Changed EphyHistoryWindow to use the new backend, some things still remain (selected_...
[ephy-soc.git] / po / nn.po
blob54d33f47528e7353fec7bc2130aff26006e8ffa9
1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005, 2006.
3 # Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
6 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nn\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=epiphany\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-05 00:39+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-09-05 00:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Browse and organize your bookmarks"
24 msgstr "Bla gjennom og ordna bokmerka dine"
26 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
28 msgstr "Epiphany vevbokmerke"
30 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Web Bookmarks"
32 msgstr "Bokmerker på veven"
34 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
35 msgid "Browse the web"
36 msgstr "Surf på nettet"
38 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
39 msgid "Epiphany Web Browser"
40 msgstr "Epiphany nettlesar"
42 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
43 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
44 #: ../src/ephy-main.c:611
45 msgid "Web Browser"
46 msgstr "Nettlesar"
48 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
49 msgid ""
50 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
51 "disable_unsafe_protocols is enabled."
52 msgstr ""
53 "Ei liste over protokollar som vert rekna som trygge i tillegg til vanleg "
54 "protokoll, når «disable_unsafe_protocols» er på."
56 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
57 msgid "Additional safe protocols"
58 msgstr "Andre trygge protokollar"
60 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
61 msgid "Disable JavaScript chrome control"
62 msgstr "Slå av JavaScript-styring av utsjånad"
64 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
65 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
66 msgstr "Slå av JavaScript-styring av vindaugeutsjånaden."
68 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
69 msgid ""
70 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
71 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
72 msgstr ""
73 "Slå av all logginformasjon ved å kopla ut tilbake- og framoverknappene, "
74 "ikkje tillata loggvindauget og ved å gøyma lista over mest brukte bokmerker."
76 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
77 msgid "Disable arbitrary URLs"
78 msgstr "Slå av vilkårlige adresser"
80 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
81 msgid "Disable bookmark editing"
82 msgstr "Slå av redigering av bokmerker"
84 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
85 msgid "Disable history"
86 msgstr "Slå av logg"
88 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
89 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
90 msgstr "Nekt brukaren å legge til og redigera bokmerker."
92 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
93 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
94 msgstr "Nekt brukaren å redigera verktøylinjene."
96 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
97 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
98 msgstr "Nekt brukaren å skriva inn ein URL i Epiphany."
100 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
101 msgid "Disable toolbar editing"
102 msgstr "Slå av verktøylinjeredigering"
104 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
105 msgid "Disable unsafe protocols"
106 msgstr "Slå av utrygge protokollar"
108 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
109 msgid ""
110 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
111 "and https."
112 msgstr ""
113 "Slår av nedlasting av innhald gjennom utrygge protokollar. Trygge "
114 "protokollar er http og https."
116 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
117 msgid "Epiphany cannot quit"
118 msgstr "Epiphany kan ikkje avslutta"
120 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
121 msgid "Hide menubar by default"
122 msgstr "Gøym menylinja til vanleg"
124 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
125 msgid ""
126 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
127 msgstr "Gøym menylinja til vanleg. Ho kan hentast fram med F10."
129 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
130 msgid "Lock in fullscreen mode"
131 msgstr "Lås i fullskjerm"
133 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
134 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
135 msgstr "Låser Epiphany i fullskjerm."
137 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
138 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
139 msgstr "Brukar har ikkje lov å avslutta Epiphany"
141 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
142 msgid "Active extensions"
143 msgstr "Aktive tillegg"
145 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
146 msgid "Address of the user's home page."
147 msgstr "Adressa til brukaren si heimeside."
149 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
150 msgid "Allow popups"
151 msgstr "Tillat oppsprettvindauge"
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
154 msgid ""
155 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
156 msgstr ""
157 "Lat nettstader opna nye vindauge med JavaScript (dersom JavaScript er slått "
158 "på)."
160 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
161 msgid "Always show the tab bar"
162 msgstr "Vis alltid fanelinja"
164 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
165 msgid "Automatic downloads"
166 msgstr "Automatiske nedlastingar"
168 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
169 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
170 msgstr "Handsama fråkopla-status automatisk med NetworkManager"
172 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
173 msgid "Browse with caret"
174 msgstr "Vis med markør"
176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
177 msgid "Cookie accept"
178 msgstr "Godta kjeks"
180 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
181 msgid "Default encoding"
182 msgstr "Vanleg teiknkoding"
184 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
185 msgid ""
186 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
187 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
188 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
189 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
190 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
191 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
192 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
193 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
194 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
195 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
196 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
197 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
198 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
199 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
200 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
201 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
202 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
203 msgstr ""
204 "Vanleg teiknkoding. Moglege verdiar er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», "
205 "«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», "
206 "«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», "
207 "«ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-"
208 "8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-"
209 "I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-"
210 "14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», "
211 "«Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-"
212 "1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», "
213 "«windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», "
214 "«x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-"
215 "cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-"
216 "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-"
217 "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-"
218 "defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» and «x-windows-949»."
220 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
221 msgid "Default font type"
222 msgstr "Vanleg skrifttype"
224 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
225 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
226 msgstr "Vanleg skrifttype. Moglege verdiar er «serif» og «sans-serif»."
228 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
229 msgid "Enable Java"
230 msgstr "Bruk Java"
232 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
233 msgid "Enable JavaScript"
234 msgstr "Bruk JavaScript"
236 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
237 msgid "History pages time range"
238 msgstr "Tidstområde for loggsidene"
240 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
241 msgid "Home page"
242 msgstr "Heimeside"
244 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
245 msgid ""
246 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
247 "\"disabled\"."
248 msgstr ""
249 "Korleis animerte bilete skal visast. Moglege val er «normal», «once» og "
250 "«disabled»."
252 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
253 msgid "How to print frames"
254 msgstr "Korleis skriva ut rammer"
256 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
257 msgid ""
258 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
259 "\"separately\" and \"selected\"."
260 msgstr ""
261 "Korleis sider som er delt i rammer skal skrivast ut. Moglege val er "
262 "«normal», «separately» og «selected»."
264 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
265 msgid "ISO-8859-1"
266 msgstr "ISO-8859-1"
268 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
269 msgid "Image animation mode"
270 msgstr "Framsyning av animerte bilete"
272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
273 msgid "Languages"
274 msgstr "Språk"
276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
277 msgid "Lists the active extensions."
278 msgstr "Liste med aktive tillegg."
280 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
281 msgid ""
282 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
283 msgstr "Midtklikk for å opna nettsida som den då merka teksten peikar på"
285 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
286 msgid ""
287 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
288 "the currently selected text."
289 msgstr ""
290 "Å midtklikka på sideframsyningsdelen av vindauget vil opna nettsida som den "
291 "då merka teksten peikar på."
293 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
294 msgid "Minimum font size"
295 msgstr "Minste skriftstorleik"
297 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
298 msgid "Preferred languages, two letter codes."
299 msgstr "Foretrukne språk, to-bokstavars kodar."
301 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
302 msgid "Remember passwords"
303 msgstr "Hugs passord"
305 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
306 msgid "Show bookmarks bar by default"
307 msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg"
309 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
310 msgid "Show statusbar by default"
311 msgstr "Vis statuslinja til vanleg"
313 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
314 msgid ""
315 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
316 "\", \"today\"."
317 msgstr ""
318 "Vis alle dei loggførte sidene vitja: 1. Nokon gong: Verdi «ever». 2. Siste "
319 "to dagar: «last_two_days». 3: Siste tre dagar: «last_three_days». 4. I dag: "
320 "«today»."
322 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
323 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
324 msgstr "Vis fanelinja sjølv om berre ei arkfane er open."
326 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
327 msgid "Show toolbars by default"
328 msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg"
330 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
331 msgid "Size of disk cache"
332 msgstr "Storleiken på mellomlageret"
334 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
335 msgid "Size of disk cache, in MB."
336 msgstr "Storleik på mellomlageret, i MiB."
338 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
339 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
340 msgstr "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga"
342 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
343 msgid ""
344 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
345 "are \"address\" and \"title\"."
346 msgstr ""
347 "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga. Moglege verdiar i lista "
348 "er «address» og «title»."
350 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
351 msgid "The currently selected fonts language"
352 msgstr "Det valde skrifttypespråket"
354 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
355 msgid ""
356 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
357 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
358 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
359 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
360 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
361 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
362 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
363 "\" (devanagari)."
364 msgstr ""
365 "Det valde skrifttypespråket. Moglege verdiar er «ar» (arabisk), «x-"
366 "baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentraleuropeiske språk), «x-"
367 "cyrillic» (språk skrivne med det kyrilliske alfabetet), «el» (gresk), "
368 "«he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zn-CH» (forenkla "
369 "kinesisk), «th» (thai), «zh-TW» (tradisjonell kinesisk), «tr» (tyrkisk), «x-"
370 "unicode» (andre språk), «x-western» (språk skrivne med det latinske "
371 "alfabetet), «x-tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)."
373 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
374 msgid "The downloads folder"
375 msgstr "Mappa med nedlasta filer"
377 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
378 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
379 msgstr "Finn teiknkoding automatisk. Tom streng tyder at dette er slått av"
381 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
382 msgid ""
383 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
384 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
385 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
386 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
387 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
388 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
389 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
390 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
391 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
392 msgstr ""
393 "Finn teiknkodingar automatisk. Moglege verdiar er «» (av), "
394 "«cjk_parallel_state_machine» (finn austasiatiske teiknkodingar), "
395 "«ja_parallel_state_machine» (finn japanske teiknkodingar), "
396 "«ko_parallel_state_machine» (finn koreanske teiknkodingar), «ruprob» (finn "
397 "russiske teiknkodingar), «ukprob» (finn ukrainske teiknkodingar) "
398 "«zh_parallel_state_machine» (finn kinesiske teiknkodingar),  "
399 "«zhcn_parallel_state_machine» (finn forenkla kinesiske teiknkodingar), "
400 "«zhtw_parallel_state_machine» (finn tradisjonelle kinesiske teiknkodingar) "
401 "og «universal_charset_detector» (finn dei fleiste teiknkodingar)."
403 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
404 msgid "The page information shown in the history view"
405 msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga"
407 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
408 msgid ""
409 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
410 "\"address\", \"title\"."
411 msgstr ""
412 "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga. Moglege verdiar i lista er "
413 "«address» og «title»."
415 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
416 msgid ""
417 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
418 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
419 msgstr ""
420 "Stien til mappa som nedlasta filer skal lagrast i. Sett til «Downloads» for "
421 "å bruka standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for å lagra på "
422 "skrivebordet."
424 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
425 msgid "Toolbar style"
426 msgstr "Verktøylinjestil"
428 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
429 msgid ""
430 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
431 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
432 "\"text\"."
433 msgstr ""
434 "Verktøylinjestil. Moglege verdiar er «» (bruk den vanlege stilen), "
435 "«both» (tekst og ikon), «both-horiz» (tekst ved sida av ikon), "
436 "«icons» (ikon) og «text» (tekst)."
438 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
439 msgid "Use own colors"
440 msgstr "Bruk eigne fargar"
442 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
443 msgid "Use own fonts"
444 msgstr "Bruk eigne typesnitt"
446 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
447 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
448 msgstr "Bruk dine eigne fargar i staden for fargane nettsida ber om."
450 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
451 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
452 msgstr "Bruk dine eigne typesnitt i staden for fargane nettsida ber om."
454 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
455 msgid ""
456 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
457 "to the download folder and opened with the appropriate application."
458 msgstr ""
459 "Når filer ikkje kan opnast av nettlesaren vert dei automatisk lasta ned til "
460 "nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program."
462 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
463 msgid ""
464 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
465 "site\" and \"nowhere\"."
466 msgstr ""
467 "Kor kjeks skal godtakast frå. Moglege verdiar er «anywhere», «current site» "
468 "og «nowhere»."
470 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
471 msgid "Whether to print the background color"
472 msgstr "Om bakgrunnsfargen skal skrivast ut"
474 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
475 msgid "Whether to print the background images"
476 msgstr "Om bakgrunnsbilete skal skrivast ut"
478 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
479 msgid "Whether to print the date in the footer"
480 msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten"
482 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
483 msgid "Whether to print the page address in the header"
484 msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten"
486 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
487 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
488 msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten"
490 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
491 msgid "Whether to print the page title in the header"
492 msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten"
494 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
495 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
496 msgstr "Om passord skal lagrast og fyllast ut automatisk på nettstader."
