1 # translation of epiphany.po to Georgian
2 # Copyright (C) 2006 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4 # Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <alinux@siena.linux.it>, 2006.
5 # Besik Meshveliani ბესიკ მეშველიანი <besik28@gmail.com>Besik Meshveliani <meshvel@mail.ru>, 2006.
10 "Project-Id-Version: epiphany\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-12 20:28+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 03:28+0200\n"
14 "Last-Translator: Vladimer Sichinava <vlsichinava@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: English <geognome@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0"
21 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
23 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
24 "disable_unsafe_protocols is enabled."
26 "პროტოკოლების სია, რომლებიც დამატებულია საწყისზე, უსაფრთხოდ ითვლება როცა "
27 "\"disable_unsafe_protocols\" არის დაყენებული"
29 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
30 msgid "Additional safe protocols"
31 msgstr "უსაფრთხოების დამატებითი ზომები"
33 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
34 msgid "Disable JavaScript chrome control"
35 msgstr "გამორთე JavaScript კონტროლი"
37 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
38 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
39 msgstr "გათიშე JavaScript-ებით ეკრანის კონტროლის საშუალება."
41 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
43 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
44 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
46 "გათიშე მთელი საარქივო ინფორმაცია, წინ და უკან ნავიგაციის გაუქმებით. არ "
47 "დართოთ ნება არქივს, დამალოს ხშირად გამოყენებული ნიშნულების ნუსხა."
49 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
50 msgid "Disable arbitrary URLs"
51 msgstr "გამორთე შემთხვევითი ვებ მისამართები"
53 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
54 msgid "Disable bookmark editing"
55 msgstr "გამორთე ნიშნულების რედაქტირება"
57 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
58 msgid "Disable history"
59 msgstr "არქივის ამორთვა"
61 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
62 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
64 "გამორთე მომხმარებლის მიერ სანიშნეების დამატების ან რედაქტირების საშუალება."
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
67 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
68 msgstr "გამორთე მომხმარებლის მიერ ინსტრუმენტების ველთა რედაქტირების საშუალება."
70 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
71 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
73 "გათიშე მომხმარებლისთვის Epiphany-ში web მისამართის ჩაბეჭდვის საშუალება."
75 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
76 msgid "Disable toolbar editing"
77 msgstr "გამორთე ინსტრუმენტების ველის რედაქტორი"
79 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
80 msgid "Disable unsafe protocols"
81 msgstr "გამორთე არასაიმედო პროტოკოლები"
83 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
85 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
88 "გამორთე საფრთხის შემცველი პროტოკოლების ჩატვირთვის საშუალება. უსაფრთხო "
89 "პროტოკოლებია http და https."
91 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
92 msgid "Epiphany cannot quit"
93 msgstr "ვერ ვახერხებ Epiphany-ს გამორთვას"
95 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
96 msgid "Hide menubar by default"
97 msgstr "დამალე მენიუს ველი სტანდარტულად"
99 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
101 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
103 "დამალე მენიუს ველი. ამასთან ამ მენიუს გამოძხება შესაძლებელი იქნება F10 "
104 "ღილაკის გამოყენებით."
106 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
107 msgid "Lock in fullscreen mode"
108 msgstr "გაამყარე მთელს ეკრანზე გაშლილი რეჟიმი"
110 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
111 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
112 msgstr "გაამყარე Epiphany-ს მთელს ეკრანზე გაშლის რეჟიმი."
114 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
115 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
116 msgstr "მომხმარებელი არაა Epiphany-ს დახურვაზე უფლებამოსილი."
118 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
119 msgid "Browse and organize your bookmarks"
120 msgstr "ნიშნულების დათვალიერება და რედაქტირება"
122 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
123 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
124 msgstr "Epiphany-ს ვებ ნიშნულები"
126 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
127 msgid "Web Bookmarks"
128 msgstr "Web ნიშნულები"
130 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
131 msgid "Browse the web"
132 msgstr "Web-გვერდების დამთვალიერებელი"
134 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
135 msgid "Epiphany Web Browser"
136 msgstr "ეპიფანია ვებ ბრაუზერი"
138 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
139 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:540
140 #: ../src/ephy-main.c:591 ../src/ephy-main.c:686
142 msgstr "ვებ ბრაუზერი"
144 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
145 msgid "Active extensions"
146 msgstr "აქტიური გაფართოებები (extensions)"
148 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
149 msgid "Address of the user's home page."
150 msgstr "მომხმარებლის Web გვერდის მისამართი."
152 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
154 msgstr "დაუშვი დამატებითი (Popup) პანჯრების გამოსვლა"
156 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
158 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
160 "დაუშვი JavaScript-ის გამოყენებით საიტების ახალ ფანჯარაში გახსნის საშუალება, "
161 "თუ JavaScript-ი ჩართულია."
163 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
164 msgid "Always show the tab bar"
165 msgstr "ყოველთვის აჩვენე ჩანართების ველი"
167 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
168 msgid "Automatic downloads"
169 msgstr "ავტომატური ჩამოტვირთვები"
171 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
172 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
173 msgstr "ავრომატურად მართე offline სტატუსი ქსელური მენეჯერის საშუალებით."
175 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
176 msgid "Browse with caret"
177 msgstr "დათვალიერება კურსორის დახმარებით"
179 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
180 msgid "Cookie accept"
181 msgstr "კუკიების მიღება"
183 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
184 msgid "Default encoding"
185 msgstr "სტანდარტული კოდირება"
187 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
189 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
190 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
191 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
192 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
193 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
194 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
195 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
196 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
197 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
198 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
199 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
200 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
201 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
202 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
203 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
204 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
205 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
207 "სტანდარტული კოდირება. მიღებული მნიშვნელობებია: \"armscii-8\", \"Big5\", "
208 "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
209 "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
210 "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
211 "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
212 "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
213 "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
214 "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
215 "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
216 "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
217 "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
218 "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
219 "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
220 "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
221 "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
222 "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
223 "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
225 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
226 msgid "Default font type"
227 msgstr "სტანდარტული შტიფტის ტიპი"
229 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
230 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
232 "სტანდარტული შრიფტის ტიპი. შესაძლო სახეობებია: \"serif\" და \"sans-serif\"."
234 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
236 msgstr "გაააქტიურე Java"
238 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
239 msgid "Enable JavaScript"
240 msgstr "გაააქტიურე JavaScript"
242 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
243 msgid "History pages time range"
244 msgstr "საარქივო გვერდების სიძველის ერთეული"
246 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
250 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
252 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
255 "როგორ წარმოვადგინო ანიმაციური სურათები. შესაძლო ვარიანტებია \"ნორმალური\", "
256 "\"ერთჯერადი\" და \"უძრავი\""
258 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
262 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
263 msgid "Image animation mode"
264 msgstr "გრაფიკული გამოსახულების ანიმაციური რეჟიმი"
266 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
270 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
271 msgid "Lists the active extensions."
272 msgstr "აქტიური გაფართოებების ნუსხა."
274 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
276 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
277 msgstr "მონიშნული ტექსტით ვებ გვერდის გახსნა "
279 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
281 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
282 "the currently selected text."
284 "ფანჯრის მთავარ არეზე დაწკაპუნებით გაიხსნება ვებ გვერდი, რომელიც მითითებულია "
287 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
288 msgid "Minimum font size"
289 msgstr "შრიფტის მინიმალური ზომა"
291 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
292 msgid "Preferred languages, two letter codes."
293 msgstr "ორი გვერდის კოდირების პრივილეგირებული ენა"
295 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
296 msgid "Show bookmarks bar by default"
297 msgstr "აჩვენე ნიშნულების ველი სტანდარტულად"
299 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
300 msgid "Show statusbar by default"
301 msgstr "აჩვენე სტატუსის ველი სტანდარტულად"
303 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
305 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
308 "აჩვენე დაარქივებული გვერდები რომელსაც \"ოდესმე\", \"ორი_დღის_მანძილზე\", "
309 "\"სამი_დღის_მანძილზე\", \"დღეს\" ვსტუმრობდი."
311 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
312 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
313 msgstr "აჩვენე ჩანართების ველი. მაშინაც კი როცა ჩართულია თუნდაც ერთი ჩანართი."
315 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
316 msgid "Show toolbars by default"
317 msgstr "გამოიტანე სტანდარტული ინსტრუმენტების ველები."
319 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
320 msgid "Size of disk cache"
321 msgstr "დისკის კეშის ზომა"
323 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
324 msgid "Size of disk cache, in MB."
325 msgstr "დისკის კეშის ზომა მეგაბაიტებში."
327 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
328 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
329 msgstr "ნიშნულების ინფორმაცია მოცემულია რედაქტირების შესაძლებლობით"
331 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
333 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
334 "are \"address\" and \"title\"."
336 "ნიშნულების ინფორმაცია მოცემულია რედაქტირების შესაძლებლობით. ჩამონათვალის "
337 "მთავარი მონაცემებია \"მისამართი\" და \"სათაური\"."
339 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
340 msgid "The currently selected fonts language"
341 msgstr "მონიშნული შრიფტის ენა"
343 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
345 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
346 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
347 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
348 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
349 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
350 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
351 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
354 "მონიშნული მიმდინარე შრიფტის ენა. მიებული მნიშვნელობებია \"ar\" (არაბული), "
355 "\"x-baltic\" (ბალტიისპირეთის ენები), \"x-central-euro\" (ცენტრალური ევროპის "
356 "ენები), \"x-cyrillic\" (ენები რომელთა დამწერლობაა კირილიცა), \"el"
357 "\" (ბერძნული), \"he\" (ებრაული), \"ja\" (იაპონური), \"ko\" (კორეული), \"zh-CN"
358 "\" (არატრადიციული ჩინური), \"th\" (ტაილანდური), \"zh-TW\" (ტრადიციული "
359 "ჩინური), \"tr\" (თურქული), \"x-unicode\" (სხვა ენები), \"x-western\" (ენები "
360 "რომლებიც იყენებენ ლათინურ დამწერლობას), \"x-tamil\" (თამილი) და \"x-"
361 "devanagari\" (დავანაგარი)."
363 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
364 msgid "The downloads folder"
365 msgstr "საქაღალდე ჩამოსატვირთი ფაილებისათვის"
367 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
368 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
370 "კოდირების ავტოდეტექტორი. ცარიელი სტრიქონი ნიშნავს, რომ ავტოდეტექტორი "
373 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
375 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
376 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
377 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
378 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
379 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
380 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
381 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
382 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
383 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
385 "კოდირების ავტოდეტექტორი. დაშვებული ვარიანტებია \"\" (გათიშული "
386 "ავტეოდეტექტორი), \"cjk_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
387 "\" (დასავლეთ_აზიური_კოდირება), \"ja_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
388 "\" (იაპონური_კოდირება), \"ko_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
389 "\" (კორეული_კოდირება), \"ruprob\" (რუსული_კოდირება), \"ukprob"
390 "\" (უკრაინული_კოდირება), \"zh_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად\" (ჩინური "
391 "კოდირება), \"zhcn_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
392 "\" (გამარტივებული_ჩინური_კოდირება), \"zhtw_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
393 "\" (ტრადიციული_ჩინური კოდირება) და \"უნივერსალურიl_charset_დეტექტორი"
394 "\" (ავტომატურად აღმოაჩენს მრავალი სახის კოდირებას)."
396 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
397 msgid "The page information shown in the history view"
398 msgstr "გვერდის ინფორმაცია მოცემულია არქივის სახით"
400 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
402 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
403 "\"address\", \"title\"."
405 "გვერდის ინფორმაცია მოცემულია არქივის სახით. ჩამონათვალის უმთავრესი "
406 "სტრიქონებია \"მისამართი\", \"სათაური\"."
408 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
410 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
411 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
413 "გზა საქაღალდისაკენ, რომელშიც შესაძლებელი იქნება ფაილების სენახვა; ან "
414 "\"Downloads\" რათა გამოვიყენოთ ჩამოტვირთვებისათვის განკუთვნილი სტანდარტული "
415 "საქაღალდე; ან \"Desktop\" რათა გამოვიყენოთ სამუშაო მაგიდა."
417 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
418 msgid "Toolbar style"
419 msgstr "ხელსაწყოთა ველის სტილი"
421 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
423 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
424 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
427 "ინსტრუმენტთა ველის სტილი. ხელმისაწვდომი მნიშვნელობებია: \"\" (გამოიყენე "
428 "GNOME-ს სტანდარტული სტილი), \"both\" (ტექსტი და პიქტოგრამები), \"both-horiz"
429 "\" (text besides icons), \"პიქტოგრამები\", და \"ტექსტი\"."
431 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
432 msgid "Use own colors"
433 msgstr "გამოიყენე საკუთარი ფერები"
435 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
436 msgid "Use own fonts"
437 msgstr "გამოიყენე საკუთარი შრიფტები"
439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
440 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
441 msgstr "გამოიყენეთ თქვენი ფერები ნაცვლად გვერდში გამოყენებული ფერებისა."
