1 # epiphany's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 epiphany
3 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: 2.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-10 14:20+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-10 14:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Browse and organize your bookmarks"
22 msgstr "Consulte e organize os seus marcadores"
24 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
26 msgstr "Marcadores Web Epiphany"
28 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
30 msgstr "Marcadores Web"
32 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
33 msgid "Browse the web"
34 msgstr "Navegar na web"
36 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
37 msgid "Epiphany Web Browser"
38 msgstr "Navegador Web Epiphany"
40 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
41 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
42 #: ../src/ephy-main.c:615
44 msgstr "Navegador Web"
46 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
48 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
49 "disable_unsafe_protocols is enabled."
51 "Uma lista de protocolos, para além dos por omissão, a serem considerados "
52 "seguros, quando disable_unsafe_protocols está activo."
54 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
55 msgid "Additional safe protocols"
56 msgstr "Protocolos seguros adicionais"
58 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
59 msgid "Disable JavaScript chrome control"
60 msgstr "Desactivar controlo de cor JavaScript"
62 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
63 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
64 msgstr "Desactivar controlo JavaScript sobre a cor da janela."
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
68 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
69 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
71 "Desactivar toda a informação de histórico desactivando o botão de retroceder "
72 "e avançar, não permitindo o acesso ao diálogo de histórico e escondendo a "
73 "lista de marcadores mais utilizados."
75 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
76 msgid "Disable arbitrary URLs"
77 msgstr "Desactivar URLs arbitrários"
79 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
80 msgid "Disable bookmark editing"
81 msgstr "Desactivar a edição de marcadores"
83 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
84 msgid "Disable history"
85 msgstr "Desactivar o histórico"
87 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
88 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
90 "Desactivar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus "
93 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
94 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
96 "Desactivar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas."
98 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
99 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
101 "Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany."
103 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
104 msgid "Disable toolbar editing"
105 msgstr "Desactivar a edição da barra de ferramentas"
107 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
108 msgid "Disable unsafe protocols"
109 msgstr "Desactivar protocolos inseguros"
111 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
113 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
116 "Inactiva a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. Protocolos "
117 "seguros são http e https."
119 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
120 msgid "Epiphany cannot quit"
121 msgstr "Epiphany incapaz de terminar"
123 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
124 msgid "Hide menubar by default"
125 msgstr "Por omissão esconder barra de menu"
127 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
129 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
131 "Por omissão, esconde a barra de menu. A barra de menu continua acessível "
134 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
135 msgid "Lock in fullscreen mode"
136 msgstr "Trancar em modo de ecrã completo"
138 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
139 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
140 msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo."
142 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
143 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
144 msgstr "Utilizador não possui permissões para fechar o Epiphany"
146 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
147 msgid "Active extensions"
148 msgstr "Extensões activas"
150 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
151 msgid "Address of the user's home page."
152 msgstr "Endereço da página inicial do utilizador."
154 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
156 msgstr "Permitir popups"
158 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
160 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
162 "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se "
163 "JavaScript estiver activo)."
165 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
166 msgid "Always show the tab bar"
167 msgstr "Apresentar sempre a barra de separadores"
169 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
170 msgid "Automatic downloads"
171 msgstr "Downloads automáticos"
173 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
174 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
176 "Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o NetworkManager"
178 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
179 msgid "Browse with caret"
180 msgstr "Navegar com o cursor"
182 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
183 msgid "Cookie accept"
184 msgstr "Aceitar cookie"
186 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
187 msgid "Default encoding"
188 msgstr "Codificação por omissão"
190 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
192 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
193 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
194 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
195 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
196 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
197 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
198 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
199 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
200 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
201 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
202 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
203 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
204 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
205 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
206 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
207 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
208 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
210 "Codificação por omissão. Valores aceites são: \"armscii-8\", \"Big5\", "
211 "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
212 "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
213 "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
214 "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
215 "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
216 "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
217 "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
218 "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
219 "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
220 "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
221 "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
222 "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
223 "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
224 "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
225 "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
226 "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
228 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
229 msgid "Default font type"
230 msgstr "Tipo de fonte por omissão"
232 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
233 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
235 "Tipo de fonte por omissão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
237 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
239 msgstr "Activar Java"
241 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
242 msgid "Enable JavaScript"
243 msgstr "Activar JavaScript"
245 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
246 msgid "History pages time range"
247 msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas"
249 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
251 msgstr "Página inicial"
253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
255 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
258 "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
261 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
262 msgid "How to print frames"
263 msgstr "Como imprimir as frames"
265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
267 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
268 "\"separately\" and \"selected\"."
270 "Como imprimir as páginas que contenham frames. Valores possíveis são \"normal"
271 "\", \"separately\" e \"selected\"."
273 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
277 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
278 msgid "Image animation mode"
279 msgstr "Modo de animação de imagem"
281 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
285 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
286 msgid "Lists the active extensions."
287 msgstr "Lista de extensões activas."
289 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
291 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
293 "Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto "
294 "actualmente seleccionado"
296 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
298 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
299 "the currently selected text."
301 "Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página web "
302 "apontada pelo texto actualmente seleccionado."
304 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
305 msgid "Minimum font size"
306 msgstr "Tamanho mínimo da fonte"
308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
309 msgid "Preferred languages, two letter codes."
310 msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
312 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
313 msgid "Remember passwords"
314 msgstr "Recordar as senhas"
316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
317 msgid "Show bookmarks bar by default"
318 msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores"
320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
321 msgid "Show statusbar by default"
322 msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
324 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
326 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
329 "Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
330 "\"last_three_days\", \"today\"."
332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
333 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
335 "Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está "
338 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
339 msgid "Show toolbars by default"
340 msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas"
342 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
343 msgid "Size of disk cache"
344 msgstr "Tamanho da cache de disco"
346 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
347 msgid "Size of disk cache, in MB."
348 msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB."
350 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
351 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
352 msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição"
354 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
356 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
357 "are \"address\" and \"title\"."
359 "A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores válidos "
360 "na lista são \"address\" e \"title\"."
362 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
363 msgid "The currently selected fonts language"
364 msgstr "O idioma da fonte actualmente seleccionada"
366 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
368 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
369 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
370 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
371 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
372 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
373 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
374 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
377 "O idioma da fonte actualmente seleccionada. Valores válidos são \"ar"
378 "\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas da "
379 "europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos com o alfabeto cirílico), "
380 "\"el\" (grego), \"he\" (hebreu), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-CN"
381 "\" (chinês simplificado), \"th\" (tailandês), \"zh-TW\" (chinês "
382 "tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western"
383 "\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
386 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
387 msgid "The downloads folder"
388 msgstr "A pasta de downloads"
390 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
391 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
393 "O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a autodetecção "
396 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
398 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
399 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
400 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
401 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
402 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
403 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
404 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
405 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
406 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
408 "O autodetector de codificação. Entradas válidas são \"\" (autodetector "
409 "inactivo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia "
410 "leste), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), "
411 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob"
412 "\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações "
413 "ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
414 "chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de "
415 "chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar "
416 "codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector"
417 "\" (autodetectar a maioria das codificações)."
419 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
420 msgid "The page information shown in the history view"
421 msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico"
423 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
425 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
426 "\"address\", \"title\"."
428 "A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos na "
429 "lista são \"address\", \"title\"."
431 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
433 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
434 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
436 "O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; ou "
437 "\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" "
438 "para utilizar a pasta de área de trabalho."
440 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
441 msgid "Toolbar style"
442 msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
444 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
446 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
447 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
450 "Estilo da barra de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (utilizar o "
451 "estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz"
452 "\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)."
454 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
455 msgid "Use own colors"
456 msgstr "Utilizar cores próprias"
458 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
459 msgid "Use own fonts"
460 msgstr "Utilizar fontes próprias"
462 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
463 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
464 msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
466 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
467 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
468 msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
470 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
472 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
473 "to the download folder and opened with the appropriate application."
475 "Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador é efectuado "
476 "automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação "
479 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
481 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
482 "site\" and \"nowhere\"."
484 "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
487 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
488 msgid "Whether to print the background color"
489 msgstr "Se imprimir ou não a cor de fundo"
491 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
492 msgid "Whether to print the background images"
493 msgstr "Se imprimir ou não as imagens de fundo"
495 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
496 msgid "Whether to print the date in the footer"
497 msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé"
499 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
500 msgid "Whether to print the page address in the header"
501 msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho"
503 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
504 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
505 msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé"
507 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
508 msgid "Whether to print the page title in the header"
509 msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho"
511 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
512 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
514 "Se deverá ou não guardar e preencher automaticamente as senhas nas páginas."
516 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
521 msgid "<b>Fingerprints</b>"
522 msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
524 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
525 msgid "<b>Issued By</b>"
526 msgstr "<b>Emitido Por</b>"
528 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
529 msgid "<b>Issued To</b>"
530 msgstr "<b>Emitido Para</b>"
532 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
533 msgid "<b>Validity</b>"
534 msgstr "<b>Validade</b>"
536 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
537 msgid "Certificate _Fields"
538 msgstr "_Campos do Certificado"
540 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
541 msgid "Certificate _Hierarchy"
542 msgstr "_Hierarquia do Certificado"
544 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
548 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
552 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
556 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
558 msgstr "_Valor de Campo"
560 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
561 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
565 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
569 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
570 msgid "MD5 Fingerprint:"
571 msgstr "Impressão Digital MD5:"
573 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
574 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
575 msgid "Organization:"
576 msgstr "Organização:"
578 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
579 msgid "Organizational Unit:"
580 msgstr "Unidade Organizacional:"
582 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
583 msgid "SHA1 Fingerprint:"
584 msgstr "Impressão Digital SHA1:"
586 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
587 msgid "Serial Number:"
588 msgstr "Número de Série:"
590 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
591 msgid "<b>_Automatic</b>"
592 msgstr "<b>_Automático</b>"
594 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
595 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
596 msgstr "<b>_Utilizar uma codificação diferente:</b>"
598 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
602 #. The name of the default downloads folder
603 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
607 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
611 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
612 msgid "Personal Data"
613 msgstr "Dados Pessoais"
615 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
616 msgid "Text Encoding"
617 msgstr "Codificação de Texto"
619 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
620 msgid "Use the encoding specified by the document"
621 msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
623 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
624 msgid "_Show password"
625 msgstr "Apresentar _senha"
627 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
629 msgstr "Assinar o Texto"
631 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
633 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
634 "sign the text with and enter its password below."
636 "Para confirmar que deseja assinar o texto acima, seleccione um certificado "
637 "para assinar o texto e introduza abaixo a sua senha."
