Changed EphyHistoryWindow to use the new backend, some things still remain (selected_...
[ephy-soc.git] / po / uk.po
blob8d9aba927fff733ab50aed43d554929bcb069735
1 # Ukrainian translation to epiphany.
2 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
3 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: epiphany\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=epiphany\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:27+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-22 12:57+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Browse and organize your bookmarks"
23 msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок"
25 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
27 msgstr "Закладки веб-переглядача Epiphany"
29 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Web Bookmarks"
31 msgstr "Закладки веб-сторінок"
33 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
34 msgid "Browse the web"
35 msgstr "Програма перегляду веб-сторінок"
37 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
38 msgid "Epiphany Web Browser"
39 msgstr "Веб-переглядач Epiphany"
41 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
42 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
43 #: ../src/ephy-main.c:615
44 msgid "Web Browser"
45 msgstr "Переглядач веб-сторінок"
47 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
48 msgid ""
49 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
50 "disable_unsafe_protocols is enabled."
51 msgstr ""
52 "Список додаткових протоколів, які вважатимуться безпечними, коли ввімкнено  "
53 "disable_unsafe_protocols."
55 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
56 msgid "Additional safe protocols"
57 msgstr "Додаткові безпечні протоколи"
59 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
60 msgid "Disable JavaScript chrome control"
61 msgstr "Заборонити керування вікном з JavaScript"
63 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
64 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
65 msgstr "Заборонити керування параметрами вікна з JavaScript"
67 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
68 msgid ""
69 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
70 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
71 msgstr ""
72 "Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад\",  "
73 "не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку найбільш "
74 "уживаних закладок."
76 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
77 msgid "Disable arbitrary URLs"
78 msgstr "Вимкнути довільні URL"
80 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
81 msgid "Disable bookmark editing"
82 msgstr "Вимкнути редагування закладок"
84 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
85 msgid "Disable history"
86 msgstr "Вимкнути історію"
88 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
89 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
90 msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати закладки."
92 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
93 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
94 msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати панелі."
96 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
97 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
98 msgstr "Не дозволяти користувачам вручну вводити URL."
100 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
101 msgid "Disable toolbar editing"
102 msgstr "Заборонити редагування панелей"
104 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
105 msgid "Disable unsafe protocols"
106 msgstr "Вимкнути небезпечні протоколи"
108 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
109 msgid ""
110 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
111 "and https."
112 msgstr ""
113 "Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними "
114 "протоколами є http: та https:."
116 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
117 msgid "Epiphany cannot quit"
118 msgstr "Заборонено виходити з Epiphany"
120 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
121 msgid "Hide menubar by default"
122 msgstr "Типово не показувати меню"
124 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
125 msgid ""
126 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
127 msgstr ""
128 "Типово приховувати панель меню. При цьому панель меню можна буде викликати "
129 "натисканням F10."
131 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
132 msgid "Lock in fullscreen mode"
133 msgstr "Заблокувати у повноекранному режимі"
135 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
136 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
137 msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі."
139 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
140 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
141 msgstr "Користувачу не дозволено закривати Epiphany"
143 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
144 msgid "Active extensions"
145 msgstr "Активні з'єднання"
147 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
148 msgid "Address of the user's home page."
149 msgstr "Адреса домашньої сторінки."
151 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
152 msgid "Allow popups"
153 msgstr "Дозволити випадаючі вікна"
155 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
156 msgid ""
157 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
158 msgstr ""
159 "Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript "
160 "увімкнено)."
162 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
163 msgid "Always show the tab bar"
164 msgstr "Завжди показувати панель закладок"
166 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
167 msgid "Automatic downloads"
168 msgstr "Автоматичне завантаження"
170 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
171 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
172 msgstr ""
173 "Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою програми "
174 "NetworkManager"
176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
177 msgid "Browse with caret"
178 msgstr "Переглядати з курсором"
180 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
181 msgid "Cookie accept"
182 msgstr "Дозволити cookie"
184 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
185 msgid "Default encoding"
186 msgstr "Типова кодова сторінка"
188 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
189 msgid ""
190 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
191 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
192 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
193 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
194 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
195 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
196 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
197 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
198 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
199 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
200 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
201 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
202 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
203 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
204 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
205 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
206 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
207 msgstr ""
208 "Типова кодова сторінка. Можливі значення: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
209 "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
210 "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
211 "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
212 "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
213 "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
214 "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
215 "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
216 "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
217 "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
218 "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
219 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
220 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
221 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
222 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
223 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
224 "\", \"x-viet-vps\" та \"x-windows-949\"."
226 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
227 msgid "Default font type"
228 msgstr "Типовий шрифт"
230 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
231 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
232 msgstr ""
233 "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif"
234 "\" (без зарубок)."
236 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
237 msgid "Enable Java"
238 msgstr "Дозволити Java"
240 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
241 msgid "Enable JavaScript"
242 msgstr "Дозволити JavaScript"
244 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
245 msgid "History pages time range"
246 msgstr "Діапазон часу сторінок історії"
248 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
249 msgid "Home page"
250 msgstr "Домашня сторінка"
252 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
253 msgid ""
254 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
255 "\"disabled\"."
256 msgstr ""
257 "Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once\" "
258 "и \"disabled\"."
260 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
261 msgid "How to print frames"
262 msgstr "Як друкувати фрейми"
264 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
265 msgid ""
266 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
267 "\"separately\" and \"selected\"."
268 msgstr ""
269 "Як друкувати сторінки з фреймами. Можливі значення: \"normal\" (звичайно), "
270 "\"separately\" (окремо) та \"selected\"(виділено)"
272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
273 msgid "ISO-8859-1"
274 msgstr "KOI8-U"
276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
277 msgid "Image animation mode"
278 msgstr "Режим анімації зображень"
280 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
281 msgid "Languages"
282 msgstr "Мови"
284 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
285 msgid "Lists the active extensions."
286 msgstr "Перелік активних розширень."
288 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
289 msgid ""
290 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
291 msgstr ""
292 "Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує виділений "
293 "текст"
295 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
296 msgid ""
297 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
298 "the currently selected text."
299 msgstr ""
300 "Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-"
301 "сторінку, на яку вказує виділений текст."
303 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
304 msgid "Minimum font size"
305 msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
308 msgid "Preferred languages, two letter codes."
309 msgstr "Бажані мови, дволітерні коди."
311 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
312 msgid "Remember passwords"
313 msgstr "Запам'ятовувати паролі"
315 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
316 msgid "Show bookmarks bar by default"
317 msgstr "Показувати панель закладок"
319 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
320 msgid "Show statusbar by default"
321 msgstr "Показувати панель стану"
323 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
324 msgid ""
325 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
326 "\", \"today\"."
