Changed EphyHistoryWindow to use the new backend, some things still remain (selected_...
[ephy-soc.git] / po / pt.po
blobfeba9316d40f975e099e07d6e971b40ca69aa0db
1 # epiphany's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 epiphany
3 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=epiphany\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-10 14:20+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-10 14:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Browse and organize your bookmarks"
22 msgstr "Consulte e organize os seus marcadores"
24 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
26 msgstr "Marcadores Web Epiphany"
28 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
29 msgid "Web Bookmarks"
30 msgstr "Marcadores Web"
32 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
33 msgid "Browse the web"
34 msgstr "Navegar na web"
36 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
37 msgid "Epiphany Web Browser"
38 msgstr "Navegador Web Epiphany"
40 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
41 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
42 #: ../src/ephy-main.c:615
43 msgid "Web Browser"
44 msgstr "Navegador Web"
46 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
47 msgid ""
48 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
49 "disable_unsafe_protocols is enabled."
50 msgstr ""
51 "Uma lista de protocolos, para além dos por omissão, a serem considerados "
52 "seguros, quando disable_unsafe_protocols está activo."
54 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
55 msgid "Additional safe protocols"
56 msgstr "Protocolos seguros adicionais"
58 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
59 msgid "Disable JavaScript chrome control"
60 msgstr "Desactivar controlo de cor JavaScript"
62 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
63 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
64 msgstr "Desactivar controlo JavaScript sobre a cor da janela."
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
67 msgid ""
68 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
69 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
70 msgstr ""
71 "Desactivar toda a informação de histórico desactivando o botão de retroceder "
72 "e avançar, não permitindo o acesso ao diálogo de histórico e escondendo a "
73 "lista de marcadores mais utilizados."
75 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
76 msgid "Disable arbitrary URLs"
77 msgstr "Desactivar URLs arbitrários"
79 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
80 msgid "Disable bookmark editing"
81 msgstr "Desactivar a edição de marcadores"
83 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
84 msgid "Disable history"
85 msgstr "Desactivar o histórico"
87 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
88 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
89 msgstr ""
90 "Desactivar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus "
91 "marcadores."
93 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
94 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
95 msgstr ""
96 "Desactivar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas."
98 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
99 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
100 msgstr ""
101 "Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany."
103 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
104 msgid "Disable toolbar editing"
105 msgstr "Desactivar a edição da barra de ferramentas"
107 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
108 msgid "Disable unsafe protocols"
109 msgstr "Desactivar protocolos inseguros"
111 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
112 msgid ""
113 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
114 "and https."
115 msgstr ""
116 "Inactiva a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. Protocolos "
117 "seguros são http e https."
119 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
120 msgid "Epiphany cannot quit"
121 msgstr "Epiphany incapaz de terminar"
123 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
124 msgid "Hide menubar by default"
125 msgstr "Por omissão esconder barra de menu"
127 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
128 msgid ""
129 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
130 msgstr ""
131 "Por omissão, esconde a barra de menu. A barra de menu continua acessível "
132 "utilizando F10."
134 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
135 msgid "Lock in fullscreen mode"
136 msgstr "Trancar em modo de ecrã completo"
138 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
139 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
140 msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo."
142 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
143 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
144 msgstr "Utilizador não possui permissões para fechar o Epiphany"
146 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
147 msgid "Active extensions"
148 msgstr "Extensões activas"
150 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
151 msgid "Address of the user's home page."
152 msgstr "Endereço da página inicial do utilizador."
154 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
155 msgid "Allow popups"
156 msgstr "Permitir popups"
158 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
159 msgid ""
160 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
161 msgstr ""
162 "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se "
163 "JavaScript estiver activo)."
165 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
166 msgid "Always show the tab bar"
167 msgstr "Apresentar sempre a barra de separadores"
169 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
170 msgid "Automatic downloads"
171 msgstr "Downloads automáticos"
173 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
174 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
175 msgstr ""
176 "Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o NetworkManager"
178 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
179 msgid "Browse with caret"
180 msgstr "Navegar com o cursor"
182 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
183 msgid "Cookie accept"
184 msgstr "Aceitar cookie"
186 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
187 msgid "Default encoding"
188 msgstr "Codificação por omissão"
190 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
191 msgid ""
192 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
193 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
194 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
195 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
196 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
197 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
198 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
199 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
200 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
201 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
202 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
203 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
204 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
205 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
206 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
207 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
208 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
209 msgstr ""
210 "Codificação por omissão. Valores aceites são: \"armscii-8\", \"Big5\", "
211 "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
212 "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
213 "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
214 "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
215 "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
216 "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
217 "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
218 "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
219 "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
220 "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
221 "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
222 "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
223 "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
224 "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
225 "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
226 "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
228 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
229 msgid "Default font type"
230 msgstr "Tipo de fonte por omissão"
232 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
233 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
234 msgstr ""
235 "Tipo de fonte por omissão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
237 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
238 msgid "Enable Java"
239 msgstr "Activar Java"
241 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
242 msgid "Enable JavaScript"
243 msgstr "Activar JavaScript"
245 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
246 msgid "History pages time range"
247 msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas"
249 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
250 msgid "Home page"
251 msgstr "Página inicial"
253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
254 msgid ""
255 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
256 "\"disabled\"."
257 msgstr ""
258 "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
259 "e \"disabled\"."
261 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
262 msgid "How to print frames"
263 msgstr "Como imprimir as frames"
265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
266 msgid ""
267 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
268 "\"separately\" and \"selected\"."
269 msgstr ""
270 "Como imprimir as páginas que contenham frames. Valores possíveis são \"normal"
271 "\", \"separately\" e \"selected\"."
273 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
274 msgid "ISO-8859-1"
275 msgstr "ISO-8859-1"
277 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
278 msgid "Image animation mode"
279 msgstr "Modo de animação de imagem"
281 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
282 msgid "Languages"
283 msgstr "Idiomas"
285 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
286 msgid "Lists the active extensions."
287 msgstr "Lista de extensões activas."
289 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
290 msgid ""
291 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
292 msgstr ""
293 "Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto "
294 "actualmente seleccionado"
296 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
297 msgid ""
298 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
299 "the currently selected text."
300 msgstr ""
301 "Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página web "
302 "apontada pelo texto actualmente seleccionado."
304 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
305 msgid "Minimum font size"
306 msgstr "Tamanho mínimo da fonte"
308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
309 msgid "Preferred languages, two letter codes."
310 msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
312 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
313 msgid "Remember passwords"
314 msgstr "Recordar as senhas"
316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
317 msgid "Show bookmarks bar by default"
318 msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores"
320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
321 msgid "Show statusbar by default"
322 msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
324 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
325 msgid ""
326 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
327 "\", \"today\"."
328 msgstr ""
329 "Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
330 "\"last_three_days\", \"today\"."
332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
333 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
334 msgstr ""
335 "Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está "
336 "aberto."
338 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
339 msgid "Show toolbars by default"
340 msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas"
342 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
343 msgid "Size of disk cache"
344 msgstr "Tamanho da cache de disco"
346 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
347 msgid "Size of disk cache, in MB."
348 msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB."
350 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
351 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
352 msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição"
354 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
355 msgid ""
356 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
357 "are \"address\" and \"title\"."
358 msgstr ""
359 "A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores válidos "
360 "na lista são \"address\" e \"title\"."
362 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
363 msgid "The currently selected fonts language"
364 msgstr "O idioma da fonte actualmente seleccionada"
366 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
367 msgid ""
368 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
369 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
370 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
371 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
372 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
373 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
374 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
375 "\" (devanagari)."
376 msgstr ""
377 "O idioma da fonte actualmente seleccionada. Valores válidos são \"ar"
378 "\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas da "
379 "europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos com o alfabeto cirílico), "
380 "\"el\" (grego), \"he\" (hebreu), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-CN"
381 "\" (chinês simplificado), \"th\" (tailandês), \"zh-TW\" (chinês "
382 "tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western"
383 "\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
384 "\" (devanagari)."
386 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
387 msgid "The downloads folder"
388 msgstr "A pasta de downloads"
390 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
391 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
392 msgstr ""
393 "O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a autodetecção "
394 "está inactiva"
396 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
397 msgid ""
398 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
399 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
400 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
401 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
402 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
403 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
404 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
405 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
406 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
407 msgstr ""
408 "O autodetector de codificação. Entradas válidas são \"\" (autodetector "
409 "inactivo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia "
410 "leste), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), "
411 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob"
412 "\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações "
413 "ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
414 "chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de "
415 "chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar "
416 "codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector"
417 "\" (autodetectar a maioria das codificações)."
419 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
420 msgid "The page information shown in the history view"
421 msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico"
423 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
424 msgid ""
425 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
426 "\"address\", \"title\"."
427 msgstr ""
428 "A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos na "
429 "lista são \"address\", \"title\"."
431 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
432 msgid ""
433 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
434 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
435 msgstr ""
436 "O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; ou "
437 "\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" "
438 "para utilizar a pasta de área de trabalho."
440 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
441 msgid "Toolbar style"
442 msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
444 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
445 msgid ""
446 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
447 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
448 "\"text\"."
449 msgstr ""
450 "Estilo da barra de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (utilizar o "
451 "estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz"
452 "\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)."
454 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
455 msgid "Use own colors"
456 msgstr "Utilizar cores próprias"
458 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
459 msgid "Use own fonts"
460 msgstr "Utilizar fontes próprias"
462 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
463 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
464 msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
466 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
467 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
468 msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
470 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
471 msgid ""
472 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
473 "to the download folder and opened with the appropriate application."
474 msgstr ""
475 "Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador é efectuado "
476 "automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação "
477 "adequada."
479 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
480 msgid ""
481 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
482 "site\" and \"nowhere\"."
483 msgstr ""
484 "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
485 "\" e \"nowhere\"."
487 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
488 msgid "Whether to print the background color"
489 msgstr "Se imprimir ou não a cor de fundo"
491 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
492 msgid "Whether to print the background images"
493 msgstr "Se imprimir ou não as imagens de fundo"
495 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
496 msgid "Whether to print the date in the footer"
497 msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé"
499 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
500 msgid "Whether to print the page address in the header"
501 msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho"
503 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
504 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
505 msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé"
507 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
508 msgid "Whether to print the page title in the header"
509 msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho"
511 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
512 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
513 msgstr ""
514 "Se deverá ou não guardar e preencher automaticamente as senhas nas páginas."
516 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
517 msgid "x-western"
518 msgstr "x-western"
520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
521 msgid "<b>Fingerprints</b>"
522 msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
524 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
525 msgid "<b>Issued By</b>"
526 msgstr "<b>Emitido Por</b>"
528 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
529 msgid "<b>Issued To</b>"
530 msgstr "<b>Emitido Para</b>"
532 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
533 msgid "<b>Validity</b>"
534 msgstr "<b>Validade</b>"
536 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
537 msgid "Certificate _Fields"
538 msgstr "_Campos do Certificado"
540 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
541 msgid "Certificate _Hierarchy"
542 msgstr "_Hierarquia do Certificado"
544 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
545 msgid "Common Name:"
546 msgstr "Nome Comum:"
548 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
549 msgid "Details"
550 msgstr "Detalhes"
552 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
553 msgid "Expires On:"
554 msgstr "Expira A:"
556 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
557 msgid "Field _Value"
558 msgstr "_Valor de Campo"
560 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
561 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
562 msgid "General"
563 msgstr "Geral"
565 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
566 msgid "Issued On:"
567 msgstr "Emitido A:"
569 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
570 msgid "MD5 Fingerprint:"
571 msgstr "Impressão Digital MD5:"
573 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
574 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
575 msgid "Organization:"
576 msgstr "Organização:"
578 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
579 msgid "Organizational Unit:"
580 msgstr "Unidade Organizacional:"
582 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
583 msgid "SHA1 Fingerprint:"
584 msgstr "Impressão Digital SHA1:"
586 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
587 msgid "Serial Number:"
588 msgstr "Número de Série:"
590 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
591 msgid "<b>_Automatic</b>"
592 msgstr "<b>_Automático</b>"
594 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
595 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
596 msgstr "<b>_Utilizar uma codificação diferente:</b>"
598 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
599 msgid "Cookies"
600 msgstr "Cookies"
602 #. The name of the default downloads folder
603 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
604 msgid "Downloads"
605 msgstr "Downloads"
607 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
608 msgid "Passwords"
609 msgstr "Senhas"
611 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
612 msgid "Personal Data"
613 msgstr "Dados Pessoais"
615 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
616 msgid "Text Encoding"
617 msgstr "Codificação de Texto"
619 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
620 msgid "Use the encoding specified by the document"
621 msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
623 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
624 msgid "_Show password"
625 msgstr "Apresentar _senha"
627 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
628 msgid "Sign Text"
629 msgstr "Assinar o Texto"
631 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
632 msgid ""
633 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
634 "sign the text with and enter its password below."
635 msgstr ""
636 "Para confirmar que deseja assinar o texto acima, seleccione um certificado "
637 "para assinar o texto e introduza abaixo a sua senha."
