1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005, 2006.
3 # Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
6 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
9 "Project-Id-Version: nn\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-05 00:39+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-09-05 00:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Browse and organize your bookmarks"
24 msgstr "Bla gjennom og ordna bokmerka dine"
26 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
28 msgstr "Epiphany vevbokmerke"
30 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
32 msgstr "Bokmerker på veven"
34 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
35 msgid "Browse the web"
36 msgstr "Surf på nettet"
38 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
39 msgid "Epiphany Web Browser"
40 msgstr "Epiphany nettlesar"
42 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
43 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
44 #: ../src/ephy-main.c:611
48 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
50 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
51 "disable_unsafe_protocols is enabled."
53 "Ei liste over protokollar som vert rekna som trygge i tillegg til vanleg "
54 "protokoll, når «disable_unsafe_protocols» er på."
56 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
57 msgid "Additional safe protocols"
58 msgstr "Andre trygge protokollar"
60 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
61 msgid "Disable JavaScript chrome control"
62 msgstr "Slå av JavaScript-styring av utsjånad"
64 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
65 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
66 msgstr "Slå av JavaScript-styring av vindaugeutsjånaden."
68 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
70 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
71 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
73 "Slå av all logginformasjon ved å kopla ut tilbake- og framoverknappene, "
74 "ikkje tillata loggvindauget og ved å gøyma lista over mest brukte bokmerker."
76 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
77 msgid "Disable arbitrary URLs"
78 msgstr "Slå av vilkårlige adresser"
80 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
81 msgid "Disable bookmark editing"
82 msgstr "Slå av redigering av bokmerker"
84 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
85 msgid "Disable history"
88 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
89 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
90 msgstr "Nekt brukaren å legge til og redigera bokmerker."
92 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
93 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
94 msgstr "Nekt brukaren å redigera verktøylinjene."
96 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
97 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
98 msgstr "Nekt brukaren å skriva inn ein URL i Epiphany."
100 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
101 msgid "Disable toolbar editing"
102 msgstr "Slå av verktøylinjeredigering"
104 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
105 msgid "Disable unsafe protocols"
106 msgstr "Slå av utrygge protokollar"
108 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
110 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
113 "Slår av nedlasting av innhald gjennom utrygge protokollar. Trygge "
114 "protokollar er http og https."
116 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
117 msgid "Epiphany cannot quit"
118 msgstr "Epiphany kan ikkje avslutta"
120 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
121 msgid "Hide menubar by default"
122 msgstr "Gøym menylinja til vanleg"
124 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
126 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
127 msgstr "Gøym menylinja til vanleg. Ho kan hentast fram med F10."
129 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
130 msgid "Lock in fullscreen mode"
131 msgstr "Lås i fullskjerm"
133 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
134 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
135 msgstr "Låser Epiphany i fullskjerm."
137 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
138 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
139 msgstr "Brukar har ikkje lov å avslutta Epiphany"
141 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
142 msgid "Active extensions"
143 msgstr "Aktive tillegg"
145 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
146 msgid "Address of the user's home page."
147 msgstr "Adressa til brukaren si heimeside."
149 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
151 msgstr "Tillat oppsprettvindauge"
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
155 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
157 "Lat nettstader opna nye vindauge med JavaScript (dersom JavaScript er slått "
160 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
161 msgid "Always show the tab bar"
162 msgstr "Vis alltid fanelinja"
164 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
165 msgid "Automatic downloads"
166 msgstr "Automatiske nedlastingar"
168 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
169 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
170 msgstr "Handsama fråkopla-status automatisk med NetworkManager"
172 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
173 msgid "Browse with caret"
174 msgstr "Vis med markør"
176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
177 msgid "Cookie accept"
180 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
181 msgid "Default encoding"
182 msgstr "Vanleg teiknkoding"
184 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
186 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
187 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
188 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
189 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
190 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
191 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
192 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
193 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
194 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
195 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
196 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
197 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
198 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
199 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
200 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
201 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
202 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
204 "Vanleg teiknkoding. Moglege verdiar er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», "
205 "«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», "
206 "«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», "
207 "«ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-"
208 "8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-"
209 "I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-"
210 "14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», "
211 "«Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-"
212 "1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», "
213 "«windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», "
214 "«x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-"
215 "cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-"
216 "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-"
217 "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-"
218 "defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» and «x-windows-949»."
220 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
221 msgid "Default font type"
222 msgstr "Vanleg skrifttype"
224 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
225 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
226 msgstr "Vanleg skrifttype. Moglege verdiar er «serif» og «sans-serif»."
228 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
232 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
233 msgid "Enable JavaScript"
234 msgstr "Bruk JavaScript"
236 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
237 msgid "History pages time range"
238 msgstr "Tidstområde for loggsidene"
240 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
244 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
246 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
249 "Korleis animerte bilete skal visast. Moglege val er «normal», «once» og "
252 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
253 msgid "How to print frames"
254 msgstr "Korleis skriva ut rammer"
256 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
258 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
259 "\"separately\" and \"selected\"."
261 "Korleis sider som er delt i rammer skal skrivast ut. Moglege val er "
262 "«normal», «separately» og «selected»."
264 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
268 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
269 msgid "Image animation mode"
270 msgstr "Framsyning av animerte bilete"
272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
277 msgid "Lists the active extensions."
278 msgstr "Liste med aktive tillegg."
280 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
282 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
283 msgstr "Midtklikk for å opna nettsida som den då merka teksten peikar på"
285 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
287 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
288 "the currently selected text."
290 "Å midtklikka på sideframsyningsdelen av vindauget vil opna nettsida som den "
291 "då merka teksten peikar på."
293 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
294 msgid "Minimum font size"
295 msgstr "Minste skriftstorleik"
297 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
298 msgid "Preferred languages, two letter codes."
299 msgstr "Foretrukne språk, to-bokstavars kodar."
301 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
302 msgid "Remember passwords"
303 msgstr "Hugs passord"
305 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
306 msgid "Show bookmarks bar by default"
307 msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg"
309 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
310 msgid "Show statusbar by default"
311 msgstr "Vis statuslinja til vanleg"
313 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
315 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
318 "Vis alle dei loggførte sidene vitja: 1. Nokon gong: Verdi «ever». 2. Siste "
319 "to dagar: «last_two_days». 3: Siste tre dagar: «last_three_days». 4. I dag: "
322 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
323 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
324 msgstr "Vis fanelinja sjølv om berre ei arkfane er open."
326 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
327 msgid "Show toolbars by default"
328 msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg"
330 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
331 msgid "Size of disk cache"
332 msgstr "Storleiken på mellomlageret"
334 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
335 msgid "Size of disk cache, in MB."
336 msgstr "Storleik på mellomlageret, i MiB."
338 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
339 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
340 msgstr "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga"
342 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
344 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
345 "are \"address\" and \"title\"."
347 "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga. Moglege verdiar i lista "
348 "er «address» og «title»."
350 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
351 msgid "The currently selected fonts language"
352 msgstr "Det valde skrifttypespråket"
354 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
356 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
357 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
358 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
359 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
360 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
361 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
362 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
365 "Det valde skrifttypespråket. Moglege verdiar er «ar» (arabisk), «x-"
366 "baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentraleuropeiske språk), «x-"
367 "cyrillic» (språk skrivne med det kyrilliske alfabetet), «el» (gresk), "
368 "«he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zn-CH» (forenkla "
369 "kinesisk), «th» (thai), «zh-TW» (tradisjonell kinesisk), «tr» (tyrkisk), «x-"
370 "unicode» (andre språk), «x-western» (språk skrivne med det latinske "
371 "alfabetet), «x-tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)."
373 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
374 msgid "The downloads folder"
375 msgstr "Mappa med nedlasta filer"
377 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
378 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
379 msgstr "Finn teiknkoding automatisk. Tom streng tyder at dette er slått av"
381 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
383 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
384 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
385 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
386 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
387 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
388 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
389 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
390 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
391 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
393 "Finn teiknkodingar automatisk. Moglege verdiar er «» (av), "
394 "«cjk_parallel_state_machine» (finn austasiatiske teiknkodingar), "
395 "«ja_parallel_state_machine» (finn japanske teiknkodingar), "
396 "«ko_parallel_state_machine» (finn koreanske teiknkodingar), «ruprob» (finn "
397 "russiske teiknkodingar), «ukprob» (finn ukrainske teiknkodingar) "
398 "«zh_parallel_state_machine» (finn kinesiske teiknkodingar), "
399 "«zhcn_parallel_state_machine» (finn forenkla kinesiske teiknkodingar), "
400 "«zhtw_parallel_state_machine» (finn tradisjonelle kinesiske teiknkodingar) "
401 "og «universal_charset_detector» (finn dei fleiste teiknkodingar)."
403 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
404 msgid "The page information shown in the history view"
405 msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga"
407 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
409 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
410 "\"address\", \"title\"."
412 "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga. Moglege verdiar i lista er "
413 "«address» og «title»."
415 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
417 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
418 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
420 "Stien til mappa som nedlasta filer skal lagrast i. Sett til «Downloads» for "
421 "å bruka standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for å lagra på "
424 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
425 msgid "Toolbar style"
426 msgstr "Verktøylinjestil"
428 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
430 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
431 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
434 "Verktøylinjestil. Moglege verdiar er «» (bruk den vanlege stilen), "
435 "«both» (tekst og ikon), «both-horiz» (tekst ved sida av ikon), "
436 "«icons» (ikon) og «text» (tekst)."
438 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
439 msgid "Use own colors"
440 msgstr "Bruk eigne fargar"
442 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
443 msgid "Use own fonts"
444 msgstr "Bruk eigne typesnitt"
446 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
447 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
448 msgstr "Bruk dine eigne fargar i staden for fargane nettsida ber om."
450 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
451 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
452 msgstr "Bruk dine eigne typesnitt i staden for fargane nettsida ber om."
454 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
456 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
457 "to the download folder and opened with the appropriate application."
459 "Når filer ikkje kan opnast av nettlesaren vert dei automatisk lasta ned til "
460 "nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program."
