenti:"
3159 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3163 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3164 msgid "Find Previous"
3165 msgstr "Trova precedente"
3167 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3168 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3169 msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
3171 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3173 msgstr "Trova successiva"
3175 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3176 msgid "Find next occurrence of the search string"
3177 msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
3179 # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea
3181 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3182 msgid "Leave Fullscreen"
3183 msgstr "Finestra normale"
3185 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3189 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3190 msgid "Open the selected history link in a new window"
3192 "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia"
3194 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3195 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3196 msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia"
3198 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3199 msgid "Delete the selected history link"
3200 msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"
3202 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3203 msgid "Add _Bookmark…"
3204 msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
3206 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3207 msgid "Bookmark the selected history link"
3209 "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia"
3211 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3212 msgid "Close the history window"
3213 msgstr "Chiude la finestra cronologia"
3215 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3216 msgid "Select all history links or text"
3217 msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia"
3219 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3220 msgid "Clear _History"
3221 msgstr "Pulisci _cronologia"
3223 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3224 msgid "Clear your browsing history"
3225 msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"
3227 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3228 msgid "Display history help"
3229 msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"
3231 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3235 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3236 msgid "Show only the address column"
3237 msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo"
3239 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3240 msgid "Title a_nd Address"
3241 msgstr "Titolo _e Indirizzo"
3243 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3244 msgid "Clear browsing history?"
3245 msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
3247 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3249 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3252 "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente "
3253 "di tutti i collegamenti della cronologia."
3255 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3256 msgid "Clear History"
3257 msgstr "Pulisci cronologia"
3259 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3260 msgid "Last 30 minutes"
3261 msgstr "Ultimi 30 minuti"
3263 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3267 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3268 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3269 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3272 msgid_plural "Last %d days"
3273 msgstr[0] "L'ultimo giorno"
3274 msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"
3276 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3280 #: ../src/ephy-main.c:78
3281 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3282 msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente"
3284 #: ../src/ephy-main.c:80
3285 msgid "Open a new browser window"
3286 msgstr "Apre una nuova finestra del browser"
3288 #: ../src/ephy-main.c:82
3289 msgid "Launch the bookmarks editor"
3290 msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"
3292 #: ../src/ephy-main.c:84
3293 msgid "Import bookmarks from the given file"
3294 msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"
3296 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3300 #: ../src/ephy-main.c:86
3301 msgid "Load the given session file"
3302 msgstr "Carica il file di sessione specificato"
3304 #: ../src/ephy-main.c:88
3305 msgid "Add a bookmark"
3306 msgstr "Aggiunge un segnalibro"
3308 #: ../src/ephy-main.c:88
3312 #: ../src/ephy-main.c:90
3313 msgid "Start a private instance"
3314 msgstr "Inizia una istanza privata"
3316 #: ../src/ephy-main.c:92
3317 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3318 msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata"
3320 #: ../src/ephy-main.c:92
3324 #: ../src/ephy-main.c:94
3328 #: ../src/ephy-main.c:396
3329 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3330 msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME"
3332 #: ../src/ephy-main.c:399
3335 "Startup failed because of the following error:\n"
3338 "Avvio fallito a causa del seguente errore:\n"
3341 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3342 msgid "GNOME Web Browser"
3343 msgstr "Browser web di GNOME"
3345 #: ../src/ephy-main.c:505
3346 msgid "GNOME Web Browser options"
3347 msgstr "Opzioni del browser web di GNOME"
3349 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3351 msgstr "Chiudi scheda"
3353 #: ../src/ephy-session.c:158
3355 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3356 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3358 "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondo."
3360 "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondi."
3362 #: ../src/ephy-session.c:274
3363 msgid "Abort pending downloads?"
3364 msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?"
3366 #: ../src/ephy-session.c:278
3368 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3371 "Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si termina la sessione, questi "
3372 "verranno interrotti e persi."
3374 #: ../src/ephy-session.c:282
3375 msgid "_Cancel Logout"
3376 msgstr "A_nnulla uscita"
3378 #: ../src/ephy-session.c:284
3379 msgid "_Abort Downloads"
3380 msgstr "_Interrompi scaricamenti"
3382 #: ../src/ephy-session.c:609
3383 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3385 "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?"
3387 #: ../src/ephy-session.c:613
3389 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3390 "can recover the opened windows and tabs."
