1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Epiphany.
3 # Copyright (C) 2004-2007 Epiphany's Marco Pesenti Gritti
4 # This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
7 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
8 # Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
9 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
12 "Project-Id-Version: lt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-03-04 17:53+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-03-04 17:54+0200\n"
16 "Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
17 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Browse and organize your bookmarks"
26 msgstr "Naršyti ir tvarkyti žymeles"
28 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
30 msgstr "Epiphany žiniatinklio žymelės"
32 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
34 msgstr "Žiniatinklio žymelės"
36 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
37 msgid "Browse the web"
38 msgstr "Naršyti internete"
40 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
41 msgid "Epiphany Web Browser"
42 msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany"
44 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
45 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
46 #: ../src/ephy-main.c:615
48 msgstr "Žiniatinklio naršyklė"
50 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
52 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
53 "disable_unsafe_protocols is enabled."
55 "Protokolų, laikomų saugiais, sąrašas (be numatytų), kai yra įjungta "
56 "disable_unsafe_protocols."
58 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
59 msgid "Additional safe protocols"
60 msgstr "Papildomi saugūs protokolai"
62 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
63 msgid "Disable JavaScript chrome control"
64 msgstr "Atjungti JavaScript chromo valdymą"
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
67 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
68 msgstr "Atjungti JavaScript'o valdymą langų chromui."
70 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
72 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
73 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
75 "Išjungti visą istorijos informaciją išjungiant navigaciją atgal ir pirmyn, "
76 "išjungiant istorijos langą ir paslėpiant dažniausiai naudojamų žymelių "
79 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
80 msgid "Disable arbitrary URLs"
81 msgstr "Išjungti savavališkus adresus"
83 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
84 msgid "Disable bookmark editing"
85 msgstr "Išjungti žymelių redagavimą"
87 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
88 msgid "Disable history"
89 msgstr "Išjungti istoriją"
91 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
92 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
93 msgstr "Neleisti naudotojams pridėti ir keisti žymelių."
95 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
96 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
97 msgstr "Neleisti naudotojams keisti įrankių juostų."
99 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
100 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
101 msgstr "Neleisti naudotojams Epiphany įvesti adresų."
103 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
104 msgid "Disable toolbar editing"
105 msgstr "Išjungti įrankių juostų redagavimą"
107 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
108 msgid "Disable unsafe protocols"
109 msgstr "Atjungti nesaugius protokolus"
111 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
113 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
116 "Atjungia turinio įkėlimą iš nesaugių protokolų. Saugūs protokolai yra http "
119 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
120 msgid "Epiphany cannot quit"
121 msgstr "Epiphany negali būti uždaryta"
123 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
124 msgid "Hide menubar by default"
125 msgstr "Pagal numatymą paslėpti meniu juostą"
127 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
128 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
130 "Pagal numatymą paslėpti meniu juostą. Meniu juosta vis dar galės būti "
131 "pasiekiama naudojantis klavišu F10."
133 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
134 msgid "Lock in fullscreen mode"
135 msgstr "Užrakinti viso ekrano režime"
137 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
138 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
139 msgstr "Užrakina Epiphany viso ekrano režime."
141 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
142 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
143 msgstr "Naudotojui neleidžiama užverti Epiphany"
145 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
146 msgid "Active extensions"
147 msgstr "Aktyvūs išplėtimai"
149 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
150 msgid "Address of the user's home page."
151 msgstr "Naudotojo namų puslapio adresas."
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
155 msgstr "Leisti iššokančius langus"
157 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
158 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
160 "Leisti tinklapiams atverti naujus langus naudojant JavaScript (jei "
161 "JavaScript įjungtas)."
163 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
164 msgid "Always show the tab bar"
165 msgstr "Visada rodyti kortelių juostą"
167 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
168 msgid "Automatic downloads"
169 msgstr "Automatiniai parsiuntimai"
171 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
172 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
173 msgstr "Automatiškai valdyti atsijungimo būseną su NetworkManager"
175 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
176 msgid "Browse with caret"
177 msgstr "Naršyti su žymekliu"
179 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
180 msgid "Cookie accept"
181 msgstr "Priimti slapukus"
183 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
184 msgid "Default encoding"
185 msgstr "Numatytoji koduotė"
187 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
189 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
190 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
191 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
192 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
193 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
194 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
195 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
196 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
197 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
198 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
199 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
200 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
201 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
202 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
203 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
204 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
205 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
207 "Numatytoji koduotė. Galimos reikšmės yra: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, "
208 "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB- 2312“, „IBM850“, "
209 "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, "
210 "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO- 8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, "
211 "„ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-"
212 "8859-8-I“, „ISO-8859- 9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-"
213 "8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, "
214 "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-"
215 "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, "
216 "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, "
217 "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-"
218 "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
219 "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
220 "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
221 "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ ir „x-windows-949“."
223 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
224 msgid "Default font type"
225 msgstr "Numatytojo šrifto tipas"
227 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
228 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
229 msgstr "Numatytojo šrifto tipas. Galimos reikšmės yra „serif“ ir „sans-serif“."
231 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
233 msgstr "Įjungti Java"
235 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
236 msgid "Enable JavaScript"
237 msgstr "Įjungti JavaScript"
239 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
240 msgid "History pages time range"
241 msgstr "Puslapių istorijos laiko riba"
243 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
245 msgstr "Namų puslapis"
247 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
249 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
252 "Kaip pateikti animuotus paveikslėlius. Galimos reikšmės yra „normal“, „once“ "
255 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
256 msgid "How to print frames"
257 msgstr "Kaip spausdinti kadrus"
259 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
261 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
262 "\"separately\" and \"selected\"."
264 "Kaip spausdinti puslapius su kadrais. Leistinos reikšmės yra „normal“, "
265 "„separately“ ir „selected“."
267 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
269 msgstr "windows-1257"
271 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
272 msgid "Image animation mode"
273 msgstr "Paveikslėlių animacijos režimas"
275 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
279 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
280 msgid "Lists the active extensions."
281 msgstr "Parodo aktyvius priedus."
283 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
284 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
285 msgstr "Paspaudus vidurinį pelės mygtuką, atverti pažymėtame tekste nurodytą tinklapį"
287 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
289 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
290 "the currently selected text."
292 "Paspaudus pagrindiniame lange vidurinįjį pelės mygtuką bus atvertas "
293 "pažymėtame tekste nurodytas tinklapis."
295 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
296 msgid "Minimum font size"
297 msgstr "Minimalus šrifto dydis"
299 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
300 msgid "Preferred languages, two letter codes."
301 msgstr "Prioritetinės kalbos, dviejų raidžių kodai."
303 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
304 msgid "Remember passwords"
305 msgstr "Atsiminti slaptažodžius"
307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
308 msgid "Show bookmarks bar by default"
309 msgstr "Standartiškai rodyti žymelių juostą"
311 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
312 msgid "Show statusbar by default"
313 msgstr "Standartiškai rodyti užduočių juostą"
315 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
317 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
320 "Rodyti puslapių istoriją, aplankytų „ever“, „last_two_days“, "
321 "„last_three_days“, „today“."
323 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
324 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
325 msgstr "Rodyti kortelių juostą net tada kai atverta tik viena kortelė."
327 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
328 msgid "Show toolbars by default"
329 msgstr "Standartiškai rodyti įrankių juostą"
331 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
332 msgid "Size of disk cache"
333 msgstr "Disko talpyklos dydis"
335 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
336 msgid "Size of disk cache, in MB."
337 msgstr "Disko talpyklos dydis, MB."
339 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
340 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
341 msgstr "Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rodinyje"
343 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
345 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
346 "are \"address\" and \"title\"."
348 "Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rodinyje. Galiojančios reikšmės "
349 "sąraše yra „address“ ir „title“."
351 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
352 msgid "The currently selected fonts language"
353 msgstr "Dabar pasirinktų šriftų kalba"
355 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
357 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
358 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
359 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
360 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
361 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
362 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
363 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
366 "Dabar pasirinktų šriftų kalba. Galimos vertės yra „ar“ (arabų), „x-"
367 "baltic“ (baltų kalbos), „x-central-euro“ (centrinės europos kalbos), „x-"
368 "cyrillic“ (kalbos, kuriose rašoma kirilica), „el“ (graikų), „he“ (hebrajų), "
369 "„ja“ (japonų), „ko“ (korėjiečių), „zh-CN“ (supaprastinta kiniečių), "
370 "„th“ (tajų), „zh-TW“ (tradicinė kiniečių), „tr“ (turkų), „x-unicode“ (kitos "
371 "kalbos), „x-western“ (kalbos, kuriose rašoma lotyniškais rašmenimis), „x-"
372 "tamil“ (tamilų) ir „x-devanagari“ (devanagari)."
374 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
375 msgid "The downloads folder"
376 msgstr "Atsiųstų failų aplankas"
378 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
379 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
380 msgstr "Automatinis koduotės parinkimas. Tuščia eilutė reiškia, jog jis išjungtas"
382 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
384 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
385 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
386 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
387 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
388 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
389 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
390 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
391 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
392 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
394 "Automatinis koduotės parinkimas. Galimos reikšmės yra „“ (automatinis "
395 "parinkimas išjungtas), „cjk_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti "
396 "rytų azijos koduotes), „ja_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti "
397 "japoniškas koduotes), „ko_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti "
398 "korėjiečių koduotes), „ruprob“ (automatiškai parinkti rusiškas koduotes), "
399 "„ukprob“ (automatiškai parinkti ukrainietiškas koduotes), "
400 "„zh_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti kinietiškas koduotes), "
401 "„zhcn_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti supaprastintos kiniečių "
402 "koduotes), „zhtw_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti tradicinės "
403 "kiniečių koduotes) ir „universal_charset_detector“ (automatiškai parinkti "
406 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
407 msgid "The page information shown in the history view"
408 msgstr "Puslapių informacija rodoma istorijos rodinyje"
410 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
412 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
413 "\"address\", \"title\"."
415 "Puslapio informacija rodoma istorijos rodinyje. Galimos reikšmės sąraše yra "
416 "„address“, „title“."
418 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
420 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
421 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
423 "Atsiunčiamų failų kelias; „Downloads“ - naudoti numatytąjį parsiuntimo "
424 "aplanką arba „Desktop“ - naudoti darbastalio aplanką."
426 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
427 msgid "Toolbar style"
428 msgstr "Įrankinės stilius"
430 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
432 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
433 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
436 "Įrankinės stilius. Leidžiamos reikšmės yra „“ (naudoti numatytąjį GNOME "
437 "stilių), „abu“ (tekstas ir piktogramos), „both-horiz“ (tekstas šalia "
438 "piktogramų), „icons“ ir „text“."
440 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
441 msgid "Use own colors"
442 msgstr "Naudoti savas spalvas"
444 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
445 msgid "Use own fonts"
446 msgstr "Naudoti savus šriftus"
448 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
449 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
450 msgstr "Naudoti savas spalvas vietoje puslapyje nurodytų spalvų."
452 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
453 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
454 msgstr "Naudoti savus šriftus vietoje puslapyje nurodytų šriftų."
456 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
458 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
459 "to the download folder and opened with the appropriate application."
