Changed EphyHistoryWindow to use the new backend, some things still remain (selected_...
[ephy-soc.git] / po / sr.po
blobf5dbe1dff91eddd1cd579c9dd8fdeeba598d928a
1 # Serbian translation of epiphany
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: epiphany\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=epiphany\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-03-12 17:02+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-03-06 00:23+0100\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Browse and organize your bookmarks"
26 msgstr "Разгледање и фино разврстање ваших обележивача"
28 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
30 msgstr "Веб обележивачи Спознаје"
32 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Web Bookmarks"
34 msgstr "Обележивачи"
36 # note(slobo): ово је tooltip у менију мислим да је боље од „разгледај веб“
37 # msgstr "Разгледање Интернет простора"
38 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
39 msgid "Browse the web"
40 msgstr "Путовање кроз Интернет простор"
42 # note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно
43 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
44 msgid "Epiphany Web Browser"
45 msgstr "Спознаја"
47 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
48 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
49 #: ../src/ephy-main.c:615
50 msgid "Web Browser"
51 msgstr "Интернет прегледник"
53 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
54 msgid ""
55 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
56 "disable_unsafe_protocols is enabled."
57 msgstr ""
58 "Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је "
59 "укључено disable_unsafe_protocols."
61 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
62 msgid "Additional safe protocols"
63 msgstr "Додатни безбедни протоколи"
65 # не ваља
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
67 msgid "Disable JavaScript chrome control"
68 msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора"
70 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
71 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
72 msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта."
74 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
75 msgid ""
76 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
77 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
78 msgstr ""
79 "Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не "
80 "дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених "
81 "обележивача."
83 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
84 msgid "Disable arbitrary URLs"
85 msgstr "Онемогући произвољне адресе"
87 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
88 msgid "Disable bookmark editing"
89 msgstr "Онемогући уређивање обележивача"
91 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
92 msgid "Disable history"
93 msgstr "Онемогући историјат"
95 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
96 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
97 msgstr "Онемогући корисницима да додају или уређују обележиваче."
99 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
100 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
101 msgstr "Онемогући корисницима да уређују палете алатки."
103 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
104 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
105 msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји."
107 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
108 msgid "Disable toolbar editing"
109 msgstr "Онемогући уређивање палете алатки"
111 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
112 msgid "Disable unsafe protocols"
113 msgstr "Онемогући небезбедне протоколе"
115 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
116 msgid ""
117 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
118 "and https."
119 msgstr ""
120 "Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни "
121 "протоколи су http: и https:."
123 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
124 msgid "Epiphany cannot quit"
125 msgstr "Спознаја не може прекинути рад"
127 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
128 msgid "Hide menubar by default"
129 msgstr "Уобичајено сакриј главни мени"
131 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
132 msgid ""
133 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
134 msgstr ""
135 "Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу F10."
137 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
138 msgid "Lock in fullscreen mode"
139 msgstr "Закључај у приказу преко целог екрана"
141 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
142 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
143 msgstr "Закључава Спознају у приказу преко целог екрана."
145 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
146 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
147 msgstr "Кориснику није дозвољено да угаси Спознају"
149 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
150 msgid "Active extensions"
151 msgstr "Учитана проширења"
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
154 msgid "Address of the user's home page."
155 msgstr "Адреса почетне стране корисника."
157 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
158 msgid "Allow popups"
159 msgstr "Дозволи искачуће прозоре"
161 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
162 msgid ""
163 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
164 msgstr ""
165 "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
166 "ЈаваСкрипт омогућен)."
168 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
169 msgid "Always show the tab bar"
170 msgstr "Увек прикажи језичке"
172 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
173 msgid "Automatic downloads"
174 msgstr "Самопреузимање"
176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
177 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
178 msgstr "Стално надгледај стање повезаности користећи Управника Мреже"
180 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
181 msgid "Browse with caret"
182 msgstr "Разгледај са показивачем"
184 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
185 msgid "Cookie accept"
186 msgstr "Прихвати колачић"
188 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
189 msgid "Default encoding"
190 msgstr "Уобичајени запис"
192 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
193 msgid ""
194 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
195 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
196 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
197 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
198 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
199 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
200 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
201 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
202 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
203 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
204 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
205 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
206 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
207 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
208 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
209 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
210 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
211 msgstr ""
212 "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, "
213 "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, "
214 "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, "
215 "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-"
216 "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-"
217 "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-"
218 "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, "
219 "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-"
220 "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, "
221 "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, "
222 "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-"
223 "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
224 "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
225 "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
226 "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“."
228 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
229 msgid "Default font type"
230 msgstr "Уобичајена врста словног лика"
232 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
233 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
234 msgstr ""
235 "Уобичајена врста словног лика. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“."
237 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
238 msgid "Enable Java"
239 msgstr "Укључи Јаву"
241 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
242 msgid "Enable JavaScript"
243 msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"
245 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
246 msgid "History pages time range"
247 msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату"
249 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
250 msgid "Home page"
251 msgstr "Почетна страна"
253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
254 msgid ""
255 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
256 "\"disabled\"."
257 msgstr ""
258 "Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), "
259 "„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)."
261 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
262 msgid "How to print frames"
263 msgstr "Како да штампам оквире"
265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
266 msgid ""
267 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
268 "\"separately\" and \"selected\"."
269 msgstr ""
270 "Како да штампам страницу која садржи оквире. Могуће вредности су "
271 "„normal“ (обично), „separately“ (одвојено) и „selected“ (само одабран)."
273 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
274 msgid "ISO-8859-1"
275 msgstr "ISO-8859-1"
277 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
278 msgid "Image animation mode"
279 msgstr "Режим покретних слика"
281 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
282 msgid "Languages"
283 msgstr "Језици"
285 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
286 msgid "Lists the active extensions."
287 msgstr "Исписује учитана проширења."
289 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
290 msgid ""
291 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
292 msgstr ""
293 "Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује тренутно "
294 "означени текст"
296 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
297 msgid ""
298 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
299 "the currently selected text."
300 msgstr ""
301 "Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на коју "
302 "показује тренутно означени текст."
304 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
305 msgid "Minimum font size"
306 msgstr "Најмања величина словног лика"
308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
309 msgid "Preferred languages, two letter codes."
310 msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
312 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
313 msgid "Remember passwords"
314 msgstr "Запамти лозинке"
316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
317 msgid "Show bookmarks bar by default"
318 msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
321 msgid "Show statusbar by default"
322 msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
324 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
325 msgid ""
326 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
327 "\", \"today\"."
328 msgstr ""
329 "Прикажите стране из историјата које су посећене било када („ever“), у "
330 "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) "
331 "или данас („today“)."
333 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
334 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
335 msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен."
337 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
338 msgid "Show toolbars by default"
339 msgstr "Уобичајено прикажи палете алатки"
341 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
342 msgid "Size of disk cache"
343 msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
345 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
346 msgid "Size of disk cache, in MB."
347 msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
349 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
350 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
351 msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу"
353 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
354 msgid ""
355 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
356 "are \"address\" and \"title\"."
357 msgstr ""
358 "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности "
359 "у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
361 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
362 msgid "The currently selected fonts language"
363 msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове"
365 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
366 msgid ""
367 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
368 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
369 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
370 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
371 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
372 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
373 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
374 "\" (devanagari)."
375 msgstr ""
376 "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), "
377 "„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), "
378 "„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), "
379 "„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), "
380 "„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-"
381 "unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-"
382 "tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)."
384 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
385 msgid "The downloads folder"
386 msgstr "Фасцикла за преузето"
388 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
389 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
390 msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
392 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
393 msgid ""
394 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
395 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
396 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
397 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
398 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
399 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
400 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
401 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
402 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
403 msgstr ""
404 "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), "
405 "„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), "
406 "„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), "
407 "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), "
408 "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског "
409 "кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), "
410 "„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског "
411 "кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног "
412 "кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине "
413 "кодирања)."
415 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
416 msgid "The page information shown in the history view"
417 msgstr "Подаци о страници приказани у историјату"
419 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
420 msgid ""
421 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
422 "\"address\", \"title\"."
423 msgstr ""
424 "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у "
425 "списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
427 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
428 msgid ""
429 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
430 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
431 msgstr ""
432 "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану "
433 "фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
435 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
436 msgid "Toolbar style"
437 msgstr "Стил алатки"
439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
440 msgid ""
441 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
442 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
443 "\"text\"."
444 msgstr ""
445 "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), "
446 "„both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“."
448 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
449 msgid "Use own colors"
450 msgstr "Користи сопствене боје"
452 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
453 msgid "Use own fonts"
454 msgstr "Користи сопствени словни лик"
456 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
457 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
458 msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страна захтева."
460 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
461 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
462 msgstr ""
463 "Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које "
464 "захтева страна."
466 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
467 msgid ""
468 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
469 "to the download folder and opened with the appropriate application."
470 msgstr ""
471 "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за "
472 "преузето и отвара одговарајућим програмом."
474 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
475 msgid ""
476 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
477 "site\" and \"nowhere\"."
478 msgstr ""
479 "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
480 "site“ и „nowhere“."
482 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
483 msgid "Whether to print the background color"
484 msgstr "Да ли треба штампати боју позадине"
486 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
487 msgid "Whether to print the background images"
488 msgstr "Да ли треба штампати слике у позадини"
490 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
491 msgid "Whether to print the date in the footer"
492 msgstr "Штампање датума у подножју"
494 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
495 msgid "Whether to print the page address in the header"
496 msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
498 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
499 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
500 msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
502 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
503 msgid "Whether to print the page title in the header"
504 msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
506 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
507 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
508 msgstr "Да ли да чувам и аутоматски попуним лозинке за веб стране."
510 # bug: is this a default, or what?
511 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
512 msgid "x-western"
513 msgstr "x-cyrillic"
515 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
516 msgid "<b>Fingerprints</b>"
517 msgstr "<b>Отисци прстију</b>"
519 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
520 msgid "<b>Issued By</b>"
521 msgstr "<b>Издао</b>"
523 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
524 msgid "<b>Issued To</b>"
525 msgstr "<b>Издато коме</b>"
527 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
528 msgid "<b>Validity</b>"
529 msgstr "<b>Исправност</b>"
531 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
532 msgid "Certificate _Fields"
533 msgstr "_Поља сертификата"
535 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
536 msgid "Certificate _Hierarchy"
537 msgstr "_Хијерархија сертификата"
539 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
540 msgid "Common Name:"
541 msgstr "Заједничко име:"
543 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
544 msgid "Details"
545 msgstr "Детаљи"
547 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
548 msgid "Expires On:"
549 msgstr "Истиче:"
551 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
552 msgid "Field _Value"
553 msgstr "_Вредност поља"
555 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
556 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
557 msgid "General"
558 msgstr "Опште"
560 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
561 msgid "Issued On:"
562 msgstr "Издато:"
564 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
565 msgid "MD5 Fingerprint:"
566 msgstr "MD5 отисак:"
568 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
569 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
570 msgid "Organization:"
571 msgstr "Организација:"
573 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
574 msgid "Organizational Unit:"
575 msgstr "Јединица организације:"
577 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
578 msgid "SHA1 Fingerprint:"
579 msgstr "SHA1 отисак:"
581 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
582 msgid "Serial Number:"
583 msgstr "Серијски број:"
585 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
586 msgid "<b>_Automatic</b>"
587 msgstr "<b>_Самостално</b>"
589 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
590 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
591 msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>"
593 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
594 msgid "Cookies"
595 msgstr "Колачићи"
597 #. The name of the default downloads folder
598 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
599 msgid "Downloads"
600 msgstr "Преузето"
602 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
603 msgid "Passwords"
604 msgstr "Лозинке"
606 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
607 msgid "Personal Data"
608 msgstr "Лични подаци"
610 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
611 msgid "Text Encoding"
612 msgstr "Кодирање текста"
614 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
615 msgid "Use the encoding specified by the document"
616 msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
618 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
619 msgid "_Show password"
620 msgstr "Прикажи _лозинку"
622 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
623 msgid "Sign Text"
624 msgstr "Потпиши текст"
626 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
627 msgid ""
628 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
629 "sign the text with and enter its password below."
630 msgstr ""
631 "Да бисте потврдили да желите да електронски потпишете текст изнад, одаберите "
632 "сертификат којим ћете потписати и унесите његову лозинку испод."