327 msgstr ""
328 "Показувати відвідані сторінки історії \"ever\" (завжди), \"last_two_days"
329 "\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), \"today"
330 "\" (сьогодні)."
332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
333 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
334 msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка."
336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
337 msgid "Show toolbars by default"
338 msgstr "Показувати панелі інструментів"
340 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
341 msgid "Size of disk cache"
342 msgstr "Розмір дискового кешу"
344 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
345 msgid "Size of disk cache, in MB."
346 msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб."
348 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
349 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
350 msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування"
352 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
353 msgid ""
354 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
355 "are \"address\" and \"title\"."
356 msgstr ""
357 "Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення:  "
358 "\"address\" (адреса)  чи \"title\"  (заголовок)."
360 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
361 msgid "The currently selected fonts language"
362 msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів"
364 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
365 msgid ""
366 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
367 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
368 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
369 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
370 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
371 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
372 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
373 "\" (devanagari)."
374 msgstr ""
375 "Мова для поточних вибраних шрифтів. Можливі значення: \"ar\" (arabic), \"x-"
376 "baltic\" (балтійські мови), \"x-central-euro\" (центрально-європейські "
377 "мови), \"x-cyrillic\" (мови з кириличним алфавітом), \"el\" (грецька), \"he"
378 "\" (єврейська), \"ja\" (японська), \"ko\" (корейська), \"zh-CN\" (спрощена "
379 "китайська), \"th\" (тайська), \"zh-TW\" (традиційна китайська), \"tr"
380 "\" (турецька), \"x-unicode\" (інші мови), \"x-western\" (мови, які "
381 "використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-devanagari"
382 "\" (девангарі)."
384 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
385 msgid "The downloads folder"
386 msgstr "Тека для завантажень"
388 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
389 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
390 msgstr ""
391 "Автоматичне визначення кодової сторінки. Порожній рядок означає вимикання "
392 "автоматичного визначення."
394 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
395 msgid ""
396 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
397 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
398 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
399 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
400 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
401 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
402 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
403 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
404 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
405 msgstr ""
406 "Автоматичне визначення кодової сторінки. Можливі значення \"\" (автоматичне "
407 "визначення вимкнено), \"cjk_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення "
408 "східно-азіатських кодувань), \"ja_parallel_state_machine\" (автоматичне "
409 "визначення японських кодувань), \"ko_parallel_state_machine\" (автоматичне "
410 "визначення корейських кодувань), \"ruprob\" (автоматичне визначення "
411 "російських кодувань), \"ukprob\" (автоматичне визначення українських "
412 "кодувань), \"zh_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення китайських "
413 "кодувань), \"zhcn_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення кодувань "
414 "спрощеної китайської), \"zhtw_parallel_state_machine\" (автоматичне "
415 "визначення кодувань традиційної китайської) та \"universal_charset_detector"
416 "\" (автоматичне визначення більшості кодувань)."
418 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
419 msgid "The page information shown in the history view"
420 msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії"
422 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
423 msgid ""
424 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
425 "\"address\", \"title\"."
426 msgstr ""
427 "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі "
428 "значення:  \"address\" (адреса), \"title\" (заголовок)."
430 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
431 msgid ""
432 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
433 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
434 msgstr ""
435 "Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб "
436 "використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб завантажувати "
437 "файли на робочий стіл."
439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
440 msgid "Toolbar style"
441 msgstr "Стиль панелі інструментів"
443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
444 msgid ""
445 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
446 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
447 "\"text\"."
448 msgstr ""
449 "Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий "
450 "стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"."
452 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
453 msgid "Use own colors"
454 msgstr "Використовувати власні кольори"
456 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
457 msgid "Use own fonts"
458 msgstr "Використовувати власні шрифти"
460 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
461 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
462 msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки."
464 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
465 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
466 msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки."
468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
469 msgid ""
470 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
471 "to the download folder and opened with the appropriate application."
472 msgstr ""
473 "Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються "
474 "у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму."
476 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
477 msgid ""
478 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
479 "site\" and \"nowhere\"."
480 msgstr ""
481 "Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), "
482 "\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)."
484 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
485 msgid "Whether to print the background color"
486 msgstr "Чи друкувати фоновий колір"
488 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
489 msgid "Whether to print the background images"
490 msgstr "Чи друкувати фонові зображення"
492 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
493 msgid "Whether to print the date in the footer"
494 msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки"
496 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
497 msgid "Whether to print the page address in the header"
498 msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки"
500 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
501 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
502 msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки"
504 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
505 msgid "Whether to print the page title in the header"
506 msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки"
508 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
509 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
510 msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями у веб-формах."
512 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
513 msgid "x-western"
514 msgstr "x-cyrillic"
516 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
517 msgid "<b>Fingerprints</b>"
518 msgstr "<b>Відбитки</b>"
520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
521 msgid "<b>Issued By</b>"
522 msgstr "<b>Ким виданий</b>"
524 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
525 msgid "<b>Issued To</b>"
526 msgstr "<b>Кому виданий</b>"
528 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
529 msgid "<b>Validity</b>"
530 msgstr "<b>Дійсність:</b>"
532 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
533 msgid "Certificate _Fields"
534 msgstr "_Поля сертифікату"
536 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
537 msgid "Certificate _Hierarchy"
538 msgstr "_Ієрархія сертифікатів"
540 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
541 msgid "Common Name:"
542 msgstr "Загальна назва:"
544 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
545 msgid "Details"
546 msgstr "Подробиці"
548 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
549 msgid "Expires On:"
550 msgstr "Застаріває:"
552 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
553 msgid "Field _Value"
554 msgstr "З_начення поля"
556 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
557 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
558 msgid "General"
559 msgstr "Загальне"
561 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
562 msgid "Issued On:"
563 msgstr "Виданий:"
565 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
566 msgid "MD5 Fingerprint:"
567 msgstr "Відбитки MD5:"
569 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
570 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
571 msgid "Organization:"
572 msgstr "Організація:"
574 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
575 msgid "Organizational Unit:"
576 msgstr "Організаційний підрозділ:"
578 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
579 msgid "SHA1 Fingerprint:"
580 msgstr "Відбитки SHA1:"
582 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
583 msgid "Serial Number:"
584 msgstr "Серійний номер:"
586 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
587 msgid "<b>_Automatic</b>"
588 msgstr "<b>_Автоматично</b>"
590 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
591 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
592 msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>"
594 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
595 msgid "Cookies"
596 msgstr "Cookies"
598 #. The name of the default downloads folder
599 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
600 msgid "Downloads"
601 msgstr "Завантаження"
603 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
604 msgid "Passwords"
605 msgstr "Паролі"
607 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
608 msgid "Personal Data"
609 msgstr "Особисті дані"
611 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
612 msgid "Text Encoding"
613 msgstr "Кодова сторінка"
615 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
616 msgid "Use the encoding specified by the document"
617 msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом"
619 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
620 msgid "_Show password"
621 msgstr "_Показати пароль"
623 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
624 msgid "Sign Text"
625 msgstr "Підписати текст"
627 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
628 msgid ""
629 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
630 "sign the text with and enter its password below."