461 "Kai failai negali būti atverti naršyklėje, jie automatiškai parsiunčiami į "
462 "parsiuntimų aplanką ir atidaromi su jiems skirta programa."
464 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
466 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
467 "site\" and \"nowhere\"."
469 "Iš kur priimti slapukus. Galimos reikšmės yra „anywhere“, „current site“ ir "
472 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
473 msgid "Whether to print the background color"
474 msgstr "Ar spausdinti fono spalvą"
476 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
477 msgid "Whether to print the background images"
478 msgstr "Ar spausdinti fono paveikslėlius"
480 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
481 msgid "Whether to print the date in the footer"
482 msgstr "Ar spausdinti datą poraštėje"
484 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
485 msgid "Whether to print the page address in the header"
486 msgstr "Ar spausdinti puslapio adresą antraštėje"
488 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
489 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
490 msgstr "Ar spausdinti puslapių numerius (x iš viso) poraštėje"
492 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
493 msgid "Whether to print the page title in the header"
494 msgstr "Ar spausdinti puslapio pavadinimą antraštėje"
496 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
497 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
498 msgstr "Ar saugoti ir iš anksto užpildyti slaptažodžius žiniatinklio svetainėse."
500 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
504 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
505 msgid "<b>Fingerprints</b>"
506 msgstr "<b>Antspaudai</b>"
508 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
509 msgid "<b>Issued By</b>"
510 msgstr "<b>Kas išdavė</b>"
512 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
513 msgid "<b>Issued To</b>"
514 msgstr "<b>Kam išdavė</b>"
516 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
517 msgid "<b>Validity</b>"
518 msgstr "<b>Galiojimas</b>"
520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
521 msgid "Certificate _Fields"
522 msgstr "Sertifikatų _laukai"
524 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
525 msgid "Certificate _Hierarchy"
526 msgstr "Sertifikatų _hierarchija"
528 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
530 msgstr "Bendrasis vardas:"
532 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
536 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
538 msgstr "Galioja iki:"
540 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
542 msgstr "Laukelio _reikšmė"
544 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
545 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
549 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
551 msgstr "Kada išduota:"
553 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
554 msgid "MD5 Fingerprint:"
555 msgstr "MD5 antspaudas:"
557 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
558 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
559 msgid "Organization:"
560 msgstr "Organizacija:"
562 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
563 msgid "Organizational Unit:"
564 msgstr "Organizacinis vienetas:"
566 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
567 msgid "SHA1 Fingerprint:"
568 msgstr "SHA1 antspaudas:"
570 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
571 msgid "Serial Number:"
572 msgstr "Serijinis numeris:"
574 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
575 msgid "<b>_Automatic</b>"
576 msgstr "<b>_Automatiškai</b>"
578 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
579 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
580 msgstr "<b>Na_udoti kitą koduotę:</b>"
582 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
586 #. The name of the default downloads folder
587 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
591 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
593 msgstr "Slaptažodžiai"
595 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
596 msgid "Personal Data"
597 msgstr "Asmeniniai duomenys"
599 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
600 msgid "Text Encoding"
601 msgstr "Teksto koduotė"
603 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
604 msgid "Use the encoding specified by the document"
605 msgstr "Naudoti dokumente nurodytą koduotę"
607 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
608 msgid "_Show password"
609 msgstr "_Rodyti slaptažodžius"
611 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
613 msgstr "Pasirašyti tekstą"
615 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
617 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
618 "sign the text with and enter its password below."
620 "Norėdami patvirtinti, kad norite pasirašyti aukščiau esantį tekstą, "
621 "pasirinkite sertifikatą, kuriuo pasirašysite tekstą ir žemiau įveskite jo "
624 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
625 msgid "_Certificate:"
626 msgstr "_Sertifikatas:"
628 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
629 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
630 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
631 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
633 msgstr "_Slaptažodis:"
635 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
636 msgid "_View Certificate…"
637 msgstr "Žiūrėti _sertifikatą…"
639 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
640 msgid "<b>Cookies</b>"
641 msgstr "<b>Slapukai</b>"
643 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
644 msgid "<b>Downloads</b>"
645 msgstr "<b>Atsiuntimai</b>"
647 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
648 msgid "<b>Encodings</b>"
649 msgstr "<b>Koduotės</b>"
651 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
652 msgid "<b>Home page</b>"
653 msgstr "<b>Namų puslapis</b>"
655 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
656 msgid "<b>Languages</b>"
657 msgstr "<b>Kalbos</b>"
659 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
660 msgid "<b>Passwords</b>"
661 msgstr "<b>Slaptažodžiai</b>"
663 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
664 msgid "<b>Temporary Files</b>"
665 msgstr "<b>Laikinieji failai</b>"
667 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
668 msgid "<b>Web Content</b>"
669 msgstr "<b>Žiniatinklio turinys</b>"
671 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
672 msgid "A_utomatically download and open files"
673 msgstr "A_utomatiškai atsiųsti ir atverti failus"
675 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
677 msgstr "Pridėti kalbą"
679 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
680 msgid "Allow popup _windows"
681 msgstr "Leisti iššokančius _langus"
683 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
685 msgstr "Au_tomatiškai aptikti:"
687 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
688 msgid "Choose a l_anguage:"
689 msgstr "Pasirinkite k_albą:"
691 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
692 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
693 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
695 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
696 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
700 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
702 msgstr "N_umatytoji:"
704 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
705 msgid "Enable Java_Script"
706 msgstr "Įjungti Java_Script"
708 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
710 msgstr "Įjungti _Java"
712 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
716 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
717 msgid "Fonts & Style"
718 msgstr "Šriftai ir stilius"
720 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
721 msgid "For l_anguage:"
724 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
728 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
729 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
730 msgstr "Leisti svetainėms nurodyti jų šri_ftus"
732 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
733 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
734 msgstr "Leisti svetainėms nurodyti jų _spalvas"
736 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
740 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
741 msgid "Only _from sites you visit"
742 msgstr "Tik iš lankomų _svetainių"
744 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
748 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
752 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
753 msgid "Set to Current _Page"
754 msgstr "Nustatyti į dabartinį _puslapį"
756 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
757 msgid "Set to _Blank Page"
758 msgstr "Nustatyti į _tuščią puslapį"
760 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
761 msgid "Use custom _stylesheet"
762 msgstr "Naudoti kitą _stiliaus aprašą"
764 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
768 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
769 msgid "_Always accept"
770 msgstr "_Visada priimti"
772 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
773 msgid "_Detailed Font Settings…"
774 msgstr "_Išsamesni šriftų nustatymai…"
776 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
778 msgstr "_Disko vieta:"
780 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
781 msgid "_Download folder:"
782 msgstr "_Atsiuntimo aplankas:"
784 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
785 msgid "_Edit Stylesheet…"
786 msgstr "_Redaguoti stiliaus aprašą…"
788 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
789 msgid "_Fixed width:"
790 msgstr "_Nustatytas plotis:"
792 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
793 msgid "_Minimum size:"
794 msgstr "_Minimalus dydis:"
796 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
797 msgid "_Never accept"
798 msgstr "_Niekada nepriimti"
800 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
801 msgid "_Remember passwords"
802 msgstr "A_tsiminti slaptažodžius"
804 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
805 msgid "_Variable width:"
806 msgstr "_Kintantis plotis:"
808 #: ../data/glade/print.glade.h:1
809 msgid "<b>Background</b>"
810 msgstr "<b>Fonas</b>"
812 #: ../data/glade/print.glade.h:2
813 msgid "<b>Footers</b>"
814 msgstr "<b>Poraštės</b>"
816 #: ../data/glade/print.glade.h:3
817 msgid "<b>Frames</b>"
818 msgstr "<b>Kadrai</b>"
820 #: ../data/glade/print.glade.h:4
821 msgid "<b>Headers</b>"
822 msgstr "<b>Antraštės</b>"
824 #: ../data/glade/print.glade.h:5
825 msgid "As laid out on the _screen"
826 msgstr "Kaip išdėstyta _ekrane"
828 #: ../data/glade/print.glade.h:6
829 msgid "O_nly the selected frame"
830 msgstr "_Tik pasirinktą kadrą"
832 #: ../data/glade/print.glade.h:7
834 msgstr "Pu_slapio antraštė"
836 #: ../data/glade/print.glade.h:8
837 msgid "Page _numbers"
838 msgstr "Puslapių _numeriai"
840 #: ../data/glade/print.glade.h:9
841 msgid "Print background c_olors"
842 msgstr "Spausdinti fono spal_vas"
844 #: ../data/glade/print.glade.h:10
845 msgid "Print background i_mages"
846 msgstr "Spausdinti fono _paveikslėlius"
848 #: ../data/glade/print.glade.h:11
852 #: ../data/glade/print.glade.h:12
853 msgid "_Each frame separately"
854 msgstr "_Kiekvieną kadrą atskirai"
856 #: ../data/glade/print.glade.h:13
857 msgid "_Page address"
858 msgstr "_Puslapio adresas"
860 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
861 #: ../embed/downloader-view.c:190
862 msgid "_Show Downloads"
863 msgstr "_Rodyti siuntimus"
865 #: ../embed/downloader-view.c:323
868 msgstr "%u:%02u.%02u"
870 #: ../embed/downloader-view.c:327
875 #: ../embed/downloader-view.c:379
879 #: ../embed/downloader-view.c:379
883 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
884 #: ../embed/downloader-view.c:426
893 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
894 #: ../src/ephy-window.c:1519
898 #: ../embed/downloader-view.c:475
901 msgid_plural "%d downloads"
902 msgstr[0] "%d parsiuntimas"
903 msgstr[1] "%d parsiuntimai"
904 msgstr[2] "%d parsiuntimų"
906 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
907 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
908 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
909 msgid "download status|Unknown"
912 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
913 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
914 #: ../embed/downloader-view.c:594
915 msgid "download status|Failed"
918 #: ../embed/downloader-view.c:661
919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
923 #: ../embed/downloader-view.c:684
927 #: ../embed/downloader-view.c:695
931 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
932 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
933 msgstr "Epiphany dabar naudoti negalima, nes nepavyko inicializuoti Mozilla."