639 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
640 msgid "_Certificate:"
641 msgstr "_Certificado:"
643 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
644 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
645 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
646 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
647 msgid "_Password:"
648 msgstr "_Senha:"
650 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
651 msgid "_View Certificate…"
652 msgstr "_Ver o Certificado…"
654 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
655 msgid "<b>Cookies</b>"
656 msgstr "<b>Cookies</b>"
658 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
659 msgid "<b>Downloads</b>"
660 msgstr "<b>Downloads</b>"
662 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
663 msgid "<b>Encodings</b>"
664 msgstr "<b>Codificações</b>"
666 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
667 msgid "<b>Home page</b>"
668 msgstr "<b>Página inicial</b>"
670 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
671 msgid "<b>Languages</b>"
672 msgstr "<b>Idiomas</b>"
674 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
675 msgid "<b>Passwords</b>"
676 msgstr "<b>Senhas</b>"
678 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
679 msgid "<b>Temporary Files</b>"
680 msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>"
682 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
683 msgid "<b>Web Content</b>"
684 msgstr "<b>Conteúdo Web</b>"
686 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
687 msgid "A_utomatically download and open files"
688 msgstr "Efectuar downloads e abrir a_utomaticamente os ficheiros"
690 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
691 msgid "Add Language"
692 msgstr "Adicionar Idioma"
694 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
695 msgid "Allow popup _windows"
696 msgstr "Permitir janelas de _popup"
698 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
699 msgid "Au_todetect:"
700 msgstr "Auto-detec_tar:"
702 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
703 msgid "Choose a l_anguage:"
704 msgstr "Seleccione um idiom_a:"
706 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
707 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
708 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
710 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
711 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
712 msgid "Cl_ear"
713 msgstr "_Limpar"
715 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
716 msgid "De_fault:"
717 msgstr "_Omissão:"
719 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
720 msgid "Enable Java_Script"
721 msgstr "Activar Java_Script"
723 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
724 msgid "Enable _Java"
725 msgstr "Activar _Java"
727 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
728 msgid "Fonts"
729 msgstr "Fontes"
731 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
732 msgid "Fonts & Style"
733 msgstr "Fontes & Estilos"
735 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
736 msgid "For l_anguage:"
737 msgstr "Para o _idioma:"
739 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
740 msgid "Language"
741 msgstr "Idioma"
743 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
744 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
745 msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias _fontes"
747 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
748 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
749 msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias c_ores"
751 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
752 msgid "MB"
753 msgstr "MB"
755 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
756 msgid "Only _from sites you visit"
757 msgstr "Ape_nas de páginas que visite"
759 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
760 msgid "Preferences"
761 msgstr "Preferências"
763 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
764 msgid "Privacy"
765 msgstr "Privacidade"
767 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
768 msgid "Set to Current _Page"
769 msgstr "Definir para a _Página Actual"
771 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
772 msgid "Set to _Blank Page"
773 msgstr "Definir para Página em _Branco"
775 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
776 msgid "Use custom _stylesheet"
777 msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada"
779 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
780 msgid "_Address:"
781 msgstr "_Endereço:"
783 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
784 msgid "_Always accept"
785 msgstr "_Aceitar sempre"
787 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
788 msgid "_Detailed Font Settings…"
789 msgstr "_Definições Detalhadas de Fonte…"
791 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
792 msgid "_Disk space:"
793 msgstr "Espaço em _disco:"
795 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
796 msgid "_Download folder:"
797 msgstr "Pasta de _downloads:"
799 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
800 msgid "_Edit Stylesheet…"
801 msgstr "_Editar Folha de Estilos…"
803 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
804 msgid "_Fixed width:"
805 msgstr "Largura _fixa:"
807 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
808 msgid "_Minimum size:"
809 msgstr "Tamanho _mínimo:"
811 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
812 msgid "_Never accept"
813 msgstr "_Nunca aceitar"
815 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
816 msgid "_Remember passwords"
817 msgstr "_Recordar as senhas"
819 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
820 msgid "_Variable width:"
821 msgstr "Largura _variável:"
823 #: ../data/glade/print.glade.h:1
824 msgid "<b>Background</b>"
825 msgstr "<b>Fundo</b>"
827 #: ../data/glade/print.glade.h:2
828 msgid "<b>Footers</b>"
829 msgstr "<b>Rodapés</b>"
831 #: ../data/glade/print.glade.h:3
832 msgid "<b>Frames</b>"
833 msgstr "<b>Frames</b>"
835 #: ../data/glade/print.glade.h:4
836 msgid "<b>Headers</b>"
837 msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
839 #: ../data/glade/print.glade.h:5
840 msgid "As laid out on the _screen"
841 msgstr "Tal como apresentado no _ecrã"
843 #: ../data/glade/print.glade.h:6
844 msgid "O_nly the selected frame"
845 msgstr "Ape_nas a frame seleccionada"
847 #: ../data/glade/print.glade.h:7
848 msgid "P_age title"
849 msgstr "Título da págin_a"
851 #: ../data/glade/print.glade.h:8
852 msgid "Page _numbers"
853 msgstr "_Númeração das páginas"
855 #: ../data/glade/print.glade.h:9
856 msgid "Print background c_olors"
857 msgstr "Imprimir as c_ores de fundo"
859 #: ../data/glade/print.glade.h:10
860 msgid "Print background i_mages"
861 msgstr "Imprimir as i_magens de fundo"
863 #: ../data/glade/print.glade.h:11
864 msgid "_Date"
865 msgstr "_Data"
867 #: ../data/glade/print.glade.h:12
868 msgid "_Each frame separately"
869 msgstr "_Cada frame separadamente"
871 #: ../data/glade/print.glade.h:13
872 msgid "_Page address"
873 msgstr "Endereço da _página"
875 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
876 #: ../embed/downloader-view.c:190
877 msgid "_Show Downloads"
878 msgstr "Apresentar _Downloads"
880 #: ../embed/downloader-view.c:323
881 #, c-format
882 msgid "%u:%02u.%02u"
883 msgstr "%u:%02u.%02u"
885 #: ../embed/downloader-view.c:327
886 #, c-format
887 msgid "%02u.%02u"
888 msgstr "%02u.%02u"
890 #: ../embed/downloader-view.c:379
891 msgid "_Pause"
892 msgstr "Pa_usa"
894 #: ../embed/downloader-view.c:379
895 msgid "_Resume"
896 msgstr "_Reiniciar"
898 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
899 #: ../embed/downloader-view.c:426
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "%s\n"
903 "%s of %s"
904 msgstr ""
905 "%s\n"
906 "%s de %s"
908 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
909 #: ../src/ephy-window.c:1519
910 msgid "Unknown"
911 msgstr "Desconhecido"
913 #: ../embed/downloader-view.c:475
914 #, c-format
915 msgid "%d download"
916 msgid_plural "%d downloads"
917 msgstr[0] "%d download"
918 msgstr[1] "%d downloads"
920 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
921 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
922 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
923 msgid "download status|Unknown"
924 msgstr "Desconhecido"
926 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
927 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
928 #: ../embed/downloader-view.c:594
929 msgid "download status|Failed"
930 msgstr "Falhou"
932 #: ../embed/downloader-view.c:661
933 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
934 msgid "File"
935 msgstr "Ficheiro"
937 #: ../embed/downloader-view.c:684
938 msgid "%"
939 msgstr "%"
941 #: ../embed/downloader-view.c:695
942 msgid "Remaining"
943 msgstr "Remanescente"
945 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
946 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
947 msgstr ""
948 "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização do "
949 "Mozilla."
951 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
952 msgid "Arabic (_IBM-864)"
953 msgstr "Árabe (_IBM-864)"
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
956 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
957 msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
960 msgid "Arabic (_MacArabic)"
961 msgstr "Árabe (_MacArabic)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
964 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
965 msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
968 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
969 msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
972 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
973 msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
976 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
977 msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
980 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
981 msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
984 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
985 msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
988 msgid "Central European (_IBM-852)"
989 msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
992 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
993 msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
996 msgid "Central European (_MacCE)"
997 msgstr "Europa Central (_MacCE)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
1000 msgid "Central European (_Windows-1250)"
1001 msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
1004 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1005 msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
1008 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1009 msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1012 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1013 msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1016 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1017 msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1020 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1021 msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1024 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1025 msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1028 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1029 msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1032 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1033 msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1036 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1037 msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1040 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1041 msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1044 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1045 msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1048 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1049 msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1052 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1053 msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1056 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1057 msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1060 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1061 msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1064 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1065 msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1068 msgid "Greek (_MacGreek)"
1069 msgstr "Grego (_MacGreek)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1072 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1073 msgstr "Grego (_Windows-1253)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1076 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1077 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1080 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1081 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1084 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1085 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1088 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1089 msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1092 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1093 msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1096 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1097 msgstr "Hebreu (_MacHebrew)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1101 msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1104 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1105 msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1108 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1109 msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1112 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1113 msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1116 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1117 msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1120 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1121 msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1124 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1125 msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1128 msgid "Korean (_JOHAB)"
1129 msgstr "Coreano (_JOHAB)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1132 msgid "Korean (_UHC)"
1133 msgstr "Coreano (_UHC)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1136 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1137 msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1140 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1141 msgstr "_Islandês (MacIslandês)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1144 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1145 msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1148 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1149 msgstr "_Persa (MacFarsi)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1152 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1153 msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1156 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1157 msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1160 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1161 msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1164 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1165 msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1168 msgid "Thai (TIS-_620)"
1169 msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1172 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1173 msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
1175 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1176 msgid "_Thai (Windows-874)"
1177 msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1180 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1181 msgstr "Turco (_IBM-857)"
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1184 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1185 msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
1187 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1188 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1189 msgstr "Turco (_MacTurkish)"
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1192 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1193 msgstr "Turco (_Windows-1254)"
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1196 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1197 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1200 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1201 msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1204 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1205 msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1208 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1209 msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1212 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1213 msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1216 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1217 msgstr "Vietnamita (V_PS)"
1219 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1220 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1221 msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
1223 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1224 msgid "Western (_IBM-850)"
1225 msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
1227 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1228 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1229 msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
1231 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1232 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1233 msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
1235 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1236 msgid "Western (_MacRoman)"
1237 msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
1239 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1240 msgid "Western (_Windows-1252)"
1241 msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
1243 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1244 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1246 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1247 msgid "English (_US-ASCII)"
1248 msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
1250 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1251 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1252 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1254 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1255 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1256 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1259 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1260 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1262 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1263 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1264 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1266 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1267 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1268 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1269 msgid "autodetectors|Off"
1270 msgstr "Inactivo"
1272 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1273 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1274 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1275 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1276 msgstr "Chinês"
1278 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1279 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1280 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1281 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1282 msgstr "Chinês Simplificado"
1284 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1285 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1286 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1287 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1288 msgstr "Chinês Tradicional"
1290 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1291 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1292 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1293 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1294 msgstr "Leste da Ásia"
1296 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1297 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1298 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1299 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1300 msgstr "Japonês"
1302 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1303 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1304 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1305 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1306 msgstr "Coreano"
1308 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1309 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1310 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1311 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1312 msgstr "Russo"
1314 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1315 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1316 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1317 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1318 msgstr "Universal"
1320 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1321 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1322 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1323 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1324 msgstr "Ucraniano"
1326 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1327 #. * be displayed as.
1329 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1330 #, c-format
1331 msgid "Unknown (%s)"
1332 msgstr "Desconhecido (%s)"
1334 #: ../embed/ephy-history.c:521
1335 msgid "All"
1336 msgstr "Tudo"
1338 #: ../embed/ephy-history.c:692
1339 msgid "Others"
1340 msgstr "Outros"
1342 #: ../embed/ephy-history.c:698
1343 msgid "Local files"
1344 msgstr "Ficheiros locais"
1346 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1347 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1348 msgid "Save"
1349 msgstr "Gravar"
1351 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1352 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1353 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1354 msgid "File Type:|Unknown"
1355 msgstr "Desconhecido"
1357 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1358 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1359 msgstr "Efectuar download do ficheiro potencialmente inseguro?"
1361 #. translators: First %s is the file type description,
1362 #. Second %s is the file name
1363 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "File Type: “%s”.\n"
1367 "\n"
1368 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1369 "invade your privacy. You can download it instead."
1370 msgstr ""
1371 "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
1372 "\n"
1373 "Não é seguro abrir “%s” pois poderá potencialmente danificar os seus "
1374 "documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar download "
1375 "do mesmo."
1377 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1378 msgid "Open this file?"
1379 msgstr "Abrir este ficheiro?"
1381 #. translators: First %s is the file type description,
1382 #. Second %s is the file name,
1383 #. Third %s is the application used to open the file
1384 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "File Type: “%s”.\n"
1388 "\n"
1389 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1390 msgstr ""
1391 "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
1392 "\n"
1393 "Pode abrir “%s” utilizando “%s” ou gravá-lo."
1395 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1396 msgid "Download this file?"
1397 msgstr "Efectuar download deste ficheiro?"
1399 #. translators: First %s is the file type description,
1400 #. Second %s is the file name
1401 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "File Type: “%s”.\n"
1405 "\n"
1406 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1407 msgstr ""
1408 "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
1409 "\n"
1410 "Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Pode alternativamente "
1411 "efectuar o seu download."
1413 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1414 msgid "_Save As..."
1415 msgstr "Gravar _Como..."
1417 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1418 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1419 #, c-format
1420 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1421 msgstr "O Protocolo “%s” não é Suportado"
1423 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1424 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1425 #, c-format
1426 msgid "“%s” protocol is not supported."
1427 msgstr "O protocolo “%s” não é suportado."
1429 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1430 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1431 msgid ""
1432 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1433 msgstr ""
1434 "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”."
1436 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1438 #, c-format
1439 msgid "File “%s” not Found"
1440 msgstr "Ficheiro “%s” Não Foi Encontrado"
1442 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1443 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1444 #, c-format
1445 msgid "File “%s” not found."
1446 msgstr "O ficheiro “%s” não foi encontrado."
1448 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1449 msgid "Check the location of the file and try again."
1450 msgstr "Verifique a localização do ficheiro e tente novamente."
1452 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1454 #, c-format
1455 msgid "“%s” Could not be Found"
1456 msgstr "Incapaz de Encontrar “%s”"
1458 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1459 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1460 #, c-format
1461 msgid "“%s” could not be found."
1462 msgstr "Incapaz de encontrar “%s”."
1464 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1465 msgid ""
1466 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1467 "correct."
1468 msgstr ""
1469 "Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço está "
1470 "correcto."
1472 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1473 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1474 msgstr "Se esta página existia, poderá encontrar uma versão arquivada:"
1476 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1477 #, c-format
1478 msgid "“%s” Refused the Connection"
1479 msgstr "“%s” Recusou a Ligação"
1481 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1482 #, c-format
1483 msgid "“%s” refused the connection."
1484 msgstr "“%s” recusou a ligação."
1486 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1487 msgid "Likely causes of the problem are"
1488 msgstr "Causas prováveis do problema são"
1490 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1494 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1495 "number %d is wrong.</li></ul>"
1496 msgstr ""
1497 "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo utilizando a "
1498 "Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controlo, "
1499 "ou</ul><ul><li>o número de porto %d está incorrecto.</li></ul>"
1501 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1505 "li></ul>"
1506 msgstr ""
1507 "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porto %d está "
1508 "incorrecto.</li></ul>"
1510 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1511 msgid ""
1512 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1513 "</li></ul>"
1514 msgstr ""
1515 "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>obteve o número de porto "
1516 "incorrecto.</li></ul>"
1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1523 msgid ""
1524 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1525 "again later."
1526 msgstr ""
1527 "O servidor poderá estar ocupado ou estar a sofrer problemas de rede. Tente "
1528 "novamente mais tarde."
1530 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1533 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1535 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1536 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1537 msgstr "Poderá existir uma versão antiga da página que desejava:"
1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1540 #, c-format
1541 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1542 msgstr "“%s” Interrompeu a Ligação"
1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1545 #, c-format
1546 msgid "“%s” interrupted the connection."
1547 msgstr "“%s” interrompeu a ligação."
1549 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1550 #, c-format
1551 msgid "“%s” is not Responding"
1552 msgstr "“%s” Não Está a Responder"
1554 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1555 #, c-format
1556 msgid "“%s” is not responding."
1557 msgstr "“%s” não está a responder."
1559 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1560 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1561 msgstr ""
1562 "A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder."
1564 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1565 msgid "Invalid Address"
1566 msgstr "Endereço Inválido"
1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1569 msgid "Invalid address."
1570 msgstr "Endereço inválido."
1572 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1573 msgid "The address you entered is not valid."
1574 msgstr "O endereço introduzido é inválido."