631 msgstr ""
632 "Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та "
633 "введіть його пароль."
635 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
636 msgid "_Certificate:"
637 msgstr "_Сертифікат:"
639 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
640 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
641 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
642 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
643 msgid "_Password:"
644 msgstr "_Пароль:"
646 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
647 msgid "_View Certificate…"
648 msgstr "Пере_глянути сертифікат…"
650 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
651 msgid "<b>Cookies</b>"
652 msgstr "<b>Cookies</b>"
654 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
655 msgid "<b>Downloads</b>"
656 msgstr "<b>Завантаження</b>"
658 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
659 msgid "<b>Encodings</b>"
660 msgstr "<b>Кодова сторінка</b>"
662 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
663 msgid "<b>Home page</b>"
664 msgstr "<b>Домашня сторінка</b>"
666 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
667 msgid "<b>Languages</b>"
668 msgstr "<b>Мови</b>"
670 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
671 msgid "<b>Passwords</b>"
672 msgstr "<b>Паролі</b>"
674 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
675 msgid "<b>Temporary Files</b>"
676 msgstr "<b>Тимчасові файли</b>"
678 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
679 msgid "<b>Web Content</b>"
680 msgstr "<b>Веб-середовище</b>"
682 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
683 msgid "A_utomatically download and open files"
684 msgstr "Авт_оматично завантажувати та відкривати файли"
686 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
687 msgid "Add Language"
688 msgstr "Додавання мови"
690 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
691 msgid "Allow popup _windows"
692 msgstr "Дозволити _випадаючі вікна"
694 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
695 msgid "Au_todetect:"
696 msgstr "_Автовизначення:"
698 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
699 msgid "Choose a l_anguage:"
700 msgstr "Виберіть _мову:"
702 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
703 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
704 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
706 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
707 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
708 msgid "Cl_ear"
709 msgstr "О_чистити"
711 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
712 msgid "De_fault:"
713 msgstr "_Типова:"
715 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
716 msgid "Enable Java_Script"
717 msgstr "Увімкнути Java_Script"
719 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
720 msgid "Enable _Java"
721 msgstr "Увімкнути _Java"
723 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
724 msgid "Fonts"
725 msgstr "Шрифти"
727 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
728 msgid "Fonts & Style"
729 msgstr "Шрифти та стиль"
731 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
732 msgid "For l_anguage:"
733 msgstr "_Мова:"
735 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
736 msgid "Language"
737 msgstr "Мова"
739 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
740 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
741 msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти"
743 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
744 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
745 msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори"
747 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
748 msgid "MB"
749 msgstr "Мб"
751 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
752 msgid "Only _from sites you visit"
753 msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте"
755 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
756 msgid "Preferences"
757 msgstr "Параметри"
759 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
760 msgid "Privacy"
761 msgstr "Конфіденційність"
763 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
764 msgid "Set to Current _Page"
765 msgstr "Призначити поточну _сторінку"
767 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
768 msgid "Set to _Blank Page"
769 msgstr "Призначити _чисту сторінку"
771 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
772 msgid "Use custom _stylesheet"
773 msgstr "Використовувати інший _стиль"
775 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
776 msgid "_Address:"
777 msgstr "_Адреса:"
779 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
780 msgid "_Always accept"
781 msgstr "Приймати зав_жди"
783 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
784 msgid "_Detailed Font Settings…"
785 msgstr "_Додаткові параметри шрифтів…"
787 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
788 msgid "_Disk space:"
789 msgstr "_Простір на диску:"
791 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
792 msgid "_Download folder:"
793 msgstr "_Тека завантаження:"
795 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
796 msgid "_Edit Stylesheet…"
797 msgstr "_Правка стилю…"
799 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
800 msgid "_Fixed width:"
801 msgstr "_Фіксованої ширини:"
803 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
804 msgid "_Minimum size:"
805 msgstr "Мі_німальний розмір:"
807 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
808 msgid "_Never accept"
809 msgstr "_Ніколи не приймати"
811 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
812 msgid "_Remember passwords"
813 msgstr "Запа_м'ятати паролі"
815 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
816 msgid "_Variable width:"
817 msgstr "Зм_інної ширини:"
819 #: ../data/glade/print.glade.h:1
820 msgid "<b>Background</b>"
821 msgstr "<b>Тло</b>"
823 #: ../data/glade/print.glade.h:2
824 msgid "<b>Footers</b>"
825 msgstr "<b>Внизу сторінки</b>"
827 #: ../data/glade/print.glade.h:3
828 msgid "<b>Frames</b>"
829 msgstr "<b>Фрейми</b>"
831 #: ../data/glade/print.glade.h:4
832 msgid "<b>Headers</b>"
833 msgstr "<b>Вгорі сторінки</b>"
835 #: ../data/glade/print.glade.h:5
836 msgid "As laid out on the _screen"
837 msgstr "Як вони розташовані на _екрані"
839 #: ../data/glade/print.glade.h:6
840 msgid "O_nly the selected frame"
841 msgstr "_Лише вибраний фрейм"
843 #: ../data/glade/print.glade.h:7
844 msgid "P_age title"
845 msgstr "За_головок сторінки"
847 #: ../data/glade/print.glade.h:8
848 msgid "Page _numbers"
849 msgstr "Н_омери сторінок"
851 #: ../data/glade/print.glade.h:9
852 msgid "Print background c_olors"
853 msgstr "Друкувати фоновий к_олір"
855 #: ../data/glade/print.glade.h:10
856 msgid "Print background i_mages"
857 msgstr "Друкувати фонові _зображення"
859 #: ../data/glade/print.glade.h:11
860 msgid "_Date"
861 msgstr "Да_та"
863 #: ../data/glade/print.glade.h:12
864 msgid "_Each frame separately"
865 msgstr "_Кожен фрейм окремо"
867 #: ../data/glade/print.glade.h:13
868 msgid "_Page address"
869 msgstr "_Адреса сторінки"
871 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
872 #: ../embed/downloader-view.c:190
873 msgid "_Show Downloads"
874 msgstr "_Показати завантаження"
876 #: ../embed/downloader-view.c:323
877 #, c-format
878 msgid "%u:%02u.%02u"
879 msgstr "%u:%02u.%02u"
881 #: ../embed/downloader-view.c:327
882 #, c-format
883 msgid "%02u.%02u"
884 msgstr "%02u.%02u"
886 #: ../embed/downloader-view.c:379
887 msgid "_Pause"
888 msgstr "_Пауза"
890 #: ../embed/downloader-view.c:379
891 msgid "_Resume"
892 msgstr "_Продовжити"
894 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
895 #: ../embed/downloader-view.c:426
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "%s\n"
899 "%s of %s"
900 msgstr ""
901 "%s\n"
902 "%s з %s"
904 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
905 #: ../src/ephy-window.c:1519
906 msgid "Unknown"
907 msgstr "Невідомо"
909 #: ../embed/downloader-view.c:475
910 #, c-format
911 msgid "%d download"
912 msgid_plural "%d downloads"
913 msgstr[0] "%d завантаження"
914 msgstr[1] "%d завантаження"
915 msgstr[2] "%d завантажень"
917 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
918 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
919 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
920 msgid "download status|Unknown"
921 msgstr "Невідомо"
923 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
924 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
925 #: ../embed/downloader-view.c:594
926 msgid "download status|Failed"
927 msgstr "Помилка"
929 #: ../embed/downloader-view.c:661
930 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
931 msgid "File"
932 msgstr "Файл"
934 #: ../embed/downloader-view.c:684
935 msgid "%"
936 msgstr "%"
938 #: ../embed/downloader-view.c:695
939 msgid "Remaining"
940 msgstr "Залишилось"
942 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
943 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
944 msgstr ""
945 "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації Mozilla. "
947 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
948 msgid "Arabic (_IBM-864)"
949 msgstr "Арабська (_IBM-864)"
951 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
952 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
953 msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)"
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
956 msgid "Arabic (_MacArabic)"
957 msgstr "Арабська (_MacArabic)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
960 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
961 msgstr "Арабська (_Windows-1256)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
964 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
965 msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
968 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
969 msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
972 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
973 msgstr "Балтійська (_Windows-1257)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
976 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
977 msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
980 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
981 msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
984 msgid "Central European (_IBM-852)"
985 msgstr "Центрально-Європейська (_IBM-852)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
988 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
989 msgstr "Центрально-Європейська (I_SO-8859-2)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
992 msgid "Central European (_MacCE)"
993 msgstr "Центрально-Європейська (_MacCE)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
996 msgid "Central European (_Windows-1250)"
997 msgstr "Центрально-Європейська (_Windows-1250)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
1000 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1001 msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