935 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
936 msgid "Arabic (_IBM-864)"
937 msgstr "Arabų (_IBM-864)"
939 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
940 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
941 msgstr "Arabų (ISO-_8859-6)"
943 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
944 msgid "Arabic (_MacArabic)"
945 msgstr "Arabų (_MacArabic)"
947 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
948 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
949 msgstr "Arabų (_Windows-1256)"
951 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
952 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
953 msgstr "Baltų (_ISO-8859-13)"
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
956 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
957 msgstr "Baltų (I_SO-8859-4)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
960 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
961 msgstr "Baltų (_Windows-1257)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
964 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
965 msgstr "_Armėnų (ARMSCII-8)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
968 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
969 msgstr "_Gruzinų (GEOSTD8)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
972 msgid "Central European (_IBM-852)"
973 msgstr "Centrinės Europos (_IBM-852)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
976 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
977 msgstr "Centrinės Europos (I_SO-8859-2)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
980 msgid "Central European (_MacCE)"
981 msgstr "Centrinės Europos (_MacCE)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
984 msgid "Central European (_Windows-1250)"
985 msgstr "Centrinės Europos (_Windows-1250)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
988 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
989 msgstr "Supaprastinta kiniečių (_GB18030)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
992 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
993 msgstr "Supaprastinta kiniečių (G_B2312)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
996 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
997 msgstr "Supaprastinta kiniečių (GB_K)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1000 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1001 msgstr "Supaprastinta kiniečių (_HZ)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1004 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1005 msgstr "Supaprastinta kiniečių (_ISO-2022-CN)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1008 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1009 msgstr "Tradicinė kiniečių (Big_5)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1012 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1013 msgstr "Tradicinė kiniečių (Big5-HK_SCS)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1016 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1017 msgstr "Tradicininė kiniečių (_EUC-TW)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1020 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1021 msgstr "Kirilica (_IBM-855)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1024 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1025 msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1028 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1029 msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1032 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1033 msgstr "Kirilica (_KOI8-R)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1036 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1037 msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1040 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1041 msgstr "Kirilica (_Windows-1251)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1044 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1045 msgstr "Kirilica/_Rusų (IBM-866)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1048 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1049 msgstr "Graikų (_ISO-8859-7)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1052 msgid "Greek (_MacGreek)"
1053 msgstr "Graikų (_MacGreek)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1056 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1057 msgstr "Graikų (_Windows-1253)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1060 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1061 msgstr "Gudžaratų (_MacGujarati)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1064 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1065 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1068 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1069 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1072 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1073 msgstr "Hebrajų (_IBM-862)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1076 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1077 msgstr "Hebrajų (IS_O-8859-8-I)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1080 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1081 msgstr "Hebrajų (_MacHebrew)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1084 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1085 msgstr "Hebrajų (_Windows-1255)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1088 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1089 msgstr "_Vizuali hebrajų (ISO-8859-8)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1092 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1093 msgstr "Japonų (_EUC-JP)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1096 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1097 msgstr "Japonų (_ISO-2022-JP)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1101 msgstr "Japonų (_Shift-JIS)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1104 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1105 msgstr "Korėjiečių (_EUC-KR)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1108 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1109 msgstr "Korėjiečių (_ISO-2022-KR)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1112 msgid "Korean (_JOHAB)"
1113 msgstr "Korėjiečių (_JOHAB)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1116 msgid "Korean (_UHC)"
1117 msgstr "Korėjiečių (_UHC)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1120 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1121 msgstr "_Keltų (ISO-8859-14)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1124 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1125 msgstr "_Islandų (MacIcelandic)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1128 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1129 msgstr "_Skandinavų (ISO-8859-10)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1132 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1133 msgstr "_Persų (MacFarsi)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1136 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1137 msgstr "Kroatų (Mac_Croatian)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1140 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1141 msgstr "_Rumunų (MacRomanian)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1144 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1145 msgstr "R_umunų (ISO-8859-16)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1148 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1149 msgstr "Pietų _Europos (ISO-8859-3)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1152 msgid "Thai (TIS-_620)"
1153 msgstr "Tajų (TIS-_620)"
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1156 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1157 msgstr "Tajų (IS_O-8859-11)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1160 msgid "_Thai (Windows-874)"
1161 msgstr "_Tajų (Windows-874)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1164 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1165 msgstr "Turkų (_IBM-857)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1168 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1169 msgstr "Turkų (I_SO-8859-9)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1172 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1173 msgstr "Turkų (_MacTurkish)"
1175 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1176 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1177 msgstr "Turkų (_Windows-1254)"
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1180 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1181 msgstr "Unikodas (UTF-_8)"
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1184 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1185 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (_KOI8-U)"
1187 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1188 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1189 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (Mac_Ukrainian)"
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1192 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1193 msgstr "Vietnamiečių (_TCVN)"
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1196 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1197 msgstr "Vietnamiečių (_VISCII)"
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1200 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1201 msgstr "Vietnamiečių (V_PS)"
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1204 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1205 msgstr "Vietnamiečių (_Windows-1258)"
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1208 msgid "Western (_IBM-850)"
1209 msgstr "Vakariečių (_IBM-850)"
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1212 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1213 msgstr "Vakariečių (_ISO-8859-1)"
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1216 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1217 msgstr "Vakariečių (IS_O-8859-15)"
1219 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1220 msgid "Western (_MacRoman)"
1221 msgstr "Vakariečių (_MacRoman)"
1223 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1224 msgid "Western (_Windows-1252)"
1225 msgstr "Vakariečių (_Windows-1252)"
1227 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1228 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1230 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1231 msgid "English (_US-ASCII)"
1232 msgstr "Anglų (_US-ASCII)"
1234 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1235 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1236 msgstr "Unikodas (UTF-_16 BE)"
1238 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1239 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1240 msgstr "Unikodas (UTF-1_6 LE)"
1242 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1243 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1244 msgstr "Unikodas (UTF-_32 BE)"
1246 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1247 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1248 msgstr "Unikodas (UTF-3_2 LE)"
1250 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1251 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1252 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1253 msgid "autodetectors|Off"
1256 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1257 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1259 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1262 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1263 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1264 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1265 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1266 msgstr "Supaprastinta kinų"
1268 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1269 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1270 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1271 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1272 msgstr "Tradicinė kinų"
1274 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1275 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1276 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1277 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1278 msgstr "Rytų Azijos"
1280 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1281 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1282 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1283 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1286 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1287 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1288 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1289 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1292 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1293 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1294 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1295 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1298 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1299 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1300 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1301 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1304 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1305 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1306 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1307 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1308 msgstr "Ukrainiečių"
1310 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1311 #. * be displayed as.
1313 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1315 msgid "Unknown (%s)"
1316 msgstr "Nežinoma (%s)"
1318 #: ../embed/ephy-history.c:521
1322 #: ../embed/ephy-history.c:692
1326 #: ../embed/ephy-history.c:698
1328 msgstr "Vietiniai failai"
1330 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1331 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1335 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1336 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1338 msgid "File Type:|Unknown"
1341 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1342 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1343 msgstr "Atsiųsti šį potencialiai nesaugų failą?"
1345 #. translators: First %s is the file type description,
1346 #. Second %s is the file name
1347 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1350 "File Type: “%s”.\n"
1352 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1353 "invade your privacy. You can download it instead."
1355 "Failo tipas: „%s“.\n"
1357 "Atverti „%s“ yra nesaugu. Gali būti sugadinti dokumentai ar pažeistas Jūsų "
1358 "privatumas. Vietoje to galite failą parsisiųsti."
1360 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1361 msgid "Open this file?"
1362 msgstr "Atverti šį failą?"
1364 #. translators: First %s is the file type description,
1365 #. Second %s is the file name,
1366 #. Third %s is the application used to open the file
1367 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1370 "File Type: “%s”.\n"
1372 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1374 "Failo tipas: „%s“.\n"
1376 "Galite atverti „%s“ su „%s“ arba ją išsaugoti."
1378 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1379 msgid "Download this file?"
1380 msgstr "Atsiųsti šį failą?"
1382 #. translators: First %s is the file type description,
1383 #. Second %s is the file name
1384 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1387 "File Type: “%s”.\n"
1389 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1391 "Failo tipas: „%s“.\n"
1393 "Neturite programos galinčios atverti „%s“. Vietoje to, galite ją parsisiųsti."
1395 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1397 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1399 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1402 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1403 msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas."
1405 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1406 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1408 msgid "“%s” protocol is not supported."
1409 msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas."
1411 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1412 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1413 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1414 msgstr "Palaikomi protokolai yra šie: „http“, „ftp“, „file“, „smb“ ir „sftp“."
1416 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1417 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1419 msgid "File “%s” not Found"
1420 msgstr "Failas „%s“ nerastas"
1422 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1423 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1425 msgid "File “%s” not found."
1426 msgstr "Failas „%s“ nerastas."
1428 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1429 msgid "Check the location of the file and try again."
1430 msgstr "Patinkrikite failo vietą ir bandykite vėl."
1432 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1433 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1435 msgid "“%s” Could not be Found"
1436 msgstr "„%s“ rasti nepavyko"
1438 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1439 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1441 msgid "“%s” could not be found."
1442 msgstr "„%s“ rasti nepavyko."
1444 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1446 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1449 "Patikrinkite ar esate prisijungę prie Interneto ir ar įvedėte adresą "
1452 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1453 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1454 msgstr "Jeigu šis puslapis seniau egzistavo, jo archyvą galite rasti:"
1456 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1458 msgid "“%s” Refused the Connection"
1459 msgstr "„%s“ atmetė prisijungimą"
1461 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1463 msgid "“%s” refused the connection."
1464 msgstr "„%s“ atmetė prisijungimą."
1466 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1467 msgid "Likely causes of the problem are"
1468 msgstr "Tikėtinos problemos priežastys yra"
1470 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1473 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1474 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1475 "number %d is wrong.</li></ul>"
1477 "<ul><li>paslauga %s nepaleista.</li>Pabandykite ją paleisti naudodami "
1478 "Paslaugų konfigūravimo įrankį, kurį rasite Sistema → Administravimas → "
1479 "Paslaugos, arba</ul><ul><li>prievado numeris %d yra neteisingas.</li></ul>"
1481 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1484 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1487 "<ul><li>kai kurios paslaugos nepaleistos, arba</li><li>prievado numeris %d "
1488 "yra netinkamas.</li></ul>"
1490 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1492 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1495 "<ul><li>kai kurios paslaugos nepaleistos, arba</li><li>neteisingas prievado "
1496 "numeris.</li></ul>"
1498 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1499 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1500 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1501 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1502 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1504 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1507 "Serveris gali būti užimtas arba galite turėti ryšio problemų. Bandykite "
1510 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1511 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1513 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1514 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1515 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1516 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1517 msgstr "Sena ieškomo puslapio versija gali būti:"
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1521 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1522 msgstr "„%s“ pertraukė prisijungimą"
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1526 msgid "“%s” interrupted the connection."
1527 msgstr "„%s“ pertraukė prisijungimą."
1529 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1531 msgid "“%s” is not Responding"
1532 msgstr "„%s“ neatsako"
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1536 msgid "“%s” is not responding."
1537 msgstr "„%s“ neatsako."
1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1540 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1541 msgstr "Ryšys nutrūko, nes serveris per ilgai neatsakė."
1543 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1544 msgid "Invalid Address"
1545 msgstr "Netinkamas adresas"
1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1548 msgid "Invalid address."
1549 msgstr "Netinkamas adresas."
1551 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1552 msgid "The address you entered is not valid."
1553 msgstr "Įvestas adresas yra netinkamas."
1555 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1557 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1558 msgstr "„%s“ nukreipė per daug kartų"
1560 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1561 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1562 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1563 msgstr "Šis puslapis negali būti įkrautas dėl problemų su svetaine."
1565 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1567 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1568 msgstr "Serveris „%s“ vykdo peradresavimą tokiu būdu, kuris niekad neužsibaigs."
1570 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1572 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1573 msgstr "„%s“ reikalauja šifruoto ryšio"
1575 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1577 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1578 msgstr "„%s“ reikalauja šifruoto ryšio."