1576 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1577 #, c-format
1578 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1579 msgstr "“%s” Redireccionou Demasiadas Vezes"
1581 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1582 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1583 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1584 msgstr "Não é possível ler esta página devido a um problema no servidor Web."
1586 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1587 #, c-format
1588 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1589 msgstr "O servidor “%s” está a redireccionar de uma forma que nunca terminará."
1591 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1592 #, c-format
1593 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1594 msgstr "“%s” Requer uma Ligação Encriptada"
1596 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1597 #, c-format
1598 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1599 msgstr "“%s” requer uma ligação encriptada."
1601 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1602 msgid ""
1603 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1604 msgstr ""
1605 "Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se encontra "
1606 "instalado."
1608 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1609 #, c-format
1610 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1611 msgstr "“%s” Quebrou a Ligação"
1613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1614 #, c-format
1615 msgid "“%s” dropped the connection."
1616 msgstr "“%s” quebrou a ligação."
1618 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1619 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1620 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1621 msgstr ""
1622 "O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados."
1624 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1625 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1626 msgstr "Incapaz de Ler o Documento em Modo Desligado"
1628 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1629 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1630 msgstr "Incapaz de ler o documento em modo desligado."
1632 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1633 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1634 msgstr ""
1635 "Para visualizar este documento, desactive “Trabalhar Desligado” e tente "
1636 "novamente."
1638 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1639 #, c-format
1640 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1641 msgstr "“%s” Negou o Acesso ao Porto “%d”"
1643 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1644 #, c-format
1645 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1646 msgstr "“%s” negou o acesso ao porto “%d”."
1648 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1649 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1650 msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor de Proxy"
1652 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1653 msgid "Could not connect to proxy server."
1654 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy."
1656 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1657 msgid ""
1658 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1659 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1660 msgstr ""
1661 "Verifique as suas definições de servidor proxy. Se a ligação continuar a "
1662 "falhar, poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua "
1663 "ligação de rede."
1665 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1666 msgid "Could not Display Content"
1667 msgstr "Incapaz de Apresentar o Conteúdo"
1669 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1670 msgid "Could not display content."
1671 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo."
1673 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1674 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1675 msgstr "A página utiliza um formato não suportado ou inválido de compressão."
1677 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1681 "crashed; it could have caused the crash."
1682 msgstr ""
1683 "A página “%s” neste separador ainda não tinha terminado de carregar quando o "
1684 "navegador web crashou; poderá ter sido a causadora do crash."
1686 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1687 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1688 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1689 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1690 msgstr "Na Cache do Google"
1692 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1693 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1694 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1695 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1696 msgstr "No “Arquivo da Internet”"
1698 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1700 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1701 msgid "Untitled"
1702 msgstr "Sem título"
1704 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1705 msgid "_Abort Script"
1706 msgstr "_Abortar o Script"
1708 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1709 msgid "Don't Save"
1710 msgstr "Não Gravar"
1712 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1713 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
1714 msgid "_Username:"
1715 msgstr "_Utilizador:"
1717 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1718 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1719 msgid "All files"
1720 msgstr "Todos os ficheiros"
1722 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1723 msgid "Web pages"
1724 msgstr "Páginas web"
1726 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1727 msgid "Text files"
1728 msgstr "Ficheiros de texto"
1730 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1731 msgid "Images"
1732 msgstr "Imagens"
1734 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1735 msgid "XML files"
1736 msgstr "Ficheiros XML"
1738 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1739 msgid "XUL files"
1740 msgstr "Ficheiros XUL"
1742 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1743 #, c-format
1744 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1745 msgstr "A página web “%s” requer que assine o seguinte texto:"
1747 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1748 msgid "_Sign text"
1749 msgstr "A_ssinar o texto"
1751 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
1752 msgid "Options"
1753 msgstr "Opções"
1755 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
1756 msgid "Print this page?"
1757 msgstr "Imprimir esta página?"
1759 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
1760 msgid "Preparing to print"
1761 msgstr "A preparar a impressão"
1763 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1764 #, c-format
1765 msgid "Page %d of %d"
1766 msgstr "Página %d de %d"
1768 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1769 msgid "Cancelling print"
1770 msgstr "A cancelar a impressão"
1772 #. FIXME text!
1773 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1774 msgid "Spooling..."
1775 msgstr "A colocar a impressão na fila..."
1777 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1778 msgid "Print error"
1779 msgstr "Erro de impressão"
1781 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1782 #, c-format
1783 msgid "Printing “%s”"
1784 msgstr "A imprimir “%s”"
1786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1787 msgid "_Select Certificate"
1788 msgstr "_Seleccione Certificado"
1790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1791 #, c-format
1792 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1793 msgstr ""
1794 "Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante “%s”."
1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1797 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1798 msgstr "Seleccione um certificado para se identificar."
1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1801 msgid "Certificate _Details"
1802 msgstr "_Detalhes de Certificado"
1804 #. Add the buttons
1805 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1806 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1807 msgid "_View Certificate"
1808 msgstr "_Ver Certificado"
1810 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1811 msgid "_Accept"
1812 msgstr "_Aceitar"
1814 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1818 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1819 "information."
1820 msgstr ""
1821 "A página “%s” devolveu informação de segurança para “%s”. É possível que "
1822 "alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação "
1823 "confidencial."
1825 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1829 msgstr ""
1830 "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em “%s” e “%s”."
1832 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1833 msgid "Accept incorrect security information?"
1834 msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?"
1836 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1840 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1841 msgstr ""
1842 "O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em “%s”. É possível "
1843 "que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua "
1844 "informação confidencial."
1846 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1850 "“%s”."
1851 msgstr ""
1852 "Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a “%"
1853 "s”."
1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1856 msgid "Connect to untrusted site?"
1857 msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?"
1859 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1860 msgid "_Trust this security information from now on"
1861 msgstr "_Confiar nesta informação de segurança, a partir de agora"
1863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1864 msgid "Co_nnect"
1865 msgstr "_Ligar"
1867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1868 msgid "Accept expired security information?"
1869 msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?"
1871 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1872 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1873 #, c-format
1874 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1875 msgstr "A informação de segurança para “%s” expirou a %s."
1877 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1878 msgid "Accept not yet valid security information?"
1879 msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?"
1881 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1882 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1883 #, c-format
1884 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1885 msgstr "A informação de segurança para “%s” apenas é valida após %s."
1887 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1888 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1889 #. * strftime(3)
1890 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1891 msgid "%a %d %b %Y"
1892 msgstr "%a %d %b %Y"
1894 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1895 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1896 msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta."
1898 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1899 #, c-format
1900 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1901 msgstr "Incapaz de estabeler ligação a “%s”"
1903 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1907 "\n"
1908 "Please ask your system administrator for assistance."
1909 msgstr ""
1910 "A lista de revogação de certificados (LRC) de “%s” tem de ser actualizada.\n"
1911 "\n"
1912 "Peça ajuda ao administrador do seu sistema."
1914 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1915 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1916 msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?"
1918 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1919 msgid "_Trust CA"
1920 msgstr "_Confiar em AC"
1922 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1923 #, c-format
1924 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1925 msgstr ""
1926 "Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar servidores "
1927 "web?"
1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1930 msgid ""
1931 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1932 "certificate is authentic."
1933 msgstr ""
1934 "Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a "
1935 "autenticidade do certificado."
1937 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1938 msgid "Certificate already exists."
1939 msgstr "Certificado já existe."
1941 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1942 msgid "The certificate has already been imported."
1943 msgstr "O certificado já foi importado."
1945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1946 msgid "Select Password"
1947 msgstr "Seleccionar a Senha"
1949 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1950 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1953 msgid "Select a password to protect this certificate"
1954 msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado"
1956 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1957 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1958 msgid "Enter the password for this certificate"
1959 msgstr "Introduza a senha para este certificado"
1961 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1962 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1963 msgstr "Importada a Lista de Revogação de Certificados"
1965 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1966 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1967 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso"
1969 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1970 msgid "Unit:"
1971 msgstr "Unidade:"
1973 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1974 msgid "Next Update:"
1975 msgstr "Próxima Actualização:"
1977 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1978 msgid "Not part of certificate"
1979 msgstr "Não faz parte do certificado"
1981 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1982 msgid "Certificate Properties"
1983 msgstr "Propriedades do Certificado"
1985 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1986 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1987 msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:"
1989 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1990 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1991 msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado."
1993 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1994 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1995 msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou."
1997 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1998 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1999 msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível."
2001 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
2002 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2003 msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível."
2005 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
2006 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2007 msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido."
2009 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
2010 msgid ""
2011 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2012 msgstr ""
2013 "Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida."
2015 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2016 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2017 msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos."
2019 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2020 msgid "Change Token Password"
2021 msgstr "Alterar a Senha do Token"
2023 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2024 #, c-format
2025 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2026 msgstr "Seleccione a senha para o token “%s”"
2028 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2029 #, c-format
2030 msgid "Change the password for the “%s” token"
2031 msgstr "Alterar a senha do token “%s”"
2033 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2034 msgid "Get Token Password"
2035 msgstr "Obter a Senha do Token"
2037 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
2038 #, c-format
2039 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2040 msgstr "Seleccione a senha para o token “%s”"
2042 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
2043 msgid "Please select a token:"
2044 msgstr "Seleccione um token:"
2046 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
2047 msgid "_Select"
2048 msgstr "_Seleccionar"
2050 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
2051 msgid "Escrow the secret key?"
2052 msgstr "Fornecer a senha secreta?"
2054 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2058 "generated secret key.\n"
2059 "\n"
2060 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2061 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2062 "\n"
2063 "It is strongly recommended not to allow it."
2064 msgstr ""
2065 "A autoridade certificadora “%s” requer que lhe entregue uma cópia da recém-"
2066 "gerada chave secreta.\n"
2067 "\n"
2068 "Isto permitirá à entidade certificadore ler qualquer comunicação encriptada "
2069 "com esta chave, sem o seu conhecimento ou consentimento.\n"
2070 "\n"
2071 "É vivamente recomendado que não o permita."
2073 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
2074 msgid "_Reject"
2075 msgstr "_Rejeitar"
2077 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
2078 msgid "_Allow"
2079 msgstr "_Permitir"
2081 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2082 msgid "Generating Private Key."
2083 msgstr "A Gerar Chave Privada."
2085 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2086 msgid ""
2087 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2088 "few minutes."
2089 msgstr ""
2090 "Aguarde enquanto é gerada uma nova chave privada. Este processo poderá "
2091 "demorar alguns minutos."
2093 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2094 msgid "Security Notice"
2095 msgstr "Nota de Segurança"
2097 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2098 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2099 msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação segura"
2101 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2102 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2103 msgstr ""
2104 "O ícone do cadeado na barra de estados indica se a página é ou não segura."
2106 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2107 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2108 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2110 msgid "Security Warning"
2111 msgstr "Aviso de Segurança"
2113 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2114 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2115 msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação de segurança reduzida"
2117 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2118 msgid ""
2119 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2120 "a third party."
2121 msgstr ""
2122 "Qualquer informação que consulte ou introduza nesta página poderá ser "
2123 "facilmente interceptada por terceiros."
2125 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2126 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2127 msgstr "Algumas partes desta página são lidas utilizando uma ligação insegura"
2129 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2130 msgid ""
2131 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2132 "and could easily be intercepted by a third party."
2133 msgstr ""
2134 "Alguma da informação que consulte ou introduza será enviada utilizando uma "
2135 "ligação insegura e poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
2137 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2139 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2140 msgstr "Enviar esta informação utilizando uma ligação insegura?"
2142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2143 msgid ""
2144 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2145 "and could easily be intercepted by a third party."
2146 msgstr ""
2147 "A informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e "
2148 "poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
2150 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2151 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2152 msgid "_Send"
2153 msgstr "_Enviar"
2155 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2156 msgid ""
2157 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2158 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2159 "intercepted by a third party."
2160 msgstr ""
2161 "Apesar desta página ter sido lida utilizando uma ligação segura, a "
2162 "informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e "
2163 "poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
2165 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2166 msgid "Files"
2167 msgstr "Ficheiros"
2169 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2170 #. * still can overwrite this pref.
2171 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2172 #. * localised (see bug #144909).
2174 #. translators: this is the URL that searches from the location
2175 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2176 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2177 #. * the 'q=' part needs to come last.
2179 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2180 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2181 msgstr "http://www.google.pt/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2183 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "GConf error:\n"
2187 "  %s"
2188 msgstr ""
2189 "Erro GConf:\n"
2190 "  %s"
2192 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2193 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2194 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2195 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2196 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2197 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2198 #. * please remove.
2199 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2200 #, c-format
2201 msgid "Show “_%s”"
2202 msgstr "Apresentar “_%s”"
2204 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2205 msgid "_Move on Toolbar"
2206 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
2208 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2209 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2210 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
2212 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2213 msgid "_Remove from Toolbar"
2214 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
2216 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2217 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2218 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
2220 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2221 msgid "_Delete Toolbar"
2222 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
2224 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2225 msgid "Remove the selected toolbar"
2226 msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
2228 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2229 msgid "Separator"
2230 msgstr "Separador"
2232 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2233 msgid "All supported types"
2234 msgstr "Todos os tipos suportados"
2236 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2237 #, c-format
2238 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2239 msgstr "Incapaz de criar directório temporário em “%s”."
2241 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2242 #, c-format
2243 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2244 msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização."
2246 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to create directory “%s”."
2249 msgstr "Falha ao criar directório “%s”."
2251 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2252 #, c-format
2253 msgid "Directory “%s” is not writable"
2254 msgstr "Directório “%s” não lhe permite escrever"
2256 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2257 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2258 msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste directório."
2260 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2261 msgid "Directory not Writable"
2262 msgstr "Directório sem Permissões de Escrita"
2264 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2265 #, c-format
2266 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2267 msgstr "Incapaz de sobrepor ficheiro “%s” existente"
2269 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2270 msgid ""
2271 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2272 "overwrite it."
2273 msgstr ""
2274 "Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o sobrepor."