498 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
499 msgid "x-western"
500 msgstr "x-western"
502 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
503 msgid "<b>Fingerprints</b>"
504 msgstr "<b>Fingeravtrykk</b>"
506 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
507 msgid "<b>Issued By</b>"
508 msgstr "<b>Utferda av</b>"
510 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
511 msgid "<b>Issued To</b>"
512 msgstr "<b>Utferda til</b>"
514 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
515 msgid "<b>Validity</b>"
516 msgstr "<b>Gyldig tidsrom</b>"
518 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
519 msgid "Certificate _Fields"
520 msgstr "Sertifikat_felt"
522 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
523 msgid "Certificate _Hierarchy"
524 msgstr "Sertifikat_hierarki"
526 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
527 msgid "Common Name:"
528 msgstr "Vanleg namn:"
530 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
531 msgid "Details"
532 msgstr "Detaljar"
534 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
535 msgid "Expires On:"
536 msgstr "Går ut den:"
538 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
539 msgid "Field _Value"
540 msgstr "Felt_verdi"
542 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
543 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
544 msgid "General"
545 msgstr "Almennt"
547 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
548 msgid "Issued On:"
549 msgstr "Utferda den:"
551 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
552 msgid "MD5 Fingerprint:"
553 msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
555 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
556 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
557 msgid "Organization:"
558 msgstr "Organisasjon:"
560 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
561 msgid "Organizational Unit:"
562 msgstr "Organisasjonseining:"
564 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
565 msgid "SHA1 Fingerprint:"
566 msgstr "SHA1-fingeravtrykk:"
568 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
569 msgid "Serial Number:"
570 msgstr "Serienummer:"
572 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
573 msgid "<b>_Automatic</b>"
574 msgstr "<b>_Automatisk</b>"
576 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
577 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
578 msgstr "<b>_Bruk ei anna teiknkoding:</b>"
580 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
581 msgid "Cookies"
582 msgstr "Informasjonskapslar"
584 #. The name of the default downloads folder
585 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
586 msgid "Downloads"
587 msgstr "Nedlastingar"
589 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
590 msgid "Passwords"
591 msgstr "Passord"
593 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
594 msgid "Personal Data"
595 msgstr "Personlege data"
597 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
598 msgid "Text Encoding"
599 msgstr "Tekstkoding"
601 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
602 msgid "Use the encoding specified by the document"
603 msgstr "Bruk teiknkodinga oppgjeven i dokumentet"
605 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
606 msgid "_Show password"
607 msgstr "_Vis passord"
609 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
610 msgid "Sign Text"
611 msgstr "Signer tekst"
613 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
614 msgid ""
615 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
616 "sign the text with and enter its password below."
617 msgstr ""
618 "For å stadfesta at du vil signera teksten over: Vel eit sertifikat og skriv "
619 "det tilhøyrande passordet under."
621 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
622 msgid "_Certificate:"
623 msgstr "Sert_ifikat:"
625 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
626 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
627 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
628 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
629 msgid "_Password:"
630 msgstr "_Passord:"
632 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
633 msgid "_View Certificate..."
634 msgstr "_Vis sertifikat ..."
636 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
637 msgid "<b>Cookies</b>"
638 msgstr "<b>Kjeks</b>"
640 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
641 msgid "<b>Downloads</b>"
642 msgstr "<b>Nedlastingar</b>"
644 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
645 msgid "<b>Encodings</b>"
646 msgstr "<b>Teiknkodingar</b>"
648 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
649 msgid "<b>Home page</b>"
650 msgstr "<b>Heimeside</b>"
652 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
653 msgid "<b>Languages</b>"
654 msgstr "<b>Språk</b>"
656 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
657 msgid "<b>Passwords</b>"
658 msgstr "<b>Passord</b>"
660 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
661 msgid "<b>Temporary Files</b>"
662 msgstr "<b>Mellombelse filer</b>"
664 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
665 msgid "<b>Web Content</b>"
666 msgstr "<b>Vevinnhald</b>"
668 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
669 msgid "A_utomatically download and open files"
670 msgstr "_Last ned og opna filer automatisk"
672 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
673 msgid "Add Language"
674 msgstr "Legg til språk"
676 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
677 msgid "Allow popup _windows"
678 msgstr "Tillat sprettopp_vindauge"
680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
681 msgid "Au_todetect:"
682 msgstr "Finn au_tomatisk:"
684 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
685 msgid "Choose a l_anguage:"
686 msgstr "Vel eit _språk:"
688 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
689 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
690 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
692 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
693 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
694 msgid "Cl_ear"
695 msgstr "Tø_m"
697 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
698 msgid "De_fault:"
699 msgstr "St_andard:"
701 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
702 msgid "Enable Java_Script"
703 msgstr "Bruk Java_Script"
705 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
706 msgid "Enable _Java"
707 msgstr "Bruk _Java"
709 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
710 msgid "Fonts"
711 msgstr "Skrifttypar"
713 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
714 msgid "Fonts & Style"
715 msgstr "Skrifttypar og stilar"
717 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
718 msgid "For l_anguage:"
719 msgstr "S_pråk:"
721 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
722 msgid "Language"
723 msgstr "Språk"
725 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
726 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
727 msgstr "Lat nettsider oppgje eigne _skrifttypar"
729 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
730 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
731 msgstr "Lat nettsider oppgje eigne _fargar"
733 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
734 msgid "MB"
735 msgstr "MiB"
737 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
738 msgid "Only _from sites you visit"
739 msgstr "Berre _frå sider du vitjar"
741 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
742 msgid "Preferences"
743 msgstr "Innstillingar"
745 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
746 msgid "Privacy"
747 msgstr "Personvern"
749 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
750 msgid "Set to Current _Page"
751 msgstr "Bruk _noverande side"
753 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
754 msgid "Set to _Blank Page"
755 msgstr "Bruk _blank side"
757 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
758 msgid "Use custom _stylesheet"
759 msgstr "Bruk sjølvvald _stilark"
761 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
762 msgid "_Address:"
763 msgstr "_Adresse:"
765 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
766 msgid "_Always accept"
767 msgstr "_Alltid godta"
769 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
770 msgid "_Detailed Font Settings..."
771 msgstr "_Detaljerte skrifttypeval ..."
773 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
774 msgid "_Disk space:"
775 msgstr "_Diskplass:"
777 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
778 msgid "_Download folder:"
779 msgstr "_Nedlastingsmappe:"
781 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
782 msgid "_Edit Stylesheet..."
783 msgstr "_Rediger stilark ..."
785 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
786 msgid "_Fixed width:"
787 msgstr "_Fast breidde:"
789 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
790 msgid "_Minimum size:"
791 msgstr "_Minste storleik:"
793 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
794 msgid "_Never accept"
795 msgstr "A_ldri godta"
797 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
798 msgid "_Remember passwords"
799 msgstr "_Hugs passord"
801 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
802 msgid "_Variable width:"
803 msgstr "_Justerbar breidde:"
805 #: ../data/glade/print.glade.h:1
806 msgid "<b>Background</b>"
807 msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
809 #: ../data/glade/print.glade.h:2
810 msgid "<b>Footers</b>"
811 msgstr "<b>Botntekst</b>"
813 #: ../data/glade/print.glade.h:3
814 msgid "<b>Frames</b>"
815 msgstr "<b>Rammer</b>"
817 #: ../data/glade/print.glade.h:4
818 msgid "<b>Headers</b>"
819 msgstr "<b>Topptekst</b>"
821 #: ../data/glade/print.glade.h:5
822 msgid "As laid out on the _screen"
823 msgstr "Som vist på _skjemen"
825 #: ../data/glade/print.glade.h:6
826 msgid "O_nly the selected frame"
827 msgstr "B_erre den valde ramma"
829 #: ../data/glade/print.glade.h:7
830 msgid "P_age title"
831 msgstr "S_idetittel"
833 #: ../data/glade/print.glade.h:8
834 msgid "Page _numbers"
835 msgstr "Side_tal"
837 #: ../data/glade/print.glade.h:9
838 msgid "Print background c_olors"
839 msgstr "Skriv ut bakgrunnsf_argar"
841 #: ../data/glade/print.glade.h:10
842 msgid "Print background i_mages"
843 msgstr "Skriv ut bagrunns_bilete"
845 #: ../data/glade/print.glade.h:11
846 msgid "_Date"
847 msgstr "_Dato"
849 #: ../data/glade/print.glade.h:12
850 msgid "_Each frame separately"
851 msgstr "_Kvar ramme for seg"
853 #: ../data/glade/print.glade.h:13
854 msgid "_Page address"
855 msgstr "_Sideadresse"
857 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
858 #: ../embed/downloader-view.c:190
859 msgid "_Show Downloads"
860 msgstr "_Vis nedlastingar"
862 #: ../embed/downloader-view.c:323
863 #, c-format
864 msgid "%u:%02u.%02u"
865 msgstr "%u:%02u:%02u"
867 #: ../embed/downloader-view.c:327
868 #, c-format
869 msgid "%02u.%02u"
870 msgstr "%02u:%02u"
872 #: ../embed/downloader-view.c:379
873 msgid "_Pause"
874 msgstr "_Pause"
876 #: ../embed/downloader-view.c:379
877 msgid "_Resume"
878 msgstr "_Hald fram"
880 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
881 #: ../embed/downloader-view.c:426
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "%s\n"
885 "%s of %s"
886 msgstr ""
887 "%s\n"
888 "%s av %s"
890 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
891 #: ../src/ephy-window.c:1520
892 msgid "Unknown"
893 msgstr "Ukjend"
895 #: ../embed/downloader-view.c:475
896 #, c-format
897 msgid "%d download"
898 msgid_plural "%d downloads"
899 msgstr[0] "%d nedlasting"
900 msgstr[1] "%d nedlastingar"
902 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
903 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
904 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
905 msgid "download status|Unknown"
906 msgstr "Ukjend"
908 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
909 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
910 #: ../embed/downloader-view.c:594
911 msgid "download status|Failed"
912 msgstr "Feila"
914 #: ../embed/downloader-view.c:661
915 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
916 msgid "File"
917 msgstr "Fil"
919 #: ../embed/downloader-view.c:684
920 msgid "%"
921 msgstr "%"
923 #: ../embed/downloader-view.c:695
924 msgid "Remaining"
925 msgstr "Står att"
927 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
928 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
929 msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla."