639 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
640 msgid "_Certificate:"
641 msgstr "_Certificado:"
643 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
644 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
645 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
646 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
650 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
651 msgid "_View Certificate…"
652 msgstr "_Ver o Certificado…"
654 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
655 msgid "<b>Cookies</b>"
656 msgstr "<b>Cookies</b>"
658 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
659 msgid "<b>Downloads</b>"
660 msgstr "<b>Downloads</b>"
662 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
663 msgid "<b>Encodings</b>"
664 msgstr "<b>Codificações</b>"
666 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
667 msgid "<b>Home page</b>"
668 msgstr "<b>Página inicial</b>"
670 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
671 msgid "<b>Languages</b>"
672 msgstr "<b>Idiomas</b>"
674 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
675 msgid "<b>Passwords</b>"
676 msgstr "<b>Senhas</b>"
678 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
679 msgid "<b>Temporary Files</b>"
680 msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>"
682 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
683 msgid "<b>Web Content</b>"
684 msgstr "<b>Conteúdo Web</b>"
686 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
687 msgid "A_utomatically download and open files"
688 msgstr "Efectuar downloads e abrir a_utomaticamente os ficheiros"
690 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
692 msgstr "Adicionar Idioma"
694 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
695 msgid "Allow popup _windows"
696 msgstr "Permitir janelas de _popup"
698 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
700 msgstr "Auto-detec_tar:"
702 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
703 msgid "Choose a l_anguage:"
704 msgstr "Seleccione um idiom_a:"
706 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
707 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
708 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
710 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
711 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
715 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
719 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
720 msgid "Enable Java_Script"
721 msgstr "Activar Java_Script"
723 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
725 msgstr "Activar _Java"
727 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
731 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
732 msgid "Fonts & Style"
733 msgstr "Fontes & Estilos"
735 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
736 msgid "For l_anguage:"
737 msgstr "Para o _idioma:"
739 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
743 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
744 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
745 msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias _fontes"
747 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
748 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
749 msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias c_ores"
751 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
755 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
756 msgid "Only _from sites you visit"
757 msgstr "Ape_nas de páginas que visite"
759 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
761 msgstr "Preferências"
763 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
767 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
768 msgid "Set to Current _Page"
769 msgstr "Definir para a _Página Actual"
771 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
772 msgid "Set to _Blank Page"
773 msgstr "Definir para Página em _Branco"
775 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
776 msgid "Use custom _stylesheet"
777 msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada"
779 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
783 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
784 msgid "_Always accept"
785 msgstr "_Aceitar sempre"
787 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
788 msgid "_Detailed Font Settings…"
789 msgstr "_Definições Detalhadas de Fonte…"
791 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
793 msgstr "Espaço em _disco:"
795 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
796 msgid "_Download folder:"
797 msgstr "Pasta de _downloads:"
799 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
800 msgid "_Edit Stylesheet…"
801 msgstr "_Editar Folha de Estilos…"
803 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
804 msgid "_Fixed width:"
805 msgstr "Largura _fixa:"
807 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
808 msgid "_Minimum size:"
809 msgstr "Tamanho _mínimo:"
811 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
812 msgid "_Never accept"
813 msgstr "_Nunca aceitar"
815 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
816 msgid "_Remember passwords"
817 msgstr "_Recordar as senhas"
819 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
820 msgid "_Variable width:"
821 msgstr "Largura _variável:"
823 #: ../data/glade/print.glade.h:1
824 msgid "<b>Background</b>"
825 msgstr "<b>Fundo</b>"
827 #: ../data/glade/print.glade.h:2
828 msgid "<b>Footers</b>"
829 msgstr "<b>Rodapés</b>"
831 #: ../data/glade/print.glade.h:3
832 msgid "<b>Frames</b>"
833 msgstr "<b>Frames</b>"
835 #: ../data/glade/print.glade.h:4
836 msgid "<b>Headers</b>"
837 msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
839 #: ../data/glade/print.glade.h:5
840 msgid "As laid out on the _screen"
841 msgstr "Tal como apresentado no _ecrã"
843 #: ../data/glade/print.glade.h:6
844 msgid "O_nly the selected frame"
845 msgstr "Ape_nas a frame seleccionada"
847 #: ../data/glade/print.glade.h:7
849 msgstr "Título da págin_a"
851 #: ../data/glade/print.glade.h:8
852 msgid "Page _numbers"
853 msgstr "_Númeração das páginas"
855 #: ../data/glade/print.glade.h:9
856 msgid "Print background c_olors"
857 msgstr "Imprimir as c_ores de fundo"
859 #: ../data/glade/print.glade.h:10
860 msgid "Print background i_mages"
861 msgstr "Imprimir as i_magens de fundo"
863 #: ../data/glade/print.glade.h:11
867 #: ../data/glade/print.glade.h:12
868 msgid "_Each frame separately"
869 msgstr "_Cada frame separadamente"
871 #: ../data/glade/print.glade.h:13
872 msgid "_Page address"
873 msgstr "Endereço da _página"
875 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
876 #: ../embed/downloader-view.c:190
877 msgid "_Show Downloads"
878 msgstr "Apresentar _Downloads"
880 #: ../embed/downloader-view.c:323
883 msgstr "%u:%02u.%02u"
885 #: ../embed/downloader-view.c:327
890 #: ../embed/downloader-view.c:379
894 #: ../embed/downloader-view.c:379
898 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
899 #: ../embed/downloader-view.c:426
908 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
909 #: ../src/ephy-window.c:1519
911 msgstr "Desconhecido"
913 #: ../embed/downloader-view.c:475
916 msgid_plural "%d downloads"
917 msgstr[0] "%d download"
918 msgstr[1] "%d downloads"
920 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
921 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
922 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
923 msgid "download status|Unknown"
924 msgstr "Desconhecido"
926 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
927 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
928 #: ../embed/downloader-view.c:594
929 msgid "download status|Failed"
932 #: ../embed/downloader-view.c:661
933 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
937 #: ../embed/downloader-view.c:684
941 #: ../embed/downloader-view.c:695
943 msgstr "Remanescente"
945 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
946 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
948 "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização do "
951 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
952 msgid "Arabic (_IBM-864)"
953 msgstr "Árabe (_IBM-864)"
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
956 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
957 msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
960 msgid "Arabic (_MacArabic)"
961 msgstr "Árabe (_MacArabic)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
964 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
965 msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
968 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
969 msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
972 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
973 msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
976 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
977 msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
980 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
981 msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
984 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
985 msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
988 msgid "Central European (_IBM-852)"
989 msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
992 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
993 msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
996 msgid "Central European (_MacCE)"
997 msgstr "Europa Central (_MacCE)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
1000 msgid "Central European (_Windows-1250)"
1001 msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
1004 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1005 msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
1008 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1009 msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1012 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1013 msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1016 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1017 msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1020 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1021 msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1024 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1025 msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1028 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1029 msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1032 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1033 msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1036 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1037 msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1040 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1041 msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1044 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1045 msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1048 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1049 msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1052 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1053 msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1056 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1057 msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1060 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1061 msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1064 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1065 msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1068 msgid "Greek (_MacGreek)"
1069 msgstr "Grego (_MacGreek)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1072 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1073 msgstr "Grego (_Windows-1253)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1076 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1077 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1080 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1081 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1084 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1085 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1088 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1089 msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1092 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1093 msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1096 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1097 msgstr "Hebreu (_MacHebrew)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1101 msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1104 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1105 msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1108 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1109 msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1112 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1113 msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1116 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1117 msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1120 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1121 msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1124 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1125 msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1128 msgid "Korean (_JOHAB)"
1129 msgstr "Coreano (_JOHAB)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1132 msgid "Korean (_UHC)"
1133 msgstr "Coreano (_UHC)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1136 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1137 msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1140 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1141 msgstr "_Islandês (MacIslandês)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1144 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1145 msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1148 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1149 msgstr "_Persa (MacFarsi)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1152 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1153 msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1156 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1157 msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1160 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1161 msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1164 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1165 msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1168 msgid "Thai (TIS-_620)"
1169 msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1172 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1173 msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
1175 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1176 msgid "_Thai (Windows-874)"
1177 msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1180 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1181 msgstr "Turco (_IBM-857)"
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1184 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1185 msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
1187 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1188 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1189 msgstr "Turco (_MacTurkish)"
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1192 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1193 msgstr "Turco (_Windows-1254)"
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1196 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1197 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1200 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1201 msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1204 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1205 msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1208 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1209 msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1212 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1213 msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1216 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1217 msgstr "Vietnamita (V_PS)"
1219 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1220 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1221 msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
1223 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1224 msgid "Western (_IBM-850)"
1225 msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
1227 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1228 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1229 msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
1231 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1232 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1233 msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
1235 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1236 msgid "Western (_MacRoman)"
1237 msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
1239 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1240 msgid "Western (_Windows-1252)"
1241 msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
1243 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1244 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1246 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1247 msgid "English (_US-ASCII)"
1248 msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
1250 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1251 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1252 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1254 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1255 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1256 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1259 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1260 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1262 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1263 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1264 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1266 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1267 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1268 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1269 msgid "autodetectors|Off"
1272 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1273 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1274 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1275 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1278 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1279 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1280 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1281 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1282 msgstr "Chinês Simplificado"
1284 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1285 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1286 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1287 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1288 msgstr "Chinês Tradicional"
1290 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1291 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1292 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1293 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1294 msgstr "Leste da Ásia"
1296 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1297 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1298 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1299 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1302 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1303 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1304 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1305 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1308 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1309 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1310 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1311 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1314 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1315 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1316 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1317 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1320 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1321 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1322 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1323 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1326 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1327 #. * be displayed as.
1329 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1331 msgid "Unknown (%s)"
1332 msgstr "Desconhecido (%s)"
1334 #: ../embed/ephy-history.c:521
1338 #: ../embed/ephy-history.c:692
1342 #: ../embed/ephy-history.c:698
1344 msgstr "Ficheiros locais"
1346 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1347 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1351 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1352 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1353 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1354 msgid "File Type:|Unknown"
1355 msgstr "Desconhecido"
1357 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1358 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1359 msgstr "Efectuar download do ficheiro potencialmente inseguro?"
1361 #. translators: First %s is the file type description,
1362 #. Second %s is the file name
1363 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1366 "File Type: “%s”.\n"
1368 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1369 "invade your privacy. You can download it instead."
1371 "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
1373 "Não é seguro abrir “%s” pois poderá potencialmente danificar os seus "
1374 "documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar download "
1377 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1378 msgid "Open this file?"
1379 msgstr "Abrir este ficheiro?"
1381 #. translators: First %s is the file type description,
1382 #. Second %s is the file name,
1383 #. Third %s is the application used to open the file
1384 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1387 "File Type: “%s”.\n"
1389 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1391 "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
1393 "Pode abrir “%s” utilizando “%s” ou gravá-lo."
1395 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1396 msgid "Download this file?"
1397 msgstr "Efectuar download deste ficheiro?"
1399 #. translators: First %s is the file type description,
1400 #. Second %s is the file name
1401 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1404 "File Type: “%s”.\n"
1406 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1408 "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
1410 "Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Pode alternativamente "
1411 "efectuar o seu download."
1413 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1415 msgstr "Gravar _Como..."
1417 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1418 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1420 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1421 msgstr "O Protocolo “%s” não é Suportado"
1423 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1424 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1426 msgid "“%s” protocol is not supported."
1427 msgstr "O protocolo “%s” não é suportado."
1429 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1430 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1432 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1434 "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”."
1436 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1439 msgid "File “%s” not Found"
1440 msgstr "Ficheiro “%s” Não Foi Encontrado"
1442 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1443 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1445 msgid "File “%s” not found."
1446 msgstr "O ficheiro “%s” não foi encontrado."
1448 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1449 msgid "Check the location of the file and try again."
1450 msgstr "Verifique a localização do ficheiro e tente novamente."
1452 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1455 msgid "“%s” Could not be Found"
1456 msgstr "Incapaz de Encontrar “%s”"
1458 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1459 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1461 msgid "“%s” could not be found."
1462 msgstr "Incapaz de encontrar “%s”."
1464 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1466 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1469 "Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço está "
1472 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1473 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1474 msgstr "Se esta página existia, poderá encontrar uma versão arquivada:"
1476 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1478 msgid "“%s” Refused the Connection"
1479 msgstr "“%s” Recusou a Ligação"
1481 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1483 msgid "“%s” refused the connection."
1484 msgstr "“%s” recusou a ligação."
1486 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1487 msgid "Likely causes of the problem are"
1488 msgstr "Causas prováveis do problema são"
1490 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1493 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1494 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1495 "number %d is wrong.</li></ul>"
1497 "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo utilizando a "
1498 "Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controlo, "
1499 "ou</ul><ul><li>o número de porto %d está incorrecto.</li></ul>"
1501 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1504 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1507 "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porto %d está "
1508 "incorrecto.</li></ul>"
1510 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1512 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1515 "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>obteve o número de porto "
1516 "incorrecto.</li></ul>"
1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1524 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1527 "O servidor poderá estar ocupado ou estar a sofrer problemas de rede. Tente "
1528 "novamente mais tarde."