443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
444 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
445 msgstr "გამოიყენეთ თქვენი შრიფტები, ნაცვლად გვერდში გამოყენებული შრიფტებისა"
447 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
449 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
450 "to the download folder and opened with the appropriate application."
452 "თუ ფაილი არ იხსნება ბრაუზერის მეშვეობით, მისი ჩამოტვირთვა ავტომატურად "
453 "ხდება ჩამოტვირთვისთვის განკუთვნილ საქაღალდეში, რათა შესაძლებელი გახდეს მოცემული ფაილის გახსნა შესაბამისი პროგრამით."
455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
457 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
458 "site\" and \"nowhere\"."
460 "საიდან ავიღო კუკიები. შესაძლო ვარიანტებია \"ყველგან\", \"მიმდინარე საიტიდან"
461 "\" და \"არსაიდან\"."
463 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
464 msgid "Whether to print the date in the footer"
465 msgstr "დაიბეჭდოს თარიღი ფურცლის ქვედა ნაწილში "
467 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
468 msgid "Whether to print the page address in the header"
469 msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის მისამართი ფურცლის თავზე"
471 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
472 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
473 msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის ნომერი (x მთლიანი რაოდენობა) ფურცლის ქვედა ნაწილში"
475 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
476 msgid "Whether to print the page title in the header"
477 msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის სათაური ფურცლის თავში"
479 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
481 msgstr "x-აღმოსავლეთი"
483 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
484 msgid "<b>Fingerprints</b>"
485 msgstr "<b>ანაბეჭდები</b>"
487 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
488 msgid "<b>Issued By</b>"
489 msgstr "<b>გამოცემა</b>"
491 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
492 msgid "<b>Issued To</b>"
493 msgstr "<b>გამოაქვეყნა</b>"
495 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
496 msgid "<b>Validity</b>"
497 msgstr "<b>მოქმედია</b>"
499 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
500 msgid "Certificate _Fields"
501 msgstr "სერთიფიკატების საქაღალდე "
503 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
504 msgid "Certificate _Hierarchy"
505 msgstr "სერთიფიკატების იერარქია"
507 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
509 msgstr "საერთო სახელი:"
511 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
515 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
519 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
523 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
525 msgstr "მნიშვნელობის ველი"
527 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
528 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
532 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
534 msgstr "გამოშვებულია:"
536 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
537 msgid "MD5 Fingerprint:"
538 msgstr "MD5 ანამეჭდი:"
540 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
541 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
542 msgid "Organization:"
543 msgstr "ორგანიზაცია:"
545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
546 msgid "Organizational Unit:"
547 msgstr "ორგანიზაციული ერთეული:"
549 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
550 msgid "SHA1 Fingerprint:"
551 msgstr "SHA1 ანაბეჭდი:"
553 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
554 msgid "Serial Number:"
555 msgstr "სერიული ნომერი:"
557 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
558 msgid "<b>_Automatic</b>"
559 msgstr "<b>ავტომატური</b>"
561 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
562 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
563 msgstr "<b>გამოიყენე სხვა კოდირება:</b>"
565 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
569 #. The name of the default downloads folder
570 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
572 msgstr "ჩამოტვირთვები"
574 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
578 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
579 msgid "Personal Data"
580 msgstr "პირადი მონაცემები"
582 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
583 msgid "Text Encoding"
584 msgstr "ტექსტის კოდირება"
586 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
587 msgid "Use the encoding specified by the document"
588 msgstr "დოკუმენტში გამოყენებული კოდირების გამოყენება"
590 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
591 msgid "_Show password"
592 msgstr "აჩვენე პაროლი"
594 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
595 msgid "<b>Cookies</b>"
596 msgstr "<b>კუკიები</b>"
598 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
599 msgid "<b>Downloads</b>"
600 msgstr "<b>ჩამოტვირთვები</b>"
602 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
603 msgid "<b>Encodings</b>"
604 msgstr "<b>კოდირებები</b>"
606 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
607 msgid "<b>Home page</b>"
608 msgstr "<b>თავფურცელი</b>"
610 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
611 msgid "<b>Languages</b>"
612 msgstr "<b>ენები</b>"
614 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
615 msgid "<b>Temporary Files</b>"
616 msgstr "<b>დროებითი ფაილები</b>"
618 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
619 msgid "<b>Web Content</b>"
620 msgstr "<b>Web შიგთავსი</b>"
622 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
623 msgid "A_utomatically download and open files"
624 msgstr "ავტომატურად ჩამოტვირთე და გაუშვი ფაილები"
626 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
628 msgstr "ენის დამატება"
630 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
631 msgid "Allow popup _windows"
632 msgstr "დაუშვი დამატებითი (Popup) ფანჯრების გამოსვლა"
634 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
636 msgstr "ავტოდეტექტორი:"
638 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
639 msgid "Choose a l_anguage:"
640 msgstr "ენის ამირჩევა"
642 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
643 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
644 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
646 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
647 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
651 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
653 msgstr "სტანდარტული:"
655 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
656 msgid "Enable Java_Script"
657 msgstr "გაააქტიურე JavaScript-ი"
659 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
661 msgstr "გაააქტიურე Java"
663 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
667 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
668 msgid "Fonts & Style"
669 msgstr "შრიფტები და მათი სტილი"
671 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
672 msgid "For l_anguage:"
675 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
679 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
680 msgid "Let web pages specify their own _colors"
681 msgstr "Web გვერდების სპეციფიკაცია მათი ფერის მიხედვით"
683 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
684 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
685 msgstr "Web გვერდების სპეციფიკაცია მათი შრიფტის მიხედვით"
687 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
691 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
692 msgid "Only _from sites you visit"
693 msgstr "მხოლოდ იმ საიტებიდან, რომელთაც სტუმრობთ"
695 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
699 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
703 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
704 msgid "Set to Current _Page"
705 msgstr "დააყენე მიმდინარე გვერდი"
707 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
708 msgid "Set to _Blank Page"
709 msgstr "დააყენე სუფთა ფურცელი"
711 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
712 msgid "Use custom _stylesheet"
713 msgstr "გამოიყენე ტრადიციული სტილი"
715 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
719 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
720 msgid "_Always accept"
721 msgstr "ყოველთვის მიიღე"
723 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
724 msgid "_Detailed Font Settings..."
725 msgstr "შრიფtis damatebiTi პარამეტრები."
727 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
729 msgstr "დისკის ტევადობა:"
731 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
732 msgid "_Download folder:"
733 msgstr "ჩამოტვირთებისათვის განკუთვნილი საქაღალდე:"
735 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
736 msgid "_Edit Stylesheet..."
737 msgstr "სტილების რედაქტირება..."
739 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
740 msgid "_Fixed width:"
741 msgstr "ფიქსირებული სიგანე:"
743 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
744 msgid "_Minimum size:"
745 msgstr "მინიმალური ზომა:"
747 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
748 msgid "_Never accept"
749 msgstr "არასოდეს მიიღო"
751 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
752 msgid "_Variable width:"
753 msgstr "ცვლადი სიგანე:"
755 #: ../data/glade/print.glade.h:1
756 msgid "<b>Colors</b>"
757 msgstr "<b>ფერები</b>"
759 #: ../data/glade/print.glade.h:2
760 msgid "<b>Footers</b>"
761 msgstr "<b>ქვედა კოლონტიტულები</b>"
763 #: ../data/glade/print.glade.h:3
764 msgid "<b>Headers</b>"
765 msgstr "<b>ზედა კოლონტიტულები</b>"
767 #: ../data/glade/print.glade.h:4
771 #: ../data/glade/print.glade.h:5
773 msgstr "გვერდის სათაური"
775 #: ../data/glade/print.glade.h:6
776 msgid "Page _numbers"
777 msgstr "გვერდის ნომერი"
779 #: ../data/glade/print.glade.h:7
781 msgstr "ბეჭდვის პარამეტრები"
783 #: ../data/glade/print.glade.h:8
787 #: ../data/glade/print.glade.h:9
789 msgstr "ნახევარტონები"
791 #: ../data/glade/print.glade.h:10
792 msgid "_Page address"
793 msgstr "გვერდის მისამართი"
795 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
796 #: ../embed/downloader-view.c:189
797 msgid "_Show Downloads"
798 msgstr "აჩვენე ჩამოტვირთვები"
800 #: ../embed/downloader-view.c:318
803 msgstr "%u:%02u.%02u"
805 #: ../embed/downloader-view.c:322
810 #: ../embed/downloader-view.c:374
814 #: ../embed/downloader-view.c:374
818 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
819 #: ../embed/downloader-view.c:421
826 "მიმდინარე ზომა: %s მთლიანი ზომა %s"
828 #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
829 #: ../src/ephy-window.c:1468
833 #: ../embed/downloader-view.c:470
836 msgid_plural "%d downloads"
837 msgstr[0] "%d ჩამოტვირთვა"
839 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
840 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
841 #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
842 msgid "download status|Unknown"
843 msgstr "ჩამოქაჩვის სტატუსი|უცნობია"
845 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
846 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
847 #: ../embed/downloader-view.c:590
848 msgid "download status|Failed"
849 msgstr "ჩამოტვირთვის სტატუსი|წარუმატებელია"
851 #: ../embed/downloader-view.c:657
852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
856 #: ../embed/downloader-view.c:680
860 #: ../embed/downloader-view.c:691
864 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
865 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
867 "Epiphany-ის ეხლა ვერ გამოიყენებთ. ვერ ხერხდება Mozilla-ს ინიციალიზაცია."