1004 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1005 msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1008 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1009 msgstr "Китайська спрощена (GB_K)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1012 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1013 msgstr "Китайська спрощена (_HZ)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1016 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1017 msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1020 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1021 msgstr "Китайська традиційна (Big_5)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1024 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1025 msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1028 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1029 msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1032 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1033 msgstr "Кирилиця (_IBM-855)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1036 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1037 msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1040 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1041 msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1044 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1045 msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1048 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1049 msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1052 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1053 msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1056 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1057 msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1060 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1061 msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1064 msgid "Greek (_MacGreek)"
1065 msgstr "Грецька (_MacGreek)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1068 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1069 msgstr "Грецька (_Windows-1253)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1072 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1073 msgstr "Гуяраті (_MacGujarati)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1076 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1077 msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1080 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1081 msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1084 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1085 msgstr "Іврит (_IBM-862)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1088 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1089 msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1092 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1093 msgstr "Іврит (_MacHebrew)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1096 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1097 msgstr "Іврит (_Windows-1255)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1100 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1101 msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1104 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1105 msgstr "Японська (_EUC-JP)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1108 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1109 msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1112 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1113 msgstr "Японська (_Shift-JIS)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1116 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1117 msgstr "Корейська (_EUC-KR)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1120 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1121 msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1124 msgid "Korean (_JOHAB)"
1125 msgstr "Корейська (_JOHAB)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1128 msgid "Korean (_UHC)"
1129 msgstr "Корейська (_UHC)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1132 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1133 msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1136 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1137 msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1140 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1141 msgstr "_Північна (ISO-8859-10)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1144 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1145 msgstr "_Фарсі (MacFarsi)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1148 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1149 msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1152 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1153 msgstr "_Румунська (MacRomanian)"
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1156 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1157 msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1160 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1161 msgstr "Південно _Європейська (ISO-8859-3)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1164 msgid "Thai (TIS-_620)"
1165 msgstr "Тайська (TIS-_620)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1168 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1169 msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1172 msgid "_Thai (Windows-874)"
1173 msgstr "_Тайська (Windows-874)"
1175 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1176 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1177 msgstr "Турецька (_IBM-857)"
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1180 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1181 msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)"
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1184 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1185 msgstr "Турецька (_MacTurkish)"
1187 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1188 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1189 msgstr "Турецька (_Windows-1254)"
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1192 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1193 msgstr "Юнікод (UTF-_8)"
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1196 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1197 msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)"
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1200 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1201 msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)"
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1204 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1205 msgstr "В'єтнамська (_TCVN)"
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1208 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1209 msgstr "В'єтнамська (_VISCII)"
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1212 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1213 msgstr "В'єтнамська (V_PS)"
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1216 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1217 msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)"
1219 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1220 msgid "Western (_IBM-850)"
1221 msgstr "Східна (_IBM-850)"
1223 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1224 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1225 msgstr "Східна (_ISO-8859-1)"
1227 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1228 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1229 msgstr "Східна (IS_O-8859-15)"
1231 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1232 msgid "Western (_MacRoman)"
1233 msgstr "Східна (_MacRoman"
1235 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1236 msgid "Western (_Windows-1252)"
1237 msgstr "Східна (_Windows-1252)"
1239 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1240 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1242 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1243 msgid "English (_US-ASCII)"
1244 msgstr "Англійська (_US-ASCII)"
1246 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1247 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1248 msgstr "Юнікод (UTF-_16 BE)"
1250 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1251 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1252 msgstr "Юнікод (UTF-1_6 LE)"
1254 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1255 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1256 msgstr "Юнікод (UTF-_32 BE)"
1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1259 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1260 msgstr "Юнікод (UTF-3_2 LE)"
1262 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1263 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1264 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1265 msgid "autodetectors|Off"
1266 msgstr "Вимкнено"
1268 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1269 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1270 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1271 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1272 msgstr "Китайська"
1274 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1275 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1276 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1277 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1278 msgstr "Китайська спрощена"
1280 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1281 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1282 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1283 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1284 msgstr "Китайська традиційна"
1286 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1287 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1288 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1289 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1290 msgstr "Східно-Азіатська"
1292 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1293 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1294 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1295 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1296 msgstr "Японська"
1298 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1299 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1300 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1301 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1302 msgstr "Корейська"
1304 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1305 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1306 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1307 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1308 msgstr "Російська"
1310 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1311 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1312 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1313 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1314 msgstr "Універсальна"
1316 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1317 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1318 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1319 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1320 msgstr "Українська"
1322 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1323 #. * be displayed as.