462 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
464 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
465 "site\" and \"nowhere\"."
467 "Kor kjeks skal godtakast frå. Moglege verdiar er «anywhere», «current site» "
470 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
471 msgid "Whether to print the background color"
472 msgstr "Om bakgrunnsfargen skal skrivast ut"
474 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
475 msgid "Whether to print the background images"
476 msgstr "Om bakgrunnsbilete skal skrivast ut"
478 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
479 msgid "Whether to print the date in the footer"
480 msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten"
482 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
483 msgid "Whether to print the page address in the header"
484 msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten"
486 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
487 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
488 msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten"
490 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
491 msgid "Whether to print the page title in the header"
492 msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten"
494 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
495 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
496 msgstr "Om passord skal lagrast og fyllast ut automatisk på nettstader."
498 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
502 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
503 msgid "<b>Fingerprints</b>"
504 msgstr "<b>Fingeravtrykk</b>"
506 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
507 msgid "<b>Issued By</b>"
508 msgstr "<b>Utferda av</b>"
510 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
511 msgid "<b>Issued To</b>"
512 msgstr "<b>Utferda til</b>"
514 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
515 msgid "<b>Validity</b>"
516 msgstr "<b>Gyldig tidsrom</b>"
518 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
519 msgid "Certificate _Fields"
520 msgstr "Sertifikat_felt"
522 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
523 msgid "Certificate _Hierarchy"
524 msgstr "Sertifikat_hierarki"
526 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
528 msgstr "Vanleg namn:"
530 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
534 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
538 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
542 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
543 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
547 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
549 msgstr "Utferda den:"
551 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
552 msgid "MD5 Fingerprint:"
553 msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
555 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
556 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
557 msgid "Organization:"
558 msgstr "Organisasjon:"
560 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
561 msgid "Organizational Unit:"
562 msgstr "Organisasjonseining:"
564 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
565 msgid "SHA1 Fingerprint:"
566 msgstr "SHA1-fingeravtrykk:"
568 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
569 msgid "Serial Number:"
570 msgstr "Serienummer:"
572 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
573 msgid "<b>_Automatic</b>"
574 msgstr "<b>_Automatisk</b>"
576 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
577 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
578 msgstr "<b>_Bruk ei anna teiknkoding:</b>"
580 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
582 msgstr "Informasjonskapslar"
584 #. The name of the default downloads folder
585 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
587 msgstr "Nedlastingar"
589 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
593 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
594 msgid "Personal Data"
595 msgstr "Personlege data"
597 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
598 msgid "Text Encoding"
601 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
602 msgid "Use the encoding specified by the document"
603 msgstr "Bruk teiknkodinga oppgjeven i dokumentet"
605 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
606 msgid "_Show password"
607 msgstr "_Vis passord"
609 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
611 msgstr "Signer tekst"
613 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
615 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
616 "sign the text with and enter its password below."
618 "For å stadfesta at du vil signera teksten over: Vel eit sertifikat og skriv "
619 "det tilhøyrande passordet under."
621 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
622 msgid "_Certificate:"
623 msgstr "Sert_ifikat:"
625 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
626 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
627 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
628 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
632 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
633 msgid "_View Certificate..."
634 msgstr "_Vis sertifikat ..."
636 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
637 msgid "<b>Cookies</b>"
638 msgstr "<b>Kjeks</b>"
640 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
641 msgid "<b>Downloads</b>"
642 msgstr "<b>Nedlastingar</b>"
644 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
645 msgid "<b>Encodings</b>"
646 msgstr "<b>Teiknkodingar</b>"
648 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
649 msgid "<b>Home page</b>"
650 msgstr "<b>Heimeside</b>"
652 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
653 msgid "<b>Languages</b>"
654 msgstr "<b>Språk</b>"
656 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
657 msgid "<b>Passwords</b>"
658 msgstr "<b>Passord</b>"
660 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
661 msgid "<b>Temporary Files</b>"
662 msgstr "<b>Mellombelse filer</b>"
664 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
665 msgid "<b>Web Content</b>"
666 msgstr "<b>Vevinnhald</b>"
668 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
669 msgid "A_utomatically download and open files"
670 msgstr "_Last ned og opna filer automatisk"
672 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
674 msgstr "Legg til språk"
676 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
677 msgid "Allow popup _windows"
678 msgstr "Tillat sprettopp_vindauge"
680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
682 msgstr "Finn au_tomatisk:"
684 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
685 msgid "Choose a l_anguage:"
686 msgstr "Vel eit _språk:"
688 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
689 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
690 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
692 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
693 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
697 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
701 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
702 msgid "Enable Java_Script"
703 msgstr "Bruk Java_Script"
705 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
709 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
713 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
714 msgid "Fonts & Style"
715 msgstr "Skrifttypar og stilar"
717 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
718 msgid "For l_anguage:"
721 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
725 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
726 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
727 msgstr "Lat nettsider oppgje eigne _skrifttypar"
729 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
730 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
731 msgstr "Lat nettsider oppgje eigne _fargar"
733 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
737 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
738 msgid "Only _from sites you visit"
739 msgstr "Berre _frå sider du vitjar"
741 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
743 msgstr "Innstillingar"
745 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
749 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
750 msgid "Set to Current _Page"
751 msgstr "Bruk _noverande side"
753 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
754 msgid "Set to _Blank Page"
755 msgstr "Bruk _blank side"
757 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
758 msgid "Use custom _stylesheet"
759 msgstr "Bruk sjølvvald _stilark"
761 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
765 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
766 msgid "_Always accept"
767 msgstr "_Alltid godta"
769 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
770 msgid "_Detailed Font Settings..."
771 msgstr "_Detaljerte skrifttypeval ..."
773 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
777 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
778 msgid "_Download folder:"
779 msgstr "_Nedlastingsmappe:"
781 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
782 msgid "_Edit Stylesheet..."
783 msgstr "_Rediger stilark ..."
785 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
786 msgid "_Fixed width:"
787 msgstr "_Fast breidde:"
789 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
790 msgid "_Minimum size:"
791 msgstr "_Minste storleik:"
793 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
794 msgid "_Never accept"
795 msgstr "A_ldri godta"
797 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
798 msgid "_Remember passwords"
799 msgstr "_Hugs passord"
801 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
802 msgid "_Variable width:"
803 msgstr "_Justerbar breidde:"
805 #: ../data/glade/print.glade.h:1
806 msgid "<b>Background</b>"
807 msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
809 #: ../data/glade/print.glade.h:2
810 msgid "<b>Footers</b>"
811 msgstr "<b>Botntekst</b>"
813 #: ../data/glade/print.glade.h:3
814 msgid "<b>Frames</b>"
815 msgstr "<b>Rammer</b>"
817 #: ../data/glade/print.glade.h:4
818 msgid "<b>Headers</b>"
819 msgstr "<b>Topptekst</b>"
821 #: ../data/glade/print.glade.h:5
822 msgid "As laid out on the _screen"
823 msgstr "Som vist på _skjemen"
825 #: ../data/glade/print.glade.h:6
826 msgid "O_nly the selected frame"
827 msgstr "B_erre den valde ramma"
829 #: ../data/glade/print.glade.h:7
833 #: ../data/glade/print.glade.h:8
834 msgid "Page _numbers"
837 #: ../data/glade/print.glade.h:9
838 msgid "Print background c_olors"
839 msgstr "Skriv ut bakgrunnsf_argar"
841 #: ../data/glade/print.glade.h:10
842 msgid "Print background i_mages"
843 msgstr "Skriv ut bagrunns_bilete"
845 #: ../data/glade/print.glade.h:11
849 #: ../data/glade/print.glade.h:12
850 msgid "_Each frame separately"
851 msgstr "_Kvar ramme for seg"
853 #: ../data/glade/print.glade.h:13
854 msgid "_Page address"
855 msgstr "_Sideadresse"
857 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
858 #: ../embed/downloader-view.c:190
859 msgid "_Show Downloads"
860 msgstr "_Vis nedlastingar"
862 #: ../embed/downloader-view.c:323
865 msgstr "%u:%02u:%02u"
867 #: ../embed/downloader-view.c:327
872 #: ../embed/downloader-view.c:379
876 #: ../embed/downloader-view.c:379
880 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
881 #: ../embed/downloader-view.c:426
890 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
891 #: ../src/ephy-window.c:1520
895 #: ../embed/downloader-view.c:475
898 msgid_plural "%d downloads"
899 msgstr[0] "%d nedlasting"
900 msgstr[1] "%d nedlastingar"
902 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
903 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
904 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
905 msgid "download status|Unknown"
908 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
909 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
910 #: ../embed/downloader-view.c:594
911 msgid "download status|Failed"
914 #: ../embed/downloader-view.c:661
915 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
919 #: ../embed/downloader-view.c:684
923 #: ../embed/downloader-view.c:695
927 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
928 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
929 msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla."