869 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
870 msgid "Arabic (_IBM-864)"
871 msgstr "არაბული (_IBM-864)"
873 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
874 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
875 msgstr "არაბული (ISO-_8859-6)"
877 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
878 msgid "Arabic (_MacArabic)"
879 msgstr "არაბული (_MacArabic)"
881 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
882 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
883 msgstr "არაბული (_Windows-1256)"
885 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
886 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
887 msgstr "ბალტიური (_ISO-8859-13)"
889 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
890 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
891 msgstr "ბალტიური (I_SO-8859-4)"
893 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
894 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
895 msgstr "ბალტიური (_Windows-1257)"
897 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
898 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
899 msgstr "სომხური (ARMSCII-8)"
901 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
902 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
903 msgstr "_ქართული (GEOSTD8)"
905 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
906 msgid "Central European (_IBM-852)"
907 msgstr "ცენტრალური ევროპა (_IBM-852)"
909 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
910 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
911 msgstr "ცენტრალურ ევროპული (I_SO-8859-2)"
913 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
914 msgid "Central European (_MacCE)"
915 msgstr "ცენტრალური ევროპა (_MacCE)"
917 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
918 msgid "Central European (_Windows-1250)"
919 msgstr "ცენტრალურ ევროპული (_Windows-1250)"
921 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
922 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
923 msgstr "ჩინური გამარტივებული (_GB18030)"
925 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
926 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
927 msgstr "ჩინური გამარტივებული (G_B2312)"
929 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
930 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
931 msgstr "ჩინური გამარტივებული (GB_K)"
933 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
934 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
935 msgstr "ჩინური გამარტივებული (_HZ)"
937 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
938 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
939 msgstr "ჩინური გამარტივებული (_ISO-2022-CN)"
941 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
942 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
943 msgstr "ჩინური ტრადიციული (Big_5)"
945 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
946 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
947 msgstr "ჩინური ტრადიციული (Big5-HK_SCS)"
949 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
950 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
951 msgstr "ჩინური ტრადიციული (_EUC-TW)"
953 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
954 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
955 msgstr "კირილიცა (_IBM-855)"
957 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
958 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
959 msgstr "კირილიცა I (I_SO-8859-5)"
961 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
962 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
963 msgstr "კირილიცა (IS_O-IR-111)"
965 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
966 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
967 msgstr "კირილიცა (_KOI8-R)"
969 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
970 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
971 msgstr "კირილიცა (_MacCyrillic)"
973 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
974 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
975 msgstr "კირილიცა (_Windows-1251)"
977 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
978 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
979 msgstr "კირილიცა რუსული (IBM-866)"
981 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
982 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
983 msgstr "ბერძნული (_ISO-8859-7)"
985 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
986 msgid "Greek (_MacGreek)"
987 msgstr "ბერძნული (_MacGreek)"
989 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
990 msgid "Greek (_Windows-1253)"
991 msgstr "ბერძნული (_Windows-1253)"
993 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
994 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
995 msgstr "გუჯარათი (_MacGujarati)"
997 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
998 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
999 msgstr "გურმუხი (Mac_Gurmukhi)"
1001 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1002 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1003 msgstr "ინდური (Mac_Devanagari)"
1005 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1006 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1007 msgstr "ებრაული (_IBM-862)"
1009 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1010 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1011 msgstr "ებრაული (IS_O-8859-8-I)"
1013 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1014 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1015 msgstr "ებრაული (_MacHebrew)"
1017 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1018 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1019 msgstr "ებრაული (_Windows-1255)"
1021 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1022 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1023 msgstr "ვიზუალური ებრაული (ISO-8859-8)"
1025 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1026 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1027 msgstr "იაპონური (_EUC-JP)"
1029 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1030 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1031 msgstr "იაპონური (_ISO-2022-JP)"
1033 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1034 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1035 msgstr "იაპონური (_Shift-JIS)"
1037 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1038 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1039 msgstr "კორეული (_EUC-KR)"
1041 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1042 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1043 msgstr "კორეული (_ISO-2022-KR)"
1045 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1046 msgid "Korean (_JOHAB)"
1047 msgstr "კორეული (_JOHAB)"
1049 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1050 msgid "Korean (_UHC)"
1051 msgstr "კორეული (_UHC)"
1053 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1054 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1055 msgstr "კელტური (ISO-8859-14)"
1057 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1058 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1059 msgstr "ისლანდიური (MacIcelandic)"
1061 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1062 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1063 msgstr "სკანდინავიური (ISO-8859-10)"
1065 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1066 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1067 msgstr "სპარსული (MacFarsi)"
1069 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1070 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1071 msgstr "ხორვატული (Mac_Croatian)"
1073 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1074 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1075 msgstr "რუმინული (MacRomanian)"
1077 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1078 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1079 msgstr "რუმინული (ISO-8859-16)"
1081 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1082 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1083 msgstr "სამხრეთ ევროპული (ISO-8859-3)"
1085 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1086 msgid "Thai (TIS-_620)"
1087 msgstr "ტაილანდური (TIS-_620)"
1089 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1090 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1091 msgstr "ტაილანდური (IS_O-8859-11)"
1093 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1094 msgid "_Thai (Windows-874)"
1095 msgstr "ტაილანდური (Windows-874)"
1097 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1098 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1099 msgstr "თურქული (_IBM-857)"
1101 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1102 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1103 msgstr "თურქული (I_SO-8859-9)"
1105 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1106 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1107 msgstr "თურქული (_MacTurkish)"
1109 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1110 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1111 msgstr "თურქული (_Windows-1254)"
1113 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1114 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1115 msgstr "უნიკოდი (UTF-_8)"
1117 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1118 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1119 msgstr "კირილიცა/უკრაინული (_KOI8-U)"
1121 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1123 msgstr "კირილიცა/უკრაინული (Mac_Ukrainian)"
1125 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1126 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1127 msgstr "ვიეტნამური (_TCVN)"
1129 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1130 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1131 msgstr "ვიეტნამური (_VISCII)"
1133 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1134 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1135 msgstr "ვიეტნამური (V_PS)"
1137 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1138 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1139 msgstr "ვიეტნამური (_Windows-1258)"
1141 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1142 msgid "Western (_IBM-850)"
1143 msgstr "დასავლური (_IBM-850)"
1145 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1146 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1147 msgstr "დასავლური (_ISO-8859-1)"
1149 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1150 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1151 msgstr "დასავლური (IS_O-8859-15)"
1153 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1154 msgid "Western (_MacRoman)"
1155 msgstr "დასავლური (_MacRoman)"
1157 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1158 msgid "Western (_Windows-1252)"
1159 msgstr "დასავლური (_Windows-1252)"
1161 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1162 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1164 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1165 msgid "English (_US-ASCII)"
1166 msgstr "ინგლისური (_US-ASCII)"
1168 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1169 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1170 msgstr "უნიკოდი (UTF-_16 BE)"
1172 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1173 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1174 msgstr "უნიკოდი (UTF-1_6 LE)"
1176 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1177 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1178 msgstr "უნიკოდი (UTF-_32 BE)"
1180 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1181 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1182 msgstr "უნიკოდი (UTF-3_2 LE)"
1184 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1185 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1186 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1187 msgid "autodetectors|Off"
1188 msgstr "ავტოდეტექტორი|გათიშვა"
1190 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1191 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1192 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1193 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1194 msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|ჩინური"
1196 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1197 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1198 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1199 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1200 msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|გამარტივებული ჩინური"
1202 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1203 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1204 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1205 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1206 msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|ტრადიციული ჩინური"
1208 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1209 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1210 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1211 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1212 msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|დასავლეთ აზიური"
1214 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1215 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1216 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1217 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1218 msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|იაპონური"
1220 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1221 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1222 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1223 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1224 msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|კორეული"
1226 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1227 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1228 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1229 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1230 msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|რუსული"
1232 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1233 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1234 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1235 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1236 msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|უნივერსალური"
1238 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1239 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1240 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1241 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1242 msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|უკრაინული"
1244 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1245 #. * be displayed as.
1247 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1249 msgid "Unknown (%s)"
1250 msgstr "უცნობია (%s)"
1252 #: ../embed/ephy-history.c:558
1256 #: ../embed/ephy-history.c:721
1260 #: ../embed/ephy-history.c:727
1262 msgstr "ლოკალური ფაილები"
1264 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
1265 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
1269 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1270 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1271 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1272 msgid "File Type:|Unknown"
1273 msgstr "ფაილის სახეობა:|უცნობია"
1275 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
1276 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1277 msgstr "ჩამოვტვირთო პოტენციურად საფრთხის მომტანი ფაილი?"
1279 #. translators: First %s is the file type description,
1280 #. Second %s is the file name
1281 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
1284 "File Type: “%s”.\n"
1286 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1287 "invade your privacy. You can download it instead."
1289 "ფაილის სახეობა: “%s”.\n"
1291 "ფაილ “%s” -ს გახსნამ შეიძლება ცუდად იმოქმედოს უსაფრთხოებაზე და დააზიანოს "
1292 "თქვენი დოკუმენტები. ჩამოტვირთეთ მის ნაცვლად ეს."
1294 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
1295 msgid "Open this file?"
1296 msgstr "გავხსნა ეს ფაილი?"
1298 #. translators: First %s is the file type description,
1299 #. Second %s is the file name,
1300 #. Third %s is the application used to open the file
1301 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
1304 "File Type: “%s”.\n"
1306 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1308 "ფაილის სახეობა: “%s”.\n"
1310 "შეგიძლიათ გახსნათ “%s” , “%s” -ის გამოყენებით ან შეინახოთ იგი."
1312 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
1313 msgid "Download this file?"
1314 msgstr "ჩამოვტვირთო ეს ფაილი?"
1316 #. translators: First %s is the file type description,
1317 #. Second %s is the file name
1318 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
1321 "File Type: “%s”.\n"
1323 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1325 "ფაილის სახეობა: “%s”.\n"
1327 "არ მოგეპოვებათ “%s”-ის გასახსნელი პროგრამა. სამაგიეროდ "
1328 "შეგიძლიათ მისი ლოკალურად გადმოწერა."
1330 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
1332 msgstr "შეინახე როგორც..."
1334 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
1337 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1338 msgstr "“%s” პროტოკოლს არააქვს მხარდაჭერა"
1340 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
1343 msgid "“%s” protocol is not supported."
1344 msgstr "“%s” პროტოკოლს არააქვს მხარდაჭერა."
1346 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1347 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
1349 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1351 "მხარდაჭერილი პროტოკოლებია “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1353 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1354 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
1356 msgid "File “%s” not Found"
1357 msgstr "ფაილი “%s” ვერ მოიძებნა"
1359 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1360 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
1362 msgid "File “%s” not found."
1363 msgstr "ფაილი “%s” ვერ მოიძებნა."
1365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
1366 msgid "Check the location of the file and try again."
1367 msgstr "შეამოწმე ფაილის ადგილმდებარეობა და კიდევ სცადე."
1369 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
1372 msgid "“%s” Could not be Found"
1373 msgstr "ვერ ვპოულობ “%s”-ს"
1375 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1376 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
1378 msgid "“%s” could not be found."
1379 msgstr "ვერ ვპოულობ “%s”-ს."
1381 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
1383 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1386 "შეამოწმეთ, მართლა ხართ თუ არა ინტერნეტში ჩართული, ან სწორია თუ არა ეს "
1389 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
1390 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1392 "თუ ეს გვერდი გამოყენებაში არსებობდა, მაშინ თქვენ შეგიძლიათ მისი დაარქივებული "
1395 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
1397 msgid "“%s” Refused the Connection"
1398 msgstr "“%s”-მ კავშირზე უარი თქვა"
1400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
1402 msgid "“%s” refused the connection."
1403 msgstr "“%s”-მ კავშირზე უარი თქვა."
1405 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
1406 msgid "Likely causes of the problem are"
1407 msgstr "შესაძლოა პრობლემა მდგომარეობს"
1409 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
1412 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1413 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1414 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1416 "<ul><li>სერვისი %s არ ირთვება.</li>შეეცადეთ მისი ჩართვა სამუშაო მაგიდის "
1417 "სერვისის კომფიგურაციების ინსტრუმენტი > სისტემის პარამეტრები > სერვერის "
1418 "პარამეტრები > სერვიზების გამოყენებით, ან</ul><ul><li>პორტის ნომერი %d არ "
1419 "არის სწორი.</li></ul>"
1421 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
1424 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1427 "<ul><li>ზოგიერთი სერვისი არ ირთვება, ან</li><li>პორტის ნომერი %d არ არის "
1430 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
1432 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1435 "<ul><li>ზოგირთი სერვისი არ ირთვება, ან</li><li>არასწორი პორტი გაქვთ არჩეული."
1438 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
1439 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1440 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
1441 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
1442 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
1444 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1447 "სერვერი შესაძლოა დაკავებულია ან თქვენ გაქვთ რაიმე პრობლემა შეერთებასთან "
1448 "დაკავშირებით. მოგვიანებით კიდევ სცადეთ."
1450 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
1451 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
1452 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
1454 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1455 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1456 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1457 msgstr "აქ შეიძლება იყოს თქვენთვის სასურველი გვერდის ძველი ვერსია."
1459 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
1461 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1462 msgstr "“%s”-მ გაწყვიტა კავშირი"
1464 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
1466 msgid "“%s” interrupted the connection."
1467 msgstr "“%s”-მ გაწყვიტა კავშირი."
1469 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
1471 msgid "“%s” is not Responding"
1472 msgstr "“%s” არ მპასუხობს"
1474 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
1476 msgid "“%s” is not responding."
1477 msgstr "“%s” არ მპასუხობს."
1479 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1480 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1481 msgstr "გავშირი დაიკარგა, რადგან სერვერი დიდხანს არ პასუხობდა."
1483 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1484 msgid "Invalid Address"
1485 msgstr "მისამართი არასწორია"
1487 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
1488 msgid "Invalid address."
1489 msgstr "მისამართი არასწორია."
1491 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1492 msgid "The address you entered is not valid."
1493 msgstr "თქვენი შეყვანილი მისამართი არასწორია."
1495 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
1497 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1498 msgstr "“%s” ძალიან ბევრჯერაა გადამისამართებული"
1500 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
1502 msgid "“%s” redirected too many times."
1503 msgstr "“%s” ძალიან ბევრჯერაა გადამისამართებული."
1505 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1506 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1507 msgstr "უსაფრთხოების მიზნით გადამისამართების პროცესი შეჩერებულია."
1509 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
1511 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1512 msgstr "“%s” საჭიროებს დაშიფრულ კავშირს"
1514 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
1516 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1517 msgstr "“%s” საჭიროებს დაშიფრულ კავშირს."
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1521 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1522 msgstr "დოკუმენტი არ ჩაიტვირთა რადგან არ დაყენებულა დაშიფვრის მხარდაჭერა."
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
1526 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1527 msgstr "“%s”-მ კავშირი გაწყვიტა"
1529 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
1531 msgid "“%s” dropped the connection."
1532 msgstr "““%s”-მ კავშირი გაწყვიტა."
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1535 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1536 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1537 msgstr "სერვერმა ყოველგვარი ინფორმაციის გარეშე გაწყვიტა კავშირი."
1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1540 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1541 msgstr "ვერ ვახერხებ დოკუმენტის ჩატვირთვას, რადგან კავშირი გაწყვეტილია"
1543 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
1544 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1545 msgstr "ვერ ვახერხებ დოკუმენტის ჩატვირთვას, რადგან კავშირი გაწყვეტილია."
1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
1548 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1549 msgstr "დოკუმენტის გასახსნელად არადგინე კავშირი და კიდევ ერთხელ სცადე."
1551 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
1553 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1554 msgstr "“%s”-მ აკრძალა “%d” პორტთან კავშირი"
1556 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
1558 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1559 msgstr "“%s”-მ აკრძალა “%d” პორტთან კავშირი."
1561 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1562 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1563 msgstr "არ ხერხდება პროქსი სერვერთან დაკავშირება"
1565 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1566 msgid "Could not connect to proxy server."
1567 msgstr "არ ხერხდება პროქსი სერვერთან დაკავშირება."
1569 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1571 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1572 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1574 "შეამოწმეთ თქვენი პროქსი სერვერის პარამეტრები. თუ კავშირი კიდევ არ მყარდება, "
1575 "მაშინ შესაძლებელია პრობლემა აქვს თქვენს პროქსი სერვერს ან თქვენს კავშირს "
1578 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
1579 msgid "Could not Display Content"
1580 msgstr "ვერ ვხსნი კონტაქტებს"
1582 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
1583 msgid "Could not display content."