931 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
932 msgid "Arabic (_IBM-864)"
933 msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
935 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
936 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
937 msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
939 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
940 msgid "Arabic (_MacArabic)"
941 msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
943 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
944 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
945 msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
947 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
948 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
949 msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
951 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
952 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
953 msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
956 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
957 msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
960 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
961 msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
964 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
965 msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
968 msgid "Central European (_IBM-852)"
969 msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
972 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
973 msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
976 msgid "Central European (_MacCE)"
977 msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
980 msgid "Central European (_Windows-1250)"
981 msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
984 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
985 msgstr "Forenkla kinesisk  (_GB18030)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
988 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
989 msgstr "Forenkla kinesisk (G_B2312)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
992 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
993 msgstr "Forenkla kinesisk (GB_K)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
996 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
997 msgstr "Forenkla kinesisk (_HZ)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1000 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1001 msgstr "Forenkla kinesisk (_ISO-2022-CN)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1004 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1005 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big_5)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1008 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1009 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5-HK_SCS)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1012 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1013 msgstr "Tradisjonell kinesisk (_EUC-TW)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1016 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1017 msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1020 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1021 msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1024 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1025 msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1028 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1029 msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1032 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1033 msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1036 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1037 msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1040 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1041 msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1044 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1045 msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1048 msgid "Greek (_MacGreek)"
1049 msgstr "Gresk (_MacGreek)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1052 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1053 msgstr "Gresk (_Windows-1253)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1056 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1057 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1060 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1061 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1064 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1065 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1068 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1069 msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1072 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1073 msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1076 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1077 msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1080 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1081 msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1084 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1085 msgstr "_Visuell hebraisk (ISO-8859-8)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1088 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1089 msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1092 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1093 msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1096 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1097 msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1100 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1101 msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1105 msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1108 msgid "Korean (_JOHAB)"
1109 msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1112 msgid "Korean (_UHC)"
1113 msgstr "Koreansk (_UHC)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1116 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1117 msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1120 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1121 msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1124 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1125 msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1128 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1129 msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1132 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1133 msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1136 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1137 msgstr "_Rumensk (MacRomanian)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1140 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1141 msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1144 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1145 msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1148 msgid "Thai (TIS-_620)"
1149 msgstr "Thai (TIS-_620)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1152 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1153 msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1156 msgid "_Thai (Windows-874)"
1157 msgstr "_Thai (Windows-874)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1160 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1161 msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1164 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1165 msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1168 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1169 msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1172 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1173 msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
1175 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1176 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1177 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1180 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1181 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1184 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1185 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
1187 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1188 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1189 msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1192 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1193 msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1196 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1197 msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1200 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1201 msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1204 msgid "Western (_IBM-850)"
1205 msgstr "Vestleg (_IBM-850)"
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1208 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1209 msgstr "Vestleg (_ISO-8859-1)"
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1212 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1213 msgstr "Vestleg (IS_O-8859-15)"
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1216 msgid "Western (_MacRoman)"
1217 msgstr "Vestleg (_MacRoman)"
1219 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1220 msgid "Western (_Windows-1252)"
1221 msgstr "Vestleg (_Windows-1252)"
1223 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1224 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1226 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1227 msgid "English (_US-ASCII)"
1228 msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
1230 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1231 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1232 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1234 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1235 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1236 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1238 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1239 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1240 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1242 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1243 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1244 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1246 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1247 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1248 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1249 msgid "autodetectors|Off"
1250 msgstr "Av"
1252 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1253 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1254 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1255 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1256 msgstr "Kinesisk"
1258 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1259 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1260 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1261 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1262 msgstr "Kinesisk, forenkla"
1264 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1265 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1266 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1267 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1268 msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
1270 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1271 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1272 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1273 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1274 msgstr "Østasiatisk"
1276 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1277 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1278 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1279 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1280 msgstr "Japansk"
1282 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1283 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1284 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1285 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1286 msgstr "Koreansk"
1288 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1289 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1290 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1291 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1292 msgstr "Russisk"
1294 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1295 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1296 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1297 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1298 msgstr "Universell"
1300 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1301 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1302 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1303 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1304 msgstr "Ukrainsk"
1306 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1307 #. * be displayed as.
1309 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1310 #, c-format
1311 msgid "Unknown (%s)"
1312 msgstr "Ukjend (%s)"
1314 #: ../embed/ephy-history.c:558
1315 msgid "All"
1316 msgstr "Alle"
1318 #: ../embed/ephy-history.c:721
1319 msgid "Others"
1320 msgstr "Andre"
1322 #: ../embed/ephy-history.c:727
1323 msgid "Local files"
1324 msgstr "Lokale filer"
1326 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
1327 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1328 msgid "Save"
1329 msgstr "Lagra"
1331 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1332 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1333 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
1334 msgid "File Type:|Unknown"
1335 msgstr "Ukjend"
1337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
1338 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1339 msgstr "Lasta ned mogleg utrygg fil?"
1341 #. translators: First %s is the file type description,
1342 #. Second %s is the file name
1343 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "File Type: “%s”.\n"
1347 "\n"
1348 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1349 "invade your privacy. You can download it instead."
1350 msgstr ""
1351 "Filtype: %s.\n"
1352 "\n"
1353 "Det er utrygt å opna «%s», avdi fila kanskje kan skada dokumenta dine eller "
1354 "krenka privatlivet ditt. Du kan lagra henne i staden."
1356 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1357 msgid "Open this file?"
1358 msgstr "Opna denne fila?"
1360 #. translators: First %s is the file type description,
1361 #. Second %s is the file name,
1362 #. Third %s is the application used to open the file
1363 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "File Type: “%s”.\n"
1367 "\n"
1368 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1369 msgstr ""
1370 "Filtype: %s.\n"
1371 "\n"
1372 "Du kan opna «%s» med «%s» eller lagra henne."
1374 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
1375 msgid "Download this file?"
1376 msgstr "Lasta ned denne fila?"
1378 #. translators: First %s is the file type description,
1379 #. Second %s is the file name
1380 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "File Type: “%s”.\n"
1384 "\n"
1385 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1386 msgstr ""
1387 "Filtype: %s.\n"
1388 "\n"
1389 "Du har inga program som kan opna «%s». Du kan lasta henne ned i staden."
1391 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1392 msgid "_Save As..."
1393 msgstr "_Lagra som ..."
1395 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1397 #, c-format
1398 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1399 msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta"
1401 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1402 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1403 #, c-format
1404 msgid "“%s” protocol is not supported."
1405 msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta."
1407 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1408 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1409 msgid ""
1410 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1411 msgstr ""
1412 "Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
1414 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1415 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1416 #, c-format
1417 msgid "File “%s” not Found"
1418 msgstr "Fila «%s» vart ikkje funnen"
1420 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1421 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1422 #, c-format
1423 msgid "File “%s” not found."
1424 msgstr "Fann ikkje fila «%s»."
1426 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1427 msgid "Check the location of the file and try again."
1428 msgstr "Kontroller plasseringa av fila og prøv igjen."
1430 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1431 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1432 #, c-format
1433 msgid "“%s” Could not be Found"
1434 msgstr "Fann ikkje «%s»"
1436 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1438 #, c-format
1439 msgid "“%s” could not be found."
1440 msgstr "«%s» vart ikkje funnen."
1442 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1443 msgid ""
1444 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1445 "correct."
1446 msgstr "Kontroller at du er kopla til internett, og at adressa stemmer."
1448 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1449 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1450 msgstr ""
1451 "Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:"
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1454 #, c-format
1455 msgid "“%s” Refused the Connection"
1456 msgstr "«%s» avviste tilkoplinga"
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1459 #, c-format
1460 msgid "“%s” refused the connection."
1461 msgstr "«%s» nekta tilkoplinga."
1463 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1464 msgid "Likely causes of the problem are"
1465 msgstr "Sannsynlege grunnar til problemet er:"
1467 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1471 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1472 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1473 msgstr ""
1474 "<ul> <li>Tenesta «%s» er ikkje starta. Prøv å starta henne ved å bruka "
1475 "tenesteoppsettverktøyet i Skrivebord > Systemoppsett > Tenarinnstillingar > "
1476 "Tenester</li> </ul> eller <ul> <li>portnummeret %d er feil.</li> </ul>"
1478 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1482 "li></ul>"
1483 msgstr ""
1484 "<ul> <li>Ei teneste er ikkje starta</li> eller <li>portnummeret %d er feil</"
1485 "li> </ul>"
1487 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1488 msgid ""
1489 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1490 "</li></ul>"
1491 msgstr ""
1492 "<ul> <li>Ei teneste er ikkje starta</li> eller <li>portnummeret er feil</li> "
1493 "</ul>"
1495 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1496 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1497 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1498 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
1499 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
1500 msgid ""
1501 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1502 "again later."
1503 msgstr ""
1504 "Tenaren kan vera oppteken, eller kan vera eit problem med "
1505 "nettverkstilkoplinga. Prøv igjen seinare."
1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1508 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1509 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1510 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
1511 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1513 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1514 msgstr "Det kan kanskje finnast ei gamal utgåve av sida du søker:"
1516 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1517 #, c-format
1518 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1519 msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga"
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1522 #, c-format
1523 msgid "“%s” interrupted the connection."
1524 msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga."
1526 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1527 #, c-format
1528 msgid "“%s” is not Responding"
1529 msgstr "«%s» svarar ikkje"
1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1532 #, c-format
1533 msgid "“%s” is not responding."
1534 msgstr "«%s» svarar ikkje."
1536 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1537 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1538 msgstr ""
1539 "Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara."
1541 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1542 msgid "Invalid Address"
1543 msgstr "Ugyldig adresse"
1545 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1546 msgid "Invalid address."
1547 msgstr "Ugyldig adresse."
1549 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1550 msgid "The address you entered is not valid."
1551 msgstr "Adressa du har skrive er ikkje gyldig."
1553 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1554 #, c-format
1555 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1556 msgstr "«%s» videresendte for mange gongar"
1558 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
1559 #, c-format
1560 msgid "“%s” redirected too many times."
1561 msgstr "«%s» videresendte for mange gongar."
1563 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1564 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1565 msgstr "Omdirigeringa vart stogga av tryggleiksomsyn."
1567 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1568 #, c-format
1569 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1570 msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling"
1572 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
1573 #, c-format
1574 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1575 msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling."
1577 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
1578 msgid ""
1579 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1580 msgstr ""
1581 "Dokumentet kunne ikkje lastast fordi støtte for kryptering ikkje er "
1582 "installert."
1584 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1585 #, c-format
1586 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1587 msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga"
1589 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1590 #, c-format
1591 msgid "“%s” dropped the connection."
1592 msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga."
1594 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
1595 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
1596 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1597 msgstr "Tenaren avbraut tilkoplinga før nokon data kunne lesast."
1599 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
1600 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1601 msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus"
1603 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1604 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1605 msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus."
1607 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1608 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1609 msgstr "For å sjå dette dokumentet må du fyrst byta til tilkopla modus."
1611 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1612 #, c-format
1613 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1614 msgstr "«%s» nekta adgang til port «%d»"
1616 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1617 #, c-format
1618 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1619 msgstr "«%s» nekta adgang til port «%d»."
1621 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
1622 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1623 msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar"
1625 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1626 msgid "Could not connect to proxy server."
1627 msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar."
1629 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1630 msgid ""
1631 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1632 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1633 msgstr ""
1634 "Kontroller mellomtenarinnstillingane dine. Dersom tilkoplinga framleis "
1635 "feilar, kan det vera eit problem med mellomtenaren din eller "
1636 "nettverkstilkoplinga di."
1638 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
1639 msgid "Could not Display Content"
1640 msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet"
1642 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1643 msgid "Could not display content."
1644 msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet."
1646 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1647 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1648 msgstr "Denne sida brukar ei ugyldig eller ikkje støtta form for komprimering."
1650 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1654 "crashed; it could have caused the crash."
1655 msgstr ""
1656 "Sida «%s» i denne fana var ikkje ferdig lasta då nettlesaren krasja. Det kan "
1657 "ha vore denne sida som utløyste krasjet."
1659 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1660 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1661 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
1662 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1663 msgstr "i Google-minnet"
1665 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1666 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1667 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
1668 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1669 msgstr "i internettarkivet"
1671 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
1673 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
1674 msgid "Untitled"
1675 msgstr "Utan namn"
1677 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1678 msgid "_Abort Script"
1679 msgstr "_Avbryt skript"
1681 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1682 msgid "Don't Save"
1683 msgstr "_Ikkje lagra"
1685 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1686 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
1687 msgid "_Username:"
1688 msgstr "Br_ukarnamn:"
1690 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1691 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1692 msgid "All files"
1693 msgstr "Alle filer"
1695 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1696 msgid "Web pages"
1697 msgstr "Nettsider"
1699 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1700 msgid "Text files"
1701 msgstr "Tekstfiler"
1703 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1704 msgid "Images"
1705 msgstr "Bilete"
1707 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1708 msgid "XML files"
1709 msgstr "XML-filer"
1711 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1712 msgid "XUL files"
1713 msgstr "XUL-filer"
1715 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1716 #, c-format
1717 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1718 msgstr "Nettstaden «%s» ber om at du signerer denne teksten:"
1720 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1721 msgid "_Sign text"
1722 msgstr "_Signer tekst"
1724 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
1725 msgid "Options"
1726 msgstr "Val"
1728 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414
1729 msgid "Print this page?"
1730 msgstr "Skriv ut denne sida?"
1732 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422
1733 msgid "Preparing to print"
1734 msgstr "Gjer klar til utskrift"
1736 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1737 #, c-format
1738 msgid "Page %d of %d"
1739 msgstr "Side %d av %d"
1741 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1742 msgid "Cancelling print"
1743 msgstr "Avbryt utskrifta"
1745 #. FIXME text!
1746 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1747 msgid "Spooling..."
1748 msgstr "Mellomlagrar ..."
1750 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1751 msgid "Print error"
1752 msgstr "Feil under utskrift"
1754 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1755 #, c-format
1756 msgid "Printing “%s”"
1757 msgstr "Skriv ut «%s»"
1759 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
1760 msgid "_Select Certificate"
1761 msgstr "_Vel sertifikat"
1763 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
1764 #, c-format
1765 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1766 msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon overfor «%s»."