2276 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2277 msgid "Cannot Overwrite File"
2278 msgstr "Incapaz de Sobrepor Ficheiro"
2280 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not display help: %s"
2283 msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s"
2285 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2286 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2287 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2288 msgid "select fonts for|Arabic"
2289 msgstr "Árabe"
2291 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2292 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2293 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2294 msgid "select fonts for|Baltic"
2295 msgstr "Báltico"
2297 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2298 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2299 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2300 msgid "select fonts for|Central European"
2301 msgstr "Europeu Central"
2303 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2304 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2305 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2306 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2307 msgstr "Cirílico"
2309 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2310 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2311 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2312 msgid "select fonts for|Devanagari"
2313 msgstr "Devanagari"
2315 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2316 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2317 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2318 msgid "select fonts for|Greek"
2319 msgstr "Grego"
2321 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2322 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2323 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2324 msgid "select fonts for|Hebrew"
2325 msgstr "Hebreu"
2327 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2328 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2329 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2330 msgid "select fonts for|Japanese"
2331 msgstr "Japonês"
2333 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2334 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2335 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2336 msgid "select fonts for|Korean"
2337 msgstr "Coreano"
2339 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2340 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2341 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2342 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2343 msgstr "Chinês Simplificado"
2345 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2346 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2347 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2348 msgid "select fonts for|Tamil"
2349 msgstr "Tamil"
2351 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2352 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2353 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2354 msgid "select fonts for|Thai"
2355 msgstr "Tailandês"
2357 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2358 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2359 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2360 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2361 msgstr "Chinês Tradicional"
2363 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2364 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2365 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2366 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2367 msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)"
2369 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2370 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2371 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2372 msgid "select fonts for|Turkish"
2373 msgstr "Turco"
2375 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2376 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2377 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2378 msgid "select fonts for|Armenian"
2379 msgstr "Arménio"
2381 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2382 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2383 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2384 msgid "select fonts for|Bengali"
2385 msgstr "Bengali"
2387 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2388 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2389 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2390 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2391 msgstr "Silábicas Canadianas Unificadas"
2393 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2394 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2395 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2396 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2397 msgstr "Etíope"
2399 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2400 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2401 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2402 msgid "select fonts for|Georgian"
2403 msgstr "Georgiano"
2405 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2406 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2407 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2408 msgid "select fonts for|Gujarati"
2409 msgstr "Gujarati"
2411 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2412 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2413 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2414 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2415 msgstr "Gurmukhi"
2417 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2418 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2419 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2420 msgid "select fonts for|Khmer"
2421 msgstr "Khmer"
2423 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2424 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2425 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2426 msgid "select fonts for|Malayalam"
2427 msgstr "Malayalam"
2429 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2430 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2431 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2432 msgid "select fonts for|Western"
2433 msgstr "Ocidental"
2435 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2436 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2437 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2438 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2439 msgstr "Outros Grafos"
2441 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
2442 msgid "_Domain:"
2443 msgstr "_Domínio:"
2445 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
2446 msgid "_New password:"
2447 msgstr "_Nova senha:"
2449 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
2450 msgid "Con_firm password:"
2451 msgstr "Con_firmar senha:"
2453 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
2454 msgid "Password quality:"
2455 msgstr "Qualidade da senha:"
2457 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
2458 msgid "Do not remember this password"
2459 msgstr "Não recordar esta senha"
2461 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
2462 msgid "_Remember password for this session"
2463 msgstr "_Recordar a senha durante esta sessão"
2465 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
2466 msgid "Save password in _keyring"
2467 msgstr "Guardar a senha no c_haveiro"
2469 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2470 msgid "Popup Windows"
2471 msgstr "Janelas de Popup"
2473 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2474 msgid "History"
2475 msgstr "Histórico"
2477 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2478 msgid "Bookmark"
2479 msgstr "Marcador"
2481 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2482 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2483 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2484 msgid "Bookmarks"
2485 msgstr "Marcadores"
2487 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2488 msgid "Address Entry"
2489 msgstr "Entrada de Endereço"
2491 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2492 msgid "_Download"
2493 msgstr "_Download"
2495 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2496 msgid "50%"
2497 msgstr "50%"
2499 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2500 msgid "75%"
2501 msgstr "75%"
2503 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2504 msgid "100%"
2505 msgstr "100%"
2507 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2508 msgid "125%"
2509 msgstr "125%"
2511 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2512 msgid "150%"
2513 msgstr "150%"
2515 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2516 msgid "175%"
2517 msgstr "175%"
2519 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2520 msgid "200%"
2521 msgstr "200%"
2523 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2524 msgid "300%"
2525 msgstr "300%"
2527 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2528 msgid "400%"
2529 msgstr "400%"
2531 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2532 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2533 msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
2535 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2536 msgid "Unsafe protocol."
2537 msgstr "Protocolo inseguro."
2539 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2540 msgid ""
2541 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2542 "thereby presents a security risk to your system."
2543 msgstr ""
2544 "O endereço não foi lido pois refere-se a um protocolo inseguro e assim sendo "
2545 "representa um risco para a segurança do seu sistema."
2547 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2548 msgid "No address found."
2549 msgstr "Nenhum endereço encontrado."
2551 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2552 msgid "No web address could be found in this file."
2553 msgstr "Nenhum endereço web encontrado neste ficheiro."
2555 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2556 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2557 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2558 msgstr "Plugin Epiphany de Ficheiro de Área de Trabalho"
2560 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2561 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2562 msgstr ""
2563 "Este plugin gere ficheiros “.desktop” e “.url” que contenham links web."
2565 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2566 #, c-format
2567 msgid "%s:"
2568 msgstr "%s:"
2570 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2571 msgid "Quick Bookmark"
2572 msgstr "Marcador Rápido"
2574 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2575 #. * are similar to each other
2576 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2577 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2578 #, c-format
2579 msgid "%d _Similar"
2580 msgid_plural "%d _Similar"
2581 msgstr[0] "%d _Semelhante"
2582 msgstr[1] "%d _Semelhantes"
2584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2585 #, c-format
2586 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2587 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2588 msgstr[0] "_Unificar Com %d Marcador Idêntico"
2589 msgstr[1] "_Unificar Com %d Marcadores Idênticos"
2591 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2592 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2593 #, c-format
2594 msgid "Show “%s”"
2595 msgstr "Apresentar “%s”"
2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2598 #, c-format
2599 msgid "“%s” Properties"
2600 msgstr "Propriedades de “%s”"
2602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2603 msgid "_Title:"
2604 msgstr "_Título:"
2606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2607 msgid "A_ddress:"
2608 msgstr "_Endereço:"
2610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2611 msgid "T_opics:"
2612 msgstr "Tó_picos:"
2614 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2615 msgid "Sho_w all topics"
2616 msgstr "Apre_sentar todos os tópicos"
2618 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2619 #. * For instance in .nl these should be
2620 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2622 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2623 msgid "Search the web"
2624 msgstr "Procurar na web"
2626 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2627 #, c-format
2628 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2629 msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2631 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2632 msgid "Entertainment"
2633 msgstr "Entretenimento"
2635 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2636 msgid "News"
2637 msgstr "Notícias"
2639 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2640 msgid "Shopping"
2641 msgstr "Compras"
2643 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2644 msgid "Sports"
2645 msgstr "Desporto"
2647 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2648 msgid "Travel"
2649 msgstr "Viagens"
2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2652 msgid "Work"
2653 msgstr "Trabalho"
2655 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2656 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2657 #, c-format
2658 msgid "Update bookmark “%s”?"
2659 msgstr "Actualizar o marcador “%s”?"
2661 #. translators: the %s is a URL
2662 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2663 #, c-format
2664 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2665 msgstr "A página marcada foi movida para “%s”."
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2668 msgid "_Don't Update"
2669 msgstr "_Não Actualizar"
2671 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2672 msgid "_Update"
2673 msgstr "_Actualizar"
2675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2676 msgid "Update Bookmark?"
2677 msgstr "Actualizar o Marcador?"
2679 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2680 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2681 #. * translated string.
2682 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2683 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2684 msgid "bookmarks|All"
2685 msgstr "Todos"
2687 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2688 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2689 #. * translated string.
2690 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2691 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2692 msgid "bookmarks|Most Visited"
2693 msgstr "Mais Visitados"
2695 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2696 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2697 #. * translated string.
2698 #. Translators: this topic contains the not categorized
2699 #. bookmarks
2700 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2701 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2702 msgstr "Por Categorizar"
2704 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2705 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2706 #. * translated string.
2707 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2708 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2709 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2710 msgid "bookmarks|Local Sites"
2711 msgstr "Páginas Locais"
2713 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2714 msgid "Epiphany (RDF)"
2715 msgstr "Epiphany (RDF)"
2717 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2718 msgid "Mozilla (HTML)"
2719 msgstr "Mozilla (HTML)"
2721 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2722 msgid "Remove from this topic"
2723 msgstr "Remover deste tópico"
2725 #. Toplevel
2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2727 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2728 msgid "_File"
2729 msgstr "_Ficheiro"
2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2732 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2733 msgid "_Edit"
2734 msgstr "_Editar"
2736 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2737 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2738 msgid "_View"
2739 msgstr "_Ver"
2741 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2742 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2743 msgid "_Help"
2744 msgstr "_Ajuda"
2746 #. File Menu
2747 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2748 msgid "_New Topic"
2749 msgstr "_Novo Tópico"
2751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2752 msgid "Create a new topic"
2753 msgstr "Criar um novo tópico"
2755 #. FIXME ngettext
2756 #. File Menu
2757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2758 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2760 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2761 msgid "Open in New _Window"
2762 msgid_plural "Open in New _Windows"
2763 msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela"
2764 msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
2766 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2767 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2768 msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela"
2770 #. FIXME ngettext
2771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2774 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2775 msgid "Open in New _Tab"
2776 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2777 msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador"
2778 msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores"
2780 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2781 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2782 msgstr "Abrir o marcador seleccionado num novo separador"
2784 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2785 msgid "_Rename…"
2786 msgstr "_Renomear…"
2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2789 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2790 msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
2792 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2793 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2794 msgid "_Delete"
2795 msgstr "_Apagar"
2797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2798 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2799 msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado"
2801 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2803 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2804 msgid "_Properties"
2805 msgstr "_Propriedades"
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2808 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2809 msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado"
2811 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2812 msgid "_Import Bookmarks…"
2813 msgstr "_Importar Marcadores…"
2815 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2816 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2817 msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
2819 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2820 msgid "_Export Bookmarks…"
2821 msgstr "_Exportar Marcadores…"
2823 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2824 msgid "Export bookmarks to a file"
2825 msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
2827 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2828 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2829 msgid "_Close"
2830 msgstr "_Fechar"
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2833 msgid "Close the bookmarks window"
2834 msgstr "Fechar a janela de marcadores"
2836 #. Edit Menu
2837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2838 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2839 msgid "Cu_t"
2840 msgstr "Cor_tar"
2842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2843 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2844 msgid "Cut the selection"
2845 msgstr "Cortar a selecção"
2847 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2848 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2849 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2850 #: ../src/ephy-window.c:162
2851 msgid "_Copy"
2852 msgstr "_Copiar"
2854 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2855 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2856 msgid "Copy the selection"
2857 msgstr "Copiar a selecção"
2859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2860 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2861 msgid "_Paste"
2862 msgstr "Co_lar"
2864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2865 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2866 msgid "Paste the clipboard"
2867 msgstr "Colar a área de transferência"
2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2870 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2871 msgid "Select _All"
2872 msgstr "Seleccionar T_udo"
2874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2875 msgid "Select all bookmarks or text"
2876 msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
2878 #. Help Menu
2879 #. Help menu
2880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2881 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2882 msgid "_Contents"
2883 msgstr "_Conteúdo"
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2886 msgid "Display bookmarks help"
2887 msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
2889 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2890 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2891 msgid "_About"
2892 msgstr "_Sobre"
2894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2895 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2896 msgid "Display credits for the web browser creators"
2897 msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web"
2899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2900 msgid "_Show on Toolbar"
2901 msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas"
2903 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2904 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2905 msgstr "Apresentar o marcador seleccionado numa barra de ferramentas"
2907 #. View Menu
2908 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2909 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2910 msgid "_Title"
2911 msgstr "_Título"
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2914 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2915 msgid "Show only the title column"
2916 msgstr "Apresentar apenas a coluna de título"
2918 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2919 msgid "T_itle and Address"
2920 msgstr "Tít_ulo e Endereço"
2922 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2923 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2924 msgid "Show both the title and address columns"
2925 msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço"
2927 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2928 msgid "Type a topic"
2929 msgstr "Insira um tópico"
2931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2932 #, c-format
2933 msgid "Delete topic “%s”?"
2934 msgstr "Apagar o tópico “%s”?"
2936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2937 msgid "Delete this topic?"
2938 msgstr "Apagar este tópico?"
2940 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2941 msgid ""
2942 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2943 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2944 msgstr ""
2945 "Apagar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma "
2946 "categoria definída excepto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
2947 "marcadores não serão apagados."
2949 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2950 msgid "_Delete Topic"
2951 msgstr "_Apagar o Tópico"
2953 #. FIXME: proper i18n after freeze
2954 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2955 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2956 msgid "Firefox"
2957 msgstr "Firefox"
2959 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2960 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2961 msgid "Firebird"
2962 msgstr "Firebird"
2964 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2965 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2966 #, c-format
2967 msgid "Mozilla “%s” profile"
2968 msgstr "Perfil “%s” do Mozilla"
2970 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2971 msgid "Galeon"
2972 msgstr "Galeon"
2974 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2975 msgid "Konqueror"
2976 msgstr "Konqueror"
2978 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2979 msgid "Import failed"
2980 msgstr "Falha ao importar"
2982 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2983 msgid "Import Failed"
2984 msgstr "Falha ao Importar"
2986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2990 "or of an unsupported type."
2991 msgstr ""
2992 "Incapaz de importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou "
2993 "é de um tipo não suportado."
2995 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2996 msgid "Import Bookmarks from File"
2997 msgstr "Importar Marcadores de um Ficheiro"
2999 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3000 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3001 msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla"
3003 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3004 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3005 msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror"
3007 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3008 msgid "Epiphany bookmarks"
3009 msgstr "Marcadores Epiphany"
3011 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3012 msgid "Export Bookmarks"
3013 msgstr "Exportar Marcadores"
3015 #. Make a format selection combo & label
3016 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3017 msgid "File f_ormat:"
3018 msgstr "F_ormato do ficheiro:"
3020 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3021 msgid "Import Bookmarks"
3022 msgstr "Importar Marcadores"
3024 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3025 msgid "I_mport"
3026 msgstr "I_mportar"
3028 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3029 msgid "Import bookmarks from:"
3030 msgstr "Importar marcadores de:"
3032 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3033 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3034 msgid "_Copy Address"
3035 msgstr "_Copiar Endereço"
3037 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3038 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3039 msgid "_Search:"
3040 msgstr "_Procurar:"
3042 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3043 msgid "Topics"
3044 msgstr "Tópicos"
3046 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3047 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3048 msgid "Title"
3049 msgstr "Título"
3051 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3052 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3053 msgid "Address"
3054 msgstr "Endereço"
3056 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3057 msgid "Show properties for this bookmark"
3058 msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador"
3060 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3061 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3062 msgstr "Abrir este marcador num novo separador"
3064 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3065 msgid "Open this bookmark in a new window"
3066 msgstr "Abrir este marcador numa nova janela"
3068 #. FIXME !!!!
