1 # Serbian translation of epiphany
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>
11 "Project-Id-Version: epiphany\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "POT-Creation-Date: 2007-03-12 17:02+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-03-06 00:23+0100\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Browse and organize your bookmarks"
26 msgstr "Разгледање и фино разврстање ваших обележивача"
28 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
30 msgstr "Веб обележивачи Спознаје"
32 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
36 # note(slobo): ово је tooltip у менију мислим да је боље од „разгледај веб“
37 # msgstr "Разгледање Интернет простора"
38 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
39 msgid "Browse the web"
40 msgstr "Путовање кроз Интернет простор"
42 # note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно
43 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
44 msgid "Epiphany Web Browser"
47 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
48 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
49 #: ../src/ephy-main.c:615
51 msgstr "Интернет прегледник"
53 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
55 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
56 "disable_unsafe_protocols is enabled."
58 "Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је "
59 "укључено disable_unsafe_protocols."
61 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
62 msgid "Additional safe protocols"
63 msgstr "Додатни безбедни протоколи"
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
67 msgid "Disable JavaScript chrome control"
68 msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора"
70 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
71 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
72 msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта."
74 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
76 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
77 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
79 "Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не "
80 "дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених "
83 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
84 msgid "Disable arbitrary URLs"
85 msgstr "Онемогући произвољне адресе"
87 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
88 msgid "Disable bookmark editing"
89 msgstr "Онемогући уређивање обележивача"
91 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
92 msgid "Disable history"
93 msgstr "Онемогући историјат"
95 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
96 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
97 msgstr "Онемогући корисницима да додају или уређују обележиваче."
99 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
100 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
101 msgstr "Онемогући корисницима да уређују палете алатки."
103 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
104 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
105 msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји."
107 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
108 msgid "Disable toolbar editing"
109 msgstr "Онемогући уређивање палете алатки"
111 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
112 msgid "Disable unsafe protocols"
113 msgstr "Онемогући небезбедне протоколе"
115 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
117 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
120 "Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни "
121 "протоколи су http: и https:."
123 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
124 msgid "Epiphany cannot quit"
125 msgstr "Спознаја не може прекинути рад"
127 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
128 msgid "Hide menubar by default"
129 msgstr "Уобичајено сакриј главни мени"
131 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
133 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
135 "Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу F10."
137 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
138 msgid "Lock in fullscreen mode"
139 msgstr "Закључај у приказу преко целог екрана"
141 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
142 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
143 msgstr "Закључава Спознају у приказу преко целог екрана."
145 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
146 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
147 msgstr "Кориснику није дозвољено да угаси Спознају"
149 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
150 msgid "Active extensions"
151 msgstr "Учитана проширења"
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
154 msgid "Address of the user's home page."
155 msgstr "Адреса почетне стране корисника."
157 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
159 msgstr "Дозволи искачуће прозоре"
161 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
163 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
165 "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
166 "ЈаваСкрипт омогућен)."
168 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
169 msgid "Always show the tab bar"
170 msgstr "Увек прикажи језичке"
172 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
173 msgid "Automatic downloads"
174 msgstr "Самопреузимање"
176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
177 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
178 msgstr "Стално надгледај стање повезаности користећи Управника Мреже"
180 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
181 msgid "Browse with caret"
182 msgstr "Разгледај са показивачем"
184 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
185 msgid "Cookie accept"
186 msgstr "Прихвати колачић"
188 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
189 msgid "Default encoding"
190 msgstr "Уобичајени запис"
192 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
194 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
195 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
196 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
197 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
198 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
199 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
200 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
201 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
202 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
203 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
204 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
205 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
206 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
207 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
208 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
209 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
210 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
212 "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, "
213 "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, "
214 "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, "
215 "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-"
216 "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-"
217 "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-"
218 "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, "
219 "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-"
220 "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, "
221 "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, "
222 "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-"
223 "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
224 "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
225 "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
226 "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“."
228 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
229 msgid "Default font type"
230 msgstr "Уобичајена врста словног лика"
232 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
233 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
235 "Уобичајена врста словног лика. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“."
237 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
241 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
242 msgid "Enable JavaScript"
243 msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"
245 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
246 msgid "History pages time range"
247 msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату"
249 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
251 msgstr "Почетна страна"
253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
255 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
258 "Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), "
259 "„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)."
261 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
262 msgid "How to print frames"
263 msgstr "Како да штампам оквире"
265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
267 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
268 "\"separately\" and \"selected\"."
270 "Како да штампам страницу која садржи оквире. Могуће вредности су "
271 "„normal“ (обично), „separately“ (одвојено) и „selected“ (само одабран)."
273 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
277 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
278 msgid "Image animation mode"
279 msgstr "Режим покретних слика"
281 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
285 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
286 msgid "Lists the active extensions."
287 msgstr "Исписује учитана проширења."
289 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
291 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
293 "Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује тренутно "
296 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
298 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
299 "the currently selected text."
301 "Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на коју "
302 "показује тренутно означени текст."
304 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
305 msgid "Minimum font size"
306 msgstr "Најмања величина словног лика"
308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
309 msgid "Preferred languages, two letter codes."
310 msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
312 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
313 msgid "Remember passwords"
314 msgstr "Запамти лозинке"
316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
317 msgid "Show bookmarks bar by default"
318 msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
321 msgid "Show statusbar by default"
322 msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
324 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
326 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
329 "Прикажите стране из историјата које су посећене било када („ever“), у "
330 "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) "
331 "или данас („today“)."
333 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
334 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
335 msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен."
337 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
338 msgid "Show toolbars by default"
339 msgstr "Уобичајено прикажи палете алатки"
341 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
342 msgid "Size of disk cache"
343 msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
345 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
346 msgid "Size of disk cache, in MB."
347 msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
349 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
350 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
351 msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу"
353 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
355 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
356 "are \"address\" and \"title\"."
358 "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности "
359 "у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
361 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
362 msgid "The currently selected fonts language"
363 msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове"
365 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
367 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
368 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
369 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
370 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
371 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
372 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
373 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
376 "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), "
377 "„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), "
378 "„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), "
379 "„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), "
380 "„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-"
381 "unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-"
382 "tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)."
384 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
385 msgid "The downloads folder"
386 msgstr "Фасцикла за преузето"
388 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
389 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
390 msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
392 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
394 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
395 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
396 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
397 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
398 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
399 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
400 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
401 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
402 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
404 "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), "
405 "„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), "
406 "„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), "
407 "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), "
408 "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског "
409 "кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), "
410 "„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског "
411 "кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног "
412 "кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине "
415 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
416 msgid "The page information shown in the history view"
417 msgstr "Подаци о страници приказани у историјату"
419 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
421 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
422 "\"address\", \"title\"."
424 "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у "
425 "списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
427 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
429 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
430 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
432 "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану "
433 "фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
435 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
436 msgid "Toolbar style"
439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
441 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
442 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
445 "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), "
446 "„both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“."
448 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
449 msgid "Use own colors"
450 msgstr "Користи сопствене боје"
452 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
453 msgid "Use own fonts"
454 msgstr "Користи сопствени словни лик"
456 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
457 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
458 msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страна захтева."
460 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
461 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
463 "Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које "
466 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
468 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
469 "to the download folder and opened with the appropriate application."
471 "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за "
472 "преузето и отвара одговарајућим програмом."
474 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
476 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
477 "site\" and \"nowhere\"."
479 "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
482 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
483 msgid "Whether to print the background color"
484 msgstr "Да ли треба штампати боју позадине"
486 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
487 msgid "Whether to print the background images"
488 msgstr "Да ли треба штампати слике у позадини"
490 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
491 msgid "Whether to print the date in the footer"
492 msgstr "Штампање датума у подножју"
494 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
495 msgid "Whether to print the page address in the header"
496 msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
498 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
499 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
500 msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
502 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
503 msgid "Whether to print the page title in the header"
504 msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
506 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
507 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
508 msgstr "Да ли да чувам и аутоматски попуним лозинке за веб стране."
510 # bug: is this a default, or what?
511 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
515 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
516 msgid "<b>Fingerprints</b>"
517 msgstr "<b>Отисци прстију</b>"
519 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
520 msgid "<b>Issued By</b>"
521 msgstr "<b>Издао</b>"
523 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
524 msgid "<b>Issued To</b>"
525 msgstr "<b>Издато коме</b>"
527 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
528 msgid "<b>Validity</b>"
529 msgstr "<b>Исправност</b>"
531 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
532 msgid "Certificate _Fields"
533 msgstr "_Поља сертификата"
535 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
536 msgid "Certificate _Hierarchy"
537 msgstr "_Хијерархија сертификата"
539 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
541 msgstr "Заједничко име:"
543 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
547 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
551 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
553 msgstr "_Вредност поља"
555 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
556 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
560 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
564 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
565 msgid "MD5 Fingerprint:"
568 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
569 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
570 msgid "Organization:"
571 msgstr "Организација:"
573 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
574 msgid "Organizational Unit:"
575 msgstr "Јединица организације:"
577 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
578 msgid "SHA1 Fingerprint:"
579 msgstr "SHA1 отисак:"
581 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
582 msgid "Serial Number:"
583 msgstr "Серијски број:"
585 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
586 msgid "<b>_Automatic</b>"
587 msgstr "<b>_Самостално</b>"
589 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
590 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
591 msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>"
593 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
597 #. The name of the default downloads folder
598 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
602 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
606 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
607 msgid "Personal Data"
608 msgstr "Лични подаци"
610 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
611 msgid "Text Encoding"
612 msgstr "Кодирање текста"
614 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
615 msgid "Use the encoding specified by the document"
616 msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
618 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
619 msgid "_Show password"
620 msgstr "Прикажи _лозинку"
622 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
624 msgstr "Потпиши текст"
626 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
628 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
629 "sign the text with and enter its password below."
631 "Да бисте потврдили да желите да електронски потпишете текст изнад, одаберите "
632 "сертификат којим ћете потписати и унесите његову лозинку испод."