1768 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
1769 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1770 msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg."
1772 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
1773 msgid "Certificate _Details"
1774 msgstr "Sertifikat_detaljar"
1776 #. Add the buttons
1777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
1778 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
1779 msgid "_View Certificate"
1780 msgstr "_Vis sertifikat"
1782 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
1783 msgid "_Accept"
1784 msgstr "_Godta"
1786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1790 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1791 "information."
1792 msgstr ""
1793 "Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at "
1794 "nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."
1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1800 msgstr ""
1801 "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på «%s» og «%s»."
1803 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
1804 msgid "Accept incorrect security information?"
1805 msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?"
1807 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1811 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1812 msgstr ""
1813 "Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon "
1814 "avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."
1816 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1820 "“%s”."
1821 msgstr ""
1822 "Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk "
1823 "koplar til «%s»."
1825 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
1826 msgid "Connect to untrusted site?"
1827 msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?"
1829 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
1830 msgid "_Trust this security information from now on"
1831 msgstr "S_tol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av"
1833 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1834 msgid "Co_nnect"
1835 msgstr "Ko_pla til"
1837 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
1838 msgid "Accept expired security information?"
1839 msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?"
1841 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
1843 #, c-format
1844 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1845 msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s."
1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
1848 msgid "Accept not yet valid security information?"
1849 msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?"
1851 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1852 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
1853 #, c-format
1854 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1855 msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s."
1857 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1858 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1859 #. * strftime(3)
1860 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
1861 msgid "%a %d %b %Y"
1862 msgstr "%A den %d. %B %Y"
1864 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
1865 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1866 msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett."
1868 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
1869 #, c-format
1870 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1871 msgstr "Klarte ikkje kopla til «%s»"
1873 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1877 "\n"
1878 "Please ask your system administrator for assistance."
1879 msgstr ""
1880 "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast.\n"
1881 "\n"
1882 "Be systemadministratoren din om hjelp."
1884 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
1885 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1886 msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?"
1888 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
1889 msgid "_Trust CA"
1890 msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen"
1892 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
1893 #, c-format
1894 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1895 msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimera nettstader?"
1897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
1898 msgid ""
1899 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1900 "certificate is authentic."
1901 msgstr ""
1902 "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at "
1903 "sertifikatet er autentisk."
1905 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
1906 msgid "Certificate already exists."
1907 msgstr "Sertifikatet finst frå før."
1909 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1910 msgid "The certificate has already been imported."
1911 msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert."
1913 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
1914 msgid "Select Password"
1915 msgstr "Vel eit passord"
1917 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1918 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1920 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
1921 msgid "Select a password to protect this certificate"
1922 msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med"
1924 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
1926 msgid "Enter the password for this certificate"
1927 msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet"
1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
1930 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1931 msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert"
1933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
1934 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1935 msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil"
1937 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
1938 msgid "Unit:"
1939 msgstr "Eining:"
1941 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
1942 msgid "Next Update:"
1943 msgstr "Neste oppdatering:"
1945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
1946 msgid "Not part of certificate"
1947 msgstr "Ikkje del av sertifikatet"
1949 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
1950 msgid "Certificate Properties"
1951 msgstr "Sertfikateigenskapar"
1953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
1954 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1955 msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:"
1957 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
1958 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1959 msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake."
1961 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
1962 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1963 msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato."
1965 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
1966 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1967 msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på."
1969 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
1970 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1971 msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på."
1973 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
1974 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1975 msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend."
1977 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
1978 msgid ""
1979 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1980 msgstr ""
1981 "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er "
1982 "ugyldig."
1984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
1985 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1986 msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend."
1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
1989 msgid "Change Token Password"
1990 msgstr "Endra symbolpassord"
1992 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
1993 #, c-format
1994 msgid "Choose a password for the “%s” token"
1995 msgstr "Vel eit passord for symbolet «%s»"
1997 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
1998 #, c-format
1999 msgid "Change the password for the “%s” token"
2000 msgstr "Endra passord for symbolet «%s»"
2002 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
2003 msgid "Get Token Password"
2004 msgstr "Hent symbolpassord"
2006 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
2007 #, c-format
2008 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2009 msgstr "Skriv passordet for symbolet «%s»"
2011 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
2012 msgid "Please select a token:"
2013 msgstr "Vel eit symbol:"
2015 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
2016 msgid "_Select"
2017 msgstr "_Vel"
2019 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
2020 msgid "Escrow the secret key?"
2021 msgstr "Deponera den hemmelege nøkkelen?"
2023 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2027 "generated secret key.\n"
2028 "\n"
2029 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2030 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2031 "\n"
2032 "It is strongly recommended not to allow it."
2033 msgstr ""
2034 "Sertifiseringsinstansen «%s» ber om at du gjev dei ein kopi av den nye "
2035 "hemmelege nøkkelen.\n"
2036 "\n"
2037 "Det vil gjera det mogleg for sertifiseringsnstansen å lesa alt samband "
2038 "kryptert med denne nøkkelen utan ditt samtykke eller kjennskap.\n"
2039 "\n"
2040 "Det er sterkt tilrådd å nekta."
2042 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
2043 msgid "_Reject"
2044 msgstr "_Nekt"
2046 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
2047 msgid "_Allow"
2048 msgstr "_Tillat"
2050 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
2051 msgid "Generating Private Key."
2052 msgstr "Lagar privat nøkkel."
2054 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2055 msgid ""
2056 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2057 "few minutes."
2058 msgstr ""
2059 "Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt."
2061 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
2062 msgid "Security Notice"
2063 msgstr "Tryggleiksinformasjon"
2065 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
2066 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2067 msgstr "Sida vert lasta over ei trygg tilkopling"
2069 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2070 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2071 msgstr "Hengelås-ikonet viser om ei side er trygg."
2073 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
2074 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
2075 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
2076 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
2077 msgid "Security Warning"
2078 msgstr "Tryggleiksåtvaring"
2080 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
2081 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2082 msgstr "Denne sida vert lasta over ei lite trygg tilkopling"
2084 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2085 msgid ""
2086 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2087 "a third party."
2088 msgstr ""
2089 "All informasjon som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett avlyttast "
2090 "av ein tredjepart."
2092 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
2093 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2094 msgstr "Deler av denne sida er lasta over ei utrygg tilkopling"
2096 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2097 msgid ""
2098 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2099 "and could easily be intercepted by a third party."
2100 msgstr ""
2101 "Noko av informasjonen som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett "
2102 "avlyttast av ein tredjepart."
2104 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
2105 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
2106 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2107 msgstr "Senda denne informasjonen over ei utrygg tilkopling?"
2109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2110 msgid ""
2111 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2112 "and could easily be intercepted by a third party."
2113 msgstr ""
2114 "Informasjon du har skrive inn i denne sida vil verta sendt over ei utrygg "
2115 "tilkopling, og kan lett avlyttast av ein tredjepart."
2117 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
2118 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
2119 msgid "_Send"
2120 msgstr "_Send"
2122 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2123 msgid ""
2124 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2125 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2126 "intercepted by a third party."
2127 msgstr ""
2128 "Sjølv om denne sida vart sendt over ei trygg tilkopling, vil informasjonen "
2129 "du har skrive inn sendast over ei utrygg tilkopling som lett kan avlyttast "
2130 "av ein tredjepart."
2132 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
2133 msgid "Files"
2134 msgstr "Filer"
2136 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2137 #. * still can overwrite this pref.
2138 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2139 #. * localised (see bug #144909).
2141 #. translators: this is the URL that searches from the location
2142 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2143 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2144 #. * the 'q=' part needs to come last.
2146 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2147 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2148 msgstr "http://www.google.com/search?hl=nn&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2150 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "GConf error:\n"
2154 "  %s"
2155 msgstr ""
2156 "GConf-feil:\n"
2157 "  %s"
2159 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2160 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2161 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2162 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2163 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2164 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2165 #. * please remove.
2166 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
2167 #, c-format
2168 msgid "Show “_%s”"
2169 msgstr "Vis «_%s»"
2171 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2172 msgid "_Move on Toolbar"
2173 msgstr "F_lytt på verktøylinje"
2175 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2176 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2177 msgstr "Flytt det valde elementet på verktøylinja"
2179 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2180 msgid "_Remove from Toolbar"
2181 msgstr "_Fjern frå verktøylinje"
2183 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2184 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2185 msgstr "Fjern det valde elementet frå verktøylinja"
2187 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2188 msgid "_Delete Toolbar"
2189 msgstr "_Fjern verktøylinje"
2191 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
2192 msgid "Remove the selected toolbar"
2193 msgstr "Fjern den valde verktøylinja"
2195 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2196 msgid "Separator"
2197 msgstr "Delelinje"
2199 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2200 msgid "All supported types"
2201 msgstr "Alle støtta typar"
2203 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2204 #, c-format
2205 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2206 msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe i «%s»."
2208 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2209 #, c-format
2210 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2211 msgstr "Fila «%s» finst. Flytt henne ut av vegen."
2213 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to create directory “%s”."
2216 msgstr "Klarte ikkje å laga mappa «%s»."
2218 #: ../lib/ephy-gui.c:292
2219 #, c-format
2220 msgid "Directory “%s” is not writable"
2221 msgstr "Mappa «%s» kan ikkje skrivast til"
2223 #: ../lib/ephy-gui.c:296
2224 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2225 msgstr "Du har ikkje løyve til å laga filer i denne mappa."
2227 #: ../lib/ephy-gui.c:299
2228 msgid "Directory not Writable"
2229 msgstr "Mappa kan ikkje skrivast til"
2231 #: ../lib/ephy-gui.c:329
2232 #, c-format
2233 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2234 msgstr "Kan ikkje skriva over fila«%s»"
2236 #: ../lib/ephy-gui.c:333
2237 msgid ""
2238 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2239 "overwrite it."
2240 msgstr ""
2241 "Ei fil med dette namnet finst allereie, og du har ikkje løyve til å skriva "
2242 "over henne."
2244 #: ../lib/ephy-gui.c:336
2245 msgid "Cannot Overwrite File"
2246 msgstr "Kan ikkje skriva over fil"
2248 #: ../lib/ephy-gui.c:375
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not display help: %s"
2251 msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s"
2253 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2254 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2255 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2256 msgid "select fonts for|Arabic"
2257 msgstr "Arabisk"
2259 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2260 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2261 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2262 msgid "select fonts for|Baltic"
2263 msgstr "Baltisk"
2265 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2266 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2267 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2268 msgid "select fonts for|Central European"
2269 msgstr "Sentraleuropeisk"
2271 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2272 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2273 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2274 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2275 msgstr "Kyrillisk"
2277 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2278 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2279 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2280 msgid "select fonts for|Devanagari"
2281 msgstr "Devanagarisk"
2283 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2284 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2285 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2286 msgid "select fonts for|Greek"
2287 msgstr "Gresk"
2289 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2290 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2291 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2292 msgid "select fonts for|Hebrew"
2293 msgstr "Hebraisk"
2295 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2296 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2297 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2298 msgid "select fonts for|Japanese"
2299 msgstr "Japansk"
2301 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2302 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2303 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2304 msgid "select fonts for|Korean"
2305 msgstr "Koreansk"
2307 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2308 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2309 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2310 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2311 msgstr "Kinesisk, forenkla"
2313 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2314 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2315 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2316 msgid "select fonts for|Tamil"
2317 msgstr "Tamilsk"
2319 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2320 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2321 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2322 msgid "select fonts for|Thai"
2323 msgstr "Thai"
2325 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2326 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2327 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2328 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2329 msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
2331 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2332 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2333 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2334 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2335 msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Hong Kong)"
2337 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2338 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2339 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2340 msgid "select fonts for|Turkish"
2341 msgstr "Tyrkisk"
2343 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2344 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2345 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2346 msgid "select fonts for|Armenian"
2347 msgstr "Armensk"
2349 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2350 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2351 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2352 msgid "select fonts for|Bengali"
2353 msgstr "Bengalsk"
2355 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2356 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2357 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2358 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2359 msgstr "Unified Canadian Syllabics"
2361 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2362 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2363 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2364 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2365 msgstr "Etiopisk"
2367 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2368 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2369 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2370 msgid "select fonts for|Georgian"
2371 msgstr "Georgisk"
2373 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2374 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2375 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2376 msgid "select fonts for|Gujarati"
2377 msgstr "Gujarati"
2379 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2380 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2381 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2382 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2383 msgstr "Gurmukhi"
2385 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2386 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2387 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2388 msgid "select fonts for|Khmer"
2389 msgstr "Khmer"
2391 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2392 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2393 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2394 msgid "select fonts for|Malayalam"
2395 msgstr "Malayalam"
2397 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2398 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2399 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2400 msgid "select fonts for|Western"
2401 msgstr "Vestleg"
2403 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2404 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2405 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2406 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2407 msgstr "Andre skript"
2409 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
2410 msgid "_Domain:"
2411 msgstr "_Domene:"
2413 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
2414 msgid "_New password:"
2415 msgstr "_Nytt passord:"
2417 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
2418 msgid "Con_firm password:"
2419 msgstr "Stad_fest passord:"
2421 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
2422 msgid "Password quality:"
2423 msgstr "Passordkvalitet:"
2425 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
2426 msgid "Do not remember this password"
2427 msgstr "Ikkje hugs dette passordet"
2429 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
2430 msgid "_Remember password for this session"
2431 msgstr "_Hugs passordet ut denne økta"
2433 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
2434 msgid "Save password in _keyring"
2435 msgstr "Lagra passordet på nøk_kelringen"
2437 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2438 msgid "Popup Windows"
2439 msgstr "Oppsprettvindauge"
2441 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
2442 msgid "History"
2443 msgstr "Historie"
2445 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2446 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
2447 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
2448 msgid "Bookmarks"
2449 msgstr "Bokmerker"
2451 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
2452 msgid "Address Entry"
2453 msgstr "Adresseoppføring"
2455 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
2456 msgid "_Download"
2457 msgstr "_Last ned"
2459 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2460 msgid "50%"
2461 msgstr "50%"
2463 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2464 msgid "75%"
2465 msgstr "75%"
2467 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2468 msgid "100%"
2469 msgstr "100%"
2471 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2472 msgid "125%"
2473 msgstr "125%"
2475 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2476 msgid "150%"
2477 msgstr "150%"
2479 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2480 msgid "175%"
2481 msgstr "175%"
2483 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2484 msgid "200%"
2485 msgstr "200%"
2487 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2488 msgid "300%"
2489 msgstr "300%"
2491 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2492 msgid "400%"
2493 msgstr "400%"
2495 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
2496 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2497 msgstr "Dra og slipp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida"
2499 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2500 msgid "Unsafe protocol."