1325 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1326 #, c-format
1327 msgid "Unknown (%s)"
1328 msgstr "Невідоме (%s)"
1330 #: ../embed/ephy-history.c:521
1331 msgid "All"
1332 msgstr "Всі"
1334 #: ../embed/ephy-history.c:692
1335 msgid "Others"
1336 msgstr "Інші"
1338 #: ../embed/ephy-history.c:698
1339 msgid "Local files"
1340 msgstr "Локальні файли"
1342 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1343 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1344 msgid "Save"
1345 msgstr "Зберегти"
1347 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1348 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1349 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1350 msgid "File Type:|Unknown"
1351 msgstr "Невідомий"
1353 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1354 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1355 msgstr "Завантажити небезпечний файл?"
1357 #. translators: First %s is the file type description,
1358 #. Second %s is the file name
1359 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "File Type: “%s”.\n"
1363 "\n"
1364 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1365 "invade your privacy. You can download it instead."
1366 msgstr ""
1367 "Тип файлу: “%s”.\n"
1368 "\n"
1369 "Небезпечно відкривати файл “%s”, він потенційно може зіпсувати ваші "
1370 "документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його зберегти."
1372 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1373 msgid "Open this file?"
1374 msgstr "Відкрити файл?"
1376 #. translators: First %s is the file type description,
1377 #. Second %s is the file name,
1378 #. Third %s is the application used to open the file
1379 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "File Type: “%s”.\n"
1383 "\n"
1384 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1385 msgstr ""
1386 "Тип файлу: “%s”.\n"
1387 "\n"
1388 "Можна відкрити файл “%s” використовуючи “%s” або зберегти його."
1390 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1391 msgid "Download this file?"
1392 msgstr "Завантажити файл?"
1394 #. translators: First %s is the file type description,
1395 #. Second %s is the file name
1396 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "File Type: “%s”.\n"
1400 "\n"
1401 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1402 msgstr ""
1403 "Тип файлу: “%s”.\n"
1404 "\n"
1405 "Немає програми здатної відкрити “%s”. Натомість можете завантажити файл."
1407 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1408 msgid "_Save As..."
1409 msgstr "Зберегти _як..."
1411 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1412 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1413 #, c-format
1414 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1415 msgstr "Протокол “%s” не підтримується."
1417 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1418 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1419 #, c-format
1420 msgid "“%s” protocol is not supported."
1421 msgstr "Протокол “%s” не підтримується."
1423 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1424 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1425 msgid ""
1426 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1427 msgstr ""
1428 "Підтримуються протоколи “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” та “sftp”."
1430 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1431 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1432 #, c-format
1433 msgid "File “%s” not Found"
1434 msgstr "Файл “%s” не існує."
1436 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1438 #, c-format
1439 msgid "File “%s” not found."
1440 msgstr "Файл “%s” не існує."
1442 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1443 msgid "Check the location of the file and try again."
1444 msgstr "Перевірте адресу файлу та спробуйте ще раз."
1446 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1448 #, c-format
1449 msgid "“%s” Could not be Found"
1450 msgstr "Не вдається знайти “%s”"
1452 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1454 #, c-format
1455 msgid "“%s” could not be found."
1456 msgstr "Не вдається знайти “%s”."
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1459 msgid ""
1460 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1461 "correct."
1462 msgstr "Перевірте ваше з'єднання з Інтернет та коректність вказаної адреси."
1464 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1465 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1466 msgstr "Якщо ця сторінка була, ви можете знайти архівну версію:"
1468 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1469 #, c-format
1470 msgid "“%s” Refused the Connection"
1471 msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні."
1473 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1474 #, c-format
1475 msgid "“%s” refused the connection."
1476 msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні."
1478 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1479 msgid "Likely causes of the problem are"
1480 msgstr "Можливо спричинено проблемою"
1482 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1486 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1487 "number %d is wrong.</li></ul>"
1488 msgstr ""
1489 "<ul><li>служба %s не запущена.</li>Спробуйте запустити її користуючись "
1490 "інструментом налаштовування служб у меню Робочий стіл > Адміністрування > "
1491 "Параметри сервера > Служби, або</ul><ul><li>порт з номером %d є неправильним."
1492 "</li></ul>"
1494 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1498 "li></ul>"
1499 msgstr ""
1500 "<ul><li>певна служба не встановлено, або</li><li>порт з номером %d є "
1501 "неправильним.</li></ul>"
1503 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1504 msgid ""
1505 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1506 "</li></ul>"
1507 msgstr ""
1508 "<ul><li>певна служба не запущена, або</li><li>ви вказали неправильний порт.</"
1509 "li></ul>"
1511 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1513 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1514 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1515 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1516 msgid ""
1517 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1518 "again later."
1519 msgstr ""
1520 "Можливо, сервер зайнятий або у вас проблеми при з'єднанні з мережею. "
1521 "Спробуйте пізніше."
1523 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1525 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1526 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1527 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1528 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1529 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1530 msgstr "Можливо, це стара версія потрібної сторінки:"
1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1533 #, c-format
1534 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1535 msgstr "“%s” перервав з'єднання."
1537 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1538 #, c-format
1539 msgid "“%s” interrupted the connection."
1540 msgstr "“%s” з'єднання перерване."
1542 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1543 #, c-format
1544 msgid "“%s” is not Responding"
1545 msgstr "“%s” не відповідає."
1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1548 #, c-format
1549 msgid "“%s” is not responding."
1550 msgstr "“%s” не відповідає."
1552 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1553 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1554 msgstr "З'єднання втрачено через те, що відповідь сервера зайняла багато часу."
1556 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1557 msgid "Invalid Address"
1558 msgstr "Неправильна адреса"
1560 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1561 msgid "Invalid address."
1562 msgstr "Неправильна адреса."
1564 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1565 msgid "The address you entered is not valid."
1566 msgstr "Введена вами адреса не є правильною."
1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1569 #, c-format
1570 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1571 msgstr "“%s” перенаправив з'єднання надто багато разів."
1573 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1574 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1575 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1576 msgstr "Не вдається завантажити цю сторінку через проблеми з веб-сайтом."