634 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
635 msgid "_Certificate:"
636 msgstr "_Сертификати:"
638 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
639 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
640 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
641 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
645 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
646 msgid "_View Certificate…"
647 msgstr "_Погледај сертификат…"
649 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
650 msgid "<b>Cookies</b>"
651 msgstr "<b>Колачићи</b>"
653 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
654 msgid "<b>Downloads</b>"
655 msgstr "<b>Преузето</b>"
657 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
658 msgid "<b>Encodings</b>"
659 msgstr "<b>Кодирања</b>"
661 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
662 msgid "<b>Home page</b>"
663 msgstr "<b>Почетна страна</b>"
665 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
666 msgid "<b>Languages</b>"
667 msgstr "<b>Језици</b>"
669 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
670 msgid "<b>Passwords</b>"
671 msgstr "<b>Лозинке</b>"
673 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
674 msgid "<b>Temporary Files</b>"
675 msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"
677 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
678 msgid "<b>Web Content</b>"
679 msgstr "<b>Садржај веба</b>"
681 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
682 msgid "A_utomatically download and open files"
683 msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке"
685 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
689 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
690 msgid "Allow popup _windows"
691 msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре"
693 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
695 msgstr "Сам _препознај:"
697 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
698 msgid "Choose a l_anguage:"
699 msgstr "Изабери _језик:"
701 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
702 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
703 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
705 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
706 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
710 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
712 msgstr "_Уобичајено:"
714 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
715 msgid "Enable Java_Script"
716 msgstr "Укључи Јава_Скрипт"
718 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
720 msgstr "Укључи _Јаву"
722 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
724 msgstr "Словни ликови"
726 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
727 msgid "Fonts & Style"
728 msgstr "Словни лик & Стил"
730 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
731 msgid "For l_anguage:"
734 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
738 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
739 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
740 msgstr "Нека саме веб стране одреде сопствене словне _ликове"
742 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
743 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
744 msgstr "Нека веб стране саме одреде сопствене _боје"
746 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
751 msgid "Only _from sites you visit"
752 msgstr "Само са стр_ана које посећујете"
754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
763 msgid "Set to Current _Page"
764 msgstr "Постави на _текућу страну"
766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
767 msgid "Set to _Blank Page"
768 msgstr "Постави на _празну страну"
770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
771 msgid "Use custom _stylesheet"
772 msgstr "Користи сопствену датотеку са ст_илом"
774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
779 msgid "_Always accept"
780 msgstr "_Увек прихвати"
782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
783 msgid "_Detailed Font Settings…"
784 msgstr "Детаљна по_дешавања словног лика…"
786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
788 msgstr "Простор на _диску:"
790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
791 msgid "_Download folder:"
792 msgstr "_Фасцикла за преузето:"
794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
795 msgid "_Edit Stylesheet…"
796 msgstr "_Уреди стил приказа…"
798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
799 msgid "_Fixed width:"
800 msgstr "_Утврђене ширине:"
802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
803 msgid "_Minimum size:"
804 msgstr "Нај_мања величина:"
806 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
807 msgid "_Never accept"
808 msgstr "_Никад не прихватај"
810 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
811 msgid "_Remember passwords"
812 msgstr "_Запамти лозинке"
814 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
815 msgid "_Variable width:"
816 msgstr "_Променљиве ширине:"
818 #: ../data/glade/print.glade.h:1
819 msgid "<b>Background</b>"
820 msgstr "<b>Позадина</b>"
822 #: ../data/glade/print.glade.h:2
823 msgid "<b>Footers</b>"
824 msgstr "<b>Подножје</b>"
826 #: ../data/glade/print.glade.h:3
827 msgid "<b>Frames</b>"
828 msgstr "<b>Оквири</b>"
830 #: ../data/glade/print.glade.h:4
831 msgid "<b>Headers</b>"
832 msgstr "<b>Заглавље</b>"
834 #: ../data/glade/print.glade.h:5
835 msgid "As laid out on the _screen"
836 msgstr "Као што је на _екрану"
838 #: ../data/glade/print.glade.h:6
839 msgid "O_nly the selected frame"
840 msgstr "Само одабра_ни оквир"
842 #: ../data/glade/print.glade.h:7
844 msgstr "Наслов _стране"
846 #: ../data/glade/print.glade.h:8
847 msgid "Page _numbers"
848 msgstr "_Бројеви страна"
850 #: ../data/glade/print.glade.h:9
851 msgid "Print background c_olors"
852 msgstr "Штампај боју п_озадине"
854 #: ../data/glade/print.glade.h:10
855 msgid "Print background i_mages"
856 msgstr "Штампај сл_ике у позадини"
858 #: ../data/glade/print.glade.h:11
862 #: ../data/glade/print.glade.h:12
863 msgid "_Each frame separately"
864 msgstr "Сваки оквир одвој_ено"
866 #: ../data/glade/print.glade.h:13
867 msgid "_Page address"
868 msgstr "А_дреса стране"
870 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
871 #: ../embed/downloader-view.c:190
872 msgid "_Show Downloads"
873 msgstr "_Прикажи преузимања"
875 #: ../embed/downloader-view.c:323
878 msgstr "%u:%02u:%02u"
880 #: ../embed/downloader-view.c:327
885 #: ../embed/downloader-view.c:379
889 #: ../embed/downloader-view.c:379
893 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
894 #: ../embed/downloader-view.c:426
903 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
904 #: ../src/ephy-window.c:1519
908 #: ../embed/downloader-view.c:475
911 msgid_plural "%d downloads"
912 msgstr[0] "%d преузимање"
913 msgstr[1] "%d преузимања"
914 msgstr[2] "%d преузимања"
916 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
917 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
918 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
919 msgid "download status|Unknown"
922 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
923 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
924 #: ../embed/downloader-view.c:594
925 msgid "download status|Failed"
928 #: ../embed/downloader-view.c:661
929 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
933 #: ../embed/downloader-view.c:684
937 #: ../embed/downloader-view.c:695
941 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
942 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
943 msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле."
945 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
946 msgid "Arabic (_IBM-864)"
947 msgstr "Арапски (_IBM-864)"
949 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
950 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
951 msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
953 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
954 msgid "Arabic (_MacArabic)"
955 msgstr "Арапски (_MacArabic)"
957 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
958 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
959 msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
961 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
962 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
963 msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
965 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
966 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
967 msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
969 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
970 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
971 msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
973 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
974 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
975 msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)"
977 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
978 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
979 msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)"
981 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
982 msgid "Central European (_IBM-852)"
983 msgstr "Централноевропски (_IBM-852)"
985 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
986 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
987 msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)"
989 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
990 msgid "Central European (_MacCE)"
991 msgstr "Централноевропски (_MacCE)"
993 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
994 msgid "Central European (_Windows-1250)"
995 msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)"
997 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
998 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
999 msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)"
1001 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
1002 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1003 msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)"
1005 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1006 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1007 msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)"
1009 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1010 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1011 msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)"
1013 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1014 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1015 msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)"
1017 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1018 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1019 msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)"
1021 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1022 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1023 msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)"
1025 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1026 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1027 msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)"
1029 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1030 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1031 msgstr "Ћирилица (_IBM-855)"
1033 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1034 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1035 msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)"
1037 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1038 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1039 msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)"
1041 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1042 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1043 msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)"
1045 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1046 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1047 msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)"
1049 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1050 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1051 msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)"
1053 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1054 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1055 msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)"
1057 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1058 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1059 msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
1061 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1062 msgid "Greek (_MacGreek)"
1063 msgstr "Грчки (_MacGreek)"
1065 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1066 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1067 msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
1069 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1070 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1071 msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)"
1073 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1074 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1075 msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1077 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1078 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1079 msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)"
1081 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1082 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1083 msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
1085 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1086 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1087 msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
1089 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1090 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1091 msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
1093 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1094 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1095 msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
1097 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1098 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1099 msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"
1101 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1102 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1103 msgstr "Јапански (_EUC-JP)"
1105 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1106 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1107 msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)"
1109 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1110 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1111 msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
1113 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1114 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1115 msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
1117 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1118 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1119 msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
1121 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1122 msgid "Korean (_JOHAB)"
1123 msgstr "Корејски (_JOHAB)"
1125 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1126 msgid "Korean (_UHC)"
1127 msgstr "Корсејски (_UHC)"
1129 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1130 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1131 msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1133 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1134 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1135 msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1137 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1138 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1139 msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)"
1141 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1142 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1143 msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
1145 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1146 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1147 msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
1149 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1150 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1151 msgstr "_Румунски (MacRomanian)"
1153 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1154 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1155 msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)"
1157 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1158 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1159 msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)"
1161 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1162 msgid "Thai (TIS-_620)"
1163 msgstr "Тајландски (TIS-_620)"
1165 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1166 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1167 msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)"
1169 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1170 msgid "_Thai (Windows-874)"
1171 msgstr "_Тајландски (Windows-874)"
1173 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1174 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1175 msgstr "Турски (_IBM-857)"
1177 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1178 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1179 msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1181 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1182 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1183 msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1185 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1186 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1187 msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1189 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1190 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1191 msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1193 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1194 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1195 msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)"
1197 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1198 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1199 msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)"
1201 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1202 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1203 msgstr "Вијетнамски (_TCVN)"
1205 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1206 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1207 msgstr "Вијетнамски (_VISCII)"
1209 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1210 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1211 msgstr "Вијетнамски (V_PS)"
1213 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1214 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1215 msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)"
1217 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1218 msgid "Western (_IBM-850)"
1219 msgstr "Западни (_IBM-850)"
1221 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1222 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1223 msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
1225 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1226 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1227 msgstr "Западни (IS_O-8859-15)"
1229 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1230 msgid "Western (_MacRoman)"
1231 msgstr "Западни (_MacRoman)"
1233 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1234 msgid "Western (_Windows-1252)"
1235 msgstr "Западни (_Windows-1252)"
1237 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1238 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1240 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1241 msgid "English (_US-ASCII)"
1242 msgstr "Енглески (_АСКРИ)"
1244 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1245 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1246 msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)"
1248 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1249 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1250 msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)"
1252 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1253 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1254 msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)"
1256 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1257 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1258 msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)"
1260 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1261 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1262 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1263 msgid "autodetectors|Off"
1266 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1267 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1268 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1269 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1272 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1273 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1274 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1275 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1276 msgstr "поједностављени кинески"
1278 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1279 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1280 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1281 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1282 msgstr "традиционални кинески"
1284 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1285 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1286 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1287 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1288 msgstr "источноазијски"
1290 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1291 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1292 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1293 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1296 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1297 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1298 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1299 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1302 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1303 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1304 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1305 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1308 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1309 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1310 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1311 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1314 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1315 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1316 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1317 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1320 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1321 #. * be displayed as.
1323 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1325 msgid "Unknown (%s)"
1326 msgstr "Непознато (%s)"
1328 #: ../embed/ephy-history.c:521
1332 #: ../embed/ephy-history.c:692
1336 #: ../embed/ephy-history.c:698
1338 msgstr "Локалне датотеке"
1340 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1341 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1345 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1346 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1347 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1348 msgid "File Type:|Unknown"
1351 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1352 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1353 msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?"
1355 #. translators: First %s is the file type description,
1356 #. Second %s is the file name
1357 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1360 "File Type: “%s”.\n"
1362 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1363 "invade your privacy. You can download it instead."
1365 "Врста датотеке: „%s“.\n"
1367 "Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или "
1368 "угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
1370 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1371 msgid "Open this file?"
1372 msgstr "Отворити ову датотеку?"
1374 #. translators: First %s is the file type description,
1375 #. Second %s is the file name,
1376 #. Third %s is the application used to open the file
1377 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1380 "File Type: “%s”.\n"
1382 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1384 "Врста датотеке: „%s“.\n"
1386 "Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати."
1388 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1389 msgid "Download this file?"
1390 msgstr "Преузети ову датотеку?"
1392 #. translators: First %s is the file type description,
1393 #. Second %s is the file name
1394 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1397 "File Type: “%s”.\n"
1399 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1401 "Врста датотеке: „%s“.\n"
1403 "Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити "
1406 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1408 msgstr "Сачувај _као..."
1410 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1411 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1413 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1414 msgstr "Протокол „%s“ није подржан"
1416 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1417 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1419 msgid "“%s” protocol is not supported."
1420 msgstr "Протокол „%s“ није подржан."
1422 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1423 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1425 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1426 msgstr "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
1428 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1429 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1431 msgid "File “%s” not Found"
1432 msgstr "Датотека „%s“ није нађена"
1434 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1435 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1437 msgid "File “%s” not found."
1438 msgstr "Датотека „%s“ није нађена."
1440 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1441 msgid "Check the location of the file and try again."
1442 msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте поново."
1444 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1445 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1447 msgid "“%s” Could not be Found"
1448 msgstr "Не могу да приступим на „%s“"
1450 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1451 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1453 msgid "“%s” could not be found."
1454 msgstr "Не могу да приступим на „%s“."
1456 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1458 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1460 msgstr "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна."
1462 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1463 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1464 msgstr "Уколико је страна некад постојала, можете пронаћи архивирано издање:"
1466 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1468 msgid "“%s” Refused the Connection"
1469 msgstr "„%s“ одбија приступ"
1471 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1473 msgid "“%s” refused the connection."
1474 msgstr "„%s“ одбија приступ."
1476 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1477 msgid "Likely causes of the problem are"
1478 msgstr "Највероватнији узроци проблема су"
1480 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1483 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1484 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1485 "number %d is wrong.</li></ul>"
1487 "<ul><li>услуга %s није ни покренута.</li>Покушајте је покренути коришћењем "
1488 "алата за подешавање услуга који се налази у менију „Систем > Управљачки "
1489 "центар“, или</ul><ul><li>број порта (%d) је погрешан.</li></ul>"
1491 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1494 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1497 "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>број порта %d је погрешан.</"
1500 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1502 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1505 "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>имате погрешан број порта..</"
1508 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1509 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1510 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1511 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1514 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1517 "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим "
1518 "покушајте касније поново."
1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1523 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1525 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1526 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1527 msgstr "Можда постоји старо издање стране коју сте желели:"
1529 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1531 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1532 msgstr "„%s“ је прекинуо везу"
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1536 msgid "“%s” interrupted the connection."
1537 msgstr "„%s“ је прекинуо везу."
1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1541 msgid "“%s” is not Responding"
1542 msgstr "„%s“ се не одазива"
1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1546 msgid "“%s” is not responding."
1547 msgstr "„%s“ се не одазива."
1549 # bug: sentence incomplete " connection problem."
1550 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1551 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1553 "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори."
1555 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1556 msgid "Invalid Address"
1557 msgstr "Неисправна адреса"
1559 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1560 msgid "Invalid address."
1561 msgstr "Неисправна адреса."
1563 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1564 msgid "The address you entered is not valid."
1565 msgstr "Адреса коју сте унели није исправна."
1567 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1569 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1570 msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута"
1572 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1574 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1575 msgstr "Ова страница не може бити учитана због проблема веб локацији."