3392 "Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è "
3393 "stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede."
3395 #: ../src/ephy-session.c:617
3396 msgid "_Don't Recover"
3397 msgstr "_Non recuperare"
3399 #: ../src/ephy-session.c:619
3403 #: ../src/ephy-session.c:621
3404 msgid "Crash Recovery"
3405 msgstr "Recupero del crash"
3407 #: ../src/ephy-shell.c:200
3408 msgid "Sidebar extension required"
3409 msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale"
3411 #: ../src/ephy-shell.c:202
3412 msgid "Sidebar Extension Required"
3413 msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale"
3415 #: ../src/ephy-shell.c:206
3416 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3418 "Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il "
3419 "riquadro laterale sia installata."
3421 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3422 #. * or even an abbreviation.
3424 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3428 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3429 #. * in the statusbar.
3431 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3432 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3433 msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire"
3435 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3437 msgstr "Pagina vuota"
3439 #. translators: %s here is the address of the web page
3440 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3442 msgid "Loading “%s”…"
3443 msgstr "Caricamento di “%s” in corso…"
3445 #: ../src/ephy-tab.c:944
3447 msgstr "Caricamento in corso…"
3449 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3451 msgid "Redirecting to “%s”…"
3452 msgstr "Redirezione su “%s” in corso…"
3454 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3456 msgid "Transferring data from “%s”…"
3457 msgstr "Trasferimento dati da “%s” in corso…"
3459 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3461 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3462 msgstr "In attesa di autorizzazione da “%s”…"
3464 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3465 msgid "Switch to this tab"
3466 msgstr "Passa a questa scheda"
3468 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3472 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3473 msgid "Go to the previous visited page"
3474 msgstr "Va indietro nella cronologia"
3476 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3477 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3479 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3480 msgid "Back history"
3481 msgstr "Indietro nella cronologia"
3483 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3487 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3488 msgid "Go to the next visited page"
3489 msgstr "Va avanti nella cronologia"
3491 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3492 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3494 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3495 msgid "Forward history"
3496 msgstr "Avanti nella cronologia"
3498 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3502 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3503 msgid "Go up one level"
3504 msgstr "Sale di un livello"
3506 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3507 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3509 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3510 msgid "List of upper levels"
3511 msgstr "Elenco dei livelli superiori"
3513 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3514 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3515 msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare"
3517 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3519 msgstr "Ingrandimento"
3521 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3522 msgid "Adjust the text size"
3523 msgstr "Regola la dimensione del testo"
3525 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3526 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3527 msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"
3529 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3533 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3534 msgid "Go to the home page"
3535 msgstr "Va alla pagina iniziale"
3537 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3539 msgstr "Nuova sc_heda"
3541 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3542 msgid "Open a new tab"
3543 msgstr "Apre una nuova scheda"
3545 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3547 msgstr "_Nuova finestra"
3549 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3550 msgid "Open a new window"
3551 msgstr "Apre una nuova finestra"
3553 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3554 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3555 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3556 msgid "toolbar style|Default"
3557 msgstr "Predefinito"
3559 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3560 msgid "Toolbar Editor"