3069 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3070 msgid "Open in New _Tabs"
3071 msgstr "Abrir em Novos _Separadores"
3073 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3074 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3075 msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores"
3077 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3078 msgid "Related"
3079 msgstr "Relacionado"
3081 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3082 msgid "Quick Topic"
3083 msgstr "Tópico Rápido"
3085 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3086 #, c-format
3087 msgid "Create topic “%s”"
3088 msgstr "Criar o tópico “%s”"
3090 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3091 msgid "Encodings"
3092 msgstr "Codificações"
3094 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3095 msgid "_Other…"
3096 msgstr "_Outro…"
3098 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3099 msgid "Other encodings"
3100 msgstr "Outras codificações"
3102 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3103 msgid "_Automatic"
3104 msgstr "_Automática"
3106 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3107 msgid "Not found"
3108 msgstr "Não encontrado"
3110 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3111 msgid "Wrapped"
3112 msgstr "Dar a volta"
3114 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3115 msgid "Find links:"
3116 msgstr "Procurar links:"
3118 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3119 msgid "Find:"
3120 msgstr "Procurar:"
3122 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3123 msgid "Find Previous"
3124 msgstr "Procurar Anterior"
3126 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3127 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3128 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
3130 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3131 msgid "Find Next"
3132 msgstr "Procurar Seguinte"
3134 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3135 msgid "Find next occurrence of the search string"
3136 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
3138 #. exit button
3139 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3140 msgid "Leave Fullscreen"
3141 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
3143 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3144 msgid "Go"
3145 msgstr "Ir"
3147 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3148 msgid "Open the selected history link in a new window"
3149 msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela"
3151 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3152 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3153 msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado num novo separador"
3155 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3156 msgid "Delete the selected history link"
3157 msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado"
3159 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3160 msgid "Add _Bookmark…"
3161 msgstr "Adicionar _Marcador…"
3163 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3164 msgid "Bookmark the selected history link"
3165 msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado"
3167 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3168 msgid "Close the history window"
3169 msgstr "Fechar a janela de histórico"
3171 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3172 msgid "Select all history links or text"
3173 msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto"
3175 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3176 msgid "Clear _History"
3177 msgstr "Limpar o _Histórico"
3179 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3180 msgid "Clear your browsing history"
3181 msgstr "Limpar o seu histórico de navegação"
3183 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3184 msgid "Display history help"
3185 msgstr "Apresentar ajuda de histórico"
3187 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3188 msgid "_Address"
3189 msgstr "_Endereço"
3191 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3192 msgid "Show only the address column"
3193 msgstr "Apresentar apenas a coluna de endereço"
3195 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3196 msgid "Title a_nd Address"
3197 msgstr "Título e E_ndereço"
3199 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3200 msgid "Clear browsing history?"
3201 msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
3203 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3204 msgid ""
3205 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3206 "deleted."
3207 msgstr ""
3208 "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
3209 "de histórico."
3211 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3212 msgid "Clear History"
3213 msgstr "Limpar o Histórico"
3215 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3216 msgid "Last 30 minutes"
3217 msgstr "Últimos 30 minutos"
3219 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3220 msgid "Today"
3221 msgstr "Hoje"
3223 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3224 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3225 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3226 #, c-format
3227 msgid "Last %d day"
3228 msgid_plural "Last %d days"
3229 msgstr[0] "Último %d dia"
3230 msgstr[1] "Últimos %d dias"
3232 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3233 msgid "Sites"
3234 msgstr "Páginas"
3236 #: ../src/ephy-main.c:78
3237 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3238 msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"
3240 #: ../src/ephy-main.c:80
3241 msgid "Open a new browser window"
3242 msgstr "Abrir uma nova janela de navegador"
3244 #: ../src/ephy-main.c:82
3245 msgid "Launch the bookmarks editor"
3246 msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
3248 #: ../src/ephy-main.c:84
3249 msgid "Import bookmarks from the given file"
3250 msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
3252 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3253 msgid "FILE"
3254 msgstr "FICHEIRO"
3256 #: ../src/ephy-main.c:86
3257 msgid "Load the given session file"
3258 msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
3260 #: ../src/ephy-main.c:88
3261 msgid "Add a bookmark"
3262 msgstr "Adicionar um marcador"
3264 #: ../src/ephy-main.c:88
3265 msgid "URL"
3266 msgstr "URL"
3268 #: ../src/ephy-main.c:90
3269 msgid "Start a private instance"
3270 msgstr "Iniciar uma instância privada"
3272 #: ../src/ephy-main.c:92
3273 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3274 msgstr "Directório de perfil utilizado na instância privada"
3276 #: ../src/ephy-main.c:92
3277 msgid "DIR"
3278 msgstr "DIR"
3280 #: ../src/ephy-main.c:94
3281 msgid "URL …"
3282 msgstr "URL …"
3284 #: ../src/ephy-main.c:396
3285 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3286 msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web GNOME"
3288 #: ../src/ephy-main.c:399
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Startup failed because of the following error:\n"
3292 "%s"
3293 msgstr ""
3294 "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
3295 "%s"
3297 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3298 msgid "GNOME Web Browser"
3299 msgstr "Navegador Web do GNOME"
3301 #: ../src/ephy-main.c:505
3302 msgid "GNOME Web Browser options"
3303 msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
3305 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3306 msgid "Close tab"
3307 msgstr "Fechar o separador"
3309 #: ../src/ephy-session.c:158
3310 #, c-format
3311 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3312 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3313 msgstr[0] ""
3314 "Downloads serão abortados e o decho de sessão prosseguirá dentro de %d "
3315 "segundo."
3316 msgstr[1] ""
3317 "Downloads serão abortados e o decho de sessão prosseguirá dentro de %d "
3318 "segundos."
3320 #: ../src/ephy-session.c:274
3321 msgid "Abort pending downloads?"
3322 msgstr "Abortar downloads pendentes?"
3324 #: ../src/ephy-session.c:278
3325 msgid ""
3326 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3327 "lost."
3328 msgstr ""
3329 "Ainda existem downloads pendentes. Se terminar a sessão, eles serão "
3330 "abortados e perdidos."
3332 #: ../src/ephy-session.c:282
3333 msgid "_Cancel Logout"
3334 msgstr "_Cancelar o Fim de Sessão"
3336 #: ../src/ephy-session.c:284
3337 msgid "_Abort Downloads"
3338 msgstr "_Abortar os Downloads"
3340 #: ../src/ephy-session.c:609
3341 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3342 msgstr "Recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?"
3344 #: ../src/ephy-session.c:613
3345 msgid ""
3346 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3347 "can recover the opened windows and tabs."
3348 msgstr ""
3349 "Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última "
3350 "execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos."
3352 #: ../src/ephy-session.c:617
3353 msgid "_Don't Recover"
3354 msgstr "_Não Recuperar"
3356 #: ../src/ephy-session.c:619
3357 msgid "_Recover"
3358 msgstr "_Recuperar"
3360 #: ../src/ephy-session.c:621
3361 msgid "Crash Recovery"
3362 msgstr "Recuperação de Crash"
3364 #: ../src/ephy-shell.c:200
3365 msgid "Sidebar extension required"
3366 msgstr "É necessária a extensão de barra lateral"
3368 #: ../src/ephy-shell.c:202
3369 msgid "Sidebar Extension Required"
3370 msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral"
3372 #: ../src/ephy-shell.c:206
3373 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3374 msgstr ""
3375 "O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja instalada."
3377 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3378 #. * or even an abbreviation.
3380 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3381 msgid "Caret"
3382 msgstr "Cursor"
3384 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3385 #. * in the statusbar.
3387 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3388 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3389 msgstr "Em modo de selecção de teclado, prima F7 para sair"
3391 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3392 msgid "Blank page"
3393 msgstr "Página em branco"
3395 #. translators: %s here is the address of the web page
3396 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3397 #, c-format
3398 msgid "Loading “%s”…"
3399 msgstr "A ler “%s”…"
3401 #: ../src/ephy-tab.c:944
3402 msgid "Loading…"
3403 msgstr "A ler…"
3405 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3406 #, c-format
3407 msgid "Redirecting to “%s”…"
3408 msgstr "A redireccionar para “%s”…"
3410 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3411 #, c-format
3412 msgid "Transferring data from “%s”…"
3413 msgstr "A transferir dados de “%s”…"
3415 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3416 #, c-format
3417 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3418 msgstr "A aguardar autorização de “%s”…"
3420 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3421 msgid "Switch to this tab"
3422 msgstr "Alternar para este separador"
3424 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3425 msgid "_Back"
3426 msgstr "_Retroceder"
3428 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3429 msgid "Go to the previous visited page"
3430 msgstr "Ir para a página visitada anterior"
3432 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3433 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3435 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3436 msgid "Back history"
3437 msgstr "Histórico para onde retroceder"
3439 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3440 msgid "_Forward"
3441 msgstr "_Avançar"
3443 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3444 msgid "Go to the next visited page"
3445 msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
3447 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3448 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3450 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3451 msgid "Forward history"
3452 msgstr "Histórico para onde avançar"
3454 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3455 msgid "_Up"
3456 msgstr "Aci_ma"
3458 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3459 msgid "Go up one level"
3460 msgstr "Subir um nível"
3462 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3463 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3465 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3466 msgid "List of upper levels"
3467 msgstr "Lista de níveis superiores"
3469 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3470 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3471 msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar"
3473 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3474 msgid "Zoom"
3475 msgstr "Zoom"
3477 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3478 msgid "Adjust the text size"
3479 msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
3481 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3482 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3483 msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
3485 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3486 msgid "_Home"
3487 msgstr "_Inicial"
3489 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3490 msgid "Go to the home page"
3491 msgstr "Ir para a página inicial"
3493 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3494 msgid "New _Tab"
3495 msgstr "Novo _Separador"
3497 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3498 msgid "Open a new tab"
3499 msgstr "Abrir um novo separador"
3501 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3502 msgid "_New Window"
3503 msgstr "_Nova Janela"
3505 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3506 msgid "Open a new window"
3507 msgstr "Abrir uma nova janela"
3509 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3510 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3511 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3512 msgid "toolbar style|Default"
3513 msgstr "Por omissão"
3515 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3516 msgid "Toolbar Editor"
3517 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
3519 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3520 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3521 msgid "Toolbar _button labels:"
3522 msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
3524 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3525 msgid "_Add a New Toolbar"
3526 msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
3528 #: ../src/ephy-window.c:118
3529 msgid "_Bookmarks"
3530 msgstr "_Marcadores"
3532 #: ../src/ephy-window.c:119
3533 msgid "_Go"
3534 msgstr "_Ir"
3536 #: ../src/ephy-window.c:120
3537 msgid "T_ools"
3538 msgstr "F_erramentas"
3540 #: ../src/ephy-window.c:121
3541 msgid "_Tabs"
3542 msgstr "_Separadores"
3544 #: ../src/ephy-window.c:123
3545 msgid "_Toolbars"
3546 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
3548 #. File menu
3549 #: ../src/ephy-window.c:129
3550 msgid "_Open…"
3551 msgstr "_Abrir…"
3553 #: ../src/ephy-window.c:130
3554 msgid "Open a file"
3555 msgstr "Abrir um ficheiro"
3557 #: ../src/ephy-window.c:132
3558 msgid "Save _As…"
3559 msgstr "Gravar _Como…"
3561 #: ../src/ephy-window.c:133
3562 msgid "Save the current page"
3563 msgstr "Gravar a página actual"
3565 #: ../src/ephy-window.c:135
3566 msgid "Print Set_up…"
3567 msgstr "Config_uração de Impressão…"
3569 #: ../src/ephy-window.c:136
3570 msgid "Setup the page settings for printing"
3571 msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
3573 #: ../src/ephy-window.c:138
3574 msgid "Print Pre_view"
3575 msgstr "Ante_ver Impressão"
3577 #: ../src/ephy-window.c:139
3578 msgid "Print preview"
3579 msgstr "Antever Impressão"
3581 #: ../src/ephy-window.c:141
3582 msgid "_Print…"
3583 msgstr "_Imprimir…"
3585 #: ../src/ephy-window.c:142
3586 msgid "Print the current page"
3587 msgstr "Imprimir a página actual"
3589 #: ../src/ephy-window.c:144
3590 msgid "S_end Link by Email…"
3591 msgstr "_Enviar Link por Email…"
3593 #: ../src/ephy-window.c:145
3594 msgid "Send a link of the current page"
3595 msgstr "Enviar um link da página actual"
3597 #: ../src/ephy-window.c:148
3598 msgid "Close this tab"
3599 msgstr "Fechar este separador"
3601 #. Edit menu
3602 #: ../src/ephy-window.c:153
3603 msgid "_Undo"
3604 msgstr "_Desfazer"
3606 #: ../src/ephy-window.c:154
3607 msgid "Undo the last action"
3608 msgstr "Desfazer a última acção"
3610 #: ../src/ephy-window.c:156
3611 msgid "Re_do"
3612 msgstr "Re_fazer"
3614 #: ../src/ephy-window.c:157
3615 msgid "Redo the last undone action"
3616 msgstr "Refazer a última acção desfeita"
3618 #: ../src/ephy-window.c:166
3619 msgid "Paste clipboard"
3620 msgstr "Colar da área de transferência"
3622 #: ../src/ephy-window.c:169
3623 msgid "Delete text"
3624 msgstr "Apagar o texto"
3626 #: ../src/ephy-window.c:172
3627 msgid "Select the entire page"
3628 msgstr "Seleccionar a página toda"