1577 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1579 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1580 msgstr "Сервер „%s“ преусмерава укруг што се никада неће завршити."
1582 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1584 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1585 msgstr "„%s“ захтева шифровану везу"
1587 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1589 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1590 msgstr "„%s“ захтева шифровану везу."
1592 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1594 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1596 "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана."
1598 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1600 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1601 msgstr "„%s“ је раскинуо везу"
1603 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1605 msgid "“%s” dropped the connection."
1606 msgstr "„%s“ је раскинуо везу."
1608 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1609 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1610 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1611 msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено."
1613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1614 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1615 msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму"
1617 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1618 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1619 msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму."
1621 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1622 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1624 "Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново"
1626 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1628 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1629 msgstr "„%s“ је одбио приступ на порту „%d“"
1631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1633 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1634 msgstr "„%s“ је одбио приступ на порту „%d“."
1636 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1637 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1638 msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером"
1640 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1641 msgid "Could not connect to proxy server."
1642 msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером."
1644 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1646 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1647 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1649 "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се "
1650 "повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој "
1653 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1654 msgid "Could not Display Content"
1655 msgstr "Не могу да прикажем садржај"
1657 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1658 msgid "Could not display content."
1659 msgstr "Не могу да прикажем садржај."
1661 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1662 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1663 msgstr "Страна користи један неподржан или неправилан облик сажимања."
1665 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1668 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1669 "crashed; it could have caused the crash."
1671 "Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник "
1672 "пао: можда је она узрок пада."
1674 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1675 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1676 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1677 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1678 msgstr "у Гугл остави"
1680 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1681 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1682 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1683 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1684 msgstr "у Интернет архиви"
1686 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1687 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1690 msgstr "Неименована"
1692 # Mozda ipak "Portret"?
1693 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1694 msgid "_Abort Script"
1695 msgstr "Пре_кини скрипт"
1697 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1699 msgstr "_Немој сачувати"
1701 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1702 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
1704 msgstr "Ко_рисничко име:"
1706 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1707 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1709 msgstr "Све датотеке"
1711 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1715 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1717 msgstr "Текстуалне датотеке"
1719 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1723 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1725 msgstr "XML датотеке"
1727 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1729 msgstr "XUL датотеке"
1731 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
1733 msgid "Accept cookie from %s?"
1736 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
1737 msgid "Accept Cookie?"
1740 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
1741 msgid "The site wants to modify an existing cookie."
1744 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
1745 msgid "The site wants to set a cookie."
1748 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
1749 msgid "The site wants to set a second cookie."
1752 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
1754 msgid "You already have %d cookie from this site."
1755 msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
1756 msgstr[0] "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу."
1757 msgstr[1] "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу."
1758 msgstr[2] "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу."
1760 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
1761 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
1764 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
1765 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
1769 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
1770 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1774 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1776 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1777 msgstr "Веб страна „%s“ захтева да потпишеш овај текст што следи:"
1779 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1781 msgstr "Потпиши тек_ст"
1783 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
1787 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
1788 msgid "Print this page?"
1789 msgstr "Штампај ову страницу?"
1791 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
1792 msgid "Preparing to print"
1793 msgstr "Припремам за штампу"
1795 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1797 msgid "Page %d of %d"
1798 msgstr "Страна %d од %d"
1800 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1801 msgid "Cancelling print"
1802 msgstr "Прекидам штампу"
1805 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1807 msgstr "Припремам..."
1809 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1811 msgstr "Грешка при штампању"
1813 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1815 msgid "Printing “%s”"
1816 msgstr "Штампам „%s“"
1818 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1819 msgid "_Select Certificate"
1820 msgstr "_Изабери сертификат"
1822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1824 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1825 msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“."
1827 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1828 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1829 msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију."
1831 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1832 msgid "Certificate _Details"
1833 msgstr "_Детаљи сертификата"
1836 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1837 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1838 msgid "_View Certificate"
1839 msgstr "_Погледај сертификат"
1841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1844 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1845 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1848 "Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко "
1849 "прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
1851 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1854 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1856 "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“."
1858 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1859 msgid "Accept incorrect security information?"
1860 msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедносне податке?"
1862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1865 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1866 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1868 "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује везу "
1869 "како би прибавио ваше поверљиве податке."
1871 # note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис
1872 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1875 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1878 "Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили повезивање "
1881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1882 msgid "Connect to untrusted site?"
1883 msgstr "Да ли да се повежем на непоуздану страну?"
1885 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1886 msgid "_Trust this security information from now on"
1887 msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима"
1889 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1893 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1894 msgid "Accept expired security information?"
1895 msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"
1897 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1898 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1900 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1901 msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли још %s."
1903 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1904 msgid "Accept not yet valid security information?"
1905 msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?"
1907 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1908 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1910 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1911 msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s."
1913 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1914 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1916 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1918 msgstr "%a, %d. %b %Y."
1920 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1921 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1922 msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан."
1924 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1926 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1927 msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1932 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1934 "Please ask your system administrator for assistance."
1936 "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити.\n"
1937 "Затражи помоћ од администратора система."
1939 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1940 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1941 msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
1943 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1945 msgstr "_Веруј издавачу"
1947 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1949 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1950 msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?"
1952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1954 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1955 "certificate is authentic."
1957 "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
1958 "сертификат аутентичан."
1960 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1961 msgid "Certificate already exists."
1962 msgstr "Овај сертификат већ постоји."
1964 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1965 msgid "The certificate has already been imported."
1966 msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1969 msgid "Select Password"
1970 msgstr "Изаберите лозинку"
1972 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1973 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1975 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1976 msgid "Select a password to protect this certificate"
1977 msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата"
1979 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1981 msgid "Enter the password for this certificate"
1982 msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат"
1984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1985 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1986 msgstr "Списак повучених сертификата је увежен"
1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1989 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1990 msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
1992 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1997 msgid "Next Update:"
1998 msgstr "Следеће освежавање:"
2000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
2001 msgid "Not part of certificate"
2002 msgstr "Није део сертификата"
2004 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
2005 msgid "Certificate Properties"
2006 msgstr "Особине сертификата"
2008 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
2009 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
2010 msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
2012 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
2013 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
2014 msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
2016 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
2017 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
2018 msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
2020 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
2021 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2022 msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
2024 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
2025 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2026 msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
2028 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
2029 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2030 msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
2032 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
2034 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2036 "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
2038 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2039 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2040 msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
2044 # "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can
2045 # be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate).
2047 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2048 msgid "Change Token Password"
2049 msgstr "Промени лозинку за систем провере"
2051 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2053 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2054 msgstr "Одабери лозинку за систем провере „%s“"
2056 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2058 msgid "Change the password for the “%s” token"
2059 msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“"
2061 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2062 msgid "Get Token Password"
2063 msgstr "Прибави лозинку за систем провере"
2065 #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
2066 #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
2067 #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
2069 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
2071 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2072 msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“"
2074 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
2075 msgid "Please select a token:"
2076 msgstr "Одабери систем провере:"
2078 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
2082 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
2083 msgid "Escrow the secret key?"
2084 msgstr "Прати тајни кључ?"
2086 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
2089 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2090 "generated secret key.\n"
2092 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2093 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2095 "It is strongly recommended not to allow it."
2097 "Сертификационо тело „%s“ захтева да му предаш копију управо образованог "
2100 "Ово ће омогућити сертификационом телу да чита све податке заштићене овим "
2101 "кључем без твог знања и пристанка.\n"
2103 "Најискерније препоручујемо да то не дозволиш."
2105 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
2109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2110 msgid "Generating Private Key."
2111 msgstr "Образујем приватни кључ."
2113 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2115 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2118 "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може "
2119 "потрајати неколико минута."
2121 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2122 msgid "Security Notice"
2123 msgstr "Безбедносно обавештење"
2125 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2126 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2127 msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе"
2129 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2130 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2131 msgstr "Сличица катанца у линији стања означава да ли је страница безбедна."
2133 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2134 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2135 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2137 msgid "Security Warning"
2138 msgstr "Безбедносно упозорење"
2140 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2141 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2142 msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе"
2144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2146 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2149 "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од "
2150 "стране трећег лица."
2152 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2153 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2154 msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе"
2156 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2158 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2159 "and could easily be intercepted by a third party."
2161 "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и "
2162 "лако их могу пресрести трећа лица."
2164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2165 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2166 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2167 msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?"
2169 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2171 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2172 "and could easily be intercepted by a third party."
2174 "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако "
2175 "их могу пресрести трећа лица."
2177 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2178 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2182 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2184 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2185 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2186 "intercepted by a third party."
2188 "Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће "
2189 "бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице."
2191 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2195 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2196 #. * still can overwrite this pref.
2197 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2198 #. * localised (see bug #144909).
2200 #. translators: this is the URL that searches from the location
2201 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2202 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2203 #. * the 'q=' part needs to come last.
2205 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2206 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2207 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2209 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2218 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2219 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2220 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2221 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2222 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2223 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2225 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2228 msgstr "Прикажи „_%s“"
2230 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2231 msgid "_Move on Toolbar"
2232 msgstr "_Премести на палету алата"
2234 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2235 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2236 msgstr "Премешта означену ставку на палету алата"
2238 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2239 msgid "_Remove from Toolbar"
2240 msgstr "_Уклони са палете алатки"
2242 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2243 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2244 msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата"
2246 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2247 msgid "_Delete Toolbar"
2248 msgstr "_Уклони палету алата"
2250 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2251 msgid "Remove the selected toolbar"
2252 msgstr "Уклања изабрану палету са алатима"
2254 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2258 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2259 msgid "All supported types"
2260 msgstr "Све подржане врсте"
2262 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2264 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2265 msgstr "Не може да направи привремени директоријум „%s“."
2267 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2269 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2270 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклоните је са тог места."
2272 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2274 msgid "Failed to create directory “%s”."
2275 msgstr "Не може да направи директоријум „%s“."
2277 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2279 msgid "Directory “%s” is not writable"
2280 msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
2282 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2283 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2284 msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму."
2286 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2287 msgid "Directory not Writable"
2288 msgstr "Директоријум није уписив"
2290 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2292 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2293 msgstr "Не могу преписати преко постојеће датотеке „%s“"
2295 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2297 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2299 msgstr "Датотека таквог имена већ постоји и немате овлашћења да је препишете."
2301 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2302 msgid "Cannot Overwrite File"
2303 msgstr "Не могу да препишем датотеку"
2305 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2307 msgid "Could not display help: %s"
2308 msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s"
2310 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2311 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2312 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2313 msgid "select fonts for|Arabic"
2316 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2317 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2318 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2319 msgid "select fonts for|Baltic"
2322 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2323 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2324 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2325 msgid "select fonts for|Central European"
2326 msgstr "централноевропски"
2328 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2329 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2330 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2331 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2334 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2335 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2336 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2337 msgid "select fonts for|Devanagari"
2340 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2341 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2342 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2343 msgid "select fonts for|Greek"
2346 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2347 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2348 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2349 msgid "select fonts for|Hebrew"
2352 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2353 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2354 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2355 msgid "select fonts for|Japanese"
2358 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2359 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2360 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2361 msgid "select fonts for|Korean"
2364 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2365 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2366 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2367 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2368 msgstr "поједностављени кинески"
2370 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2371 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2372 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2373 msgid "select fonts for|Tamil"
2376 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2377 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2378 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2379 msgid "select fonts for|Thai"
2382 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2383 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2384 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2385 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2386 msgstr "традиционални кинески"
2388 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2389 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2390 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2391 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2392 msgstr "традиционални кинески (Хонг Конг)"
2394 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2395 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2396 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2397 msgid "select fonts for|Turkish"
2400 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2401 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2402 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2403 msgid "select fonts for|Armenian"
2406 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2407 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2408 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2409 msgid "select fonts for|Bengali"
2412 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2413 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2414 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2415 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2416 msgstr "сједињени канадски слоговни"
2418 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2419 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2420 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2421 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2424 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2425 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2426 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2427 msgid "select fonts for|Georgian"
2430 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2431 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2432 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2433 msgid "select fonts for|Gujarati"
2436 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2437 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2438 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2439 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2442 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2443 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2444 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2445 msgid "select fonts for|Khmer"
2448 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2449 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2450 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2451 msgid "select fonts for|Malayalam"
2454 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2455 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2456 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2457 msgid "select fonts for|Western"
2460 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2461 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2462 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2463 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2464 msgstr "остала писма"
2466 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
2470 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
2471 msgid "_New password:"
2472 msgstr "_Нова лозинка:"
2474 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
2475 msgid "Con_firm password:"
2476 msgstr "По_тврдите лозинку:"
2478 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
2479 msgid "Password quality:"
2480 msgstr "Квалитет лозинке:"
2482 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
2483 msgid "Do not remember this password"
2484 msgstr "Не памти лозинку"
2486 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
2487 msgid "_Remember password for this session"
2488 msgstr "_Запамти лозинку за овај сертификат"
2490 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:506
2491 msgid "Save password in _keyring"
2492 msgstr "Сачувај лозинку унутар привеска за _кључеве"
2494 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2495 msgid "Popup Windows"
2496 msgstr "Искачући прозори"
2498 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2502 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2506 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2507 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2508 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2510 msgstr "Обележивачи"
2512 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2513 msgid "Address Entry"
2514 msgstr "Поље за адресу"
2516 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2520 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2524 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2528 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2532 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2536 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2540 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2544 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2548 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2552 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2556 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2557 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2558 msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни"
2560 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2561 msgid "Unsafe protocol."