3561 msgstr "Modifica della barra degli strumenti"
3563 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3564 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3565 msgid "Toolbar _button labels:"
3566 msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:"
3568 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3569 msgid "_Add a New Toolbar"
3570 msgstr "A_ggiungi nuova barra"
3572 #: ../src/ephy-window.c:118
3574 msgstr "Segnali_bri"
3576 #: ../src/ephy-window.c:119
3580 #: ../src/ephy-window.c:120
3584 #: ../src/ephy-window.c:121
3588 #: ../src/ephy-window.c:123
3590 msgstr "Barre degli s_trumenti"
3593 #: ../src/ephy-window.c:129
3597 #: ../src/ephy-window.c:130
3599 msgstr "Apre un file"
3601 #: ../src/ephy-window.c:132
3603 msgstr "Sa_lva come…"
3605 #: ../src/ephy-window.c:133
3606 msgid "Save the current page"
3607 msgstr "Salva la pagina corrente"
3609 #: ../src/ephy-window.c:135
3610 msgid "Print Set_up…"
3611 msgstr "Configurazione _stampa…"
3613 #: ../src/ephy-window.c:136
3614 msgid "Setup the page settings for printing"
3615 msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"
3617 #: ../src/ephy-window.c:138
3618 msgid "Print Pre_view"
3619 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3621 #: ../src/ephy-window.c:139
3622 msgid "Print preview"
3623 msgstr "Anteprima di stampa"
3625 #: ../src/ephy-window.c:141
3629 #: ../src/ephy-window.c:142
3630 msgid "Print the current page"
3631 msgstr "Stampa la pagina corrente"
3633 #: ../src/ephy-window.c:144
3634 msgid "S_end Link by Email…"
3635 msgstr "_Invia collegamento via email…"
3637 #: ../src/ephy-window.c:145
3638 msgid "Send a link of the current page"
3639 msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
3641 #: ../src/ephy-window.c:148
3642 msgid "Close this tab"
3643 msgstr "Chiude questa scheda"
3646 #: ../src/ephy-window.c:153
3650 #: ../src/ephy-window.c:154
3651 msgid "Undo the last action"
3652 msgstr "Annulla l'ultima azione"
3654 #: ../src/ephy-window.c:156
3658 #: ../src/ephy-window.c:157
3659 msgid "Redo the last undone action"
3660 msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
3662 #: ../src/ephy-window.c:166
3663 msgid "Paste clipboard"
3664 msgstr "Incolla la selezione"
3666 #: ../src/ephy-window.c:169
3668 msgstr "Elimina testo"
3670 #: ../src/ephy-window.c:172
3671 msgid "Select the entire page"
3672 msgstr "Seleziona l'intera pagina"
3674 #: ../src/ephy-window.c:174
3678 #: ../src/ephy-window.c:175
3679 msgid "Find a word or phrase in the page"
3680 msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"
3682 #: ../src/ephy-window.c:177
3684 msgstr "Trova successi_vo"
3686 #: ../src/ephy-window.c:178
3687 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3688 msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
3690 #: ../src/ephy-window.c:180
3691 msgid "Find Pre_vious"
3692 msgstr "Trova pr_ecedente"
3694 #: ../src/ephy-window.c:181
3695 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3696 msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"
3698 #: ../src/ephy-window.c:183
3699 msgid "P_ersonal Data"
3700 msgstr "Dati p_ersonali"
3702 #: ../src/ephy-window.c:184
3703 msgid "View and remove cookies and passwords"
3704 msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"
3706 #: ../src/ephy-window.c:187
3707 msgid "Certificate_s"
3708 msgstr "Certificat_i"
3710 #: ../src/ephy-window.c:188
3711 msgid "Manage Certificates"
3712 msgstr "Gestisce i certificati"
3714 #: ../src/ephy-window.c:191
3715 msgid "P_references"
3716 msgstr "Preferen_ze"
3718 #: ../src/ephy-window.c:192
3719 msgid "Configure the web browser"
3720 msgstr "Configura il browser web"
3723 #: ../src/ephy-window.c:197
3724 msgid "_Customize Toolbars…"
3725 msgstr "_Personalizza barre degli strumenti…"
3727 #: ../src/ephy-window.c:198
3728 msgid "Customize toolbars"
3729 msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
3731 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3735 #: ../src/ephy-window.c:201
3736 msgid "Stop current data transfer"
3737 msgstr "Ferma il caricamento della pagina"
3739 #: ../src/ephy-window.c:205
3743 #: ../src/ephy-window.c:206
3744 msgid "Display the latest content of the current page"
3745 msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente"
3747 #: ../src/ephy-window.c:208
3748 msgid "_Larger Text"
3749 msgstr "Testo più _grande"
3751 #: ../src/ephy-window.c:209
3752 msgid "Increase the text size"
3753 msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
3755 #: ../src/ephy-window.c:211
3756 msgid "S_maller Text"
3757 msgstr "Testo più _piccolo"
3759 #: ../src/ephy-window.c:212
3760 msgid "Decrease the text size"
3761 msgstr "Riduce la dimensione del testo"
3763 #: ../src/ephy-window.c:214
3764 msgid "_Normal Size"
3765 msgstr "Dimensione _normale"
3767 #: ../src/ephy-window.c:215
3768 msgid "Use the normal text size"
3769 msgstr "Usa la dimensione del testo normale"
3771 #: ../src/ephy-window.c:217