634 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
635 msgid "_Certificate:"
636 msgstr "_Сертификати:"
638 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
639 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
640 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
641 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
642 msgid "_Password:"
643 msgstr "_Лозинка:"
645 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
646 msgid "_View Certificate…"
647 msgstr "_Погледај сертификат…"
649 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
650 msgid "<b>Cookies</b>"
651 msgstr "<b>Колачићи</b>"
653 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
654 msgid "<b>Downloads</b>"
655 msgstr "<b>Преузето</b>"
657 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
658 msgid "<b>Encodings</b>"
659 msgstr "<b>Кодирања</b>"
661 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
662 msgid "<b>Home page</b>"
663 msgstr "<b>Почетна страна</b>"
665 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
666 msgid "<b>Languages</b>"
667 msgstr "<b>Језици</b>"
669 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
670 msgid "<b>Passwords</b>"
671 msgstr "<b>Лозинке</b>"
673 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
674 msgid "<b>Temporary Files</b>"
675 msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"
677 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
678 msgid "<b>Web Content</b>"
679 msgstr "<b>Садржај веба</b>"
681 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
682 msgid "A_utomatically download and open files"
683 msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке"
685 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
686 msgid "Add Language"
687 msgstr "Додај језик"
689 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
690 msgid "Allow popup _windows"
691 msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре"
693 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
694 msgid "Au_todetect:"
695 msgstr "Сам _препознај:"
697 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
698 msgid "Choose a l_anguage:"
699 msgstr "Изабери _језик:"
701 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
702 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
703 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
705 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
706 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
707 msgid "Cl_ear"
708 msgstr "О_чисти"
710 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
711 msgid "De_fault:"
712 msgstr "_Уобичајено:"
714 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
715 msgid "Enable Java_Script"
716 msgstr "Укључи Јава_Скрипт"
718 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
719 msgid "Enable _Java"
720 msgstr "Укључи _Јаву"
722 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
723 msgid "Fonts"
724 msgstr "Словни ликови"
726 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
727 msgid "Fonts & Style"
728 msgstr "Словни лик & Стил"
730 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
731 msgid "For l_anguage:"
732 msgstr "За _језик:"
734 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
735 msgid "Language"
736 msgstr "Језик"
738 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
739 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
740 msgstr "Нека саме веб стране одреде сопствене словне _ликове"
742 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
743 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
744 msgstr "Нека веб стране саме одреде сопствене _боје"
746 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
747 msgid "MB"
748 msgstr "МБ"
750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
751 msgid "Only _from sites you visit"
752 msgstr "Само са стр_ана које посећујете"
754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
755 msgid "Preferences"
756 msgstr "Поставке"
758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
759 msgid "Privacy"
760 msgstr "Приватност"
762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
763 msgid "Set to Current _Page"
764 msgstr "Постави на _текућу страну"
766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
767 msgid "Set to _Blank Page"
768 msgstr "Постави на _празну страну"
770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
771 msgid "Use custom _stylesheet"
772 msgstr "Користи сопствену датотеку са ст_илом"
774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
775 msgid "_Address:"
776 msgstr "_Адреса:"
778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
779 msgid "_Always accept"
780 msgstr "_Увек прихвати"
782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
783 msgid "_Detailed Font Settings…"
784 msgstr "Детаљна по_дешавања словног лика…"
786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
787 msgid "_Disk space:"
788 msgstr "Простор на _диску:"
790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
791 msgid "_Download folder:"
792 msgstr "_Фасцикла за преузето:"
794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
795 msgid "_Edit Stylesheet…"
796 msgstr "_Уреди стил приказа…"
798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
799 msgid "_Fixed width:"
800 msgstr "_Утврђене ширине:"
802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
803 msgid "_Minimum size:"
804 msgstr "Нај_мања величина:"
806 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
807 msgid "_Never accept"
808 msgstr "_Никад не прихватај"
810 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
811 msgid "_Remember passwords"
812 msgstr "_Запамти лозинке"
814 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
815 msgid "_Variable width:"
816 msgstr "_Променљиве ширине:"
818 #: ../data/glade/print.glade.h:1
819 msgid "<b>Background</b>"
820 msgstr "<b>Позадина</b>"
822 #: ../data/glade/print.glade.h:2
823 msgid "<b>Footers</b>"
824 msgstr "<b>Подножје</b>"
826 #: ../data/glade/print.glade.h:3
827 msgid "<b>Frames</b>"
828 msgstr "<b>Оквири</b>"
830 #: ../data/glade/print.glade.h:4
831 msgid "<b>Headers</b>"
832 msgstr "<b>Заглавље</b>"
834 #: ../data/glade/print.glade.h:5
835 msgid "As laid out on the _screen"
836 msgstr "Као што је на _екрану"
838 #: ../data/glade/print.glade.h:6
839 msgid "O_nly the selected frame"
840 msgstr "Само одабра_ни оквир"
842 #: ../data/glade/print.glade.h:7
843 msgid "P_age title"
844 msgstr "Наслов _стране"
846 #: ../data/glade/print.glade.h:8
847 msgid "Page _numbers"
848 msgstr "_Бројеви страна"
850 #: ../data/glade/print.glade.h:9
851 msgid "Print background c_olors"
852 msgstr "Штампај боју п_озадине"
854 #: ../data/glade/print.glade.h:10
855 msgid "Print background i_mages"
856 msgstr "Штампај сл_ике у позадини"
858 #: ../data/glade/print.glade.h:11
859 msgid "_Date"
860 msgstr "_Датум"
862 #: ../data/glade/print.glade.h:12
863 msgid "_Each frame separately"
864 msgstr "Сваки оквир одвој_ено"
866 #: ../data/glade/print.glade.h:13
867 msgid "_Page address"
868 msgstr "А_дреса стране"
870 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
871 #: ../embed/downloader-view.c:190
872 msgid "_Show Downloads"
873 msgstr "_Прикажи преузимања"
875 #: ../embed/downloader-view.c:323
876 #, c-format
877 msgid "%u:%02u.%02u"
878 msgstr "%u:%02u:%02u"
880 #: ../embed/downloader-view.c:327
881 #, c-format
882 msgid "%02u.%02u"
883 msgstr "%02u:%02u"
885 #: ../embed/downloader-view.c:379
886 msgid "_Pause"
887 msgstr "_Паузирај"
889 #: ../embed/downloader-view.c:379
890 msgid "_Resume"
891 msgstr "Нас_тави"
893 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
894 #: ../embed/downloader-view.c:426
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "%s\n"
898 "%s of %s"
899 msgstr ""
900 "%s\n"
901 "%s од %s"
903 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
904 #: ../src/ephy-window.c:1519
905 msgid "Unknown"
906 msgstr "Непознато"
908 #: ../embed/downloader-view.c:475
909 #, c-format
910 msgid "%d download"
911 msgid_plural "%d downloads"
912 msgstr[0] "%d преузимање"
913 msgstr[1] "%d преузимања"
914 msgstr[2] "%d преузимања"
916 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
917 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
918 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
919 msgid "download status|Unknown"
920 msgstr "Непознато"
922 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
923 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
924 #: ../embed/downloader-view.c:594
925 msgid "download status|Failed"
926 msgstr "Неуспешно"
928 #: ../embed/downloader-view.c:661
929 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
930 msgid "File"
931 msgstr "Датотека"
933 #: ../embed/downloader-view.c:684
934 msgid "%"
935 msgstr "%"
937 #: ../embed/downloader-view.c:695
938 msgid "Remaining"
939 msgstr "Преостало"
941 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
942 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
943 msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле."
945 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
946 msgid "Arabic (_IBM-864)"
947 msgstr "Арапски (_IBM-864)"
949 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
950 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
951 msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
953 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
954 msgid "Arabic (_MacArabic)"
955 msgstr "Арапски (_MacArabic)"
957 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
958 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
959 msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
961 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
962 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
963 msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
965 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
966 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
967 msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
969 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
970 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
971 msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
973 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
974 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
975 msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)"
977 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
978 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
979 msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)"
981 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
982 msgid "Central European (_IBM-852)"
983 msgstr "Централноевропски (_IBM-852)"
985 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
986 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
987 msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)"
989 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
990 msgid "Central European (_MacCE)"
991 msgstr "Централноевропски (_MacCE)"
993 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
994 msgid "Central European (_Windows-1250)"
995 msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)"
997 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
998 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
999 msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)"
1001 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
1002 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1003 msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)"
1005 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1006 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1007 msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)"
1009 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1010 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1011 msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)"
1013 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1014 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1015 msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)"
1017 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1018 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1019 msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)"
1021 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1022 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1023 msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)"
1025 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1026 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1027 msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)"
1029 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1030 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1031 msgstr "Ћирилица (_IBM-855)"
1033 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1034 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1035 msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)"
1037 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1038 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1039 msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)"
1041 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1042 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1043 msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)"
1045 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1046 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1047 msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)"
1049 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1050 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1051 msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)"
1053 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1054 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1055 msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)"
1057 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1058 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1059 msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
1061 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1062 msgid "Greek (_MacGreek)"
1063 msgstr "Грчки (_MacGreek)"
1065 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1066 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1067 msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
1069 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1070 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1071 msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)"
1073 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1074 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1075 msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1077 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1078 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1079 msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)"
1081 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1082 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1083 msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
1085 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1086 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1087 msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
1089 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1090 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1091 msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
1093 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1094 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1095 msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
1097 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1098 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1099 msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"
1101 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1102 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1103 msgstr "Јапански (_EUC-JP)"
1105 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1106 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1107 msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)"
1109 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1110 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1111 msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
1113 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1114 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1115 msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
1117 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1118 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1119 msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
1121 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1122 msgid "Korean (_JOHAB)"
1123 msgstr "Корејски (_JOHAB)"
1125 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1126 msgid "Korean (_UHC)"
1127 msgstr "Корсејски (_UHC)"
1129 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1130 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1131 msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1133 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1134 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1135 msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1137 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1138 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1139 msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)"
1141 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1142 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1143 msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
1145 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1146 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1147 msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
1149 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1150 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1151 msgstr "_Румунски (MacRomanian)"
1153 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1154 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1155 msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)"
1157 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1158 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1159 msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)"
1161 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1162 msgid "Thai (TIS-_620)"
1163 msgstr "Тајландски (TIS-_620)"
1165 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1166 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1167 msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)"
1169 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1170 msgid "_Thai (Windows-874)"
1171 msgstr "_Тајландски (Windows-874)"
1173 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1174 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1175 msgstr "Турски (_IBM-857)"
1177 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1178 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1179 msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1181 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1182 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1183 msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1185 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1186 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1187 msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1189 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1190 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1191 msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1193 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1194 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1195 msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)"
1197 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1198 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1199 msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)"
1201 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1202 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1203 msgstr "Вијетнамски (_TCVN)"
1205 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1206 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1207 msgstr "Вијетнамски (_VISCII)"
1209 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1210 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1211 msgstr "Вијетнамски (V_PS)"
1213 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1214 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1215 msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)"
1217 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1218 msgid "Western (_IBM-850)"
1219 msgstr "Западни (_IBM-850)"
1221 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1222 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1223 msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
1225 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1226 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1227 msgstr "Западни (IS_O-8859-15)"
1229 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1230 msgid "Western (_MacRoman)"
1231 msgstr "Западни (_MacRoman)"
1233 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1234 msgid "Western (_Windows-1252)"
1235 msgstr "Западни (_Windows-1252)"
1237 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1238 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1240 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1241 msgid "English (_US-ASCII)"
1242 msgstr "Енглески (_АСКРИ)"
1244 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1245 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1246 msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)"
1248 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1249 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1250 msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)"
1252 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1253 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1254 msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)"
1256 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1257 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1258 msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)"
1260 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1261 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1262 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1263 msgid "autodetectors|Off"
1264 msgstr "Искључено"
1266 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1267 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1268 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1269 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1270 msgstr "кинески"
1272 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1273 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1274 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1275 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1276 msgstr "поједностављени кинески"
1278 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1279 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1280 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1281 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1282 msgstr "традиционални кинески"
1284 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1285 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1286 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1287 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1288 msgstr "источноазијски"
1290 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1291 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1292 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1293 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1294 msgstr "јапански"
1296 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1297 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1298 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1299 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1300 msgstr "корејски"
1302 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1303 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1304 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1305 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1306 msgstr "руски"
1308 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1309 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1310 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1311 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1312 msgstr "опште"
1314 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1315 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1316 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1317 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1318 msgstr "украјински"
1320 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1321 #. * be displayed as.
1323 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1324 #, c-format
1325 msgid "Unknown (%s)"
1326 msgstr "Непознато (%s)"
1328 #: ../embed/ephy-history.c:521
1329 msgid "All"
1330 msgstr "Све"
1332 #: ../embed/ephy-history.c:692
1333 msgid "Others"
1334 msgstr "Остали"
1336 #: ../embed/ephy-history.c:698
1337 msgid "Local files"
1338 msgstr "Локалне датотеке"
1340 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1341 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1342 msgid "Save"
1343 msgstr "Сачувај"
1345 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1346 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1347 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1348 msgid "File Type:|Unknown"
1349 msgstr "Непозната"
1351 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1352 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1353 msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?"
1355 #. translators: First %s is the file type description,
1356 #. Second %s is the file name
1357 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "File Type: “%s”.\n"
1361 "\n"
1362 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1363 "invade your privacy. You can download it instead."
1364 msgstr ""
1365 "Врста датотеке: „%s“.\n"
1366 "\n"
1367 "Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или "
1368 "угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
1370 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1371 msgid "Open this file?"
1372 msgstr "Отворити ову датотеку?"
1374 #. translators: First %s is the file type description,
1375 #. Second %s is the file name,
1376 #. Third %s is the application used to open the file
1377 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "File Type: “%s”.\n"
1381 "\n"
1382 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1383 msgstr ""
1384 "Врста датотеке: „%s“.\n"
1385 "\n"
1386 "Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати."
1388 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1389 msgid "Download this file?"
1390 msgstr "Преузети ову датотеку?"
1392 #. translators: First %s is the file type description,
1393 #. Second %s is the file name
1394 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "File Type: “%s”.\n"
1398 "\n"
1399 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1400 msgstr ""
1401 "Врста датотеке: „%s“.\n"
1402 "\n"
1403 "Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити "
1404 "преузимање."
1406 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1407 msgid "_Save As..."
1408 msgstr "Сачувај _као..."
1410 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1411 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1412 #, c-format
1413 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1414 msgstr "Протокол „%s“ није подржан"
1416 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1417 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1418 #, c-format
1419 msgid "“%s” protocol is not supported."
1420 msgstr "Протокол „%s“ није подржан."
1422 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1423 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1424 msgid ""
1425 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1426 msgstr "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
1428 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1429 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1430 #, c-format
1431 msgid "File “%s” not Found"
1432 msgstr "Датотека „%s“ није нађена"
1434 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1435 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1436 #, c-format
1437 msgid "File “%s” not found."
1438 msgstr "Датотека „%s“ није нађена."
1440 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1441 msgid "Check the location of the file and try again."
1442 msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте поново."
1444 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1445 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1446 #, c-format
1447 msgid "“%s” Could not be Found"
1448 msgstr "Не могу да приступим на „%s“"
1450 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1451 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1452 #, c-format
1453 msgid "“%s” could not be found."
1454 msgstr "Не могу да приступим на „%s“."
1456 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1457 msgid ""
1458 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1459 "correct."
1460 msgstr "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна."
1462 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1463 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1464 msgstr "Уколико је страна некад постојала, можете пронаћи архивирано издање:"
1466 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1467 #, c-format
1468 msgid "“%s” Refused the Connection"
1469 msgstr "„%s“ одбија приступ"
1471 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1472 #, c-format
1473 msgid "“%s” refused the connection."
1474 msgstr "„%s“ одбија приступ."
1476 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1477 msgid "Likely causes of the problem are"
1478 msgstr "Највероватнији узроци проблема су"
1480 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1484 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1485 "number %d is wrong.</li></ul>"
1486 msgstr ""
1487 "<ul><li>услуга %s није ни покренута.</li>Покушајте је покренути коришћењем "
1488 "алата за подешавање услуга који се налази у менију „Систем > Управљачки "
1489 "центар“, или</ul><ul><li>број порта (%d) је погрешан.</li></ul>"
1491 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1495 "li></ul>"
1496 msgstr ""
1497 "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>број порта %d је погрешан.</"
1498 "li></ul>"
1500 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1501 msgid ""
1502 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1503 "</li></ul>"
1504 msgstr ""
1505 "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>имате погрешан број порта..</"
1506 "li></ul>"
1508 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1509 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1510 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1511 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1513 msgid ""
1514 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1515 "again later."
1516 msgstr ""
1517 "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим "
1518 "покушајте касније поново."
1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1523 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1525 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1526 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1527 msgstr "Можда постоји старо издање стране коју сте желели:"
1529 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1530 #, c-format
1531 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1532 msgstr "„%s“ је прекинуо везу"
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1535 #, c-format
1536 msgid "“%s” interrupted the connection."
1537 msgstr "„%s“ је прекинуо везу."
1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1540 #, c-format
1541 msgid "“%s” is not Responding"
1542 msgstr "„%s“ се не одазива"
1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1545 #, c-format
1546 msgid "“%s” is not responding."
1547 msgstr "„%s“ се не одазива."
1549 # bug: sentence incomplete " connection problem."
1550 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1551 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1552 msgstr ""
1553 "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори."
1555 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1556 msgid "Invalid Address"
1557 msgstr "Неисправна адреса"
1559 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1560 msgid "Invalid address."
1561 msgstr "Неисправна адреса."
1563 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1564 msgid "The address you entered is not valid."
1565 msgstr "Адреса коју сте унели није исправна."
1567 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1568 #, c-format
1569 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1570 msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута"
1572 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1574 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1575 msgstr "Ова страница не може бити учитана због проблема веб локацији."
1577 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1578 #, c-format
1579 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1580 msgstr "Сервер „%s“ преусмерава укруг што се никада неће завршити."
1582 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1583 #, c-format
1584 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1585 msgstr "„%s“ захтева шифровану везу"
1587 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1588 #, c-format
1589 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1590 msgstr "„%s“ захтева шифровану везу."
1592 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1593 msgid ""
1594 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1595 msgstr ""
1596 "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана."
1598 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1599 #, c-format
1600 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1601 msgstr "„%s“ је раскинуо везу"
1603 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1604 #, c-format
1605 msgid "“%s” dropped the connection."
1606 msgstr "„%s“ је раскинуо везу."
1608 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1609 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1610 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1611 msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено."
1613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1614 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1615 msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму"
1617 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1618 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1619 msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму."
1621 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1622 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1623 msgstr ""
1624 "Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново"
1626 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1627 #, c-format
1628 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1629 msgstr "„%s“ је одбио приступ на порту „%d“"
1631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1632 #, c-format
1633 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1634 msgstr "„%s“ је одбио приступ на порту „%d“."
1636 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1637 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1638 msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером"
1640 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1641 msgid "Could not connect to proxy server."
1642 msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером."
1644 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1645 msgid ""
1646 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1647 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1648 msgstr ""
1649 "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се "
1650 "повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој "
1651 "мрежној вези."
1653 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1654 msgid "Could not Display Content"
1655 msgstr "Не могу да прикажем садржај"
1657 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1658 msgid "Could not display content."