2562 msgstr "Небезбедни протокол."
2564 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2566 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2567 "thereby presents a security risk to your system."
2569 "Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога представља "
2570 "сигурносни ризик за ваш систем."
2572 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2573 msgid "No address found."
2574 msgstr "Адреса није пронађена."
2576 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2577 msgid "No web address could be found in this file."
2578 msgstr "Није пронађена ниједна веб адреса у овој датотеци."
2580 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2581 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2582 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2583 msgstr "Спознајин додатак за .desktop датотеке"
2585 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2586 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2588 "Овај додатак барата са „.desktop“ и „.url“ датотекама које садрже везе ка "
2591 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2596 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2597 msgid "Quick Bookmark"
2598 msgstr "Брз обележивач"
2600 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2601 #. * are similar to each other
2602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2606 msgid_plural "%d _Similar"
2607 msgstr[0] "%d сличност"
2608 msgstr[1] "%d сличности"
2609 msgstr[2] "%d сличности"
2611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2613 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2614 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2615 msgstr[0] "Уједини са %d истим обележивачем"
2616 msgstr[1] "Уједини са %d иста обелећивача"
2617 msgstr[2] "Уједини са %d истих обележивача"
2619 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2623 msgstr "Прикажи „%s“"
2625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2627 msgid "“%s” Properties"
2628 msgstr "Особине обележивача „%s“"
2630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2638 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2642 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2643 msgid "Sho_w all topics"
2644 msgstr "Прикажи све те_ме"
2646 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2647 #. * For instance in .nl these should be
2648 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2650 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2651 msgid "Search the web"
2652 msgstr "Претражи веб"
2654 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2656 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2657 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2660 msgid "Entertainment"
2663 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2671 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2683 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2686 msgid "Update bookmark “%s”?"
2687 msgstr "Освежи обележивач „%s“?"
2689 #. translators: the %s is a URL
2690 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2692 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2693 msgstr "Обележена страна је премештена на „%s“."
2695 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2696 msgid "_Don't Update"
2697 msgstr "_Не освежавај"
2699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2704 msgid "Update Bookmark?"
2705 msgstr "Освежи обележивач?"
2707 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2708 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2709 #. * translated string.
2710 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2712 msgid "bookmarks|All"
2715 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2716 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2717 #. * translated string.
2718 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2719 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2720 msgid "bookmarks|Most Visited"
2721 msgstr "Најпосећенији"
2723 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2724 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2725 #. * translated string.
2726 #. Translators: this topic contains the not categorized
2728 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2729 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2730 msgstr "Неразврстани"
2732 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2733 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2734 #. * translated string.
2735 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2736 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2737 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2738 msgid "bookmarks|Local Sites"
2739 msgstr "Локална места"
2741 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2742 msgid "Epiphany (RDF)"
2743 msgstr "Спознаја (RDF)"
2745 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2746 msgid "Mozilla (HTML)"
2747 msgstr "Мозилa (HTML)"
2749 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2750 msgid "Remove from this topic"
2751 msgstr "Уклонити из ове теме"
2754 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2755 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2760 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2765 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2770 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2775 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2779 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2780 msgid "Create a new topic"
2781 msgstr "Прави једну нову тему"
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2786 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2787 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2788 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2789 msgid "Open in New _Window"
2790 msgid_plural "Open in New _Windows"
2791 msgstr[0] "Отвори у _новом прозору"
2792 msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима"
2793 msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима"
2795 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2796 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2797 msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору"
2799 # bug: no plural-forms
2801 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2803 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2804 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2805 msgid "Open in New _Tab"
2806 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2807 msgstr[0] "Отвору у новом _листу"
2808 msgstr[1] "Отвору у новим _листовима"
2809 msgstr[2] "Отвору у новим _листовима"
2811 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2812 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2813 msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу"
2815 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2817 msgstr "_Преименуј…"
2819 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2820 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2821 msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
2823 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2824 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2828 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2829 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2830 msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
2832 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2834 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2838 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2839 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2840 msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача"
2842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2843 msgid "_Import Bookmarks…"
2844 msgstr "Увез_и обележиваче…"
2846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2847 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2849 "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са "
2852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2853 msgid "_Export Bookmarks…"
2854 msgstr "Изв_ези обележиваче…"
2856 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2857 msgid "Export bookmarks to a file"
2858 msgstr "Извезите обележиваче у датотеку"
2860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2861 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2866 msgid "Close the bookmarks window"
2867 msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
2870 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2871 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2875 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2876 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2877 msgid "Cut the selection"
2878 msgstr "Исеци изабрано"
2880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2881 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2882 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2883 #: ../src/ephy-window.c:162
2887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2888 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2889 msgid "Copy the selection"
2890 msgstr "Умножи изабрано"
2892 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2893 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2898 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2899 msgid "Paste the clipboard"
2900 msgstr "Убаци из списка исечака"
2902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2903 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2905 msgstr "Изабери _све"
2907 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2908 msgid "Select all bookmarks or text"
2909 msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2914 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2918 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2919 msgid "Display bookmarks help"
2920 msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"
2922 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2923 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2925 msgstr "_О програму"
2927 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2928 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2929 msgid "Display credits for the web browser creators"
2930 msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"
2932 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2933 msgid "_Show on Toolbar"
2934 msgstr "П_рикажи на палети алатки"
2936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2937 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2938 msgstr "Прикажи обележивач на палети алатки"
2941 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2942 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2946 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2947 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2948 msgid "Show only the title column"
2949 msgstr "Прикажи само насловну колону"
2951 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2952 msgid "T_itle and Address"
2953 msgstr "Нас_лов и адреса"
2955 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2956 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2957 msgid "Show both the title and address columns"
2958 msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
2960 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2961 msgid "Type a topic"
2964 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2966 msgid "Delete topic “%s”?"
2967 msgstr "Обрисати тему „%s“?"
2969 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2970 msgid "Delete this topic?"
2971 msgstr "Обрисати ову тему?"
2973 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2975 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2976 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2978 "Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ "
2979 "припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени."
2981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2982 msgid "_Delete Topic"
2983 msgstr "_Обриши тему"
2985 #. FIXME: proper i18n after freeze
2986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2987 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2991 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2992 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2996 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2997 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2999 msgid "Mozilla “%s” profile"
3000 msgstr "Профил „%s“ из Мозиле"
3002 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
3006 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
3010 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
3011 msgid "Import failed"
3012 msgstr "Неуспешан увоз"
3014 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
3015 msgid "Import Failed"
3016 msgstr "Неуспешан увоз"
3018 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
3021 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
3022 "or of an unsupported type."
3024 "Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или "
3027 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
3028 msgid "Import Bookmarks from File"
3029 msgstr "Увези обележиваче из датотеке"
3031 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3032 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3033 msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле"
3035 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3036 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3037 msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије"
3039 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3040 msgid "Epiphany bookmarks"
3041 msgstr "Обележивачи Спознаје"
3043 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3044 msgid "Export Bookmarks"
3045 msgstr "Извези обележиваче"
3047 #. Make a format selection combo & label
3048 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3049 msgid "File f_ormat:"
3050 msgstr "Врста дат_отеке:"
3052 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3053 msgid "Import Bookmarks"
3054 msgstr "Увези обележиваче"
3056 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3060 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3061 msgid "Import bookmarks from:"
3062 msgstr "Увези обележиваче из:"
3064 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3065 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3066 msgid "_Copy Address"
3067 msgstr "_Умножи адресу"
3069 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3070 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3074 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3078 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3079 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3083 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3084 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3088 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3089 msgid "Show properties for this bookmark"
3090 msgstr "Прикажи особине за овај обележивач"
3092 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3093 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3094 msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом листу"
3096 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3097 msgid "Open this bookmark in a new window"
3098 msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору"
3100 # bug(slobo): једноставно разлистај?
3102 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3103 msgid "Open in New _Tabs"
3104 msgstr "Отвори у новим _листовима"
3106 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3107 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3108 msgstr "Отвори обележиваче у овој теми све у новим листовима"
3110 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3114 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3118 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3120 msgid "Create topic “%s”"
3121 msgstr "Направи тему „%s“"
3123 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3127 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3131 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3132 msgid "Other encodings"
3133 msgstr "Остала кодирања"
3135 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3137 msgstr "_Самостално"
3139 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3141 msgstr "Није пронађено"
3143 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3147 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3149 msgstr "Тражи везе:"
3151 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3155 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3156 msgid "Find Previous"
3157 msgstr "Тражи претходно"
3159 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3160 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3161 msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза"
3163 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3165 msgstr "Тражи следеће"
3167 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3168 msgid "Find next occurrence of the search string"
3169 msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза"
3172 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3173 msgid "Leave Fullscreen"
3174 msgstr "Не преко целог екрана"
3176 # bug(slobo): иди бегај пријатељу, не може овако, треба глаголска именица 2x
3177 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3181 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3182 msgid "Open the selected history link in a new window"
3183 msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору"
3185 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3186 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3187 msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу"
3189 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3190 msgid "Delete the selected history link"
3191 msgstr "Уклони изабрану везу из историјата"
3193 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3194 msgid "Add _Bookmark…"
3195 msgstr "_Додај обележивач…"
3197 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3198 msgid "Bookmark the selected history link"
3199 msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата"
3201 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3202 msgid "Close the history window"
3203 msgstr "Затвори прозор историјата"
3205 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3206 msgid "Select all history links or text"
3207 msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст"
3209 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3210 msgid "Clear _History"
3211 msgstr "О_чисти историјат"
3213 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3214 msgid "Clear your browsing history"
3215 msgstr "Очисти записе о прегледу страна"
3217 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3218 msgid "Display history help"
3219 msgstr "Прикажи помоћ за историјат"
3221 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3225 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3226 msgid "Show only the address column"
3227 msgstr "Прикажи само колону са адресом"
3229 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3230 msgid "Title a_nd Address"
3231 msgstr "Нас_лов и адреса"
3233 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3234 msgid "Clear browsing history?"
3235 msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"
3237 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3239 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3242 "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
3245 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3246 msgid "Clear History"
3247 msgstr "О_чисти историјат"
3249 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3250 msgid "Last 30 minutes"
3251 msgstr "Последњих 30 минута"
3253 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3257 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3258 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3259 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3262 msgid_plural "Last %d days"
3263 msgstr[0] "Последњи %d дан"
3264 msgstr[1] "Последња %d дана"
3265 msgstr[2] "Последњих %d дана"
3267 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3271 #: ../src/ephy-main.c:78
3272 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3273 msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору прегледника"
3275 #: ../src/ephy-main.c:80
3276 msgid "Open a new browser window"
3277 msgstr "Отвори један нови прозор прегледника"
3279 #: ../src/ephy-main.c:82
3280 msgid "Launch the bookmarks editor"
3281 msgstr "Покрени уређивач обележивача"
3283 #: ../src/ephy-main.c:84
3284 msgid "Import bookmarks from the given file"
3285 msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке"
3287 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3291 #: ../src/ephy-main.c:86
3292 msgid "Load the given session file"
3293 msgstr "Учитај дату датотеку сесије"
3295 #: ../src/ephy-main.c:88
3296 msgid "Add a bookmark"
3297 msgstr "Додај обележивач"
3299 #: ../src/ephy-main.c:88
3303 #: ../src/ephy-main.c:90
3304 msgid "Start a private instance"
3305 msgstr "Покрени један лични примерак"
3307 #: ../src/ephy-main.c:92
3308 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3309 msgstr "Фасцикла са поставкама која се користи за лични примерак"
3311 #: ../src/ephy-main.c:92
3315 #: ../src/ephy-main.c:94
3319 #: ../src/ephy-main.c:396
3320 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3321 msgstr "Не могу да покренем Гномов прегледник Интернета"
3323 #: ../src/ephy-main.c:399
3326 "Startup failed because of the following error:\n"
3329 "Покретање није успело због следеће грешке:\n"
3332 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3333 msgid "GNOME Web Browser"
3334 msgstr "Гномов прегледник Интернета"
3336 #: ../src/ephy-main.c:505
3337 msgid "GNOME Web Browser options"
3338 msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета"
3340 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3342 msgstr "Затвори лист"
3344 #: ../src/ephy-session.c:158
3346 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3347 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3348 msgstr[0] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде."