1584 msgstr "ვერ ვხსნი კონტაქტებს."
1586 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
1587 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1588 msgstr "გვერდი იყენებს უცნობ ან ინვალიდ კომპრესიის მეთოდს."
1590 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
1593 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1594 "crashed; it could have caused the crash."
1596 "გვერდ “%s”-ის ჩანართი სრულად არ ჩატვირთულა, ვინაიდან ვებ ბრაუზერი "
1597 "გაითიშა; ამიტომ ის შეიძლება განადგურდეს და დაიკარგოს."
1599 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1600 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1601 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
1602 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1603 msgstr "ძველი ვერსიის მოძიება შესაძლებელია:|Google-ს კეშში"
1605 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1606 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1607 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
1608 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1609 msgstr "ძველი ვერსიის მოძიება შესაძლებელია:|ინტერნეტის არქივში"
1611 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
1612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
1613 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
1617 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
1618 msgid "_Abort Script"
1619 msgstr "სკრიპტის მოქმედების შეწყვეტა"
1621 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
1625 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
1627 msgstr "მომხმარებელი:"
1629 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
1630 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:826
1631 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
1632 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
1636 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
1637 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1639 msgstr "ყველა ფაილი"
1641 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1643 msgstr "Web გვერდები"
1645 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
1647 msgstr "ტექსტ ფაილები"
1649 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1651 msgstr "გრაფიკული გამოსახულებები"
1653 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
1655 msgstr "XML ფაილები"
1657 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
1659 msgstr "XUL ფაილები"
1661 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
1662 msgid "_Select Certificate"
1663 msgstr "მონიშნე სერთიფიკატი"
1665 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1667 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1668 msgstr "ამოირჩიე სერტიფიკატი, რათა განვსაზღვროთ “%s” -ის იდენტიფიკაცია."
1670 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
1671 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1672 msgstr "მონიშნეთ სერტიფიკატი რათა მოახდინოთ საკუთარი თავის იდენტიფიკაცია."
1674 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
1675 msgid "Certificate _Details"
1676 msgstr "სერთიფიკატის დეტალები"
1679 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
1680 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
1681 msgid "_View Certificate"
1682 msgstr "აჩვენე სერთიფიკატი"
1684 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
1688 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
1691 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1692 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1695 "საიტმა “%s” დაიბრუნა უსაფრთხოების მონაცემები “%s”-სთვის. ადვილი შესაძლებელია "
1696 "თქვენი კონფედენციალური ინფორმაციის მოპოვების მიზნით, ვინმე მიეწეპა თქვენს "
1699 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
1702 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1704 "უსაფრთხოების მონაცემთა მიღება შესაძლებელია მხოლოდ მაშინ, თუ თქვენ ენდობით “%"
1707 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
1708 msgid "Accept incorrect security information?"
1709 msgstr "მივიღო არასაიმედოდ დაცული ინფორმაცია?"
1711 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
1714 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1715 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1717 "პროგრამას არ შეუძლია ავტომატურად ენდოს “%s”-ს. შესაძლოა ვიღაც მიეწეპა თქვენს "
1718 "ურთიერთქმედებებს, რათა მიეღო თქვენი კომფედენციალური ინფორმაცია."
1720 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
1723 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1726 "საჭიროა კავშირის დამყარება საიტთან, თუ თქვენ დარწმუნებული ხართ რომ ეს არის "
1727 "შეერთება “%s” -სთან."
1729 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
1730 msgid "Connect to untrusted site?"
1731 msgstr "დავუკავშირდე არასაიმედო საიტს?"
1733 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
1734 msgid "_Trust this security information from now on"
1735 msgstr "ენდე ამ მომენტის შემდეგ ამ პირად ინფორმაციას."
1737 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
1741 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
1742 msgid "Accept expired security information?"
1743 msgstr "მივიღო უსაფრთხოების მოძველებული მონაცემები?"
1745 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1746 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
1748 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1749 msgstr "უსაფრთხოების მონაცემების მოქმედების ვადა “%s”-სთვის გასულია %s."
1751 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
1752 msgid "Accept not yet valid security information?"
1753 msgstr "მივიღო ჯერ კიდევ უმოქმედო უსაფრთხოების მონაცემები?"
1755 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1756 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1758 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1759 msgstr "უსაფრთხოების მონაცემები “%s”-სთვის მოქმედებს %s -მდე."
1761 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1762 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1766 msgstr "%a %d %b %Y"
1768 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
1769 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1770 msgstr "საჭიროა დარწმუნდეთ, რომ კომპიუტერული საათი სწორად მუშაობს."
1772 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
1774 msgid "Cannot establish connection to “%s”."
1775 msgstr "ვერ ვახერხებ “%s”-თან დაკავშირებას."
1777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
1779 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
1780 msgstr "აუცილებელია სერტიფიკატთა გატანის ნუსხის (CRL) “%s”-დან განახლება."
1782 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1783 msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1784 msgstr "გთხოვთ დახმარებისათვის თქვენს სისტემურ ადმინისტრატორს მიმართოთ."
1786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
1787 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1788 msgstr "ვენდო სერტიფიკატთა ახალ სამსახურს?"
1790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
1792 msgstr "ენდე სერტიფიკატთა სამსახურს"
1794 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
1796 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1798 "ნვენდო web გვერდების იდენტიფიცირებისათვის “%s”სერტიფიკატების სამსახურს?"
1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
1802 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1803 "certificate is authentic."
1805 "მანამ სანამ ენდობით სერტიფიკატთა ამ სამსახურს, თქვენ უნდა დარწმუნდეთ ამ "
1806 "სერტიფიკატის authentic-ში."
1808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
1809 msgid "Certificate already exists."
1810 msgstr "მსგავსი სერტიფიკატი უკვე არსებობს."
1812 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
1813 msgid "The certificate has already been imported."
1814 msgstr "სერტიფიკატი უკვე გაგზავნილია."
1816 #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
1817 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
1818 msgid "_Back Up Certificate"
1819 msgstr "შექმენი სერტიფიკატის ბექაფი (Back Up)."
1821 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
1822 msgid "Select password."
1823 msgstr "მონიშნე პაროლი."
1825 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
1826 msgid "Select a password to protect this certificate."
1827 msgstr "ამოირჩიეთ პაროლი ამ სერტიფიკატის დასაცავად."
1829 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
1830 msgid "Con_firm password:"
1831 msgstr "დაადასტურე პაროლის სისწორე."
1833 #. TODO: We need a better password quality meter
1834 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
1835 msgid "Password quality:"
1836 msgstr "პაროლის ხარისხი:"
1838 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
1839 msgid "I_mport Certificate"
1840 msgstr "სერთიფიკატის იმპორტი"
1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
1843 msgid "Password required."
1844 msgstr "საჭიროა პაროლი."
1846 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
1847 msgid "Enter the password for this certificate."
1848 msgstr "შეიყვანე პაროლი სერტიფიკატში."
1850 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
1851 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1852 msgstr "გატანილ სერტიფიკატთა სია იმპორტირებულია"
1854 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
1855 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1856 msgstr "გატანილ სერტიფიკატთა (CRL) სია იმპორტირებულია"
1858 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
1862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
1863 msgid "Next Update:"
1864 msgstr "შემდეგი განახლება:"
1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
1867 msgid "Not part of certificate"
1868 msgstr "სერტიfიკატი არ შეიცავს"
1870 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
1871 msgid "Certificate Properties"
1872 msgstr "სერთიფიკატის პარამეტრები"
1874 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
1875 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1876 msgstr "მსგავსი სერტიფიკატი სხვა მომხმარებლის მიერაა უკვე დადასტურებული."
1878 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
1879 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1880 msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან ის გაუქმდა."
1882 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
1883 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1884 msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მისი ვადა ამოიწურა."
1886 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
1887 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1888 msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მას არ ენდობიან."
1890 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
1891 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1893 "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მის შემკვეთ მხარეს არ ენდობიან."
1895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
1896 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1898 "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მისი შემკვეთი მხარე უცნობია."
1900 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
1902 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1903 msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან CA სერტიფიკატი არასწორია."
1905 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
1906 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1907 msgstr "უცნობი მიზეზების გამო ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს."
1909 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
1910 msgid "Generating Private Key."
1911 msgstr "პირადი გასაღების შექმნა."
1913 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
1915 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1918 "გთხოვთ დაელოდოთ სანამ პირადი გასაღები შეიქმნება. ეს პროცესი მოითხოვს "
1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
1922 msgid "Security Notice"
1923 msgstr "უსაფრთხოების შენიშვნა"
1925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
1926 msgid "This page is loaded over a secure connection"
1927 msgstr "ეს გვერდი ჩატვირთულია უსაფრთხო კავშირის გამოყენებით."
1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1930 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1931 msgstr "ბოქლომის პიქტოგრამა სტატუსის ველზე, მიუთითებს უსაფრთხოა თუ არა გვერდი."
1933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
1934 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
1935 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
1936 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
1937 msgid "Security Warning"
1938 msgstr "უსაფრთხოების შეტყობინება"
1940 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
1941 msgid "This page is loaded over a low security connection"
1942 msgstr "ეს გვერდი ჩატვირთულია უსაფრთხოების დაბალი დონის გამოყენებით."
1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1946 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1949 "ნებისმიერი ინფორმაცია რომელსაც ამ გვერდზე ხედავთ, შესაძლოა ვინმე მესამე "
1950 "პირმაც ცაიგდოს ხელთ."
1952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
1953 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1955 "ამ გვერდის ზოგიერთი ნაწილის ჩატვირთვა არასაიმედოდ დაცული კავშირით "
1958 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1960 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1961 "and could easily be intercepted by a third party."
1963 "ზოგიერთი ინფორმაცია რომელსაც თქვენ ხედავთ ან ბეჭდავთ, გაიგზავნება "
1964 "არასაიმედოდ დაცული კავშირის მეშვეობით და ადვილი შესაძლებელია ის ვინმე მესამე "
1965 "პირს ჩაუვარდეს ხელში. "
1967 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
1969 msgid "Send this information over an insecure connection?"
1970 msgstr "გავაგზავნო ეს ინფორმაცია დაუცველი კავშირის მეშვეობით?"
1972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1974 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1975 "and could easily be intercepted by a third party."
1977 "ინფორმაცია რომელსაც თქვენ შეიყვანეთ, გაიგზავნება დაუცველი კავშირის მეშვეობით "
1978 "და შესაძლოა ვინმე მესამე პირმაც ჩაიგდოს ხელში."
1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
1981 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
1985 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
1987 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
1988 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
1989 "intercepted by a third party."
1991 "მიუხედავად იმისა, რომ ეს გვერდი ჩაიტვირთა უსაფრთხო კავშირის მეშვეობით,"
1992 "ინფორმაცია, რომელიც თქვენ შეიყვანეთ, გაიგზავნება დაუცველი კავშირის "
1993 "მეშვეობით, და შესაძლებელია ვინმე მესამე პირსაც ჩაუვარდეს ხელთ."
1995 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761
1999 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2000 #. * still can overwrite this pref.
2001 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2002 #. * localised (see bug #144909).
2004 #. translators: this is the URL that searches from the location
2005 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2006 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2007 #. * the 'q=' part needs to come last.
2009 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
2010 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2011 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2013 #: ../embed/print-dialog.c:258
2014 msgid "Generating PDF is not supported"
2015 msgstr "PDF ფორმატის გენერაცია შეუძლებელია."
2017 #: ../embed/print-dialog.c:265
2018 msgid "Printing is not supported on this printer"
2019 msgstr "ამ პრინტერზე დაბეჭდვა შეუძლებელია."
2021 #: ../embed/print-dialog.c:268
2024 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
2025 "requires a PostScript printer driver."
2027 "თქვენ ცდილობდით პრონტერის გამოყენებას “%s” დრაივერის მეშვეობით. ეს პროგრამა "
2028 "ითხოვს პრინტერის PostScript დრაივერს. "
2030 #: ../embed/print-dialog.c:364
2034 #: ../embed/print-dialog.c:377
2035 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
2036 msgstr "პირველი გვერდი, რომელიც დაიბეჭდება"
2038 #: ../embed/print-dialog.c:379
2042 #: ../embed/print-dialog.c:392
2043 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
2044 msgstr "ბოლო გვერდი, რემელიც დაიბეჭდება"
2046 #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
2050 #: ../embed/print-dialog.c:415
2054 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2063 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2064 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2065 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2066 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2067 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2068 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2070 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
2073 msgstr "აჩვენე “_%s”"
2075 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
2076 msgid "_Move on Toolbar"
2077 msgstr "გადატანა ინსტრუმენტების ველზე"
2079 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
2080 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2081 msgstr "გადაიტანე მონიშნული ელემენტი ინსტრუმენტთა ველზე"
2083 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2084 msgid "_Remove from Toolbar"
2085 msgstr "ინსტრუმენტთა ველიდან ამოშლა"
2087 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2088 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2089 msgstr "ამოშალე მონიშნული ელემენტი ინსტრუმენტების ველიდან."