1659 msgstr "Не могу да прикажем садржај."
1661 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1662 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1663 msgstr "Страна користи један неподржан или неправилан облик сажимања."
1665 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1669 "crashed; it could have caused the crash."
1670 msgstr ""
1671 "Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник "
1672 "пао: можда је она узрок пада."
1674 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1675 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1676 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1677 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1678 msgstr "у Гугл остави"
1680 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1681 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1682 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1683 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1684 msgstr "у Интернет архиви"
1686 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1687 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1689 msgid "Untitled"
1690 msgstr "Неименована"
1692 # Mozda ipak "Portret"?
1693 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1694 msgid "_Abort Script"
1695 msgstr "Пре_кини скрипт"
1697 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1698 msgid "Don't Save"
1699 msgstr "_Немој сачувати"
1701 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1702 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
1703 msgid "_Username:"
1704 msgstr "Ко_рисничко име:"
1706 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1707 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1708 msgid "All files"
1709 msgstr "Све датотеке"
1711 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1712 msgid "Web pages"
1713 msgstr "Веб стране"
1715 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1716 msgid "Text files"
1717 msgstr "Текстуалне датотеке"
1719 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1720 msgid "Images"
1721 msgstr "Слике"
1723 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1724 msgid "XML files"
1725 msgstr "XML датотеке"
1727 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1728 msgid "XUL files"
1729 msgstr "XUL датотеке"
1731 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
1732 #, c-format
1733 msgid "Accept cookie from %s?"
1734 msgstr ""
1736 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
1737 msgid "Accept Cookie?"
1738 msgstr ""
1740 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
1741 msgid "The site wants to modify an existing cookie."
1742 msgstr ""
1744 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
1745 msgid "The site wants to set a cookie."
1746 msgstr ""
1748 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
1749 msgid "The site wants to set a second cookie."
1750 msgstr ""
1752 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "You already have %d cookie from this site."
1755 msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
1756 msgstr[0] "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу."
1757 msgstr[1] "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу."
1758 msgstr[2] "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу."
1760 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
1761 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
1762 msgstr ""
1764 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
1765 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
1766 msgid "_Reject"
1767 msgstr "_Одбиј"
1769 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
1770 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1771 msgid "_Accept"
1772 msgstr "При_хвати"
1774 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1775 #, c-format
1776 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1777 msgstr "Веб страна „%s“ захтева да потпишеш овај текст што следи:"
1779 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1780 msgid "_Sign text"
1781 msgstr "Потпиши тек_ст"
1783 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
1784 msgid "Options"
1785 msgstr "Опције"
1787 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
1788 msgid "Print this page?"
1789 msgstr "Штампај ову страницу?"
1791 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
1792 msgid "Preparing to print"
1793 msgstr "Припремам за штампу"
1795 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1796 #, c-format
1797 msgid "Page %d of %d"
1798 msgstr "Страна %d од %d"
1800 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1801 msgid "Cancelling print"
1802 msgstr "Прекидам штампу"
1804 #. FIXME text!
1805 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1806 msgid "Spooling..."
1807 msgstr "Припремам..."
1809 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1810 msgid "Print error"
1811 msgstr "Грешка при штампању"
1813 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1814 #, c-format
1815 msgid "Printing “%s”"
1816 msgstr "Штампам „%s“"
1818 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1819 msgid "_Select Certificate"
1820 msgstr "_Изабери сертификат"
1822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1823 #, c-format
1824 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1825 msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“."
1827 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1828 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1829 msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију."
1831 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1832 msgid "Certificate _Details"
1833 msgstr "_Детаљи сертификата"
1835 #. Add the buttons
1836 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1837 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1838 msgid "_View Certificate"
1839 msgstr "_Погледај сертификат"
1841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1845 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1846 "information."
1847 msgstr ""
1848 "Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко "
1849 "прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
1851 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1855 msgstr ""
1856 "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“."
1858 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1859 msgid "Accept incorrect security information?"
1860 msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедносне податке?"
1862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1866 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1867 msgstr ""
1868 "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује везу "
1869 "како би прибавио ваше поверљиве податке."
1871 # note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис
1872 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1876 "“%s”."
1877 msgstr ""
1878 "Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили повезивање "
1879 "баш на њу („%s“)."
1881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1882 msgid "Connect to untrusted site?"
1883 msgstr "Да ли да се повежем на непоуздану страну?"
1885 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1886 msgid "_Trust this security information from now on"
1887 msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима"
1889 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1890 msgid "Co_nnect"
1891 msgstr "По_вежи се"
1893 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1894 msgid "Accept expired security information?"
1895 msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"
1897 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1898 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1899 #, c-format
1900 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1901 msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли још %s."
1903 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1904 msgid "Accept not yet valid security information?"
1905 msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?"
1907 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1908 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1909 #, c-format
1910 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1911 msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s."
1913 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1914 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1915 #. * strftime(3)
1916 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1917 msgid "%a %d %b %Y"
1918 msgstr "%a, %d. %b %Y."
1920 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1921 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1922 msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан."
1924 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1927 msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1933 "\n"
1934 "Please ask your system administrator for assistance."
1935 msgstr ""
1936 "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити.\n"
1937 "Затражи помоћ од администратора система."
1939 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1940 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1941 msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
1943 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1944 msgid "_Trust CA"
1945 msgstr "_Веруј издавачу"
1947 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1948 #, c-format
1949 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1950 msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?"
1952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1953 msgid ""
1954 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1955 "certificate is authentic."
1956 msgstr ""
1957 "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
1958 "сертификат аутентичан."
1960 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1961 msgid "Certificate already exists."
1962 msgstr "Овај сертификат већ постоји."
1964 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1965 msgid "The certificate has already been imported."
1966 msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1969 msgid "Select Password"
1970 msgstr "Изаберите лозинку"
1972 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1973 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1975 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1976 msgid "Select a password to protect this certificate"
1977 msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата"
1979 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1981 msgid "Enter the password for this certificate"
1982 msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат"
1984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1985 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1986 msgstr "Списак повучених сертификата је увежен"
1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1989 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1990 msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
1992 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1993 msgid "Unit:"
1994 msgstr "Јединица:"
1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1997 msgid "Next Update:"
1998 msgstr "Следеће освежавање:"
2000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
2001 msgid "Not part of certificate"
2002 msgstr "Није део сертификата"
2004 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
2005 msgid "Certificate Properties"
2006 msgstr "Особине сертификата"
2008 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
2009 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
2010 msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
2012 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
2013 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
2014 msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
2016 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
2017 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
2018 msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
2020 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
2021 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2022 msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
2024 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
2025 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2026 msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
2028 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
2029 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2030 msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
2032 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
2033 msgid ""
2034 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2035 msgstr ""
2036 "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
2038 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2039 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2040 msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
2043 # note(goran): 
2044 # "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can
2045 # be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate).
2047 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2048 msgid "Change Token Password"
2049 msgstr "Промени лозинку за систем провере"
2051 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2052 #, c-format
2053 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2054 msgstr "Одабери лозинку за систем провере „%s“"
2056 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2057 #, c-format
2058 msgid "Change the password for the “%s” token"
2059 msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“"
2061 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2062 msgid "Get Token Password"
2063 msgstr "Прибави лозинку за систем провере"
2065 #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
2066 #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
2067 #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
2069 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
2070 #, c-format
2071 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2072 msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“"
2074 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
2075 msgid "Please select a token:"
2076 msgstr "Одабери систем провере:"
2078 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
2079 msgid "_Select"
2080 msgstr "_Одабери"
2082 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
2083 msgid "Escrow the secret key?"
2084 msgstr "Прати тајни кључ?"
2086 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2090 "generated secret key.\n"
2091 "\n"
2092 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2093 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2094 "\n"
2095 "It is strongly recommended not to allow it."
2096 msgstr ""
2097 "Сертификационо тело „%s“ захтева да му предаш копију управо образованог "
2098 "тајног кључа.\n"
2099 "\n"
2100 "Ово ће омогућити сертификационом телу да чита све податке заштићене овим "
2101 "кључем без твог знања и пристанка.\n"
2102 "\n"
2103 "Најискерније препоручујемо да то не дозволиш."
2105 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
2106 msgid "_Allow"
2107 msgstr "_Прихвати"
2109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2110 msgid "Generating Private Key."
2111 msgstr "Образујем приватни кључ."
2113 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2114 msgid ""
2115 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2116 "few minutes."
2117 msgstr ""
2118 "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може "
2119 "потрајати неколико минута."
2121 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2122 msgid "Security Notice"
2123 msgstr "Безбедносно обавештење"
2125 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2126 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2127 msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе"
2129 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2130 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2131 msgstr "Сличица катанца у линији стања означава да ли је страница безбедна."
2133 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2134 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2135 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2137 msgid "Security Warning"
2138 msgstr "Безбедносно упозорење"
2140 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2141 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2142 msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе"
2144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2145 msgid ""
2146 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2147 "a third party."
2148 msgstr ""
2149 "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од "
2150 "стране трећег лица."
2152 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2153 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2154 msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе"
2156 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2157 msgid ""
2158 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2159 "and could easily be intercepted by a third party."
2160 msgstr ""
2161 "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и "
2162 "лако их могу пресрести трећа лица."
2164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2165 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2166 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2167 msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?"
2169 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2170 msgid ""
2171 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2172 "and could easily be intercepted by a third party."
2173 msgstr ""
2174 "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако "
2175 "их могу пресрести трећа лица."
2177 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2178 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2179 msgid "_Send"
2180 msgstr "_Пошаљи"
2182 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2183 msgid ""
2184 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2185 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2186 "intercepted by a third party."
2187 msgstr ""
2188 "Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће "
2189 "бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице."
2191 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2192 msgid "Files"
2193 msgstr "Датотеке"
2195 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2196 #. * still can overwrite this pref.
2197 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2198 #. * localised (see bug #144909).
2200 #. translators: this is the URL that searches from the location
2201 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2202 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2203 #. * the 'q=' part needs to come last.
2205 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2206 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2207 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2209 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "GConf error:\n"
2213 "  %s"
2214 msgstr ""
2215 "ГКонф грешка:\n"
2216 "  %s"
2218 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2219 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2220 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2221 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2222 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2223 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2224 #. * please remove.
2225 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2226 #, c-format
2227 msgid "Show “_%s”"
2228 msgstr "Прикажи „_%s“"
2230 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2231 msgid "_Move on Toolbar"
2232 msgstr "_Премести на палету алата"
2234 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2235 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2236 msgstr "Премешта означену ставку на палету алата"
2238 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2239 msgid "_Remove from Toolbar"
2240 msgstr "_Уклони са палете алатки"
2242 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2243 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2244 msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата"
2246 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2247 msgid "_Delete Toolbar"
2248 msgstr "_Уклони палету алата"
2250 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2251 msgid "Remove the selected toolbar"
2252 msgstr "Уклања изабрану палету са алатима"
2254 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2255 msgid "Separator"
2256 msgstr "Раздвајач"
2258 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2259 msgid "All supported types"
2260 msgstr "Све подржане врсте"
2262 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2265 msgstr "Не може да направи привремени директоријум „%s“."
2267 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2268 #, c-format
2269 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2270 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклоните је са тог места."
2272 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to create directory “%s”."
2275 msgstr "Не може да направи директоријум „%s“."
2277 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2278 #, c-format
2279 msgid "Directory “%s” is not writable"
2280 msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
2282 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2283 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2284 msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму."
2286 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2287 msgid "Directory not Writable"
2288 msgstr "Директоријум није уписив"
2290 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2291 #, c-format
2292 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2293 msgstr "Не могу преписати преко постојеће датотеке „%s“"
2295 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2296 msgid ""
2297 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2298 "overwrite it."
2299 msgstr "Датотека таквог имена већ постоји и немате овлашћења да је препишете."
2301 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2302 msgid "Cannot Overwrite File"
2303 msgstr "Не могу да препишем датотеку"
2305 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not display help: %s"
2308 msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s"
2310 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2311 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2312 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2313 msgid "select fonts for|Arabic"
2314 msgstr "арапски"
2316 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2317 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2318 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2319 msgid "select fonts for|Baltic"
2320 msgstr "балтички"
2322 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2323 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2324 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2325 msgid "select fonts for|Central European"
2326 msgstr "централноевропски"
2328 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2329 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2330 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2331 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2332 msgstr "ћирилични"
2334 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2335 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2336 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2337 msgid "select fonts for|Devanagari"
2338 msgstr "деванагари"
2340 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2341 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2342 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2343 msgid "select fonts for|Greek"
2344 msgstr "грчки"
2346 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2347 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2348 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2349 msgid "select fonts for|Hebrew"
2350 msgstr "хебрејски"
2352 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2353 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2354 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2355 msgid "select fonts for|Japanese"
2356 msgstr "јапански"
2358 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2359 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2360 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2361 msgid "select fonts for|Korean"
2362 msgstr "корејски"
2364 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2365 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2366 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2367 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2368 msgstr "поједностављени кинески"
2370 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2371 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2372 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2373 msgid "select fonts for|Tamil"
2374 msgstr "тамил"
2376 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2377 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2378 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2379 msgid "select fonts for|Thai"
2380 msgstr "тајландски"
2382 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2383 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2384 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2385 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2386 msgstr "традиционални кинески"
2388 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2389 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2390 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2391 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2392 msgstr "традиционални кинески (Хонг Конг)"
2394 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2395 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2396 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2397 msgid "select fonts for|Turkish"
2398 msgstr "турски"
2400 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2401 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2402 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2403 msgid "select fonts for|Armenian"
2404 msgstr "арменијски"
2406 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2407 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2408 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2409 msgid "select fonts for|Bengali"
2410 msgstr "бенгали"
2412 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2413 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2414 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2415 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2416 msgstr "сједињени канадски слоговни"
2418 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2419 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2420 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2421 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2422 msgstr "етиопијски"
2424 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2425 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2426 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2427 msgid "select fonts for|Georgian"
2428 msgstr "грузијски"
2430 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2431 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2432 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2433 msgid "select fonts for|Gujarati"
2434 msgstr "гуџарати"
2436 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2437 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2438 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2439 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2440 msgstr "гурмуки"
2442 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2443 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2444 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2445 msgid "select fonts for|Khmer"
2446 msgstr "кмер"
2448 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2449 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2450 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2451 msgid "select fonts for|Malayalam"
2452 msgstr "малајам"
2454 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2455 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2456 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2457 msgid "select fonts for|Western"
2458 msgstr "западни"
2460 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2461 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2462 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2463 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2464 msgstr "остала писма"
2466 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
2467 msgid "_Domain:"
2468 msgstr "_Домен:"
2470 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
2471 msgid "_New password:"
2472 msgstr "_Нова лозинка:"
2474 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
2475 msgid "Con_firm password:"
2476 msgstr "По_тврдите лозинку:"
2478 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
2479 msgid "Password quality:"
2480 msgstr "Квалитет лозинке:"
2482 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
2483 msgid "Do not remember this password"
2484 msgstr "Не памти лозинку"
2486 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
2487 msgid "_Remember password for this session"
2488 msgstr "_Запамти лозинку за овај сертификат"
2490 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:506
2491 msgid "Save password in _keyring"
2492 msgstr "Сачувај лозинку унутар привеска за _кључеве"
2494 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2495 msgid "Popup Windows"
2496 msgstr "Искачући прозори"
2498 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2499 msgid "History"
2500 msgstr "Историјат"
2502 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2503 msgid "Bookmark"
2504 msgstr "Обележивач"
2506 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2507 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2508 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2509 msgid "Bookmarks"
2510 msgstr "Обележивачи"
2512 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2513 msgid "Address Entry"
2514 msgstr "Поље за адресу"
2516 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2517 msgid "_Download"
2518 msgstr "_Преузми"
2520 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2521 msgid "50%"
2522 msgstr "50%"
2524 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2525 msgid "75%"
2526 msgstr "75%"
2528 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2529 msgid "100%"
2530 msgstr "100%"
2532 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2533 msgid "125%"
2534 msgstr "125%"
2536 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2537 msgid "150%"
2538 msgstr "150%"
2540 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2541 msgid "175%"
2542 msgstr "175%"
2544 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2545 msgid "200%"
2546 msgstr "200%"
2548 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2549 msgid "300%"
2550 msgstr "300%"
2552 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2553 msgid "400%"
2554 msgstr "400%"
2556 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2557 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2558 msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни"
2560 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2561 msgid "Unsafe protocol."