2501 msgstr "Utrygg protokoll."
2503 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2504 msgid ""
2505 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2506 "thereby presents a security risk to your system."
2507 msgstr ""
2508 "Adressa er ikkje lasta fordi han refererer til ein utrygg protokoll og difor "
2509 "representerer ein tryggkeujsrisiko for systemet ditt."
2511 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2512 msgid "No address found."
2513 msgstr "Ingen adresse funnen."
2515 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2516 msgid "No web address could be found in this file."
2517 msgstr "Fann ingen vev-adresser i denne fila."
2519 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2520 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2521 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2522 msgstr "Epiphany skrivebordsfil-tillegg"
2524 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2525 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2526 msgstr "Dette tillegget handsamar «.desktop»-filer som inneheld vevlenkjer."
2528 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2529 #, c-format
2530 msgid "%s:"
2531 msgstr "%s:"
2533 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2534 msgid "Quick Bookmark"
2535 msgstr "Raskt bokmerke"
2537 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2538 #. * are similar to each other
2539 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2541 #, c-format
2542 msgid "%d _Similar"
2543 msgid_plural "%d _Similar"
2544 msgstr[0] "%d liknande"
2545 msgstr[1] "%d liknande"
2547 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2548 #, c-format
2549 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2550 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2551 msgstr[0] "_Sameina med eitt bokmerke"
2552 msgstr[1] "_Sameina med %d identiske bokmerke"
2554 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2556 #, c-format
2557 msgid "Show “%s”"
2558 msgstr "Vis «%s»"
2560 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2561 #, c-format
2562 msgid "“%s” Properties"
2563 msgstr "Eigenskapar for «%s»"
2565 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2566 msgid "_Title:"
2567 msgstr "_Tittel:"
2569 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2570 msgid "A_ddress:"
2571 msgstr "A_dresse:"
2573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2574 msgid "T_opics:"
2575 msgstr "E_mne:"
2577 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2578 msgid "Sho_w all topics"
2579 msgstr "Vi_s alle emna"
2581 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2582 #. * For instance in .nl these should be
2583 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2585 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2586 msgid "Search the web"
2587 msgstr "Søk veven"
2589 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2590 #, c-format
2591 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2592 msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s"
2594 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
2595 msgid "Entertainment"
2596 msgstr "Underhaldning"
2598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
2599 msgid "News"
2600 msgstr "Nyheiter"
2602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
2603 msgid "Shopping"
2604 msgstr "Handling"
2606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2607 msgid "Sports"
2608 msgstr "Sport"
2610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2611 msgid "Travel"
2612 msgstr "Reise"
2614 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2615 msgid "Work"
2616 msgstr "Arbeid"
2618 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2619 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
2620 #, c-format
2621 msgid "Update bookmark “%s”?"
2622 msgstr "Oppdater bokmerket «%s»?"
2624 #. translators: the %s is a URL
2625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
2626 #, c-format
2627 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2628 msgstr "Den bokmerka sida har flytta til «%s»."
2630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
2631 msgid "_Don't Update"
2632 msgstr "_Ikke oppdater"
2634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
2635 msgid "_Update"
2636 msgstr "_Oppdater"
2638 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2639 msgid "Update Bookmark?"
2640 msgstr "Oppdater bokmerke?"
2642 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2643 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2644 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2645 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
2646 msgid "bookmarks|All"
2647 msgstr "Alle"
2649 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2650 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2651 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
2653 msgid "bookmarks|Most Visited"
2654 msgstr "Mest vitja"
2656 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2657 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2658 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
2660 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2661 msgstr "Ikkje ordna"
2663 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2664 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2665 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2666 #. * autodiscovered with zeroconf.
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
2668 msgid "bookmarks|Local Sites"
2669 msgstr "Lokale nettstader"
2671 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2672 msgid "Epiphany (RDF)"
2673 msgstr "Epiphany (RDF)"
2675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2676 msgid "Mozilla (HTML)"
2677 msgstr "Mozilla (HTML)"
2679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2680 msgid "Remove from this topic"
2681 msgstr "Fjern frå dette emnet"
2683 #. Toplevel
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2685 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2686 msgid "_File"
2687 msgstr "_Fil"
2689 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2690 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2691 msgid "_Edit"
2692 msgstr "R_ediger"
2694 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2695 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2696 msgid "_View"
2697 msgstr "_Vis"
2699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2700 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2701 msgid "_Help"
2702 msgstr "_Hjelp"
2704 #. File Menu
2705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2706 msgid "_New Topic"
2707 msgstr "_Nytt emne"
2709 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2710 msgid "Create a new topic"
2711 msgstr "Lag eit nytt emne"
2713 #. FIXME ngettext
2714 #. File Menu
2715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
2717 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2718 #: ../src/ephy-history-window.c:700
2719 msgid "Open in New _Window"
2720 msgid_plural "Open in New _Windows"
2721 msgstr[0] "Opna i nytt _vindauge"
2722 msgstr[1] "Opna i nye _vindauge"
2724 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2725 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2726 msgstr "Opna det valde bokmerket i eit nytt vindauge"
2728 #. FIXME ngettext
2729 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2730 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2732 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2733 msgid "Open in New _Tab"
2734 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2735 msgstr[0] "Opna i ny _arkfane"
2736 msgstr[1] "Opna i nye _arkfaner"
2738 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2739 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2740 msgstr "Opna det valde bokmerket i ei ny arkfane"
2742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2743 msgid "_Rename..."
2744 msgstr "_Gje nytt namn ..."
2746 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2747 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2748 msgstr "Gje det valde bokmerket eller emnet nytt namn"
2750 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2751 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2752 msgid "_Delete"
2753 msgstr "_Slett"
2755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2756 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2757 msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet"
2759 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2761 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2762 msgid "_Properties"
2763 msgstr "_Eigenskapar"
2765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2766 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2767 msgstr "Vis eller endra eigenskapane til det valde bokmerket"
2769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2770 msgid "_Import Bookmarks..."
2771 msgstr "_Importer bokmerke ..."
2773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2774 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2775 msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller bokmerkefil"
2777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2778 msgid "_Export Bookmarks..."
2779 msgstr "_Eksporter bokmerke..."
2781 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2782 msgid "Export bookmarks to a file"
2783 msgstr "Eksporter bokmerke frå fil"
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2786 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2787 msgid "_Close"
2788 msgstr "_Lukk"
2790 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2791 msgid "Close the bookmarks window"
2792 msgstr "Lukk bokmerkevindauget"
2794 #. Edit Menu
2795 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2796 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2797 msgid "Cu_t"
2798 msgstr "Klipp u_t"
2800 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2801 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2802 msgid "Cut the selection"
2803 msgstr "Klipp ut valde område"
2805 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2806 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
2807 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2808 #: ../src/ephy-window.c:168
2809 msgid "_Copy"
2810 msgstr "_Kopier"
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2813 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2814 msgid "Copy the selection"
2815 msgstr "Kopier utval"
2817 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2818 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2819 msgid "_Paste"
2820 msgstr "_Lim inn"
2822 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2823 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2824 msgid "Paste the clipboard"
2825 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2827 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2828 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
2829 msgid "Select _All"
2830 msgstr "Vel _alt"
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2833 msgid "Select all bookmarks or text"
2834 msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten"
2836 #. Help Menu
2837 #. Help menu
2838 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2839 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
2840 msgid "_Contents"
2841 msgstr "_Innhald"
2843 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2844 msgid "Display bookmarks help"
2845 msgstr "Vis hjelp om bokmerkene"
2847 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2848 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
2849 msgid "_About"
2850 msgstr "_Om"
2852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2853 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
2854 msgid "Display credits for the web browser creators"
2855 msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren"
2857 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2858 msgid "_Show on Toolbar"
2859 msgstr "Vi_s på verktøylinja"
2861 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2862 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2863 msgstr "Vis det valde bokmerket på ei verktøylinje"
2865 #. View Menu
2866 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2867 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2868 msgid "_Title"
2869 msgstr "_Tittel"
2871 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2872 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2873 msgid "Show only the title column"
2874 msgstr "Vis berre tittelkolonna"
2876 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2877 msgid "T_itle and Address"
2878 msgstr "T_ittel og adresse"
2880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2881 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2882 msgid "Show both the title and address columns"
2883 msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2886 msgid "Type a topic"
2887 msgstr "Skriv eit emne"
2889 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2890 #, c-format
2891 msgid "Delete topic “%s”?"
2892 msgstr "Fjern emne «%s»?"
2894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2895 msgid "Delete this topic?"
2896 msgstr "Fjern dette emnet?"
2898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2899 msgid ""
2900 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2901 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2902 msgstr ""
2903 "Å sletta dette emnet vil gjera at alle bokmerka med dette emnet vert utan "
2904 "kategori, dersom dei ikkje også høyrer under andre emner. Bokmerkene vil "
2905 "ikkje verta sletta."
2907 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2908 msgid "_Delete Topic"
2909 msgstr "_Slett emne"
2911 #. FIXME: proper i18n after freeze
2912 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2914 msgid "Firefox"
2915 msgstr "Firefox"
2917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2918 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2919 msgid "Firebird"
2920 msgstr "Firebird"
2922 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2923 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2924 #, c-format
2925 msgid "Mozilla “%s” profile"
2926 msgstr "Mozilla «%s»-profil"
2928 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2929 msgid "Galeon"
2930 msgstr "Galeon"
2932 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2933 msgid "Konqueror"
2934 msgstr "Konqueror"
2936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2937 msgid "Import failed"
2938 msgstr "Importering feila"
2940 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2941 msgid "Import Failed"
2942 msgstr "Importering feila"
2944 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2948 "or of an unsupported type."
2949 msgstr ""
2950 "Bokmerkene frå «%s» kan ikkje lastast, fordi fila er øydelagt eller av ein "
2951 "type som ikkje er støtta."