2091 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2092 msgid "_Delete Toolbar"
2093 msgstr "ინსტრუმენტთა ველის წაშლა"
2095 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2096 msgid "Remove the selected toolbar"
2097 msgstr "წაშალე მონიშნული ინსტრუმენტების ველი"
2099 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2103 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2104 msgid "All supported types"
2105 msgstr "ყველა მხარდაჭერილი ტიპი"
2107 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2109 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2110 msgstr "არ მოხერხდა “%s”-ში დროებითი საქაღალდის შექმნა."
2112 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2114 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2115 msgstr "ფაილი “%s” უკვე არსებობს.გადაიტანეთ ის სხვაგან"
2117 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2119 msgid "Failed to create directory “%s”."
2120 msgstr "ვერ ვახერხებ “%s” საქაღალდის შექმნას."
2122 #: ../lib/ephy-gui.c:328
2124 msgid "Directory “%s” is not writable"
2125 msgstr "საქაღალდე “%s”-ზე გადაწერა შეუძლებელია"
2127 #: ../lib/ephy-gui.c:332
2128 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2130 "თქვენ არასაკმარისი უფლებები გაგაჩნიათ იმისათვის, რომ შექმნათ ფაილები ამ "
2133 #: ../lib/ephy-gui.c:335
2134 msgid "Directory not Writable"
2135 msgstr "საქაღალდეში ჩაწერა არ შეიძლება."
2137 #: ../lib/ephy-gui.c:365
2139 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2140 msgstr "ვერ ვახერხებ არსებული “%s” ფაილიზე გადაწერას"
2142 #: ../lib/ephy-gui.c:369
2144 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2147 "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს და მის გადასაწერად არ გაგაჩნიათ საკმარისი "
2150 #: ../lib/ephy-gui.c:372
2151 msgid "Cannot Overwrite File"
2152 msgstr "ვერ ვახერხებ ფაილზე გადაწერას"
2154 #: ../lib/ephy-gui.c:411
2156 msgid "Could not display help: %s"
2157 msgstr "ვერ ვრთავ დამხმარე სახელმძღვანელოს: %s"
2159 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2160 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2161 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2162 msgid "select fonts for|Arabic"
2163 msgstr "მონიშნე შრიფტი|არაბული"
2165 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2166 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2167 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2168 msgid "select fonts for|Baltic"
2169 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბალტიკა"
2171 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2172 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2173 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2174 msgid "select fonts for|Central European"
2175 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ცერნტრალირ ევროპული"
2177 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2178 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2179 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2180 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2181 msgstr "მონიშნე შრიფტი|კირილიცა"
2183 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2184 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2185 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2186 msgid "select fonts for|Devanagari"
2187 msgstr "მონიშნე შრიფტი|დევანაგარი"
2189 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2190 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2191 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2192 msgid "select fonts for|Greek"
2193 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბერძნული"
2195 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2196 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2197 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2198 msgid "select fonts for|Hebrew"
2199 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ებრაული"
2201 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2202 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2203 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2204 msgid "select fonts for|Japanese"
2205 msgstr "მონიშნე შრიფტი|იაპონური"
2207 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2208 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2209 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2210 msgid "select fonts for|Korean"
2211 msgstr "მონიშნე შრიფტი|კორეული"
2213 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2214 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2215 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2216 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2217 msgstr "მონიშნე შრიფტი|გამარტივებული ჩინური"
2219 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2220 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2221 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2222 msgid "select fonts for|Tamil"
2223 msgstr "მონიშნე შრიფტი|თამილური"
2225 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2226 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2227 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2228 msgid "select fonts for|Thai"
2229 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტაილანდური"
2231 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2232 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2233 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2234 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2235 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტრადიციული ჩინური"
2237 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2238 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2239 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2240 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2241 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტრადიციული ჩინური (ჰონგკონგი)"
2243 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2244 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2245 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2246 msgid "select fonts for|Turkish"
2247 msgstr "მონიშნე შრიფტი|თურქული"
2249 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2250 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2251 #: ../lib/ephy-langs.c:86
2252 msgid "select fonts for|Armenian"
2253 msgstr "მონიშნე შრიფტი|სომხური"
2255 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2256 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2257 #: ../lib/ephy-langs.c:89
2258 msgid "select fonts for|Bengali"
2259 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბენგალიური"
2261 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2262 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2263 #: ../lib/ephy-langs.c:92
2264 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2265 msgstr "მონიშნე შრიფტი|კანადური"
2267 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2268 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2269 #: ../lib/ephy-langs.c:95
2270 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2271 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ეთიოპიური"
2273 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2274 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2275 #: ../lib/ephy-langs.c:98
2276 msgid "select fonts for|Georgian"
2277 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქართული"
2279 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2280 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2281 #: ../lib/ephy-langs.c:101
2282 msgid "select fonts for|Gujarati"
2283 msgstr "მონიშნე შრიფტი|გუჯარათი"
2285 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2286 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2287 #: ../lib/ephy-langs.c:104
2288 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2289 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქურმუხი"
2291 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2292 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2293 #: ../lib/ephy-langs.c:107
2294 msgid "select fonts for|Khmer"
2295 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქხმერული"
2297 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2298 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2299 #: ../lib/ephy-langs.c:110
2300 msgid "select fonts for|Malayalam"
2301 msgstr "მონიშნე შრიფტი|მალაიალამური"
2303 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2304 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2305 #: ../lib/ephy-langs.c:114
2306 msgid "select fonts for|Western"
2307 msgstr "მონიშნე შრიფტი|დასავლური"
2309 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2310 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2311 #: ../lib/ephy-langs.c:117
2312 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2313 msgstr "მონიშნე შრიფტი|სხვა სკრიპტები"
2315 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
2316 msgid "Popup Windows"
2317 msgstr "დამატებითი ფანჯრები (Popup)"
2319 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
2323 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2324 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
2325 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
2329 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
2330 msgid "Address Entry"
2333 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
2335 msgstr "ჩამოტვირთვა"
2337 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2341 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2345 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2349 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2353 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2357 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2361 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2365 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2369 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2373 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
2374 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2375 msgstr "გადაათრიეთ ეს პიქტოგრამა რათა შექმნა ამ გვერდის ბმული"
2377 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
2378 msgid "Unsafe protocol."
2379 msgstr "არასაიმედო პროტოკოლი."
2381 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
2383 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2384 "thereby presents a security risk to your system."
2386 "ბმული არ ჩატვირთულა, რადგან ის დაუცველი პროტოკოლის მიერ იგზავნება და თქვენი "
2387 "სისტემისავის სესაdლოა საფრთხეს წარმოადგენდეს."
2389 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
2390 msgid "No address found."
2391 msgstr "მისამართი არაა."
2393 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
2394 msgid "No web address could be found in this file."
2395 msgstr "ამ ფაილში web მისამართი არ მოიძებნა."
2397 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2398 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
2399 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2400 msgstr "Epiphany-ს სამუშაო მაგიდის პლაგინი"
2402 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
2403 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
2404 msgstr "ეს გაფართოება მუშაობს web ბმულების შემცველ “.desktop”ფაილებთან."
2406 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2411 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2412 #. * are similar to each other
2413 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2414 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2417 msgid_plural "%d _Similar"
2418 msgstr[0] "%d იდენტურია"
2420 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2422 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2423 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2424 msgstr[0] "გააერთიანე %d მის იდენტურ ნიშნულთან"
2426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2427 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2430 msgstr "აჩვენე “%s”"
2432 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2434 msgid "“%s” Properties"
2435 msgstr "“%s” -ის პარამეტრები"
2437 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2441 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2445 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2449 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2450 msgid "Sho_w all topics"
2451 msgstr "აჩვენე ყველა თემა"
2453 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2454 msgid "Epiphany (RDF)"
2455 msgstr "Epiphany (RDF)"
2457 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2458 msgid "Mozilla (HTML)"
2459 msgstr "Mozilla (HTML)"
2461 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2462 msgid "Remove from this topic"
2463 msgstr "ამოშალე თემებიდან"
2466 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2467 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2471 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2472 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2476 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2477 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2481 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2482 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2487 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2492 msgid "Create a new topic"
2493 msgstr "შექმენი ახალი თემა"
2497 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2498 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
2499 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2500 #: ../src/ephy-history-window.c:700
2501 msgid "Open in New _Window"
2502 msgid_plural "Open in New _Windows"
2503 msgstr[0] "გახსენი ახალი ფანჯარა"
2505 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2506 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2507 msgstr "მონიშნული ნიშნული გახსენი ახალ ფანჯარაში"
2510 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2511 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
2512 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2513 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2514 msgid "Open in New _Tab"
2515 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2516 msgstr[0] "გახსენი ახალ ჩანართში"
2518 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2519 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2520 msgstr "გახსენი მონიშნული ნიშნული ახალ ჩანართში"
2522 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2524 msgstr "სახელის გადარქმევა..."
2526 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2527 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2528 msgstr "გადაარქვი სახელი მონიშნულ ნიშნულს ან თემას"
2530 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2531 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2535 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2536 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2537 msgstr "წასალე მონიშნული ნიშნული ან თემა"
2539 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2541 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2543 msgstr "პარამეტრები"
2545 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2546 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2547 msgstr "გაუშვი ან დაარედაქტირე მონიშნული ნიშნულის პარამეტრები. "
2549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2550 msgid "_Import Bookmarks..."
2551 msgstr "ნიშნულების იმპორტი..."
2553 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2554 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2555 msgstr "შემოიტანე ნიშნულები სხვა ბროუზერ პროგრამიდან ან სანიშნე ფაილიდან"
2557 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2558 msgid "_Export Bookmarks..."
2559 msgstr "ნიშნულების ექსპორტი..."
2561 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2562 msgid "Export bookmarks to a file"
2563 msgstr "ნიშნულოების ფაილში ექსპორტი"
2565 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2566 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2570 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2571 msgid "Close the bookmarks window"
2572 msgstr "დახურე ნიშნულების ფანჯარა"
2575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2576 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2580 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2581 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2582 msgid "Cut the selection"
2583 msgstr "მონიშნულის ამოჭრა"
2585 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
2587 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2588 #: ../src/ephy-window.c:168
2592 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2593 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2594 msgid "Copy the selection"
2595 msgstr "მონიშნულის კოპირება"
2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2598 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2603 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2604 msgid "Paste the clipboard"
2605 msgstr "მონაცემთა გაცვლის ბუფერში (clipboard) ჩასმა"
2607 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2608 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
2610 msgstr "მონიშნე ყველა"
2612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2613 msgid "Select all bookmarks or text"
2614 msgstr "მონიშნე ყველა ნიშნული ან ტექსტი"
2618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2619 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
2623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2624 msgid "Display bookmarks help"
2625 msgstr "გამოიტანე ნუშნულების დამხმარე სახელმძღვანელო"
2627 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2628 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
2630 msgstr "პროგრამის შესახებ"
2632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2633 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
2634 msgid "Display credits for the web browser creators"
2635 msgstr "ვებ ბრაუზერის შემქმნელები:"
2637 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2638 msgid "_Show on Toolbar"
2639 msgstr "აჩვენე ინსტრუმენტთა ველში"
2641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2642 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2643 msgstr "აჩვენე მონიშნული ნიშნული ინსტრუმენტების ველზე."
2646 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2647 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2652 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2653 msgid "Show only the title column"
2654 msgstr "აჩვენე მხოლოდ საTაურის სვეტი"
2656 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2657 #: ../src/ephy-history-window.c:226
2658 msgid "T_itle and Address"
2659 msgstr "სახელი და მისამართი"
2661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2662 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2663 msgid "Show both the title and address columns"
2664 msgstr "აჩვენე სათაურისა და მისამართის სვეტები."
2666 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2667 msgid "Type a topic"
2668 msgstr "თემების ტიპები"
2670 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2672 msgid "Delete topic “%s”?"
2673 msgstr "წავშალო თემა “%s”?"
2675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2676 msgid "Delete this topic?"
2677 msgstr "წავშალო ეს თემა?"
2679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2681 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2682 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2684 "ამ თემის წაშლა გამოიწვევს ყველა მისი ნიშნულების უკატეგორიოდ დატოვებას, თუ "
2685 "ისინი არ მიეკუთვნებიან სხვა თემას. ნიშნულები არ წაიშლება."
2687 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2688 msgid "_Delete Topic"
2689 msgstr "თემის წაშლა"
2691 #. FIXME: proper i18n after freeze
2692 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2702 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2705 msgid "Mozilla “%s” profile"
2706 msgstr "Mozilla “%s” პროფილი"
2708 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2717 msgid "Import failed"
2718 msgstr "იმპორტი შეიძლებელია"
2720 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2721 msgid "Import Failed"
2722 msgstr "იმპორტი შეუძლებელია"
2724 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2727 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2728 "or of an unsupported type."