1580 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1581 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1582 msgstr "Dokumento įkelti nepavyko, nes neįdiegtas šifravimo palaikymas. "
1584 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1586 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1587 msgstr "„%s“ nutraukė ryšį"
1589 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1591 msgid "“%s” dropped the connection."
1592 msgstr "„%s“ nutraukė ryšį."
1594 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1595 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1596 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1597 msgstr "Serveris nutraukė ryšį anksčiau nei galėjo būti perskaityti duomenys."
1599 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1600 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1601 msgstr "Atsijungimo režime dokumentas negali būti įkeltas"
1603 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1604 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1605 msgstr "Dirbant atsijungus dokumentas negali būti įkeltas."
1607 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1608 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1610 "Norėdami peržiūrėti šį dokumentą, išjunkite „Dirbti atsijungus“ ir bandykite "
1613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1615 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1616 msgstr "„%s“ uždraudė priėjimą prie „%d“ prievado"
1618 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1620 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1621 msgstr "„%s“ uždraudė priėjimą prie „%d“ prievado."
1623 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1624 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1625 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio"
1627 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1628 msgid "Could not connect to proxy server."
1629 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio."
1631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1633 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1634 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1636 "Patikrinkite tarpinio serverio nustatymus. Jeigu ryšio vistiek nėra, gali "
1637 "būti problema su tarpiniu serveriu arba tinklo prisijungimu."
1639 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1640 msgid "Could not Display Content"
1641 msgstr "Nepavyko parodyti turinio"
1643 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1644 msgid "Could not display content."
1645 msgstr "Nepavyko parodyti turinio."
1647 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1648 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1649 msgstr "Puslapyje yra naudojamas netinkamos formos suspaudimas."
1651 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1654 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1655 "crashed; it could have caused the crash."
1657 "Puslapis „%s“ šioje kortelėje buvo dar nepilnai įkeltas, kai naršuklė "
1658 "nulūžo; jis galėjo būti to priežastis."
1660 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1661 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1662 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1663 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1664 msgstr "Google podėlyje"
1666 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1667 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1668 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1669 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1670 msgstr "Interneto archyve"
1672 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1673 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1678 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1679 msgid "_Abort Script"
1680 msgstr "_Nutraukti scenarijų"
1682 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1686 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1687 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
1689 msgstr "_Naudotojo vardas:"
1691 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1692 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1694 msgstr "Visi failai"
1696 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1698 msgstr "Tinklalapiai"
1700 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1702 msgstr "Tekstiniai failai"
1704 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1706 msgstr "Paveikslėliai"
1708 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1712 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1716 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1718 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1719 msgstr "Svetainei „%s“ reikia, kad pasirašytumėte šį tekstą:"
1721 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1723 msgstr "_Pasirašyti tekstą"
1725 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
1729 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
1730 msgid "Print this page?"
1731 msgstr "Spausdinti šį puslapį?"
1733 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
1734 msgid "Preparing to print"
1735 msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
1737 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1739 msgid "Page %d of %d"
1740 msgstr "Puslapis %d iš %d"
1742 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1743 msgid "Cancelling print"
1744 msgstr "Atšaukiamas spausdinimas"
1747 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1749 msgstr "Siunčiama į kaupą..."
1751 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1753 msgstr "Spausdinimo klaida"
1755 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1757 msgid "Printing “%s”"
1758 msgstr "Spausdinama „%s“"
1760 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1761 msgid "_Select Certificate"
1762 msgstr "Pasirinkti _sertifikatą"
1764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1766 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1767 msgstr "Pasirinkite sertifikatą pateikiamą kaip tapatybę svetainei „%s“."
1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1770 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1771 msgstr "Savęs identifikavimui pasirinkite sertifikatą."
1773 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1774 msgid "Certificate _Details"
1775 msgstr "Sertifikato _detalės"
1778 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1779 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1780 msgid "_View Certificate"
1781 msgstr "Žiūrėti _sertifikatą"
1783 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1787 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1790 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1791 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1794 "Svetainė „%s“ grąžino tinklapio „%s“ saugumo informaciją. Gali būti, kad "
1795 "kažkas periminėja susijungimą, norėdamas gauti konfidencialią informaciją."
1797 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1799 msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1800 msgstr "Turėtumėte priimti saugumo informaciją tik jeigu pasitikite „%s“ ir „%s“."
1802 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1803 msgid "Accept incorrect security information?"
1804 msgstr "Priimti neteisingą saugumo informaciją?"
1806 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1809 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1810 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1812 "Nebuvo galima automatiškai pasitikėti „%s“. Gali būti, kad kažkas periminėja "
1813 "susijungimą, norėdami gauti konfidencialią informaciją."
1815 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1818 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1821 "Turėtumėte prisijungti prie tinklapio tik tada, kai esate tikri, jog "
1822 "prisijungėte prie „%s“."
1824 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1825 msgid "Connect to untrusted site?"
1826 msgstr "Prisijungti prie nepatikimo tinklapio?"
1828 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1829 msgid "_Trust this security information from now on"
1830 msgstr "_Nuo dabar pasitikėti šia saugumo informacija"
1832 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1834 msgstr "Prisiju_ngti"
1836 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1837 msgid "Accept expired security information?"
1838 msgstr "Priimti pasenusią saugumo informaciją?"
1840 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1843 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1844 msgstr "„%s“ saugumo informacija baigė galioti „%s“."
1846 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1847 msgid "Accept not yet valid security information?"
1848 msgstr "Priimti dar negaliojančią saugumo informaciją?"
1850 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1851 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1853 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1854 msgstr "„%s“ saugumo informacija negalios iki „%s“."
1856 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1857 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1859 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1861 msgstr "%a, %Y %b %d"
1863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1864 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1865 msgstr "Turėtumėte įsitikinti, jog kompiuterio laikas yra tikslus."
1867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1869 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1870 msgstr "Nepavyko įtvirtinti ryšio su „%s“"
1872 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1875 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1877 "Please ask your system administrator for assistance."
1879 "Reikia atnaujinti sertifikatų atšaukimo sąrašą (CRL) iš „%s“.\n"
1881 "Paprašykite savo sistemos administratoriaus pagalbos."
1883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1884 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1885 msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju?"
1887 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1889 msgstr "Pasi_tikėti SI"
1891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1893 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1894 msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju „%s“ atpažįstant tinklalapius?"
1896 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1898 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1899 "certificate is authentic."
1901 "Prieš pasitikint sertifikato išdavėju (SI) turėtumėte įsitikinti, kad "
1902 "sertifikatas yra autentiškas."
1904 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1905 msgid "Certificate already exists."
1906 msgstr "Sertifikatas jau egzistuoja."
1908 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1909 msgid "The certificate has already been imported."
1910 msgstr "Sertifikatas jau yra importuotas."
1912 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1913 msgid "Select Password"
1914 msgstr "Pasirinkite slaptažodį"
1916 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1917 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1919 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1920 msgid "Select a password to protect this certificate"
1921 msgstr "Pasirinkite slaptažodį šio sertifikato apsaugai"
1923 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1924 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1925 msgid "Enter the password for this certificate"
1926 msgstr "Įveskite šiam sertifikatui slaptažodį"
1928 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1929 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1930 msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas importuotas"
1932 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1933 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1934 msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas (CRL) sėkmingai importuotas"
1936 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1940 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1941 msgid "Next Update:"
1942 msgstr "Kitas atnaujinimas:"
1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1945 msgid "Not part of certificate"
1946 msgstr "Nėra sertifikato dalis"
1948 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1949 msgid "Certificate Properties"
1950 msgstr "Sertifikato savybės"
1952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1953 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1954 msgstr "Sertifikatas buvo patvirtintas šioms panaudojimo rūšims:"
1956 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1957 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1958 msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis buvo panaikintas."
1960 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1961 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1962 msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes pasibaigė jo galiojimo terminas."
1964 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1965 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1966 msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis nepatikimas."
1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
1969 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1970 msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nepatikimas."
1972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
1973 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1974 msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nežinomas."
1976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
1977 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1978 msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes SI sertifikatas yra netinkamas."
1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
1981 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1982 msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato dėl nežinomų priežasčių."
1984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
1985 msgid "Change Token Password"
1986 msgstr "Pakeisti prieigos rakto slaptažodį"
1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
1990 msgid "Choose a password for the “%s” token"
1991 msgstr "Pasirinkite prieigos rakto „%s“ slaptažodį"
1993 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
1995 msgid "Change the password for the “%s” token"
1996 msgstr "Pakeisti prieigos rakto „%s“ slaptažodį"
1998 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
1999 msgid "Get Token Password"
2000 msgstr "Gauti prieigos rakto slaptažodį"
2002 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
2004 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2005 msgstr "Įveskite prieigos rakto „%s“ slaptažodį"
2007 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
2008 msgid "Please select a token:"
2009 msgstr "Pasirinkite prieigos raktą:"
2011 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
2013 msgstr "_Pasirinkti"
2015 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
2016 msgid "Escrow the secret key?"
2017 msgstr "Perduoti slaptą raktą?"
2019 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
2022 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2023 "generated secret key.\n"
2025 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2026 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2028 "It is strongly recommended not to allow it."
2030 "Sertifikato išdavėjas „%s“ prašo, kad pateiktumėte naujai sukurto slapto "
2033 "Tai leis sertifikato davėjui be Jūsų žinios ar leidimo perskaityti bet "
2034 "kokius ryšius, užšifruotus šiuo raktu.\n"
2036 "Primygtinai rekomenduojama to neleisti."
2038 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
2042 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
2046 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2047 msgid "Generating Private Key."
2048 msgstr "Generuojamas privatus raktas."
2050 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2052 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2055 "Prašau palaukti kol bus sugeneruotas naujas privatus raktas. Šis procesas "
2056 "gali užtrukti keletą minučių."
2058 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2059 msgid "Security Notice"
2060 msgstr "Saugumo pranešimas"
2062 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2063 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2064 msgstr "Šis puslapis yra įkeltas naudojant saugią jungtį"
2066 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2067 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2068 msgstr "Būsenos juostoje esanti spynelės piktograma parodo ar puslapis saugus."
2070 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2071 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2072 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2073 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2074 msgid "Security Warning"
2075 msgstr "Saugumo įspėjimas"
2077 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2078 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2079 msgstr "Šis puslapis yra įkeltas naudojant žemo saugumo lygio jungtį"
2081 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2083 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2086 "Visa Jūsų šiame puslapyje matoma ir įvedama informacija gali būti lengvai "
2087 "perimta trečiųjų asmenų."
2089 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2090 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2091 msgstr "Kai kurios šio puslapio dalys yra įkeltos naudojant nesaugią jungtį"
2093 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2095 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2096 "and could easily be intercepted by a third party."
2098 "Dalis matomos bei įvedamos informacijos bus siunčiama naudojantis nesaugia "
2099 "jungtimi ir galės būti laisvai perimta trečiųjų asmenų."
2101 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2102 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2103 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2104 msgstr "Siųsti šią informaciją nesaugia jungtimi?"
2106 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2108 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2109 "and could easily be intercepted by a third party."
2111 "Įvesta informacija bus siunčiama tinklu naudojantis nesaugia jungtimi, ir "
2112 "galės būti laisvai perimta trečiųjų asmenų."