3349 msgstr[1] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде."
3350 msgstr[2] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунди."
3352 #: ../src/ephy-session.c:274
3353 msgid "Abort pending downloads?"
3354 msgstr "Отказујете сва заказана преузимања?"
3356 #: ../src/ephy-session.c:278
3358 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3361 "Нека преузимања су у току. Уколико се одјавите биће отказана и изгубљена."
3363 #: ../src/ephy-session.c:282
3364 msgid "_Cancel Logout"
3365 msgstr "Поништи од_јаву"
3367 #: ../src/ephy-session.c:284
3368 msgid "_Abort Downloads"
3369 msgstr "_Откажи преузимања"
3371 #: ../src/ephy-session.c:609
3372 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3373 msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?"
3375 # note(slobo): мало дециднији превод..сви знамо шта је било :)
3376 #: ../src/ephy-session.c:613
3378 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3379 "can recover the opened windows and tabs."
3381 "При последњем покретању програм је неочекивано отказао.Можете повратити "
3382 "прозоре и листове које сте имали отворене."
3384 #: ../src/ephy-session.c:617
3385 msgid "_Don't Recover"
3386 msgstr "_Не желим опоравак"
3388 #: ../src/ephy-session.c:619
3392 #: ../src/ephy-session.c:621
3393 msgid "Crash Recovery"
3394 msgstr "Опоравак након пада"
3396 #: ../src/ephy-shell.c:200
3397 msgid "Sidebar extension required"
3398 msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
3400 #: ../src/ephy-shell.c:202
3401 msgid "Sidebar Extension Required"
3402 msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
3404 #: ../src/ephy-shell.c:206
3405 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3407 "Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир."
3409 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3410 #. * or even an abbreviation.
3412 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3416 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3417 #. * in the statusbar.
3419 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3420 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3421 msgstr "У режиму избора са тастатуре, за излаз притисните F7"
3423 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3425 msgstr "Празна страна"
3427 #. translators: %s here is the address of the web page
3428 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3430 msgid "Loading “%s”…"
3431 msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току…"
3433 #: ../src/ephy-tab.c:944
3435 msgstr "Учитавање је у току…"
3437 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3439 msgid "Redirecting to “%s”…"
3440 msgstr "Преусмерава на „%s“…"
3442 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3444 msgid "Transferring data from “%s”…"
3445 msgstr "Преноси податке са „%s“…"
3447 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3449 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3450 msgstr "Очекује овлашћење од „%s“…"
3452 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3453 msgid "Switch to this tab"
3454 msgstr "Пређи на овај лист"
3456 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3460 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3461 msgid "Go to the previous visited page"
3462 msgstr "Иди на претходно посећену страну"
3464 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3465 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3467 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3468 msgid "Back history"
3469 msgstr "Уназад по историјату"
3471 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3475 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3476 msgid "Go to the next visited page"
3477 msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
3479 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3480 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3482 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3483 msgid "Forward history"
3484 msgstr "Унапред по историјату"
3486 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3490 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3491 msgid "Go up one level"
3492 msgstr "Иди један ниво изнад"
3494 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3495 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3497 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3498 msgid "List of upper levels"
3499 msgstr "Списак виших нивоа"
3501 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3502 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3504 "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите"
3506 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3510 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3511 msgid "Adjust the text size"
3512 msgstr "Прилагоди величину текста"
3514 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3515 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3516 msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
3518 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3522 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3523 msgid "Go to the home page"
3524 msgstr "Иди на почетну страну"
3526 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3530 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3531 msgid "Open a new tab"
3532 msgstr "Отвори нови лист"
3534 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3536 msgstr "_Нови прозор"
3538 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3539 msgid "Open a new window"
3540 msgstr "Отвори нови прозор"
3542 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3543 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3544 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3545 msgid "toolbar style|Default"
3548 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3549 msgid "Toolbar Editor"
3550 msgstr "Уређивање алатки"
3552 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3553 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3554 msgid "Toolbar _button labels:"
3555 msgstr "Ознаке _дугмића алатки:"
3557 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3558 msgid "_Add a New Toolbar"
3559 msgstr "_Додај нову палету алатки"
3561 #: ../src/ephy-window.c:118
3563 msgstr "_Обележивачи"
3565 #: ../src/ephy-window.c:119
3569 #: ../src/ephy-window.c:120
3573 #: ../src/ephy-window.c:121
3577 #: ../src/ephy-window.c:123
3579 msgstr "Палете а_лата"
3582 #: ../src/ephy-window.c:129
3586 #: ../src/ephy-window.c:130
3588 msgstr "Отвори датотеку"
3590 #: ../src/ephy-window.c:132
3592 msgstr "Сачувај _као…"
3594 #: ../src/ephy-window.c:133
3595 msgid "Save the current page"
3596 msgstr "Сачувај текућу страницу"
3598 #: ../src/ephy-window.c:135
3599 msgid "Print Set_up…"
3600 msgstr "Подеша_вање штампе…"
3602 #: ../src/ephy-window.c:136
3603 msgid "Setup the page settings for printing"
3604 msgstr "Подесите особине странице за штампу"
3606 #: ../src/ephy-window.c:138
3607 msgid "Print Pre_view"
3608 msgstr "_Преглед пред штампу"
3610 #: ../src/ephy-window.c:139
3611 msgid "Print preview"
3612 msgstr "Преглед пред штампу"
3614 #: ../src/ephy-window.c:141
3618 #: ../src/ephy-window.c:142
3619 msgid "Print the current page"
3620 msgstr "Штампај текућу страницу"
3622 #: ../src/ephy-window.c:144
3623 msgid "S_end Link by Email…"
3624 msgstr "Пошаљи везу у _е-поштом…"
3626 #: ../src/ephy-window.c:145
3627 msgid "Send a link of the current page"
3628 msgstr "Пошаљи везу текуће стране"
3630 #: ../src/ephy-window.c:148
3631 msgid "Close this tab"
3632 msgstr "Затвори овај лист"
3635 #: ../src/ephy-window.c:153
3639 #: ../src/ephy-window.c:154
3640 msgid "Undo the last action"
3641 msgstr "Опозови последњу радњу"
3643 #: ../src/ephy-window.c:156
3647 #: ../src/ephy-window.c:157
3648 msgid "Redo the last undone action"
3649 msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
3651 #: ../src/ephy-window.c:166
3652 msgid "Paste clipboard"
3653 msgstr "Убаци из списка исечака"
3655 #: ../src/ephy-window.c:169
3657 msgstr "Обриши текст"
3659 #: ../src/ephy-window.c:172
3660 msgid "Select the entire page"
3661 msgstr "Изабери целу страницу"
3663 #: ../src/ephy-window.c:174
3667 #: ../src/ephy-window.c:175
3668 msgid "Find a word or phrase in the page"
3669 msgstr "Нађи реч или израз на страници"
3671 #: ../src/ephy-window.c:177
3673 msgstr "Пронађи сле_деће"
3675 #: ../src/ephy-window.c:178
3676 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3677 msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
3679 #: ../src/ephy-window.c:180
3680 msgid "Find Pre_vious"
3681 msgstr "Пронађи прет_ходно"
3683 #: ../src/ephy-window.c:181
3684 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3685 msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"
3687 #: ../src/ephy-window.c:183
3688 msgid "P_ersonal Data"
3689 msgstr "_Лични подаци"
3691 #: ../src/ephy-window.c:184
3692 msgid "View and remove cookies and passwords"
3693 msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
3695 #: ../src/ephy-window.c:187
3696 msgid "Certificate_s"
3697 msgstr "Сертифика_ти"
3699 #: ../src/ephy-window.c:188
3700 msgid "Manage Certificates"
3701 msgstr "Сређивање сертификата"
3703 #: ../src/ephy-window.c:191
3704 msgid "P_references"
3707 #: ../src/ephy-window.c:192
3708 msgid "Configure the web browser"
3709 msgstr "Подесите веб читач"
3712 #: ../src/ephy-window.c:197
3713 msgid "_Customize Toolbars…"
3714 msgstr "П_рилагоди палете алатки…"
3716 #: ../src/ephy-window.c:198
3717 msgid "Customize toolbars"
3718 msgstr "Прилагоди алатке"
3720 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3724 #: ../src/ephy-window.c:201
3725 msgid "Stop current data transfer"
3726 msgstr "Прекини тренутни пренос података"
3728 #: ../src/ephy-window.c:205
3732 #: ../src/ephy-window.c:206
3733 msgid "Display the latest content of the current page"
3734 msgstr "Прикажи најновији садржај текуће стране"
3736 # note(slobo): ово је акробација :) која надам се има смисла
3737 #: ../src/ephy-window.c:208
3738 msgid "_Larger Text"
3739 msgstr "Приближи те_кст"
3741 #: ../src/ephy-window.c:209
3742 msgid "Increase the text size"
3743 msgstr "Увећај величину текста"
3745 #: ../src/ephy-window.c:211
3746 msgid "S_maller Text"
3747 msgstr "_Одаљи текст"
3749 #: ../src/ephy-window.c:212
3750 msgid "Decrease the text size"
3751 msgstr "Умањи величину текста"
3753 #: ../src/ephy-window.c:214
3754 msgid "_Normal Size"
3755 msgstr "_Обична величина"
3757 #: ../src/ephy-window.c:215
3758 msgid "Use the normal text size"
3759 msgstr "Користи обичну величину текста"
3761 #: ../src/ephy-window.c:217
3762 msgid "Text _Encoding"
3763 msgstr "_Кодирање текста"
3765 #: ../src/ephy-window.c:218
3766 msgid "Change the text encoding"
3767 msgstr "Измените кодирање текста"
3769 #: ../src/ephy-window.c:220
3770 msgid "_Page Source"
3771 msgstr "_Изворно издање странице"
3773 #: ../src/ephy-window.c:221
3774 msgid "View the source code of the page"
3775 msgstr "Погледај изворни код странице"
3777 #: ../src/ephy-window.c:223
3778 msgid "Page _Security Information…"
3779 msgstr "Сигурност ове стране…"
3781 #: ../src/ephy-window.c:224
3782 msgid "Display security information for the web page"
3783 msgstr "Прикажи информације о сигурности ове веб стране"
3786 #: ../src/ephy-window.c:229
3787 msgid "_Add Bookmark…"
3788 msgstr "_Додај обележивач…"
3790 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3791 msgid "Add a bookmark for the current page"
3792 msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
3794 #: ../src/ephy-window.c:232
3795 msgid "_Edit Bookmarks"
3796 msgstr "_Уреди обележиваче"
3798 #: ../src/ephy-window.c:233
3799 msgid "Open the bookmarks window"
3800 msgstr "Отвори прозор са обележивачима"
3803 #: ../src/ephy-window.c:238
3807 #: ../src/ephy-window.c:239
3808 msgid "Go to a specified location"
3809 msgstr "Иди на наведену адресу"
3811 #: ../src/ephy-window.c:241
3815 #: ../src/ephy-window.c:242
3816 msgid "Open the history window"
3817 msgstr "Отвори прозор историјата"
3820 #: ../src/ephy-window.c:247
3821 msgid "_Previous Tab"
3822 msgstr "_Претходни лист"
3824 #: ../src/ephy-window.c:248
3825 msgid "Activate previous tab"
3826 msgstr "Активирај претходни лист"
3828 #: ../src/ephy-window.c:250
3830 msgstr "_Следећи лист"
3832 #: ../src/ephy-window.c:251
3833 msgid "Activate next tab"
3834 msgstr "Активирај следећи лист"
3836 #: ../src/ephy-window.c:253
3837 msgid "Move Tab _Left"
3838 msgstr "Пребаци лист _лево"
3840 #: ../src/ephy-window.c:254
3841 msgid "Move current tab to left"
3842 msgstr "Пребаци текући лист лево"
3844 #: ../src/ephy-window.c:256
3845 msgid "Move Tab _Right"
3846 msgstr "Пребаци лист _десно"
3848 #: ../src/ephy-window.c:257
3849 msgid "Move current tab to right"
3850 msgstr "Пребаци текући лист десно"
3852 #: ../src/ephy-window.c:263
3853 msgid "Display web browser help"
3854 msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
3857 #: ../src/ephy-window.c:274
3858 msgid "_Work Offline"
3859 msgstr "Рад _без мреже"
3861 #: ../src/ephy-window.c:275
3862 msgid "Switch to offline mode"
3863 msgstr "Пређи у неповезани режим"
3866 #: ../src/ephy-window.c:280
3867 msgid "_Hide Toolbars"
3868 msgstr "Сакриј палете а_латки"
3870 #: ../src/ephy-window.c:281
3871 msgid "Show or hide toolbar"