2730 "ნიშნულების იმპორტირება “%s”-დან ვერ ხერხდება, რადგან შესაძლებელია ფაილი იყოს "
2731 "დაზიანებული ან არ გვქონდეს ამ ტიპის ფაილის მხარხაჭერა."
2733 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2734 msgid "Import bookmarks from file"
2735 msgstr "ფაილიდან ნიშნულების იმპორტი"
2737 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2738 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2739 msgstr "Firefox/Mozilla ნიშნულები"
2741 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2742 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2743 msgstr "Galeon/Konqueror ნიშნულები"
2745 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2746 msgid "Epiphany bookmarks"
2747 msgstr "Epiphany ნიშნულები"
2749 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
2750 msgid "Export Bookmarks"
2751 msgstr "ნიშნულების ექსპორტი"
2753 #. Make a format selection combo & label
2754 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
2755 msgid "File format:"
2756 msgstr "ფაილის ფორმატი:"
2758 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
2759 msgid "Import Bookmarks"
2760 msgstr "ნიშნულების იმპორტი"
2762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
2766 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
2767 msgid "Import bookmarks from:"
2768 msgstr "ნიშნულების ინპორტი:"
2770 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
2771 #: ../src/ephy-history-window.c:709
2772 msgid "_Copy Address"
2773 msgstr "მისამართის კოპირება"
2775 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
2776 #: ../src/ephy-history-window.c:1025
2780 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
2784 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
2785 #: ../src/ephy-history-window.c:1308
2789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
2790 #: ../src/ephy-history-window.c:1314
2794 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2795 #. * For instance in .nl these should be
2796 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2799 msgid "Search the web"
2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2804 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2805 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
2808 msgid "Entertainment"
2811 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
2813 msgstr "ახალი ამბები"
2815 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2819 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
2823 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
2827 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2831 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
2834 msgid "Update bookmark “%s”?"
2835 msgstr "განვაახლო ნიშნული “%s”?"
2837 #. translators: the %s is a URL
2838 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
2840 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2841 msgstr "სანიშნე გვერდი გადატანილია “%s” -ში."
2843 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
2844 msgid "_Don't Update"
2845 msgstr "ნუ განაახლებ"
2847 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2851 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
2852 msgid "Update Bookmark?"
2853 msgstr "განვაახლო ნიშნული?"
2855 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2856 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2857 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
2859 msgid "bookmarks|All"
2860 msgstr "ნიშნულები|ყველა"
2862 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2863 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2864 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
2866 msgid "bookmarks|Most Visited"
2867 msgstr "ნიშნულები|ხშირად გამოყენებული"
2869 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2870 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2871 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2872 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
2873 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2874 msgstr "ნიშნულები|უკატეგორიო"
2876 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2877 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2878 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2879 #. * autodiscovered with zeroconf.
2880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
2881 msgid "bookmarks|Local Sites"
2882 msgstr "ნიშნულები|ლოკალური საიტები"
2884 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2885 msgid "Quick Bookmark"
2886 msgstr "სწრაფი ნიშნული"
2888 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2889 msgid "Show properties for this bookmark"
2890 msgstr "აჩვენე ამ ნიშნულის პარამეტრები"
2892 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
2893 msgid "Open this bookmark in a new tab"
2894 msgstr "გახსენი ეს ნიშნული ახალ ჩანართში"
2896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
2897 msgid "Open this bookmark in a new window"
2898 msgstr "გასენი ნიშნული ახალ ფანჯარაში"
2901 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
2902 msgid "Open in New _Tabs"
2903 msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი"
2905 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2906 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2907 msgstr "გახსენი ნიშნული ახალ ჩანართში ამ თემით"
2909 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
2911 msgstr "გადატვირთვა"
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
2915 msgstr "სწრაფი თემა"
2917 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
2919 msgid "Create topic “%s”"
2920 msgstr "შექმენი სათაური “%s”"
2922 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
2926 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2930 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
2931 msgid "Other encodings"
2932 msgstr "სხვა კოდირებები"
2934 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
2938 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
2940 msgstr "ვერ მოიძებნა"
2942 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
2946 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2948 msgstr "მისამართების ძებნა:"
2950 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2954 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
2955 msgid "Find Previous"
2958 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
2959 msgid "Find previous occurrence of the search string"
2960 msgstr "იპოვე საძიებო ნუსხის წინა ვარიანტი"
2962 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
2964 msgstr "ეძებე შემდეგი"
2966 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
2967 msgid "Find next occurrence of the search string"
2968 msgstr "იპოვე საძიებო ნუსხის შემდეგი ვარიანტი"
2971 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
2972 msgid "Leave Fullscreen"
2973 msgstr "გააუქმე მთელს ეკრანზე გაშლის ბრძანება"
2975 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
2979 #: ../src/ephy-history-window.c:171
2980 msgid "Open the selected history link in a new window"
2981 msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
2983 #: ../src/ephy-history-window.c:174
2984 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2985 msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ახალ ჩანართში გახსნა"
2987 #: ../src/ephy-history-window.c:177
2988 msgid "Delete the selected history link"
2989 msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის წაშლა"
2991 #: ../src/ephy-history-window.c:179
2992 msgid "Add _Bookmark..."
2993 msgstr "შეიტანე ნიშნულების სიაში"
2995 #: ../src/ephy-history-window.c:180
2996 msgid "Bookmark the selected history link"
2997 msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ნიშნულებში ჩამატება"
2999 #: ../src/ephy-history-window.c:183
3000 msgid "Close the history window"
3001 msgstr "დახურე არქივის ფანჯარა"
3003 #: ../src/ephy-history-window.c:197
3004 msgid "Select all history links or text"
3005 msgstr "მონიშნე ყველა საარქივო ბმული თუ ტექსტი"
3007 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3008 msgid "Clear _History"
3009 msgstr "არქივის გასუფთავება"
3011 #: ../src/ephy-history-window.c:200
3012 msgid "Clear your browsing history"
3013 msgstr "წაშალე მითითებული საარქივო მონაცემი"
3015 #: ../src/ephy-history-window.c:205
3016 msgid "Display history help"
3017 msgstr "გახსენი არქივის დამხმარე სახელძღვანელო"
3019 #: ../src/ephy-history-window.c:224
3021 msgstr "მისამართები"
3023 #: ../src/ephy-history-window.c:225
3024 msgid "Show only the address column"
3025 msgstr "აჩვენე მხოლოდ მისამართების გრაფა"
3027 #: ../src/ephy-history-window.c:254
3028 msgid "Clear browsing history?"
3029 msgstr "წავშალო მონიშნული საარქივო მონაცემი?"
3031 #: ../src/ephy-history-window.c:258
3033 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3036 "მონიშნული საარქივო მონაცემის წაშლა, გამოიწვევს ყველა მასში მოცემული "
3037 "ისტორიული ბმულის წაშლას."
3039 #: ../src/ephy-history-window.c:270
3040 msgid "Clear History"
3041 msgstr "არქივის გასუფთავება"
3043 #: ../src/ephy-history-window.c:1034
3044 msgid "Last 30 minutes"
3045 msgstr "ბოლო 30 წუთი"
3047 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3051 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3052 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3053 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
3056 msgid_plural "Last %d days"
3057 msgstr[0] "უკანასკნელი %d დღე"
3059 #: ../src/ephy-history-window.c:1245
3063 #: ../src/ephy-main.c:78
3064 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3065 msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი მოცემულ ფანჯარაში"
3067 #: ../src/ephy-main.c:80
3068 msgid "Open a new browser window"
3069 msgstr "გახსენი ახალი ბროუზერ ფანჯარა"
3071 #: ../src/ephy-main.c:82
3072 msgid "Launch the bookmarks editor"
3073 msgstr "გაუშვი ნიშნულების რედაქტორი"
3075 #: ../src/ephy-main.c:84
3076 msgid "Import bookmarks from the given file"
3077 msgstr "შემოიტანე ნიშნულები გარეშე ფაილიდან"
3079 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3083 #: ../src/ephy-main.c:86
3084 msgid "Load the given session file"
3085 msgstr "ჩატვირთე გარეშე სეზონური ფაილი"
3087 #: ../src/ephy-main.c:88
3088 msgid "Add a bookmark"
3089 msgstr "დაამატე ნიშნულებში"
3091 #: ../src/ephy-main.c:88
3095 #: ../src/ephy-main.c:90
3096 msgid "Start a private instance"
3097 msgstr "გაუშვი კერძო შემთხვევა"
3099 #: ../src/ephy-main.c:92
3100 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3101 msgstr "პირადული გამოყენების საქაღალდე"
3103 #: ../src/ephy-main.c:92
3107 #: ../src/ephy-main.c:417
3108 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3109 msgstr "ვერ მოვახერხე გნომის ვებ ბროუზერის გაშვება."
3111 #: ../src/ephy-main.c:420
3114 "Startup failed because of the following error:\n"
3117 "ჩატვირთვა შეუძლებელია რადგან არსებობს შეცდომა:\n"
3120 #: ../src/ephy-main.c:518 ../src/ephy-main.c:520 ../src/window-commands.c:767
3121 msgid "GNOME Web Browser"
3122 msgstr "გნომის ვებ ბრაუზერი"
3124 #: ../src/ephy-main.c:521
3125 msgid "GNOME Web Browser options"
3126 msgstr "გნომის ვებ ბროუზერის ოფციები"
3128 #: ../src/ephy-notebook.c:1092
3130 msgstr "დახურე ჩანართი"
3132 #: ../src/ephy-session.c:156
3134 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3135 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3137 "ჩამოტვირთვები შეჩერებულია და სეანსის დასრულების პროცესი გასტანს %d წამს. "
3139 #: ../src/ephy-session.c:272
3140 msgid "Abort pending downloads?"
3141 msgstr "შევაჩერო დაუსრულებელი ჩამოტვირთვები?"
3143 #: ../src/ephy-session.c:276
3145 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3148 "დარჩენილია დაუსრულებელი ჩამოტვირთვები. თუ სეანსს დაასრულებთ, ჩამოტვირთვა "
3149 "შეწყდება და განადგურდება. "
3151 #: ../src/ephy-session.c:280
3152 msgid "_Cancel Logout"
3153 msgstr "სისტემის გათიშვის გაუქმება"
3155 #: ../src/ephy-session.c:282
3156 msgid "_Abort Downloads"
3157 msgstr "ჩამოტვირთვების შეწყვეტა"
3159 #: ../src/ephy-session.c:603
3160 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3161 msgstr "ავაღდგინო ბროუზერის ფანჯრების მდგომარეობა მის გათიშვამდე?"
3163 #: ../src/ephy-session.c:607
3165 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3166 "can recover the opened windows and tabs."
3168 "შესაზლოა Epiphany web დამთვალიერებელი დაიბრიდა ან განადგურდა უკანასკნელი "
3169 "გაშვებისას. თქვენ შეგიძლიათ გახსნილი ფანჯრებისა და ნიშნულების აღდგენა."
3171 #: ../src/ephy-session.c:611
3172 msgid "_Don't Recover"
3173 msgstr "არ აღადგინო"
3175 #: ../src/ephy-session.c:613
3179 #: ../src/ephy-session.c:615
3180 msgid "Crash Recovery"
3181 msgstr "გადააგდე აღდგენილი"
3183 #: ../src/ephy-shell.c:201
3184 msgid "Sidebar extension required"
3185 msgstr "გვერდითი მენიუს (Sidebar) გაფართოება აუცილებელია"
3187 #: ../src/ephy-shell.c:203
3188 msgid "Sidebar Extension Required"
3189 msgstr "გვერდითი მენიუს (Sidebar) გაფართოება აუცილებელია"
3191 #: ../src/ephy-shell.c:207
3192 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3194 "ბმული რომელზეც თქვენ დაკლიკეთ საჭიროებს გვერდითი მენიუს ”sidebar” "
3195 "გაფართოების ინსტალირებას."
3197 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3198 #. * or even an abbreviation.
3200 #: ../src/ephy-statusbar.c:114
3204 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3205 #. * in the statusbar.
3207 #: ../src/ephy-statusbar.c:122
3208 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3209 msgstr "კლავიატურით მონიშვნის რეჟიმი, დააჭირეთ F7-ს გასათიშად."
3211 #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
3213 msgstr "სუფთა ფურცელი"
3215 #. translators: %s here is the address of the web page
3216 #: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
3218 msgid "Loading “%s”..."
3219 msgstr "იტვირთება “%s”..."
3221 #: ../src/ephy-tab.c:923
3223 msgstr "იტვირთება..."
3225 #: ../src/ephy-tab.c:1654
3227 msgid "Redirecting to “%s”..."
3228 msgstr "ვახდენ გადამისამართებას “%s”-ზე ..."
3230 #: ../src/ephy-tab.c:1658
3232 msgid "Transferring data from “%s”..."
3233 msgstr "ვახდენ მონაცემთა მიღებას “%s”-დან..."