2114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2115 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2119 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2121 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2122 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2123 "intercepted by a third party."
2125 "Nors šis puslapis buvo įkeltas naudojantis saugia jungtimi, įvesta "
2126 "informacija bus siunčiama naudojantis nesaugia jungtimi ir gali būti laisvai "
2127 "perimta trečiųjų asmenų."
2129 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2133 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2134 #. * still can overwrite this pref.
2135 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2136 #. * localised (see bug #144909).
2138 #. translators: this is the URL that searches from the location
2139 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2140 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2141 #. * the 'q=' part needs to come last.
2143 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2144 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2145 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2147 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2156 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2157 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2158 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2159 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2160 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2161 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2163 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2166 msgstr "Rodyti „_%s“"
2168 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2169 msgid "_Move on Toolbar"
2170 msgstr "_Perkelti į įrankių juostą"
2172 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2173 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2174 msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę"
2176 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2177 msgid "_Remove from Toolbar"
2178 msgstr "_Pašalinti iš įrankių juostos"
2180 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2181 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2182 msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės"
2184 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2185 msgid "_Delete Toolbar"
2186 msgstr "_Pašalinti įrankių juostą"
2188 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2189 msgid "Remove the selected toolbar"
2190 msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankinę"
2192 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2196 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2197 msgid "All supported types"
2198 msgstr "Visi palaikomi tipai"
2200 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2202 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2203 msgstr "Nepavyko %s sukurti laikinojo aplanko."
2205 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2207 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2208 msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja, patraukite jį iš kelio."
2210 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2212 msgid "Failed to create directory “%s”."
2213 msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“."
2215 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2217 msgid "Directory “%s” is not writable"
2218 msgstr "Aplankas „%s“ nėra rašomas"
2220 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2221 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2222 msgstr "Neturite leidimo kurti failus šiame aplanke."
2224 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2225 msgid "Directory not Writable"
2226 msgstr "Aplankas nėra rašomas"
2228 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2230 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2231 msgstr "Negalima perrašyti egzistuojančio failo „%s“"
2233 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2235 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2237 msgstr "Failas tokiu pavadinimu jau egzistuoja ir neturite teisių jį perrašyti."
2239 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2240 msgid "Cannot Overwrite File"
2241 msgstr "Nepavyko perrašyti failo"
2243 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2245 msgid "Could not display help: %s"
2246 msgstr "Nepavyko parodyti žinyno: %s"
2248 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2249 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2250 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2251 msgid "select fonts for|Arabic"
2254 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2255 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2256 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2257 msgid "select fonts for|Baltic"
2260 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2261 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2262 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2263 msgid "select fonts for|Central European"
2264 msgstr "Centrinė Europa"
2266 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2267 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2268 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2269 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2272 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2273 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2274 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2275 msgid "select fonts for|Devanagari"
2278 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2279 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2280 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2281 msgid "select fonts for|Greek"
2284 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2285 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2286 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2287 msgid "select fonts for|Hebrew"
2290 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2291 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2292 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2293 msgid "select fonts for|Japanese"
2296 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2297 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2298 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2299 msgid "select fonts for|Korean"
2302 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2303 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2304 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2305 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2306 msgstr "Supaprastinta kinų"
2308 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2309 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2310 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2311 msgid "select fonts for|Tamil"
2314 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2315 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2316 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2317 msgid "select fonts for|Thai"
2320 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2321 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2322 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2323 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2324 msgstr "Tradicinė kinų"
2326 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2327 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2328 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2329 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2330 msgstr "Tradicinė kinų (Hong Kongas)"
2332 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2333 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2334 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2335 msgid "select fonts for|Turkish"
2338 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2339 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2340 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2341 msgid "select fonts for|Armenian"
2344 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2345 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2346 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2347 msgid "select fonts for|Bengali"
2350 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2351 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2352 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2353 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2354 msgstr "Suvienodinta kanadiečių silabinė"
2356 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2357 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2358 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2359 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2362 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2363 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2364 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2365 msgid "select fonts for|Georgian"
2368 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2369 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2370 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2371 msgid "select fonts for|Gujarati"
2374 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2375 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2376 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2377 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2380 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2381 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2382 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2383 msgid "select fonts for|Khmer"
2386 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2387 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2388 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2389 msgid "select fonts for|Malayalam"
2392 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2393 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2394 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2395 msgid "select fonts for|Western"
2396 msgstr "Vakarietiški"
2398 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2399 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2400 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2401 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2402 msgstr "Kitiems raštams"
2404 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
2408 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
2409 msgid "_New password:"
2410 msgstr "_Naujas slaptažodis:"
2412 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
2413 msgid "Con_firm password:"
2414 msgstr "Pa_tvirtinkite slaptažodį:"
2416 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
2417 msgid "Password quality:"
2418 msgstr "Slaptažodžio kokybė:"
2420 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
2421 msgid "Do not remember this password"
2422 msgstr "Neatsiminti šio slaptažodžio"
2424 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
2425 msgid "_Remember password for this session"
2426 msgstr "_Atsiminti slaptažodį šioje sesijoje"
2428 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
2429 msgid "Save password in _keyring"
2430 msgstr "Išsaugoti slaptažodį _raktų žiede"
2432 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2433 msgid "Popup Windows"
2434 msgstr "Iššokantys langai"
2436 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2440 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2444 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2445 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2446 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2450 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2451 msgid "Address Entry"
2452 msgstr "Adreso laukelis"
2454 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2458 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2462 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2466 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2470 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2474 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2478 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2482 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2486 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2490 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2494 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2495 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2497 "Norėdami sukurti nuorodą į šį puslapį, užtempkite ir paleiskite šią "
2500 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2501 msgid "Unsafe protocol."
2502 msgstr "Nesaugus protokolas."
2504 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2506 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2507 "thereby presents a security risk to your system."
2509 "Adreso nebuvo įkeltas, nes iš jo nukreipiama į nesaugų protokolą, todėl kyla "
2510 "potenciali grėsmė Jūsų sistemos saugumui."
2512 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2513 msgid "No address found."
2514 msgstr "Adresas nerastas."
2516 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2517 msgid "No web address could be found in this file."
2518 msgstr "Šiame faile nerasta jokio internetinio adreso."
2520 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2521 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2522 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2523 msgstr "Epiphany darbastalio failų įskiepis"
2525 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2526 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2528 "Šis įskiepis apdoroja „.desktop“ ir „.url“ failus, kuriuose yra žiniatinklio "
2531 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2536 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2537 msgid "Quick Bookmark"
2538 msgstr "Greita žymelė"
2540 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2541 #. * are similar to each other
2542 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2546 msgid_plural "%d _Similar"
2547 msgstr[0] "%d pa_naši"
2548 msgstr[1] "%d pa_našios"
2549 msgstr[2] "%d pa_našių"
2551 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2553 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2554 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2555 msgstr[0] "_Sujungti su %d identiška žymele"
2556 msgstr[1] "_Sujungti su %d identiškomis žymelėmis"
2557 msgstr[2] "_Sujungti su %d identiškų žymelių"
2559 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2560 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2563 msgstr "Rodyti „%s“"
2565 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2567 msgid "“%s” Properties"
2568 msgstr "„%s“ savybės"
2570 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2574 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2578 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2582 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2583 msgid "Sho_w all topics"
2584 msgstr "Ro_dyti visas temas"
2586 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2587 #. * For instance in .nl these should be
2588 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2590 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2591 msgid "Search the web"
2592 msgstr "Ieškoti internete"
2594 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2596 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2597 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2599 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2600 msgid "Entertainment"
2603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2607 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2619 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2623 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2626 msgid "Update bookmark “%s”?"
2627 msgstr "Atnaujinti žymelę „%s“?"
2629 #. translators: the %s is a URL
2630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2632 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2633 msgstr "Į žymeles įtrauktas puslapis buvo perkeltas į „%s“."
2635 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2636 msgid "_Don't Update"
2637 msgstr "_Neatnaujinti"
2639 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2641 msgstr "_Atnaujinti"
2643 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2644 msgid "Update Bookmark?"
2645 msgstr "Atnaujinti žymelę?"
2647 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2648 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2649 #. * translated string.
2650 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2652 msgid "bookmarks|All"
2655 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2656 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2657 #. * translated string.
2658 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2660 msgid "bookmarks|Most Visited"
2661 msgstr "Dažniausiai lankomos"
2663 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2664 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2665 #. * translated string.
2666 #. Translators: this topic contains the not categorized
2668 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2669 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2670 msgstr "Nesuskirstytos"
2672 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2673 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2674 #. * translated string.
2675 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2676 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2677 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2678 msgid "bookmarks|Local Sites"
2679 msgstr "Vietinės svetainės"
2681 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2682 msgid "Epiphany (RDF)"
2683 msgstr "Epiphany (RDF)"
2685 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2686 msgid "Mozilla (HTML)"
2687 msgstr "Mozilla (HTML)"
2689 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2690 msgid "Remove from this topic"
2691 msgstr "Ištrinti iš šios temos"
2694 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2695 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2700 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2704 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2705 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2709 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2710 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2717 msgstr "_Nauja tema"
2719 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2720 msgid "Create a new topic"
2721 msgstr "Sukurti naują temą"
2725 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2727 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2728 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2729 msgid "Open in New _Window"
2730 msgid_plural "Open in New _Windows"
2731 msgstr[0] "Atverti naujame _lange"
2732 msgstr[1] "Atverti naujuose _languose"
2733 msgstr[2] "Atverti naujuose _languose"
2735 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2736 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2737 msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujame lange"
2740 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2741 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2743 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2744 msgid "Open in New _Tab"
2745 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2746 msgstr[0] "Atverti naujoje _kortelėje"
2747 msgstr[1] "Atverti naujose _kortelėse"
2748 msgstr[2] "Atverti naujose _kortelėse"
2750 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2751 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2752 msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujoje kortelėje"
2754 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2756 msgstr "_Pervadinti…"
2758 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2759 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2760 msgstr "Pervadinti pasirinktą žymelę arba temą"
2762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2763 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2768 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2769 msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą"
2771 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2778 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2779 msgstr "Žiūrėti arba keisti pasirinktos žymelės savybes"
2781 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2782 msgid "_Import Bookmarks…"
2783 msgstr "_Importuoti žymeles…"
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2786 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2787 msgstr "Importuoti žymeles iš kitos naršyklės arba žymelių failo"
2789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2790 msgid "_Export Bookmarks…"
2791 msgstr "_Eksportuoti žymeles…"
2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2794 msgid "Export bookmarks to a file"
2795 msgstr "Eksportuoti žymeles į failą"
2797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2798 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2803 msgid "Close the bookmarks window"
2804 msgstr "Užverti žymelių langą"
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2808 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2813 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2814 msgid "Cut the selection"
2815 msgstr "Iškirpti pažymėjimą"
2817 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2818 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2819 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2820 #: ../src/ephy-window.c:162
2824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2825 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2826 msgid "Copy the selection"
2827 msgstr "Kopijuoti pažymėjimą"
2829 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2830 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2834 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2835 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2836 msgid "Paste the clipboard"
2837 msgstr "Įdėti iš atmintinės"
2839 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2840 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2842 msgstr "Pažymėti _viską"
2844 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2845 msgid "Select all bookmarks or text"
2846 msgstr "Pažymėti visas žymeles arba tekstą"
2850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2851 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2856 msgid "Display bookmarks help"
2857 msgstr "Rodyti žymelių žinyną"
2859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2860 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2865 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2866 msgid "Display credits for the web browser creators"
2867 msgstr "Rodyti padėkas naršyklės kūrėjams"
2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2870 msgid "_Show on Toolbar"
2871 msgstr "_Rodyti įrankių juostoje"
2873 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2874 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2875 msgstr "Rodyti pasirinktą žymelę įrankių juostoje"
2878 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2879 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2884 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2885 msgid "Show only the title column"
2886 msgstr "Rodyti tik antraštės stulpelį"
2888 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2889 msgid "T_itle and Address"
2890 msgstr "An_traštė ir adresas"
2892 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2893 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2894 msgid "Show both the title and address columns"
2895 msgstr "Rodyti ir antraštės, ir adreso stulpelius"
2897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2898 msgid "Type a topic"
2899 msgstr "Parašykite temą"
2901 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2903 msgid "Delete topic “%s”?"