2953 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2954 msgid "Import Bookmarks from File"
2955 msgstr "Importer bokmerke frå fil"
2957 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2958 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2959 msgstr "Bokmerke frå Firefox eller Mozilla"
2961 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2962 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2963 msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror"
2965 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2966 msgid "Epiphany bookmarks"
2967 msgstr "Epiphany-bokmerke"
2969 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
2970 msgid "Export Bookmarks"
2971 msgstr "Eksporter bokmerke"
2973 #. Make a format selection combo & label
2974 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
2975 msgid "File f_ormat:"
2976 msgstr "Filf_ormat:"
2978 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
2979 msgid "Import Bookmarks"
2980 msgstr "Importer bokmerke"
2982 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
2983 msgid "I_mport"
2984 msgstr "I_mporter"
2986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
2987 msgid "Import bookmarks from:"
2988 msgstr "Importer bokmerke frå:"
2990 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
2991 #: ../src/ephy-history-window.c:709
2992 msgid "_Copy Address"
2993 msgstr "_Kopier adresse"
2995 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
2996 #: ../src/ephy-history-window.c:1025
2997 msgid "_Search:"
2998 msgstr "_Søk:"
3000 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
3001 msgid "Topics"
3002 msgstr "Emner"
3004 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
3005 #: ../src/ephy-history-window.c:1308
3006 msgid "Title"
3007 msgstr "Tittel"
3009 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
3010 #: ../src/ephy-history-window.c:1314
3011 msgid "Address"
3012 msgstr "Adresse"
3014 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
3015 msgid "Show properties for this bookmark"
3016 msgstr "Vis eigenskapane til dette bokmerket"
3018 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
3019 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3020 msgstr "Opna dette bokmerket i ei ny arkfane"
3022 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
3023 msgid "Open this bookmark in a new window"
3024 msgstr "Opna dette bokmerket i eit nytt vindauge"
3026 #. FIXME !!!!
3027 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3028 msgid "Open in New _Tabs"
3029 msgstr "Opna i nye _arkfaner"
3031 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3032 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3033 msgstr "Opna desse bokmerka i nye arkfaner"
3035 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3036 msgid "Related"
3037 msgstr "Liknande"
3039 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3040 msgid "Quick Topic"
3041 msgstr "Raskt emne"
3043 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3044 #, c-format
3045 msgid "Create topic “%s”"
3046 msgstr "Lag emnet «%s»"
3048 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3049 msgid "Encodings"
3050 msgstr "Teiknkodingar"
3052 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3053 msgid "_Other..."
3054 msgstr "_Andre ..."
3056 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3057 msgid "Other encodings"
3058 msgstr "Andre teiknkodingar"
3060 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3061 msgid "_Automatic"
3062 msgstr "_Automatisk"
3064 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3065 msgid "Not found"
3066 msgstr "Ikkje funnen"
3068 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3069 msgid "Wrapped"
3070 msgstr "Søk rundt"
3072 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3073 msgid "Find links:"
3074 msgstr "Finn lenkjer:"
3076 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3077 msgid "Find:"
3078 msgstr "Finn:"
3080 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3081 msgid "Find Previous"
3082 msgstr "Finn førre"
3084 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3085 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3086 msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er"
3088 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3089 msgid "Find Next"
3090 msgstr "Finn neste"
3092 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3093 msgid "Find next occurrence of the search string"
3094 msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er"
3096 #. exit button
3097 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
3098 msgid "Leave Fullscreen"
3099 msgstr "Avslutt fullskjerm"
3101 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
3102 msgid "Go"
3103 msgstr "Gå til"
3105 #: ../src/ephy-history-window.c:171
3106 msgid "Open the selected history link in a new window"
3107 msgstr "Opna den valde logglenkja i eit nytt vindauge"
3109 #: ../src/ephy-history-window.c:174
3110 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3111 msgstr "Opna den valde logglenkja i ei ny arkfane"
3113 #: ../src/ephy-history-window.c:177
3114 msgid "Delete the selected history link"
3115 msgstr "Slett den valde historielenkja"
3117 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3118 msgid "Add _Bookmark..."
3119 msgstr "_Legg til bokmerke..."
3121 #: ../src/ephy-history-window.c:180
3122 msgid "Bookmark the selected history link"
3123 msgstr "Lag eit bokmerke av den valde lenkja"
3125 #: ../src/ephy-history-window.c:183
3126 msgid "Close the history window"
3127 msgstr "Lukk loggvindauget"
3129 #: ../src/ephy-history-window.c:197
3130 msgid "Select all history links or text"
3131 msgstr "Merk heile loggen eller all teksten"
3133 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3134 msgid "Clear _History"
3135 msgstr "Tøm _logg"
3137 #: ../src/ephy-history-window.c:200
3138 msgid "Clear your browsing history"
3139 msgstr "Tøm nettlesarloggen"
3141 #: ../src/ephy-history-window.c:205
3142 msgid "Display history help"
3143 msgstr "Vis hjelp om loggen"
3145 #: ../src/ephy-history-window.c:224
3146 msgid "_Address"
3147 msgstr "_Adresse"
3149 #: ../src/ephy-history-window.c:225
3150 msgid "Show only the address column"
3151 msgstr "Vis berre adressekolonna"
3153 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3154 msgid "Title a_nd Address"
3155 msgstr "T_ittel og adresse"
3157 #: ../src/ephy-history-window.c:254
3158 msgid "Clear browsing history?"
3159 msgstr "Tømma nettlesarloggen?"
3161 #: ../src/ephy-history-window.c:258
3162 msgid ""
3163 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3164 "deleted."
3165 msgstr ""
3166 "Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt."
3168 #: ../src/ephy-history-window.c:270
3169 msgid "Clear History"
3170 msgstr "Tøm logg"
3172 #: ../src/ephy-history-window.c:1034
3173 msgid "Last 30 minutes"
3174 msgstr "Siste tretti minutt"
3176 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3177 msgid "Today"
3178 msgstr "I dag"
3180 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3181 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3182 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
3183 #, c-format
3184 msgid "Last %d day"
3185 msgid_plural "Last %d days"
3186 msgstr[0] "Siste dag (%d)"
3187 msgstr[1] "Siste %d dagar"
3189 #: ../src/ephy-history-window.c:1245
3190 msgid "Sites"
3191 msgstr "Stader"
3193 #: ../src/ephy-main.c:78
3194 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3195 msgstr "Opna ny arkfane i eit vindauge som allereie er ope"
3197 #: ../src/ephy-main.c:80
3198 msgid "Open a new browser window"
3199 msgstr "Opna eit nytt vindauge"
3201 #: ../src/ephy-main.c:82
3202 msgid "Launch the bookmarks editor"
3203 msgstr "Opna bokmerkeredigeringa"
3205 #: ../src/ephy-main.c:84
3206 msgid "Import bookmarks from the given file"
3207 msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila"
3209 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3210 msgid "FILE"
3211 msgstr "FIL"
3213 #: ../src/ephy-main.c:86
3214 msgid "Load the given session file"
3215 msgstr "Last den oppgjevne øktfila"
3217 #: ../src/ephy-main.c:88
3218 msgid "Add a bookmark"
3219 msgstr "Legg til bokmerke"
3221 #: ../src/ephy-main.c:88
3222 msgid "URL"
3223 msgstr "URL"
3225 #: ../src/ephy-main.c:90
3226 msgid "Start a private instance"
3227 msgstr "Start ein privat instans"
3229 #: ../src/ephy-main.c:92
3230 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3231 msgstr "Profilkatalog å bruka i den private instansen"
3233 #: ../src/ephy-main.c:92
3234 msgid "DIR"
3235 msgstr "DIR"
3237 #: ../src/ephy-main.c:94
3238 msgid "URL ..."
3239 msgstr "URL ..."
3241 #: ../src/ephy-main.c:396
3242 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3243 msgstr "Klarte ikkje å starta GNOME-nettlesar"
3245 #: ../src/ephy-main.c:399
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Startup failed because of the following error:\n"
3249 "%s"
3250 msgstr ""
3251 "Oppstart feila på grunn av denne feilen:\n"
3252 "%s"
3254 #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
3255 msgid "GNOME Web Browser"
3256 msgstr "GNOME nettlesar"
3258 #: ../src/ephy-main.c:501
3259 msgid "GNOME Web Browser options"
3260 msgstr "Val for GNOME nettlesar"
3262 #: ../src/ephy-notebook.c:660
3263 msgid "Close tab"
3264 msgstr "Lukk arkfane"
3266 #: ../src/ephy-session.c:156
3267 #, c-format
3268 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3269 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3270 msgstr[0] ""
3271 "Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om eitt sekund."
3272 msgstr[1] "Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om %d sekund."
3274 #: ../src/ephy-session.c:272
3275 msgid "Abort pending downloads?"
3276 msgstr "Avbryt ventande nedlastingar?"
3278 #: ../src/ephy-session.c:276
3279 msgid ""
3280 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3281 "lost."
3282 msgstr ""
3283 "Det er framleis nedlastingar på vent. Dersom du loggar ut, vil dei avbrytast "
3284 "og gå tapt."
3286 #: ../src/ephy-session.c:280
3287 msgid "_Cancel Logout"
3288 msgstr "Avbryt _utlogging"
3290 #: ../src/ephy-session.c:282
3291 msgid "_Abort Downloads"
3292 msgstr "Avbryt _nedlastingar"
3294 #: ../src/ephy-session.c:607
3295 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3296 msgstr "Gjenoppretta vindauge og faner?"
3298 #: ../src/ephy-session.c:611
3299 msgid ""
3300 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3301 "can recover the opened windows and tabs."
3302 msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte."
3304 #: ../src/ephy-session.c:615
3305 msgid "_Don't Recover"
3306 msgstr "_Ikkje gjenopprett"
3308 #: ../src/ephy-session.c:617
3309 msgid "_Recover"
3310 msgstr "_Gjenopprett"
3312 #: ../src/ephy-session.c:619
3313 msgid "Crash Recovery"
3314 msgstr "Gjenoppretting etter krasj"
3316 #: ../src/ephy-shell.c:199
3317 msgid "Sidebar extension required"
3318 msgstr "Sidefelttillegg krevst"
3320 #: ../src/ephy-shell.c:201
3321 msgid "Sidebar Extension Required"
3322 msgstr "Sidefelttillegg krevst"
3324 #: ../src/ephy-shell.c:205
3325 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3326 msgstr "Lenkja du klikka på krev at sidestolpe-utvidinga er installert."
3328 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3329 #. * or even an abbreviation.
3331 #: ../src/ephy-statusbar.c:132
3332 msgid "Caret"
3333 msgstr "Markør"
3335 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3336 #. * in the statusbar.
3338 #: ../src/ephy-statusbar.c:140
3339 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3340 msgstr "i tastatur-merkemodus, trykk F7 for å gå ut"
3342 #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
3343 msgid "Blank page"
3344 msgstr "Tom side"
3346 #. translators: %s here is the address of the web page
3347 #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
3348 #, c-format
3349 msgid "Loading “%s”..."
3350 msgstr "Lastar «%s»..."
3352 #: ../src/ephy-tab.c:943
3353 msgid "Loading..."
3354 msgstr "Lastar ..."
3356 #: ../src/ephy-tab.c:1698
3357 #, c-format
3358 msgid "Redirecting to “%s”..."
3359 msgstr "Omdirigerer til «%s» ..."
3361 #: ../src/ephy-tab.c:1702
3362 #, c-format
3363 msgid "Transferring data from “%s”..."
3364 msgstr "Overfører data frå «%s» ..."
3366 #: ../src/ephy-tab.c:1706
3367 #, c-format
3368 msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3369 msgstr "Ventar på autorisering frå «%s» ..."