931 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
932 msgid "Arabic (_IBM-864)"
933 msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
935 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
936 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
937 msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
939 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
940 msgid "Arabic (_MacArabic)"
941 msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
943 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
944 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
945 msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
947 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
948 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
949 msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
951 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
952 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
953 msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
956 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
957 msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
960 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
961 msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
964 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
965 msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
968 msgid "Central European (_IBM-852)"
969 msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
972 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
973 msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
976 msgid "Central European (_MacCE)"
977 msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
980 msgid "Central European (_Windows-1250)"
981 msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
984 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
985 msgstr "Forenkla kinesisk (_GB18030)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
988 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
989 msgstr "Forenkla kinesisk (G_B2312)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
992 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
993 msgstr "Forenkla kinesisk (GB_K)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
996 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
997 msgstr "Forenkla kinesisk (_HZ)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1000 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1001 msgstr "Forenkla kinesisk (_ISO-2022-CN)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1004 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1005 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big_5)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1008 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1009 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5-HK_SCS)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1012 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1013 msgstr "Tradisjonell kinesisk (_EUC-TW)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1016 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1017 msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1020 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1021 msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1024 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1025 msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1028 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1029 msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1032 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1033 msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1036 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1037 msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1040 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1041 msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1044 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1045 msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1048 msgid "Greek (_MacGreek)"
1049 msgstr "Gresk (_MacGreek)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1052 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1053 msgstr "Gresk (_Windows-1253)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1056 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1057 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1060 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1061 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1064 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1065 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1068 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1069 msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1072 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1073 msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1076 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1077 msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1080 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1081 msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1084 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1085 msgstr "_Visuell hebraisk (ISO-8859-8)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1088 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1089 msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1092 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1093 msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1096 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1097 msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1100 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1101 msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1105 msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1108 msgid "Korean (_JOHAB)"
1109 msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1112 msgid "Korean (_UHC)"
1113 msgstr "Koreansk (_UHC)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1116 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1117 msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1120 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1121 msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1124 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1125 msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1128 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1129 msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1132 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1133 msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1136 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1137 msgstr "_Rumensk (MacRomanian)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1140 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1141 msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1144 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1145 msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1148 msgid "Thai (TIS-_620)"
1149 msgstr "Thai (TIS-_620)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1152 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1153 msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1156 msgid "_Thai (Windows-874)"
1157 msgstr "_Thai (Windows-874)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1160 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1161 msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1164 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1165 msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1168 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1169 msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1172 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1173 msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
1175 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1176 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1177 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1180 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1181 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1184 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1185 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
1187 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1188 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1189 msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1192 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1193 msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1196 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1197 msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1200 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1201 msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1204 msgid "Western (_IBM-850)"
1205 msgstr "Vestleg (_IBM-850)"
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1208 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1209 msgstr "Vestleg (_ISO-8859-1)"
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1212 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1213 msgstr "Vestleg (IS_O-8859-15)"
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1216 msgid "Western (_MacRoman)"
1217 msgstr "Vestleg (_MacRoman)"
1219 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1220 msgid "Western (_Windows-1252)"
1221 msgstr "Vestleg (_Windows-1252)"
1223 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1224 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1226 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1227 msgid "English (_US-ASCII)"
1228 msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
1230 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1231 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1232 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1234 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1235 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1236 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1238 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1239 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1240 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1242 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1243 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1244 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1246 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1247 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1248 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1249 msgid "autodetectors|Off"
1252 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1253 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1254 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1255 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1258 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1259 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1260 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1261 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1262 msgstr "Kinesisk, forenkla"
1264 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1265 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1266 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1267 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1268 msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
1270 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1271 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1272 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1273 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1274 msgstr "Østasiatisk"
1276 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1277 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1278 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1279 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1282 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1283 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1284 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1285 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1288 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1289 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1290 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1291 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1294 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1295 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1296 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1297 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1300 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1301 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1302 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1303 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1306 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1307 #. * be displayed as.
1309 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1311 msgid "Unknown (%s)"
1312 msgstr "Ukjend (%s)"
1314 #: ../embed/ephy-history.c:558
1318 #: ../embed/ephy-history.c:721
1322 #: ../embed/ephy-history.c:727
1324 msgstr "Lokale filer"
1326 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
1327 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1331 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1332 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1333 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
1334 msgid "File Type:|Unknown"
1337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
1338 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1339 msgstr "Lasta ned mogleg utrygg fil?"
1341 #. translators: First %s is the file type description,
1342 #. Second %s is the file name
1343 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1346 "File Type: “%s”.\n"
1348 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1349 "invade your privacy. You can download it instead."
1353 "Det er utrygt å opna «%s», avdi fila kanskje kan skada dokumenta dine eller "
1354 "krenka privatlivet ditt. Du kan lagra henne i staden."
1356 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1357 msgid "Open this file?"
1358 msgstr "Opna denne fila?"
1360 #. translators: First %s is the file type description,
1361 #. Second %s is the file name,
1362 #. Third %s is the application used to open the file
1363 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1366 "File Type: “%s”.\n"
1368 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1372 "Du kan opna «%s» med «%s» eller lagra henne."
1374 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
1375 msgid "Download this file?"
1376 msgstr "Lasta ned denne fila?"
1378 #. translators: First %s is the file type description,
1379 #. Second %s is the file name
1380 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1383 "File Type: “%s”.\n"
1385 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1389 "Du har inga program som kan opna «%s». Du kan lasta henne ned i staden."
1391 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1393 msgstr "_Lagra som ..."
1395 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1398 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1399 msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta"
1401 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1402 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1404 msgid "“%s” protocol is not supported."
1405 msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta."
1407 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1408 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1410 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1412 "Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
1414 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1415 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1417 msgid "File “%s” not Found"
1418 msgstr "Fila «%s» vart ikkje funnen"
1420 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1421 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1423 msgid "File “%s” not found."
1424 msgstr "Fann ikkje fila «%s»."
1426 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1427 msgid "Check the location of the file and try again."
1428 msgstr "Kontroller plasseringa av fila og prøv igjen."
1430 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1431 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1433 msgid "“%s” Could not be Found"
1434 msgstr "Fann ikkje «%s»"
1436 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1439 msgid "“%s” could not be found."
1440 msgstr "«%s» vart ikkje funnen."
1442 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1444 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1446 msgstr "Kontroller at du er kopla til internett, og at adressa stemmer."
1448 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1449 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1451 "Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:"
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1455 msgid "“%s” Refused the Connection"
1456 msgstr "«%s» avviste tilkoplinga"
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1460 msgid "“%s” refused the connection."
1461 msgstr "«%s» nekta tilkoplinga."
1463 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1464 msgid "Likely causes of the problem are"
1465 msgstr "Sannsynlege grunnar til problemet er:"
1467 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1470 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1471 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1472 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1474 "<ul> <li>Tenesta «%s» er ikkje starta. Prøv å starta henne ved å bruka "
1475 "tenesteoppsettverktøyet i Skrivebord > Systemoppsett > Tenarinnstillingar > "
1476 "Tenester</li> </ul> eller <ul> <li>portnummeret %d er feil.</li> </ul>"
1478 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1481 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1484 "<ul> <li>Ei teneste er ikkje starta</li> eller <li>portnummeret %d er feil</"
1487 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1489 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1492 "<ul> <li>Ei teneste er ikkje starta</li> eller <li>portnummeret er feil</li> "
1495 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1496 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1497 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1498 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
1499 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
1501 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1504 "Tenaren kan vera oppteken, eller kan vera eit problem med "
1505 "nettverkstilkoplinga. Prøv igjen seinare."
1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1508 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1509 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1510 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
1511 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1513 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1514 msgstr "Det kan kanskje finnast ei gamal utgåve av sida du søker:"
1516 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1518 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1519 msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga"
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1523 msgid "“%s” interrupted the connection."
1524 msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga."
1526 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1528 msgid "“%s” is not Responding"
1529 msgstr "«%s» svarar ikkje"
1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1533 msgid "“%s” is not responding."
1534 msgstr "«%s» svarar ikkje."
1536 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1537 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1539 "Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara."
1541 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1542 msgid "Invalid Address"
1543 msgstr "Ugyldig adresse"
1545 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1546 msgid "Invalid address."
1547 msgstr "Ugyldig adresse."
1549 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1550 msgid "The address you entered is not valid."
1551 msgstr "Adressa du har skrive er ikkje gyldig."
1553 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1555 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1556 msgstr "«%s» videresendte for mange gongar"
1558 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
1560 msgid "“%s” redirected too many times."
1561 msgstr "«%s» videresendte for mange gongar."
1563 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1564 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1565 msgstr "Omdirigeringa vart stogga av tryggleiksomsyn."
1567 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1569 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1570 msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling"
1572 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
1574 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1575 msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling."
1577 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
1579 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1581 "Dokumentet kunne ikkje lastast fordi støtte for kryptering ikkje er "
1584 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1586 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1587 msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga"
1589 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1591 msgid "“%s” dropped the connection."
1592 msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga."
1594 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
1595 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
1596 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1597 msgstr "Tenaren avbraut tilkoplinga før nokon data kunne lesast."
1599 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
1600 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1601 msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus"
1603 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1604 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1605 msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus."
1607 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1608 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1609 msgstr "For å sjå dette dokumentet må du fyrst byta til tilkopla modus."
1611 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1613 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1614 msgstr "«%s» nekta adgang til port «%d»"
1616 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1618 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1619 msgstr "«%s» nekta adgang til port «%d»."
1621 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
1622 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1623 msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar"
1625 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1626 msgid "Could not connect to proxy server."
1627 msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar."
1629 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1631 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1632 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1634 "Kontroller mellomtenarinnstillingane dine. Dersom tilkoplinga framleis "
1635 "feilar, kan det vera eit problem med mellomtenaren din eller "
1636 "nettverkstilkoplinga di."
1638 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
1639 msgid "Could not Display Content"
1640 msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet"
1642 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1643 msgid "Could not display content."
1644 msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet."
1646 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1647 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1648 msgstr "Denne sida brukar ei ugyldig eller ikkje støtta form for komprimering."
1650 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
1653 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1654 "crashed; it could have caused the crash."
1656 "Sida «%s» i denne fana var ikkje ferdig lasta då nettlesaren krasja. Det kan "
1657 "ha vore denne sida som utløyste krasjet."
1659 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1660 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1661 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
1662 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1663 msgstr "i Google-minnet"
1665 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1666 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1667 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
1668 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1669 msgstr "i internettarkivet"
1671 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
1673 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
1677 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1678 msgid "_Abort Script"
1679 msgstr "_Avbryt skript"
1681 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1683 msgstr "_Ikkje lagra"
1685 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1686 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
1688 msgstr "Br_ukarnamn:"
1690 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1691 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1695 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1699 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1703 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1707 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1711 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1715 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1717 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1718 msgstr "Nettstaden «%s» ber om at du signerer denne teksten:"
1720 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1722 msgstr "_Signer tekst"
1724 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
1728 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414
1729 msgid "Print this page?"
1730 msgstr "Skriv ut denne sida?"