2904 msgstr "Ištrinti temą „%s“?"
2906 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2907 msgid "Delete this topic?"
2908 msgstr "Ištrinti šią temą?"
2910 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2912 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2913 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2915 "Jeigu ištrinsite šią temą, visos žymelės priklausančios šiai temai bus be "
2916 "kategorijos, nebent jos taip pat priklauso kitoms temoms. Žymelės nebus "
2919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2920 msgid "_Delete Topic"
2921 msgstr "_Trinti temą"
2923 #. FIXME: proper i18n after freeze
2924 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2925 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2929 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2930 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2934 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2935 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2937 msgid "Mozilla “%s” profile"
2938 msgstr "Mozilla profilis „%s“"
2940 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2944 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2948 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2949 msgid "Import failed"
2950 msgstr "Importuoti nepavyko"
2952 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2953 msgid "Import Failed"
2954 msgstr "Importuoti nepavyko"
2956 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2959 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2960 "or of an unsupported type."
2962 "Žymelių iš „%s“ nepavyko importuoti, nes failas yra sugadintas arba "
2965 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2966 msgid "Import Bookmarks from File"
2967 msgstr "Importuoti žymeles iš failo"
2969 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2970 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2971 msgstr "Firefox/Mozilla žymelės"
2973 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2974 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2975 msgstr "Galeon/Konqueror žymelės"
2977 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2978 msgid "Epiphany bookmarks"
2979 msgstr "Epiphany žymelės"
2981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
2982 msgid "Export Bookmarks"
2983 msgstr "Eksportuoti žymeles"
2985 #. Make a format selection combo & label
2986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
2987 msgid "File f_ormat:"
2988 msgstr "Failo f_ormatas:"
2990 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
2991 msgid "Import Bookmarks"
2992 msgstr "Importuoti žymeles"
2994 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
2996 msgstr "I_mportuoti"
2998 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
2999 msgid "Import bookmarks from:"
3000 msgstr "Importuoti žymeles iš:"
3002 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3003 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3004 msgid "_Copy Address"
3005 msgstr "_Kopijuoti adresą"
3007 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3008 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3012 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3016 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3017 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3021 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3022 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3026 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3027 msgid "Show properties for this bookmark"
3028 msgstr "Rodyti šios žymelės savybes"
3030 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3031 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3032 msgstr "Atverti šią žymelę naujoje kortelėje"
3034 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3035 msgid "Open this bookmark in a new window"
3036 msgstr "Atverti šią žymelę naujame lange"
3039 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3040 msgid "Open in New _Tabs"
3041 msgstr "Atverti naujose _kortelėse"
3043 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3044 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3045 msgstr "Atverti šios temos žymeles naujose kortelėse"
3047 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3051 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3053 msgstr "Greitos temos"
3055 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3057 msgid "Create topic “%s”"
3058 msgstr "Sukurti temą „%s“"
3060 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3064 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3068 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3069 msgid "Other encodings"
3070 msgstr "Kitos koduotės"
3072 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3074 msgstr "_Automatiškai"
3076 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3080 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3084 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3086 msgstr "Rasti nuorodas:"
3088 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3092 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3093 msgid "Find Previous"
3094 msgstr "Rasti ankstesnį"
3096 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3097 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3098 msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą"
3100 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3102 msgstr "Rasti sekantį"
3104 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3105 msgid "Find next occurrence of the search string"
3106 msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą"
3109 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3110 msgid "Leave Fullscreen"
3111 msgstr "Palikti viso ekrano režimą"
3113 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3117 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3118 msgid "Open the selected history link in a new window"
3119 msgstr "Atverti pasirinktą istorijos nuorodą naujame lange"
3121 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3122 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3123 msgstr "Atverti pasirinktą istorijos nuorodą naujoje kortelėje"
3125 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3126 msgid "Delete the selected history link"
3127 msgstr "Ištrinti pasirinktą istorijos nuorodą"
3129 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3130 msgid "Add _Bookmark…"
3131 msgstr "Pridėti ž_ymelę…"
3133 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3134 msgid "Bookmark the selected history link"
3135 msgstr "Įdėti pasirinktą istorijos nuorodą į žymeles"
3137 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3138 msgid "Close the history window"
3139 msgstr "Užverti istorijos langą"
3141 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3142 msgid "Select all history links or text"
3143 msgstr "Pažymėti visas istorijos nuorodas ir tekstą"
3145 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3146 msgid "Clear _History"
3147 msgstr "Išvalyti _istoriją"
3149 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3150 msgid "Clear your browsing history"
3151 msgstr "Išvalyti tavo naršymo istoriją"
3153 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3154 msgid "Display history help"
3155 msgstr "Rodyti istorijos žinyną"
3157 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3161 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3162 msgid "Show only the address column"
3163 msgstr "Rodyti tik adreso stulpelį"
3165 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3166 msgid "Title a_nd Address"
3167 msgstr "Pavadi_nimas ir adresas"
3169 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3170 msgid "Clear browsing history?"
3171 msgstr "Išvalyti naršymo istoriją?"
3173 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3175 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3177 msgstr "Naršymo istorijos išvalymas reiškia visų istorijos nuorodų visišką ištrynimą."
3179 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3180 msgid "Clear History"
3181 msgstr "Išvalyti istoriją"
3183 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3184 msgid "Last 30 minutes"
3185 msgstr "Paskutinių 30 minučių"
3187 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3191 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3192 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3193 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3196 msgid_plural "Last %d days"
3197 msgstr[0] "Išlieka %d dieną"
3198 msgstr[1] "Išlieka %d dienas"
3199 msgstr[2] "Išlieka %d dienų"
3201 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3205 #: ../src/ephy-main.c:78
3206 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3207 msgstr "Atverti naują kortelę esamame naršyklės lange"
3209 #: ../src/ephy-main.c:80
3210 msgid "Open a new browser window"
3211 msgstr "Atverti naują naršyklės langą"
3213 #: ../src/ephy-main.c:82
3214 msgid "Launch the bookmarks editor"
3215 msgstr "Paleisti žymelių redaktorių"
3217 #: ../src/ephy-main.c:84
3218 msgid "Import bookmarks from the given file"
3219 msgstr "Importuoti žymeles iš nurodyto failo"
3221 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3225 #: ../src/ephy-main.c:86
3226 msgid "Load the given session file"
3227 msgstr "Įkelti duotą sesijos failą"
3229 #: ../src/ephy-main.c:88
3230 msgid "Add a bookmark"
3231 msgstr "Pridėti žymelę"
3233 #: ../src/ephy-main.c:88
3237 #: ../src/ephy-main.c:90
3238 msgid "Start a private instance"
3239 msgstr "Paleisti privačią instanciją"
3241 #: ../src/ephy-main.c:92
3242 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3243 msgstr "Privačioje instancijoje naudotinas profilio aplankas"
3245 #: ../src/ephy-main.c:92
3249 #: ../src/ephy-main.c:94
3253 #: ../src/ephy-main.c:396
3254 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3255 msgstr "Nepavyko paleisti GNOME žiniatinklio naršyklės"
3257 #: ../src/ephy-main.c:399
3260 "Startup failed because of the following error:\n"
3263 "Nepavyko paleisti dėl šios klaidos:\n"
3266 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3267 msgid "GNOME Web Browser"
3268 msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklė"
3270 #: ../src/ephy-main.c:505
3271 msgid "GNOME Web Browser options"
3272 msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės nustatymai"
3274 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3276 msgstr "Užverti kortelę"
3278 #: ../src/ephy-session.c:158
3280 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3281 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3282 msgstr[0] "Atsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundės."
3283 msgstr[1] "Atsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundžių."
3284 msgstr[2] "Atsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundžių."
3286 #: ../src/ephy-session.c:274
3287 msgid "Abort pending downloads?"
3288 msgstr "Nutraukti laukiančius atsiuntimus?"
3290 #: ../src/ephy-session.c:278
3292 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3295 "Vis dar yra savo eilės laukiančių atsiuntimų. Jeigu atsijungsite, jie bus "
3296 "nutraukti ir prarasti."
3298 #: ../src/ephy-session.c:282
3299 msgid "_Cancel Logout"
3300 msgstr "_Atšaukti atsijungimą"
3302 #: ../src/ephy-session.c:284
3303 msgid "_Abort Downloads"
3304 msgstr "_Nutraukti atsiuntimus"
3306 #: ../src/ephy-session.c:609
3307 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3308 msgstr "Atkurti buvusius naršyklės langus ir korteles?"
3310 #: ../src/ephy-session.c:613
3312 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3313 "can recover the opened windows and tabs."
3315 "Panašu, jog Epiphany praėjusį kartą nulūžo arba buvo nekorektiškai uždaryta. "
3316 "Galite atkurti atidarytus langus ir korteles."
3318 #: ../src/ephy-session.c:617
3319 msgid "_Don't Recover"
3322 #: ../src/ephy-session.c:619
3326 #: ../src/ephy-session.c:621
3327 msgid "Crash Recovery"
3328 msgstr "Atkūrimas po nulūžimo"
3330 #: ../src/ephy-shell.c:200
3331 msgid "Sidebar extension required"
3332 msgstr "Reikalingingas šoninio skydelio išplėtimas"
3334 #: ../src/ephy-shell.c:202
3335 msgid "Sidebar Extension Required"
3336 msgstr "Reikalingas šoninio skydelio išplėtimas"
3338 #: ../src/ephy-shell.c:206
3339 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3340 msgstr "Paspaustai nuorodai reikia įdiegto šoninio skydelio išplėtimo."
3342 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3343 #. * or even an abbreviation.
3345 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3349 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3350 #. * in the statusbar.