1530 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1533 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1535 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1536 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1537 msgstr "Poderá existir uma versão antiga da página que desejava:"
1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1541 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1542 msgstr "“%s” Interrompeu a Ligação"
1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1546 msgid "“%s” interrupted the connection."
1547 msgstr "“%s” interrompeu a ligação."
1549 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1551 msgid "“%s” is not Responding"
1552 msgstr "“%s” Não Está a Responder"
1554 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1556 msgid "“%s” is not responding."
1557 msgstr "“%s” não está a responder."
1559 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1560 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1562 "A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder."
1564 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1565 msgid "Invalid Address"
1566 msgstr "Endereço Inválido"
1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1569 msgid "Invalid address."
1570 msgstr "Endereço inválido."
1572 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1573 msgid "The address you entered is not valid."
1574 msgstr "O endereço introduzido é inválido."
1576 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1578 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1579 msgstr "“%s” Redireccionou Demasiadas Vezes"
1581 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1582 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1583 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1584 msgstr "Não é possível ler esta página devido a um problema no servidor Web."
1586 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1588 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1589 msgstr "O servidor “%s” está a redireccionar de uma forma que nunca terminará."
1591 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1593 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1594 msgstr "“%s” Requer uma Ligação Encriptada"
1596 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1598 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1599 msgstr "“%s” requer uma ligação encriptada."
1601 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1603 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1605 "Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se encontra "
1608 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1610 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1611 msgstr "“%s” Quebrou a Ligação"
1613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1615 msgid "“%s” dropped the connection."
1616 msgstr "“%s” quebrou a ligação."
1618 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1619 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1620 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1622 "O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados."
1624 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1625 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1626 msgstr "Incapaz de Ler o Documento em Modo Desligado"
1628 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1629 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1630 msgstr "Incapaz de ler o documento em modo desligado."
1632 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1633 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1635 "Para visualizar este documento, desactive “Trabalhar Desligado” e tente "
1638 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1640 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1641 msgstr "“%s” Negou o Acesso ao Porto “%d”"
1643 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1645 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1646 msgstr "“%s” negou o acesso ao porto “%d”."
1648 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1649 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1650 msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor de Proxy"
1652 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1653 msgid "Could not connect to proxy server."
1654 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy."
1656 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1658 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1659 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1661 "Verifique as suas definições de servidor proxy. Se a ligação continuar a "
1662 "falhar, poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua "
1665 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1666 msgid "Could not Display Content"
1667 msgstr "Incapaz de Apresentar o Conteúdo"
1669 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1670 msgid "Could not display content."
1671 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo."
1673 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1674 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1675 msgstr "A página utiliza um formato não suportado ou inválido de compressão."
1677 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1680 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1681 "crashed; it could have caused the crash."
1683 "A página “%s” neste separador ainda não tinha terminado de carregar quando o "
1684 "navegador web crashou; poderá ter sido a causadora do crash."
1686 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1687 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1688 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1689 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1690 msgstr "Na Cache do Google"
1692 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1693 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1694 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1695 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1696 msgstr "No “Arquivo da Internet”"
1698 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1700 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1704 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1705 msgid "_Abort Script"
1706 msgstr "_Abortar o Script"
1708 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1712 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1713 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
1715 msgstr "_Utilizador:"
1717 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1718 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1720 msgstr "Todos os ficheiros"
1722 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1724 msgstr "Páginas web"
1726 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1728 msgstr "Ficheiros de texto"
1730 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1734 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1736 msgstr "Ficheiros XML"
1738 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1740 msgstr "Ficheiros XUL"
1742 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1744 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1745 msgstr "A página web “%s” requer que assine o seguinte texto:"
1747 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1749 msgstr "A_ssinar o texto"
1751 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
1755 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
1756 msgid "Print this page?"
1757 msgstr "Imprimir esta página?"
1759 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
1760 msgid "Preparing to print"
1761 msgstr "A preparar a impressão"
1763 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1765 msgid "Page %d of %d"
1766 msgstr "Página %d de %d"
1768 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1769 msgid "Cancelling print"
1770 msgstr "A cancelar a impressão"
1773 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1775 msgstr "A colocar a impressão na fila..."
1777 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1779 msgstr "Erro de impressão"
1781 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1783 msgid "Printing “%s”"
1784 msgstr "A imprimir “%s”"
1786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1787 msgid "_Select Certificate"
1788 msgstr "_Seleccione Certificado"
1790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1792 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1794 "Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante “%s”."
1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1797 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1798 msgstr "Seleccione um certificado para se identificar."
1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1801 msgid "Certificate _Details"
1802 msgstr "_Detalhes de Certificado"
1805 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1806 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1807 msgid "_View Certificate"
1808 msgstr "_Ver Certificado"
1810 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1814 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1817 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1818 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1821 "A página “%s” devolveu informação de segurança para “%s”. É possível que "
1822 "alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação "
1825 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1828 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1830 "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em “%s” e “%s”."
1832 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1833 msgid "Accept incorrect security information?"
1834 msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?"
1836 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1839 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1840 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1842 "O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em “%s”. É possível "
1843 "que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua "
1844 "informação confidencial."
1846 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1849 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1852 "Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a “%"
1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1856 msgid "Connect to untrusted site?"
1857 msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?"
1859 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1860 msgid "_Trust this security information from now on"
1861 msgstr "_Confiar nesta informação de segurança, a partir de agora"
1863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1868 msgid "Accept expired security information?"
1869 msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?"
1871 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1872 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1874 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1875 msgstr "A informação de segurança para “%s” expirou a %s."
1877 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1878 msgid "Accept not yet valid security information?"
1879 msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?"
1881 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1882 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1884 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1885 msgstr "A informação de segurança para “%s” apenas é valida após %s."
1887 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1888 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1890 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1892 msgstr "%a %d %b %Y"
1894 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1895 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1896 msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta."
1898 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1900 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1901 msgstr "Incapaz de estabeler ligação a “%s”"
1903 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1906 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1908 "Please ask your system administrator for assistance."
1910 "A lista de revogação de certificados (LRC) de “%s” tem de ser actualizada.\n"
1912 "Peça ajuda ao administrador do seu sistema."
1914 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1915 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1916 msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?"
1918 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1920 msgstr "_Confiar em AC"
1922 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1924 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1926 "Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar servidores "
1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1931 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1932 "certificate is authentic."
1934 "Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a "
1935 "autenticidade do certificado."
1937 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1938 msgid "Certificate already exists."
1939 msgstr "Certificado já existe."
1941 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1942 msgid "The certificate has already been imported."
1943 msgstr "O certificado já foi importado."
1945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1946 msgid "Select Password"
1947 msgstr "Seleccionar a Senha"
1949 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1950 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1953 msgid "Select a password to protect this certificate"
1954 msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado"
1956 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1957 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1958 msgid "Enter the password for this certificate"
1959 msgstr "Introduza a senha para este certificado"
1961 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1962 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1963 msgstr "Importada a Lista de Revogação de Certificados"
1965 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1966 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1967 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso"
1969 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1973 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1974 msgid "Next Update:"
1975 msgstr "Próxima Actualização:"
1977 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1978 msgid "Not part of certificate"
1979 msgstr "Não faz parte do certificado"
1981 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1982 msgid "Certificate Properties"
1983 msgstr "Propriedades do Certificado"
1985 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1986 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1987 msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:"
1989 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1990 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1991 msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado."
1993 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1994 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1995 msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou."
1997 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1998 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1999 msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível."
2001 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
2002 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2003 msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível."
2005 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
2006 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2007 msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido."
2009 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
2011 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2013 "Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida."
2015 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2016 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2017 msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos."
2019 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2020 msgid "Change Token Password"
2021 msgstr "Alterar a Senha do Token"
2023 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2025 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2026 msgstr "Seleccione a senha para o token “%s”"
2028 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2030 msgid "Change the password for the “%s” token"
2031 msgstr "Alterar a senha do token “%s”"
2033 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2034 msgid "Get Token Password"
2035 msgstr "Obter a Senha do Token"
2037 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
2039 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2040 msgstr "Seleccione a senha para o token “%s”"
2042 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
2043 msgid "Please select a token:"
2044 msgstr "Seleccione um token:"
2046 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
2048 msgstr "_Seleccionar"
2050 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
2051 msgid "Escrow the secret key?"
2052 msgstr "Fornecer a senha secreta?"
2054 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
2057 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2058 "generated secret key.\n"
2060 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2061 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2063 "It is strongly recommended not to allow it."
2065 "A autoridade certificadora “%s” requer que lhe entregue uma cópia da recém-"
2066 "gerada chave secreta.\n"
2068 "Isto permitirá à entidade certificadore ler qualquer comunicação encriptada "
2069 "com esta chave, sem o seu conhecimento ou consentimento.\n"
2071 "É vivamente recomendado que não o permita."
2073 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
2077 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
2081 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2082 msgid "Generating Private Key."
2083 msgstr "A Gerar Chave Privada."
2085 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2087 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2090 "Aguarde enquanto é gerada uma nova chave privada. Este processo poderá "
2091 "demorar alguns minutos."
2093 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2094 msgid "Security Notice"
2095 msgstr "Nota de Segurança"
2097 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2098 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2099 msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação segura"
2101 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2102 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2104 "O ícone do cadeado na barra de estados indica se a página é ou não segura."
2106 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2107 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2108 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2110 msgid "Security Warning"
2111 msgstr "Aviso de Segurança"
2113 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2114 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2115 msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação de segurança reduzida"
2117 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2119 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2122 "Qualquer informação que consulte ou introduza nesta página poderá ser "
2123 "facilmente interceptada por terceiros."
2125 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2126 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2127 msgstr "Algumas partes desta página são lidas utilizando uma ligação insegura"
2129 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2131 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2132 "and could easily be intercepted by a third party."
2134 "Alguma da informação que consulte ou introduza será enviada utilizando uma "
2135 "ligação insegura e poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
2137 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2139 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2140 msgstr "Enviar esta informação utilizando uma ligação insegura?"
2142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2144 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2145 "and could easily be intercepted by a third party."
2147 "A informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e "
2148 "poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
2150 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2151 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2155 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2157 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2158 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2159 "intercepted by a third party."
2161 "Apesar desta página ter sido lida utilizando uma ligação segura, a "
2162 "informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e "
2163 "poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
2165 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2169 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2170 #. * still can overwrite this pref.
2171 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2172 #. * localised (see bug #144909).
2174 #. translators: this is the URL that searches from the location
2175 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2176 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2177 #. * the 'q=' part needs to come last.
2179 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2180 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2181 msgstr "http://www.google.pt/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2183 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2192 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2193 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2194 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2195 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2196 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2197 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2199 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2202 msgstr "Apresentar “_%s”"
2204 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2205 msgid "_Move on Toolbar"
2206 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
2208 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2209 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2210 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
2212 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2213 msgid "_Remove from Toolbar"
2214 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
2216 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2217 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2218 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
2220 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2221 msgid "_Delete Toolbar"
2222 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
2224 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2225 msgid "Remove the selected toolbar"
2226 msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
2228 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2232 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2233 msgid "All supported types"
2234 msgstr "Todos os tipos suportados"
2236 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2238 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2239 msgstr "Incapaz de criar directório temporário em “%s”."
2241 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2243 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2244 msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização."
2246 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2248 msgid "Failed to create directory “%s”."
2249 msgstr "Falha ao criar directório “%s”."
2251 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2253 msgid "Directory “%s” is not writable"
2254 msgstr "Directório “%s” não lhe permite escrever"
2256 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2257 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2258 msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste directório."