1578 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1579 #, c-format
1580 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1581 msgstr "Сервер «%s» використовує перенаправлення, що не приводить до результату."
1583 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1584 #, c-format
1585 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1586 msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання"
1588 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1589 #, c-format
1590 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1591 msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання."
1593 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1594 msgid ""
1595 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1596 msgstr "Документ не завантажено. тому що не встановлено підтримку шифрування."
1598 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1599 #, c-format
1600 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1601 msgstr "“%s” розірвав з'єднання"
1603 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1604 #, c-format
1605 msgid "“%s” dropped the connection."
1606 msgstr "“%s” розірвав з'єднання."
1608 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1609 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1610 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1611 msgstr "Сервер розірвав з'єднання до отримання будь-яких даних."
1613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1614 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1615 msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі"
1617 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1618 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1619 msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі."
1621 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1622 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1623 msgstr ""
1624 "Щоб переглянути цей документ, вимкніть автономний режим та спробуйте знову."
1626 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1627 #, c-format
1628 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1629 msgstr "“%s” відмовив у доступі до порта “%d”"
1631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1632 #, c-format
1633 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1634 msgstr "“%s” відмовив у доступі до порта “%d”."
1636 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1637 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1638 msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером"
1640 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1641 msgid "Could not connect to proxy server."
1642 msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером."
1644 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1645 msgid ""
1646 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1647 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1648 msgstr ""
1649 "Перевірте параметри проксі-сервера. Якщо з'єднання досі не встановлюється, "
1650 "можливо, у вас проблема з проксі-сервером або у з'єднанні з мережею."
1652 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1653 msgid "Could not Display Content"
1654 msgstr "Не вдається відобразити вміст"
1656 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1657 msgid "Could not display content."
1658 msgstr "Не вдається відобразити вміст."
1660 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1661 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1662 msgstr "Сторінку стиснуто несумісним або некоректним способом"
1664 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1668 "crashed; it could have caused the crash."
1669 msgstr ""
1670 "Сторінку “%s” у цій закладці ще не була повністю завантажена, коли веб-"
1671 "переглядач аварійно перервав роботу; ця сторінка могла бути причиною."
1673 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1674 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1675 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1676 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1677 msgstr "у кеші Google"
1679 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1680 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1681 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1682 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1683 msgstr "у архівах Інтернет"
1685 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1686 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1687 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1688 msgid "Untitled"
1689 msgstr "Без заголовку"
1691 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1692 msgid "_Abort Script"
1693 msgstr "_Про сценарій"
1695 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1696 msgid "Don't Save"
1697 msgstr "Не зберігати"
1699 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1700 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
1701 msgid "_Username:"
1702 msgstr "_Ім'я користувача:"
1704 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1705 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1706 msgid "All files"
1707 msgstr "Всі файли"
1709 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1710 msgid "Web pages"
1711 msgstr "Веб-сторінки"
1713 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1714 msgid "Text files"
1715 msgstr "Текстові файли"
1717 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1718 msgid "Images"
1719 msgstr "Зображення"
1721 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1722 msgid "XML files"
1723 msgstr "XML файли"
1725 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1726 msgid "XUL files"
1727 msgstr "XUL файли"
1729 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1730 #, c-format
1731 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1732 msgstr "Веб сайт “%s” вимагає підписати наступний текст:"
1734 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1735 msgid "_Sign text"
1736 msgstr "_Підписати текст"
1738 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
1739 msgid "Options"
1740 msgstr "Параметри"
1742 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
1743 msgid "Print this page?"
1744 msgstr "Надрукувати поточну сторінку?"
1746 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
1747 msgid "Preparing to print"
1748 msgstr "Підготовка до друку"
1750 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1751 #, c-format
1752 msgid "Page %d of %d"
1753 msgstr "Сторінка %d з %d"
1755 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1756 msgid "Cancelling print"
1757 msgstr "Скасування друку"
1759 #. FIXME text!
1760 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1761 msgid "Spooling..."
1762 msgstr "Постановка у чергу..."
1764 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1765 msgid "Print error"
1766 msgstr "Помилка друку"
1768 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1769 #, c-format
1770 msgid "Printing “%s”"
1771 msgstr "Друкування “%s”"
1773 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1774 msgid "_Select Certificate"
1775 msgstr "_Вибрати сертифікат"
1777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1778 #, c-format
1779 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1780 msgstr "Виберіть сертифікат для ідентифікації на “%s”."
1782 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1783 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1784 msgstr "Виберіть сертифікат для власної ідентифікації."
1786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1787 msgid "Certificate _Details"
1788 msgstr "_Подробиці сертифікату"
1790 #. Add the buttons
1791 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1792 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1793 msgid "_View Certificate"
1794 msgstr "Пере_глянути сертифікат"
1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1797 msgid "_Accept"
1798 msgstr "_Прийняти"
1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1804 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1805 "information."
1806 msgstr ""
1807 "Сайт “%s” повернув інформацію про безпеку для “%s”. Можливо, що хтось "
1808 "намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної "
1809 "інформації."
1811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1815 msgstr ""
1816 "Слід прийняти інформацію про безпеку, лише якщо ви довіряєте “%s” та “%s”."
1818 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1819 msgid "Accept incorrect security information?"
1820 msgstr "Прийняти некоректну інформацію про безпеку?"
1822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1826 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1827 msgstr ""
1828 "Програма не може перевірити безпечність “%s”. Можливо, хтось  намагається "
1829 "перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації."
1831 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1835 "“%s”."
1836 msgstr "Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з “%s”."
1838 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1839 msgid "Connect to untrusted site?"
1840 msgstr "Підключитись до не довіреного сайту?"
1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1843 msgid "_Trust this security information from now on"
1844 msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку"
1846 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1847 msgid "Co_nnect"
1848 msgstr "З'_єднатись"
1850 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1851 msgid "Accept expired security information?"
1852 msgstr "Прийняти застарілу інформацію про безпеку?"
1854 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1856 #, c-format
1857 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1858 msgstr "Термін дії інформації про безпеку для “%s” закінчився %s."
1860 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1861 msgid "Accept not yet valid security information?"
1862 msgstr "Прийняти ще недостовірну інформацію про безпеку?"
1864 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1865 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1866 #, c-format
1867 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1868 msgstr "Інформація про безпеку для “%s” стане дійсною не раніше %s."
1870 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1871 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1872 #. * strftime(3)
1873 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1874 msgid "%a %d %b %Y"
1875 msgstr "%a %b %d %Y"
1877 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1878 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1879 msgstr "Слід перевірити коректність встановленого у комп'ютері часу"
1881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1884 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з “%s”"
1886 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1890 "\n"
1891 "Please ask your system administrator for assistance."