3352 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3353 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3354 msgstr "Pažymėjimo klaviatūra režima, norėdami išeiti paspauskite F7"
3356 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3358 msgstr "Tuščias puslapis"
3360 #. translators: %s here is the address of the web page
3361 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3363 msgid "Loading “%s”…"
3364 msgstr "Įkeliama „%s“…"
3366 #: ../src/ephy-tab.c:944
3370 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3372 msgid "Redirecting to “%s”…"
3373 msgstr "Nukreipiama į „%s“…"
3375 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3377 msgid "Transferring data from “%s”…"
3378 msgstr "Perduodami duomenys iš „%s“…"
3380 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3382 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3383 msgstr "Laukiama autorizacijos iš „%s“…"
3385 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3386 msgid "Switch to this tab"
3387 msgstr "Persijungti į šią kortelę"
3389 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3393 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3394 msgid "Go to the previous visited page"
3395 msgstr "Eiti į anksčiau aplankytą puslapį"
3397 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3398 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3400 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3401 msgid "Back history"
3402 msgstr "„Atgal“ istorija"
3404 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3408 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3409 msgid "Go to the next visited page"
3410 msgstr "Eiti į sekantį aplankytą puslapį"
3412 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3413 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3415 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3416 msgid "Forward history"
3417 msgstr "„Pirmyn“ istorija"
3419 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3423 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3424 msgid "Go up one level"
3425 msgstr "Eiti vienu lygių aukštyn"
3427 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3428 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3430 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3431 msgid "List of upper levels"
3432 msgstr "Aukštesnių lygių sąrašas"
3434 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3435 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3437 "Įveskite pageidaujamą atverti adresą, arba frazę, kurią norite rasti "
3440 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3444 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3445 msgid "Adjust the text size"
3446 msgstr "Keisti teksto dydį"
3448 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3449 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3450 msgstr "Eiti adresu įvestu adreso laukelyje"
3452 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3456 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3457 msgid "Go to the home page"
3458 msgstr "Eiti į pradinį puslapį"
3460 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3462 msgstr "Nauja kor_telė"
3464 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3465 msgid "Open a new tab"
3466 msgstr "Atverti naują kortelę"
3468 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3470 msgstr "_Naujas langas"
3472 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3473 msgid "Open a new window"
3474 msgstr "Atverti naują langą"
3476 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3477 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3478 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3479 msgid "toolbar style|Default"
3482 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3483 msgid "Toolbar Editor"
3484 msgstr "Įrankinės redaktorius"
3486 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3487 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3488 msgid "Toolbar _button labels:"
3489 msgstr "Įrankinės _mygtukų užrašai:"
3491 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3492 msgid "_Add a New Toolbar"
3493 msgstr "_Pridėti naują įrankių juostą"
3495 #: ../src/ephy-window.c:118
3499 #: ../src/ephy-window.c:119
3503 #: ../src/ephy-window.c:120
3507 #: ../src/ephy-window.c:121
3511 #: ../src/ephy-window.c:123
3513 msgstr "Įra_nkių juostos"
3516 #: ../src/ephy-window.c:129
3520 #: ../src/ephy-window.c:130
3522 msgstr "Atverti failą"
3524 #: ../src/ephy-window.c:132
3526 msgstr "Išsaugoti _kaip…"
3528 #: ../src/ephy-window.c:133
3529 msgid "Save the current page"
3530 msgstr "Išsaugoti šį puslapį"
3532 #: ../src/ephy-window.c:135
3533 msgid "Print Set_up…"
3534 msgstr "Spa_usdinimo nustatymai…"
3536 #: ../src/ephy-window.c:136
3537 msgid "Setup the page settings for printing"
3538 msgstr "Nustatykite puslapio parametrus spausdinimui"
3540 #: ../src/ephy-window.c:138
3541 msgid "Print Pre_view"
3542 msgstr "Spa_udinio peržiūra"
3544 #: ../src/ephy-window.c:139
3545 msgid "Print preview"
3546 msgstr "Spaudinio peržiūra"
3548 #: ../src/ephy-window.c:141
3550 msgstr "S_pausdinti…"
3552 #: ../src/ephy-window.c:142
3553 msgid "Print the current page"
3554 msgstr "Spausdinti šį puslapį"
3556 #: ../src/ephy-window.c:144
3557 msgid "S_end Link by Email…"
3558 msgstr "Siųsti nuorodą _el.paštu…"
3560 #: ../src/ephy-window.c:145
3561 msgid "Send a link of the current page"
3562 msgstr "Siųsti šio puslapio nuorodą"
3564 #: ../src/ephy-window.c:148
3565 msgid "Close this tab"
3566 msgstr "Užverti šią kortelę"
3569 #: ../src/ephy-window.c:153
3573 #: ../src/ephy-window.c:154
3574 msgid "Undo the last action"
3575 msgstr "Atšaukti paskutinįjį veiksmą"
3577 #: ../src/ephy-window.c:156
3581 #: ../src/ephy-window.c:157
3582 msgid "Redo the last undone action"
3583 msgstr "Pakartoti paskutinįjį atšauktą veiksmą"
3585 #: ../src/ephy-window.c:166
3586 msgid "Paste clipboard"
3587 msgstr "Įkelti iš tarpinės atmintinės"
3589 #: ../src/ephy-window.c:169
3591 msgstr "Ištrinti tekstą"
3593 #: ../src/ephy-window.c:172
3594 msgid "Select the entire page"
3595 msgstr "Pažymėti visą puslapį"
3597 #: ../src/ephy-window.c:174
3601 #: ../src/ephy-window.c:175
3602 msgid "Find a word or phrase in the page"
3603 msgstr "Puslapyje rasti žodį arba frazę"
3605 #: ../src/ephy-window.c:177
3607 msgstr "Rasti s_ekantį"
3609 #: ../src/ephy-window.c:178
3610 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3611 msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą"
3613 #: ../src/ephy-window.c:180
3614 msgid "Find Pre_vious"
3615 msgstr "Rasti _ankstesnį"
3617 #: ../src/ephy-window.c:181
3618 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3619 msgstr "Rasti praeitą žodžio arba frazės pasikartojimą"
3621 #: ../src/ephy-window.c:183
3622 msgid "P_ersonal Data"
3623 msgstr "As_meniniai duomenys"
3625 #: ../src/ephy-window.c:184
3626 msgid "View and remove cookies and passwords"
3627 msgstr "Žiūrėti ir šalinti slapukus bei slaptažodžius"
3629 #: ../src/ephy-window.c:187
3630 msgid "Certificate_s"
3631 msgstr "_Sertifikatai"
3633 #: ../src/ephy-window.c:188
3634 msgid "Manage Certificates"
3635 msgstr "Tvarkyti sertifikatus"
3637 #: ../src/ephy-window.c:191
3638 msgid "P_references"
3639 msgstr "_Nustatymai"
3641 #: ../src/ephy-window.c:192
3642 msgid "Configure the web browser"
3643 msgstr "Konfigūruoti naršyklę"
3646 #: ../src/ephy-window.c:197
3647 msgid "_Customize Toolbars…"
3648 msgstr "_Konfigūruoti įrankių juostas…"
3650 #: ../src/ephy-window.c:198
3651 msgid "Customize toolbars"
3652 msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas"
3654 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3658 #: ../src/ephy-window.c:201
3659 msgid "Stop current data transfer"
3660 msgstr "Stabdyti einamąjį duomenų perdavimą"
3662 #: ../src/ephy-window.c:205
3666 #: ../src/ephy-window.c:206
3667 msgid "Display the latest content of the current page"
3668 msgstr "Rodyti vėliausią šio puslapio turinį"
3670 #: ../src/ephy-window.c:208
3671 msgid "_Larger Text"
3672 msgstr "_Didesnis tekstas"
3674 #: ../src/ephy-window.c:209
3675 msgid "Increase the text size"
3676 msgstr "Padidinti šriftą"
3678 #: ../src/ephy-window.c:211
3679 msgid "S_maller Text"
3680 msgstr "_Mažesnis tekstas"
3682 #: ../src/ephy-window.c:212
3683 msgid "Decrease the text size"
3684 msgstr "Sumažinti šriftą"
3686 #: ../src/ephy-window.c:214
3687 msgid "_Normal Size"
3688 msgstr "_Normalus dydis"
3690 #: ../src/ephy-window.c:215
3691 msgid "Use the normal text size"
3692 msgstr "Naudoti normalų šrifto dydį"
3694 #: ../src/ephy-window.c:217
3695 msgid "Text _Encoding"
3696 msgstr "Teksto _koduotė"
3698 #: ../src/ephy-window.c:218
3699 msgid "Change the text encoding"
3700 msgstr "Pakeisti teksto koduotę"
3702 #: ../src/ephy-window.c:220
3703 msgid "_Page Source"
3704 msgstr "P_uslapio išeities tekstas"
3706 #: ../src/ephy-window.c:221
3707 msgid "View the source code of the page"
3708 msgstr "Žiūrėti puslapio išeities tekstą"
3710 #: ../src/ephy-window.c:223
3711 msgid "Page _Security Information…"
3712 msgstr "Puslapio _saugumo informacija…"
3714 #: ../src/ephy-window.c:224
3715 msgid "Display security information for the web page"
3716 msgstr "Parodyti šio puslapio saugumo informaciją"
3719 #: ../src/ephy-window.c:229
3720 msgid "_Add Bookmark…"
3721 msgstr "_Pridėti žymelę…"
3723 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3724 msgid "Add a bookmark for the current page"
3725 msgstr "Pridėti šio puslapio žymelę"
3727 #: ../src/ephy-window.c:232
3728 msgid "_Edit Bookmarks"
3729 msgstr "_Keisti žymeles"
3731 #: ../src/ephy-window.c:233
3732 msgid "Open the bookmarks window"
3733 msgstr "Atverti žymelių langą"
3736 #: ../src/ephy-window.c:238
3740 #: ../src/ephy-window.c:239
3741 msgid "Go to a specified location"
3742 msgstr "Eiti į nurodytą vietą"
3744 #: ../src/ephy-window.c:241
3748 #: ../src/ephy-window.c:242
3749 msgid "Open the history window"
3750 msgstr "Atverti istorijos langą"
3753 #: ../src/ephy-window.c:247
3754 msgid "_Previous Tab"
3755 msgstr "_Ankstesnė kortelė"
3757 #: ../src/ephy-window.c:248
3758 msgid "Activate previous tab"
3759 msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę"
3761 #: ../src/ephy-window.c:250
3763 msgstr "_Sekanti kortelė"
3765 #: ../src/ephy-window.c:251
3766 msgid "Activate next tab"
3767 msgstr "Aktyvuoti sekančią kortelę"
3769 #: ../src/ephy-window.c:253
3770 msgid "Move Tab _Left"
3771 msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"
3773 #: ../src/ephy-window.c:254
3774 msgid "Move current tab to left"
3775 msgstr "Perkelti šią kortelę į kairę"
3777 #: ../src/ephy-window.c:256
3778 msgid "Move Tab _Right"
3779 msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
3781 #: ../src/ephy-window.c:257
3782 msgid "Move current tab to right"
3783 msgstr "Perkelti šią kortelę į dešinę"
3785 #: ../src/ephy-window.c:263
3786 msgid "Display web browser help"
3787 msgstr "Rodyti naršyklės žinyną"
3790 #: ../src/ephy-window.c:274
3791 msgid "_Work Offline"
3792 msgstr "_Dirbti atsijungus"
3794 #: ../src/ephy-window.c:275
3795 msgid "Switch to offline mode"
3796 msgstr "Perjungti į atsijungimo režimą"
3799 #: ../src/ephy-window.c:280
3800 msgid "_Hide Toolbars"
3801 msgstr "_Paslėpti įrankių juostas"
3803 #: ../src/ephy-window.c:281
3804 msgid "Show or hide toolbar"
3805 msgstr "Rodyti arba paslėpti įrankių juostą"
3807 #: ../src/ephy-window.c:283
3809 msgstr "_Būsenos juosta"
3811 #: ../src/ephy-window.c:284
3812 msgid "Show or hide statusbar"
3813 msgstr "Rodyti arba paslėpti būsenos juostą"
3815 #: ../src/ephy-window.c:286
3817 msgstr "_Visame ekrane"
3819 #: ../src/ephy-window.c:287
3820 msgid "Browse at full screen"
3821 msgstr "Naršyti visame ekrane"