3872 msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
3874 #: ../src/ephy-window.c:283
3876 msgstr "Линија са ста_њем"
3878 #: ../src/ephy-window.c:284
3879 msgid "Show or hide statusbar"
3880 msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"
3882 #: ../src/ephy-window.c:286
3886 #: ../src/ephy-window.c:287
3887 msgid "Browse at full screen"
3888 msgstr "Разгледај преко целог екрана"
3890 #: ../src/ephy-window.c:289
3891 msgid "Popup _Windows"
3892 msgstr "И_скачући прозори"
3894 #: ../src/ephy-window.c:290
3895 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3896 msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице"
3898 #: ../src/ephy-window.c:292
3899 msgid "Selection Caret"
3900 msgstr "Показивач избора"
3903 #: ../src/ephy-window.c:300
3904 msgid "Add Boo_kmark…"
3905 msgstr "Додај обеле_живач…"
3908 #: ../src/ephy-window.c:306
3909 msgid "Show Only _This Frame"
3910 msgstr "Прикажи само овај _оквир"
3912 #: ../src/ephy-window.c:307
3913 msgid "Show only this frame in this window"
3914 msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору"
3917 #: ../src/ephy-window.c:312
3919 msgstr "_Отвори везу"
3921 #: ../src/ephy-window.c:313
3922 msgid "Open link in this window"
3923 msgstr "Отвори везу у овом прозору"
3925 #: ../src/ephy-window.c:315
3926 msgid "Open Link in New _Window"
3927 msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
3929 #: ../src/ephy-window.c:316
3930 msgid "Open link in a new window"
3931 msgstr "Отвори везу у новом прозору"
3933 #: ../src/ephy-window.c:318
3934 msgid "Open Link in New _Tab"
3935 msgstr "Отвори везу у новом _листу"
3937 #: ../src/ephy-window.c:319
3938 msgid "Open link in a new tab"
3939 msgstr "Отвори везу у новом листу"
3941 #: ../src/ephy-window.c:321
3942 msgid "_Download Link"
3943 msgstr "Преузми _везу"
3945 #: ../src/ephy-window.c:323
3946 msgid "_Save Link As…"
3947 msgstr "_Сачувај везу као…"
3949 #: ../src/ephy-window.c:324
3950 msgid "Save link with a different name"
3951 msgstr "Сачувај везу под другим именом"
3953 #: ../src/ephy-window.c:326
3954 msgid "_Bookmark Link…"
3955 msgstr "_Обележи везу…"
3957 #: ../src/ephy-window.c:328
3958 msgid "_Copy Link Address"
3959 msgstr "_Умножи адресу везе"
3962 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3963 #: ../src/ephy-window.c:334
3964 msgid "_Send Email…"
3965 msgstr "Пошаљи писмо _е-поштом…"
3967 #: ../src/ephy-window.c:336
3968 msgid "_Copy Email Address"
3969 msgstr "Умножи е-поштанску _адресу"
3972 #: ../src/ephy-window.c:341
3974 msgstr "Отвори _слику"
3976 #: ../src/ephy-window.c:343
3977 msgid "_Save Image As…"
3978 msgstr "_Сачувај слику као…"
3980 #: ../src/ephy-window.c:345
3981 msgid "_Use Image As Background"
3982 msgstr "Упо_треби слику за позадину"
3984 #: ../src/ephy-window.c:347
3985 msgid "Copy I_mage Address"
3986 msgstr "Умножи адресу сли_ке"
3988 #: ../src/ephy-window.c:349
3989 msgid "St_art Animation"
3990 msgstr "Пусти пок_ретне слике"
3992 #: ../src/ephy-window.c:351
3993 msgid "St_op Animation"
3994 msgstr "Заустави по_кретне слике"
3996 #: ../src/ephy-window.c:746
3997 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3998 msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца."
4000 #: ../src/ephy-window.c:750
4001 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
4002 msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке."
4004 #: ../src/ephy-window.c:754
4005 msgid "Close _Document"
4006 msgstr "_Затвори документ"
4008 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
4012 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
4014 msgstr "Сачувај као"
4016 #: ../src/ephy-window.c:1335
4020 #: ../src/ephy-window.c:1339
4024 #. Translators: This refers to text size
4025 #: ../src/ephy-window.c:1352
4029 #. Translators: This refers to text size
4030 #: ../src/ephy-window.c:1355
4034 #: ../src/ephy-window.c:1522
4038 #: ../src/ephy-window.c:1527
4042 #: ../src/ephy-window.c:1539
4046 #: ../src/ephy-window.c:1546
4050 #: ../src/ephy-window.c:1556
4052 msgid "Security level: %s"
4053 msgstr "Ниво безбедности: %s"
4055 #: ../src/ephy-window.c:1599
4057 msgid "%d hidden popup window"
4058 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4059 msgstr[0] "%d искачући прозор"
4060 msgstr[1] "%d искачућа прозора"
4061 msgstr[2] "%d искачућих прозора"
4063 #: ../src/ephy-window.c:1894
4065 msgid "Open image “%s”"
4066 msgstr "Отвори слику „%s“"
4068 #: ../src/ephy-window.c:1899
4070 msgid "Use as desktop background “%s”"
4071 msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи"
4073 #: ../src/ephy-window.c:1904
4075 msgid "Save image “%s”"
4076 msgstr "Сачувај слику „%s“"
4078 #: ../src/ephy-window.c:1909
4080 msgid "Copy image address “%s”"
4081 msgstr "Умножи адресу слике „%s“"
4083 #: ../src/ephy-window.c:1922
4085 msgid "Send email to address “%s”"
4086 msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
4088 #: ../src/ephy-window.c:1928
4090 msgid "Copy email address “%s”"
4091 msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“"
4093 #: ../src/ephy-window.c:1940
4095 msgid "Save link “%s”"
4096 msgstr "Сачувај везу „%s“"
4098 #: ../src/ephy-window.c:1946
4100 msgid "Bookmark link “%s”"
4101 msgstr "Обележи везу „%s“"
4103 #: ../src/ephy-window.c:1952
4105 msgid "Copy link's address “%s”"
4106 msgstr "Умножи адресу везе „%s“"
4108 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4109 msgid "Cookie Properties"
4110 msgstr "Особине колачића"
4112 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4116 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4120 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4124 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4125 msgid "Encrypted connections only"
4126 msgstr "Само шифроване везе"
4128 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4129 msgid "Any type of connection"
4130 msgstr "Било која врста везе"
4132 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4136 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4137 msgid "End of current session"
4138 msgstr "Крај текуће сесије"
4140 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4144 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4148 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4152 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4154 msgstr "Корисничко име"
4156 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4157 msgid "User Password"
4158 msgstr "Корисничка лозинка"
4160 #: ../src/popup-commands.c:272
4161 msgid "Download Link"
4162 msgstr "Преузми везу"
4164 #: ../src/popup-commands.c:280
4165 msgid "Save Link As"
4166 msgstr "Сачувај везу као"
4168 #: ../src/popup-commands.c:287
4169 msgid "Save Image As"
4170 msgstr "Сачувај слику као"
4172 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4176 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4177 msgid "Go to the first page"
4178 msgstr "Иди на прву страницу"
4180 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4184 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4185 msgid "Go to the last page"
4186 msgstr "Иди на последњу страницу"
4188 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4192 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4193 msgid "Go to the previous page"
4194 msgstr "Иди на претходну страницу"
4196 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4200 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4201 msgid "Go to next page"
4202 msgstr "Иди на следећу страницу"
4204 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4208 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4209 msgid "Close print preview"
4210 msgstr "Затвори преглед пред штампу"
4212 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4214 msgstr "_Уобичајено"
4216 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4217 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4218 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4219 #. * second %s is the locale name. Example:
4220 #. * "French (France)"
4222 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4223 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4224 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4226 msgid "language|%s (%s)"
4229 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4230 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4231 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4232 #. * (one which isn't in our built-in list).
4234 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4236 msgid "language|User defined (%s)"
4237 msgstr "Подешавање корисника (%s)"
4239 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4241 msgid "System language (%s)"
4242 msgid_plural "System languages (%s)"
4243 msgstr[0] "Језик на систему (%s)"
4244 msgstr[1] "Језици на систему (%s)"
4245 msgstr[2] "Језици на систему (%s)"
4247 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4248 msgid "Select a Directory"
4249 msgstr "Изаберите фасциклу"
4251 #: ../src/window-commands.c:731
4253 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4254 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4255 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4256 "option) any later version."
4258 "Гномов прегледник интернета је слободан софтвер; Дозвољено је његово ширење"
4259 "(растурање), вршење(уношење) измена под условима Гну-ове Опште Јавне Лиценце "
4260 "(ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила Задужбина "
4261 "Слободног Софтвера."
4263 #: ../src/window-commands.c:735
4265 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4266 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4267 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4270 "Гномов прегледник интернета се расподељује у намери да ће бити користан,без "
4271 "икаквог јамства; укључујућу без ограничења, јамство да је без "
4272 "недостатака, спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте "
4273 "Општу Јавну Лиценцу."
4275 #: ../src/window-commands.c:739
4277 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4278 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4279 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4281 "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце"
4282 "заједно са Гномовим прегледником интернета; ако то није случај, пишите на адресу:Free"
4283 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,"
4284 "MA 02110-1302, USA"
4286 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4287 #: ../src/window-commands.c:814
4288 msgid "Contact us at:"
4289 msgstr "Ступите у везу са нама преко:"
4291 #: ../src/window-commands.c:790
4292 msgid "Contributors:"
4295 #: ../src/window-commands.c:793
4296 msgid "Past developers:"
4297 msgstr "Ранији програмери:"
4299 #: ../src/window-commands.c:826
4302 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4303 "Powered by Gecko %s"
4305 "Омогућава ти преглед страница на вебу и претрагу информација на интернету.\n"
4306 "Реализовано уз Gecko %s"
4308 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4309 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4310 #. * the translators.
4311 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4312 #. * You should also include other translators who have contributed to
4313 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4314 #. * line seperated by newlines (\n).
4316 #: ../src/window-commands.c:852
4317 msgid "translator-credits"
4319 "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
4320 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
4322 "http://prevod.org — превод на српски језик."
4324 #: ../src/window-commands.c:855
4325 msgid "GNOME Web Browser Website"
4326 msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета"
4329 #~ msgstr "ДИНАМИЧКИ"
4331 #~ msgid "<b>Colors</b>"
4332 #~ msgstr "<b>Боје</b>"
4337 #~ msgid "_Grayscale"
4338 #~ msgstr "_Сиве нијансе"
4340 #~ msgid "“%s” redirected too many times."
4341 #~ msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута."
4343 #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
4344 #~ msgstr "Преусмеравање је прекинуто из безбедносних разлога."
4346 #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4347 #~ msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система."
4349 #~ msgid "_Back Up Certificate"
4350 #~ msgstr "_Резервни примерак сертификата"
4352 #~ msgid "I_mport Certificate"
4353 #~ msgstr "У_вези сертификат"
4355 #~ msgid "Password required."
4356 #~ msgstr "Лозинка је обавезна."
4358 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
4359 #~ msgstr "Израда PDF-а није подржана"
4361 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4362 #~ msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу"
4365 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4366 #~ "requires a PostScript printer driver."
4368 #~ "Покушали сте да штампате на штампач помоћу управљачког програма „%s“. "
4369 #~ "Овај програм захтева ПоскСкрипт управљачки програм за штампач."
4374 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4375 #~ msgstr "Поставља почетну страну низа страна за штампу"
4380 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4381 #~ msgstr "Поставља завршну страну низа страна за штампу"
4386 #~ msgid "_Import Bookmarks..."
4387 #~ msgstr "У_вези обележиваче..."