2260 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2261 msgid "Directory not Writable"
2262 msgstr "Directório sem Permissões de Escrita"
2264 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2266 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2267 msgstr "Incapaz de sobrepor ficheiro “%s” existente"
2269 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2271 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2274 "Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o sobrepor."
2276 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2277 msgid "Cannot Overwrite File"
2278 msgstr "Incapaz de Sobrepor Ficheiro"
2280 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2282 msgid "Could not display help: %s"
2283 msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s"
2285 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2286 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2287 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2288 msgid "select fonts for|Arabic"
2291 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2292 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2293 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2294 msgid "select fonts for|Baltic"
2297 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2298 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2299 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2300 msgid "select fonts for|Central European"
2301 msgstr "Europeu Central"
2303 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2304 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2305 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2306 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2309 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2310 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2311 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2312 msgid "select fonts for|Devanagari"
2315 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2316 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2317 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2318 msgid "select fonts for|Greek"
2321 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2322 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2323 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2324 msgid "select fonts for|Hebrew"
2327 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2328 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2329 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2330 msgid "select fonts for|Japanese"
2333 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2334 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2335 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2336 msgid "select fonts for|Korean"
2339 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2340 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2341 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2342 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2343 msgstr "Chinês Simplificado"
2345 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2346 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2347 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2348 msgid "select fonts for|Tamil"
2351 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2352 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2353 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2354 msgid "select fonts for|Thai"
2357 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2358 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2359 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2360 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2361 msgstr "Chinês Tradicional"
2363 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2364 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2365 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2366 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2367 msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)"
2369 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2370 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2371 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2372 msgid "select fonts for|Turkish"
2375 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2376 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2377 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2378 msgid "select fonts for|Armenian"
2381 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2382 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2383 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2384 msgid "select fonts for|Bengali"
2387 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2388 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2389 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2390 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2391 msgstr "Silábicas Canadianas Unificadas"
2393 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2394 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2395 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2396 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2399 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2400 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2401 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2402 msgid "select fonts for|Georgian"
2405 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2406 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2407 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2408 msgid "select fonts for|Gujarati"
2411 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2412 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2413 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2414 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2417 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2418 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2419 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2420 msgid "select fonts for|Khmer"
2423 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2424 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2425 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2426 msgid "select fonts for|Malayalam"
2429 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2430 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2431 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2432 msgid "select fonts for|Western"
2435 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2436 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2437 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2438 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2439 msgstr "Outros Grafos"
2441 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
2445 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
2446 msgid "_New password:"
2447 msgstr "_Nova senha:"
2449 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
2450 msgid "Con_firm password:"
2451 msgstr "Con_firmar senha:"
2453 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
2454 msgid "Password quality:"
2455 msgstr "Qualidade da senha:"
2457 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
2458 msgid "Do not remember this password"
2459 msgstr "Não recordar esta senha"
2461 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
2462 msgid "_Remember password for this session"
2463 msgstr "_Recordar a senha durante esta sessão"
2465 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
2466 msgid "Save password in _keyring"
2467 msgstr "Guardar a senha no c_haveiro"
2469 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2470 msgid "Popup Windows"
2471 msgstr "Janelas de Popup"
2473 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2477 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2481 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2482 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2483 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2487 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2488 msgid "Address Entry"
2489 msgstr "Entrada de Endereço"
2491 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2495 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2499 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2503 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2507 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2511 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2515 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2519 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2523 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2527 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2531 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2532 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2533 msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
2535 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2536 msgid "Unsafe protocol."
2537 msgstr "Protocolo inseguro."
2539 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2541 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2542 "thereby presents a security risk to your system."
2544 "O endereço não foi lido pois refere-se a um protocolo inseguro e assim sendo "
2545 "representa um risco para a segurança do seu sistema."
2547 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2548 msgid "No address found."
2549 msgstr "Nenhum endereço encontrado."
2551 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2552 msgid "No web address could be found in this file."
2553 msgstr "Nenhum endereço web encontrado neste ficheiro."
2555 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2556 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2557 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2558 msgstr "Plugin Epiphany de Ficheiro de Área de Trabalho"
2560 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2561 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2563 "Este plugin gere ficheiros “.desktop” e “.url” que contenham links web."
2565 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2570 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2571 msgid "Quick Bookmark"
2572 msgstr "Marcador Rápido"
2574 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2575 #. * are similar to each other
2576 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2577 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2580 msgid_plural "%d _Similar"
2581 msgstr[0] "%d _Semelhante"
2582 msgstr[1] "%d _Semelhantes"
2584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2586 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2587 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2588 msgstr[0] "_Unificar Com %d Marcador Idêntico"
2589 msgstr[1] "_Unificar Com %d Marcadores Idênticos"
2591 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2592 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2595 msgstr "Apresentar “%s”"
2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2599 msgid "“%s” Properties"
2600 msgstr "Propriedades de “%s”"
2602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2614 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2615 msgid "Sho_w all topics"
2616 msgstr "Apre_sentar todos os tópicos"
2618 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2619 #. * For instance in .nl these should be
2620 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2622 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2623 msgid "Search the web"
2624 msgstr "Procurar na web"
2626 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2628 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2629 msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2631 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2632 msgid "Entertainment"
2633 msgstr "Entretenimento"
2635 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2639 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2643 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2647 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2655 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2656 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2658 msgid "Update bookmark “%s”?"
2659 msgstr "Actualizar o marcador “%s”?"
2661 #. translators: the %s is a URL
2662 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2664 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2665 msgstr "A página marcada foi movida para “%s”."
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2668 msgid "_Don't Update"
2669 msgstr "_Não Actualizar"
2671 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2673 msgstr "_Actualizar"
2675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2676 msgid "Update Bookmark?"
2677 msgstr "Actualizar o Marcador?"
2679 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2680 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2681 #. * translated string.
2682 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2683 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2684 msgid "bookmarks|All"
2687 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2688 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2689 #. * translated string.
2690 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2691 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2692 msgid "bookmarks|Most Visited"
2693 msgstr "Mais Visitados"
2695 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2696 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2697 #. * translated string.
2698 #. Translators: this topic contains the not categorized
2700 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2701 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2702 msgstr "Por Categorizar"
2704 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2705 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2706 #. * translated string.
2707 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2708 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2709 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2710 msgid "bookmarks|Local Sites"
2711 msgstr "Páginas Locais"
2713 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2714 msgid "Epiphany (RDF)"
2715 msgstr "Epiphany (RDF)"
2717 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2718 msgid "Mozilla (HTML)"
2719 msgstr "Mozilla (HTML)"
2721 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2722 msgid "Remove from this topic"
2723 msgstr "Remover deste tópico"
2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2727 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2732 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2736 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2737 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2741 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2742 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2747 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2749 msgstr "_Novo Tópico"
2751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2752 msgid "Create a new topic"
2753 msgstr "Criar um novo tópico"
2757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2758 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2760 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2761 msgid "Open in New _Window"
2762 msgid_plural "Open in New _Windows"
2763 msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela"
2764 msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
2766 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2767 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2768 msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela"
2771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2774 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2775 msgid "Open in New _Tab"
2776 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2777 msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador"
2778 msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores"
2780 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2781 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2782 msgstr "Abrir o marcador seleccionado num novo separador"
2784 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2789 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2790 msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
2792 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2793 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2798 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2799 msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado"
2801 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2803 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2805 msgstr "_Propriedades"
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2808 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2809 msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado"
2811 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2812 msgid "_Import Bookmarks…"
2813 msgstr "_Importar Marcadores…"
2815 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2816 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2817 msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
2819 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2820 msgid "_Export Bookmarks…"
2821 msgstr "_Exportar Marcadores…"
2823 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2824 msgid "Export bookmarks to a file"
2825 msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
2827 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2828 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2833 msgid "Close the bookmarks window"
2834 msgstr "Fechar a janela de marcadores"
2837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2838 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2843 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2844 msgid "Cut the selection"
2845 msgstr "Cortar a selecção"
2847 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2848 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2849 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2850 #: ../src/ephy-window.c:162
2854 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2855 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2856 msgid "Copy the selection"
2857 msgstr "Copiar a selecção"
2859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2860 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2865 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2866 msgid "Paste the clipboard"
2867 msgstr "Colar a área de transferência"
2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2870 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2872 msgstr "Seleccionar T_udo"
2874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2875 msgid "Select all bookmarks or text"
2876 msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
2880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2881 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2886 msgid "Display bookmarks help"
2887 msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
2889 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2890 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2895 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2896 msgid "Display credits for the web browser creators"
2897 msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web"
2899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2900 msgid "_Show on Toolbar"
2901 msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas"
2903 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2904 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2905 msgstr "Apresentar o marcador seleccionado numa barra de ferramentas"
2908 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2909 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2914 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2915 msgid "Show only the title column"
2916 msgstr "Apresentar apenas a coluna de título"
2918 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2919 msgid "T_itle and Address"
2920 msgstr "Tít_ulo e Endereço"
2922 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2923 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2924 msgid "Show both the title and address columns"
2925 msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço"
2927 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2928 msgid "Type a topic"
2929 msgstr "Insira um tópico"
2931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2933 msgid "Delete topic “%s”?"
2934 msgstr "Apagar o tópico “%s”?"
2936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2937 msgid "Delete this topic?"
2938 msgstr "Apagar este tópico?"
2940 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2942 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2943 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2945 "Apagar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma "
2946 "categoria definída excepto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
2947 "marcadores não serão apagados."
2949 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2950 msgid "_Delete Topic"
2951 msgstr "_Apagar o Tópico"
2953 #. FIXME: proper i18n after freeze
2954 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2955 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2959 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2960 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2964 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2965 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2967 msgid "Mozilla “%s” profile"
2968 msgstr "Perfil “%s” do Mozilla"
2970 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2974 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2978 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2979 msgid "Import failed"
2980 msgstr "Falha ao importar"
2982 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2983 msgid "Import Failed"
2984 msgstr "Falha ao Importar"
2986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2989 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2990 "or of an unsupported type."
2992 "Incapaz de importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou "
2993 "é de um tipo não suportado."
2995 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2996 msgid "Import Bookmarks from File"
2997 msgstr "Importar Marcadores de um Ficheiro"
2999 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3000 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3001 msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla"
3003 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3004 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3005 msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror"
3007 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3008 msgid "Epiphany bookmarks"
3009 msgstr "Marcadores Epiphany"
3011 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3012 msgid "Export Bookmarks"
3013 msgstr "Exportar Marcadores"
3015 #. Make a format selection combo & label
3016 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3017 msgid "File f_ormat:"
3018 msgstr "F_ormato do ficheiro:"
3020 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3021 msgid "Import Bookmarks"
3022 msgstr "Importar Marcadores"
3024 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3028 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3029 msgid "Import bookmarks from:"
3030 msgstr "Importar marcadores de:"
3032 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3033 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3034 msgid "_Copy Address"
3035 msgstr "_Copiar Endereço"
3037 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3038 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3042 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3046 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3047 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3051 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3052 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3056 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3057 msgid "Show properties for this bookmark"
3058 msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador"
3060 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3061 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3062 msgstr "Abrir este marcador num novo separador"
3064 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3065 msgid "Open this bookmark in a new window"
3066 msgstr "Abrir este marcador numa nova janela"
3069 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3070 msgid "Open in New _Tabs"
3071 msgstr "Abrir em Novos _Separadores"
3073 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3074 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3075 msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores"
3077 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3079 msgstr "Relacionado"
3081 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3083 msgstr "Tópico Rápido"
3085 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3087 msgid "Create topic “%s”"
3088 msgstr "Criar o tópico “%s”"
3090 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3092 msgstr "Codificações"
3094 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3098 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3099 msgid "Other encodings"
3100 msgstr "Outras codificações"
3102 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3104 msgstr "_Automática"
3106 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3108 msgstr "Não encontrado"
3110 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3112 msgstr "Dar a volta"
3114 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3116 msgstr "Procurar links:"
3118 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3122 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3123 msgid "Find Previous"
3124 msgstr "Procurar Anterior"
3126 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3127 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3128 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
3130 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3132 msgstr "Procurar Seguinte"
3134 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3135 msgid "Find next occurrence of the search string"
3136 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
3139 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3140 msgid "Leave Fullscreen"
3141 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
3143 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3147 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3148 msgid "Open the selected history link in a new window"
3149 msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela"
3151 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3152 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3153 msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado num novo separador"
3155 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3156 msgid "Delete the selected history link"
3157 msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado"
3159 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3160 msgid "Add _Bookmark…"
3161 msgstr "Adicionar _Marcador…"
3163 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3164 msgid "Bookmark the selected history link"
3165 msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado"
3167 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3168 msgid "Close the history window"
3169 msgstr "Fechar a janela de histórico"
3171 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3172 msgid "Select all history links or text"
3173 msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto"
3175 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3176 msgid "Clear _History"
3177 msgstr "Limpar o _Histórico"
3179 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3180 msgid "Clear your browsing history"
3181 msgstr "Limpar o seu histórico de navegação"
3183 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3184 msgid "Display history help"
3185 msgstr "Apresentar ajuda de histórico"
3187 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3191 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3192 msgid "Show only the address column"
3193 msgstr "Apresentar apenas a coluna de endereço"
3195 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3196 msgid "Title a_nd Address"
3197 msgstr "Título e E_ndereço"
3199 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3200 msgid "Clear browsing history?"