1732 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422
1733 msgid "Preparing to print"
1734 msgstr "Gjer klar til utskrift"
1736 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1738 msgid "Page %d of %d"
1739 msgstr "Side %d av %d"
1741 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1742 msgid "Cancelling print"
1743 msgstr "Avbryt utskrifta"
1746 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1748 msgstr "Mellomlagrar ..."
1750 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1752 msgstr "Feil under utskrift"
1754 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1756 msgid "Printing “%s”"
1757 msgstr "Skriv ut «%s»"
1759 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
1760 msgid "_Select Certificate"
1761 msgstr "_Vel sertifikat"
1763 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
1765 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1766 msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon overfor «%s»."
1768 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
1769 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1770 msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg."
1772 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
1773 msgid "Certificate _Details"
1774 msgstr "Sertifikat_detaljar"
1777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
1778 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
1779 msgid "_View Certificate"
1780 msgstr "_Vis sertifikat"
1782 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
1786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
1789 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1790 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1793 "Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at "
1794 "nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."
1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
1799 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1801 "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på «%s» og «%s»."
1803 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
1804 msgid "Accept incorrect security information?"
1805 msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?"
1807 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1810 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1811 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1813 "Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon "
1814 "avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."
1816 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1819 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1822 "Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk "
1825 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
1826 msgid "Connect to untrusted site?"
1827 msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?"
1829 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
1830 msgid "_Trust this security information from now on"
1831 msgstr "S_tol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av"
1833 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1837 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
1838 msgid "Accept expired security information?"
1839 msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?"
1841 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
1844 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1845 msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s."
1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
1848 msgid "Accept not yet valid security information?"
1849 msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?"
1851 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1852 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
1854 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1855 msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s."
1857 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1858 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1860 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
1862 msgstr "%A den %d. %B %Y"
1864 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
1865 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1866 msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett."
1868 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
1870 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1871 msgstr "Klarte ikkje kopla til «%s»"
1873 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
1876 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1878 "Please ask your system administrator for assistance."
1880 "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast.\n"
1882 "Be systemadministratoren din om hjelp."
1884 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
1885 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1886 msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?"
1888 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
1890 msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen"
1892 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
1894 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1895 msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimera nettstader?"
1897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
1899 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1900 "certificate is authentic."
1902 "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at "
1903 "sertifikatet er autentisk."
1905 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
1906 msgid "Certificate already exists."
1907 msgstr "Sertifikatet finst frå før."
1909 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1910 msgid "The certificate has already been imported."
1911 msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert."
1913 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
1914 msgid "Select Password"
1915 msgstr "Vel eit passord"
1917 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1918 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1920 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
1921 msgid "Select a password to protect this certificate"
1922 msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med"
1924 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
1926 msgid "Enter the password for this certificate"
1927 msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet"
1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
1930 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1931 msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert"
1933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
1934 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1935 msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil"
1937 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
1941 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
1942 msgid "Next Update:"
1943 msgstr "Neste oppdatering:"
1945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
1946 msgid "Not part of certificate"
1947 msgstr "Ikkje del av sertifikatet"
1949 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
1950 msgid "Certificate Properties"
1951 msgstr "Sertfikateigenskapar"
1953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
1954 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1955 msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:"
1957 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
1958 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1959 msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake."
1961 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
1962 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1963 msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato."
1965 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
1966 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1967 msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på."
1969 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
1970 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1971 msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på."
1973 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
1974 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1975 msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend."
1977 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
1979 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1981 "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er "
1984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
1985 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1986 msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend."
1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
1989 msgid "Change Token Password"
1990 msgstr "Endra symbolpassord"
1992 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
1994 msgid "Choose a password for the “%s” token"
1995 msgstr "Vel eit passord for symbolet «%s»"
1997 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
1999 msgid "Change the password for the “%s” token"
2000 msgstr "Endra passord for symbolet «%s»"
2002 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
2003 msgid "Get Token Password"
2004 msgstr "Hent symbolpassord"
2006 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
2008 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2009 msgstr "Skriv passordet for symbolet «%s»"
2011 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
2012 msgid "Please select a token:"
2013 msgstr "Vel eit symbol:"
2015 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
2019 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
2020 msgid "Escrow the secret key?"
2021 msgstr "Deponera den hemmelege nøkkelen?"
2023 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
2026 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2027 "generated secret key.\n"
2029 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2030 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2032 "It is strongly recommended not to allow it."
2034 "Sertifiseringsinstansen «%s» ber om at du gjev dei ein kopi av den nye "
2035 "hemmelege nøkkelen.\n"
2037 "Det vil gjera det mogleg for sertifiseringsnstansen å lesa alt samband "
2038 "kryptert med denne nøkkelen utan ditt samtykke eller kjennskap.\n"
2040 "Det er sterkt tilrådd å nekta."
2042 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
2046 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
2050 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
2051 msgid "Generating Private Key."
2052 msgstr "Lagar privat nøkkel."
2054 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2056 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2059 "Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt."
2061 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
2062 msgid "Security Notice"
2063 msgstr "Tryggleiksinformasjon"
2065 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
2066 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2067 msgstr "Sida vert lasta over ei trygg tilkopling"
2069 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2070 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2071 msgstr "Hengelås-ikonet viser om ei side er trygg."
2073 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
2074 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
2075 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
2076 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
2077 msgid "Security Warning"
2078 msgstr "Tryggleiksåtvaring"
2080 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
2081 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2082 msgstr "Denne sida vert lasta over ei lite trygg tilkopling"
2084 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2086 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2089 "All informasjon som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett avlyttast "
2090 "av ein tredjepart."
2092 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
2093 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2094 msgstr "Deler av denne sida er lasta over ei utrygg tilkopling"
2096 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2098 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2099 "and could easily be intercepted by a third party."
2101 "Noko av informasjonen som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett "
2102 "avlyttast av ein tredjepart."
2104 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
2105 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
2106 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2107 msgstr "Senda denne informasjonen over ei utrygg tilkopling?"
2109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2111 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2112 "and could easily be intercepted by a third party."
2114 "Informasjon du har skrive inn i denne sida vil verta sendt over ei utrygg "
2115 "tilkopling, og kan lett avlyttast av ein tredjepart."
2117 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
2118 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
2122 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2124 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2125 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2126 "intercepted by a third party."
2128 "Sjølv om denne sida vart sendt over ei trygg tilkopling, vil informasjonen "
2129 "du har skrive inn sendast over ei utrygg tilkopling som lett kan avlyttast "
2130 "av ein tredjepart."
2132 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
2136 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2137 #. * still can overwrite this pref.
2138 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2139 #. * localised (see bug #144909).
2141 #. translators: this is the URL that searches from the location
2142 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2143 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2144 #. * the 'q=' part needs to come last.
2146 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2147 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2148 msgstr "http://www.google.com/search?hl=nn&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2150 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2159 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2160 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2161 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2162 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2163 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2164 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2166 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
2171 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2172 msgid "_Move on Toolbar"
2173 msgstr "F_lytt på verktøylinje"
2175 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2176 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2177 msgstr "Flytt det valde elementet på verktøylinja"
2179 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2180 msgid "_Remove from Toolbar"
2181 msgstr "_Fjern frå verktøylinje"
2183 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2184 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2185 msgstr "Fjern det valde elementet frå verktøylinja"
2187 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2188 msgid "_Delete Toolbar"
2189 msgstr "_Fjern verktøylinje"
2191 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
2192 msgid "Remove the selected toolbar"
2193 msgstr "Fjern den valde verktøylinja"
2195 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2199 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2200 msgid "All supported types"
2201 msgstr "Alle støtta typar"
2203 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2205 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2206 msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe i «%s»."
2208 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2210 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2211 msgstr "Fila «%s» finst. Flytt henne ut av vegen."
2213 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2215 msgid "Failed to create directory “%s”."
2216 msgstr "Klarte ikkje å laga mappa «%s»."
2218 #: ../lib/ephy-gui.c:292
2220 msgid "Directory “%s” is not writable"
2221 msgstr "Mappa «%s» kan ikkje skrivast til"
2223 #: ../lib/ephy-gui.c:296
2224 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2225 msgstr "Du har ikkje løyve til å laga filer i denne mappa."