2562 msgstr "Небезбедни протокол."
2564 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2565 msgid ""
2566 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2567 "thereby presents a security risk to your system."
2568 msgstr ""
2569 "Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога представља "
2570 "сигурносни ризик за ваш систем."
2572 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2573 msgid "No address found."
2574 msgstr "Адреса није пронађена."
2576 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2577 msgid "No web address could be found in this file."
2578 msgstr "Није пронађена ниједна веб адреса у овој датотеци."
2580 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2581 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2582 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2583 msgstr "Спознајин додатак за .desktop датотеке"
2585 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2586 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2587 msgstr ""
2588 "Овај додатак барата са „.desktop“ и „.url“ датотекама које садрже везе ка "
2589 "веб странама."
2591 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2592 #, c-format
2593 msgid "%s:"
2594 msgstr "%s:"
2596 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2597 msgid "Quick Bookmark"
2598 msgstr "Брз обележивач"
2600 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2601 #. * are similar to each other
2602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2604 #, c-format
2605 msgid "%d _Similar"
2606 msgid_plural "%d _Similar"
2607 msgstr[0] "%d сличност"
2608 msgstr[1] "%d сличности"
2609 msgstr[2] "%d сличности"
2611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2612 #, c-format
2613 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2614 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2615 msgstr[0] "Уједини са %d истим обележивачем"
2616 msgstr[1] "Уједини са %d иста обелећивача"
2617 msgstr[2] "Уједини са %d истих обележивача"
2619 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2621 #, c-format
2622 msgid "Show “%s”"
2623 msgstr "Прикажи „%s“"
2625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2626 #, c-format
2627 msgid "“%s” Properties"
2628 msgstr "Особине обележивача „%s“"
2630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2631 msgid "_Title:"
2632 msgstr "_Наслов:"
2634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2635 msgid "A_ddress:"
2636 msgstr "_Адреса:"
2638 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2639 msgid "T_opics:"
2640 msgstr "_Теме:"
2642 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2643 msgid "Sho_w all topics"
2644 msgstr "Прикажи све те_ме"
2646 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2647 #. * For instance in .nl these should be
2648 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2650 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2651 msgid "Search the web"
2652 msgstr "Претражи веб"
2654 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2655 #, c-format
2656 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2657 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2660 msgid "Entertainment"
2661 msgstr "Забава"
2663 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2664 msgid "News"
2665 msgstr "Вести"
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2668 msgid "Shopping"
2669 msgstr "Куповина"
2671 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2672 msgid "Sports"
2673 msgstr "Спорт"
2675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2676 msgid "Travel"
2677 msgstr "Путовања"
2679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2680 msgid "Work"
2681 msgstr "Посао"
2683 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2685 #, c-format
2686 msgid "Update bookmark “%s”?"
2687 msgstr "Освежи обележивач „%s“?"
2689 #. translators: the %s is a URL
2690 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2691 #, c-format
2692 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2693 msgstr "Обележена страна је премештена на „%s“."
2695 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2696 msgid "_Don't Update"
2697 msgstr "_Не освежавај"
2699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2700 msgid "_Update"
2701 msgstr "_Освежи"
2703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2704 msgid "Update Bookmark?"
2705 msgstr "Освежи обележивач?"
2707 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2708 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2709 #. * translated string.
2710 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2712 msgid "bookmarks|All"
2713 msgstr "Сви"
2715 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2716 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2717 #. * translated string.
2718 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2719 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2720 msgid "bookmarks|Most Visited"
2721 msgstr "Најпосећенији"
2723 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2724 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2725 #. * translated string.
2726 #. Translators: this topic contains the not categorized
2727 #. bookmarks
2728 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2729 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2730 msgstr "Неразврстани"
2732 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2733 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2734 #. * translated string.
2735 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2736 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2737 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2738 msgid "bookmarks|Local Sites"
2739 msgstr "Локална места"
2741 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2742 msgid "Epiphany (RDF)"
2743 msgstr "Спознаја (RDF)"
2745 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2746 msgid "Mozilla (HTML)"
2747 msgstr "Мозилa (HTML)"
2749 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2750 msgid "Remove from this topic"
2751 msgstr "Уклонити из ове теме"
2753 #. Toplevel
2754 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2755 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2756 msgid "_File"
2757 msgstr "_Датотека"
2759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2760 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2761 msgid "_Edit"
2762 msgstr "_Уређивање"
2764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2765 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2766 msgid "_View"
2767 msgstr "П_реглед"
2769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2770 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2771 msgid "_Help"
2772 msgstr "_Помоћ"
2774 #. File Menu
2775 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2776 msgid "_New Topic"
2777 msgstr "_Нова тема"
2779 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2780 msgid "Create a new topic"
2781 msgstr "Прави једну нову тему"
2783 #. FIXME ngettext
2784 #. File Menu
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2786 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2787 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2788 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2789 msgid "Open in New _Window"
2790 msgid_plural "Open in New _Windows"
2791 msgstr[0] "Отвори у _новом прозору"
2792 msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима"
2793 msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима"
2795 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2796 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2797 msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору"
2799 # bug: no plural-forms
2800 #. FIXME ngettext
2801 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2803 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2804 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2805 msgid "Open in New _Tab"
2806 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2807 msgstr[0] "Отвору у новом _листу"
2808 msgstr[1] "Отвору у новим _листовима"
2809 msgstr[2] "Отвору у новим _листовима"
2811 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2812 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2813 msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу"
2815 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2816 msgid "_Rename…"
2817 msgstr "_Преименуј…"
2819 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2820 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2821 msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
2823 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2824 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2825 msgid "_Delete"
2826 msgstr "_Обриши"
2828 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2829 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2830 msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
2832 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2834 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2835 msgid "_Properties"
2836 msgstr "Особ_ине"
2838 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2839 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2840 msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача"
2842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2843 msgid "_Import Bookmarks…"
2844 msgstr "Увез_и обележиваче…"
2846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2847 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2848 msgstr ""
2849 "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са "
2850 "обележивачима"
2852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2853 msgid "_Export Bookmarks…"
2854 msgstr "Изв_ези обележиваче…"
2856 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2857 msgid "Export bookmarks to a file"
2858 msgstr "Извезите обележиваче у датотеку"
2860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2861 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2862 msgid "_Close"
2863 msgstr "_Затвори"
2865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2866 msgid "Close the bookmarks window"
2867 msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
2869 #. Edit Menu
2870 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2871 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2872 msgid "Cu_t"
2873 msgstr "_Исеци"
2875 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2876 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2877 msgid "Cut the selection"
2878 msgstr "Исеци изабрано"
2880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2881 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2882 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2883 #: ../src/ephy-window.c:162
2884 msgid "_Copy"
2885 msgstr "_Умножи"
2887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2888 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2889 msgid "Copy the selection"
2890 msgstr "Умножи изабрано"
2892 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2893 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2894 msgid "_Paste"
2895 msgstr "У_баци"
2897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2898 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2899 msgid "Paste the clipboard"
2900 msgstr "Убаци из списка исечака"
2902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2903 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2904 msgid "Select _All"
2905 msgstr "Изабери _све"
2907 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2908 msgid "Select all bookmarks or text"
2909 msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"
2911 #. Help Menu
2912 #. Help menu
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2914 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2915 msgid "_Contents"
2916 msgstr "_Садржај"
2918 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2919 msgid "Display bookmarks help"
2920 msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"
2922 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2923 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2924 msgid "_About"
2925 msgstr "_О програму"
2927 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2928 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2929 msgid "Display credits for the web browser creators"
2930 msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"
2932 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2933 msgid "_Show on Toolbar"
2934 msgstr "П_рикажи на палети алатки"
2936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2937 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2938 msgstr "Прикажи обележивач на палети алатки"
2940 #. View Menu
2941 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2942 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2943 msgid "_Title"
2944 msgstr "_Наслов"
2946 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2947 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2948 msgid "Show only the title column"
2949 msgstr "Прикажи само насловну колону"
2951 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2952 msgid "T_itle and Address"
2953 msgstr "Нас_лов и адреса"
2955 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2956 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2957 msgid "Show both the title and address columns"
2958 msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
2960 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2961 msgid "Type a topic"
2962 msgstr "Унеси тему"
2964 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2965 #, c-format
2966 msgid "Delete topic “%s”?"
2967 msgstr "Обрисати тему „%s“?"
2969 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2970 msgid "Delete this topic?"
2971 msgstr "Обрисати ову тему?"
2973 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2974 msgid ""
2975 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2976 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2977 msgstr ""
2978 "Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ "
2979 "припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени."
2981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2982 msgid "_Delete Topic"
2983 msgstr "_Обриши тему"
2985 #. FIXME: proper i18n after freeze
2986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2987 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2988 msgid "Firefox"
2989 msgstr "Firefox-а"
2991 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2992 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2993 msgid "Firebird"
2994 msgstr "Firebird-а"
2996 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2997 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2998 #, c-format
2999 msgid "Mozilla “%s” profile"
3000 msgstr "Профил „%s“ из Мозиле"
3002 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
3003 msgid "Galeon"
3004 msgstr "Галије"
3006 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
3007 msgid "Konqueror"
3008 msgstr "Конкверора"
3010 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
3011 msgid "Import failed"
3012 msgstr "Неуспешан увоз"
3014 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
3015 msgid "Import Failed"
3016 msgstr "Неуспешан увоз"
3018 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
3022 "or of an unsupported type."
3023 msgstr ""
3024 "Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или "
3025 "неподржане врсте."
3027 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
3028 msgid "Import Bookmarks from File"
3029 msgstr "Увези обележиваче из датотеке"
3031 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3032 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3033 msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле"
3035 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3036 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3037 msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије"
3039 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3040 msgid "Epiphany bookmarks"
3041 msgstr "Обележивачи Спознаје"
3043 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3044 msgid "Export Bookmarks"
3045 msgstr "Извези обележиваче"
3047 #. Make a format selection combo & label
3048 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3049 msgid "File f_ormat:"
3050 msgstr "Врста дат_отеке:"
3052 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3053 msgid "Import Bookmarks"
3054 msgstr "Увези обележиваче"
3056 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3057 msgid "I_mport"
3058 msgstr "У_вези"
3060 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3061 msgid "Import bookmarks from:"
3062 msgstr "Увези обележиваче из:"
3064 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3065 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3066 msgid "_Copy Address"
3067 msgstr "_Умножи адресу"
3069 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3070 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3071 msgid "_Search:"
3072 msgstr "_Претрага:"
3074 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3075 msgid "Topics"
3076 msgstr "Теме"
3078 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3079 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3080 msgid "Title"
3081 msgstr "Наслов"
3083 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3084 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3085 msgid "Address"
3086 msgstr "Адреса"
3088 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3089 msgid "Show properties for this bookmark"
3090 msgstr "Прикажи особине за овај обележивач"
3092 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3093 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3094 msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом листу"
3096 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3097 msgid "Open this bookmark in a new window"
3098 msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору"
3100 # bug(slobo): једноставно разлистај?
3101 #. FIXME !!!!
3102 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3103 msgid "Open in New _Tabs"
3104 msgstr "Отвори у новим _листовима"
3106 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3107 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3108 msgstr "Отвори обележиваче у овој теми све у новим листовима"
3110 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3111 msgid "Related"
3112 msgstr "У вези"
3114 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3115 msgid "Quick Topic"
3116 msgstr "Брза тема"
3118 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3119 #, c-format
3120 msgid "Create topic “%s”"
3121 msgstr "Направи тему „%s“"
3123 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3124 msgid "Encodings"
3125 msgstr "Кодирања"
3127 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3128 msgid "_Other…"
3129 msgstr "_Остали…"
3131 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3132 msgid "Other encodings"
3133 msgstr "Остала кодирања"
3135 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3136 msgid "_Automatic"
3137 msgstr "_Самостално"
3139 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3140 msgid "Not found"
3141 msgstr "Није пронађено"
3143 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3144 msgid "Wrapped"
3145 msgstr "Преломљено"
3147 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3148 msgid "Find links:"
3149 msgstr "Тражи везе:"
3151 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3152 msgid "Find:"
3153 msgstr "Тражи:"
3155 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3156 msgid "Find Previous"
3157 msgstr "Тражи претходно"
3159 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3160 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3161 msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза"
3163 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3164 msgid "Find Next"
3165 msgstr "Тражи следеће"
3167 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3168 msgid "Find next occurrence of the search string"
3169 msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза"
3171 #. exit button
3172 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3173 msgid "Leave Fullscreen"
3174 msgstr "Не преко целог екрана"
3176 # bug(slobo): иди бегај пријатељу, не може овако, треба глаголска именица 2x
3177 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3178 msgid "Go"
3179 msgstr "Иди"
3181 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3182 msgid "Open the selected history link in a new window"
3183 msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору"
3185 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3186 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3187 msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу"
3189 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3190 msgid "Delete the selected history link"
3191 msgstr "Уклони изабрану везу из историјата"
3193 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3194 msgid "Add _Bookmark…"
3195 msgstr "_Додај обележивач…"
3197 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3198 msgid "Bookmark the selected history link"
3199 msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата"
3201 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3202 msgid "Close the history window"
3203 msgstr "Затвори прозор историјата"
3205 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3206 msgid "Select all history links or text"
3207 msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст"
3209 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3210 msgid "Clear _History"
3211 msgstr "О_чисти историјат"
3213 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3214 msgid "Clear your browsing history"
3215 msgstr "Очисти записе о прегледу страна"
3217 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3218 msgid "Display history help"
3219 msgstr "Прикажи помоћ за историјат"
3221 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3222 msgid "_Address"
3223 msgstr "_Адреса"
3225 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3226 msgid "Show only the address column"
3227 msgstr "Прикажи само колону са адресом"
3229 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3230 msgid "Title a_nd Address"
3231 msgstr "Нас_лов и адреса"
3233 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3234 msgid "Clear browsing history?"
3235 msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"
3237 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3238 msgid ""
3239 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3240 "deleted."
3241 msgstr ""
3242 "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
3243 "историјата."