3201 msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
3203 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3205 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3208 "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
3211 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3212 msgid "Clear History"
3213 msgstr "Limpar o Histórico"
3215 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3216 msgid "Last 30 minutes"
3217 msgstr "Últimos 30 minutos"
3219 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3223 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3224 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3225 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3228 msgid_plural "Last %d days"
3229 msgstr[0] "Último %d dia"
3230 msgstr[1] "Últimos %d dias"
3232 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3236 #: ../src/ephy-main.c:78
3237 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3238 msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"
3240 #: ../src/ephy-main.c:80
3241 msgid "Open a new browser window"
3242 msgstr "Abrir uma nova janela de navegador"
3244 #: ../src/ephy-main.c:82
3245 msgid "Launch the bookmarks editor"
3246 msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
3248 #: ../src/ephy-main.c:84
3249 msgid "Import bookmarks from the given file"
3250 msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
3252 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3256 #: ../src/ephy-main.c:86
3257 msgid "Load the given session file"
3258 msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
3260 #: ../src/ephy-main.c:88
3261 msgid "Add a bookmark"
3262 msgstr "Adicionar um marcador"
3264 #: ../src/ephy-main.c:88
3268 #: ../src/ephy-main.c:90
3269 msgid "Start a private instance"
3270 msgstr "Iniciar uma instância privada"
3272 #: ../src/ephy-main.c:92
3273 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3274 msgstr "Directório de perfil utilizado na instância privada"
3276 #: ../src/ephy-main.c:92
3280 #: ../src/ephy-main.c:94
3284 #: ../src/ephy-main.c:396
3285 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3286 msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web GNOME"
3288 #: ../src/ephy-main.c:399
3291 "Startup failed because of the following error:\n"
3294 "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
3297 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3298 msgid "GNOME Web Browser"
3299 msgstr "Navegador Web do GNOME"
3301 #: ../src/ephy-main.c:505
3302 msgid "GNOME Web Browser options"
3303 msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
3305 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3307 msgstr "Fechar o separador"
3309 #: ../src/ephy-session.c:158
3311 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3312 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3314 "Downloads serão abortados e o decho de sessão prosseguirá dentro de %d "
3317 "Downloads serão abortados e o decho de sessão prosseguirá dentro de %d "
3320 #: ../src/ephy-session.c:274
3321 msgid "Abort pending downloads?"
3322 msgstr "Abortar downloads pendentes?"
3324 #: ../src/ephy-session.c:278
3326 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3329 "Ainda existem downloads pendentes. Se terminar a sessão, eles serão "
3330 "abortados e perdidos."
3332 #: ../src/ephy-session.c:282
3333 msgid "_Cancel Logout"
3334 msgstr "_Cancelar o Fim de Sessão"
3336 #: ../src/ephy-session.c:284
3337 msgid "_Abort Downloads"
3338 msgstr "_Abortar os Downloads"
3340 #: ../src/ephy-session.c:609
3341 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3342 msgstr "Recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?"
3344 #: ../src/ephy-session.c:613
3346 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3347 "can recover the opened windows and tabs."
3349 "Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última "
3350 "execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos."
3352 #: ../src/ephy-session.c:617
3353 msgid "_Don't Recover"
3354 msgstr "_Não Recuperar"
3356 #: ../src/ephy-session.c:619
3360 #: ../src/ephy-session.c:621
3361 msgid "Crash Recovery"
3362 msgstr "Recuperação de Crash"
3364 #: ../src/ephy-shell.c:200
3365 msgid "Sidebar extension required"
3366 msgstr "É necessária a extensão de barra lateral"
3368 #: ../src/ephy-shell.c:202
3369 msgid "Sidebar Extension Required"
3370 msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral"
3372 #: ../src/ephy-shell.c:206
3373 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3375 "O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja instalada."
3377 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3378 #. * or even an abbreviation.
3380 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3384 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3385 #. * in the statusbar.
3387 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3388 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3389 msgstr "Em modo de selecção de teclado, prima F7 para sair"
3391 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3393 msgstr "Página em branco"
3395 #. translators: %s here is the address of the web page
3396 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3398 msgid "Loading “%s”…"
3399 msgstr "A ler “%s”…"
3401 #: ../src/ephy-tab.c:944
3405 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3407 msgid "Redirecting to “%s”…"
3408 msgstr "A redireccionar para “%s”…"
3410 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3412 msgid "Transferring data from “%s”…"
3413 msgstr "A transferir dados de “%s”…"
3415 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3417 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3418 msgstr "A aguardar autorização de “%s”…"
3420 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3421 msgid "Switch to this tab"
3422 msgstr "Alternar para este separador"
3424 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3426 msgstr "_Retroceder"
3428 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3429 msgid "Go to the previous visited page"
3430 msgstr "Ir para a página visitada anterior"
3432 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3433 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3435 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3436 msgid "Back history"
3437 msgstr "Histórico para onde retroceder"
3439 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3443 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3444 msgid "Go to the next visited page"
3445 msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
3447 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3448 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3450 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3451 msgid "Forward history"
3452 msgstr "Histórico para onde avançar"
3454 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3458 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3459 msgid "Go up one level"
3460 msgstr "Subir um nível"
3462 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3463 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3465 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3466 msgid "List of upper levels"
3467 msgstr "Lista de níveis superiores"
3469 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3470 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3471 msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar"
3473 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3477 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3478 msgid "Adjust the text size"
3479 msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
3481 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3482 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3483 msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
3485 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3489 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3490 msgid "Go to the home page"
3491 msgstr "Ir para a página inicial"
3493 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3495 msgstr "Novo _Separador"
3497 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3498 msgid "Open a new tab"
3499 msgstr "Abrir um novo separador"
3501 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3503 msgstr "_Nova Janela"
3505 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3506 msgid "Open a new window"
3507 msgstr "Abrir uma nova janela"
3509 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3510 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3511 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3512 msgid "toolbar style|Default"
3513 msgstr "Por omissão"
3515 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3516 msgid "Toolbar Editor"
3517 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
3519 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3520 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3521 msgid "Toolbar _button labels:"
3522 msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
3524 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3525 msgid "_Add a New Toolbar"
3526 msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
3528 #: ../src/ephy-window.c:118
3530 msgstr "_Marcadores"
3532 #: ../src/ephy-window.c:119
3536 #: ../src/ephy-window.c:120
3538 msgstr "F_erramentas"
3540 #: ../src/ephy-window.c:121
3542 msgstr "_Separadores"
3544 #: ../src/ephy-window.c:123
3546 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
3549 #: ../src/ephy-window.c:129
3553 #: ../src/ephy-window.c:130
3555 msgstr "Abrir um ficheiro"
3557 #: ../src/ephy-window.c:132
3559 msgstr "Gravar _Como…"
3561 #: ../src/ephy-window.c:133
3562 msgid "Save the current page"
3563 msgstr "Gravar a página actual"
3565 #: ../src/ephy-window.c:135
3566 msgid "Print Set_up…"
3567 msgstr "Config_uração de Impressão…"
3569 #: ../src/ephy-window.c:136
3570 msgid "Setup the page settings for printing"
3571 msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
3573 #: ../src/ephy-window.c:138
3574 msgid "Print Pre_view"
3575 msgstr "Ante_ver Impressão"
3577 #: ../src/ephy-window.c:139
3578 msgid "Print preview"
3579 msgstr "Antever Impressão"
3581 #: ../src/ephy-window.c:141
3585 #: ../src/ephy-window.c:142
3586 msgid "Print the current page"
3587 msgstr "Imprimir a página actual"
3589 #: ../src/ephy-window.c:144
3590 msgid "S_end Link by Email…"
3591 msgstr "_Enviar Link por Email…"
3593 #: ../src/ephy-window.c:145
3594 msgid "Send a link of the current page"
3595 msgstr "Enviar um link da página actual"
3597 #: ../src/ephy-window.c:148
3598 msgid "Close this tab"
3599 msgstr "Fechar este separador"
3602 #: ../src/ephy-window.c:153
3606 #: ../src/ephy-window.c:154
3607 msgid "Undo the last action"
3608 msgstr "Desfazer a última acção"
3610 #: ../src/ephy-window.c:156
3614 #: ../src/ephy-window.c:157
3615 msgid "Redo the last undone action"
3616 msgstr "Refazer a última acção desfeita"
3618 #: ../src/ephy-window.c:166
3619 msgid "Paste clipboard"
3620 msgstr "Colar da área de transferência"
3622 #: ../src/ephy-window.c:169
3624 msgstr "Apagar o texto"
3626 #: ../src/ephy-window.c:172
3627 msgid "Select the entire page"
3628 msgstr "Seleccionar a página toda"
3630 #: ../src/ephy-window.c:174
3634 #: ../src/ephy-window.c:175
3635 msgid "Find a word or phrase in the page"
3636 msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
3638 #: ../src/ephy-window.c:177
3640 msgstr "Procurar _Seguinte"
3642 #: ../src/ephy-window.c:178
3643 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3644 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
3646 #: ../src/ephy-window.c:180
3647 msgid "Find Pre_vious"
3648 msgstr "Procurar _Anterior"
3650 #: ../src/ephy-window.c:181
3651 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3652 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
3654 #: ../src/ephy-window.c:183
3655 msgid "P_ersonal Data"
3656 msgstr "Dados P_essoais"
3658 #: ../src/ephy-window.c:184
3659 msgid "View and remove cookies and passwords"
3660 msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
3662 #: ../src/ephy-window.c:187
3663 msgid "Certificate_s"
3664 msgstr "Certificado_s"
3666 #: ../src/ephy-window.c:188
3667 msgid "Manage Certificates"
3668 msgstr "Gerir Certificados"
3670 #: ../src/ephy-window.c:191
3671 msgid "P_references"
3672 msgstr "P_referências"
3674 #: ../src/ephy-window.c:192
3675 msgid "Configure the web browser"
3676 msgstr "Configurar o navegador web"
3679 #: ../src/ephy-window.c:197
3680 msgid "_Customize Toolbars…"
3681 msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentas…"
3683 #: ../src/ephy-window.c:198