3772 msgid "Text _Encoding"
3773 msgstr "_Codifica del testo"
3775 #: ../src/ephy-window.c:218
3776 msgid "Change the text encoding"
3777 msgstr "Cambia la codifica del testo"
3779 #: ../src/ephy-window.c:220
3780 msgid "_Page Source"
3781 msgstr "_Sorgente della pagina"
3783 #: ../src/ephy-window.c:221
3784 msgid "View the source code of the page"
3785 msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"
3787 #: ../src/ephy-window.c:223
3788 msgid "Page _Security Information…"
3789 msgstr "Informazioni _sicurezza pagina…"
3791 #: ../src/ephy-window.c:224
3792 msgid "Display security information for the web page"
3793 msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web"
3796 #: ../src/ephy-window.c:229
3797 msgid "_Add Bookmark…"
3798 msgstr "_Aggiungi segnalibro…"
3800 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3801 msgid "Add a bookmark for the current page"
3802 msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"
3804 #: ../src/ephy-window.c:232
3805 msgid "_Edit Bookmarks"
3806 msgstr "_Modifica segnalibri"
3808 #: ../src/ephy-window.c:233
3809 msgid "Open the bookmarks window"
3810 msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"
3813 #: ../src/ephy-window.c:238
3815 msgstr "_Posizione…"
3817 #: ../src/ephy-window.c:239
3818 msgid "Go to a specified location"
3819 msgstr "Va ad una posizione specifica"
3821 #: ../src/ephy-window.c:241
3823 msgstr "_Cronologia"
3825 #: ../src/ephy-window.c:242
3826 msgid "Open the history window"
3827 msgstr "Apre la finestra cronologia"
3830 #: ../src/ephy-window.c:247
3831 msgid "_Previous Tab"
3832 msgstr "Scheda p_recedente"
3834 #: ../src/ephy-window.c:248
3835 msgid "Activate previous tab"
3836 msgstr "Attiva la scheda precedente"
3838 #: ../src/ephy-window.c:250
3840 msgstr "Scheda s_uccessiva"
3842 #: ../src/ephy-window.c:251
3843 msgid "Activate next tab"
3844 msgstr "Attiva la scheda successiva"
3846 #: ../src/ephy-window.c:253
3847 msgid "Move Tab _Left"
3848 msgstr "Sposta a _sinistra"
3850 #: ../src/ephy-window.c:254
3851 msgid "Move current tab to left"
3852 msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
3854 #: ../src/ephy-window.c:256
3855 msgid "Move Tab _Right"
3856 msgstr "Sposta a _destra"
3858 #: ../src/ephy-window.c:257
3859 msgid "Move current tab to right"
3860 msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
3862 #: ../src/ephy-window.c:263
3863 msgid "Display web browser help"
3864 msgstr "Mostra il manuale del browser"
3868 #: ../src/ephy-window.c:274
3869 msgid "_Work Offline"
3870 msgstr "Lavora f_uori linea"
3872 #: ../src/ephy-window.c:275
3873 msgid "Switch to offline mode"
3874 msgstr "Passa alla modalità fuori linea"
3877 #: ../src/ephy-window.c:280
3878 msgid "_Hide Toolbars"
3879 msgstr "_Nascondi barre strumenti"
3881 #: ../src/ephy-window.c:281
3882 msgid "Show or hide toolbar"
3883 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
3885 #: ../src/ephy-window.c:283
3887 msgstr "Barra di s_tato"
3889 #: ../src/ephy-window.c:284
3890 msgid "Show or hide statusbar"
3891 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
3893 #: ../src/ephy-window.c:286
3895 msgstr "Schermo _intero"
3897 #: ../src/ephy-window.c:287
3898 msgid "Browse at full screen"
3899 msgstr "Naviga a schermo intero"
3901 #: ../src/ephy-window.c:289
3902 msgid "Popup _Windows"
3903 msgstr "Fi_nestre popup"
3905 #: ../src/ephy-window.c:290
3906 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3907 msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"
3909 #: ../src/ephy-window.c:292
3910 msgid "Selection Caret"
3911 msgstr "Cursore di selezione"
3914 #: ../src/ephy-window.c:300
3915 msgid "Add Boo_kmark…"
3916 msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
3919 #: ../src/ephy-window.c:306
3920 msgid "Show Only _This Frame"
3921 msgstr "Mostra solo _questo riquadro"
3923 #: ../src/ephy-window.c:307
3924 msgid "Show only this frame in this window"
3925 msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra"
3928 #: ../src/ephy-window.c:312
3930 msgstr "_Apri collegamento"
3932 #: ../src/ephy-window.c:313
3933 msgid "Open link in this window"
3934 msgstr "Apre il collegamento in questa finestra"
3936 #: ../src/ephy-window.c:315
3937 msgid "Open Link in New _Window"
3938 msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
3940 #: ../src/ephy-window.c:316
3941 msgid "Open link in a new window"
3942 msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra"
3944 #: ../src/ephy-window.c:318
3945 msgid "Open Link in New _Tab"
3946 msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
3948 #: ../src/ephy-window.c:319
3949 msgid "Open link in a new tab"
3950 msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda"
3952 #: ../src/ephy-window.c:321
3953 msgid "_Download Link"
3954 msgstr "_Scarica collegamento"
3956 #: ../src/ephy-window.c:323
3957 msgid "_Save Link As…"
3958 msgstr "Sa_lva collegamento come…"
3960 #: ../src/ephy-window.c:324
3961 msgid "Save link with a different name"