1892 msgstr ""
1893 "Список відкликаних сертифікатів (CRL) з “%s” потребує оновлення.\n"
1894 "\n"
1895 "Зверніться за допомогою до системного адміністратора."
1897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1898 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1899 msgstr "Довіряти новому центру сертифікації?"
1901 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1902 msgid "_Trust CA"
1903 msgstr "_Довіряти CA"
1905 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1906 #, c-format
1907 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1908 msgstr "Довіряти новому центру сертифікації “%s” при ідентифікації веб-сайтів?"
1910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1911 msgid ""
1912 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1913 "certificate is authentic."
1914 msgstr ""
1915 "Перед встановленням довіри центру сертифікації (CA) необхідно перевірити "
1916 "автентичність сертифікату."
1918 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1919 msgid "Certificate already exists."
1920 msgstr "Сертифікат вже існує."
1922 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1923 msgid "The certificate has already been imported."
1924 msgstr "Сертифікат вже був імпортований."
1926 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1927 msgid "Select Password"
1928 msgstr "Виберіть пароль"
1930 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1931 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1934 msgid "Select a password to protect this certificate"
1935 msgstr "Виберіть пароль для захисту сертифікату"
1937 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1938 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1939 msgid "Enter the password for this certificate"
1940 msgstr "Введіть пароль для цього сертифікату"
1942 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1943 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1944 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) імпортований"
1946 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1947 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1948 msgstr "Список відкликаних сертифікатів успішно імпортовано"
1950 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1951 msgid "Unit:"
1952 msgstr "Підрозділ:"
1954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1955 msgid "Next Update:"
1956 msgstr "Наступне оновлення:"
1958 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1959 msgid "Not part of certificate"
1960 msgstr "Не є частиною сертифіката"
1962 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1963 msgid "Certificate Properties"
1964 msgstr "Властивості сертифіката"
1966 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1967 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1968 msgstr "Цей сертифікат перевірений для наступних користувачів:"
1970 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1971 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1972 msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він відкликаний. "
1974 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1975 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1976 msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він застарів."
1978 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1979 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1980 msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він не є довіреним."
1982 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
1983 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1984 msgstr ""
1985 "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець не є довіреним."
1987 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
1988 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1989 msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець невідомий."
1991 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
1992 msgid ""
1993 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1994 msgstr ""
1995 "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо цент сертифікації неправильний."
1997 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
1998 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1999 msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат з невідомої причини."
2001 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2002 msgid "Change Token Password"
2003 msgstr "Змінити пароль жетону"
2005 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2006 #, c-format
2007 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2008 msgstr "Виберіть пароль для жетону “%s”"
2010 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2011 #, c-format
2012 msgid "Change the password for the “%s” token"
2013 msgstr "Змініть пароль для жетону “%s”"
2015 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2016 msgid "Get Token Password"
2017 msgstr "Пароль жетону"
2019 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
2020 #, c-format
2021 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2022 msgstr "Введіть пароль для жетону “%s”"
2024 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
2025 msgid "Please select a token:"
2026 msgstr "Виберіть жетон:"
2028 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
2029 msgid "_Select"
2030 msgstr "Вді_лити"
2032 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
2033 msgid "Escrow the secret key?"
2034 msgstr "Арбітр приватного ключа?"
2036 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2040 "generated secret key.\n"
2041 "\n"
2042 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2043 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2044 "\n"
2045 "It is strongly recommended not to allow it."
2046 msgstr ""
2047 "Центр сертифікації “%s” вимагає, щоб ви вказали йому копію щойно створеного "
2048 "приватного ключа.\n"
2049 "\n"
2050 "Це дозволить службі сертифікатів читати всі повідомлення, які шифруються за "
2051 "допомогою нового ключа без вашого відома.\n"
2052 "\n"
2053 "Рекомендується не дозволяти таку поведінку."
2055 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
2056 msgid "_Reject"
2057 msgstr "Від_хилити"
2059 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
2060 msgid "_Allow"
2061 msgstr "_Дозволити"
2063 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2064 msgid "Generating Private Key."
2065 msgstr "Створюється приватний ключ."
2067 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2068 msgid ""
2069 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2070 "few minutes."
2071 msgstr ""
2072 "Зачекайте, доки створиться новий приватний ключ. Цей процес може зайняти "
2073 "декілька хвилин."
2075 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2076 msgid "Security Notice"
2077 msgstr "Примітка безпеки"
2079 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2080 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2081 msgstr "Ця сторінка завантажена через захищене з'єднання"
2083 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2084 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2085 msgstr "Значок замка на панелі стану показує, чи ця сторінка є безпечною."
2087 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2088 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2089 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2090 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2091 msgid "Security Warning"
2092 msgstr "Попередження про безпеку"
2094 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2095 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2096 msgstr "Ця сторінка була завантажена через недостатньо захищене з'єднання"
2098 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2099 msgid ""
2100 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2101 "a third party."
2102 msgstr ""
2103 "Усі дані, які ви бачите на цій сторінці, можуть бути легко перехоплені "
2104 "третьою стороною."
2106 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2107 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2108 msgstr "Деякі частини цієї сторінки завантажені через незахищене з'єднання"
2110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2111 msgid ""
2112 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2113 "and could easily be intercepted by a third party."
2114 msgstr ""
2115 "Деякі дані, які ви бачите, будуть передані через незахищене з'єднання та "
2116 "можуть бути легко доступні третій стороні."
2118 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2119 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2120 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2121 msgstr "Передати цю інформацію через незахищене з'єднання?"
2123 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2124 msgid ""
2125 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2126 "and could easily be intercepted by a third party."
2127 msgstr ""
2128 "Введені вами дані будуть передаватись через незахищений канал та можуть бути "
2129 "легко доступні третій стороні."
2131 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2132 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2133 msgid "_Send"
2134 msgstr "_Надіслати"
2136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2137 msgid ""
2138 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2139 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2140 "intercepted by a third party."
2141 msgstr ""
2142 "Хоча ця сторінка була завантажена через захищене з'єднання, введенні вами "
2143 "данні будуть передані через незахищене з'єднання та можуть бути легко "
2144 "доступні третій стороні."
2146 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2147 msgid "Files"
2148 msgstr "Файли"
2150 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2151 #. * still can overwrite this pref.
2152 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2153 #. * localised (see bug #144909).
2155 #. translators: this is the URL that searches from the location
2156 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2157 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2158 #. * the 'q=' part needs to come last.
2160 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2161 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2162 msgstr "http://www.google.com.ua/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2164 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "GConf error:\n"
2168 "  %s"
2169 msgstr ""
2170 "Помилка GConf:\n"
2171 "  %s"
2173 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2174 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2175 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2176 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2177 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2178 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2179 #. * please remove.