3245 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3246 msgid "Clear History"
3247 msgstr "О_чисти историјат"
3249 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3250 msgid "Last 30 minutes"
3251 msgstr "Последњих 30 минута"
3253 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3254 msgid "Today"
3255 msgstr "Данас"
3257 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3258 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3259 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3260 #, c-format
3261 msgid "Last %d day"
3262 msgid_plural "Last %d days"
3263 msgstr[0] "Последњи %d дан"
3264 msgstr[1] "Последња %d дана"
3265 msgstr[2] "Последњих %d дана"
3267 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3268 msgid "Sites"
3269 msgstr "Странице"
3271 #: ../src/ephy-main.c:78
3272 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3273 msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору прегледника"
3275 #: ../src/ephy-main.c:80
3276 msgid "Open a new browser window"
3277 msgstr "Отвори један нови прозор прегледника"
3279 #: ../src/ephy-main.c:82
3280 msgid "Launch the bookmarks editor"
3281 msgstr "Покрени уређивач обележивача"
3283 #: ../src/ephy-main.c:84
3284 msgid "Import bookmarks from the given file"
3285 msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке"
3287 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3288 msgid "FILE"
3289 msgstr "ДАТОТЕКА"
3291 #: ../src/ephy-main.c:86
3292 msgid "Load the given session file"
3293 msgstr "Учитај дату датотеку сесије"
3295 #: ../src/ephy-main.c:88
3296 msgid "Add a bookmark"
3297 msgstr "Додај обележивач"
3299 #: ../src/ephy-main.c:88
3300 msgid "URL"
3301 msgstr "Адреса"
3303 #: ../src/ephy-main.c:90
3304 msgid "Start a private instance"
3305 msgstr "Покрени један лични примерак"
3307 #: ../src/ephy-main.c:92
3308 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3309 msgstr "Фасцикла са поставкама која се користи за лични примерак"
3311 #: ../src/ephy-main.c:92
3312 msgid "DIR"
3313 msgstr "Фасцикла"
3315 #: ../src/ephy-main.c:94
3316 msgid "URL …"
3317 msgstr "Адреса …"
3319 #: ../src/ephy-main.c:396
3320 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3321 msgstr "Не могу да покренем Гномов прегледник Интернета"
3323 #: ../src/ephy-main.c:399
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Startup failed because of the following error:\n"
3327 "%s"
3328 msgstr ""
3329 "Покретање није успело због следеће грешке:\n"
3330 "%s"
3332 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3333 msgid "GNOME Web Browser"
3334 msgstr "Гномов прегледник Интернета"
3336 #: ../src/ephy-main.c:505
3337 msgid "GNOME Web Browser options"
3338 msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета"
3340 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3341 msgid "Close tab"
3342 msgstr "Затвори лист"
3344 #: ../src/ephy-session.c:158
3345 #, c-format
3346 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3347 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3348 msgstr[0] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде."
3349 msgstr[1] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде."
3350 msgstr[2] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунди."
3352 #: ../src/ephy-session.c:274
3353 msgid "Abort pending downloads?"
3354 msgstr "Отказујете сва заказана преузимања?"
3356 #: ../src/ephy-session.c:278
3357 msgid ""
3358 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3359 "lost."
3360 msgstr ""
3361 "Нека преузимања су у току. Уколико се одјавите биће отказана и изгубљена."
3363 #: ../src/ephy-session.c:282
3364 msgid "_Cancel Logout"
3365 msgstr "Поништи од_јаву"
3367 #: ../src/ephy-session.c:284
3368 msgid "_Abort Downloads"
3369 msgstr "_Откажи преузимања"
3371 #: ../src/ephy-session.c:609
3372 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3373 msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?"
3375 # note(slobo): мало дециднији превод..сви знамо шта је било :)
3376 #: ../src/ephy-session.c:613
3377 msgid ""
3378 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3379 "can recover the opened windows and tabs."
3380 msgstr ""
3381 "При последњем покретању програм је неочекивано отказао.Можете повратити "
3382 "прозоре и листове које сте имали отворене."
3384 #: ../src/ephy-session.c:617
3385 msgid "_Don't Recover"
3386 msgstr "_Не желим опоравак"
3388 #: ../src/ephy-session.c:619
3389 msgid "_Recover"
3390 msgstr "_Опорави"
3392 #: ../src/ephy-session.c:621
3393 msgid "Crash Recovery"
3394 msgstr "Опоравак након пада"
3396 #: ../src/ephy-shell.c:200
3397 msgid "Sidebar extension required"
3398 msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
3400 #: ../src/ephy-shell.c:202
3401 msgid "Sidebar Extension Required"
3402 msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
3404 #: ../src/ephy-shell.c:206
3405 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3406 msgstr ""
3407 "Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир."
3409 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3410 #. * or even an abbreviation.
3412 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3413 msgid "Caret"
3414 msgstr "Тачка"
3416 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3417 #. * in the statusbar.
3419 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3420 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3421 msgstr "У режиму избора са тастатуре, за излаз притисните F7"
3423 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3424 msgid "Blank page"
3425 msgstr "Празна страна"
3427 #. translators: %s here is the address of the web page
3428 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3429 #, c-format
3430 msgid "Loading “%s”…"
3431 msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току…"
3433 #: ../src/ephy-tab.c:944
3434 msgid "Loading…"
3435 msgstr "Учитавање је у току…"
3437 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3438 #, c-format
3439 msgid "Redirecting to “%s”…"
3440 msgstr "Преусмерава на „%s“…"
3442 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3443 #, c-format
3444 msgid "Transferring data from “%s”…"
3445 msgstr "Преноси податке са „%s“…"
3447 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3448 #, c-format
3449 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3450 msgstr "Очекује овлашћење од „%s“…"
3452 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3453 msgid "Switch to this tab"
3454 msgstr "Пређи на овај лист"
3456 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3457 msgid "_Back"
3458 msgstr "На_зад"
3460 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3461 msgid "Go to the previous visited page"
3462 msgstr "Иди на претходно посећену страну"
3464 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3465 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3467 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3468 msgid "Back history"
3469 msgstr "Уназад по историјату"
3471 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3472 msgid "_Forward"
3473 msgstr "На_пред"
3475 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3476 msgid "Go to the next visited page"
3477 msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
3479 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3480 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3482 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3483 msgid "Forward history"
3484 msgstr "Унапред по историјату"
3486 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3487 msgid "_Up"
3488 msgstr "И_знад"
3490 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3491 msgid "Go up one level"
3492 msgstr "Иди један ниво изнад"
3494 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3495 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3497 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3498 msgid "List of upper levels"
3499 msgstr "Списак виших нивоа"
3501 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3502 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3503 msgstr ""
3504 "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите"
3506 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3507 msgid "Zoom"
3508 msgstr "Увећај"
3510 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3511 msgid "Adjust the text size"
3512 msgstr "Прилагоди величину текста"
3514 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3515 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3516 msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
3518 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3519 msgid "_Home"
3520 msgstr "П_очетак"
3522 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3523 msgid "Go to the home page"
3524 msgstr "Иди на почетну страну"
3526 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3527 msgid "New _Tab"
3528 msgstr "Нови _лист"
3530 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3531 msgid "Open a new tab"
3532 msgstr "Отвори нови лист"
3534 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3535 msgid "_New Window"
3536 msgstr "_Нови прозор"
3538 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3539 msgid "Open a new window"
3540 msgstr "Отвори нови прозор"
3542 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3543 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3544 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3545 msgid "toolbar style|Default"
3546 msgstr "Уобичајени"
3548 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3549 msgid "Toolbar Editor"
3550 msgstr "Уређивање алатки"
3552 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3553 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3554 msgid "Toolbar _button labels:"
3555 msgstr "Ознаке _дугмића алатки:"
3557 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3558 msgid "_Add a New Toolbar"
3559 msgstr "_Додај нову палету алатки"
3561 #: ../src/ephy-window.c:118
3562 msgid "_Bookmarks"
3563 msgstr "_Обележивачи"
3565 #: ../src/ephy-window.c:119
3566 msgid "_Go"
3567 msgstr "_Иди"
3569 #: ../src/ephy-window.c:120
3570 msgid "T_ools"
3571 msgstr "_Алатке"
3573 #: ../src/ephy-window.c:121
3574 msgid "_Tabs"
3575 msgstr "_Листови"
3577 #: ../src/ephy-window.c:123
3578 msgid "_Toolbars"
3579 msgstr "Палете а_лата"
3581 #. File menu
3582 #: ../src/ephy-window.c:129
3583 msgid "_Open…"
3584 msgstr "_Отвори…"
3586 #: ../src/ephy-window.c:130
3587 msgid "Open a file"
3588 msgstr "Отвори датотеку"
3590 #: ../src/ephy-window.c:132
3591 msgid "Save _As…"
3592 msgstr "Сачувај _као…"
3594 #: ../src/ephy-window.c:133
3595 msgid "Save the current page"
3596 msgstr "Сачувај текућу страницу"
3598 #: ../src/ephy-window.c:135
3599 msgid "Print Set_up…"
3600 msgstr "Подеша_вање штампе…"
3602 #: ../src/ephy-window.c:136
3603 msgid "Setup the page settings for printing"
3604 msgstr "Подесите особине странице за штампу"
3606 #: ../src/ephy-window.c:138
3607 msgid "Print Pre_view"
3608 msgstr "_Преглед пред штампу"
3610 #: ../src/ephy-window.c:139
3611 msgid "Print preview"
3612 msgstr "Преглед пред штампу"
3614 #: ../src/ephy-window.c:141
3615 msgid "_Print…"
3616 msgstr "_Штампај…"
3618 #: ../src/ephy-window.c:142
3619 msgid "Print the current page"
3620 msgstr "Штампај текућу страницу"
3622 #: ../src/ephy-window.c:144
3623 msgid "S_end Link by Email…"
3624 msgstr "Пошаљи везу у _е-поштом…"
3626 #: ../src/ephy-window.c:145
3627 msgid "Send a link of the current page"
3628 msgstr "Пошаљи везу текуће стране"
3630 #: ../src/ephy-window.c:148
3631 msgid "Close this tab"
3632 msgstr "Затвори овај лист"
3634 #. Edit menu
3635 #: ../src/ephy-window.c:153
3636 msgid "_Undo"
3637 msgstr "_Опозови"
3639 #: ../src/ephy-window.c:154
3640 msgid "Undo the last action"
3641 msgstr "Опозови последњу радњу"
3643 #: ../src/ephy-window.c:156
3644 msgid "Re_do"
3645 msgstr "_Понови"
3647 #: ../src/ephy-window.c:157
3648 msgid "Redo the last undone action"
3649 msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
3651 #: ../src/ephy-window.c:166
3652 msgid "Paste clipboard"
3653 msgstr "Убаци из списка исечака"
3655 #: ../src/ephy-window.c:169
3656 msgid "Delete text"
3657 msgstr "Обриши текст"
3659 #: ../src/ephy-window.c:172
3660 msgid "Select the entire page"
3661 msgstr "Изабери целу страницу"
3663 #: ../src/ephy-window.c:174
3664 msgid "_Find…"
3665 msgstr "_Пронађи…"
3667 #: ../src/ephy-window.c:175
3668 msgid "Find a word or phrase in the page"
3669 msgstr "Нађи реч или израз на страници"
3671 #: ../src/ephy-window.c:177
3672 msgid "Find Ne_xt"
3673 msgstr "Пронађи сле_деће"
3675 #: ../src/ephy-window.c:178
3676 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3677 msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
3679 #: ../src/ephy-window.c:180
3680 msgid "Find Pre_vious"
3681 msgstr "Пронађи прет_ходно"
3683 #: ../src/ephy-window.c:181
3684 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3685 msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"
3687 #: ../src/ephy-window.c:183
3688 msgid "P_ersonal Data"
3689 msgstr "_Лични подаци"
3691 #: ../src/ephy-window.c:184
3692 msgid "View and remove cookies and passwords"
3693 msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
3695 #: ../src/ephy-window.c:187
3696 msgid "Certificate_s"
3697 msgstr "Сертифика_ти"
3699 #: ../src/ephy-window.c:188
3700 msgid "Manage Certificates"
3701 msgstr "Сређивање сертификата"
3703 #: ../src/ephy-window.c:191
3704 msgid "P_references"
3705 msgstr "Пос_тавке"
3707 #: ../src/ephy-window.c:192
3708 msgid "Configure the web browser"
3709 msgstr "Подесите веб читач"
3711 #. View menu
3712 #: ../src/ephy-window.c:197
3713 msgid "_Customize Toolbars…"
3714 msgstr "П_рилагоди палете алатки…"
3716 #: ../src/ephy-window.c:198
3717 msgid "Customize toolbars"
3718 msgstr "Прилагоди алатке"
3720 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3721 msgid "_Stop"
3722 msgstr "_Заустави"
3724 #: ../src/ephy-window.c:201
3725 msgid "Stop current data transfer"
3726 msgstr "Прекини тренутни пренос података"
3728 #: ../src/ephy-window.c:205
3729 msgid "_Reload"
3730 msgstr "_Освежи"
3732 #: ../src/ephy-window.c:206
3733 msgid "Display the latest content of the current page"
3734 msgstr "Прикажи најновији садржај текуће стране"
3736 # note(slobo): ово је акробација :) која надам се има смисла
3737 #: ../src/ephy-window.c:208
3738 msgid "_Larger Text"
3739 msgstr "Приближи те_кст"
3741 #: ../src/ephy-window.c:209
3742 msgid "Increase the text size"
3743 msgstr "Увећај величину текста"
3745 #: ../src/ephy-window.c:211
3746 msgid "S_maller Text"
3747 msgstr "_Одаљи текст"
3749 #: ../src/ephy-window.c:212
3750 msgid "Decrease the text size"
3751 msgstr "Умањи величину текста"
3753 #: ../src/ephy-window.c:214
3754 msgid "_Normal Size"
3755 msgstr "_Обична величина"
3757 #: ../src/ephy-window.c:215
3758 msgid "Use the normal text size"
3759 msgstr "Користи обичну величину текста"
3761 #: ../src/ephy-window.c:217
3762 msgid "Text _Encoding"
3763 msgstr "_Кодирање текста"
3765 #: ../src/ephy-window.c:218
3766 msgid "Change the text encoding"
3767 msgstr "Измените кодирање текста"
3769 #: ../src/ephy-window.c:220
3770 msgid "_Page Source"
3771 msgstr "_Изворно издање странице"
3773 #: ../src/ephy-window.c:221
3774 msgid "View the source code of the page"
3775 msgstr "Погледај изворни код странице"
3777 #: ../src/ephy-window.c:223
3778 msgid "Page _Security Information…"
3779 msgstr "Сигурност ове стране…"
3781 #: ../src/ephy-window.c:224
3782 msgid "Display security information for the web page"
3783 msgstr "Прикажи информације о сигурности ове веб стране"
3785 #. Bookmarks menu
3786 #: ../src/ephy-window.c:229
3787 msgid "_Add Bookmark…"
3788 msgstr "_Додај обележивач…"
3790 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3791 msgid "Add a bookmark for the current page"
3792 msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
3794 #: ../src/ephy-window.c:232
3795 msgid "_Edit Bookmarks"
3796 msgstr "_Уреди обележиваче"
3798 #: ../src/ephy-window.c:233
3799 msgid "Open the bookmarks window"
3800 msgstr "Отвори прозор са обележивачима"
3802 #. Go menu
3803 #: ../src/ephy-window.c:238
3804 msgid "_Location…"
3805 msgstr "_Адреса…"
3807 #: ../src/ephy-window.c:239
3808 msgid "Go to a specified location"
3809 msgstr "Иди на наведену адресу"
3811 #: ../src/ephy-window.c:241
3812 msgid "Hi_story"
3813 msgstr "И_сторијат"
3815 #: ../src/ephy-window.c:242
3816 msgid "Open the history window"
3817 msgstr "Отвори прозор историјата"
3819 #. Tabs menu
3820 #: ../src/ephy-window.c:247
3821 msgid "_Previous Tab"
3822 msgstr "_Претходни лист"
3824 #: ../src/ephy-window.c:248
3825 msgid "Activate previous tab"
3826 msgstr "Активирај претходни лист"
3828 #: ../src/ephy-window.c:250
3829 msgid "_Next Tab"
3830 msgstr "_Следећи лист"
3832 #: ../src/ephy-window.c:251
3833 msgid "Activate next tab"
3834 msgstr "Активирај следећи лист"
3836 #: ../src/ephy-window.c:253
3837 msgid "Move Tab _Left"
3838 msgstr "Пребаци лист _лево"
3840 #: ../src/ephy-window.c:254
3841 msgid "Move current tab to left"
3842 msgstr "Пребаци текући лист лево"
3844 #: ../src/ephy-window.c:256
3845 msgid "Move Tab _Right"
3846 msgstr "Пребаци лист _десно"
3848 #: ../src/ephy-window.c:257
3849 msgid "Move current tab to right"
3850 msgstr "Пребаци текући лист десно"
3852 #: ../src/ephy-window.c:263
3853 msgid "Display web browser help"
3854 msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
3856 #. File Menu
3857 #: ../src/ephy-window.c:274
3858 msgid "_Work Offline"
3859 msgstr "Рад _без мреже"
3861 #: ../src/ephy-window.c:275
3862 msgid "Switch to offline mode"
3863 msgstr "Пређи у неповезани режим"
3865 #. View Menu
3866 #: ../src/ephy-window.c:280
3867 msgid "_Hide Toolbars"
3868 msgstr "Сакриј палете а_латки"
3870 #: ../src/ephy-window.c:281
3871 msgid "Show or hide toolbar"
3872 msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
3874 #: ../src/ephy-window.c:283
3875 msgid "St_atusbar"
3876 msgstr "Линија са ста_њем"
3878 #: ../src/ephy-window.c:284
3879 msgid "Show or hide statusbar"
3880 msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"
3882 #: ../src/ephy-window.c:286
3883 msgid "_Fullscreen"
3884 msgstr "_Цео екран"
3886 #: ../src/ephy-window.c:287
3887 msgid "Browse at full screen"
3888 msgstr "Разгледај преко целог екрана"
3890 #: ../src/ephy-window.c:289
3891 msgid "Popup _Windows"
3892 msgstr "И_скачући прозори"
3894 #: ../src/ephy-window.c:290
3895 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3896 msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице"
3898 #: ../src/ephy-window.c:292
3899 msgid "Selection Caret"
3900 msgstr "Показивач избора"
3902 #. Document
3903 #: ../src/ephy-window.c:300
3904 msgid "Add Boo_kmark…"
3905 msgstr "Додај обеле_живач…"
3907 #. Framed document
3908 #: ../src/ephy-window.c:306
3909 msgid "Show Only _This Frame"
3910 msgstr "Прикажи само овај _оквир"
3912 #: ../src/ephy-window.c:307
3913 msgid "Show only this frame in this window"
3914 msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору"
3916 #. Links
3917 #: ../src/ephy-window.c:312
3918 msgid "_Open Link"
3919 msgstr "_Отвори везу"
3921 #: ../src/ephy-window.c:313
3922 msgid "Open link in this window"
3923 msgstr "Отвори везу у овом прозору"
3925 #: ../src/ephy-window.c:315
3926 msgid "Open Link in New _Window"
3927 msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
3929 #: ../src/ephy-window.c:316
3930 msgid "Open link in a new window"
3931 msgstr "Отвори везу у новом прозору"
3933 #: ../src/ephy-window.c:318
3934 msgid "Open Link in New _Tab"
3935 msgstr "Отвори везу у новом _листу"
3937 #: ../src/ephy-window.c:319
3938 msgid "Open link in a new tab"
3939 msgstr "Отвори везу у новом листу"
3941 #: ../src/ephy-window.c:321
3942 msgid "_Download Link"
3943 msgstr "Преузми _везу"
3945 #: ../src/ephy-window.c:323
3946 msgid "_Save Link As…"
3947 msgstr "_Сачувај везу као…"
3949 #: ../src/ephy-window.c:324
3950 msgid "Save link with a different name"
3951 msgstr "Сачувај везу под другим именом"
3953 #: ../src/ephy-window.c:326
3954 msgid "_Bookmark Link…"
3955 msgstr "_Обележи везу…"
3957 #: ../src/ephy-window.c:328
3958 msgid "_Copy Link Address"
3959 msgstr "_Умножи адресу везе"
3961 #. Email links
3962 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3963 #: ../src/ephy-window.c:334
3964 msgid "_Send Email…"
3965 msgstr "Пошаљи писмо _е-поштом…"
3967 #: ../src/ephy-window.c:336
3968 msgid "_Copy Email Address"
3969 msgstr "Умножи е-поштанску _адресу"
3971 #. Images
3972 #: ../src/ephy-window.c:341
3973 msgid "Open _Image"
3974 msgstr "Отвори _слику"
3976 #: ../src/ephy-window.c:343
3977 msgid "_Save Image As…"
3978 msgstr "_Сачувај слику као…"
3980 #: ../src/ephy-window.c:345
3981 msgid "_Use Image As Background"
3982 msgstr "Упо_треби слику за позадину"
3984 #: ../src/ephy-window.c:347
3985 msgid "Copy I_mage Address"
3986 msgstr "Умножи адресу сли_ке"
3988 #: ../src/ephy-window.c:349
3989 msgid "St_art Animation"
3990 msgstr "Пусти пок_ретне слике"
3992 #: ../src/ephy-window.c:351
3993 msgid "St_op Animation"
3994 msgstr "Заустави по_кретне слике"
3996 #: ../src/ephy-window.c:746
3997 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3998 msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца."