3962 msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso"
3964 #: ../src/ephy-window.c:326
3965 msgid "_Bookmark Link…"
3966 msgstr "Segnali_bro per il collegamento…"
3968 #: ../src/ephy-window.c:328
3969 msgid "_Copy Link Address"
3970 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
3974 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3975 #: ../src/ephy-window.c:334
3976 msgid "_Send Email…"
3977 msgstr "In_via email…"
3979 #: ../src/ephy-window.c:336
3980 msgid "_Copy Email Address"
3981 msgstr "_Copia indirizzo email"
3984 #: ../src/ephy-window.c:341
3986 msgstr "Apri _immagine"
3988 #: ../src/ephy-window.c:343
3989 msgid "_Save Image As…"
3990 msgstr "Sa_lva immagine come…"
3992 #: ../src/ephy-window.c:345
3993 msgid "_Use Image As Background"
3994 msgstr "_Usa immagine come sfondo"
3996 #: ../src/ephy-window.c:347
3997 msgid "Copy I_mage Address"
3998 msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
4000 #: ../src/ephy-window.c:349
4001 msgid "St_art Animation"
4002 msgstr "_Avvia animazione"
4004 #: ../src/ephy-window.c:351
4005 msgid "St_op Animation"
4006 msgstr "_Ferma animazione"
4008 #: ../src/ephy-window.c:746
4009 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
4010 msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"
4012 #: ../src/ephy-window.c:750
4013 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
4014 msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."
4016 #: ../src/ephy-window.c:754
4017 msgid "Close _Document"
4018 msgstr "Chiudi _documento"
4020 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
4024 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
4028 #: ../src/ephy-window.c:1335
4032 #: ../src/ephy-window.c:1339
4036 # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro
4037 #. Translators: This refers to text size
4038 #: ../src/ephy-window.c:1352
4042 # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro
4043 #. Translators: This refers to text size
4044 #: ../src/ephy-window.c:1355
4048 #: ../src/ephy-window.c:1522
4052 #: ../src/ephy-window.c:1527
4056 #: ../src/ephy-window.c:1539
4060 #: ../src/ephy-window.c:1546
4064 #: ../src/ephy-window.c:1556
4066 msgid "Security level: %s"
4067 msgstr "Livello di sicurezza: %s"
4069 #: ../src/ephy-window.c:1599
4071 msgid "%d hidden popup window"
4072 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4073 msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
4074 msgstr[1] "%d finistre popup nascoste"
4076 #: ../src/ephy-window.c:1894
4078 msgid "Open image “%s”"
4079 msgstr "Apri l'immagine “%s”"
4081 #: ../src/ephy-window.c:1899
4083 msgid "Use as desktop background “%s”"
4084 msgstr "Usa “%s” come sfondo del desktop"
4086 #: ../src/ephy-window.c:1904
4088 msgid "Save image “%s”"
4089 msgstr "Salva l'immagine “%s”"
4091 #: ../src/ephy-window.c:1909
4093 msgid "Copy image address “%s”"
4094 msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine “%s”"
4096 #: ../src/ephy-window.c:1922
4098 msgid "Send email to address “%s”"
4099 msgstr "Invia una email all'indirizzo “%s”"
4101 #: ../src/ephy-window.c:1928
4103 msgid "Copy email address “%s”"
4104 msgstr "Copia l'indirizzo email “%s”"
4106 #: ../src/ephy-window.c:1940
4108 msgid "Save link “%s”"
4109 msgstr "Salva il collegamento “%s”"
4111 #: ../src/ephy-window.c:1946
4113 msgid "Bookmark link “%s”"
4114 msgstr "Segnalibro per il collegamento “%s”"
4116 #: ../src/ephy-window.c:1952
4118 msgid "Copy link's address “%s”"
4119 msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento “%s”"
4121 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4122 msgid "Cookie Properties"
4123 msgstr "Proprietà dei cookie"
4125 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4129 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4133 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4137 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4138 msgid "Encrypted connections only"
4139 msgstr "Solo connessioni cifrate"
4141 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4142 msgid "Any type of connection"
4143 msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"
4145 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4149 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4150 msgid "End of current session"
4151 msgstr "Termina la sessione corrente"
4153 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4157 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4161 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4165 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4167 msgstr "Nome utente"
4169 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4170 msgid "User Password"
4171 msgstr "Password utente"
4173 #: ../src/popup-commands.c:272
4174 msgid "Download Link"
4175 msgstr "Scarica collegamento"
4177 #: ../src/popup-commands.c:280
4178 msgid "Save Link As"
4179 msgstr "Salva collegamento come"
4181 #: ../src/popup-commands.c:287
4182 msgid "Save Image As"