3371 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3372 msgid "Switch to this tab"
3373 msgstr "Bytt til denne arkfana"
3375 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
3376 msgid "_Back"
3377 msgstr "Til_bake"
3379 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
3380 msgid "Go to the previous visited page"
3381 msgstr "Gå til den førre vitja sida"
3383 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3384 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3386 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
3387 msgid "Back history"
3388 msgstr "Tilbakelogg"
3390 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
3391 msgid "_Forward"
3392 msgstr "_Framover"
3394 #: ../src/ephy-toolbar.c:273
3395 msgid "Go to the next visited page"
3396 msgstr "Gå til den neste vitja sida"
3398 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3399 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3401 #: ../src/ephy-toolbar.c:277
3402 msgid "Forward history"
3403 msgstr "Framoverlogg"
3405 #: ../src/ephy-toolbar.c:290
3406 msgid "_Up"
3407 msgstr "_Opp"
3409 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
3410 msgid "Go up one level"
3411 msgstr "Gå opp eit nivå"
3413 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3414 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3416 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
3417 msgid "List of upper levels"
3418 msgstr "Liste med øvre nivå"
3420 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
3421 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3422 msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven"
3424 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
3425 msgid "Zoom"
3426 msgstr "Vis større/mindre"
3428 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
3429 msgid "Adjust the text size"
3430 msgstr "Endra tekststorleiken"
3432 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
3433 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3434 msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja"
3436 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
3437 msgid "_Home"
3438 msgstr "_Heim"
3440 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
3441 msgid "Go to the home page"
3442 msgstr "Gå til heimesida"
3444 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3445 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3446 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3447 msgid "toolbar style|Default"
3448 msgstr "Vanleg"
3450 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3451 msgid "Toolbar Editor"
3452 msgstr "Verktøylinjeredigering"
3454 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3455 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3456 msgid "Toolbar _button labels:"
3457 msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"
3459 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3460 msgid "_Add a New Toolbar"
3461 msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje"
3463 #: ../src/ephy-window.c:118
3464 msgid "_Bookmarks"
3465 msgstr "_Bokmerke"
3467 #: ../src/ephy-window.c:119
3468 msgid "_Go"
3469 msgstr "_Gå"
3471 #: ../src/ephy-window.c:120
3472 msgid "T_ools"
3473 msgstr "V_erktøy"
3475 #: ../src/ephy-window.c:121
3476 msgid "_Tabs"
3477 msgstr "_Arkfaner"
3479 #: ../src/ephy-window.c:123
3480 msgid "_Toolbars"
3481 msgstr "_Verktøylinjer"
3483 #. File menu
3484 #: ../src/ephy-window.c:129
3485 msgid "_New Window"
3486 msgstr "_Nytt vindauge"
3488 #: ../src/ephy-window.c:130
3489 msgid "Open a new window"
3490 msgstr "Opna eit nytt vindauge"
3492 #: ../src/ephy-window.c:132
3493 msgid "New _Tab"
3494 msgstr "Ny _arkfane"
3496 #: ../src/ephy-window.c:133
3497 msgid "Open a new tab"
3498 msgstr "Opna ei ny arkfane"
3500 #: ../src/ephy-window.c:135
3501 msgid "_Open..."
3502 msgstr "_Opna ..."
3504 #: ../src/ephy-window.c:136
3505 msgid "Open a file"
3506 msgstr "Opna ei fil"
3508 #: ../src/ephy-window.c:138
3509 msgid "Save _As..."
3510 msgstr "L_agra som ..."
3512 #: ../src/ephy-window.c:139
3513 msgid "Save the current page"
3514 msgstr "Lagra den opne sida"
3516 #: ../src/ephy-window.c:141
3517 msgid "Print Set_up..."
3518 msgstr "Skrivaropp_sett ..."
3520 #: ../src/ephy-window.c:142
3521 msgid "Setup the page settings for printing"
3522 msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift"
3524 #: ../src/ephy-window.c:144
3525 msgid "Print Pre_view"
3526 msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
3528 #: ../src/ephy-window.c:145
3529 msgid "Print preview"
3530 msgstr "Førehandsvising av utskrift"
3532 #: ../src/ephy-window.c:147
3533 msgid "_Print..."
3534 msgstr "_Skriv ut ..."
3536 #: ../src/ephy-window.c:148
3537 msgid "Print the current page"
3538 msgstr "Skriv ut den opne sida"
3540 #: ../src/ephy-window.c:150
3541 msgid "S_end Link by Email..."
3542 msgstr "_Send lenkje med e-post ..."
3544 #: ../src/ephy-window.c:151
3545 msgid "Send a link of the current page"
3546 msgstr "Send ei lenkje til den opne sida"
3548 #: ../src/ephy-window.c:154
3549 msgid "Close this tab"
3550 msgstr "Lukk denne arkfana"
3552 #. Edit menu
3553 #: ../src/ephy-window.c:159
3554 msgid "_Undo"
3555 msgstr "_Angra"
3557 #: ../src/ephy-window.c:160
3558 msgid "Undo the last action"
3559 msgstr "Gjer om siste handling"
3561 #: ../src/ephy-window.c:162
3562 msgid "Re_do"
3563 msgstr "Gjer _om"
3565 #: ../src/ephy-window.c:163
3566 msgid "Redo the last undone action"
3567 msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
3569 #: ../src/ephy-window.c:172
3570 msgid "Paste clipboard"
3571 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3573 #: ../src/ephy-window.c:175
3574 msgid "Delete text"
3575 msgstr "Slett tekst"
3577 #: ../src/ephy-window.c:178
3578 msgid "Select the entire page"
3579 msgstr "Vel heile sida"
3581 #: ../src/ephy-window.c:180
3582 msgid "_Find..."
3583 msgstr "_Finn ..."
3585 #: ../src/ephy-window.c:181
3586 msgid "Find a word or phrase in the page"
3587 msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side"
3589 #: ../src/ephy-window.c:183
3590 msgid "Find Ne_xt"
3591 msgstr "Finn nes_te"
3593 #: ../src/ephy-window.c:184
3594 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3595 msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er"
3597 #: ../src/ephy-window.c:186
3598 msgid "Find Pre_vious"
3599 msgstr "Finn f_ørre"
3601 #: ../src/ephy-window.c:187
3602 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3603 msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er"
3605 #: ../src/ephy-window.c:189
3606 msgid "P_ersonal Data"
3607 msgstr "P_ersonlege data"
3609 #: ../src/ephy-window.c:190
3610 msgid "View and remove cookies and passwords"
3611 msgstr "Vis og fjern passord og kjeks"
3613 #: ../src/ephy-window.c:193
3614 msgid "Certificate_s"
3615 msgstr "Sert_ifikat"
3617 #: ../src/ephy-window.c:194
3618 msgid "Manage Certificates"
3619 msgstr "Handsama sertifikat"
3621 #: ../src/ephy-window.c:197
3622 msgid "P_references"
3623 msgstr "B_rukarval"
3625 #: ../src/ephy-window.c:198
3626 msgid "Configure the web browser"
3627 msgstr "Set opp nettlesaren"
3629 #. View menu
3630 #: ../src/ephy-window.c:203
3631 msgid "_Customize Toolbars..."
3632 msgstr "_Endra verktøylinjer ..."
3634 #: ../src/ephy-window.c:204
3635 msgid "Customize toolbars"
3636 msgstr "Endra verktøylinjer"
3638 #: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
3639 msgid "_Stop"
3640 msgstr "_Stopp"
3642 #: ../src/ephy-window.c:207
3643 msgid "Stop current data transfer"
3644 msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
3646 #: ../src/ephy-window.c:211
3647 msgid "_Reload"
3648 msgstr "_Les på nytt"
3650 #: ../src/ephy-window.c:212
3651 msgid "Display the latest content of the current page"
3652 msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side"
3654 #: ../src/ephy-window.c:214
3655 msgid "_Larger Text"
3656 msgstr "_Større tekst"
3658 #: ../src/ephy-window.c:215
3659 msgid "Increase the text size"
3660 msgstr "Auk storleiken på teksten"
3662 #: ../src/ephy-window.c:217
3663 msgid "S_maller Text"
3664 msgstr "_Mindre tekst"
3666 #: ../src/ephy-window.c:218
3667 msgid "Decrease the text size"
3668 msgstr "Minsk storleiken på teksten"
3670 #: ../src/ephy-window.c:220
3671 msgid "_Normal Size"
3672 msgstr "_Normal storleik"
3674 #: ../src/ephy-window.c:221
3675 msgid "Use the normal text size"
3676 msgstr "Bruk vanleg tekststorleik"
3678 #: ../src/ephy-window.c:223
3679 msgid "Text _Encoding"
3680 msgstr "Tekst_koding"
3682 #: ../src/ephy-window.c:224
3683 msgid "Change the text encoding"
3684 msgstr "Endra tekstkodinga"
3686 #: ../src/ephy-window.c:226
3687 msgid "_Page Source"
3688 msgstr "_Sidekjelde"
3690 #: ../src/ephy-window.c:227
3691 msgid "View the source code of the page"
3692 msgstr "Vis kjeldekoden til sida"
3694 #: ../src/ephy-window.c:229
3695 msgid "Page _Security Information..."
3696 msgstr "T_ryggleiksinformasjon om sida ..."
3698 #: ../src/ephy-window.c:230
3699 msgid "Display security information for the web page"
3700 msgstr "Vis tryggleiksinformasjon om nettsida"
3702 #. Bookmarks menu
3703 #: ../src/ephy-window.c:235
3704 msgid "_Add Bookmark..."
3705 msgstr "_Legg til bokmerke ..."
3707 #: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
3708 msgid "Add a bookmark for the current page"
3709 msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida"
3711 #: ../src/ephy-window.c:238
3712 msgid "_Edit Bookmarks"
3713 msgstr "R_ediger bokmerke"
3715 #: ../src/ephy-window.c:239
3716 msgid "Open the bookmarks window"
3717 msgstr "Opna bokmerkevindauget"
3719 #. Go menu
3720 #: ../src/ephy-window.c:244
3721 msgid "_Location..."
3722 msgstr "_Adresse ..."
3724 #: ../src/ephy-window.c:245
3725 msgid "Go to a specified location"
3726 msgstr "Gå til ein bestemt stad"
3728 #: ../src/ephy-window.c:247
3729 msgid "Hi_story"
3730 msgstr "L_ogg"
3732 #: ../src/ephy-window.c:248
3733 msgid "Open the history window"
3734 msgstr "Opna loggvindauget"
3736 #. Tabs menu
3737 #: ../src/ephy-window.c:253
3738 msgid "_Previous Tab"
3739 msgstr "_Førre arkfane"
3741 #: ../src/ephy-window.c:254
3742 msgid "Activate previous tab"
3743 msgstr "Vis førre arkfane"
3745 #: ../src/ephy-window.c:256
3746 msgid "_Next Tab"
3747 msgstr "_Neste arkfane"
3749 #: ../src/ephy-window.c:257
3750 msgid "Activate next tab"
3751 msgstr "Vis neste arkfane"
3753 #: ../src/ephy-window.c:259
3754 msgid "Move Tab _Left"
3755 msgstr "Flytt arkfana til_venstre"
3757 #: ../src/ephy-window.c:260
3758 msgid "Move current tab to left"
3759 msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre"
3761 #: ../src/ephy-window.c:262
3762 msgid "Move Tab _Right"
3763 msgstr "Flytt arkfana til _høgre"
3765 #: ../src/ephy-window.c:263
3766 msgid "Move current tab to right"
3767 msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre"
3769 #: ../src/ephy-window.c:269
3770 msgid "Display web browser help"
3771 msgstr "Vis hjelp om nettlesaren"
3773 #. File Menu
3774 #: ../src/ephy-window.c:280
3775 msgid "_Work Offline"
3776 msgstr "_Arbeid fråkopla"
3778 #: ../src/ephy-window.c:281
3779 msgid "Switch to offline mode"
3780 msgstr "Byt til fråkopla modus"
3782 #. View Menu
3783 #: ../src/ephy-window.c:286
3784 msgid "_Hide Toolbars"
3785 msgstr "_Gøym verktøylinjer"
3787 #: ../src/ephy-window.c:287
3788 msgid "Show or hide toolbar"
3789 msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"
3791 #: ../src/ephy-window.c:289
3792 msgid "St_atusbar"
3793 msgstr "St_atuslinje"
3795 #: ../src/ephy-window.c:290
3796 msgid "Show or hide statusbar"
3797 msgstr "Vis eller gøym statuslinja"
3799 #: ../src/ephy-window.c:292
3800 msgid "_Fullscreen"
3801 msgstr "_Fullskjerm"
3803 #: ../src/ephy-window.c:293
3804 msgid "Browse at full screen"
3805 msgstr "Bruk fullskjerm"
3807 #: ../src/ephy-window.c:295
3808 msgid "Popup _Windows"
3809 msgstr "Oppsprett_vindauge"
3811 #: ../src/ephy-window.c:296
3812 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3813 msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden"
3815 #: ../src/ephy-window.c:298
3816 msgid "Selection Caret"
3817 msgstr "Utvalsmarkør"
3819 #. Document
3820 #: ../src/ephy-window.c:306
3821 msgid "Add Boo_kmark..."
3822 msgstr "Legg til bo_kmerke ..."