4389 #~ msgid "_Export Bookmarks..."
4390 #~ msgstr "И_звези обележиваче..."
4392 #~ msgid "_Other..."
4393 #~ msgstr "_Остала..."
4396 #~ msgstr "_Отвори..."
4398 #~ msgid "Save _As..."
4399 #~ msgstr "Сачувај _као..."
4401 #~ msgid "Print Set_up..."
4402 #~ msgstr "По_дешавање штампе..."
4404 #~ msgid "_Print..."
4405 #~ msgstr "_Штампај..."
4408 #~ msgstr "_Нађи..."
4411 #~ msgstr "_Историјат"
4413 #~ msgid "_Detach Tab"
4414 #~ msgstr "_Одвој лист"
4416 #~ msgid "Detach current tab"
4417 #~ msgstr "Одвој текући лист"
4419 #~ msgid "_Save Link As..."
4420 #~ msgstr "Сачувај везу _као..."
4422 #~ msgid "_Save Image As..."
4423 #~ msgstr "_Сачувај слику као..."
4425 #~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4426 #~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
4428 #~ msgid "Using “%s” backend"
4429 #~ msgstr "Користим подржни програм „%s“"
4431 #~ msgid "Hide “%s”"
4432 #~ msgstr "Сакриј „%s“"
4434 #~ msgid "Properties"
4437 #~ msgid "_Show Toolbars"
4438 #~ msgstr "П_рикажи палете алатки"
4440 #~ msgid "You already have a topic named “%s”"
4441 #~ msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страну"
4443 #~ msgid "Please use a different topic name."
4444 #~ msgstr "Молим користите једно друго име за тему."
4446 #~ msgid "New topic for “%s”"
4447 #~ msgstr "Нова тема за „%s“"
4449 #~ msgid "New topic"
4450 #~ msgstr "Нова тема"
4452 #~ msgid "Enter a unique name for the topic."
4453 #~ msgstr "Укуцајте јединствено име за ову тему."
4458 #~ msgid "New Topic"
4459 #~ msgstr "Нова тема"
4464 #~ msgid "T_oolbars"
4470 #~ msgid "Zoom _Out"
4474 #~ msgid "_Show similar bookmark"
4475 #~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
4477 #~ msgid "Autowrap for find in page"
4478 #~ msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"
4481 #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4482 #~ "the end of the page."
4484 #~ "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
4487 #~ msgid "Match case for find in page"
4488 #~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази"
4491 #~ msgid "Subtopics"
4495 #~ msgid "Bookmark exists"
4496 #~ msgstr "Обележивачи"
4499 #~ msgid "_Create New"
4500 #~ msgstr "Направи нову тему"
4502 #~ msgid "_View Properties"
4503 #~ msgstr "По_гледај особине"
4506 #~ msgid "Bookmark Exists"
4507 #~ msgstr "Обележивачи"
4510 #~ msgid "No selected topics"
4511 #~ msgstr "Обрисати тему „%s“?"
4513 #~ msgid "Download Manager"
4514 #~ msgstr "Преузимање"
4516 #~ msgid "Personal Data Manager"
4517 #~ msgstr "Управљање личним подацима"
4519 #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4520 #~ msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине"
4522 #~ msgid "Always use _these fonts"
4523 #~ msgstr "Увек користи ове _фонтове"
4525 #~ msgid "Fonts and Colors"
4526 #~ msgstr "Фонтови и боје"
4528 #~ msgid "Appearance"
4535 #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
4538 #~ "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају "
4539 #~ "да буде „на мрежи“ и покушајте поново."
4541 #~ msgid "File %s is not writable"
4542 #~ msgstr "Датотека %s није уписива"
4544 #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
4545 #~ msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку."
4547 #~ msgid "File not writable"
4548 #~ msgstr "Датотека није уписива"
4550 #~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
4551 #~ msgstr "Пресними „%s“?"
4553 #~ msgid "_Overwrite"
4554 #~ msgstr "Пре_сними"
4556 #~ msgid "Close Tab"
4557 #~ msgstr "Затвори лист"
4559 #~ msgid "Move _Left"
4560 #~ msgstr "Пребаци _лево"
4562 #~ msgid "Move Ri_ght"
4563 #~ msgstr "Пребаци _десно"
4565 #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
4566 #~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
4571 #~ msgid "Run in full screen mode"
4572 #~ msgstr "Ради преко целог екрана"
4574 #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4575 #~ msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"
4578 #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4579 #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4582 #~ "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. "
4583 #~ "Можте користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења "
4584 #~ "серверских датотека за бонобо."
4587 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4588 #~ "attempting to register the automation server"
4590 #~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
4591 #~ "покушају регистровања сервера аутоматизације"
4594 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4595 #~ "attempting to locate the automation object."
4597 #~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
4598 #~ "покушају проналажења објекта аутоматизације"
4600 #~ msgid "Loading %s..."
4601 #~ msgstr "Учитава %s..."
4607 #~ msgstr "Иди назад"
4612 #~ msgid "Go forward"
4613 #~ msgstr "Иди напред"
4618 #~ msgid "S_end To..."
4619 #~ msgstr "Пошаљи _на..."
4621 #~ msgid "_Bookmarks Bar"
4622 #~ msgstr "_Линија са обележивачима"
4624 #~ msgid "_Save Background As..."
4625 #~ msgstr "_Сними позадину као..."
4627 #~ msgid "Save Background As"
4628 #~ msgstr "Сачувај позадину као"
4630 #~ msgid "Check this out!"
4631 #~ msgstr "Погледајте ово!"
4633 #~ msgid "Enable Java."
4634 #~ msgstr "Укључи Јаву."
4636 #~ msgid "Enable JavaScript."
4637 #~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт."
4639 #~ msgid "Filename to print to"
4640 #~ msgstr "Име датотеке у коју штампати"
4642 #~ msgid "Filename to print to."
4643 #~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."
4645 #~ msgid "Match case for find in page."
4646 #~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."
4648 #~ msgid "Paper type"
4649 #~ msgstr "Врста папира"
4652 #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
4655 #~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“."
4657 #~ msgid "Printer name"
4658 #~ msgstr "Име штампача"
4660 #~ msgid "Printer name."
4661 #~ msgstr "Име штампача."
4663 #~ msgid "Printing bottom margin"
4664 #~ msgstr "Доња маргина при штампи"
4666 #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
4667 #~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)."
4669 #~ msgid "Printing left margin"
4670 #~ msgstr "Лева маргина при штампи"
4672 #~ msgid "Printing left margin (in mm)."
4673 #~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)."
4675 #~ msgid "Printing right margin"
4676 #~ msgstr "Десна маргина при штампи"
4678 #~ msgid "Printing right margin (in mm)."
4679 #~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)."
4681 #~ msgid "Printing top margin (in mm)."
4682 #~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)."
4684 #~ msgid "Show bookmarks bar by default."
4685 #~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче."
4687 #~ msgid "Show statusbar by default."
4688 #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем."
4690 #~ msgid "Show toolbars by default."
4691 #~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке."
4693 #~ msgid "Use caret browsing mode."
4694 #~ msgstr "Користи режим прегледања са показивачем."
4696 #~ msgid "Whether to print the date in the footer."
4697 #~ msgstr "Штампање датума у подножју."
4699 #~ msgid "Whether to print the page address in the header."
4700 #~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу."
4702 #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
4703 #~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."
4705 #~ msgid "Whether to print the page title in the header."
4706 #~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."
4708 #~ msgid "C_ase sensitive"
4709 #~ msgstr "Величин_а слова је битна"
4712 #~ msgstr "_Следећи"
4714 #~ msgid "_Previous"
4715 #~ msgstr "_Претходни"
4717 #~ msgid "_Wrap around"
4718 #~ msgstr "Иди у _круг"
4720 #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
4721 #~ msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>"
4723 #~ msgid "<b>Orientation</b>"
4724 #~ msgstr "<b>Оријентација</b>"
4726 #~ msgid "<b>Page Range</b>"
4727 #~ msgstr "<b>Опсег страница</b>"
4729 #~ msgid "<b>Print To</b>"
4730 #~ msgstr "<b>Штампај на</b>"
4732 #~ msgid "<b>Size</b>"
4733 #~ msgstr "<b>Величина</b>"
4738 #~ msgid "E_xecutive"
4739 #~ msgstr "Е_гзекјутив"
4744 #~ msgid "Lan_dscape"
4745 #~ msgstr "_Попреко"
4747 #~ msgid "P_rinter:"
4748 #~ msgstr "_Штампач:"
4750 #~ msgid "_All pages"
4751 #~ msgstr "_Све странице"
4756 #~ msgid "_Browse..."
4757 #~ msgstr "_Разгледај..."
4760 #~ msgstr "_Датотека:"
4774 #~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
4775 #~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?"
4778 #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
4779 #~ "open it with \"%s\" or save it."
4781 #~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је "
4782 #~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати."
4785 #~ "It's not possible to view this file because there is no application "
4786 #~ "installed that can open it. You can save it instead."
4788 #~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
4789 #~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
4791 #~ msgid "Unknown protocol"
4792 #~ msgstr "Непознат протокол"
4795 #~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", "
4796 #~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols."
4798 #~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, "
4799 #~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“."
4801 #~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
4802 #~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново."
4804 #~ msgid "Could not connect to \"%s\""
4805 #~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
4808 #~ "The server refused the connection. Check the address and port and try "
4811 #~ "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново."
4813 #~ msgid "Connection interrupted"
4814 #~ msgstr "Повезивање је прекинуто"
4816 #~ msgid "Connection timed out"
4817 #~ msgstr "Рок за повезивање истекао"
4819 #~ msgid "Too many redirects"
4820 #~ msgstr "Превише преусмеравања"
4822 #~ msgid "The document could not be loaded"
4823 #~ msgstr "Документ се не може учитати"
4826 #~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed."
4828 #~ "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник "
4829 #~ "безбедности“ (PSM)."
4831 #~ msgid "Connection dropped by server"
4832 #~ msgstr "Везу је раскинуо сервер"
4835 #~ msgstr "ИСПРАВ'МЕ"
4837 #~ msgid "_Don't show this message again for this site"
4838 #~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу"
4840 #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
4841 #~ msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:"
4843 #~ msgid "_Web sites"
4844 #~ msgstr "_Веб странице"
4847 #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
4850 #~ "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у "
4851 #~ "линији са стањем."
4853 #~ msgid "Postscript files"
4854 #~ msgstr "Постскрипт датотеке"
4856 #~ msgid "Toggle network status"
4857 #~ msgstr "Измени стање мреже"
4860 #~ msgstr "Спознаја"
4862 #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
4863 #~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето."
4865 #~ msgid "select fonts for|Unicode"
4869 #~ msgstr "Спознаја"
4871 #~ msgid "toolbar style|Text below icons"
4872 #~ msgstr "Текст испод иконица"
4874 #~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
4875 #~ msgstr "Текст поред иконица"
4877 #~ msgid "toolbar style|Icons only"
4878 #~ msgstr "Само иконице"
4880 #~ msgid "toolbar style|Text only"
4881 #~ msgstr "Само текст"
4883 #~ msgid "Afrikaans"
4889 #~ msgid "Azerbaijani"
4890 #~ msgstr "Азербејџански"
4892 #~ msgid "Byelorussian"
4893 #~ msgstr "Белоруски"
4895 #~ msgid "Bulgarian"
4896 #~ msgstr "Бугарски"
4899 #~ msgstr "Бретонски"
4902 #~ msgstr "Каталонски"
4914 #~ msgstr "Енглески"
4919 #~ msgid "Esperanto"
4920 #~ msgstr "Есперанто"
4926 #~ msgstr "Естонски"
4929 #~ msgstr "Баскијски"
4938 #~ msgstr "Француски"
4943 #~ msgid "Scots Gaelic"
4944 #~ msgstr "Шкотски Гаелски"
4949 # ili je "Hebrejski"?