3684 msgid "Customize toolbars"
3685 msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
3687 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3691 #: ../src/ephy-window.c:201
3692 msgid "Stop current data transfer"
3693 msgstr "Parar a transferência de dados actual"
3695 #: ../src/ephy-window.c:205
3697 msgstr "_Actualizar"
3699 #: ../src/ephy-window.c:206
3700 msgid "Display the latest content of the current page"
3701 msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual"
3703 #: ../src/ephy-window.c:208
3704 msgid "_Larger Text"
3705 msgstr "Texto _Maior"
3707 #: ../src/ephy-window.c:209
3708 msgid "Increase the text size"
3709 msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
3711 #: ../src/ephy-window.c:211
3712 msgid "S_maller Text"
3713 msgstr "Texto _Menor"
3715 #: ../src/ephy-window.c:212
3716 msgid "Decrease the text size"
3717 msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
3719 #: ../src/ephy-window.c:214
3720 msgid "_Normal Size"
3721 msgstr "Tamanho _Normal"
3723 #: ../src/ephy-window.c:215
3724 msgid "Use the normal text size"
3725 msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
3727 #: ../src/ephy-window.c:217
3728 msgid "Text _Encoding"
3729 msgstr "_Codificação do Texto"
3731 #: ../src/ephy-window.c:218
3732 msgid "Change the text encoding"
3733 msgstr "Alterar a codificação do texto"
3735 #: ../src/ephy-window.c:220
3736 msgid "_Page Source"
3737 msgstr "Código da _Página"
3739 #: ../src/ephy-window.c:221
3740 msgid "View the source code of the page"
3741 msgstr "Ver o código fonte da página"
3743 #: ../src/ephy-window.c:223
3744 msgid "Page _Security Information…"
3745 msgstr "Informação de _Segurança da Página…"
3747 #: ../src/ephy-window.c:224
3748 msgid "Display security information for the web page"
3749 msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página"
3752 #: ../src/ephy-window.c:229
3753 msgid "_Add Bookmark…"
3754 msgstr "_Adicionar Marcador…"
3756 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3757 msgid "Add a bookmark for the current page"
3758 msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
3760 #: ../src/ephy-window.c:232
3761 msgid "_Edit Bookmarks"
3762 msgstr "_Editar Marcadores"
3764 #: ../src/ephy-window.c:233
3765 msgid "Open the bookmarks window"
3766 msgstr "Abrir a janela de marcadores"
3769 #: ../src/ephy-window.c:238
3771 msgstr "_Localização…"
3773 #: ../src/ephy-window.c:239
3774 msgid "Go to a specified location"
3775 msgstr "Ir para uma localização específica"
3777 #: ../src/ephy-window.c:241
3781 #: ../src/ephy-window.c:242
3782 msgid "Open the history window"
3783 msgstr "Abrir a janela de histórico"
3786 #: ../src/ephy-window.c:247
3787 msgid "_Previous Tab"
3788 msgstr "Separador _Anterior"
3790 #: ../src/ephy-window.c:248
3791 msgid "Activate previous tab"
3792 msgstr "Activar o separador anterior"
3794 #: ../src/ephy-window.c:250
3796 msgstr "Separador _Seguinte"
3798 #: ../src/ephy-window.c:251
3799 msgid "Activate next tab"
3800 msgstr "Activar o separador seguinte"
3802 #: ../src/ephy-window.c:253
3803 msgid "Move Tab _Left"
3804 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
3806 #: ../src/ephy-window.c:254
3807 msgid "Move current tab to left"
3808 msgstr "Mover o separador actual para a esquerda"
3810 #: ../src/ephy-window.c:256
3811 msgid "Move Tab _Right"
3812 msgstr "Mover Separador à _Direita"
3814 #: ../src/ephy-window.c:257
3815 msgid "Move current tab to right"
3816 msgstr "Mover o separador actual para a direita"
3818 #: ../src/ephy-window.c:263
3819 msgid "Display web browser help"
3820 msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
3823 #: ../src/ephy-window.c:274
3824 msgid "_Work Offline"
3825 msgstr "Trabalhar _Desligado"
3827 #: ../src/ephy-window.c:275
3828 msgid "Switch to offline mode"
3829 msgstr "Alternar para modo desligado"
3832 #: ../src/ephy-window.c:280
3833 msgid "_Hide Toolbars"
3834 msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas"
3836 #: ../src/ephy-window.c:281
3837 msgid "Show or hide toolbar"
3838 msgstr "Mostrar ou esconder a barra ferramentas"
3840 #: ../src/ephy-window.c:283
3842 msgstr "Barra de Est_ados"
3844 #: ../src/ephy-window.c:284
3845 msgid "Show or hide statusbar"
3846 msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"
3848 #: ../src/ephy-window.c:286
3850 msgstr "_Ecrã Completo"
3852 #: ../src/ephy-window.c:287
3853 msgid "Browse at full screen"
3854 msgstr "Navegar em ecrã completo"
3856 #: ../src/ephy-window.c:289
3857 msgid "Popup _Windows"
3858 msgstr "_Janelas de Popup"
3860 #: ../src/ephy-window.c:290
3861 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3862 msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site"
3864 #: ../src/ephy-window.c:292
3865 msgid "Selection Caret"
3866 msgstr "Cursor de Selecção"
3869 #: ../src/ephy-window.c:300
3870 msgid "Add Boo_kmark…"
3871 msgstr "Adicionar _Marcador…"
3874 #: ../src/ephy-window.c:306
3875 msgid "Show Only _This Frame"
3876 msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame"
3878 #: ../src/ephy-window.c:307
3879 msgid "Show only this frame in this window"
3880 msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela"
3883 #: ../src/ephy-window.c:312
3885 msgstr "_Abrir Link"
3887 #: ../src/ephy-window.c:313
3888 msgid "Open link in this window"
3889 msgstr "Abrir o link nesta janela"
3891 #: ../src/ephy-window.c:315
3892 msgid "Open Link in New _Window"
3893 msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
3895 #: ../src/ephy-window.c:316
3896 msgid "Open link in a new window"
3897 msgstr "Abrir o link numa nova janela"
3899 #: ../src/ephy-window.c:318
3900 msgid "Open Link in New _Tab"
3901 msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
3903 #: ../src/ephy-window.c:319
3904 msgid "Open link in a new tab"
3905 msgstr "Abrir o link num novo separador"
3907 #: ../src/ephy-window.c:321
3908 msgid "_Download Link"
3909 msgstr "Efectuar _Download do Link"
3911 #: ../src/ephy-window.c:323
3912 msgid "_Save Link As…"
3913 msgstr "_Gravar o Link Como…"
3915 #: ../src/ephy-window.c:324
3916 msgid "Save link with a different name"
3917 msgstr "Gravar o link com um nome diferente"
3919 #: ../src/ephy-window.c:326
3920 msgid "_Bookmark Link…"
3921 msgstr "_Marcar o Link…"
3923 #: ../src/ephy-window.c:328
3924 msgid "_Copy Link Address"
3925 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
3928 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3929 #: ../src/ephy-window.c:334
3930 msgid "_Send Email…"
3931 msgstr "_Enviar Email…"
3933 #: ../src/ephy-window.c:336
3934 msgid "_Copy Email Address"
3935 msgstr "_Copiar o Endereço de Email"
3938 #: ../src/ephy-window.c:341
3940 msgstr "Abrir _Imagem"
3942 #: ../src/ephy-window.c:343
3943 msgid "_Save Image As…"
3944 msgstr "_Gravar Imagem Como…"
3946 #: ../src/ephy-window.c:345
3947 msgid "_Use Image As Background"
3948 msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
3950 #: ../src/ephy-window.c:347
3951 msgid "Copy I_mage Address"
3952 msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
3954 #: ../src/ephy-window.c:349
3955 msgid "St_art Animation"
3956 msgstr "Iniciar a _Animação"
3958 #: ../src/ephy-window.c:351
3959 msgid "St_op Animation"
3960 msgstr "_Parar a Animação"
3962 #: ../src/ephy-window.c:746
3963 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3964 msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
3966 #: ../src/ephy-window.c:750
3967 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3968 msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
3970 #: ../src/ephy-window.c:754
3971 msgid "Close _Document"
3972 msgstr "Fechar o _Documento"
3974 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
3978 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
3980 msgstr "Gravar Como"
3982 #: ../src/ephy-window.c:1335
3986 #: ../src/ephy-window.c:1339
3990 #. Translators: This refers to text size
3991 #: ../src/ephy-window.c:1352
3995 #. Translators: This refers to text size
3996 #: ../src/ephy-window.c:1355
4000 #: ../src/ephy-window.c:1522
4004 #: ../src/ephy-window.c:1527
4008 #: ../src/ephy-window.c:1539
4012 #: ../src/ephy-window.c:1546
4016 #: ../src/ephy-window.c:1556
4018 msgid "Security level: %s"
4019 msgstr "Nível de segurança: %s"
4021 #: ../src/ephy-window.c:1599
4023 msgid "%d hidden popup window"
4024 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4025 msgstr[0] "%d janela de _popup escondida"
4026 msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas"
4028 #: ../src/ephy-window.c:1894
4030 msgid "Open image “%s”"
4031 msgstr "Abrir a imagem “%s”"
4033 #: ../src/ephy-window.c:1899
4035 msgid "Use as desktop background “%s”"
4036 msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”"
4038 #: ../src/ephy-window.c:1904
4040 msgid "Save image “%s”"
4041 msgstr "Gravar a imagem “%s”"
4043 #: ../src/ephy-window.c:1909
4045 msgid "Copy image address “%s”"
4046 msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”"
4048 #: ../src/ephy-window.c:1922
4050 msgid "Send email to address “%s”"
4051 msgstr "Enviar email para o endereço “%s”"
4053 #: ../src/ephy-window.c:1928
4055 msgid "Copy email address “%s”"
4056 msgstr "Copiar o endereço de email “%s”"
4058 #: ../src/ephy-window.c:1940
4060 msgid "Save link “%s”"
4061 msgstr "Gravar o link “%s”"
4063 #: ../src/ephy-window.c:1946
4065 msgid "Bookmark link “%s”"
4066 msgstr "Marcar o link “%s”"
4068 #: ../src/ephy-window.c:1952
4070 msgid "Copy link's address “%s”"
4071 msgstr "Copiar o endereço do link “%s”"
4073 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4074 msgid "Cookie Properties"
4075 msgstr "Propriedades da Cookie"
4077 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4081 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4085 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4087 msgstr "Enviar para:"
4089 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4090 msgid "Encrypted connections only"
4091 msgstr "Apenas ligações encriptadas"
4093 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4094 msgid "Any type of connection"
4095 msgstr "Qualquer tipo de ligação"
4097 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4101 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4102 msgid "End of current session"
4103 msgstr "Final da sessão actual"
4105 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4109 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4113 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4117 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4121 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4122 msgid "User Password"
4123 msgstr "Senha do Utilizador"
4125 #: ../src/popup-commands.c:272
4126 msgid "Download Link"
4127 msgstr "Download do Link"
4129 #: ../src/popup-commands.c:280
4130 msgid "Save Link As"
4131 msgstr "Gravar o Link Como"
4133 #: ../src/popup-commands.c:287
4134 msgid "Save Image As"
4135 msgstr "Gravar Imagem Como"
4137 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4141 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4142 msgid "Go to the first page"
4143 msgstr "Ir para a primeira página"
4145 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4149 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4150 msgid "Go to the last page"
4151 msgstr "Ir para a última página"
4153 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4157 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4158 msgid "Go to the previous page"
4159 msgstr "Ir para a página anterior"
4161 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4165 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4166 msgid "Go to next page"
4167 msgstr "Ir para a página seguinte"
4169 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4173 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4174 msgid "Close print preview"
4175 msgstr "Fechar antevisão de impressão"
4177 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4181 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4182 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4183 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4184 #. * second %s is the locale name. Example:
4185 #. * "French (France)"
4187 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4188 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4189 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4191 msgid "language|%s (%s)"
4194 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4195 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4196 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4197 #. * (one which isn't in our built-in list).