3824 #. Framed document
3825 #: ../src/ephy-window.c:312
3826 msgid "Show Only _This Frame"
3827 msgstr "Vis berre denne _ramma"
3829 #: ../src/ephy-window.c:313
3830 msgid "Show only this frame in this window"
3831 msgstr "Vis berre denne arkfana i vindauget"
3833 #. Links
3834 #: ../src/ephy-window.c:318
3835 msgid "_Open Link"
3836 msgstr "_Opna lenkje"
3838 #: ../src/ephy-window.c:319
3839 msgid "Open link in this window"
3840 msgstr "Opna lenkje i dette vindauget"
3842 #: ../src/ephy-window.c:321
3843 msgid "Open Link in New _Window"
3844 msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge"
3846 #: ../src/ephy-window.c:322
3847 msgid "Open link in a new window"
3848 msgstr "Opna lenkje i nytt vindauge"
3850 #: ../src/ephy-window.c:324
3851 msgid "Open Link in New _Tab"
3852 msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane"
3854 #: ../src/ephy-window.c:325
3855 msgid "Open link in a new tab"
3856 msgstr "Opna lenkje i ny arkfane"
3858 #: ../src/ephy-window.c:327
3859 msgid "_Download Link"
3860 msgstr "_Last ned lenkje"
3862 #: ../src/ephy-window.c:329
3863 msgid "_Save Link As..."
3864 msgstr "Lagra lenkje _som ..."
3866 #: ../src/ephy-window.c:330
3867 msgid "Save link with a different name"
3868 msgstr "Lagra lenkje med eit anna namn"
3870 #: ../src/ephy-window.c:332
3871 msgid "_Bookmark Link..."
3872 msgstr "_Lag bokmerke til lenkje ..."
3874 #: ../src/ephy-window.c:334
3875 msgid "_Copy Link Address"
3876 msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
3878 #. Email links
3879 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3880 #: ../src/ephy-window.c:340
3881 msgid "_Send Email..."
3882 msgstr "_Send e-post..."
3884 #: ../src/ephy-window.c:342
3885 msgid "_Copy Email Address"
3886 msgstr "_Kopier e-postadresse"
3888 #. Images
3889 #: ../src/ephy-window.c:347
3890 msgid "Open _Image"
3891 msgstr "Opna _bilete"
3893 #: ../src/ephy-window.c:349
3894 msgid "_Save Image As..."
3895 msgstr "Lagra bilete _som ..."
3897 #: ../src/ephy-window.c:351
3898 msgid "_Use Image As Background"
3899 msgstr "_Bruk bilete som bakgrunn"
3901 #: ../src/ephy-window.c:353
3902 msgid "Copy I_mage Address"
3903 msgstr "Kopier biletead_ressa"
3905 #: ../src/ephy-window.c:355
3906 msgid "St_art Animation"
3907 msgstr "St_art Animasjon"
3909 #: ../src/ephy-window.c:357
3910 msgid "St_op Animation"
3911 msgstr "St_opp Animasjon"
3913 #: ../src/ephy-window.c:747
3914 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3915 msgstr ""
3916 "Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn"
3918 #: ../src/ephy-window.c:751
3919 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3920 msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen."
3922 #: ../src/ephy-window.c:755
3923 msgid "Close _Document"
3924 msgstr "Lukk _dokumentet"
3926 #: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
3927 msgid "Open"
3928 msgstr "Opna"
3930 #: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
3931 msgid "Save As"
3932 msgstr "Lagra som"
3934 #: ../src/ephy-window.c:1336
3935 msgid "Print"
3936 msgstr "Skriv ut"
3938 #: ../src/ephy-window.c:1338
3939 msgid "Bookmark"
3940 msgstr "Bokmerke"
3942 #: ../src/ephy-window.c:1340
3943 msgid "Find"
3944 msgstr "Finn"
3946 #. Translators: This refers to text size
3947 #: ../src/ephy-window.c:1353
3948 msgid "Larger"
3949 msgstr "Større"
3951 #. Translators: This refers to text size
3952 #: ../src/ephy-window.c:1356
3953 msgid "Smaller"
3954 msgstr "Mindre"
3956 #: ../src/ephy-window.c:1523
3957 msgid "Insecure"
3958 msgstr "Utrygg"
3960 #: ../src/ephy-window.c:1528
3961 msgid "Broken"
3962 msgstr "Broten"
3964 #: ../src/ephy-window.c:1540
3965 msgid "Low"
3966 msgstr "Låg"
3968 #: ../src/ephy-window.c:1547
3969 msgid "High"
3970 msgstr "Høg"
3972 #: ../src/ephy-window.c:1557
3973 #, c-format
3974 msgid "Security level: %s"
3975 msgstr "Tryggleiksnivå: %s"
3977 #: ../src/ephy-window.c:1600
3978 #, c-format
3979 msgid "%d hidden popup window"
3980 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3981 msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge"
3982 msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge"
3984 #: ../src/ephy-window.c:1895
3985 #, c-format
3986 msgid "Open image “%s”"
3987 msgstr "Opna bilete «%s»"
3989 #: ../src/ephy-window.c:1900
3990 #, c-format
3991 msgid "Use as desktop background “%s”"
3992 msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn"
3994 #: ../src/ephy-window.c:1905
3995 #, c-format
3996 msgid "Save image “%s”"
3997 msgstr "Lagra bilete «%s»"
3999 #: ../src/ephy-window.c:1910
4000 #, c-format
4001 msgid "Copy image address “%s”"
4002 msgstr "Kopier bileteadressa «%s»"
4004 #: ../src/ephy-window.c:1923
4005 #, c-format
4006 msgid "Send email to address “%s”"
4007 msgstr "Send epost til adressa «%s»"
4009 #: ../src/ephy-window.c:1929
4010 #, c-format
4011 msgid "Copy email address “%s”"
4012 msgstr "Kopier epostadressa «%s»"
4014 #: ../src/ephy-window.c:1941
4015 #, c-format
4016 msgid "Save link “%s”"
4017 msgstr "Lagra lenkje «%s»"
4019 #: ../src/ephy-window.c:1947
4020 #, c-format
4021 msgid "Bookmark link “%s”"
4022 msgstr "Lag bokmerke av «%s»"
4024 #: ../src/ephy-window.c:1953
4025 #, c-format
4026 msgid "Copy link's address “%s”"
4027 msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»"
4029 #: ../src/pdm-dialog.c:378
4030 msgid "Cookie Properties"
4031 msgstr "Kjekseigenskapar"
4033 #: ../src/pdm-dialog.c:395
4034 msgid "Content:"
4035 msgstr "Innhald:"
4037 #: ../src/pdm-dialog.c:411
4038 msgid "Path:"
4039 msgstr "Sti:"
4041 #: ../src/pdm-dialog.c:427
4042 msgid "Send for:"
4043 msgstr "Send i:"
4045 #: ../src/pdm-dialog.c:436
4046 msgid "Encrypted connections only"
4047 msgstr "Berre krypterte tilkoplingar"
4049 #: ../src/pdm-dialog.c:436
4050 msgid "Any type of connection"
4051 msgstr "Alle typar tilkoplingar"
4053 #: ../src/pdm-dialog.c:442
4054 msgid "Expires:"
4055 msgstr "Går ut på dato:"
4057 #: ../src/pdm-dialog.c:453
4058 msgid "End of current session"
4059 msgstr "Slutten av denne økta"
4061 #: ../src/pdm-dialog.c:589
4062 msgid "Domain"
4063 msgstr "Domene"
4065 #: ../src/pdm-dialog.c:601
4066 msgid "Name"
4067 msgstr "Namn"
4069 #: ../src/pdm-dialog.c:1000
4070 msgid "Host"
4071 msgstr "Vert"
4073 #: ../src/pdm-dialog.c:1012
4074 msgid "User Name"
4075 msgstr "Brukarnamn"
4077 #: ../src/pdm-dialog.c:1024
4078 msgid "User Password"
4079 msgstr "Brukarpassord"
4081 #: ../src/popup-commands.c:232
4082 msgid "Download Link"
4083 msgstr "Last ned lenkje"
4085 #: ../src/popup-commands.c:240
4086 msgid "Save Link As"
4087 msgstr "Lagra lenkje som"
4089 #: ../src/popup-commands.c:247
4090 msgid "Save Image As"
4091 msgstr "Lagra bilete som"
4093 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4094 msgid "First"
4095 msgstr "Fyrste"
4097 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4098 msgid "Go to the first page"
4099 msgstr "Gå til fyrste sida"
4101 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4102 msgid "Last"
4103 msgstr "Siste"
4105 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4106 msgid "Go to the last page"
4107 msgstr "Gå til siste sida"
4109 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4110 msgid "Previous"
4111 msgstr "Førre"
4113 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4114 msgid "Go to the previous page"
4115 msgstr "Gå til den førre sida"
4117 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4118 msgid "Next"
4119 msgstr "Neste"
4121 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4122 msgid "Go to next page"
4123 msgstr "Gå til neste side"
4125 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4126 msgid "Close"
4127 msgstr "Lukk"
4129 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4130 msgid "Close print preview"
4131 msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift"
4133 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4134 msgid "Default"
4135 msgstr "Standard"
4137 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4138 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4139 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4140 #. * second %s is the locale name. Example:
4141 #. * "French (France)"
4143 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4144 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4145 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4146 #, c-format
4147 msgid "language|%s (%s)"
4148 msgstr "%s (%s)"
4150 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4151 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4152 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4153 #. * (one which isn't in our built-in list).
4155 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4156 #, c-format
4157 msgid "language|User defined (%s)"
4158 msgstr "Brukarvald (%s)"
4160 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4161 #, c-format
4162 msgid "System language (%s)"
4163 msgid_plural "System languages (%s)"
4164 msgstr[0] "Systemspråk (%s)"
4165 msgstr[1] "Systemspråk (%s)"
4167 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4168 msgid "Select a Directory"
4169 msgstr "Vel ei mappe"
4171 #: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
4172 msgid "Contact us at:"
4173 msgstr "Kontakt oss på:"
4175 #: ../src/window-commands.c:764
4176 msgid "Contributors:"
4177 msgstr "Bidragsytarar:"
4179 #: ../src/window-commands.c:769
4180 msgid "Past developers:"
4181 msgstr "Siste Programutviklarar:"
4183 #: ../src/window-commands.c:782
4184 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4185 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>"
4187 #: ../src/window-commands.c:787
4188 msgid ""
4189 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4190 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4191 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4192 "option) any later version."
4193 msgstr ""
4194 "Programmet GNOME-nettlesar er fri programvare. Du kan omdistribuera det og/"
4195 "eller endra det, under vilkåra sett fram i GNU General Public License, som "
4196 "er gjeve ut av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller "
4197 "(om du ynskjer) ei seinare utgåve av lisensen."
4199 #: ../src/window-commands.c:791
4200 msgid ""
4201 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4202 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4203 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4204 "more details."
4205 msgstr ""
4206 "GNOME-nettlesaren vert distribuert med den vona at programmet vil vera "
4207 "nyttig, men UTAN NOKON FORM FOR GARANTI, ikkje eingong nokon implisitt "
4208 "garanti om at programmet er EIGNA FOR SAL eller er EIGNA FOR NOKO BESTEMT "
4209 "FØREMÅL. Sjå den fulle teksten i GNU General Public License for fleire "
4210 "detaljar."
4212 #: ../src/window-commands.c:795
4213 msgid ""
4214 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4215 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4216 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4217 msgstr ""
4218 "Du burde ha fått med ein kopi av GNU General Public License i lag med GNOME "
4219 "nettlesar. Dersom ikkje, kan du få ein kopi av Free Software Foundation, "
4220 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
4222 #: ../src/window-commands.c:807
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4226 "Powered by Gecko %s"
4227 msgstr ""
4228 "Let deg lesa nettsider og finna informasjon på internettet.\n"
4229 "Driven av Gecko %s"
4231 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4232 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4233 #. * the translators.
4234 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4235 #. * You should also include other translators who have contributed to
4236 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4237 #. * line seperated by newlines (\n).
4239 #: ../src/window-commands.c:832
4240 msgid "translator-credits"
4241 msgstr ""
4242 "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
4243 "\n"
4244 "Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
4246 #: ../src/window-commands.c:835
4247 msgid "GNOME Web Browser Website"
4248 msgstr "Nettside om GNOME nettlesar"