3235 #: ../src/ephy-tab.c:1662
3237 msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3238 msgstr "ველი ავტორიზაციას “%s”-დან..."
3240 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
3241 msgid "Switch to this tab"
3242 msgstr "გადართე ამ ჩანართზე"
3244 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3245 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3246 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3247 msgid "toolbar style|Default"
3248 msgstr "ინსტრუმენტთა ველის სტილი|სტანდარტული"
3250 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3251 msgid "Toolbar Editor"
3252 msgstr "ინსტრუმენტთა ველის რედაქტორი"
3254 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3255 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3256 msgid "Toolbar _button labels:"
3257 msgstr "ინსტრუმენტთა ველის ღილაკები:"
3259 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3260 msgid "_Add a New Toolbar"
3261 msgstr "დამატება ახალი ინსტრუმენტთა ველი"
3263 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
3267 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
3268 msgid "Go to the previous visited page"
3269 msgstr "გადადი წინა გვერდზე"
3271 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3272 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3274 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
3275 msgid "Back history"
3276 msgstr "დააბრუნე არქივი"
3278 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
3282 #: ../src/ephy-toolbar.c:273
3283 msgid "Go to the next visited page"
3284 msgstr "გადადი შემდეგ გვერდზე"
3286 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3287 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3289 #: ../src/ephy-toolbar.c:277
3290 msgid "Forward history"
3291 msgstr "არქუვის წინა გვერდზე"
3293 #: ../src/ephy-toolbar.c:290
3297 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
3298 msgid "Go up one level"
3299 msgstr "ადი ერთი საფეხურით მაღლა"
3301 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3302 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3304 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
3305 msgid "List of upper levels"
3306 msgstr "ზემოთა საფეხურის ნუსხა"
3308 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
3309 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3310 msgstr "შეიყვანე ვებ მისამართი გვერდის გასახსნელად, ან ფრაზა მის მოსაძებნად"
3312 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
3316 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
3317 msgid "Adjust the text size"
3318 msgstr "ტექსტის ზომა"
3320 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
3321 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3322 msgstr "გადადი მისამართზე, რომელიც ჩაწერილია მისამართის ველში"
3324 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
3328 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
3329 msgid "Go to the home page"
3330 msgstr "დაბრუნდი თავფურცელზე"
3332 #: ../src/ephy-window.c:118
3336 #: ../src/ephy-window.c:119
3340 #: ../src/ephy-window.c:120
3342 msgstr "ინსტრუმენტები"
3344 #: ../src/ephy-window.c:121
3348 #: ../src/ephy-window.c:123
3350 msgstr "ინსტრუმენტები"
3353 #: ../src/ephy-window.c:129
3355 msgstr "ახალი ფანჯარა"
3357 #: ../src/ephy-window.c:130
3358 msgid "Open a new window"
3359 msgstr "გახსენი ახალი ფანჯარა"
3361 #: ../src/ephy-window.c:132
3363 msgstr "ახალი ჩანართი"
3365 #: ../src/ephy-window.c:133
3366 msgid "Open a new tab"
3367 msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი"
3369 #: ../src/ephy-window.c:135
3373 #: ../src/ephy-window.c:136
3375 msgstr "გახსენი ფაილი"
3377 #: ../src/ephy-window.c:138
3379 msgstr "შეინახე როგორც..."
3381 #: ../src/ephy-window.c:139
3382 msgid "Save the current page"
3383 msgstr "შეინახე მიმდინარე გვერდი"
3385 #: ../src/ephy-window.c:141
3386 msgid "Print Set_up..."
3387 msgstr "ბეჭდვის პარამეტრების დაყენება."
3389 #: ../src/ephy-window.c:142
3390 msgid "Setup the page settings for printing"
3391 msgstr "დასაბეჭდი გვერდის პარამეტრების დაყენება"
3393 #: ../src/ephy-window.c:144
3394 msgid "Print Pre_view"
3395 msgstr "საბეჭდი მასალის ესკიზი"
3397 #: ../src/ephy-window.c:145
3398 msgid "Print preview"
3399 msgstr "საბეჭდი მასალის ესკიზი"
3401 #: ../src/ephy-window.c:147
3405 #: ../src/ephy-window.c:148
3406 msgid "Print the current page"
3407 msgstr "დაბეჱდე მიმდინარე გვერდი"
3409 #: ../src/ephy-window.c:150
3410 msgid "S_end Link by Email..."
3411 msgstr "გააგზავნე ბმული ელ-ფოსტაზე"
3413 #: ../src/ephy-window.c:151
3414 msgid "Send a link of the current page"
3415 msgstr "გააგზავნე ბმული მიმდინარე გვერდზე"
3417 #: ../src/ephy-window.c:154
3418 msgid "Close this tab"
3419 msgstr "დახურე ეს ჩანართი "
3422 #: ../src/ephy-window.c:159
3426 #: ../src/ephy-window.c:160
3427 msgid "Undo the last action"
3428 msgstr "უკანასკნელი მოქმედების უკან დაბრუნება"
3430 #: ../src/ephy-window.c:162
3434 #: ../src/ephy-window.c:163
3435 msgid "Redo the last undone action"
3436 msgstr "გაუქმებული მოქმედების დაბრუნება"
3438 #: ../src/ephy-window.c:172
3439 msgid "Paste clipboard"
3440 msgstr "გაცვლის ბუფერში (clipboard) მოთავსება"
3442 #: ../src/ephy-window.c:175
3443 msgid "Select the entire page"
3444 msgstr "ამოირჩიე მთელი გვერდი"
3446 #: ../src/ephy-window.c:177
3450 #: ../src/ephy-window.c:178
3451 msgid "Find a word or phrase in the page"
3452 msgstr "გვერდზე სიტყვის ან ფრაზის ძებნა"
3454 #: ../src/ephy-window.c:180
3456 msgstr "მოძებნე შემდეგი"
3458 #: ../src/ephy-window.c:181
3459 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3460 msgstr "მოძებნე სიტყვის ან ფრაზის შემდეგი დამთხვევა"
3462 #: ../src/ephy-window.c:183
3463 msgid "Find Pre_vious"
3464 msgstr "მოძებნე წინა"
3466 #: ../src/ephy-window.c:184
3467 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3468 msgstr "მოძებნე სიტყვის ან ფრაზის წინა დამთხვევა"
3470 #: ../src/ephy-window.c:186
3471 msgid "P_ersonal Data"
3472 msgstr "პერსონალური მონაცემები"
3474 #: ../src/ephy-window.c:187
3475 msgid "View and remove cookies and passwords"
3476 msgstr "აჩვენე და წაშალე კუკიები და პაროლები"
3478 #: ../src/ephy-window.c:190
3479 msgid "Cert_ificates"
3480 msgstr "სერტიფიკატები"
3482 #: ../src/ephy-window.c:191
3483 msgid "Manage Certificates"
3484 msgstr "სერთიფიკატების მართვა"
3486 #: ../src/ephy-window.c:194
3487 msgid "P_references"
3488 msgstr "პარამეტრები"
3490 #: ../src/ephy-window.c:195
3491 msgid "Configure the web browser"
3492 msgstr "ვებ ბროუზერის კონფიგურირება"
3495 #: ../src/ephy-window.c:200
3496 msgid "_Customize Toolbars..."
3497 msgstr "ინსტრუმენტთა ველების პარამეტრების დაყენება"
3499 #: ../src/ephy-window.c:201
3500 msgid "Customize toolbars"
3501 msgstr "ინსტრუმენტთა ველების პარამეტრების დაყენება"
3503 #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
3507 #: ../src/ephy-window.c:204
3508 msgid "Stop current data transfer"
3509 msgstr "შეაჩერე მიმდინარე მონაცემთა გადაცემა"
3511 #: ../src/ephy-window.c:208
3513 msgstr "გადატვირთვა"
3515 #: ../src/ephy-window.c:209
3516 msgid "Display the latest content of the current page"
3517 msgstr "აჩვენე მიმდინარე გვერდის უკანასკნელი შემცველობა"
3519 #: ../src/ephy-window.c:211
3520 msgid "_Larger Text"
3521 msgstr "დიდი ზომის ტექსტი"
3523 #: ../src/ephy-window.c:212
3524 msgid "Increase the text size"
3525 msgstr "ტექსტის ზომის გაზრდა"
3527 #: ../src/ephy-window.c:214
3528 msgid "S_maller Text"
3529 msgstr "პატარა ზომის ტექსტი"
3531 #: ../src/ephy-window.c:215
3532 msgid "Decrease the text size"
3533 msgstr "ტექსტის ზომის შემცირება"
3535 #: ../src/ephy-window.c:217
3536 msgid "_Normal Size"
3537 msgstr "საშუალო ზომა"
3539 #: ../src/ephy-window.c:218
3540 msgid "Use the normal text size"
3541 msgstr "გამოიყენე ტექსტის საშუალო ზომა"
3543 #: ../src/ephy-window.c:220
3544 msgid "Text _Encoding"
3545 msgstr "ტექსტის კოდირება"
3547 #: ../src/ephy-window.c:221
3548 msgid "Change the text encoding"
3549 msgstr "ტექსტის კოდირების შეცვლა"
3551 #: ../src/ephy-window.c:223
3552 msgid "_Page Source"
3553 msgstr "გვერდის რესურსი"
3555 #: ../src/ephy-window.c:224
3556 msgid "View the source code of the page"
3557 msgstr "აჩვენე გვერდის რესურსი"
3560 #: ../src/ephy-window.c:229
3561 msgid "_Add Bookmark..."
3562 msgstr "დაამატე ნიშნულებში..."
3564 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
3565 msgid "Add a bookmark for the current page"
3566 msgstr "დაამატე მიმდინარე გვერდი ნიშნულებში "
3568 #: ../src/ephy-window.c:232
3569 msgid "_Edit Bookmarks"
3570 msgstr "დაამუშავე ნიშნულები"
3572 #: ../src/ephy-window.c:233
3573 msgid "Open the bookmarks window"
3574 msgstr "გახსენი ნიშნულების ფანჯარა"
3577 #: ../src/ephy-window.c:238
3578 msgid "_Location..."
3579 msgstr "მისამართი..."
3581 #: ../src/ephy-window.c:239
3582 msgid "Go to a specified location"
3583 msgstr "გადადი მითითებულ მისამართზე"
3585 #: ../src/ephy-window.c:241
3589 #: ../src/ephy-window.c:242
3590 msgid "Open the history window"
3591 msgstr "გახსენი ანქივის ფანჯარა"
3594 #: ../src/ephy-window.c:247
3595 msgid "_Previous Tab"
3596 msgstr "წინა ჩანართი"
3598 #: ../src/ephy-window.c:248
3599 msgid "Activate previous tab"
3600 msgstr "გაააქტიურე წინა ჩანართი"
3602 #: ../src/ephy-window.c:250
3604 msgstr "შემდეგი ჩა ნართი"
3606 #: ../src/ephy-window.c:251
3607 msgid "Activate next tab"
3608 msgstr "გაააქტიურე შემდეგი ჩანართი"
3610 #: ../src/ephy-window.c:253
3611 msgid "Move Tab _Left"
3612 msgstr "გადაიტანე ჩანართი მარცხნივ"
3614 #: ../src/ephy-window.c:254
3615 msgid "Move current tab to left"
3616 msgstr "გადაიტანე მიმდინარე ჩანართი მარცხნივ"
3618 #: ../src/ephy-window.c:256
3619 msgid "Move Tab _Right"
3620 msgstr "გადაიტანე ჩანართი მარჯვნივ"
3622 #: ../src/ephy-window.c:257
3623 msgid "Move current tab to right"
3624 msgstr "გადაიტანე მიმდინარე ჩანართი მარჯვნივ"
3626 #: ../src/ephy-window.c:259
3628 msgstr "მოხსენი ჩანართი"
3630 #: ../src/ephy-window.c:260
3631 msgid "Detach current tab"
3632 msgstr "მოხსენი მიმდინარე ჩანართი"
3634 #: ../src/ephy-window.c:266
3635 msgid "Display web browser help"
3636 msgstr "გაუშვი ვებ ბროუზერის დამხმარე სახელმძღვანელო"
3639 #: ../src/ephy-window.c:277
3640 msgid "_Work Offline"
3641 msgstr "ავტონომიური (Offline) მუშაობა"
3643 #: ../src/ephy-window.c:278
3644 msgid "Switch to offline mode"
3645 msgstr "გადართე ავტონომიური მუშაობის მდგომარეობაზე"
3648 #: ../src/ephy-window.c:283
3649 msgid "_Hide Toolbars"
3650 msgstr "დ_ამალე ინსტრუმენტების ველები"
3652 #: ../src/ephy-window.c:284
3653 msgid "Show or hide toolbar"
3654 msgstr "აჩვენე ან დამალე ინსტრუმენტების ველები"
3656 #: ../src/ephy-window.c:286
3658 msgstr "სტატუსის ველი"
3660 #: ../src/ephy-window.c:287
3661 msgid "Show or hide statusbar"
3662 msgstr "აჩვენე ან დამალე სტატუსის ველი"
3664 #: ../src/ephy-window.c:289
3666 msgstr "მთელს ეკრანზე"
3668 #: ../src/ephy-window.c:290
3669 msgid "Browse at full screen"
3670 msgstr "გაშალე მTელს ეკრანზე"
3672 #: ../src/ephy-window.c:292
3673 msgid "Popup _Windows"
3674 msgstr "დამატებითი (Popup) ფანჯარა"
3676 #: ../src/ephy-window.c:293
3677 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3678 msgstr "აჩვენე ან დამალე ამ საიტის არასაჭირო დამატებითი (popup) ფანჯრები."