4199 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4201 msgid "language|User defined (%s)"
4202 msgstr "Definido pelo utilizador (%s)"
4204 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4206 msgid "System language (%s)"
4207 msgid_plural "System languages (%s)"
4208 msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
4209 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
4211 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4212 msgid "Select a Directory"
4213 msgstr "Seleccione um Directório"
4215 #: ../src/window-commands.c:731
4217 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4218 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4219 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4220 "option) any later version."
4222 "O Navegador Web do GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou "
4223 "alterá-la de acordo com os termos da Licença Geral Pública GNU tal como "
4224 "publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua "
4225 "escolha) qualquer versão posterior."
4227 #: ../src/window-commands.c:735
4229 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4230 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4231 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4234 "O Navegador Web do GNOME é distribuido na expectativa de que seja útil, mas "
4235 "SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
4236 "ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Geral Pública "
4237 "GNU para mais detalhes."
4239 #: ../src/window-commands.c:739
4241 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4242 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4243 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4245 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU juntamente com o "
4246 "Navegador Web do GNOME; caso não tenha recebido, escreva para a Free "
4247 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-"
4250 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4251 #: ../src/window-commands.c:814
4252 msgid "Contact us at:"
4253 msgstr "Contacte-nos em:"
4255 #: ../src/window-commands.c:790
4256 msgid "Contributors:"
4257 msgstr "Contribuições:"
4259 #: ../src/window-commands.c:793
4260 msgid "Past developers:"
4261 msgstr "Programadores anteriores:"
4263 #: ../src/window-commands.c:826
4266 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4267 "Powered by Gecko %s"
4269 "Permite-lhe visualizar páginas web e procurar informação na internet.\n"
4270 "Utiliza o Motor de Parseamento Gecko %s"
4272 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4273 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4274 #. * the translators.
4275 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4276 #. * You should also include other translators who have contributed to
4277 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4278 #. * line seperated by newlines (\n).
4280 #: ../src/window-commands.c:852
4281 msgid "translator-credits"
4282 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
4284 #: ../src/window-commands.c:855
4285 msgid "GNOME Web Browser Website"
4286 msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
4288 #~ msgid "_View Certificate..."
4289 #~ msgstr "_Ver o Certificado..."
4291 #~ msgid "“%s” redirected too many times."
4292 #~ msgstr "“%s” redireccionou demasiadas vezes."
4294 #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
4295 #~ msgstr "O redireccionamento foi parado por motivos de segurança."
4297 #~ msgid "_Import Bookmarks..."
4298 #~ msgstr "_Importar Marcadores..."
4300 #~ msgid "_Export Bookmarks..."
4301 #~ msgstr "_Exportar Marcadores..."
4303 #~ msgid "_Other..."
4304 #~ msgstr "_Outra..."
4310 #~ msgstr "_Abrir..."
4312 #~ msgid "Save _As..."
4313 #~ msgstr "Gravar _Como..."
4315 #~ msgid "Print Set_up..."
4316 #~ msgstr "Config_uração de Impressão..."
4318 #~ msgid "_Print..."
4319 #~ msgstr "Im_primir..."
4322 #~ msgstr "_Procurar..."
4324 #~ msgid "_Save Link As..."
4325 #~ msgstr "Gravar Link _Como..."
4327 #~ msgid "_Save Image As..."
4328 #~ msgstr "_Gravar Imagem Como..."
4330 #~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4331 #~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>"
4334 #~ msgstr "DINÂMICO"
4336 #~ msgid "<b>Colors</b>"
4337 #~ msgstr "<b>Cores</b>"
4342 #~ msgid "_Grayscale"
4343 #~ msgstr "Escala Cin_za"
4345 #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4346 #~ msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas."
4348 #~ msgid "_Back Up Certificate"
4349 #~ msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado"
4351 #~ msgid "I_mport Certificate"
4352 #~ msgstr "I_mportar Certificado"
4354 #~ msgid "Password required."
4355 #~ msgstr "Senha necessária."
4357 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
4358 #~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
4360 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4361 #~ msgstr "Imprimir não é suportado nesta impressora"
4364 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4365 #~ "requires a PostScript printer driver."
4367 #~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%"
4368 #~ "s”. Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
4373 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4374 #~ msgstr "Define o início do intervalo de páginas a ser impresso"
4379 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4380 #~ msgstr "Define o fim do intervalo de páginas a ser impresso"
4386 #~ msgstr "H_istórico"
4388 #~ msgid "_Detach Tab"
4389 #~ msgstr "_Destacar Separador"
4391 #~ msgid "Detach current tab"
4392 #~ msgstr "Destacar o separador actual"
4394 #~ msgid "Using “%s” backend"
4395 #~ msgstr "A utilizar o motor “%s”"
4397 #~ msgid "_Show similar bookmark"
4398 #~ msgstr "_Apresentar marcador semelhante"
4400 #~ msgid "Properties"
4401 #~ msgstr "Propriedades"
4403 #~ msgid "You already have a topic named “%s”"
4404 #~ msgstr "Já possui um tópico denominado “%s”"
4406 #~ msgid "Please use a different topic name."
4407 #~ msgstr "Utilize um nome diferente de tópico."
4409 #~ msgid "New topic for “%s”"
4410 #~ msgstr "Novo tópico para “%s”"
4412 #~ msgid "New topic"
4413 #~ msgstr "Novo tópico"
4415 #~ msgid "Enter a unique name for the topic."
4416 #~ msgstr "Introduza um nome único para o tópico."
4421 #~ msgid "New Topic"
4422 #~ msgstr "Novo Tópico"
4424 #~ msgid "T_oolbars"
4425 #~ msgstr "Barra de _Ferramentas"
4428 #~ msgstr "_Aum Zoom"
4430 #~ msgid "Zoom _Out"
4431 #~ msgstr "_Red Zoom"
4433 #~ msgid "_Show bookmark with same address"
4434 #~ msgstr "_Apresentar marcador com o mesmo endereço"
4437 #~ msgstr "Por título"
4439 #~ msgid "By relation"
4440 #~ msgstr "Por relação"
4442 #~ msgid "No selected topics"
4443 #~ msgstr "Nenhum tópico seleccionado"
4445 #~ msgid "Subtopics"
4446 #~ msgstr "Subtópicos"
4448 #~ msgid "No more subtopics"
4449 #~ msgstr "Mais nenhum subtópico"
4451 #~ msgid "No other topics"
4452 #~ msgstr "Nenhum outro tópico"
4454 #~ msgid "Autowrap for find in page"
4455 #~ msgstr "Voltar ao início ao procurar na página"
4458 #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4459 #~ "the end of the page."
4461 #~ "Para procurar na página, se recomeçar ou não no início após atingir o "
4462 #~ "final da página."
4464 #~ msgid "Match case for find in page"
4465 #~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página"
4467 #~ msgid "C_ase sensitive"
4468 #~ msgstr "Sensível à c_apitalização"
4470 #~ msgid "Download Manager"
4471 #~ msgstr "Gestor de Downloads"
4473 #~ msgid "Personal Data Manager"
4474 #~ msgstr "Gestor de Dados Pessoais"
4477 #~ msgstr "_Seguinte"
4479 #~ msgid "_Previous"
4480 #~ msgstr "_Anterior"
4482 #~ msgid "_Wrap around"
4483 #~ msgstr "Dar a _volta"
4485 #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4486 #~ msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente"
4488 #~ msgid "Always use _these fonts"
4489 #~ msgstr "U_tilizar sempre estas fontes"
4491 #~ msgid "Appearance"
4492 #~ msgstr "Aparência"
4498 #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
4501 #~ "Não é possível visualizar este documento em modo desligado. Altere o "
4502 #~ "Epyphany para “ligado” e tente novamente."
4505 #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
4508 #~ "Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone "
4509 #~ "de cadeado na barra de estados."
4511 #~ msgid "File %s is not writable"
4512 #~ msgstr "Ficheiro %s não lhe permite escrever"
4514 #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
4515 #~ msgstr "Não possui permissões para sobrepor este ficheiro."
4517 #~ msgid "File not writable"
4518 #~ msgstr "Ficheiro não lhe permite escrever"
4520 #~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
4521 #~ msgstr "Sobrepor \"%s\"?"
4523 #~ msgid "_Overwrite"
4524 #~ msgstr "_Sobrepor"
4526 #~ msgid "Close Tab"
4527 #~ msgstr "Fechar o Separador"
4529 #~ msgid "Move _Left"
4530 #~ msgstr "Mover à _Esquerda"
4532 #~ msgid "Move Ri_ght"
4533 #~ msgstr "Mover à _Direita"
4535 #~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
4536 #~ msgstr "Já possui um marcador de título \"%s\" para esta página."
4538 #~ msgid "_View Properties"
4539 #~ msgstr "_Ver as Propriedades"
4544 #~ msgid "Run in full screen mode"
4545 #~ msgstr "Executar em modo de ecrã completo"
4547 #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4548 #~ msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)"
4551 #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4552 #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4555 #~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro GNOME_Epiphany_Automation."
4556 #~ "server. Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o "
4557 #~ "caminho de procura de ficheiros de servidor bonobo."
4560 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4561 #~ "attempting to register the automation server"
4563 #~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
4564 #~ "do Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação"
4567 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4568 #~ "attempting to locate the automation object."
4570 #~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
4571 #~ "do Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação."
4573 #~ msgid "Loading %s..."
4574 #~ msgstr "A ler %s..."
4577 #~ msgstr "Retroceder"
4580 #~ msgstr "Retroceder"
4585 #~ msgid "Go forward"
4591 #~ msgid "S_end To..."
4592 #~ msgstr "_Enviar Para..."
4594 #~ msgid "_Bookmarks Bar"
4595 #~ msgstr "Barra de _Marcadores"
4597 #~ msgid "_Save Background As..."
4598 #~ msgstr "_Gravar Fundo Como..."
4600 #~ msgid "Save Background As"
4601 #~ msgstr "Gravar Fundo Como"
4603 #~ msgid "Check this out!"
4604 #~ msgstr "Verifique isto!"
4606 #~ msgid "Enable Java."
4607 #~ msgstr "Activar Java."
4609 #~ msgid "Enable JavaScript."
4610 #~ msgstr "Activar JavaScript."
4612 #~ msgid "Filename to print to"
4613 #~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir"
4615 #~ msgid "Filename to print to."
4616 #~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir."
4618 #~ msgid "Match case for find in page."
4619 #~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página."
4621 #~ msgid "Paper type"
4622 #~ msgstr "Tipo de papel"
4625 #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
4628 #~ "Tipo de papel. Valores suportados são \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e "
4631 #~ msgid "Printer name"
4632 #~ msgstr "Nome da impressora"
4634 #~ msgid "Printer name."
4635 #~ msgstr "Nome da impressora."
4637 #~ msgid "Printing bottom margin"
4638 #~ msgstr "Margem inferior de impressão"
4640 #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
4641 #~ msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)."
4643 #~ msgid "Printing left margin"
4644 #~ msgstr "Margem esquerda de impressão"
4646 #~ msgid "Printing left margin (in mm)."
4647 #~ msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)."
4649 #~ msgid "Printing right margin"
4650 #~ msgstr "Margem direita de impressão"
4652 #~ msgid "Printing right margin (in mm)."
4653 #~ msgstr "Margem direita de impressão (em mm)."
4655 #~ msgid "Printing top margin (in mm)."
4656 #~ msgstr "Margem superior de impressão (em mm)."
4658 #~ msgid "Show bookmarks bar by default."
4659 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores."
4661 #~ msgid "Show statusbar by default."
4662 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra de estados."
4664 #~ msgid "Show toolbars by default."
4665 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas."
4667 #~ msgid "Use caret browsing mode."
4668 #~ msgstr "Utilizar modo de navegação com cursor."
4670 #~ msgid "Whether to print the date in the footer."
4671 #~ msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé."
4673 #~ msgid "Whether to print the page address in the header."
4674 #~ msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho."
4676 #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
4677 #~ msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé."