4183 msgstr "Salva immagine come"
4185 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4189 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4190 msgid "Go to the first page"
4191 msgstr "Va alla prima pagina"
4193 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4197 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4198 msgid "Go to the last page"
4199 msgstr "Va all'ultima pagina"
4201 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4205 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4206 msgid "Go to the previous page"
4207 msgstr "Va alla pagina precedente"
4209 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4213 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4214 msgid "Go to next page"
4215 msgstr "Va alla pagina successiva"
4217 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4221 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4222 msgid "Close print preview"
4223 msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"
4225 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4227 msgstr "Predefinito"
4229 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4230 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4231 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4232 #. * second %s is the locale name. Example:
4233 #. * "French (France)"
4235 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4236 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4237 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4239 msgid "language|%s (%s)"
4242 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4243 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4244 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4245 #. * (one which isn't in our built-in list).
4247 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4249 msgid "language|User defined (%s)"
4250 msgstr "Definita dall'utente (%s)"
4252 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4254 msgid "System language (%s)"
4255 msgid_plural "System languages (%s)"
4256 msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
4257 msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"
4259 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4260 msgid "Select a Directory"
4261 msgstr "Seleziona una directory"
4263 #: ../src/window-commands.c:731
4265 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4266 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4267 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4268 "option) any later version."
4270 "Il browser web di GNOME è software libero, lo si può redistribuire e/o "
4271 "modificare in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) "
4272 "come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio "
4273 "piacimento) successiva. "
4275 #: ../src/window-commands.c:735
4277 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4278 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4279 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4282 "Il browser web di GNOMe è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
4283 "ALCUNA GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di "
4284 "ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU "
4285 "per maggiori dettagli."
4287 #: ../src/window-commands.c:739
4289 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4290 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4291 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4292 msgstr "Insieme al browser web di GNOME dovrebbe essere stata fornita anche una copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'"
4294 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4295 #: ../src/window-commands.c:814
4296 msgid "Contact us at:"
4297 msgstr "Contattateci a:"
4299 #: ../src/window-commands.c:790
4300 msgid "Contributors:"
4301 msgstr "Contributori:"
4303 #: ../src/window-commands.c:793
4304 msgid "Past developers:"
4305 msgstr "Sviluppatori precedenti:"
4307 #: ../src/window-commands.c:826
4310 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4311 "Powered by Gecko %s"
4313 "Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni su "
4315 "Basato su Gecko %s"
4317 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4318 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4319 #. * the translators.
4320 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4321 #. * You should also include other translators who have contributed to
4322 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4323 #. * line seperated by newlines (\n).
4325 #: ../src/window-commands.c:852
4326 msgid "translator-credits"
4328 "Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
4329 "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
4331 #: ../src/window-commands.c:855
4332 msgid "GNOME Web Browser Website"
4333 msgstr "Sito web del browser web di GNOME"
4335 #~ msgid "Lock in fullscrEphyAboutModule.cpp:242een mode"
4336 #~ msgstr "Blocca in modalità a schermo intero"