3680 #: ../src/ephy-window.c:295
3681 msgid "Selection Caret"
3682 msgstr "მონიშვნის კურსორი"
3685 #: ../src/ephy-window.c:303
3686 msgid "Add Boo_kmark..."
3687 msgstr "დაამატე ნიშნული..."
3690 #: ../src/ephy-window.c:309
3691 msgid "Show Only _This Frame"
3692 msgstr "აჩვენე მხოლოდ ეს ფრეიმი"
3694 #: ../src/ephy-window.c:310
3695 msgid "Show only this frame in this window"
3696 msgstr "ამ ფანჯარაში აჩვენე მხოლოდ ეს ფრეიმი"
3699 #: ../src/ephy-window.c:315
3701 msgstr "ბმულის გახსნა"
3703 #: ../src/ephy-window.c:316
3704 msgid "Open link in this window"
3705 msgstr "გახსენი ბმული ამ ფანჯარაში"
3707 #: ../src/ephy-window.c:318
3708 msgid "Open Link in New _Window"
3709 msgstr "გახსენი ბმული ახალ ფანჯარაში"
3711 #: ../src/ephy-window.c:319
3712 msgid "Open link in a new window"
3713 msgstr "გახსენი ბმული ახალ ფანჯარაში"
3715 #: ../src/ephy-window.c:321
3716 msgid "Open Link in New _Tab"
3717 msgstr "გახსენი ბმული ახალ ჩანართში"
3719 #: ../src/ephy-window.c:322
3720 msgid "Open link in a new tab"
3721 msgstr "გახსენი ბმული ახალ ჩანართში"
3723 #: ../src/ephy-window.c:324
3724 msgid "_Download Link"
3725 msgstr "ბმულის ჩამოტვირთვა"
3727 #: ../src/ephy-window.c:326
3728 msgid "_Save Link As..."
3729 msgstr "შეინახე ბმული როგორც..."
3731 #: ../src/ephy-window.c:327
3732 msgid "Save link with a different name"
3733 msgstr "შეინახე ბმული სხვა სახელით"
3735 #: ../src/ephy-window.c:329
3736 msgid "_Bookmark Link..."
3737 msgstr "შეიტანე ბმული ნიშნულებში ..."
3739 #: ../src/ephy-window.c:331
3740 msgid "_Copy Link Address"
3741 msgstr "ბმულის მისამართის კოპირება"
3744 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3745 #: ../src/ephy-window.c:337
3746 msgid "_Send Email..."
3747 msgstr "ელ-ფოსტის გაგზავნა..."
3749 #: ../src/ephy-window.c:339
3750 msgid "_Copy Email Address"
3751 msgstr "ელ-ფოსტის მისამართის კოპირება"
3754 #: ../src/ephy-window.c:344
3756 msgstr "გახსენი გრაფიკული გამოსახულება"
3758 #: ../src/ephy-window.c:346
3759 msgid "_Save Image As..."
3760 msgstr "შეინახე გრაფიკული გამოსახულება როგორც..."
3762 #: ../src/ephy-window.c:348
3763 msgid "_Use Image As Background"
3764 msgstr "გრაფიკული გამოსახულების ფონად გამოყენება"
3766 #: ../src/ephy-window.c:350
3767 msgid "Copy I_mage Address"
3768 msgstr "გრაფიკული გამოსახულების მისამართის კოპირება"
3770 #: ../src/ephy-window.c:352
3771 msgid "St_art Animation"
3772 msgstr "გაუშვი ანიმაცია"
3774 #: ../src/ephy-window.c:354
3775 msgid "St_op Animation"
3776 msgstr "გააჩერე ანიმაცია"
3778 #: ../src/ephy-window.c:708
3779 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3780 msgstr "ელემენტის ფორმისათვის მიუღებელი ელემენტებია"
3782 #: ../src/ephy-window.c:712
3783 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3785 "თუ თქვენ ასე თუ ისე დახურავთ დოკუმენტს, თქვენ დაკარგავთ ამ ინფორმაციას."
3787 #: ../src/ephy-window.c:716
3788 msgid "Close _Document"
3789 msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
3791 #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
3795 #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
3797 msgstr "შეინახე როგორც"
3799 #: ../src/ephy-window.c:1290
3803 #: ../src/ephy-window.c:1292
3807 #. Translators: This refers to text size
3808 #: ../src/ephy-window.c:1305
3812 #. Translators: This refers to text size
3813 #: ../src/ephy-window.c:1308
3815 msgstr "დაპატარავება"
3817 #: ../src/ephy-window.c:1471
3821 #: ../src/ephy-window.c:1476
3823 msgstr "დაზიანებული"
3825 #: ../src/ephy-window.c:1489
3829 #: ../src/ephy-window.c:1496
3833 #: ../src/ephy-window.c:1506
3835 msgid "Security level: %s"
3836 msgstr "უსაფრთხოება დონე: %s"
3838 #: ../src/ephy-window.c:1546
3840 msgid "%d hidden popup window"
3841 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3842 msgstr[0] "%d დამალული დამატებითი (popup) ფანჯარა"
3844 #: ../src/ephy-window.c:1841
3846 msgid "Open image “%s”"
3847 msgstr "გახსენი გრაფიკული გამოსახულება “%s”"
3849 #: ../src/ephy-window.c:1846
3851 msgid "Use as desktop background “%s”"
3852 msgstr "ეკრანის ფონად გამოიყენე “%s”"
3854 #: ../src/ephy-window.c:1851
3856 msgid "Save image “%s”"
3857 msgstr "შეინახე გრაფიკული გამოსახულება “%s”"
3859 #: ../src/ephy-window.c:1856
3861 msgid "Copy image address “%s”"
3862 msgstr "დააკოპირე გრაფიკული გამოსახულების მისამართი “%s”"
3864 #: ../src/ephy-window.c:1869
3866 msgid "Send email to address “%s”"
3867 msgstr "გააგზავნე ელ-ფოსტა მისამართზე “%s”"
3869 #: ../src/ephy-window.c:1875
3871 msgid "Copy email address “%s”"
3872 msgstr "დააკოპირე ელ-ფოსტის მისამართი “%s”"
3874 #: ../src/ephy-window.c:1887
3876 msgid "Save link “%s”"
3877 msgstr "შეინახე ბმული “%s”"
3879 #: ../src/ephy-window.c:1893
3881 msgid "Bookmark link “%s”"
3882 msgstr "ჩაინიშნე ბმული “%s”"
3884 #: ../src/ephy-window.c:1899
3886 msgid "Copy link's address “%s”"
3887 msgstr "დააკოპირე ბმულების მისამართები “%s”"
3889 #: ../src/pdm-dialog.c:378
3890 msgid "Cookie Properties"
3891 msgstr "კუკიეს პარამეტრები"
3893 #: ../src/pdm-dialog.c:395
3897 #: ../src/pdm-dialog.c:411
3901 #: ../src/pdm-dialog.c:427
3905 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3906 msgid "Encrypted connections only"
3907 msgstr "მხოლოდ დაშიფრული შეერთებები"
3909 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3910 msgid "Any type of connection"
3911 msgstr "შეერთებების ნებისმიერი სახეობა"
3913 #: ../src/pdm-dialog.c:442
3917 #: ../src/pdm-dialog.c:453
3918 msgid "End of current session"
3919 msgstr "დაასრულიე მიმდინარე სეზონი"
3921 #: ../src/pdm-dialog.c:589
3925 #: ../src/pdm-dialog.c:600
3929 #: ../src/pdm-dialog.c:998
3931 msgstr "მასპინძელი სერვერი"
3933 #: ../src/pdm-dialog.c:1010
3935 msgstr "მომხმარებლის სახელი"
3937 #: ../src/pdm-dialog.c:1022
3938 msgid "User Password"
3939 msgstr "მომხმარებლის პაროლი"
3941 #: ../src/popup-commands.c:232
3942 msgid "Download Link"
3943 msgstr "ჩამოტვირთე ბმული"
3945 #: ../src/popup-commands.c:240
3946 msgid "Save Link As"
3947 msgstr "შეინახე ბმული როგორც"
3949 #: ../src/popup-commands.c:247
3950 msgid "Save Image As"
3951 msgstr "შეინახე გრაფიკული გამოსახულება როგორც"
3953 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
3957 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
3958 msgid "Go to the first page"
3959 msgstr "გადადი პირველ გვერდზე"
3961 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
3965 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
3966 msgid "Go to the last page"
3967 msgstr "გადადი ბოლო გვერდზე"
3969 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
3973 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
3974 msgid "Go to the previous page"
3975 msgstr "გადადი წინა გვერდზე"
3977 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
3981 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
3982 msgid "Go to next page"
3983 msgstr "გადადი შემდეგ გვერდზე"
3985 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
3989 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
3990 msgid "Close print preview"
3991 msgstr "დაგურე დასაბეჭდი მასალის ესკიზი"
3993 #: ../src/prefs-dialog.c:416
3995 msgstr "სტანდარტული"
3997 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3998 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3999 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4000 #. * second %s is the locale name. Example:
4001 #. * "French (France)"
4003 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4004 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4005 #: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
4007 msgid "language|%s (%s)"
4008 msgstr "ენა|%s (%s)"
4010 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4011 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4012 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4013 #. * (one which isn't in our built-in list).
4015 #: ../src/prefs-dialog.c:1020
4017 msgid "language|User defined (%s)"
4018 msgstr "ენა|სამომხმარებლო (%s)"
4020 #: ../src/prefs-dialog.c:1042
4022 msgid "System language (%s)"
4023 msgid_plural "System languages (%s)"
4024 msgstr[0] "სისტემური ენა (%s)"
4026 #: ../src/prefs-dialog.c:1433
4027 msgid "Select a Directory"
4028 msgstr "მონიშნე საქაღალდე"
4030 #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
4031 msgid "Contact us at:"
4032 msgstr "დაგვიკავშირდით:"
4034 #: ../src/window-commands.c:717
4035 msgid "Contributors:"
4036 msgstr "წილი გაიღეს:"
4038 #: ../src/window-commands.c:722
4039 msgid "Past developers:"
4040 msgstr "შემქმნელები:"
4042 #: ../src/window-commands.c:733
4043 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4044 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ან<gnome-doc-list@gnome.org>"
4046 #: ../src/window-commands.c:738
4048 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4049 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4050 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4051 "option) any later version."
4053 "გნომის ვებ ბროუზერი არის უფასო პროგრამული უზრუნველყოფა. შეგიძლიათ "
4054 "გაამრავლოთ, გადაადისტრიბუციოთ, ან შეცვალოთ GNU-ს ფართო მომხმარებლის "
4055 "ლიცენზიის შესაბამისად, როგორც ამას ითვალისწინებს მისი უფასო პროგრამების "
4056 "ფონდი: ან ლიცენზიის მეორე ან უფრო ძველი ვერსიები. "
4058 #: ../src/window-commands.c:742
4060 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4061 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4062 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4065 "გნომის ვებ ბრაუზერი გამოშვებულია იმისათვის, რომ იგი გამოყენებულ იქნას, "
4066 "მაგრამ ყოველგვარი გარანტიის გარეშე. დეტალებისათვის იხილეთ "
4067 "GNU საერთო სახალხო ლიცენზია."
4069 #: ../src/window-commands.c:746
4071 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4072 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4073 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4075 "გნომის ვებ ბროუზერთან ერთად თქვენ უნდა მიგეღოთ GNU-ს საერთო სახალხო "
4076 "ლიცენზია. თუ ეს ასე არ მოხდა მისწერეთ ამის შესახებ თავისუფალი "
4077 "პროგრამების ფონდს მისამართზე: Free Software Foundation, Inc., "
4078 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4080 #: ../src/window-commands.c:758
4082 msgid "Using “%s” backend"
4083 msgstr "გამოიყენე “%s” დაბოლოება"
4085 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4086 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4087 #. * the translators.
4088 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4089 #. * You should also include other translators who have contributed to
4090 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4091 #. * line seperated by newlines (\n).
4093 #: ../src/window-commands.c:782
4094 msgid "translator-credits"
4096 "Vladimer Sichinava <alinux@siena.linux.it> Besik Meshveliani <besik28@gmail."
4099 #: ../src/window-commands.c:785
4100 msgid "GNOME Web Browser Website"
4101 msgstr "გნომ ვებ ბროუზერის გვერდი"