2227 #: ../lib/ephy-gui.c:299
2228 msgid "Directory not Writable"
2229 msgstr "Mappa kan ikkje skrivast til"
2231 #: ../lib/ephy-gui.c:329
2233 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2234 msgstr "Kan ikkje skriva over fila«%s»"
2236 #: ../lib/ephy-gui.c:333
2238 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2241 "Ei fil med dette namnet finst allereie, og du har ikkje løyve til å skriva "
2244 #: ../lib/ephy-gui.c:336
2245 msgid "Cannot Overwrite File"
2246 msgstr "Kan ikkje skriva over fil"
2248 #: ../lib/ephy-gui.c:375
2250 msgid "Could not display help: %s"
2251 msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s"
2253 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2254 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2255 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2256 msgid "select fonts for|Arabic"
2259 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2260 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2261 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2262 msgid "select fonts for|Baltic"
2265 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2266 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2267 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2268 msgid "select fonts for|Central European"
2269 msgstr "Sentraleuropeisk"
2271 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2272 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2273 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2274 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2277 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2278 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2279 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2280 msgid "select fonts for|Devanagari"
2281 msgstr "Devanagarisk"
2283 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2284 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2285 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2286 msgid "select fonts for|Greek"
2289 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2290 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2291 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2292 msgid "select fonts for|Hebrew"
2295 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2296 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2297 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2298 msgid "select fonts for|Japanese"
2301 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2302 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2303 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2304 msgid "select fonts for|Korean"
2307 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2308 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2309 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2310 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2311 msgstr "Kinesisk, forenkla"
2313 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2314 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2315 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2316 msgid "select fonts for|Tamil"
2319 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2320 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2321 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2322 msgid "select fonts for|Thai"
2325 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2326 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2327 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2328 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2329 msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
2331 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2332 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2333 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2334 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2335 msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Hong Kong)"
2337 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2338 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2339 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2340 msgid "select fonts for|Turkish"
2343 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2344 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2345 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2346 msgid "select fonts for|Armenian"
2349 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2350 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2351 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2352 msgid "select fonts for|Bengali"
2355 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2356 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2357 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2358 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2359 msgstr "Unified Canadian Syllabics"
2361 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2362 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2363 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2364 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2367 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2368 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2369 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2370 msgid "select fonts for|Georgian"
2373 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2374 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2375 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2376 msgid "select fonts for|Gujarati"
2379 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2380 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2381 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2382 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2385 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2386 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2387 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2388 msgid "select fonts for|Khmer"
2391 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2392 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2393 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2394 msgid "select fonts for|Malayalam"
2397 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2398 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2399 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2400 msgid "select fonts for|Western"
2403 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2404 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2405 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2406 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2407 msgstr "Andre skript"
2409 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
2413 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
2414 msgid "_New password:"
2415 msgstr "_Nytt passord:"
2417 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
2418 msgid "Con_firm password:"
2419 msgstr "Stad_fest passord:"
2421 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
2422 msgid "Password quality:"
2423 msgstr "Passordkvalitet:"
2425 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
2426 msgid "Do not remember this password"
2427 msgstr "Ikkje hugs dette passordet"
2429 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
2430 msgid "_Remember password for this session"
2431 msgstr "_Hugs passordet ut denne økta"
2433 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
2434 msgid "Save password in _keyring"
2435 msgstr "Lagra passordet på nøk_kelringen"
2437 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2438 msgid "Popup Windows"
2439 msgstr "Oppsprettvindauge"
2441 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
2445 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2446 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
2447 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
2451 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
2452 msgid "Address Entry"
2453 msgstr "Adresseoppføring"
2455 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
2459 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2463 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2467 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2471 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2475 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2479 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2483 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2487 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2491 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2495 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
2496 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2497 msgstr "Dra og slipp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida"
2499 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2500 msgid "Unsafe protocol."
2501 msgstr "Utrygg protokoll."
2503 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2505 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2506 "thereby presents a security risk to your system."
2508 "Adressa er ikkje lasta fordi han refererer til ein utrygg protokoll og difor "
2509 "representerer ein tryggkeujsrisiko for systemet ditt."
2511 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2512 msgid "No address found."
2513 msgstr "Ingen adresse funnen."
2515 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2516 msgid "No web address could be found in this file."
2517 msgstr "Fann ingen vev-adresser i denne fila."
2519 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2520 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2521 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2522 msgstr "Epiphany skrivebordsfil-tillegg"
2524 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2525 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2526 msgstr "Dette tillegget handsamar «.desktop»-filer som inneheld vevlenkjer."
2528 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2533 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2534 msgid "Quick Bookmark"
2535 msgstr "Raskt bokmerke"
2537 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2538 #. * are similar to each other
2539 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2543 msgid_plural "%d _Similar"
2544 msgstr[0] "%d liknande"
2545 msgstr[1] "%d liknande"
2547 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2549 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2550 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2551 msgstr[0] "_Sameina med eitt bokmerke"
2552 msgstr[1] "_Sameina med %d identiske bokmerke"
2554 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2560 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2562 msgid "“%s” Properties"
2563 msgstr "Eigenskapar for «%s»"
2565 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2569 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2577 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2578 msgid "Sho_w all topics"
2579 msgstr "Vi_s alle emna"
2581 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2582 #. * For instance in .nl these should be
2583 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2585 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2586 msgid "Search the web"
2589 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2591 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2592 msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s"
2594 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
2595 msgid "Entertainment"
2596 msgstr "Underhaldning"
2598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
2602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
2606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2614 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2618 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2619 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
2621 msgid "Update bookmark “%s”?"
2622 msgstr "Oppdater bokmerket «%s»?"
2624 #. translators: the %s is a URL
2625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
2627 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2628 msgstr "Den bokmerka sida har flytta til «%s»."
2630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
2631 msgid "_Don't Update"
2632 msgstr "_Ikke oppdater"
2634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
2638 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2639 msgid "Update Bookmark?"
2640 msgstr "Oppdater bokmerke?"
2642 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2643 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2644 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2645 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
2646 msgid "bookmarks|All"
2649 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2650 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2651 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
2653 msgid "bookmarks|Most Visited"
2656 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2657 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2658 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
2660 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2661 msgstr "Ikkje ordna"
2663 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2664 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2665 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2666 #. * autodiscovered with zeroconf.
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
2668 msgid "bookmarks|Local Sites"
2669 msgstr "Lokale nettstader"
2671 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2672 msgid "Epiphany (RDF)"
2673 msgstr "Epiphany (RDF)"
2675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2676 msgid "Mozilla (HTML)"
2677 msgstr "Mozilla (HTML)"
2679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2680 msgid "Remove from this topic"
2681 msgstr "Fjern frå dette emnet"
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2685 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2689 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2690 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2694 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2695 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2700 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2709 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2710 msgid "Create a new topic"
2711 msgstr "Lag eit nytt emne"
2715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
2717 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2718 #: ../src/ephy-history-window.c:700
2719 msgid "Open in New _Window"
2720 msgid_plural "Open in New _Windows"
2721 msgstr[0] "Opna i nytt _vindauge"
2722 msgstr[1] "Opna i nye _vindauge"
2724 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2725 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2726 msgstr "Opna det valde bokmerket i eit nytt vindauge"
2729 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2730 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2732 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2733 msgid "Open in New _Tab"
2734 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2735 msgstr[0] "Opna i ny _arkfane"
2736 msgstr[1] "Opna i nye _arkfaner"
2738 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2739 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2740 msgstr "Opna det valde bokmerket i ei ny arkfane"
2742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2744 msgstr "_Gje nytt namn ..."
2746 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2747 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2748 msgstr "Gje det valde bokmerket eller emnet nytt namn"
2750 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2751 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2756 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2757 msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet"
2759 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2761 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2763 msgstr "_Eigenskapar"
2765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2766 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2767 msgstr "Vis eller endra eigenskapane til det valde bokmerket"
2769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2770 msgid "_Import Bookmarks..."
2771 msgstr "_Importer bokmerke ..."
2773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2774 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2775 msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller bokmerkefil"
2777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2778 msgid "_Export Bookmarks..."
2779 msgstr "_Eksporter bokmerke..."
2781 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2782 msgid "Export bookmarks to a file"
2783 msgstr "Eksporter bokmerke frå fil"
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2786 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2790 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2791 msgid "Close the bookmarks window"
2792 msgstr "Lukk bokmerkevindauget"
2795 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2796 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2800 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2801 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2802 msgid "Cut the selection"
2803 msgstr "Klipp ut valde område"
2805 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2806 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
2807 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2808 #: ../src/ephy-window.c:168
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2813 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2814 msgid "Copy the selection"
2815 msgstr "Kopier utval"
2817 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2818 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2822 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2823 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2824 msgid "Paste the clipboard"
2825 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2827 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2828 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2833 msgid "Select all bookmarks or text"
2834 msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten"
2838 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2839 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
2843 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2844 msgid "Display bookmarks help"
2845 msgstr "Vis hjelp om bokmerkene"
2847 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2848 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
2852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2853 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
2854 msgid "Display credits for the web browser creators"
2855 msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren"
2857 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2858 msgid "_Show on Toolbar"
2859 msgstr "Vi_s på verktøylinja"
2861 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2862 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2863 msgstr "Vis det valde bokmerket på ei verktøylinje"
2866 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2867 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2871 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2872 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2873 msgid "Show only the title column"
2874 msgstr "Vis berre tittelkolonna"
2876 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2877 msgid "T_itle and Address"
2878 msgstr "T_ittel og adresse"
2880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2881 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2882 msgid "Show both the title and address columns"
2883 msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2886 msgid "Type a topic"
2887 msgstr "Skriv eit emne"
2889 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2891 msgid "Delete topic “%s”?"
2892 msgstr "Fjern emne «%s»?"
2894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2895 msgid "Delete this topic?"
2896 msgstr "Fjern dette emnet?"
2898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2900 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2901 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2903 "Å sletta dette emnet vil gjera at alle bokmerka med dette emnet vert utan "
2904 "kategori, dersom dei ikkje også høyrer under andre emner. Bokmerkene vil "
2905 "ikkje verta sletta."
2907 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2908 msgid "_Delete Topic"
2909 msgstr "_Slett emne"
2911 #. FIXME: proper i18n after freeze
2912 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2918 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2922 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2923 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2925 msgid "Mozilla “%s” profile"
2926 msgstr "Mozilla «%s»-profil"
2928 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2932 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2937 msgid "Import failed"
2938 msgstr "Importering feila"
2940 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2941 msgid "Import Failed"
2942 msgstr "Importering feila"
2944 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2947 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2948 "or of an unsupported type."
2950 "Bokmerkene frå «%s» kan ikkje lastast, fordi fila er øydelagt eller av ein "
2951 "type som ikkje er støtta."