3630 #: ../src/ephy-window.c:174
3631 msgid "_Find…"
3632 msgstr "_Procurar…"
3634 #: ../src/ephy-window.c:175
3635 msgid "Find a word or phrase in the page"
3636 msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
3638 #: ../src/ephy-window.c:177
3639 msgid "Find Ne_xt"
3640 msgstr "Procurar _Seguinte"
3642 #: ../src/ephy-window.c:178
3643 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3644 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
3646 #: ../src/ephy-window.c:180
3647 msgid "Find Pre_vious"
3648 msgstr "Procurar _Anterior"
3650 #: ../src/ephy-window.c:181
3651 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3652 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
3654 #: ../src/ephy-window.c:183
3655 msgid "P_ersonal Data"
3656 msgstr "Dados P_essoais"
3658 #: ../src/ephy-window.c:184
3659 msgid "View and remove cookies and passwords"
3660 msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
3662 #: ../src/ephy-window.c:187
3663 msgid "Certificate_s"
3664 msgstr "Certificado_s"
3666 #: ../src/ephy-window.c:188
3667 msgid "Manage Certificates"
3668 msgstr "Gerir Certificados"
3670 #: ../src/ephy-window.c:191
3671 msgid "P_references"
3672 msgstr "P_referências"
3674 #: ../src/ephy-window.c:192
3675 msgid "Configure the web browser"
3676 msgstr "Configurar o navegador web"
3678 #. View menu
3679 #: ../src/ephy-window.c:197
3680 msgid "_Customize Toolbars…"
3681 msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentas…"
3683 #: ../src/ephy-window.c:198
3684 msgid "Customize toolbars"
3685 msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
3687 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3688 msgid "_Stop"
3689 msgstr "_Parar"
3691 #: ../src/ephy-window.c:201
3692 msgid "Stop current data transfer"
3693 msgstr "Parar a transferência de dados actual"
3695 #: ../src/ephy-window.c:205
3696 msgid "_Reload"
3697 msgstr "_Actualizar"
3699 #: ../src/ephy-window.c:206
3700 msgid "Display the latest content of the current page"
3701 msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual"
3703 #: ../src/ephy-window.c:208
3704 msgid "_Larger Text"
3705 msgstr "Texto _Maior"
3707 #: ../src/ephy-window.c:209
3708 msgid "Increase the text size"
3709 msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
3711 #: ../src/ephy-window.c:211
3712 msgid "S_maller Text"
3713 msgstr "Texto _Menor"
3715 #: ../src/ephy-window.c:212
3716 msgid "Decrease the text size"
3717 msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
3719 #: ../src/ephy-window.c:214
3720 msgid "_Normal Size"
3721 msgstr "Tamanho _Normal"
3723 #: ../src/ephy-window.c:215
3724 msgid "Use the normal text size"
3725 msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
3727 #: ../src/ephy-window.c:217
3728 msgid "Text _Encoding"
3729 msgstr "_Codificação do Texto"
3731 #: ../src/ephy-window.c:218
3732 msgid "Change the text encoding"
3733 msgstr "Alterar a codificação do texto"
3735 #: ../src/ephy-window.c:220
3736 msgid "_Page Source"
3737 msgstr "Código da _Página"
3739 #: ../src/ephy-window.c:221
3740 msgid "View the source code of the page"
3741 msgstr "Ver o código fonte da página"
3743 #: ../src/ephy-window.c:223
3744 msgid "Page _Security Information…"
3745 msgstr "Informação de _Segurança da Página…"
3747 #: ../src/ephy-window.c:224
3748 msgid "Display security information for the web page"
3749 msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página"
3751 #. Bookmarks menu
3752 #: ../src/ephy-window.c:229
3753 msgid "_Add Bookmark…"
3754 msgstr "_Adicionar Marcador…"
3756 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3757 msgid "Add a bookmark for the current page"
3758 msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
3760 #: ../src/ephy-window.c:232
3761 msgid "_Edit Bookmarks"
3762 msgstr "_Editar Marcadores"
3764 #: ../src/ephy-window.c:233
3765 msgid "Open the bookmarks window"
3766 msgstr "Abrir a janela de marcadores"
3768 #. Go menu
3769 #: ../src/ephy-window.c:238
3770 msgid "_Location…"
3771 msgstr "_Localização…"
3773 #: ../src/ephy-window.c:239
3774 msgid "Go to a specified location"
3775 msgstr "Ir para uma localização específica"
3777 #: ../src/ephy-window.c:241
3778 msgid "Hi_story"
3779 msgstr "Hi_stórico"
3781 #: ../src/ephy-window.c:242
3782 msgid "Open the history window"
3783 msgstr "Abrir a janela de histórico"
3785 #. Tabs menu
3786 #: ../src/ephy-window.c:247
3787 msgid "_Previous Tab"
3788 msgstr "Separador _Anterior"
3790 #: ../src/ephy-window.c:248
3791 msgid "Activate previous tab"
3792 msgstr "Activar o separador anterior"
3794 #: ../src/ephy-window.c:250
3795 msgid "_Next Tab"
3796 msgstr "Separador _Seguinte"
3798 #: ../src/ephy-window.c:251
3799 msgid "Activate next tab"
3800 msgstr "Activar o separador seguinte"
3802 #: ../src/ephy-window.c:253
3803 msgid "Move Tab _Left"
3804 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
3806 #: ../src/ephy-window.c:254
3807 msgid "Move current tab to left"
3808 msgstr "Mover o separador actual para a esquerda"
3810 #: ../src/ephy-window.c:256
3811 msgid "Move Tab _Right"
3812 msgstr "Mover Separador à _Direita"
3814 #: ../src/ephy-window.c:257
3815 msgid "Move current tab to right"
3816 msgstr "Mover o separador actual para a direita"
3818 #: ../src/ephy-window.c:263
3819 msgid "Display web browser help"
3820 msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
3822 #. File Menu
3823 #: ../src/ephy-window.c:274
3824 msgid "_Work Offline"
3825 msgstr "Trabalhar _Desligado"
3827 #: ../src/ephy-window.c:275
3828 msgid "Switch to offline mode"
3829 msgstr "Alternar para modo desligado"
3831 #. View Menu
3832 #: ../src/ephy-window.c:280
3833 msgid "_Hide Toolbars"
3834 msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas"
3836 #: ../src/ephy-window.c:281
3837 msgid "Show or hide toolbar"
3838 msgstr "Mostrar ou esconder a barra ferramentas"
3840 #: ../src/ephy-window.c:283
3841 msgid "St_atusbar"
3842 msgstr "Barra de Est_ados"
3844 #: ../src/ephy-window.c:284
3845 msgid "Show or hide statusbar"
3846 msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"
3848 #: ../src/ephy-window.c:286
3849 msgid "_Fullscreen"
3850 msgstr "_Ecrã Completo"
3852 #: ../src/ephy-window.c:287
3853 msgid "Browse at full screen"
3854 msgstr "Navegar em ecrã completo"
3856 #: ../src/ephy-window.c:289
3857 msgid "Popup _Windows"
3858 msgstr "_Janelas de Popup"
3860 #: ../src/ephy-window.c:290
3861 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3862 msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site"
3864 #: ../src/ephy-window.c:292
3865 msgid "Selection Caret"
3866 msgstr "Cursor de Selecção"
3868 #. Document
3869 #: ../src/ephy-window.c:300
3870 msgid "Add Boo_kmark…"
3871 msgstr "Adicionar _Marcador…"
3873 #. Framed document
3874 #: ../src/ephy-window.c:306
3875 msgid "Show Only _This Frame"
3876 msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame"
3878 #: ../src/ephy-window.c:307
3879 msgid "Show only this frame in this window"
3880 msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela"
3882 #. Links
3883 #: ../src/ephy-window.c:312
3884 msgid "_Open Link"
3885 msgstr "_Abrir Link"
3887 #: ../src/ephy-window.c:313
3888 msgid "Open link in this window"
3889 msgstr "Abrir o link nesta janela"
3891 #: ../src/ephy-window.c:315
3892 msgid "Open Link in New _Window"
3893 msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
3895 #: ../src/ephy-window.c:316
3896 msgid "Open link in a new window"
3897 msgstr "Abrir o link numa nova janela"
3899 #: ../src/ephy-window.c:318
3900 msgid "Open Link in New _Tab"
3901 msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
3903 #: ../src/ephy-window.c:319
3904 msgid "Open link in a new tab"
3905 msgstr "Abrir o link num novo separador"
3907 #: ../src/ephy-window.c:321
3908 msgid "_Download Link"
3909 msgstr "Efectuar _Download do Link"
3911 #: ../src/ephy-window.c:323
3912 msgid "_Save Link As…"
3913 msgstr "_Gravar o Link Como…"
3915 #: ../src/ephy-window.c:324
3916 msgid "Save link with a different name"
3917 msgstr "Gravar o link com um nome diferente"
3919 #: ../src/ephy-window.c:326
3920 msgid "_Bookmark Link…"
3921 msgstr "_Marcar o Link…"
3923 #: ../src/ephy-window.c:328
3924 msgid "_Copy Link Address"
3925 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
3927 #. Email links
3928 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3929 #: ../src/ephy-window.c:334
3930 msgid "_Send Email…"
3931 msgstr "_Enviar Email…"
3933 #: ../src/ephy-window.c:336
3934 msgid "_Copy Email Address"
3935 msgstr "_Copiar o Endereço de Email"
3937 #. Images
3938 #: ../src/ephy-window.c:341
3939 msgid "Open _Image"
3940 msgstr "Abrir _Imagem"
3942 #: ../src/ephy-window.c:343
3943 msgid "_Save Image As…"
3944 msgstr "_Gravar Imagem Como…"
3946 #: ../src/ephy-window.c:345
3947 msgid "_Use Image As Background"
3948 msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
3950 #: ../src/ephy-window.c:347
3951 msgid "Copy I_mage Address"
3952 msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
3954 #: ../src/ephy-window.c:349
3955 msgid "St_art Animation"
3956 msgstr "Iniciar a _Animação"
3958 #: ../src/ephy-window.c:351
3959 msgid "St_op Animation"
3960 msgstr "_Parar a Animação"
3962 #: ../src/ephy-window.c:746
3963 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3964 msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
3966 #: ../src/ephy-window.c:750
3967 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3968 msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
3970 #: ../src/ephy-window.c:754
3971 msgid "Close _Document"
3972 msgstr "Fechar o _Documento"
3974 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
3975 msgid "Open"
3976 msgstr "Abrir"
3978 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
3979 msgid "Save As"
3980 msgstr "Gravar Como"
3982 #: ../src/ephy-window.c:1335
3983 msgid "Print"
3984 msgstr "Imprimir"
3986 #: ../src/ephy-window.c:1339
3987 msgid "Find"
3988 msgstr "Procurar"
3990 #. Translators: This refers to text size
3991 #: ../src/ephy-window.c:1352
3992 msgid "Larger"
3993 msgstr "Maior"
3995 #. Translators: This refers to text size
3996 #: ../src/ephy-window.c:1355
3997 msgid "Smaller"
3998 msgstr "Menor"
4000 #: ../src/ephy-window.c:1522
4001 msgid "Insecure"
4002 msgstr "Inseguro"
4004 #: ../src/ephy-window.c:1527
4005 msgid "Broken"
4006 msgstr "Inválido"
4008 #: ../src/ephy-window.c:1539
4009 msgid "Low"
4010 msgstr "Baixa"
4012 #: ../src/ephy-window.c:1546
4013 msgid "High"
4014 msgstr "Alta"
4016 #: ../src/ephy-window.c:1556
4017 #, c-format
4018 msgid "Security level: %s"
4019 msgstr "Nível de segurança: %s"
4021 #: ../src/ephy-window.c:1599
4022 #, c-format
4023 msgid "%d hidden popup window"
4024 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4025 msgstr[0] "%d janela de _popup escondida"
4026 msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas"
4028 #: ../src/ephy-window.c:1894
4029 #, c-format
4030 msgid "Open image “%s”"
4031 msgstr "Abrir a imagem “%s”"
4033 #: ../src/ephy-window.c:1899
4034 #, c-format
4035 msgid "Use as desktop background “%s”"
4036 msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”"
4038 #: ../src/ephy-window.c:1904
4039 #, c-format
4040 msgid "Save image “%s”"
4041 msgstr "Gravar a imagem “%s”"
4043 #: ../src/ephy-window.c:1909
4044 #, c-format
4045 msgid "Copy image address “%s”"
4046 msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”"
4048 #: ../src/ephy-window.c:1922
4049 #, c-format
4050 msgid "Send email to address “%s”"
4051 msgstr "Enviar email para o endereço “%s”"
4053 #: ../src/ephy-window.c:1928
4054 #, c-format
4055 msgid "Copy email address “%s”"
4056 msgstr "Copiar o endereço de email “%s”"
4058 #: ../src/ephy-window.c:1940
4059 #, c-format
4060 msgid "Save link “%s”"
4061 msgstr "Gravar o link “%s”"
4063 #: ../src/ephy-window.c:1946
4064 #, c-format
4065 msgid "Bookmark link “%s”"
4066 msgstr "Marcar o link “%s”"
4068 #: ../src/ephy-window.c:1952
4069 #, c-format
4070 msgid "Copy link's address “%s”"
4071 msgstr "Copiar o endereço do link “%s”"
4073 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4074 msgid "Cookie Properties"
4075 msgstr "Propriedades da Cookie"
4077 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4078 msgid "Content:"
4079 msgstr "Conteúdo:"
4081 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4082 msgid "Path:"
4083 msgstr "Caminho:"
4085 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4086 msgid "Send for:"
4087 msgstr "Enviar para:"
4089 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4090 msgid "Encrypted connections only"
4091 msgstr "Apenas ligações encriptadas"
4093 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4094 msgid "Any type of connection"
4095 msgstr "Qualquer tipo de ligação"
4097 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4098 msgid "Expires:"
4099 msgstr "Expira:"
4101 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4102 msgid "End of current session"
4103 msgstr "Final da sessão actual"
4105 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4106 msgid "Domain"
4107 msgstr "Domínio"
4109 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4110 msgid "Name"
4111 msgstr "Nome"
4113 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4114 msgid "Host"
4115 msgstr "Máquina"
4117 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4118 msgid "User Name"
4119 msgstr "Utilizador"
4121 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4122 msgid "User Password"
4123 msgstr "Senha do Utilizador"
4125 #: ../src/popup-commands.c:272
4126 msgid "Download Link"
4127 msgstr "Download do Link"
4129 #: ../src/popup-commands.c:280
4130 msgid "Save Link As"
4131 msgstr "Gravar o Link Como"
4133 #: ../src/popup-commands.c:287
4134 msgid "Save Image As"
4135 msgstr "Gravar Imagem Como"
4137 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4138 msgid "First"
4139 msgstr "Primeiro"
4141 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4142 msgid "Go to the first page"
4143 msgstr "Ir para a primeira página"
4145 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4146 msgid "Last"
4147 msgstr "Último"
4149 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4150 msgid "Go to the last page"
4151 msgstr "Ir para a última página"
4153 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4154 msgid "Previous"
4155 msgstr "Anterior"
4157 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4158 msgid "Go to the previous page"
4159 msgstr "Ir para a página anterior"
4161 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4162 msgid "Next"
4163 msgstr "Seguinte"
4165 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4166 msgid "Go to next page"
4167 msgstr "Ir para a página seguinte"
4169 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4170 msgid "Close"
4171 msgstr "Fechar"
4173 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4174 msgid "Close print preview"
4175 msgstr "Fechar antevisão de impressão"
4177 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4178 msgid "Default"
4179 msgstr "Omissão"
4181 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4182 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4183 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4184 #. * second %s is the locale name. Example:
4185 #. * "French (France)"
4187 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4188 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4189 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4190 #, c-format
4191 msgid "language|%s (%s)"
4192 msgstr "%s (%s)"
4194 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4195 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4196 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4197 #. * (one which isn't in our built-in list).
4199 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4200 #, c-format
4201 msgid "language|User defined (%s)"
4202 msgstr "Definido pelo utilizador (%s)"
4204 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4205 #, c-format
4206 msgid "System language (%s)"
4207 msgid_plural "System languages (%s)"
4208 msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
4209 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
4211 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4212 msgid "Select a Directory"
4213 msgstr "Seleccione um Directório"
4215 #: ../src/window-commands.c:731
4216 msgid ""
4217 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4218 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4219 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4220 "option) any later version."
4221 msgstr ""
4222 "O Navegador Web do GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou "
4223 "alterá-la de acordo com os termos da Licença Geral Pública GNU tal como "
4224 "publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua "
4225 "escolha) qualquer versão posterior."
4227 #: ../src/window-commands.c:735
4228 msgid ""
4229 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4230 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4231 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4232 "more details."