4000 #: ../src/ephy-window.c:750
4001 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
4002 msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке."
4004 #: ../src/ephy-window.c:754
4005 msgid "Close _Document"
4006 msgstr "_Затвори документ"
4008 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
4009 msgid "Open"
4010 msgstr "Отвори"
4012 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
4013 msgid "Save As"
4014 msgstr "Сачувај као"
4016 #: ../src/ephy-window.c:1335
4017 msgid "Print"
4018 msgstr "Штампај"
4020 #: ../src/ephy-window.c:1339
4021 msgid "Find"
4022 msgstr "Пронађи"
4024 #. Translators: This refers to text size
4025 #: ../src/ephy-window.c:1352
4026 msgid "Larger"
4027 msgstr "Увећано"
4029 #. Translators: This refers to text size
4030 #: ../src/ephy-window.c:1355
4031 msgid "Smaller"
4032 msgstr "Умањено"
4034 #: ../src/ephy-window.c:1522
4035 msgid "Insecure"
4036 msgstr "Небезбедно"
4038 #: ../src/ephy-window.c:1527
4039 msgid "Broken"
4040 msgstr "Разбијен"
4042 #: ../src/ephy-window.c:1539
4043 msgid "Low"
4044 msgstr "Низак"
4046 #: ../src/ephy-window.c:1546
4047 msgid "High"
4048 msgstr "Висок"
4050 #: ../src/ephy-window.c:1556
4051 #, c-format
4052 msgid "Security level: %s"
4053 msgstr "Ниво безбедности: %s"
4055 #: ../src/ephy-window.c:1599
4056 #, c-format
4057 msgid "%d hidden popup window"
4058 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4059 msgstr[0] "%d искачући прозор"
4060 msgstr[1] "%d искачућа прозора"
4061 msgstr[2] "%d искачућих прозора"
4063 #: ../src/ephy-window.c:1894
4064 #, c-format
4065 msgid "Open image “%s”"
4066 msgstr "Отвори слику „%s“"
4068 #: ../src/ephy-window.c:1899
4069 #, c-format
4070 msgid "Use as desktop background “%s”"
4071 msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи"
4073 #: ../src/ephy-window.c:1904
4074 #, c-format
4075 msgid "Save image “%s”"
4076 msgstr "Сачувај слику „%s“"
4078 #: ../src/ephy-window.c:1909
4079 #, c-format
4080 msgid "Copy image address “%s”"
4081 msgstr "Умножи адресу слике „%s“"
4083 #: ../src/ephy-window.c:1922
4084 #, c-format
4085 msgid "Send email to address “%s”"
4086 msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
4088 #: ../src/ephy-window.c:1928
4089 #, c-format
4090 msgid "Copy email address “%s”"
4091 msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“"
4093 #: ../src/ephy-window.c:1940
4094 #, c-format
4095 msgid "Save link “%s”"
4096 msgstr "Сачувај везу „%s“"
4098 #: ../src/ephy-window.c:1946
4099 #, c-format
4100 msgid "Bookmark link “%s”"
4101 msgstr "Обележи везу „%s“"
4103 #: ../src/ephy-window.c:1952
4104 #, c-format
4105 msgid "Copy link's address “%s”"
4106 msgstr "Умножи адресу везе „%s“"
4108 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4109 msgid "Cookie Properties"
4110 msgstr "Особине колачића"
4112 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4113 msgid "Content:"
4114 msgstr "Садржај:"
4116 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4117 msgid "Path:"
4118 msgstr "Путања:"
4120 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4121 msgid "Send for:"
4122 msgstr "Пошаљи за:"
4124 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4125 msgid "Encrypted connections only"
4126 msgstr "Само шифроване везе"
4128 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4129 msgid "Any type of connection"
4130 msgstr "Било која врста везе"
4132 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4133 msgid "Expires:"
4134 msgstr "Истиче:"
4136 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4137 msgid "End of current session"
4138 msgstr "Крај текуће сесије"
4140 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4141 msgid "Domain"
4142 msgstr "Домен"
4144 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4145 msgid "Name"
4146 msgstr "Име"
4148 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4149 msgid "Host"
4150 msgstr "Сервер"
4152 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4153 msgid "User Name"
4154 msgstr "Корисничко име"
4156 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4157 msgid "User Password"
4158 msgstr "Корисничка лозинка"
4160 #: ../src/popup-commands.c:272
4161 msgid "Download Link"
4162 msgstr "Преузми везу"
4164 #: ../src/popup-commands.c:280
4165 msgid "Save Link As"
4166 msgstr "Сачувај везу као"
4168 #: ../src/popup-commands.c:287
4169 msgid "Save Image As"
4170 msgstr "Сачувај слику као"
4172 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4173 msgid "First"
4174 msgstr "Прво"
4176 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4177 msgid "Go to the first page"
4178 msgstr "Иди на прву страницу"
4180 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4181 msgid "Last"
4182 msgstr "Последње"
4184 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4185 msgid "Go to the last page"
4186 msgstr "Иди на последњу страницу"
4188 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4189 msgid "Previous"
4190 msgstr "Претходно"
4192 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4193 msgid "Go to the previous page"
4194 msgstr "Иди на претходну страницу"
4196 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4197 msgid "Next"
4198 msgstr "Следеће"
4200 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4201 msgid "Go to next page"
4202 msgstr "Иди на следећу страницу"
4204 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4205 msgid "Close"
4206 msgstr "Затвори"
4208 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4209 msgid "Close print preview"
4210 msgstr "Затвори преглед пред штампу"
4212 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4213 msgid "Default"
4214 msgstr "_Уобичајено"
4216 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4217 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4218 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4219 #. * second %s is the locale name. Example:
4220 #. * "French (France)"
4222 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4223 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4224 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4225 #, c-format
4226 msgid "language|%s (%s)"
4227 msgstr "%s (%s)"
4229 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4230 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4231 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4232 #. * (one which isn't in our built-in list).
4234 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4235 #, c-format
4236 msgid "language|User defined (%s)"
4237 msgstr "Подешавање корисника (%s)"
4239 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4240 #, c-format
4241 msgid "System language (%s)"
4242 msgid_plural "System languages (%s)"
4243 msgstr[0] "Језик на систему (%s)"
4244 msgstr[1] "Језици на систему (%s)"
4245 msgstr[2] "Језици на систему (%s)"
4247 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4248 msgid "Select a Directory"
4249 msgstr "Изаберите фасциклу"
4251 #: ../src/window-commands.c:731
4252 msgid ""
4253 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4254 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4255 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4256 "option) any later version."
4257 msgstr ""
4258 "Гномов прегледник интернета је слободан софтвер; Дозвољено је његово ширење"
4259 "(растурање), вршење(уношење) измена под условима Гну-ове Опште Јавне Лиценце "
4260 "(ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила Задужбина "
4261 "Слободног Софтвера."
4263 #: ../src/window-commands.c:735
4264 msgid ""
4265 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4266 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4267 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4268 "more details."
4269 msgstr ""
4270 "Гномов прегледник интернета се расподељује у намери да ће бити користан,без "
4271 "икаквог јамства; укључујућу без ограничења, јамство да је без "
4272 "недостатака, спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте "
4273 "Општу Јавну Лиценцу."
4275 #: ../src/window-commands.c:739
4276 msgid ""
4277 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4278 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4279 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4280 msgstr ""
4281 "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце"
4282 "заједно са Гномовим прегледником интернета; ако то није случај, пишите на адресу:Free"
4283 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,"
4284 "MA 02110-1302, USA"
4286 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4287 #: ../src/window-commands.c:814
4288 msgid "Contact us at:"
4289 msgstr "Ступите у везу са нама преко:"
4291 #: ../src/window-commands.c:790
4292 msgid "Contributors:"
4293 msgstr "Допринели:"
4295 #: ../src/window-commands.c:793
4296 msgid "Past developers:"
4297 msgstr "Ранији програмери:"
4299 #: ../src/window-commands.c:826
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4303 "Powered by Gecko %s"
4304 msgstr ""
4305 "Омогућава ти преглед страница на вебу и претрагу информација на интернету.\n"
4306 "Реализовано уз Gecko %s"
4308 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4309 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4310 #. * the translators.
4311 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4312 #. * You should also include other translators who have contributed to
4313 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4314 #. * line seperated by newlines (\n).
4316 #: ../src/window-commands.c:852
4317 msgid "translator-credits"
4318 msgstr ""
4319 "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
4320 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
4321 "\n"
4322 "http://prevod.org — превод на српски језик."
4324 #: ../src/window-commands.c:855
4325 msgid "GNOME Web Browser Website"
4326 msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета"
4328 #~ msgid "DYNAMIC"
4329 #~ msgstr "ДИНАМИЧКИ"
4331 #~ msgid "<b>Colors</b>"
4332 #~ msgstr "<b>Боје</b>"
4334 #~ msgid "C_olor"
4335 #~ msgstr "_Боја"
4337 #~ msgid "_Grayscale"
4338 #~ msgstr "_Сиве нијансе"
4340 #~ msgid "“%s” redirected too many times."
4341 #~ msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута."
4343 #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
4344 #~ msgstr "Преусмеравање је прекинуто из безбедносних разлога."
4346 #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4347 #~ msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система."
4349 #~ msgid "_Back Up Certificate"
4350 #~ msgstr "_Резервни примерак сертификата"
4352 #~ msgid "I_mport Certificate"
4353 #~ msgstr "У_вези сертификат"
4355 #~ msgid "Password required."
4356 #~ msgstr "Лозинка је обавезна."
4358 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
4359 #~ msgstr "Израда PDF-а није подржана"
4361 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4362 #~ msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу"
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4366 #~ "requires a PostScript printer driver."
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Покушали сте да штампате на штампач помоћу управљачког програма „%s“. "
4369 #~ "Овај програм захтева ПоскСкрипт управљачки програм за штампач."
4371 #~ msgid "_From:"
4372 #~ msgstr "_Од:"
4374 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4375 #~ msgstr "Поставља почетну страну низа страна за штампу"
4377 #~ msgid "_To:"
4378 #~ msgstr "_До:"
4380 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4381 #~ msgstr "Поставља завршну страну низа страна за штампу"
4383 #~ msgid "Pages"
4384 #~ msgstr "Стране"
4386 #~ msgid "_Import Bookmarks..."
4387 #~ msgstr "У_вези обележиваче..."
4389 #~ msgid "_Export Bookmarks..."
4390 #~ msgstr "И_звези обележиваче..."
4392 #~ msgid "_Other..."
4393 #~ msgstr "_Остала..."
4395 #~ msgid "_Open..."
4396 #~ msgstr "_Отвори..."
4398 #~ msgid "Save _As..."
4399 #~ msgstr "Сачувај _као..."
4401 #~ msgid "Print Set_up..."
4402 #~ msgstr "По_дешавање штампе..."
4404 #~ msgid "_Print..."
4405 #~ msgstr "_Штампај..."
4407 #~ msgid "_Find..."
4408 #~ msgstr "_Нађи..."
4410 #~ msgid "H_istory"
4411 #~ msgstr "_Историјат"
4413 #~ msgid "_Detach Tab"
4414 #~ msgstr "_Одвој лист"
4416 #~ msgid "Detach current tab"
4417 #~ msgstr "Одвој текући лист"
4419 #~ msgid "_Save Link As..."
4420 #~ msgstr "Сачувај везу _као..."