3823 #: ../src/ephy-window.c:289
3824 msgid "Popup _Windows"
3825 msgstr "Iššokantys _langai"
3827 #: ../src/ephy-window.c:290
3828 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3829 msgstr "Rodyti arba paslėpti iš šios svetainės iššokančius neprašytus langus"
3831 #: ../src/ephy-window.c:292
3832 msgid "Selection Caret"
3833 msgstr "Pažymėjimo žymeklis"
3836 #: ../src/ephy-window.c:300
3837 msgid "Add Boo_kmark…"
3838 msgstr "Pridėti ž_ymelę…"
3841 #: ../src/ephy-window.c:306
3842 msgid "Show Only _This Frame"
3843 msgstr "Rodyti tik šį _kadrą"
3845 #: ../src/ephy-window.c:307
3846 msgid "Show only this frame in this window"
3847 msgstr "Rodyti tik šį kadrą šiame lange"
3850 #: ../src/ephy-window.c:312
3852 msgstr "Atverti _nuorodą"
3854 #: ../src/ephy-window.c:313
3855 msgid "Open link in this window"
3856 msgstr "Atverti nuorodą šiame lange"
3858 #: ../src/ephy-window.c:315
3859 msgid "Open Link in New _Window"
3860 msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange"
3862 #: ../src/ephy-window.c:316
3863 msgid "Open link in a new window"
3864 msgstr "Atverti nuorodą naujame lange"
3866 #: ../src/ephy-window.c:318
3867 msgid "Open Link in New _Tab"
3868 msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"
3870 #: ../src/ephy-window.c:319
3871 msgid "Open link in a new tab"
3872 msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje"
3874 #: ../src/ephy-window.c:321
3875 msgid "_Download Link"
3876 msgstr "_Atsisiųsti nuorodą"
3878 #: ../src/ephy-window.c:323
3879 msgid "_Save Link As…"
3880 msgstr "Iš_saugoti nuorodą kaip…"
3882 #: ../src/ephy-window.c:324
3883 msgid "Save link with a different name"
3884 msgstr "Išsaugoti nuorodą kitu pavadinimu"
3886 #: ../src/ephy-window.c:326
3887 msgid "_Bookmark Link…"
3888 msgstr "Įtraukti nuorodą į ž_ymeles…"
3890 #: ../src/ephy-window.c:328
3891 msgid "_Copy Link Address"
3892 msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
3895 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3896 #: ../src/ephy-window.c:334
3897 msgid "_Send Email…"
3898 msgstr "_Siųsti el. laišką…"
3900 #: ../src/ephy-window.c:336
3901 msgid "_Copy Email Address"
3902 msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą"
3905 #: ../src/ephy-window.c:341
3907 msgstr "Atverti pave_ikslėlį"
3909 #: ../src/ephy-window.c:343
3910 msgid "_Save Image As…"
3911 msgstr "Iš_saugoti paveikslėlį kaip…"
3913 #: ../src/ephy-window.c:345
3914 msgid "_Use Image As Background"
3915 msgstr "Na_udoti paveikslėlį kaip foną"
3917 #: ../src/ephy-window.c:347
3918 msgid "Copy I_mage Address"
3919 msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą"
3921 #: ../src/ephy-window.c:349
3922 msgid "St_art Animation"
3923 msgstr "Pr_adėti animaciją"
3925 #: ../src/ephy-window.c:351
3926 msgid "St_op Animation"
3927 msgstr "Susta_bdyti animaciją"
3929 #: ../src/ephy-window.c:746
3930 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3931 msgstr "Formų elementuose yra dar nepateiktų pakeitimų."
3933 #: ../src/ephy-window.c:750
3934 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3935 msgstr "Jeigu vis tiek uždarysite dokumentą, prarasite šią informaciją."
3937 #: ../src/ephy-window.c:754
3938 msgid "Close _Document"
3939 msgstr "Užverti _dokumentą"
3941 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
3945 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
3947 msgstr "Išsaugoti kaip"
3949 #: ../src/ephy-window.c:1335
3953 #: ../src/ephy-window.c:1339
3957 #. Translators: This refers to text size
3958 #: ../src/ephy-window.c:1352
3962 #. Translators: This refers to text size
3963 #: ../src/ephy-window.c:1355
3967 #: ../src/ephy-window.c:1522
3971 #: ../src/ephy-window.c:1527
3975 #: ../src/ephy-window.c:1539
3979 #: ../src/ephy-window.c:1546
3983 #: ../src/ephy-window.c:1556
3985 msgid "Security level: %s"
3986 msgstr "Saugumo lygis: %s"
3988 #: ../src/ephy-window.c:1599
3990 msgid "%d hidden popup window"
3991 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3992 msgstr[0] "%d paslėptas iššokantis langas"
3993 msgstr[1] "%d paslėpti iššokantys langai"
3994 msgstr[2] "%d paslėptų iššokančių langų"
3996 #: ../src/ephy-window.c:1894
3998 msgid "Open image “%s”"
3999 msgstr "Atverti paveikslėlį „%s“"
4001 #: ../src/ephy-window.c:1899
4003 msgid "Use as desktop background “%s”"
4004 msgstr "Naudoti kaip darbastalio foną „%s“"
4006 #: ../src/ephy-window.c:1904
4008 msgid "Save image “%s”"
4009 msgstr "Išsaugoti paveikslėlį „%s“"
4011 #: ../src/ephy-window.c:1909
4013 msgid "Copy image address “%s”"
4014 msgstr "Kopijuoti paveikslėlio adresą „%s“"
4016 #: ../src/ephy-window.c:1922
4018 msgid "Send email to address “%s”"
4019 msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“"
4021 #: ../src/ephy-window.c:1928
4023 msgid "Copy email address “%s”"
4024 msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą „%s“"
4026 #: ../src/ephy-window.c:1940
4028 msgid "Save link “%s”"
4029 msgstr "Išsaugoti nuorodą „%s“"
4031 #: ../src/ephy-window.c:1946
4033 msgid "Bookmark link “%s”"
4034 msgstr "Įdėti nuorodą „%s“ į žymeles"
4036 #: ../src/ephy-window.c:1952
4038 msgid "Copy link's address “%s”"
4039 msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą „%s“"
4041 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4042 msgid "Cookie Properties"
4043 msgstr "Slapuko savybės"
4045 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4049 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4053 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4055 msgstr "Siųsti kam:"
4057 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4058 msgid "Encrypted connections only"
4059 msgstr "Tik koduotiems susijungimams"
4061 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4062 msgid "Any type of connection"
4063 msgstr "Bet kokiems susijungimams"
4065 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4067 msgstr "Galioja iki:"
4069 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4070 msgid "End of current session"
4071 msgstr "Šios sesijos pabaiga"
4073 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4077 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4081 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4085 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4087 msgstr "Vartotojo vardas"
4089 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4090 msgid "User Password"
4091 msgstr "Naudotojo slaptažodis"
4093 #: ../src/popup-commands.c:272
4094 msgid "Download Link"
4095 msgstr "Atsisiųsti nuorodą"
4097 #: ../src/popup-commands.c:280
4098 msgid "Save Link As"
4099 msgstr "Išsaugoti nuorodą kaip"
4101 #: ../src/popup-commands.c:287
4102 msgid "Save Image As"
4103 msgstr "Išsaugoti piešinį kaip"
4105 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4109 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4110 msgid "Go to the first page"
4111 msgstr "Eiti į pirmą puslapį"
4113 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4117 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4118 msgid "Go to the last page"
4119 msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"
4121 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4125 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4126 msgid "Go to the previous page"
4127 msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį"
4129 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4133 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4134 msgid "Go to next page"
4135 msgstr "Eiti į sekantį puslapį"
4137 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4141 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4142 msgid "Close print preview"
4143 msgstr "Užverti spaudinimo peržiūrą"
4145 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4149 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4150 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4151 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4152 #. * second %s is the locale name. Example:
4153 #. * "French (France)"
4155 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4156 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4157 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4159 msgid "language|%s (%s)"
4162 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4163 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4164 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4165 #. * (one which isn't in our built-in list).
4167 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4169 msgid "language|User defined (%s)"
4170 msgstr "Nurodyta naudotojo (%s)"
4172 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4174 msgid "System language (%s)"
4175 msgid_plural "System languages (%s)"
4176 msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)"
4177 msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)"
4178 msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)"
4180 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4181 msgid "Select a Directory"
4182 msgstr "Pasirinkite aplanką"
4184 #: ../src/window-commands.c:731
4186 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4187 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4188 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4189 "option) any later version."
4191 "GNOME žiniatinklio naršyklė yra laisva programinė įranga; galite ją platinti "
4192 "ir/ar modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios "
4193 "paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų "
4194 "pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."
4196 #: ../src/window-commands.c:735
4198 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4199 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4200 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4203 "GNOME žiniatinklio naršyklė yra platinama tikintis, kad jis bus naudinga, "
4204 "bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM "
4205 "TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją "
4206 "viešąją licenciją."
4208 #: ../src/window-commands.c:739
4210 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4211 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4212 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4214 "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su GNOME "
4215 "žiniatinklio naršykle; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės "
4216 "įrangos fondui, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4218 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4219 #: ../src/window-commands.c:814
4220 msgid "Contact us at:"
4221 msgstr "Susisiekite su mumis:"
4223 #: ../src/window-commands.c:790
4224 msgid "Contributors:"
4227 #: ../src/window-commands.c:793
4228 msgid "Past developers:"
4229 msgstr "Ankstesnieji kūrėjai:"
4231 #: ../src/window-commands.c:826
4234 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4235 "Powered by Gecko %s"
4237 "Leidžia Jums peržiūrėti žiniatinklio svetaines ir rasti informaciją\n"
4238 "Internete. Sukurta Gecko %s pagrindu."
4240 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4241 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4242 #. * the translators.
4243 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4244 #. * You should also include other translators who have contributed to
4245 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4246 #. * line seperated by newlines (\n).
4248 #: ../src/window-commands.c:852
4249 msgid "translator-credits"
4251 "Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
4252 "Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>"
4254 #: ../src/window-commands.c:855
4255 msgid "GNOME Web Browser Website"
4256 msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės svetainė"