4679 #~ msgid "Whether to print the page title in the header."
4680 #~ msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho."
4682 #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
4683 #~ msgstr "<b>Margens (em mm)</b>"
4685 #~ msgid "<b>Orientation</b>"
4686 #~ msgstr "<b>Orientação</b>"
4688 #~ msgid "<b>Page Range</b>"
4689 #~ msgstr "<b>Intervalo de Páginas</b>"
4691 #~ msgid "<b>Print To</b>"
4692 #~ msgstr "<b>Imprimir Para</b>"
4694 #~ msgid "<b>Size</b>"
4695 #~ msgstr "<b>Tamanho</b>"
4700 #~ msgid "E_xecutive"
4701 #~ msgstr "E_xecutive"
4706 #~ msgid "Lan_dscape"
4707 #~ msgstr "Paisa_gem"
4709 #~ msgid "P_rinter:"
4710 #~ msgstr "Imp_ressora:"
4712 #~ msgid "_All pages"
4713 #~ msgstr "Tod_as as páginas"
4718 #~ msgid "_Browse..."
4719 #~ msgstr "_Consultar..."
4722 #~ msgstr "_Ficheiro:"
4725 #~ msgstr "Es_querda:"
4731 #~ msgstr "Di_reita:"
4736 #~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
4737 #~ msgstr "Abrir esta aplicação com o \"%s\"?"
4740 #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
4741 #~ "open it with \"%s\" or save it."
4743 #~ "Não é possível visualizar directamente no navegador este tipo de "
4744 #~ "ficheiro. Pode abrí-lo com o \"%s\" ou gravá-lo."
4747 #~ "It's not possible to view this file because there is no application "
4748 #~ "installed that can open it. You can save it instead."
4750 #~ "Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma "
4751 #~ "aplicação instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo."
4753 #~ msgid "_Don't show this message again for this site"
4754 #~ msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para esta página"
4756 #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
4757 #~ msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:"
4759 #~ msgid "_Web sites"
4760 #~ msgstr "Páginas _web"
4762 #~ msgid "Postscript files"
4763 #~ msgstr "Ficheiros postscript"
4765 #~ msgid "Toggle network status"
4766 #~ msgstr "Alternar o estado de rede"
4769 #~ msgstr "Epiphany"
4771 #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
4772 #~ msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são gravados."
4774 #~ msgid "Failed to find %s"
4775 #~ msgstr "%s não foi encontrado"
4777 #~ msgid "select fonts for|Unicode"
4783 #~ msgid "toolbar style|Text below icons"
4784 #~ msgstr "Texto sob os ícones"
4786 #~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
4787 #~ msgstr "Texto ao lado dos ícones"
4789 #~ msgid "toolbar style|Icons only"
4790 #~ msgstr "Apenas ícones"
4792 #~ msgid "toolbar style|Text only"
4793 #~ msgstr "Apenas texto"
4795 #~ msgid "Afrikaans"
4796 #~ msgstr "Afrikaans"
4801 #~ msgid "Azerbaijani"
4802 #~ msgstr "Azerbeijani"
4804 #~ msgid "Byelorussian"
4805 #~ msgstr "Bielorusso"
4807 #~ msgid "Bulgarian"
4817 #~ msgstr "Dinamarquês"
4828 #~ msgid "Esperanto"
4829 #~ msgstr "Esperanto"
4832 #~ msgstr "Espanhol"
4835 #~ msgstr "Estoniano"
4841 #~ msgstr "Finlandês"
4850 #~ msgstr "Irlandês"
4852 #~ msgid "Scots Gaelic"
4853 #~ msgstr "Gaélico Escocês"
4864 #~ msgid "Hungarian"
4867 #~ msgid "Indonesian"
4868 #~ msgstr "Indonésio"
4870 #~ msgid "Icelandic"
4871 #~ msgstr "Islandês"
4874 #~ msgstr "Italiano"
4882 #~ msgid "Lithuanian"
4883 #~ msgstr "Lituanês"
4888 #~ msgid "Macedonian"
4889 #~ msgstr "Macedónio"
4895 #~ msgstr "Holandês"
4897 #~ msgid "Norwegian/Bokmal"
4898 #~ msgstr "Norueguês/Bokmal"
4900 #~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
4901 #~ msgstr "Norueguês/Nynorsk"
4903 #~ msgid "Norwegian"
4904 #~ msgstr "Norueguês"
4909 #~ msgid "Portuguese"
4910 #~ msgstr "Português"
4912 #~ msgid "Portuguese of Brazil"
4913 #~ msgstr "Português do Brasil"
4922 #~ msgstr "Eslovaco"
4924 #~ msgid "Slovenian"
4925 #~ msgstr "Esloveno"
4942 #~ msgid "Ukrainian"
4943 #~ msgstr "Ucraniano"
4945 #~ msgid "Vietnamese"
4946 #~ msgstr "Vietnamita"
4954 #~ msgid "Simplified Chinese"
4955 #~ msgstr "Chinês Simplificado"
4957 #~ msgid "Traditional Chinese"
4958 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
4961 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
4964 #~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
4966 #~ msgid "Hide the menubar by default."
4967 #~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu."
4979 #~ msgstr "_Adicionar..."
4985 #~ msgstr "_Remover"
4990 #~ msgid "About %d second left"
4991 #~ msgid_plural "About %d seconds left"
4992 #~ msgstr[0] "Cerca de %d segundo remanescente"
4993 #~ msgstr[1] "Cerca de %d segundos remanescentes"
4995 #~ msgid "About %d minute left"
4996 #~ msgid_plural "About %d minutes left"
4997 #~ msgstr[0] "Cerca de %d minuto remanescente"
4998 #~ msgstr[1] "Cerca de %d minutos remanescentes"
5001 #~ msgstr "Desligado"
5003 #~ msgid "Chinese Simplified"
5004 #~ msgstr "Chinês Simplificado"
5006 #~ msgid "Chinese Traditional"
5007 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
5009 #~ msgid "East Asian"
5010 #~ msgstr "Asiático Leste"
5012 #~ msgid "Universal"
5013 #~ msgstr "Universal"
5015 #~ msgid "Open the file in another application?"
5016 #~ msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?"
5018 #~ msgid "system-language"
5022 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
5023 #~ "items table to remove it."
5025 #~ "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra "
5026 #~ "para a tabela de itens para o remover."
5028 #~ msgid "A file %s already exists."
5029 #~ msgstr "Já existe um ficheiro %s."
5035 #~ msgstr "Cirílico"
5037 #~ msgid "Devanagari"
5038 #~ msgstr "Devanagari"
5041 #~ msgstr "Tailandês"
5047 #~ msgstr "Ocidental"
5058 #~ msgid "Select All"
5059 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
5061 #~ msgid "Input Methods"
5062 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
5064 #~ msgid "_Open in New Window"
5065 #~ msgstr "Abrir em Nova _Janela"
5067 #~ msgid "_Open in New Windows"
5068 #~ msgstr "Abrir em Novas _Janelas"
5070 #~ msgid "_Open in Tabs"
5071 #~ msgstr "Abrir em _Separadores"
5073 #~ msgid "C_lear History"
5074 #~ msgstr "_Limpar Histórico"
5079 #~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
5080 #~ msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo"
5082 #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
5083 #~ msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas."
5088 #~ msgid "_Open Frame"
5089 #~ msgstr "_Abrir Frame"
5091 #~ msgid "Exit Fullscreen"
5092 #~ msgstr "Sair de Ecrã Completo"
5098 #~ "Security level: %s\n"
5101 #~ "Nível de segurança: %s\n"
5107 #~ msgid "Custom [%s]"
5108 #~ msgstr "Personalizado [%s]"
5111 #~ msgstr "Ir acima"
5114 #~ msgstr "Ícone Favorito"
5116 #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
5117 #~ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla"
5119 #~ msgid "Download link"
5120 #~ msgstr "Efectuar download do link"
5122 #~ msgid "HTML files"
5123 #~ msgstr "Ficheiros HTML"
5126 #~ "File %s will be overwritten.\n"
5127 #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
5129 #~ "Do you want to continue?"
5131 #~ "Ficheiro %s será sobreposto.\n"
5132 #~ "Se seleccionar sim, o conteúdo será perdido.\n"
5134 #~ "Deseja continuar?"
5136 #~ msgid "Open Frame in _New Window"
5137 #~ msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela"
5139 #~ msgid "Open Frame in New _Tab"
5140 #~ msgstr "Abrir Frame em Novo _Separador"
5142 #~ msgid "Epiphany Nautilus view"
5143 #~ msgstr "Vista Nautilus do Epiphany"
5145 #~ msgid "Epiphany content view component"
5146 #~ msgstr "Componente de vista de conteúdo Epiphany"
5148 #~ msgid "View as Web Page"
5149 #~ msgstr "Ver como Página Web"
5151 #~ msgid "Web Page Viewer"
5152 #~ msgstr "Visualizador de Página Web"
5154 #~ msgid "Add Bookmark for Frame"
5155 #~ msgstr "Adicionar Marcador da Frame"
5160 #~ msgid "Copy Page Address"
5161 #~ msgstr "Copiar Endereço da Página"
5163 #~ msgid "Copy the Selection"
5164 #~ msgstr "Copiar a Selecção"
5169 #~ msgid "Cut the Selection"
5170 #~ msgstr "Cortar a Selecção"
5172 #~ msgid "Open Frame"
5173 #~ msgstr "Abrir Frame"
5175 #~ msgid "Open Frame in New Window"
5176 #~ msgstr "Abrir Frame em Nova Janela"
5178 #~ msgid "Open Image in New Window"
5179 #~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
5184 #~ msgid "Paste the Clipboard"
5185 #~ msgstr "Colar a Área de Transferência"
5187 #~ msgid "Print the Current File"
5188 #~ msgstr "Imprimir o Ficheiro Actual"
5190 #~ msgid "Save Background As..."
5191 #~ msgstr "Gravar Fundo Como..."
5193 #~ msgid "Save Image As..."
5194 #~ msgstr "Gravar Imagem Como..."
5196 #~ msgid "Save Page As..."
5197 #~ msgstr "Gravar Página Como..."
5199 #~ msgid "Search for a String"
5200 #~ msgstr "Procurar uma Expressão"
5202 #~ msgid "Select the Entire Document"
5203 #~ msgstr "Seleccionar o Documento Todo"
5205 #~ msgid "Text _Encoding..."
5206 #~ msgstr "_Codificação de Texto..."
5208 #~ msgid "Save Page As"
5209 #~ msgstr "Gravar Página Como"
5212 #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
5213 #~ "and no GNOME default handler is set"
5215 #~ "Epiphany é incapaz de manipular este protocolo,\n"
5216 #~ "e não existe nenhum gestor GNOME definido por omissão"
5219 #~ "The protocol specified is not recognised.\n"
5221 #~ "Would you like to try the GNOME default?"
5223 #~ "O protocolo especificado é desconhecido.\n"
5225 #~ "Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?"
5230 #~ "All further errors shown only on terminal"
5234 #~ "Erros subsequentes apenas apresentados na consola"
5236 #~ msgid "GConf Error"
5237 #~ msgstr "Erro GConf"
5239 #~ msgid "Choose the bookmarks source:"
5240 #~ msgstr "Seleccione a origem dos marcadores:"
5242 #~ msgid "Open Image in New _Window"
5243 #~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela"
5245 #~ msgid "Open Image in New T_ab"
5246 #~ msgstr "Abrir Imagem em Novo _Separador"
5255 #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
5256 #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
5258 #~ "Abrir automaticamente ficheiros cujo download foi feito e que sejam "
5259 #~ "\"seguros\", tais como vídeos, imagens, documentos de texto, ficheiros "
5260 #~ "comprimidos, etc."
5262 #~ msgid "Organization (O):"
5263 #~ msgstr "Organização (O):"
5268 #~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
5269 #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"