4422 #~ msgid "_Save Image As..."
4423 #~ msgstr "_Сачувај слику као..."
4425 #~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4426 #~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
4428 #~ msgid "Using “%s” backend"
4429 #~ msgstr "Користим подржни програм „%s“"
4431 #~ msgid "Hide “%s”"
4432 #~ msgstr "Сакриј „%s“"
4434 #~ msgid "Properties"
4435 #~ msgstr "Особине"
4437 #~ msgid "_Show Toolbars"
4438 #~ msgstr "П_рикажи палете алатки"
4440 #~ msgid "You already have a topic named “%s”"
4441 #~ msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страну"
4443 #~ msgid "Please use a different topic name."
4444 #~ msgstr "Молим користите једно друго име за тему."
4446 #~ msgid "New topic for “%s”"
4447 #~ msgstr "Нова тема за „%s“"
4449 #~ msgid "New topic"
4450 #~ msgstr "Нова тема"
4452 #~ msgid "Enter a unique name for the topic."
4453 #~ msgstr "Укуцајте јединствено име за ову тему."
4455 #~ msgid "Create"
4456 #~ msgstr "Направи"
4458 #~ msgid "New Topic"
4459 #~ msgstr "Нова тема"
4461 #~ msgid "_Merge"
4462 #~ msgstr "Стоп_и"
4464 #~ msgid "T_oolbars"
4465 #~ msgstr "_Алатке"
4467 #~ msgid "Zoom _In"
4468 #~ msgstr "У_већај"
4470 #~ msgid "Zoom _Out"
4471 #~ msgstr "У_мањи"
4473 #, fuzzy
4474 #~ msgid "_Show similar bookmark"
4475 #~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
4477 #~ msgid "Autowrap for find in page"
4478 #~ msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"
4480 #~ msgid ""
4481 #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4482 #~ "the end of the page."
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
4485 #~ "краја."
4487 #~ msgid "Match case for find in page"
4488 #~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази"
4490 #, fuzzy
4491 #~ msgid "Subtopics"
4492 #~ msgstr "Теме"
4494 #, fuzzy
4495 #~ msgid "Bookmark exists"
4496 #~ msgstr "Обележивачи"
4498 #, fuzzy
4499 #~ msgid "_Create New"
4500 #~ msgstr "Направи нову тему"
4502 #~ msgid "_View Properties"
4503 #~ msgstr "По_гледај особине"
4505 #, fuzzy
4506 #~ msgid "Bookmark Exists"
4507 #~ msgstr "Обележивачи"
4509 #, fuzzy
4510 #~ msgid "No selected topics"
4511 #~ msgstr "Обрисати тему „%s“?"
4513 #~ msgid "Download Manager"
4514 #~ msgstr "Преузимање"
4516 #~ msgid "Personal Data Manager"
4517 #~ msgstr "Управљање личним подацима"
4519 #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4520 #~ msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине"
4522 #~ msgid "Always use _these fonts"
4523 #~ msgstr "Увек користи ове _фонтове"
4525 #~ msgid "Fonts and Colors"
4526 #~ msgstr "Фонтови и боје"
4528 #~ msgid "Appearance"
4529 #~ msgstr "Изглед"
4531 #~ msgid "Paper"
4532 #~ msgstr "Папир"
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
4536 #~ "and try again."
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају "
4539 #~ "да буде „на мрежи“ и покушајте поново."
4541 #~ msgid "File %s is not writable"
4542 #~ msgstr "Датотека %s није уписива"
4544 #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
4545 #~ msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку."
4547 #~ msgid "File not writable"
4548 #~ msgstr "Датотека није уписива"
4550 #~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
4551 #~ msgstr "Пресними „%s“?"
4553 #~ msgid "_Overwrite"
4554 #~ msgstr "Пре_сними"
4556 #~ msgid "Close Tab"
4557 #~ msgstr "Затвори лист"
4559 #~ msgid "Move _Left"
4560 #~ msgstr "Пребаци _лево"
4562 #~ msgid "Move Ri_ght"
4563 #~ msgstr "Пребаци _десно"
4565 #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
4566 #~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
4568 #~ msgid "Empty"
4569 #~ msgstr "Празно"
4571 #~ msgid "Run in full screen mode"
4572 #~ msgstr "Ради преко целог екрана"
4574 #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4575 #~ msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4579 #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4580 #~ "server files."
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. "
4583 #~ "Можте користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења "
4584 #~ "серверских датотека за бонобо."
4586 #~ msgid ""
4587 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4588 #~ "attempting to register the automation server"
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
4591 #~ "покушају регистровања сервера аутоматизације"
4593 #~ msgid ""
4594 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4595 #~ "attempting to locate the automation object."
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
4598 #~ "покушају проналажења објекта аутоматизације"
4600 #~ msgid "Loading %s..."
4601 #~ msgstr "Учитава %s..."
4603 #~ msgid "Back"
4604 #~ msgstr "Назад"
4606 #~ msgid "Go back"
4607 #~ msgstr "Иди назад"
4609 #~ msgid "Forward"
4610 #~ msgstr "Напред"
4612 #~ msgid "Go forward"
4613 #~ msgstr "Иди напред"
4615 #~ msgid "Up"
4616 #~ msgstr "Горе"
4618 #~ msgid "S_end To..."
4619 #~ msgstr "Пошаљи _на..."
4621 #~ msgid "_Bookmarks Bar"
4622 #~ msgstr "_Линија са обележивачима"
4624 #~ msgid "_Save Background As..."
4625 #~ msgstr "_Сними позадину као..."
4627 #~ msgid "Save Background As"
4628 #~ msgstr "Сачувај позадину као"
4630 #~ msgid "Check this out!"
4631 #~ msgstr "Погледајте ово!"
4633 #~ msgid "Enable Java."
4634 #~ msgstr "Укључи Јаву."
4636 #~ msgid "Enable JavaScript."
4637 #~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт."
4639 #~ msgid "Filename to print to"
4640 #~ msgstr "Име датотеке у коју штампати"
4642 #~ msgid "Filename to print to."
4643 #~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."
4645 #~ msgid "Match case for find in page."
4646 #~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."
4648 #~ msgid "Paper type"
4649 #~ msgstr "Врста папира"
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
4653 #~ "\"Executive\"."
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“."
4657 #~ msgid "Printer name"
4658 #~ msgstr "Име штампача"
4660 #~ msgid "Printer name."
4661 #~ msgstr "Име штампача."
4663 #~ msgid "Printing bottom margin"
4664 #~ msgstr "Доња маргина при штампи"
4666 #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
4667 #~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)."
4669 #~ msgid "Printing left margin"
4670 #~ msgstr "Лева маргина при штампи"
4672 #~ msgid "Printing left margin (in mm)."
4673 #~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)."
4675 #~ msgid "Printing right margin"
4676 #~ msgstr "Десна маргина при штампи"
4678 #~ msgid "Printing right margin (in mm)."
4679 #~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)."
4681 #~ msgid "Printing top margin (in mm)."
4682 #~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)."
4684 #~ msgid "Show bookmarks bar by default."
4685 #~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче."
4687 #~ msgid "Show statusbar by default."
4688 #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем."
4690 #~ msgid "Show toolbars by default."
4691 #~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке."
4693 #~ msgid "Use caret browsing mode."
4694 #~ msgstr "Користи режим прегледања са показивачем."
4696 #~ msgid "Whether to print the date in the footer."
4697 #~ msgstr "Штампање датума у подножју."
4699 #~ msgid "Whether to print the page address in the header."
4700 #~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу."
4702 #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
4703 #~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."
4705 #~ msgid "Whether to print the page title in the header."
4706 #~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."
4708 #~ msgid "C_ase sensitive"
4709 #~ msgstr "Величин_а слова је битна"
4711 #~ msgid "_Next"
4712 #~ msgstr "_Следећи"
4714 #~ msgid "_Previous"
4715 #~ msgstr "_Претходни"
4717 #~ msgid "_Wrap around"
4718 #~ msgstr "Иди у _круг"
4720 #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
4721 #~ msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>"
4723 #~ msgid "<b>Orientation</b>"
4724 #~ msgstr "<b>Оријентација</b>"
4726 #~ msgid "<b>Page Range</b>"
4727 #~ msgstr "<b>Опсег страница</b>"
4729 #~ msgid "<b>Print To</b>"
4730 #~ msgstr "<b>Штампај на</b>"
4732 #~ msgid "<b>Size</b>"
4733 #~ msgstr "<b>Величина</b>"
4735 #~ msgid "A_4"
4736 #~ msgstr "А_4"
4738 #~ msgid "E_xecutive"
4739 #~ msgstr "Е_гзекјутив"
4741 #~ msgid "L_egal"
4742 #~ msgstr "Л_егал"
4744 #~ msgid "Lan_dscape"
4745 #~ msgstr "_Попреко"
4747 #~ msgid "P_rinter:"
4748 #~ msgstr "_Штампач:"
4750 #~ msgid "_All pages"
4751 #~ msgstr "_Све странице"
4753 #~ msgid "_Bottom:"
4754 #~ msgstr "_Дно:"
4756 #~ msgid "_Browse..."
4757 #~ msgstr "_Разгледај..."
4759 #~ msgid "_File:"
4760 #~ msgstr "_Датотека:"
4762 #~ msgid "_Left:"
4763 #~ msgstr "_Лево:"
4765 #~ msgid "_Letter"
4766 #~ msgstr "_Летер"
4768 #~ msgid "_Right:"
4769 #~ msgstr "_Десно:"
4771 #~ msgid "_to:"
4772 #~ msgstr "_до:"
4774 #~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
4775 #~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?"
4777 #~ msgid ""
4778 #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
4779 #~ "open it with \"%s\" or save it."
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је "
4782 #~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати."
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "It's not possible to view this file because there is no application "
4786 #~ "installed that can open it. You can save it instead."
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
4789 #~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
4791 #~ msgid "Unknown protocol"
4792 #~ msgstr "Непознат протокол"
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", "
4796 #~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\"  protocols."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, "
4799 #~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“."
4801 #~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
4802 #~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново."
4804 #~ msgid "Could not connect to \"%s\""
4805 #~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
4807 #~ msgid ""
4808 #~ "The server refused the connection. Check the address and port and try "
4809 #~ "again."
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново."
4813 #~ msgid "Connection interrupted"
4814 #~ msgstr "Повезивање је прекинуто"
4816 #~ msgid "Connection timed out"
4817 #~ msgstr "Рок за повезивање истекао"
4819 #~ msgid "Too many redirects"
4820 #~ msgstr "Превише преусмеравања"
4822 #~ msgid "The document could not be loaded"
4823 #~ msgstr "Документ се не може учитати"
4825 #~ msgid ""
4826 #~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed."
4827 #~ msgstr ""
4828 #~ "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник "
4829 #~ "безбедности“ (PSM)."
4831 #~ msgid "Connection dropped by server"
4832 #~ msgstr "Везу је раскинуо сервер"
4834 #~ msgid "FIXME"
4835 #~ msgstr "ИСПРАВ'МЕ"
4837 #~ msgid "_Don't show this message again for this site"
4838 #~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу"
4840 #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
4841 #~ msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:"
4843 #~ msgid "_Web sites"
4844 #~ msgstr "_Веб странице"
4846 #~ msgid ""
4847 #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
4848 #~ "the statusbar."
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у "
4851 #~ "линији са стањем."
4853 #~ msgid "Postscript files"
4854 #~ msgstr "Постскрипт датотеке"
4856 #~ msgid "Toggle network status"
4857 #~ msgstr "Измени стање мреже"
4859 #~ msgid "Epiphany"
4860 #~ msgstr "Спознаја"
4862 #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
4863 #~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето."
4865 #~ msgid "select fonts for|Unicode"
4866 #~ msgstr "Уникод"
4868 #~ msgid "Ephy"
4869 #~ msgstr "Спознаја"
4871 #~ msgid "toolbar style|Text below icons"
4872 #~ msgstr "Текст испод иконица"
4874 #~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
4875 #~ msgstr "Текст поред иконица"
4877 #~ msgid "toolbar style|Icons only"
4878 #~ msgstr "Само иконице"
4880 #~ msgid "toolbar style|Text only"
4881 #~ msgstr "Само текст"
4883 #~ msgid "Afrikaans"
4884 #~ msgstr "Афрички"
4886 #~ msgid "Arabic"
4887 #~ msgstr "Арапски"
4889 #~ msgid "Azerbaijani"
4890 #~ msgstr "Азербејџански"
4892 #~ msgid "Byelorussian"
4893 #~ msgstr "Белоруски"
4895 #~ msgid "Bulgarian"
4896 #~ msgstr "Бугарски"
4898 #~ msgid "Breton"
4899 #~ msgstr "Бретонски"
4901 #~ msgid "Catalan"
4902 #~ msgstr "Каталонски"
4904 #~ msgid "Czech"
4905 #~ msgstr "Чешки"
4907 #~ msgid "Danish"
4908 #~ msgstr "Дански"
4910 #~ msgid "German"
4911 #~ msgstr "Немачки"
4913 #~ msgid "English"
4914 #~ msgstr "Енглески"
4916 #~ msgid "Greek"
4917 #~ msgstr "Грчки"
4919 #~ msgid "Esperanto"
4920 #~ msgstr "Есперанто"
4922 #~ msgid "Spanish"
4923 #~ msgstr "Шпански"
4925 #~ msgid "Estonian"
4926 #~ msgstr "Естонски"
4928 #~ msgid "Basque"
4929 #~ msgstr "Баскијски"
4931 #~ msgid "Finnish"
4932 #~ msgstr "Фински"
4934 #~ msgid "Faeroese"
4935 #~ msgstr "Фарски"
4937 #~ msgid "French"
4938 #~ msgstr "Француски"
4940 #~ msgid "Irish"
4941 #~ msgstr "Ирски"
4943 #~ msgid "Scots Gaelic"
4944 #~ msgstr "Шкотски Гаелски"
4946 #~ msgid "Galician"
4947 #~ msgstr "Галски"
4949 # ili je "Hebrejski"?
4950 #~ msgid "Hebrew"
4951 #~ msgstr "Јеврејски"
4953 #~ msgid "Croatian"
4954 #~ msgstr "Хрватски"
4956 #~ msgid "Hungarian"
4957 #~ msgstr "Мађарски"
4959 #~ msgid "Indonesian"
4960 #~ msgstr "Индонежански"
4962 #~ msgid "Icelandic"
4963 #~ msgstr "Исландски"
4965 #~ msgid "Italian"
4966 #~ msgstr "Италијански"
4968 #~ msgid "Japanese"
4969 #~ msgstr "Јапански"
4971 #~ msgid "Korean"
4972 #~ msgstr "Корејски"
4974 #~ msgid "Lithuanian"
4975 #~ msgstr "Литвански"
4977 #~ msgid "Latvian"
4978 #~ msgstr "Летонски"
4980 #~ msgid "Macedonian"
4981 #~ msgstr "Македонски"
4983 #~ msgid "Malay"
4984 #~ msgstr "Малајски"
4986 #~ msgid "Dutch"
4987 #~ msgstr "Холандски"
4989 #~ msgid "Norwegian/Bokmal"
4990 #~ msgstr "Норвешки/Бокмал"
4992 #~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
4993 #~ msgstr "Норвешки/Нинорск"
4995 #~ msgid "Norwegian"
4996 #~ msgstr "Норвешки"
4998 #~ msgid "Polish"
4999 #~ msgstr "Пољски"
5001 #~ msgid "Portuguese"
5002 #~ msgstr "Португалски"
5004 #~ msgid "Portuguese of Brazil"
5005 #~ msgstr "Португалски у Бразилу"
5007 #~ msgid "Romanian"
5008 #~ msgstr "Румунски"
5010 #~ msgid "Russian"
5011 #~ msgstr "Руски"
5013 #~ msgid "Slovak"
5014 #~ msgstr "Словачки"
5016 #~ msgid "Slovenian"
5017 #~ msgstr "Словенски"
5019 #~ msgid "Albanian"
5020 #~ msgstr "Албански"
5022 #~ msgid "Serbian"
5023 #~ msgstr "Српски"
5025 #~ msgid "Swedish"
5026 #~ msgstr "Шведски"
5028 #~ msgid "Tamil"
5029 #~ msgstr "Тамил"
5031 #~ msgid "Turkish"
5032 #~ msgstr "Турски"
5034 #~ msgid "Ukrainian"
5035 #~ msgstr "Украјински"
5037 #~ msgid "Vietnamese"
5038 #~ msgstr "Вијетнамски"
5040 #~ msgid "Walloon"
5041 #~ msgstr "Валун"
5043 #~ msgid "Chinese"
5044 #~ msgstr "Кинески"
5046 #~ msgid "Simplified Chinese"
5047 #~ msgstr "Поједностаљени кинески"
5049 #~ msgid "Traditional Chinese"
5050 #~ msgstr "Традиционални кинески"
5052 #~ msgid "Home"
5053 #~ msgstr "Лично"
5055 #~ msgid "Desktop"
5056 #~ msgstr "Радна површ"
5058 #~ msgid "Hide the menubar by default."