2953 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2954 msgid "Import Bookmarks from File"
2955 msgstr "Importer bokmerke frå fil"
2957 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2958 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2959 msgstr "Bokmerke frå Firefox eller Mozilla"
2961 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2962 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2963 msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror"
2965 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2966 msgid "Epiphany bookmarks"
2967 msgstr "Epiphany-bokmerke"
2969 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
2970 msgid "Export Bookmarks"
2971 msgstr "Eksporter bokmerke"
2973 #. Make a format selection combo & label
2974 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
2975 msgid "File f_ormat:"
2976 msgstr "Filf_ormat:"
2978 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
2979 msgid "Import Bookmarks"
2980 msgstr "Importer bokmerke"
2982 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
2986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
2987 msgid "Import bookmarks from:"
2988 msgstr "Importer bokmerke frå:"
2990 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
2991 #: ../src/ephy-history-window.c:709
2992 msgid "_Copy Address"
2993 msgstr "_Kopier adresse"
2995 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
2996 #: ../src/ephy-history-window.c:1025
3000 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
3004 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
3005 #: ../src/ephy-history-window.c:1308
3009 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
3010 #: ../src/ephy-history-window.c:1314
3014 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
3015 msgid "Show properties for this bookmark"
3016 msgstr "Vis eigenskapane til dette bokmerket"
3018 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
3019 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3020 msgstr "Opna dette bokmerket i ei ny arkfane"
3022 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
3023 msgid "Open this bookmark in a new window"
3024 msgstr "Opna dette bokmerket i eit nytt vindauge"
3027 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3028 msgid "Open in New _Tabs"
3029 msgstr "Opna i nye _arkfaner"
3031 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3032 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3033 msgstr "Opna desse bokmerka i nye arkfaner"
3035 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3039 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3043 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3045 msgid "Create topic “%s”"
3046 msgstr "Lag emnet «%s»"
3048 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3050 msgstr "Teiknkodingar"
3052 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3056 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3057 msgid "Other encodings"
3058 msgstr "Andre teiknkodingar"
3060 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3062 msgstr "_Automatisk"
3064 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3066 msgstr "Ikkje funnen"
3068 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3072 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3074 msgstr "Finn lenkjer:"
3076 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3080 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3081 msgid "Find Previous"
3084 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3085 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3086 msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er"
3088 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3092 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3093 msgid "Find next occurrence of the search string"
3094 msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er"
3097 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
3098 msgid "Leave Fullscreen"
3099 msgstr "Avslutt fullskjerm"
3101 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
3105 #: ../src/ephy-history-window.c:171
3106 msgid "Open the selected history link in a new window"
3107 msgstr "Opna den valde logglenkja i eit nytt vindauge"
3109 #: ../src/ephy-history-window.c:174
3110 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3111 msgstr "Opna den valde logglenkja i ei ny arkfane"
3113 #: ../src/ephy-history-window.c:177
3114 msgid "Delete the selected history link"
3115 msgstr "Slett den valde historielenkja"
3117 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3118 msgid "Add _Bookmark..."
3119 msgstr "_Legg til bokmerke..."
3121 #: ../src/ephy-history-window.c:180
3122 msgid "Bookmark the selected history link"
3123 msgstr "Lag eit bokmerke av den valde lenkja"
3125 #: ../src/ephy-history-window.c:183
3126 msgid "Close the history window"
3127 msgstr "Lukk loggvindauget"
3129 #: ../src/ephy-history-window.c:197
3130 msgid "Select all history links or text"
3131 msgstr "Merk heile loggen eller all teksten"
3133 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3134 msgid "Clear _History"
3137 #: ../src/ephy-history-window.c:200
3138 msgid "Clear your browsing history"
3139 msgstr "Tøm nettlesarloggen"
3141 #: ../src/ephy-history-window.c:205
3142 msgid "Display history help"
3143 msgstr "Vis hjelp om loggen"
3145 #: ../src/ephy-history-window.c:224
3149 #: ../src/ephy-history-window.c:225
3150 msgid "Show only the address column"
3151 msgstr "Vis berre adressekolonna"
3153 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3154 msgid "Title a_nd Address"
3155 msgstr "T_ittel og adresse"
3157 #: ../src/ephy-history-window.c:254
3158 msgid "Clear browsing history?"
3159 msgstr "Tømma nettlesarloggen?"
3161 #: ../src/ephy-history-window.c:258
3163 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3166 "Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt."
3168 #: ../src/ephy-history-window.c:270
3169 msgid "Clear History"
3172 #: ../src/ephy-history-window.c:1034
3173 msgid "Last 30 minutes"
3174 msgstr "Siste tretti minutt"
3176 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3180 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3181 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3182 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
3185 msgid_plural "Last %d days"
3186 msgstr[0] "Siste dag (%d)"
3187 msgstr[1] "Siste %d dagar"
3189 #: ../src/ephy-history-window.c:1245
3193 #: ../src/ephy-main.c:78
3194 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3195 msgstr "Opna ny arkfane i eit vindauge som allereie er ope"
3197 #: ../src/ephy-main.c:80
3198 msgid "Open a new browser window"
3199 msgstr "Opna eit nytt vindauge"
3201 #: ../src/ephy-main.c:82
3202 msgid "Launch the bookmarks editor"
3203 msgstr "Opna bokmerkeredigeringa"
3205 #: ../src/ephy-main.c:84
3206 msgid "Import bookmarks from the given file"
3207 msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila"
3209 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3213 #: ../src/ephy-main.c:86
3214 msgid "Load the given session file"
3215 msgstr "Last den oppgjevne øktfila"
3217 #: ../src/ephy-main.c:88
3218 msgid "Add a bookmark"
3219 msgstr "Legg til bokmerke"
3221 #: ../src/ephy-main.c:88
3225 #: ../src/ephy-main.c:90
3226 msgid "Start a private instance"
3227 msgstr "Start ein privat instans"
3229 #: ../src/ephy-main.c:92
3230 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3231 msgstr "Profilkatalog å bruka i den private instansen"
3233 #: ../src/ephy-main.c:92
3237 #: ../src/ephy-main.c:94
3241 #: ../src/ephy-main.c:396
3242 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3243 msgstr "Klarte ikkje å starta GNOME-nettlesar"
3245 #: ../src/ephy-main.c:399
3248 "Startup failed because of the following error:\n"
3251 "Oppstart feila på grunn av denne feilen:\n"
3254 #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
3255 msgid "GNOME Web Browser"
3256 msgstr "GNOME nettlesar"
3258 #: ../src/ephy-main.c:501
3259 msgid "GNOME Web Browser options"
3260 msgstr "Val for GNOME nettlesar"
3262 #: ../src/ephy-notebook.c:660
3264 msgstr "Lukk arkfane"
3266 #: ../src/ephy-session.c:156
3268 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3269 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3271 "Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om eitt sekund."
3272 msgstr[1] "Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om %d sekund."
3274 #: ../src/ephy-session.c:272
3275 msgid "Abort pending downloads?"
3276 msgstr "Avbryt ventande nedlastingar?"
3278 #: ../src/ephy-session.c:276
3280 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3283 "Det er framleis nedlastingar på vent. Dersom du loggar ut, vil dei avbrytast "
3286 #: ../src/ephy-session.c:280
3287 msgid "_Cancel Logout"
3288 msgstr "Avbryt _utlogging"
3290 #: ../src/ephy-session.c:282
3291 msgid "_Abort Downloads"
3292 msgstr "Avbryt _nedlastingar"
3294 #: ../src/ephy-session.c:607
3295 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3296 msgstr "Gjenoppretta vindauge og faner?"
3298 #: ../src/ephy-session.c:611
3300 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3301 "can recover the opened windows and tabs."
3302 msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte."
3304 #: ../src/ephy-session.c:615
3305 msgid "_Don't Recover"
3306 msgstr "_Ikkje gjenopprett"
3308 #: ../src/ephy-session.c:617
3310 msgstr "_Gjenopprett"
3312 #: ../src/ephy-session.c:619
3313 msgid "Crash Recovery"
3314 msgstr "Gjenoppretting etter krasj"
3316 #: ../src/ephy-shell.c:199
3317 msgid "Sidebar extension required"
3318 msgstr "Sidefelttillegg krevst"
3320 #: ../src/ephy-shell.c:201
3321 msgid "Sidebar Extension Required"
3322 msgstr "Sidefelttillegg krevst"
3324 #: ../src/ephy-shell.c:205
3325 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3326 msgstr "Lenkja du klikka på krev at sidestolpe-utvidinga er installert."
3328 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3329 #. * or even an abbreviation.
3331 #: ../src/ephy-statusbar.c:132
3335 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3336 #. * in the statusbar.
3338 #: ../src/ephy-statusbar.c:140
3339 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3340 msgstr "i tastatur-merkemodus, trykk F7 for å gå ut"
3342 #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
3346 #. translators: %s here is the address of the web page
3347 #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
3349 msgid "Loading “%s”..."
3350 msgstr "Lastar «%s»..."
3352 #: ../src/ephy-tab.c:943
3356 #: ../src/ephy-tab.c:1698
3358 msgid "Redirecting to “%s”..."
3359 msgstr "Omdirigerer til «%s» ..."
3361 #: ../src/ephy-tab.c:1702
3363 msgid "Transferring data from “%s”..."
3364 msgstr "Overfører data frå «%s» ..."
3366 #: ../src/ephy-tab.c:1706
3368 msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3369 msgstr "Ventar på autorisering frå «%s» ..."
3371 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3372 msgid "Switch to this tab"
3373 msgstr "Bytt til denne arkfana"
3375 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
3379 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
3380 msgid "Go to the previous visited page"
3381 msgstr "Gå til den førre vitja sida"
3383 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3384 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3386 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
3387 msgid "Back history"
3388 msgstr "Tilbakelogg"
3390 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
3394 #: ../src/ephy-toolbar.c:273
3395 msgid "Go to the next visited page"
3396 msgstr "Gå til den neste vitja sida"
3398 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3399 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3401 #: ../src/ephy-toolbar.c:277
3402 msgid "Forward history"
3403 msgstr "Framoverlogg"
3405 #: ../src/ephy-toolbar.c:290
3409 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
3410 msgid "Go up one level"
3411 msgstr "Gå opp eit nivå"
3413 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3414 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3416 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
3417 msgid "List of upper levels"
3418 msgstr "Liste med øvre nivå"
3420 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
3421 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3422 msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven"
3424 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
3426 msgstr "Vis større/mindre"
3428 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
3429 msgid "Adjust the text size"
3430 msgstr "Endra tekststorleiken"
3432 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
3433 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3434 msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja"
3436 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
3440 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
3441 msgid "Go to the home page"
3442 msgstr "Gå til heimesida"
3444 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3445 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3446 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3447 msgid "toolbar style|Default"
3450 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3451 msgid "Toolbar Editor"
3452 msgstr "Verktøylinjeredigering"
3454 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3455 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3456 msgid "Toolbar _button labels:"
3457 msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"
3459 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3460 msgid "_Add a New Toolbar"
3461 msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje"
3463 #: ../src/ephy-window.c:118
3467 #: ../src/ephy-window.c:119
3471 #: ../src/ephy-window.c:120
3475 #: ../src/ephy-window.c:121
3479 #: ../src/ephy-window.c:123
3481 msgstr "_Verktøylinjer"
3484 #: ../src/ephy-window.c:129
3486 msgstr "_Nytt vindauge"
3488 #: ../src/ephy-window.c:130
3489 msgid "Open a new window"
3490 msgstr "Opna eit nytt vindauge"
3492 #: ../src/ephy-window.c:132
3494 msgstr "Ny _arkfane"
3496 #: ../src/ephy-window.c:133
3497 msgid "Open a new tab"
3498 msgstr "Opna ei ny arkfane"
3500 #: ../src/ephy-window.c:135
3504 #: ../src/ephy-window.c:136
3506 msgstr "Opna ei fil"
3508 #: ../src/ephy-window.c:138
3510 msgstr "L_agra som ..."