4233 msgstr ""
4234 "O Navegador Web do GNOME é distribuido na expectativa de que seja útil, mas "
4235 "SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
4236 "ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Geral Pública "
4237 "GNU para mais detalhes."
4239 #: ../src/window-commands.c:739
4240 msgid ""
4241 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4242 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4243 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4244 msgstr ""
4245 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU juntamente com o "
4246 "Navegador Web do GNOME; caso não tenha recebido, escreva para a Free "
4247 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02111-"
4248 "1307  USA"
4250 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4251 #: ../src/window-commands.c:814
4252 msgid "Contact us at:"
4253 msgstr "Contacte-nos em:"
4255 #: ../src/window-commands.c:790
4256 msgid "Contributors:"
4257 msgstr "Contribuições:"
4259 #: ../src/window-commands.c:793
4260 msgid "Past developers:"
4261 msgstr "Programadores anteriores:"
4263 #: ../src/window-commands.c:826
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4267 "Powered by Gecko %s"
4268 msgstr ""
4269 "Permite-lhe visualizar páginas web e procurar informação na internet.\n"
4270 "Utiliza o Motor de Parseamento Gecko %s"
4272 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4273 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4274 #. * the translators.
4275 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4276 #. * You should also include other translators who have contributed to
4277 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4278 #. * line seperated by newlines (\n).
4280 #: ../src/window-commands.c:852
4281 msgid "translator-credits"
4282 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
4284 #: ../src/window-commands.c:855
4285 msgid "GNOME Web Browser Website"
4286 msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
4288 #~ msgid "_View Certificate..."
4289 #~ msgstr "_Ver o Certificado..."
4291 #~ msgid "“%s” redirected too many times."
4292 #~ msgstr "“%s” redireccionou demasiadas vezes."
4294 #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
4295 #~ msgstr "O redireccionamento foi parado por motivos de segurança."
4297 #~ msgid "_Import Bookmarks..."
4298 #~ msgstr "_Importar Marcadores..."
4300 #~ msgid "_Export Bookmarks..."
4301 #~ msgstr "_Exportar Marcadores..."
4303 #~ msgid "_Other..."
4304 #~ msgstr "_Outra..."
4306 #~ msgid "URL ..."
4307 #~ msgstr "URL ..."
4309 #~ msgid "_Open..."
4310 #~ msgstr "_Abrir..."
4312 #~ msgid "Save _As..."
4313 #~ msgstr "Gravar _Como..."
4315 #~ msgid "Print Set_up..."
4316 #~ msgstr "Config_uração de Impressão..."
4318 #~ msgid "_Print..."
4319 #~ msgstr "Im_primir..."
4321 #~ msgid "_Find..."
4322 #~ msgstr "_Procurar..."
4324 #~ msgid "_Save Link As..."
4325 #~ msgstr "Gravar Link _Como..."
4327 #~ msgid "_Save Image As..."
4328 #~ msgstr "_Gravar Imagem Como..."
4330 #~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4331 #~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>"
4333 #~ msgid "DYNAMIC"
4334 #~ msgstr "DINÂMICO"
4336 #~ msgid "<b>Colors</b>"
4337 #~ msgstr "<b>Cores</b>"
4339 #~ msgid "C_olor"
4340 #~ msgstr "C_or"
4342 #~ msgid "_Grayscale"
4343 #~ msgstr "Escala Cin_za"
4345 #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4346 #~ msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas."
4348 #~ msgid "_Back Up Certificate"
4349 #~ msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado"
4351 #~ msgid "I_mport Certificate"
4352 #~ msgstr "I_mportar Certificado"
4354 #~ msgid "Password required."
4355 #~ msgstr "Senha necessária."
4357 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
4358 #~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
4360 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4361 #~ msgstr "Imprimir não é suportado nesta impressora"
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4365 #~ "requires a PostScript printer driver."
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%"
4368 #~ "s”. Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
4370 #~ msgid "_From:"
4371 #~ msgstr "_De:"
4373 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4374 #~ msgstr "Define o início do intervalo de páginas a ser impresso"
4376 #~ msgid "_To:"
4377 #~ msgstr "_Até:"
4379 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4380 #~ msgstr "Define o fim do intervalo de páginas a ser impresso"
4382 #~ msgid "Pages"
4383 #~ msgstr "Páginas"
4385 #~ msgid "H_istory"
4386 #~ msgstr "H_istórico"
4388 #~ msgid "_Detach Tab"
4389 #~ msgstr "_Destacar Separador"
4391 #~ msgid "Detach current tab"
4392 #~ msgstr "Destacar o separador actual"
4394 #~ msgid "Using “%s” backend"
4395 #~ msgstr "A utilizar o motor “%s”"
4397 #~ msgid "_Show similar bookmark"
4398 #~ msgstr "_Apresentar marcador semelhante"
4400 #~ msgid "Properties"
4401 #~ msgstr "Propriedades"
4403 #~ msgid "You already have a topic named “%s”"
4404 #~ msgstr "Já possui um tópico denominado “%s”"
4406 #~ msgid "Please use a different topic name."
4407 #~ msgstr "Utilize um nome diferente de tópico."
4409 #~ msgid "New topic for “%s”"
4410 #~ msgstr "Novo tópico para “%s”"
4412 #~ msgid "New topic"
4413 #~ msgstr "Novo tópico"
4415 #~ msgid "Enter a unique name for the topic."
4416 #~ msgstr "Introduza um nome único para o tópico."
4418 #~ msgid "Create"
4419 #~ msgstr "Criar"
4421 #~ msgid "New Topic"
4422 #~ msgstr "Novo Tópico"
4424 #~ msgid "T_oolbars"
4425 #~ msgstr "Barra de _Ferramentas"
4427 #~ msgid "Zoom _In"
4428 #~ msgstr "_Aum Zoom"
4430 #~ msgid "Zoom _Out"
4431 #~ msgstr "_Red Zoom"
4433 #~ msgid "_Show bookmark with same address"
4434 #~ msgstr "_Apresentar marcador com o mesmo endereço"
4436 #~ msgid "By title"
4437 #~ msgstr "Por título"
4439 #~ msgid "By relation"
4440 #~ msgstr "Por relação"
4442 #~ msgid "No selected topics"
4443 #~ msgstr "Nenhum tópico seleccionado"
4445 #~ msgid "Subtopics"
4446 #~ msgstr "Subtópicos"
4448 #~ msgid "No more subtopics"
4449 #~ msgstr "Mais nenhum subtópico"
4451 #~ msgid "No other topics"
4452 #~ msgstr "Nenhum outro tópico"
4454 #~ msgid "Autowrap for find in page"
4455 #~ msgstr "Voltar ao início ao procurar na página"
4457 #~ msgid ""
4458 #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4459 #~ "the end of the page."
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "Para procurar na página, se recomeçar ou não no início após atingir o "
4462 #~ "final da página."
4464 #~ msgid "Match case for find in page"
4465 #~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página"
4467 #~ msgid "C_ase sensitive"
4468 #~ msgstr "Sensível à c_apitalização"
4470 #~ msgid "Download Manager"
4471 #~ msgstr "Gestor de Downloads"
4473 #~ msgid "Personal Data Manager"
4474 #~ msgstr "Gestor de Dados Pessoais"
4476 #~ msgid "_Next"
4477 #~ msgstr "_Seguinte"
4479 #~ msgid "_Previous"
4480 #~ msgstr "_Anterior"
4482 #~ msgid "_Wrap around"
4483 #~ msgstr "Dar a _volta"
4485 #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4486 #~ msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente"
4488 #~ msgid "Always use _these fonts"
4489 #~ msgstr "U_tilizar sempre estas fontes"
4491 #~ msgid "Appearance"
4492 #~ msgstr "Aparência"
4494 #~ msgid "Paper"
4495 #~ msgstr "Papel"
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
4499 #~ "and try again."
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "Não é possível visualizar este documento em modo desligado. Altere o "
4502 #~ "Epyphany para “ligado” e tente novamente."
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
4506 #~ "the statusbar."
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone "
4509 #~ "de cadeado na barra de estados."
4511 #~ msgid "File %s is not writable"
4512 #~ msgstr "Ficheiro %s não lhe permite escrever"
4514 #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
4515 #~ msgstr "Não possui permissões para sobrepor este ficheiro."
4517 #~ msgid "File not writable"
4518 #~ msgstr "Ficheiro não lhe permite escrever"
4520 #~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
4521 #~ msgstr "Sobrepor \"%s\"?"
4523 #~ msgid "_Overwrite"
4524 #~ msgstr "_Sobrepor"
4526 #~ msgid "Close Tab"
4527 #~ msgstr "Fechar o Separador"
4529 #~ msgid "Move _Left"
4530 #~ msgstr "Mover à _Esquerda"
4532 #~ msgid "Move Ri_ght"
4533 #~ msgstr "Mover à _Direita"
4535 #~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
4536 #~ msgstr "Já possui um marcador de título \"%s\" para esta página."
4538 #~ msgid "_View Properties"
4539 #~ msgstr "_Ver as Propriedades"
4541 #~ msgid "Empty"
4542 #~ msgstr "Vazio"
4544 #~ msgid "Run in full screen mode"
4545 #~ msgstr "Executar em modo de ecrã completo"
4547 #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4548 #~ msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)"
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4552 #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4553 #~ "server files."
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro GNOME_Epiphany_Automation."
4556 #~ "server. Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o "
4557 #~ "caminho de procura de ficheiros de servidor bonobo."
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4561 #~ "attempting to register the automation server"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
4564 #~ "do Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação"
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4568 #~ "attempting to locate the automation object."
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
4571 #~ "do Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação."
4573 #~ msgid "Loading %s..."
4574 #~ msgstr "A ler %s..."
4576 #~ msgid "Back"
4577 #~ msgstr "Retroceder"
4579 #~ msgid "Go back"
4580 #~ msgstr "Retroceder"
4582 #~ msgid "Forward"
4583 #~ msgstr "Avançar"
4585 #~ msgid "Go forward"
4586 #~ msgstr "Avançar"
4588 #~ msgid "Up"
4589 #~ msgstr "Acima"
4591 #~ msgid "S_end To..."
4592 #~ msgstr "_Enviar Para..."
4594 #~ msgid "_Bookmarks Bar"
4595 #~ msgstr "Barra de _Marcadores"
4597 #~ msgid "_Save Background As..."
4598 #~ msgstr "_Gravar Fundo Como..."
4600 #~ msgid "Save Background As"
4601 #~ msgstr "Gravar Fundo Como"
4603 #~ msgid "Check this out!"
4604 #~ msgstr "Verifique isto!"
4606 #~ msgid "Enable Java."
4607 #~ msgstr "Activar Java."
4609 #~ msgid "Enable JavaScript."
4610 #~ msgstr "Activar JavaScript."
4612 #~ msgid "Filename to print to"
4613 #~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir"
4615 #~ msgid "Filename to print to."
4616 #~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir."
4618 #~ msgid "Match case for find in page."
4619 #~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página."
4621 #~ msgid "Paper type"
4622 #~ msgstr "Tipo de papel"
4624 #~ msgid ""
4625 #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
4626 #~ "\"Executive\"."
4627 #~ msgstr ""
4628 #~ "Tipo de papel. Valores suportados são \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e "
4629 #~ "\"Executive\"."
4631 #~ msgid "Printer name"
4632 #~ msgstr "Nome da impressora"
4634 #~ msgid "Printer name."
4635 #~ msgstr "Nome da impressora."
4637 #~ msgid "Printing bottom margin"
4638 #~ msgstr "Margem inferior de impressão"
4640 #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
4641 #~ msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)."
4643 #~ msgid "Printing left margin"
4644 #~ msgstr "Margem esquerda de impressão"
4646 #~ msgid "Printing left margin (in mm)."
4647 #~ msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)."
4649 #~ msgid "Printing right margin"
4650 #~ msgstr "Margem direita de impressão"
4652 #~ msgid "Printing right margin (in mm)."
4653 #~ msgstr "Margem direita de impressão (em mm)."
4655 #~ msgid "Printing top margin (in mm)."
4656 #~ msgstr "Margem superior de impressão (em mm)."
4658 #~ msgid "Show bookmarks bar by default."
4659 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores."
4661 #~ msgid "Show statusbar by default."
4662 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra de estados."
4664 #~ msgid "Show toolbars by default."
4665 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas."
4667 #~ msgid "Use caret browsing mode."
4668 #~ msgstr "Utilizar modo de navegação com cursor."
4670 #~ msgid "Whether to print the date in the footer."
4671 #~ msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé."
4673 #~ msgid "Whether to print the page address in the header."
4674 #~ msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho."
4676 #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
4677 #~ msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé."
4679 #~ msgid "Whether to print the page title in the header."
4680 #~ msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho."
4682 #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
4683 #~ msgstr "<b>Margens (em mm)</b>"
4685 #~ msgid "<b>Orientation</b>"
4686 #~ msgstr "<b>Orientação</b>"
4688 #~ msgid "<b>Page Range</b>"
4689 #~ msgstr "<b>Intervalo de Páginas</b>"
4691 #~ msgid "<b>Print To</b>"
4692 #~ msgstr "<b>Imprimir Para</b>"
4694 #~ msgid "<b>Size</b>"
4695 #~ msgstr "<b>Tamanho</b>"
4697 #~ msgid "A_4"
4698 #~ msgstr "A_4"
4700 #~ msgid "E_xecutive"
4701 #~ msgstr "E_xecutive"
4703 #~ msgid "L_egal"
4704 #~ msgstr "L_egal"
4706 #~ msgid "Lan_dscape"
4707 #~ msgstr "Paisa_gem"
4709 #~ msgid "P_rinter:"
4710 #~ msgstr "Imp_ressora:"
4712 #~ msgid "_All pages"
4713 #~ msgstr "Tod_as as páginas"
4715 #~ msgid "_Bottom:"
4716 #~ msgstr "_Fundo:"
4718 #~ msgid "_Browse..."
4719 #~ msgstr "_Consultar..."
4721 #~ msgid "_File:"
4722 #~ msgstr "_Ficheiro:"
4724 #~ msgid "_Left:"
4725 #~ msgstr "Es_querda:"
4727 #~ msgid "_Letter"
4728 #~ msgstr "_Letter"
4730 #~ msgid "_Right:"
4731 #~ msgstr "Di_reita:"
4733 #~ msgid "_to:"
4734 #~ msgstr "_para:"
4736 #~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
4737 #~ msgstr "Abrir esta aplicação com o \"%s\"?"
4739 #~ msgid ""
4740 #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
4741 #~ "open it with \"%s\" or save it."
4742 #~ msgstr ""
4743 #~ "Não é possível visualizar directamente no navegador este tipo de "
4744 #~ "ficheiro. Pode abrí-lo com o \"%s\" ou gravá-lo."
4746 #~ msgid ""
4747 #~ "It's not possible to view this file because there is no application "
4748 #~ "installed that can open it. You can save it instead."
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma "
4751 #~ "aplicação instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo."