4951 #~ msgstr "Јеврејски"
4954 #~ msgstr "Хрватски"
4956 #~ msgid "Hungarian"
4957 #~ msgstr "Мађарски"
4959 #~ msgid "Indonesian"
4960 #~ msgstr "Индонежански"
4962 #~ msgid "Icelandic"
4963 #~ msgstr "Исландски"
4966 #~ msgstr "Италијански"
4969 #~ msgstr "Јапански"
4972 #~ msgstr "Корејски"
4974 #~ msgid "Lithuanian"
4975 #~ msgstr "Литвански"
4978 #~ msgstr "Летонски"
4980 #~ msgid "Macedonian"
4981 #~ msgstr "Македонски"
4984 #~ msgstr "Малајски"
4987 #~ msgstr "Холандски"
4989 #~ msgid "Norwegian/Bokmal"
4990 #~ msgstr "Норвешки/Бокмал"
4992 #~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
4993 #~ msgstr "Норвешки/Нинорск"
4995 #~ msgid "Norwegian"
4996 #~ msgstr "Норвешки"
5001 #~ msgid "Portuguese"
5002 #~ msgstr "Португалски"
5004 #~ msgid "Portuguese of Brazil"
5005 #~ msgstr "Португалски у Бразилу"
5008 #~ msgstr "Румунски"
5014 #~ msgstr "Словачки"
5016 #~ msgid "Slovenian"
5017 #~ msgstr "Словенски"
5020 #~ msgstr "Албански"
5034 #~ msgid "Ukrainian"
5035 #~ msgstr "Украјински"
5037 #~ msgid "Vietnamese"
5038 #~ msgstr "Вијетнамски"
5046 #~ msgid "Simplified Chinese"
5047 #~ msgstr "Поједностаљени кинески"
5049 #~ msgid "Traditional Chinese"
5050 #~ msgstr "Традиционални кинески"
5056 #~ msgstr "Радна површ"
5058 #~ msgid "Hide the menubar by default."
5059 #~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени."
5062 #~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
5063 #~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
5066 #~ "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико "
5067 #~ "је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у "
5080 #~ msgstr "_Додај..."
5088 #~ msgid "About %d second left"
5089 #~ msgid_plural "About %d seconds left"
5090 #~ msgstr[0] "Преостала %d секунда"
5091 #~ msgstr[1] "Преостале %d секунде"
5092 #~ msgstr[2] "Преостало %d секунди"
5094 #~ msgid "About %d minute left"
5095 #~ msgid_plural "About %d minutes left"
5096 #~ msgstr[0] "Преостао %d минут"
5097 #~ msgstr[1] "Преостала %d минута"
5098 #~ msgstr[2] "Преостало %d минута"
5101 #~ msgstr "Искључено"
5103 #~ msgid "Chinese Simplified"
5104 #~ msgstr "Кинески поједностављени"
5106 #~ msgid "Chinese Traditional"
5107 #~ msgstr "Кинески Традиционални"
5109 #~ msgid "East Asian"
5110 #~ msgstr "Источноазијски"
5112 #~ msgid "Universal"
5115 #~ msgid "Open the file in another application?"
5116 #~ msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?"
5118 #~ msgid "system-language"
5119 #~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
5122 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
5123 #~ "items table to remove it."
5125 #~ "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните."
5127 #~ msgid "A file %s already exists."
5128 #~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
5131 #~ msgstr "Балтички"
5134 #~ msgstr "Ћирилица"
5136 #~ msgid "Devanagari"
5137 #~ msgstr "Деванагари"
5140 #~ msgstr "Тајландски"
5148 #~ msgid "_Open in New Window"
5149 #~ msgstr "_Отвори у новом прозору"
5151 #~ msgid "_Open in New Windows"
5152 #~ msgstr "_Отвори у новим прозорима"
5154 #~ msgid "_Open in Tabs"
5155 #~ msgstr "Отвори у _листовима"
5157 #~ msgid "Boo_kmark Link..."
5158 #~ msgstr "_Обележивач за везу..."
5160 #~ msgid "C_lear History"
5161 #~ msgstr "О_чисти историјат"
5166 #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
5167 #~ msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре."
5170 #~ msgstr "странице"
5172 #~ msgid "_Open Frame"
5173 #~ msgstr "_Отвори оквир"
5175 #~ msgid "Exit Fullscreen"
5176 #~ msgstr "Не користи цео екран"
5182 #~ "Security level: %s\n"
5185 #~ "Ниво безбедности: %s\n"
5191 #~ msgid "Custom [%s]"
5192 #~ msgstr "По избору [%s]"
5195 #~ msgstr "Иди горе"
5198 #~ msgstr "Икона за страницу"
5200 # bug: is this a command name, or what?
5205 #~ msgstr "Безбедно"
5208 #~ msgstr "Неуспешно"
5213 #~ msgid "Select All"
5214 #~ msgstr "Изабери све"
5216 #~ msgid "Input Methods"
5217 #~ msgstr "Начини уноса"
5219 #~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
5220 #~ msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези"
5222 #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
5223 #~ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили"
5225 #~ msgid "Download link"
5226 #~ msgstr "Преузми везу"
5228 #~ msgid "Epiphany Nautilus view"
5229 #~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје"
5231 #~ msgid "Epiphany content view component"
5232 #~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја"
5234 #~ msgid "View as Web Page"
5235 #~ msgstr "Гледај као веб страницу"
5237 #~ msgid "Web Page Viewer"
5238 #~ msgstr "Читач веб страница"
5240 #~ msgid "Add Bookmark for Frame"
5241 #~ msgstr "Додај обележивач за оквир"
5246 #~ msgid "Copy Page Address"
5247 #~ msgstr "Умножи адресу странице"
5249 #~ msgid "Copy the Selection"
5250 #~ msgstr "Умножи изабрано"
5255 #~ msgid "Cut the Selection"
5256 #~ msgstr "Исеци изабрано"
5258 #~ msgid "Open Frame"
5259 #~ msgstr "Отвори оквир"
5261 #~ msgid "Open Image in New Window"
5262 #~ msgstr "Отвори слику у новом прозору"
5267 #~ msgid "Paste the Clipboard"
5268 #~ msgstr "Убаци из списка исечака"
5270 #~ msgid "Print the Current File"
5271 #~ msgstr "Штампај текућу датотеку"
5273 #~ msgid "Save Background As..."
5274 #~ msgstr "Сними позадину као..."
5276 #~ msgid "Save Image As..."
5277 #~ msgstr "Сними слику као..."
5279 #~ msgid "Save Page As..."
5280 #~ msgstr "Сними страницу као..."
5282 #~ msgid "Search for a String"
5283 #~ msgstr "Пронађи текст"
5285 #~ msgid "Select the Entire Document"
5286 #~ msgstr "Изабери цео документ"
5288 #~ msgid "Text _Encoding..."
5289 #~ msgstr "_Кодирање текста..."
5291 #~ msgid "Save Page As"
5292 #~ msgstr "Сачувај страницу као"
5295 #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
5296 #~ "and no GNOME default handler is set"
5298 #~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n"
5299 #~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе"
5302 #~ "The protocol specified is not recognised.\n"
5304 #~ "Would you like to try the GNOME default?"
5306 #~ "Наведени протокол није препознат.\n"
5308 #~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"
5310 #~ msgid "HTML files"
5311 #~ msgstr "HTML датотеке"
5316 #~ "All further errors shown only on terminal"
5318 #~ "ГКонф грешка:\n"
5320 #~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу"
5322 #~ msgid "GConf Error"
5323 #~ msgstr "ГКонф грешка"
5326 #~ "File %s will be overwritten.\n"
5327 #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
5329 #~ "Do you want to continue?"
5331 #~ "Датотека %s ће бити преписана.\n"
5332 #~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
5334 #~ "Желите ли да наставите?"
5336 #~ msgid "Choose the bookmarks source:"
5337 #~ msgstr "Изаберите извор обележивача:"
5339 #~ msgid "Mozilla bookmarks"
5340 #~ msgstr "Мозилини обележивачи"
5342 #~ msgid "Open Frame in _New Window"
5343 #~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору"
5345 #~ msgid "Open Frame in New _Tab"
5346 #~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу"
5348 #~ msgid "Open Image in New _Window"
5349 #~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору"
5351 #~ msgid "Open Image in New T_ab"
5352 #~ msgstr "Отвори слику у новом _листу"
5360 # bug: missing space after dot
5362 #~ "It's not possible to view this file because there is no application "
5363 #~ "installed that can open it.You can save it instead."
5365 #~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
5366 #~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
5372 #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
5373 #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
5375 #~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су "
5376 #~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд."
5378 #~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
5379 #~ msgstr "Уникод (UTF-_7)"
5382 #~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
5383 #~ " Would you like to continue it and open the file?"
5385 #~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n"
5386 #~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?"
5388 #~ msgid "_Download Link As..."
5389 #~ msgstr "Преузми везу _као..."
5392 #~ msgstr "Паузирај"
5394 #~ msgid "Organization (O):"
5395 #~ msgstr "Организација (О):"
5397 #~ msgid "Language Editor"
5398 #~ msgstr "Уређивач језика"
5400 #~ msgid "_Language:"
5404 #~ msgstr "_Даље..."
5406 #~ msgid "Choose a file to print to"
5407 #~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"
5409 # bug: no translation needed
5410 #~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
5411 #~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
5414 #~ msgstr "Вредност:"
5420 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
5423 #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
5425 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
5428 #~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."
5430 #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
5432 #~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."
5435 #~ msgstr "Име датотеке"
5438 #~ msgstr "Величина"
5440 #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
5441 #~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје"
5443 #~ msgid "Epiphany content view component's factory"
5444 #~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја"
5446 #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
5447 #~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје"
5450 #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
5453 #~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје"
5455 #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
5456 #~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје"
5458 #~ msgid "Close all Epiphany windows"
5459 #~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје"
5462 #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
5463 #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
5464 #~ "or installing Epiphany again.\n"
5466 #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
5468 #~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из "
5469 #~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете "
5470 #~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n"
5472 #~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server."
5474 #~ msgid "Ask for download destination"
5475 #~ msgstr "Питај за одретиште преузимања"
5477 #~ msgid "Ask for download destination."
5478 #~ msgstr "Питај за одретиште преузимања."
5480 #~ msgid "Show download details"
5481 #~ msgstr "Прикажи детаље преузимања"
5483 #~ msgid "Select the destination filename"
5484 #~ msgstr "Изабери циљно име датотеке"
5486 #~ msgid "No available applications to open the specified file."
5487 #~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."
5489 #~ msgid "The file has not been saved."
5490 #~ msgstr "Ова датотека није сачувана."
5492 #~ msgid "The specified path does not exist."
5493 #~ msgstr "Наведена путања не постоји."
5495 #~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
5496 #~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекивана је фасцикла."
5498 #~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
5499 #~ msgstr "Изабрана је фасцикла, а очекивана је датотека."
5504 #~ msgid "<b>Address:</b>"
5505 #~ msgstr "<b>Адреса:</b>"
5507 #~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
5508 #~ msgstr "<b>Протекло време:</b>"
5510 #~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
5511 #~ msgstr "<b>Преостало време:</b>"
5513 #~ msgid "%.1f of %.1f MB"
5514 #~ msgstr "%.1f од %.1f MB"
5519 #~ msgid "%s at %.1f kB/s"
5520 #~ msgstr "%s на %.1f kB/с"
5525 #~ msgid "_User Defined"
5526 #~ msgstr "_Корисник изабрао"
5529 #~ msgstr "_Арапски"
5532 #~ msgstr "_Балтички"
5534 #~ msgid "Central _European"
5535 #~ msgstr "Централно_европски"
5538 #~ msgstr "Ки_нески"
5540 #~ msgid "_Cyrillic"
5541 #~ msgstr "_Ћирилица"
5547 #~ msgstr "_Индијански"
5549 #~ msgid "_Japanese"
5550 #~ msgstr "_Јапански"
5553 #~ msgstr "_Корејски"
5558 #~ msgid "_Vietnamese"
5559 #~ msgstr "_Вијетнамски"
5561 #~ msgid "Open in tabs by default."
5562 #~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима."
5564 # Da li je ovo mozda "jezicke"?
5566 #~ msgstr "Користи листове"
5568 #~ msgid "Open in _tabs by default"
5569 #~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима"
5571 #~ msgid "S_ans serif:"
5572 #~ msgstr "_Безсерифни:"
5574 #~ msgid "Sans Serif"
5575 #~ msgstr "Безсерифни"
5581 #~ msgstr "Ве_личина:"
5584 #~ msgstr "Вели_чина:"
5586 #~ msgid "_Monospace:"
5587 #~ msgstr "_Утврђене ширине:"
5589 #~ msgid "_Proportional:"
5590 #~ msgstr "_Сразмерно:"
5592 #~ msgid "New Bookmark"
5593 #~ msgstr "Нов обележивач"
5596 #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
5597 #~ "Epiphany instances"
5599 #~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
5602 #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
5603 #~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"
5605 #~ msgid "<b>Cache</b>"
5606 #~ msgstr "<b>Привремени смештај</b>"
5608 #~ msgid "Cl_ear Cache"
5609 #~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"