3512 #: ../src/ephy-window.c:139
3513 msgid "Save the current page"
3514 msgstr "Lagra den opne sida"
3516 #: ../src/ephy-window.c:141
3517 msgid "Print Set_up..."
3518 msgstr "Skrivaropp_sett ..."
3520 #: ../src/ephy-window.c:142
3521 msgid "Setup the page settings for printing"
3522 msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift"
3524 #: ../src/ephy-window.c:144
3525 msgid "Print Pre_view"
3526 msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
3528 #: ../src/ephy-window.c:145
3529 msgid "Print preview"
3530 msgstr "Førehandsvising av utskrift"
3532 #: ../src/ephy-window.c:147
3534 msgstr "_Skriv ut ..."
3536 #: ../src/ephy-window.c:148
3537 msgid "Print the current page"
3538 msgstr "Skriv ut den opne sida"
3540 #: ../src/ephy-window.c:150
3541 msgid "S_end Link by Email..."
3542 msgstr "_Send lenkje med e-post ..."
3544 #: ../src/ephy-window.c:151
3545 msgid "Send a link of the current page"
3546 msgstr "Send ei lenkje til den opne sida"
3548 #: ../src/ephy-window.c:154
3549 msgid "Close this tab"
3550 msgstr "Lukk denne arkfana"
3553 #: ../src/ephy-window.c:159
3557 #: ../src/ephy-window.c:160
3558 msgid "Undo the last action"
3559 msgstr "Gjer om siste handling"
3561 #: ../src/ephy-window.c:162
3565 #: ../src/ephy-window.c:163
3566 msgid "Redo the last undone action"
3567 msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
3569 #: ../src/ephy-window.c:172
3570 msgid "Paste clipboard"
3571 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3573 #: ../src/ephy-window.c:175
3575 msgstr "Slett tekst"
3577 #: ../src/ephy-window.c:178
3578 msgid "Select the entire page"
3579 msgstr "Vel heile sida"
3581 #: ../src/ephy-window.c:180
3585 #: ../src/ephy-window.c:181
3586 msgid "Find a word or phrase in the page"
3587 msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side"
3589 #: ../src/ephy-window.c:183
3591 msgstr "Finn nes_te"
3593 #: ../src/ephy-window.c:184
3594 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3595 msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er"
3597 #: ../src/ephy-window.c:186
3598 msgid "Find Pre_vious"
3599 msgstr "Finn f_ørre"
3601 #: ../src/ephy-window.c:187
3602 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3603 msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er"
3605 #: ../src/ephy-window.c:189
3606 msgid "P_ersonal Data"
3607 msgstr "P_ersonlege data"
3609 #: ../src/ephy-window.c:190
3610 msgid "View and remove cookies and passwords"
3611 msgstr "Vis og fjern passord og kjeks"
3613 #: ../src/ephy-window.c:193
3614 msgid "Certificate_s"
3615 msgstr "Sert_ifikat"
3617 #: ../src/ephy-window.c:194
3618 msgid "Manage Certificates"
3619 msgstr "Handsama sertifikat"
3621 #: ../src/ephy-window.c:197
3622 msgid "P_references"
3625 #: ../src/ephy-window.c:198
3626 msgid "Configure the web browser"
3627 msgstr "Set opp nettlesaren"
3630 #: ../src/ephy-window.c:203
3631 msgid "_Customize Toolbars..."
3632 msgstr "_Endra verktøylinjer ..."
3634 #: ../src/ephy-window.c:204
3635 msgid "Customize toolbars"
3636 msgstr "Endra verktøylinjer"
3638 #: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
3642 #: ../src/ephy-window.c:207
3643 msgid "Stop current data transfer"
3644 msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
3646 #: ../src/ephy-window.c:211
3648 msgstr "_Les på nytt"
3650 #: ../src/ephy-window.c:212
3651 msgid "Display the latest content of the current page"
3652 msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side"
3654 #: ../src/ephy-window.c:214
3655 msgid "_Larger Text"
3656 msgstr "_Større tekst"
3658 #: ../src/ephy-window.c:215
3659 msgid "Increase the text size"
3660 msgstr "Auk storleiken på teksten"
3662 #: ../src/ephy-window.c:217
3663 msgid "S_maller Text"
3664 msgstr "_Mindre tekst"
3666 #: ../src/ephy-window.c:218
3667 msgid "Decrease the text size"
3668 msgstr "Minsk storleiken på teksten"
3670 #: ../src/ephy-window.c:220
3671 msgid "_Normal Size"
3672 msgstr "_Normal storleik"
3674 #: ../src/ephy-window.c:221
3675 msgid "Use the normal text size"
3676 msgstr "Bruk vanleg tekststorleik"
3678 #: ../src/ephy-window.c:223
3679 msgid "Text _Encoding"
3680 msgstr "Tekst_koding"
3682 #: ../src/ephy-window.c:224
3683 msgid "Change the text encoding"
3684 msgstr "Endra tekstkodinga"
3686 #: ../src/ephy-window.c:226
3687 msgid "_Page Source"
3688 msgstr "_Sidekjelde"
3690 #: ../src/ephy-window.c:227
3691 msgid "View the source code of the page"
3692 msgstr "Vis kjeldekoden til sida"
3694 #: ../src/ephy-window.c:229
3695 msgid "Page _Security Information..."
3696 msgstr "T_ryggleiksinformasjon om sida ..."
3698 #: ../src/ephy-window.c:230
3699 msgid "Display security information for the web page"
3700 msgstr "Vis tryggleiksinformasjon om nettsida"
3703 #: ../src/ephy-window.c:235
3704 msgid "_Add Bookmark..."
3705 msgstr "_Legg til bokmerke ..."
3707 #: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
3708 msgid "Add a bookmark for the current page"
3709 msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida"
3711 #: ../src/ephy-window.c:238
3712 msgid "_Edit Bookmarks"
3713 msgstr "R_ediger bokmerke"
3715 #: ../src/ephy-window.c:239
3716 msgid "Open the bookmarks window"
3717 msgstr "Opna bokmerkevindauget"
3720 #: ../src/ephy-window.c:244
3721 msgid "_Location..."
3722 msgstr "_Adresse ..."
3724 #: ../src/ephy-window.c:245
3725 msgid "Go to a specified location"
3726 msgstr "Gå til ein bestemt stad"
3728 #: ../src/ephy-window.c:247
3732 #: ../src/ephy-window.c:248
3733 msgid "Open the history window"
3734 msgstr "Opna loggvindauget"
3737 #: ../src/ephy-window.c:253
3738 msgid "_Previous Tab"
3739 msgstr "_Førre arkfane"
3741 #: ../src/ephy-window.c:254
3742 msgid "Activate previous tab"
3743 msgstr "Vis førre arkfane"
3745 #: ../src/ephy-window.c:256
3747 msgstr "_Neste arkfane"
3749 #: ../src/ephy-window.c:257
3750 msgid "Activate next tab"
3751 msgstr "Vis neste arkfane"
3753 #: ../src/ephy-window.c:259
3754 msgid "Move Tab _Left"
3755 msgstr "Flytt arkfana til_venstre"
3757 #: ../src/ephy-window.c:260
3758 msgid "Move current tab to left"
3759 msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre"
3761 #: ../src/ephy-window.c:262
3762 msgid "Move Tab _Right"
3763 msgstr "Flytt arkfana til _høgre"
3765 #: ../src/ephy-window.c:263
3766 msgid "Move current tab to right"
3767 msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre"
3769 #: ../src/ephy-window.c:269
3770 msgid "Display web browser help"
3771 msgstr "Vis hjelp om nettlesaren"
3774 #: ../src/ephy-window.c:280
3775 msgid "_Work Offline"
3776 msgstr "_Arbeid fråkopla"
3778 #: ../src/ephy-window.c:281
3779 msgid "Switch to offline mode"
3780 msgstr "Byt til fråkopla modus"
3783 #: ../src/ephy-window.c:286
3784 msgid "_Hide Toolbars"
3785 msgstr "_Gøym verktøylinjer"
3787 #: ../src/ephy-window.c:287
3788 msgid "Show or hide toolbar"
3789 msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"
3791 #: ../src/ephy-window.c:289
3793 msgstr "St_atuslinje"
3795 #: ../src/ephy-window.c:290
3796 msgid "Show or hide statusbar"
3797 msgstr "Vis eller gøym statuslinja"
3799 #: ../src/ephy-window.c:292
3801 msgstr "_Fullskjerm"
3803 #: ../src/ephy-window.c:293
3804 msgid "Browse at full screen"
3805 msgstr "Bruk fullskjerm"
3807 #: ../src/ephy-window.c:295
3808 msgid "Popup _Windows"
3809 msgstr "Oppsprett_vindauge"
3811 #: ../src/ephy-window.c:296
3812 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3813 msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden"
3815 #: ../src/ephy-window.c:298
3816 msgid "Selection Caret"
3817 msgstr "Utvalsmarkør"
3820 #: ../src/ephy-window.c:306
3821 msgid "Add Boo_kmark..."
3822 msgstr "Legg til bo_kmerke ..."