4753 #~ msgid "_Don't show this message again for this site"
4754 #~ msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para esta página"
4756 #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
4757 #~ msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:"
4759 #~ msgid "_Web sites"
4760 #~ msgstr "Páginas _web"
4762 #~ msgid "Postscript files"
4763 #~ msgstr "Ficheiros postscript"
4765 #~ msgid "Toggle network status"
4766 #~ msgstr "Alternar o estado de rede"
4768 #~ msgid "Epiphany"
4769 #~ msgstr "Epiphany"
4771 #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
4772 #~ msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são gravados."
4774 #~ msgid "Failed to find %s"
4775 #~ msgstr "%s não foi encontrado"
4777 #~ msgid "select fonts for|Unicode"
4778 #~ msgstr "Unicode"
4780 #~ msgid "Ephy"
4781 #~ msgstr "Ephy"
4783 #~ msgid "toolbar style|Text below icons"
4784 #~ msgstr "Texto sob os ícones"
4786 #~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
4787 #~ msgstr "Texto ao lado dos ícones"
4789 #~ msgid "toolbar style|Icons only"
4790 #~ msgstr "Apenas ícones"
4792 #~ msgid "toolbar style|Text only"
4793 #~ msgstr "Apenas texto"
4795 #~ msgid "Afrikaans"
4796 #~ msgstr "Afrikaans"
4798 #~ msgid "Arabic"
4799 #~ msgstr "Árabe"
4801 #~ msgid "Azerbaijani"
4802 #~ msgstr "Azerbeijani"
4804 #~ msgid "Byelorussian"
4805 #~ msgstr "Bielorusso"
4807 #~ msgid "Bulgarian"
4808 #~ msgstr "Búlgaro"
4810 #~ msgid "Catalan"
4811 #~ msgstr "Catalão"
4813 #~ msgid "Czech"
4814 #~ msgstr "Checo"
4816 #~ msgid "Danish"
4817 #~ msgstr "Dinamarquês"
4819 #~ msgid "German"
4820 #~ msgstr "Alemão"
4822 #~ msgid "English"
4823 #~ msgstr "Inglês"
4825 #~ msgid "Greek"
4826 #~ msgstr "Grego"
4828 #~ msgid "Esperanto"
4829 #~ msgstr "Esperanto"
4831 #~ msgid "Spanish"
4832 #~ msgstr "Espanhol"
4834 #~ msgid "Estonian"
4835 #~ msgstr "Estoniano"
4837 #~ msgid "Basque"
4838 #~ msgstr "Basco"
4840 #~ msgid "Finnish"
4841 #~ msgstr "Finlandês"
4843 #~ msgid "Faeroese"
4844 #~ msgstr "Faeroês"
4846 #~ msgid "French"
4847 #~ msgstr "Francês"
4849 #~ msgid "Irish"
4850 #~ msgstr "Irlandês"
4852 #~ msgid "Scots Gaelic"
4853 #~ msgstr "Gaélico Escocês"
4855 #~ msgid "Galician"
4856 #~ msgstr "Galego"
4858 #~ msgid "Hebrew"
4859 #~ msgstr "Hebreu"
4861 #~ msgid "Croatian"
4862 #~ msgstr "Croata"
4864 #~ msgid "Hungarian"
4865 #~ msgstr "Húngaro"
4867 #~ msgid "Indonesian"
4868 #~ msgstr "Indonésio"
4870 #~ msgid "Icelandic"
4871 #~ msgstr "Islandês"
4873 #~ msgid "Italian"
4874 #~ msgstr "Italiano"
4876 #~ msgid "Japanese"
4877 #~ msgstr "Japonês"
4879 #~ msgid "Korean"
4880 #~ msgstr "Coreano"
4882 #~ msgid "Lithuanian"
4883 #~ msgstr "Lituanês"
4885 #~ msgid "Latvian"
4886 #~ msgstr "Letão"
4888 #~ msgid "Macedonian"
4889 #~ msgstr "Macedónio"
4891 #~ msgid "Malay"
4892 #~ msgstr "Malaio"
4894 #~ msgid "Dutch"
4895 #~ msgstr "Holandês"
4897 #~ msgid "Norwegian/Bokmal"
4898 #~ msgstr "Norueguês/Bokmal"
4900 #~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
4901 #~ msgstr "Norueguês/Nynorsk"
4903 #~ msgid "Norwegian"
4904 #~ msgstr "Norueguês"
4906 #~ msgid "Polish"
4907 #~ msgstr "Polaco"
4909 #~ msgid "Portuguese"
4910 #~ msgstr "Português"
4912 #~ msgid "Portuguese of Brazil"
4913 #~ msgstr "Português do Brasil"
4915 #~ msgid "Romanian"
4916 #~ msgstr "Romeno"
4918 #~ msgid "Russian"
4919 #~ msgstr "Russo"
4921 #~ msgid "Slovak"
4922 #~ msgstr "Eslovaco"
4924 #~ msgid "Slovenian"
4925 #~ msgstr "Esloveno"
4927 #~ msgid "Albanian"
4928 #~ msgstr "Albanês"
4930 #~ msgid "Serbian"
4931 #~ msgstr "Servio"
4933 #~ msgid "Swedish"
4934 #~ msgstr "Sueco"
4936 #~ msgid "Tamil"
4937 #~ msgstr "Tamil"
4939 #~ msgid "Turkish"
4940 #~ msgstr "Turco"
4942 #~ msgid "Ukrainian"
4943 #~ msgstr "Ucraniano"
4945 #~ msgid "Vietnamese"
4946 #~ msgstr "Vietnamita"
4948 #~ msgid "Walloon"
4949 #~ msgstr "Wallon"
4951 #~ msgid "Chinese"
4952 #~ msgstr "Chinês"
4954 #~ msgid "Simplified Chinese"
4955 #~ msgstr "Chinês Simplificado"
4957 #~ msgid "Traditional Chinese"
4958 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
4960 #~ msgid "Home"
4961 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
4963 #~ msgid "Desktop"
4964 #~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
4966 #~ msgid "Hide the menubar by default."
4967 #~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu."
4969 #~ msgid "    "
4970 #~ msgstr "    "
4972 #~ msgid "      "
4973 #~ msgstr "      "
4975 #~ msgid "*"
4976 #~ msgstr "*"
4978 #~ msgid "_Add..."
4979 #~ msgstr "_Adicionar..."
4981 #~ msgid "_Down"
4982 #~ msgstr "_Abaixo"
4984 #~ msgid "_Remove"
4985 #~ msgstr "_Remover"
4987 #~ msgid "lpr"
4988 #~ msgstr "lpr"
4990 #~ msgid "About %d second left"
4991 #~ msgid_plural "About %d seconds left"
4992 #~ msgstr[0] "Cerca de %d segundo remanescente"
4993 #~ msgstr[1] "Cerca de %d segundos remanescentes"
4995 #~ msgid "About %d minute left"
4996 #~ msgid_plural "About %d minutes left"
4997 #~ msgstr[0] "Cerca de %d minuto remanescente"
4998 #~ msgstr[1] "Cerca de %d minutos remanescentes"
5000 #~ msgid "Off"
5001 #~ msgstr "Desligado"
5003 #~ msgid "Chinese Simplified"
5004 #~ msgstr "Chinês Simplificado"
5006 #~ msgid "Chinese Traditional"
5007 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
5009 #~ msgid "East Asian"
5010 #~ msgstr "Asiático Leste"
5012 #~ msgid "Universal"
5013 #~ msgstr "Universal"
5015 #~ msgid "Open the file in another application?"
5016 #~ msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?"
5018 #~ msgid "system-language"
5019 #~ msgstr "pt"
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
5023 #~ "items table to remove it."
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra "
5026 #~ "para a tabela de itens para o remover."
5028 #~ msgid "A file %s already exists."
5029 #~ msgstr "Já existe um ficheiro %s."
5031 #~ msgid "Baltic"
5032 #~ msgstr "Báltico"
5034 #~ msgid "Cyrillic"
5035 #~ msgstr "Cirílico"
5037 #~ msgid "Devanagari"
5038 #~ msgstr "Devanagari"
5040 #~ msgid "Thai"
5041 #~ msgstr "Tailandês"
5043 #~ msgid "Unicode"
5044 #~ msgstr "Unicode"
5046 #~ msgid "Western"
5047 #~ msgstr "Ocidental"
5049 #~ msgid "Secure"
5050 #~ msgstr "Seguro"
5052 #~ msgid "Failed"
5053 #~ msgstr "Falha"
5055 #~ msgid "%d %%"
5056 #~ msgstr "%d %%"
5058 #~ msgid "Select All"
5059 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
5061 #~ msgid "Input Methods"
5062 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
5064 #~ msgid "_Open in New Window"
5065 #~ msgstr "Abrir em Nova _Janela"
5067 #~ msgid "_Open in New Windows"
5068 #~ msgstr "Abrir em Novas _Janelas"
5070 #~ msgid "_Open in Tabs"
5071 #~ msgstr "Abrir em _Separadores"
5073 #~ msgid "C_lear History"
5074 #~ msgstr "_Limpar Histórico"
5076 #~ msgid "C_lear"
5077 #~ msgstr "_Limpar"
5079 #~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
5080 #~ msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo"
5082 #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
5083 #~ msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas."
5085 #~ msgid "site"
5086 #~ msgstr "página"
5088 #~ msgid "_Open Frame"
5089 #~ msgstr "_Abrir Frame"
5091 #~ msgid "Exit Fullscreen"
5092 #~ msgstr "Sair de Ecrã Completo"
5094 #~ msgid "Medium"
5095 #~ msgstr "Média"
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "Security level: %s\n"
5099 #~ "%s"
5100 #~ msgstr ""
5101 #~ "Nível de segurança: %s\n"
5102 #~ "%s"
5104 #~ msgid "Scottish"
5105 #~ msgstr "Escocês"
5107 #~ msgid "Custom [%s]"
5108 #~ msgstr "Personalizado [%s]"
5110 #~ msgid "Go up"
5111 #~ msgstr "Ir acima"
5113 #~ msgid "Favicon"
5114 #~ msgstr "Ícone Favorito"
5116 #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
5117 #~ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla"
5119 #~ msgid "Download link"
5120 #~ msgstr "Efectuar download do link"
5122 #~ msgid "HTML files"
5123 #~ msgstr "Ficheiros HTML"
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "File %s will be overwritten.\n"
5127 #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
5128 #~ "\n"
5129 #~ "Do you want to continue?"
5130 #~ msgstr ""
5131 #~ "Ficheiro %s será sobreposto.\n"
5132 #~ "Se seleccionar sim, o conteúdo será perdido.\n"
5133 #~ "\n"
5134 #~ "Deseja continuar?"
5136 #~ msgid "Open Frame in _New Window"
5137 #~ msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela"
5139 #~ msgid "Open Frame in New _Tab"
5140 #~ msgstr "Abrir Frame em Novo _Separador"
5142 #~ msgid "Epiphany Nautilus view"
5143 #~ msgstr "Vista Nautilus do Epiphany"
5145 #~ msgid "Epiphany content view component"
5146 #~ msgstr "Componente de vista de conteúdo Epiphany"
5148 #~ msgid "View as Web Page"
5149 #~ msgstr "Ver como Página Web"
5151 #~ msgid "Web Page Viewer"
5152 #~ msgstr "Visualizador de Página Web"
5154 #~ msgid "Add Bookmark for Frame"
5155 #~ msgstr "Adicionar Marcador da Frame"
5157 #~ msgid "Copy"
5158 #~ msgstr "Copiar"
5160 #~ msgid "Copy Page Address"
5161 #~ msgstr "Copiar Endereço da Página"
5163 #~ msgid "Copy the Selection"
5164 #~ msgstr "Copiar a Selecção"
5166 #~ msgid "Cut"
5167 #~ msgstr "Cortar"
5169 #~ msgid "Cut the Selection"
5170 #~ msgstr "Cortar a Selecção"
5172 #~ msgid "Open Frame"
5173 #~ msgstr "Abrir Frame"
5175 #~ msgid "Open Frame in New Window"
5176 #~ msgstr "Abrir Frame em Nova Janela"
5178 #~ msgid "Open Image in New Window"
5179 #~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
5181 #~ msgid "Paste"
5182 #~ msgstr "Colar"
5184 #~ msgid "Paste the Clipboard"
5185 #~ msgstr "Colar a Área de Transferência"
5187 #~ msgid "Print the Current File"
5188 #~ msgstr "Imprimir o Ficheiro Actual"
5190 #~ msgid "Save Background As..."
5191 #~ msgstr "Gravar Fundo Como..."
5193 #~ msgid "Save Image As..."
5194 #~ msgstr "Gravar Imagem Como..."
5196 #~ msgid "Save Page As..."
5197 #~ msgstr "Gravar Página Como..."
5199 #~ msgid "Search for a String"
5200 #~ msgstr "Procurar uma Expressão"
5202 #~ msgid "Select the Entire Document"
5203 #~ msgstr "Seleccionar o Documento Todo"
5205 #~ msgid "Text _Encoding..."
5206 #~ msgstr "_Codificação de Texto..."
5208 #~ msgid "Save Page As"
5209 #~ msgstr "Gravar Página Como"
5211 #~ msgid ""
5212 #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
5213 #~ "and no GNOME default handler is set"
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "Epiphany é incapaz de manipular este protocolo,\n"
5216 #~ "e não existe nenhum gestor GNOME definido por omissão"
5218 #~ msgid ""
5219 #~ "The protocol specified is not recognised.\n"
5220 #~ "\n"
5221 #~ "Would you like to try the GNOME default?"
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "O protocolo especificado é desconhecido.\n"
5224 #~ "\n"
5225 #~ "Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?"
5227 #~ msgid ""
5228 #~ "GConf error:\n"
5229 #~ "  %s\n"
5230 #~ "All further errors shown only on terminal"
5231 #~ msgstr ""
5232 #~ "Erro GConf:\n"
5233 #~ "  %s\n"
5234 #~ "Erros subsequentes apenas apresentados na consola"
5236 #~ msgid "GConf Error"
5237 #~ msgstr "Erro GConf"
5239 #~ msgid "Choose the bookmarks source:"
5240 #~ msgstr "Seleccione a origem dos marcadores:"
5242 #~ msgid "Open Image in New _Window"
5243 #~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela"
5245 #~ msgid "Open Image in New T_ab"
5246 #~ msgstr "Abrir Imagem em Novo _Separador"
5248 #~ msgid "Yes"
5249 #~ msgstr "Sim"
5251 #~ msgid "No"
5252 #~ msgstr "Não"
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
5256 #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "Abrir automaticamente ficheiros cujo download foi feito e que sejam "
5259 #~ "\"seguros\", tais como vídeos, imagens, documentos de texto, ficheiros "
5260 #~ "comprimidos, etc."
5262 #~ msgid "Organization (O):"
5263 #~ msgstr "Organização (O):"
5265 #~ msgid "Pause"
5266 #~ msgstr "Pausar"
5268 #~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
5269 #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
5271 #~ msgid "_Zoom"
5272 #~ msgstr "_Zoom"