5059 #~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени."
5061 #~ msgid ""
5062 #~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
5063 #~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
5064 #~ "the list."
5065 #~ msgstr ""
5066 #~ "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико "
5067 #~ "је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у "
5068 #~ "списак."
5070 #~ msgid "    "
5071 #~ msgstr "    "
5073 #~ msgid "      "
5074 #~ msgstr "      "
5076 #~ msgid "*"
5077 #~ msgstr "*"
5079 #~ msgid "_Add..."
5080 #~ msgstr "_Додај..."
5082 #~ msgid "_Down"
5083 #~ msgstr "_Ниже"
5085 #~ msgid "_Remove"
5086 #~ msgstr "_Уклони"
5088 #~ msgid "About %d second left"
5089 #~ msgid_plural "About %d seconds left"
5090 #~ msgstr[0] "Преостала %d секунда"
5091 #~ msgstr[1] "Преостале %d секунде"
5092 #~ msgstr[2] "Преостало %d секунди"
5094 #~ msgid "About %d minute left"
5095 #~ msgid_plural "About %d minutes left"
5096 #~ msgstr[0] "Преостао %d минут"
5097 #~ msgstr[1] "Преостала %d минута"
5098 #~ msgstr[2] "Преостало %d минута"
5100 #~ msgid "Off"
5101 #~ msgstr "Искључено"
5103 #~ msgid "Chinese Simplified"
5104 #~ msgstr "Кинески поједностављени"
5106 #~ msgid "Chinese Traditional"
5107 #~ msgstr "Кинески Традиционални"
5109 #~ msgid "East Asian"
5110 #~ msgstr "Источноазијски"
5112 #~ msgid "Universal"
5113 #~ msgstr "Опште"
5115 #~ msgid "Open the file in another application?"
5116 #~ msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?"
5118 #~ msgid "system-language"
5119 #~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
5121 #~ msgid ""
5122 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
5123 #~ "items table to remove it."
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните."
5127 #~ msgid "A file %s already exists."
5128 #~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
5130 #~ msgid "Baltic"
5131 #~ msgstr "Балтички"
5133 #~ msgid "Cyrillic"
5134 #~ msgstr "Ћирилица"
5136 #~ msgid "Devanagari"
5137 #~ msgstr "Деванагари"
5139 #~ msgid "Thai"
5140 #~ msgstr "Тајландски"
5142 #~ msgid "Unicode"
5143 #~ msgstr "Уникод"
5145 #~ msgid "Western"
5146 #~ msgstr "Западни"
5148 #~ msgid "_Open in New Window"
5149 #~ msgstr "_Отвори у новом прозору"
5151 #~ msgid "_Open in New Windows"
5152 #~ msgstr "_Отвори у новим прозорима"
5154 #~ msgid "_Open in Tabs"
5155 #~ msgstr "Отвори у _листовима"
5157 #~ msgid "Boo_kmark Link..."
5158 #~ msgstr "_Обележивач за везу..."
5160 #~ msgid "C_lear History"
5161 #~ msgstr "О_чисти историјат"
5163 #~ msgid "C_lear"
5164 #~ msgstr "О_чисти"
5166 #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
5167 #~ msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре."
5169 #~ msgid "site"
5170 #~ msgstr "странице"
5172 #~ msgid "_Open Frame"
5173 #~ msgstr "_Отвори оквир"
5175 #~ msgid "Exit Fullscreen"
5176 #~ msgstr "Не користи цео екран"
5178 #~ msgid "Medium"
5179 #~ msgstr "Осредњи"
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "Security level: %s\n"
5183 #~ "%s"
5184 #~ msgstr ""
5185 #~ "Ниво безбедности: %s\n"
5186 #~ "%s"
5188 #~ msgid "Scottish"
5189 #~ msgstr "Шкотски"
5191 #~ msgid "Custom [%s]"
5192 #~ msgstr "По избору [%s]"
5194 #~ msgid "Go up"
5195 #~ msgstr "Иди горе"
5197 #~ msgid "Favicon"
5198 #~ msgstr "Икона за страницу"
5200 # bug: is this a command name, or what?
5201 #~ msgid "lpr"
5202 #~ msgstr "lpr"
5204 #~ msgid "Secure"
5205 #~ msgstr "Безбедно"
5207 #~ msgid "Failed"
5208 #~ msgstr "Неуспешно"
5210 #~ msgid "%d %%"
5211 #~ msgstr "%d %%"
5213 #~ msgid "Select All"
5214 #~ msgstr "Изабери све"
5216 #~ msgid "Input Methods"
5217 #~ msgstr "Начини уноса"
5219 #~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
5220 #~ msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези"
5222 #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
5223 #~ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили"
5225 #~ msgid "Download link"
5226 #~ msgstr "Преузми везу"
5228 #~ msgid "Epiphany Nautilus view"
5229 #~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје"
5231 #~ msgid "Epiphany content view component"
5232 #~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја"
5234 #~ msgid "View as Web Page"
5235 #~ msgstr "Гледај као веб страницу"
5237 #~ msgid "Web Page Viewer"
5238 #~ msgstr "Читач веб страница"
5240 #~ msgid "Add Bookmark for Frame"
5241 #~ msgstr "Додај обележивач за оквир"
5243 #~ msgid "Copy"
5244 #~ msgstr "Умножи"
5246 #~ msgid "Copy Page Address"
5247 #~ msgstr "Умножи адресу странице"
5249 #~ msgid "Copy the Selection"
5250 #~ msgstr "Умножи изабрано"
5252 #~ msgid "Cut"
5253 #~ msgstr "Исеци"
5255 #~ msgid "Cut the Selection"
5256 #~ msgstr "Исеци изабрано"
5258 #~ msgid "Open Frame"
5259 #~ msgstr "Отвори оквир"
5261 #~ msgid "Open Image in New Window"
5262 #~ msgstr "Отвори слику у новом прозору"
5264 #~ msgid "Paste"
5265 #~ msgstr "Убаци"
5267 #~ msgid "Paste the Clipboard"
5268 #~ msgstr "Убаци из списка исечака"
5270 #~ msgid "Print the Current File"
5271 #~ msgstr "Штампај текућу датотеку"
5273 #~ msgid "Save Background As..."
5274 #~ msgstr "Сними позадину као..."
5276 #~ msgid "Save Image As..."
5277 #~ msgstr "Сними слику као..."
5279 #~ msgid "Save Page As..."
5280 #~ msgstr "Сними страницу као..."
5282 #~ msgid "Search for a String"
5283 #~ msgstr "Пронађи текст"
5285 #~ msgid "Select the Entire Document"
5286 #~ msgstr "Изабери цео документ"
5288 #~ msgid "Text _Encoding..."
5289 #~ msgstr "_Кодирање текста..."
5291 #~ msgid "Save Page As"
5292 #~ msgstr "Сачувај страницу као"
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
5296 #~ "and no GNOME default handler is set"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n"
5299 #~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе"
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "The protocol specified is not recognised.\n"
5303 #~ "\n"
5304 #~ "Would you like to try the GNOME default?"
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "Наведени протокол није препознат.\n"
5307 #~ "\n"
5308 #~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"
5310 #~ msgid "HTML files"
5311 #~ msgstr "HTML датотеке"
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "GConf error:\n"
5315 #~ "  %s\n"
5316 #~ "All further errors shown only on terminal"
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "ГКонф грешка:\n"
5319 #~ "  %s\n"
5320 #~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу"
5322 #~ msgid "GConf Error"
5323 #~ msgstr "ГКонф грешка"
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "File %s will be overwritten.\n"
5327 #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
5328 #~ "\n"
5329 #~ "Do you want to continue?"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Датотека %s ће бити преписана.\n"
5332 #~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
5333 #~ "\n"
5334 #~ "Желите ли да наставите?"
5336 #~ msgid "Choose the bookmarks source:"
5337 #~ msgstr "Изаберите извор обележивача:"
5339 #~ msgid "Mozilla bookmarks"
5340 #~ msgstr "Мозилини обележивачи"
5342 #~ msgid "Open Frame in _New Window"
5343 #~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору"
5345 #~ msgid "Open Frame in New _Tab"
5346 #~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу"
5348 #~ msgid "Open Image in New _Window"
5349 #~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору"
5351 #~ msgid "Open Image in New T_ab"
5352 #~ msgstr "Отвори слику у новом _листу"
5354 #~ msgid "Yes"
5355 #~ msgstr "Да"
5357 #~ msgid "No"
5358 #~ msgstr "Не"
5360 # bug: missing space after dot
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "It's not possible to view this file because there is no application "
5363 #~ "installed that can open it.You can save it instead."
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
5366 #~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
5368 #~ msgid "_Zoom"
5369 #~ msgstr "У_већај"
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
5373 #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су "
5376 #~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд."
5378 #~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
5379 #~ msgstr "Уникод (UTF-_7)"
5381 #~ msgid ""
5382 #~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
5383 #~ " Would you like to continue it and open the file?"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n"
5386 #~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?"
5388 #~ msgid "_Download Link As..."
5389 #~ msgstr "Преузми везу _као..."
5391 #~ msgid "Pause"
5392 #~ msgstr "Паузирај"
5394 #~ msgid "Organization (O):"
5395 #~ msgstr "Организација (О):"
5397 #~ msgid "Language Editor"
5398 #~ msgstr "Уређивач језика"
5400 #~ msgid "_Language:"
5401 #~ msgstr "_Језик:"
5403 #~ msgid "_More..."
5404 #~ msgstr "_Даље..."
5406 #~ msgid "Choose a file to print to"
5407 #~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"
5409 # bug: no translation needed
5410 #~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
5411 #~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
5413 #~ msgid "Value:"
5414 #~ msgstr "Вредност:"
5416 #~ msgid "  "
5417 #~ msgstr "  "
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
5421 #~ "file?\n"
5422 #~ "</span>\n"
5423 #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
5426 #~ "датотеком?\n"
5427 #~ "</span>\n"
5428 #~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."
5430 #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."
5434 #~ msgid "Filename"
5435 #~ msgstr "Име датотеке"
5437 #~ msgid "Size"
5438 #~ msgstr "Величина"
5440 #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
5441 #~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје"
5443 #~ msgid "Epiphany content view component's factory"
5444 #~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја"
5446 #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
5447 #~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје"
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
5451 #~ "process"
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје"
5455 #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
5456 #~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје"
5458 #~ msgid "Close all Epiphany windows"
5459 #~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје"
5461 #~ msgid ""
5462 #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
5463 #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
5464 #~ "or installing Epiphany again.\n"
5465 #~ "\n"
5466 #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из "
5469 #~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете "
5470 #~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n"
5471 #~ "\n"
5472 #~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server."
5474 #~ msgid "Ask for download destination"
5475 #~ msgstr "Питај за одретиште преузимања"
5477 #~ msgid "Ask for download destination."
5478 #~ msgstr "Питај за одретиште преузимања."
5480 #~ msgid "Show download details"
5481 #~ msgstr "Прикажи детаље преузимања"
5483 #~ msgid "Select the destination filename"
5484 #~ msgstr "Изабери циљно име датотеке"
5486 #~ msgid "No available applications to open the specified file."
5487 #~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."
5489 #~ msgid "The file has not been saved."
5490 #~ msgstr "Ова датотека није сачувана."
5492 #~ msgid "The specified path does not exist."
5493 #~ msgstr "Наведена путања не постоји."
5495 #~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
5496 #~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекивана је фасцикла."
5498 #~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
5499 #~ msgstr "Изабрана је фасцикла, а очекивана је датотека."
5501 #~ msgid "Spinner"
5502 #~ msgstr "Вртешка"
5504 #~ msgid "<b>Address:</b>"
5505 #~ msgstr "<b>Адреса:</b>"
5507 #~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
5508 #~ msgstr "<b>Протекло време:</b>"
5510 #~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
5511 #~ msgstr "<b>Преостало време:</b>"
5513 #~ msgid "%.1f of %.1f MB"
5514 #~ msgstr "%.1f од %.1f MB"
5516 #~ msgid "%d kB"
5517 #~ msgstr "%d kB"
5519 #~ msgid "%s at %.1f kB/s"
5520 #~ msgstr "%s на %.1f kB/с"
5522 #~ msgid "00.00"
5523 #~ msgstr "00.00"
5525 #~ msgid "_User Defined"
5526 #~ msgstr "_Корисник изабрао"
5528 #~ msgid "_Arabic"
5529 #~ msgstr "_Арапски"
5531 #~ msgid "_Baltic"
5532 #~ msgstr "_Балтички"
5534 #~ msgid "Central _European"
5535 #~ msgstr "Централно_европски"
5537 #~ msgid "Chi_nese"
5538 #~ msgstr "Ки_нески"
5540 #~ msgid "_Cyrillic"
5541 #~ msgstr "_Ћирилица"
5543 #~ msgid "_Greek"
5544 #~ msgstr "_Грчки"
5546 #~ msgid "_Indian"
5547 #~ msgstr "_Индијански"
5549 #~ msgid "_Japanese"
5550 #~ msgstr "_Јапански"
5552 #~ msgid "_Korean"
5553 #~ msgstr "_Корејски"
5555 #~ msgid "_Turkish"
5556 #~ msgstr "_Турски"
5558 #~ msgid "_Vietnamese"
5559 #~ msgstr "_Вијетнамски"
5561 #~ msgid "Open in tabs by default."
5562 #~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима."
5564 # Da li je ovo mozda "jezicke"?
5565 #~ msgid "Use tabs"
5566 #~ msgstr "Користи листове"
5568 #~ msgid "Open in _tabs by default"
5569 #~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима"
5571 #~ msgid "S_ans serif:"
5572 #~ msgstr "_Безсерифни:"
5574 #~ msgid "Sans Serif"
5575 #~ msgstr "Безсерифни"
5577 #~ msgid "Serif"
5578 #~ msgstr "Серифни"
5580 #~ msgid "Si_ze:"
5581 #~ msgstr "Ве_личина:"
5583 #~ msgid "Siz_e:"
5584 #~ msgstr "Вели_чина:"
5586 #~ msgid "_Monospace:"
5587 #~ msgstr "_Утврђене ширине:"
5589 #~ msgid "_Proportional:"
5590 #~ msgstr "_Сразмерно:"
5592 #~ msgid "New Bookmark"
5593 #~ msgstr "Нов обележивач"
5595 #~ msgid ""
5596 #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
5597 #~ "Epiphany instances"
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
5600 #~ "нових Спознаја"
5602 #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
5603 #~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"
5605 #~ msgid "<b>Cache</b>"
5606 #~ msgstr "<b>Привремени смештај</b>"
5608 #~ msgid "Cl_ear Cache"
5609 #~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"