3825 #: ../src/ephy-window.c:312
3826 msgid "Show Only _This Frame"
3827 msgstr "Vis berre denne _ramma"
3829 #: ../src/ephy-window.c:313
3830 msgid "Show only this frame in this window"
3831 msgstr "Vis berre denne arkfana i vindauget"
3834 #: ../src/ephy-window.c:318
3836 msgstr "_Opna lenkje"
3838 #: ../src/ephy-window.c:319
3839 msgid "Open link in this window"
3840 msgstr "Opna lenkje i dette vindauget"
3842 #: ../src/ephy-window.c:321
3843 msgid "Open Link in New _Window"
3844 msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge"
3846 #: ../src/ephy-window.c:322
3847 msgid "Open link in a new window"
3848 msgstr "Opna lenkje i nytt vindauge"
3850 #: ../src/ephy-window.c:324
3851 msgid "Open Link in New _Tab"
3852 msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane"
3854 #: ../src/ephy-window.c:325
3855 msgid "Open link in a new tab"
3856 msgstr "Opna lenkje i ny arkfane"
3858 #: ../src/ephy-window.c:327
3859 msgid "_Download Link"
3860 msgstr "_Last ned lenkje"
3862 #: ../src/ephy-window.c:329
3863 msgid "_Save Link As..."
3864 msgstr "Lagra lenkje _som ..."
3866 #: ../src/ephy-window.c:330
3867 msgid "Save link with a different name"
3868 msgstr "Lagra lenkje med eit anna namn"
3870 #: ../src/ephy-window.c:332
3871 msgid "_Bookmark Link..."
3872 msgstr "_Lag bokmerke til lenkje ..."
3874 #: ../src/ephy-window.c:334
3875 msgid "_Copy Link Address"
3876 msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
3879 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3880 #: ../src/ephy-window.c:340
3881 msgid "_Send Email..."
3882 msgstr "_Send e-post..."
3884 #: ../src/ephy-window.c:342
3885 msgid "_Copy Email Address"
3886 msgstr "_Kopier e-postadresse"
3889 #: ../src/ephy-window.c:347
3891 msgstr "Opna _bilete"
3893 #: ../src/ephy-window.c:349
3894 msgid "_Save Image As..."
3895 msgstr "Lagra bilete _som ..."
3897 #: ../src/ephy-window.c:351
3898 msgid "_Use Image As Background"
3899 msgstr "_Bruk bilete som bakgrunn"
3901 #: ../src/ephy-window.c:353
3902 msgid "Copy I_mage Address"
3903 msgstr "Kopier biletead_ressa"
3905 #: ../src/ephy-window.c:355
3906 msgid "St_art Animation"
3907 msgstr "St_art Animasjon"
3909 #: ../src/ephy-window.c:357
3910 msgid "St_op Animation"
3911 msgstr "St_opp Animasjon"
3913 #: ../src/ephy-window.c:747
3914 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3916 "Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn"
3918 #: ../src/ephy-window.c:751
3919 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3920 msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen."
3922 #: ../src/ephy-window.c:755
3923 msgid "Close _Document"
3924 msgstr "Lukk _dokumentet"
3926 #: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
3930 #: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
3934 #: ../src/ephy-window.c:1336
3938 #: ../src/ephy-window.c:1338
3942 #: ../src/ephy-window.c:1340
3946 #. Translators: This refers to text size
3947 #: ../src/ephy-window.c:1353
3951 #. Translators: This refers to text size
3952 #: ../src/ephy-window.c:1356
3956 #: ../src/ephy-window.c:1523
3960 #: ../src/ephy-window.c:1528
3964 #: ../src/ephy-window.c:1540
3968 #: ../src/ephy-window.c:1547
3972 #: ../src/ephy-window.c:1557
3974 msgid "Security level: %s"
3975 msgstr "Tryggleiksnivå: %s"
3977 #: ../src/ephy-window.c:1600
3979 msgid "%d hidden popup window"
3980 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3981 msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge"
3982 msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge"
3984 #: ../src/ephy-window.c:1895
3986 msgid "Open image “%s”"
3987 msgstr "Opna bilete «%s»"
3989 #: ../src/ephy-window.c:1900
3991 msgid "Use as desktop background “%s”"
3992 msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn"
3994 #: ../src/ephy-window.c:1905
3996 msgid "Save image “%s”"
3997 msgstr "Lagra bilete «%s»"
3999 #: ../src/ephy-window.c:1910
4001 msgid "Copy image address “%s”"
4002 msgstr "Kopier bileteadressa «%s»"
4004 #: ../src/ephy-window.c:1923
4006 msgid "Send email to address “%s”"
4007 msgstr "Send epost til adressa «%s»"
4009 #: ../src/ephy-window.c:1929
4011 msgid "Copy email address “%s”"
4012 msgstr "Kopier epostadressa «%s»"
4014 #: ../src/ephy-window.c:1941
4016 msgid "Save link “%s”"
4017 msgstr "Lagra lenkje «%s»"
4019 #: ../src/ephy-window.c:1947
4021 msgid "Bookmark link “%s”"
4022 msgstr "Lag bokmerke av «%s»"
4024 #: ../src/ephy-window.c:1953
4026 msgid "Copy link's address “%s”"
4027 msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»"
4029 #: ../src/pdm-dialog.c:378
4030 msgid "Cookie Properties"
4031 msgstr "Kjekseigenskapar"
4033 #: ../src/pdm-dialog.c:395
4037 #: ../src/pdm-dialog.c:411
4041 #: ../src/pdm-dialog.c:427
4045 #: ../src/pdm-dialog.c:436
4046 msgid "Encrypted connections only"
4047 msgstr "Berre krypterte tilkoplingar"
4049 #: ../src/pdm-dialog.c:436
4050 msgid "Any type of connection"
4051 msgstr "Alle typar tilkoplingar"
4053 #: ../src/pdm-dialog.c:442
4055 msgstr "Går ut på dato:"
4057 #: ../src/pdm-dialog.c:453
4058 msgid "End of current session"
4059 msgstr "Slutten av denne økta"
4061 #: ../src/pdm-dialog.c:589
4065 #: ../src/pdm-dialog.c:601
4069 #: ../src/pdm-dialog.c:1000
4073 #: ../src/pdm-dialog.c:1012
4077 #: ../src/pdm-dialog.c:1024
4078 msgid "User Password"
4079 msgstr "Brukarpassord"
4081 #: ../src/popup-commands.c:232
4082 msgid "Download Link"
4083 msgstr "Last ned lenkje"
4085 #: ../src/popup-commands.c:240
4086 msgid "Save Link As"
4087 msgstr "Lagra lenkje som"
4089 #: ../src/popup-commands.c:247
4090 msgid "Save Image As"
4091 msgstr "Lagra bilete som"
4093 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4097 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4098 msgid "Go to the first page"
4099 msgstr "Gå til fyrste sida"
4101 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4105 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4106 msgid "Go to the last page"
4107 msgstr "Gå til siste sida"
4109 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4113 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4114 msgid "Go to the previous page"
4115 msgstr "Gå til den førre sida"
4117 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4121 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4122 msgid "Go to next page"
4123 msgstr "Gå til neste side"
4125 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4129 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4130 msgid "Close print preview"
4131 msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift"
4133 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4137 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4138 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4139 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4140 #. * second %s is the locale name. Example:
4141 #. * "French (France)"
4143 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4144 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4145 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4147 msgid "language|%s (%s)"
4150 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4151 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4152 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4153 #. * (one which isn't in our built-in list).
4155 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4157 msgid "language|User defined (%s)"
4158 msgstr "Brukarvald (%s)"
4160 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4162 msgid "System language (%s)"
4163 msgid_plural "System languages (%s)"
4164 msgstr[0] "Systemspråk (%s)"
4165 msgstr[1] "Systemspråk (%s)"
4167 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4168 msgid "Select a Directory"
4169 msgstr "Vel ei mappe"
4171 #: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
4172 msgid "Contact us at:"
4173 msgstr "Kontakt oss på:"
4175 #: ../src/window-commands.c:764
4176 msgid "Contributors:"
4177 msgstr "Bidragsytarar:"
4179 #: ../src/window-commands.c:769
4180 msgid "Past developers:"
4181 msgstr "Siste Programutviklarar:"
4183 #: ../src/window-commands.c:782
4184 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4185 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>"
4187 #: ../src/window-commands.c:787
4189 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4190 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4191 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4192 "option) any later version."
4194 "Programmet GNOME-nettlesar er fri programvare. Du kan omdistribuera det og/"
4195 "eller endra det, under vilkåra sett fram i GNU General Public License, som "
4196 "er gjeve ut av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller "
4197 "(om du ynskjer) ei seinare utgåve av lisensen."
4199 #: ../src/window-commands.c:791
4201 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4202 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4203 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4206 "GNOME-nettlesaren vert distribuert med den vona at programmet vil vera "
4207 "nyttig, men UTAN NOKON FORM FOR GARANTI, ikkje eingong nokon implisitt "
4208 "garanti om at programmet er EIGNA FOR SAL eller er EIGNA FOR NOKO BESTEMT "
4209 "FØREMÅL. Sjå den fulle teksten i GNU General Public License for fleire "
4212 #: ../src/window-commands.c:795
4214 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4215 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4216 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4218 "Du burde ha fått med ein kopi av GNU General Public License i lag med GNOME "
4219 "nettlesar. Dersom ikkje, kan du få ein kopi av Free Software Foundation, "
4220 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4222 #: ../src/window-commands.c:807
4225 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4226 "Powered by Gecko %s"
4228 "Let deg lesa nettsider og finna informasjon på internettet.\n"
4229 "Driven av Gecko %s"
4231 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4232 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4233 #. * the translators.
4234 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4235 #. * You should also include other translators who have contributed to
4236 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4237 #. * line seperated by newlines (\n).
4239 #: ../src/window-commands.c:832
4240 msgid "translator-credits"
4242 "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
4244 "Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
4246 #: ../src/window-commands.c:835
4247 msgid "GNOME Web Browser Website"
4248 msgstr "Nettside om GNOME nettlesar"