2180 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2181 #, c-format
2182 msgid "Show “_%s”"
2183 msgstr "Показати “_%s”"
2185 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2186 msgid "_Move on Toolbar"
2187 msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
2189 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2190 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2191 msgstr "Показати вибраний елемент на панель інструментів"
2193 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2194 msgid "_Remove from Toolbar"
2195 msgstr "В_идалити з панелі"
2197 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2198 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2199 msgstr "Видалити вибраний елемент з панелі інструментів"
2201 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2202 msgid "_Delete Toolbar"
2203 msgstr "В_идалити панель інструментів"
2205 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2206 msgid "Remove the selected toolbar"
2207 msgstr "Видалити виділену панель інструментів"
2209 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2210 msgid "Separator"
2211 msgstr "Розділювач"
2213 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2214 msgid "All supported types"
2215 msgstr "Усі підтримувані файли"
2217 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2220 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог у “%s”."
2222 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2223 #, c-format
2224 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2225 msgstr "Файл “%s” існує, перенесіть його у інше місце."
2227 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to create directory “%s”."
2230 msgstr "Не вдається створити каталог “%s”."
2232 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2233 #, c-format
2234 msgid "Directory “%s” is not writable"
2235 msgstr "Каталог “%s” недоступний для запису"
2237 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2238 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2239 msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі."
2241 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2242 msgid "Directory not Writable"
2243 msgstr "Каталог недоступний для запису"
2245 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2246 #, c-format
2247 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2248 msgstr "Не вдається переписати існуючий файл “%s”"
2250 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2251 msgid ""
2252 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2253 "overwrite it."
2254 msgstr ""
2255 "Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файлу."
2257 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2258 msgid "Cannot Overwrite File"
2259 msgstr "Не вдається перезаписати файл"
2261 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not display help: %s"
2264 msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s"
2266 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2267 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2268 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2269 msgid "select fonts for|Arabic"
2270 msgstr "Арабська"
2272 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2273 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2274 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2275 msgid "select fonts for|Baltic"
2276 msgstr "Балтійська"
2278 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2279 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2280 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2281 msgid "select fonts for|Central European"
2282 msgstr "Центрально-Європейська"
2284 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2285 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2286 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2287 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2288 msgstr "Кирилиця"
2290 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2291 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2292 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2293 msgid "select fonts for|Devanagari"
2294 msgstr "Деванагарі"
2296 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2297 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2298 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2299 msgid "select fonts for|Greek"
2300 msgstr "Грецька"
2302 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2303 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2304 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2305 msgid "select fonts for|Hebrew"
2306 msgstr "Іврит"
2308 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2309 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2310 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2311 msgid "select fonts for|Japanese"
2312 msgstr "Японська"
2314 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2315 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2316 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2317 msgid "select fonts for|Korean"
2318 msgstr "Корейська"
2320 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2321 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2322 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2323 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2324 msgstr "Китайська спрощена"
2326 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2327 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2328 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2329 msgid "select fonts for|Tamil"
2330 msgstr "Тамільська"
2332 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2333 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2334 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2335 msgid "select fonts for|Thai"
2336 msgstr "Тайська"
2338 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2339 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2340 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2341 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2342 msgstr "Китайська традиційна"
2344 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2345 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2346 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2347 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2348 msgstr "Китайська традиційна (Гонг конг)"
2350 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2351 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2352 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2353 msgid "select fonts for|Turkish"
2354 msgstr "Турецька"
2356 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2357 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2358 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2359 msgid "select fonts for|Armenian"
2360 msgstr "Вірменська"
2362 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2363 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2364 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2365 msgid "select fonts for|Bengali"
2366 msgstr "Бенгальська"
2368 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2369 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2370 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2371 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2372 msgstr "Уніфікована канадська силабічна"
2374 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2375 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2376 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2377 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2378 msgstr "Ефіопська"
2380 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2381 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2382 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2383 msgid "select fonts for|Georgian"
2384 msgstr "грузинська"
2386 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2387 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2388 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2389 msgid "select fonts for|Gujarati"
2390 msgstr "Ґуджараті"
2392 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2393 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2394 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2395 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2396 msgstr "Гурмукхі"
2398 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2399 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2400 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2401 msgid "select fonts for|Khmer"
2402 msgstr "Кхмерська"
2404 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2405 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2406 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2407 msgid "select fonts for|Malayalam"
2408 msgstr "Малаялам"
2410 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2411 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2412 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2413 msgid "select fonts for|Western"
2414 msgstr "Західна"
2416 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2417 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2418 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2419 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2420 msgstr "Інша письменність"
2422 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
2423 msgid "_Domain:"
2424 msgstr "_Домен:"
2426 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
2427 msgid "_New password:"
2428 msgstr "_Новий пароль:"
2430 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
2431 msgid "Con_firm password:"
2432 msgstr "Під_твердження паролю:"
2434 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
2435 msgid "Password quality:"
2436 msgstr "Якість паролю:"
2438 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
2439 msgid "Do not remember this password"
2440 msgstr "Не запам'ятовувати цей пароль"
2442 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
2443 msgid "_Remember password for this session"
2444 msgstr "_Запам'ятати пароль для цього сеансу"
2446 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
2447 msgid "Save password in _keyring"
2448 msgstr "Зберегти пароль у _в'язці ключів"
2450 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2451 msgid "Popup Windows"
2452 msgstr "Випадаючі вікна"
2454 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2455 msgid "History"
2456 msgstr "Історія"
2458 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2459 msgid "Bookmark"
2460 msgstr "Закладка"
2462 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2463 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2464 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2465 msgid "Bookmarks"
2466 msgstr "Закладки"
2468 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2469 msgid "Address Entry"
2470 msgstr "Поле вводу адреси"
2472 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2473 msgid "_Download"
2474 msgstr "_Завантажити посилання"
2476 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2477 msgid "50%"
2478 msgstr "50%"
2480 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2481 msgid "75%"
2482 msgstr "75%"
2484 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2485 msgid "100%"
2486 msgstr "100%"
2488 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2489 msgid "125%"
2490 msgstr "125%"
2492 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2493 msgid "150%"
2494 msgstr "150%"
2496 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2497 msgid "175%"
2498 msgstr "175%"
2500 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2501 msgid "200%"
2502 msgstr "200%"
2504 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2505 msgid "300%"
2506 msgstr "300%"
2508 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2509 msgid "400%"
2510 msgstr "400%"
2512 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2513 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2514 msgstr "Перетягніть цей значок для створення посилання на цю сторінку"
2516 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2517 msgid "Unsafe protocol."
2518 msgstr "Небезпечний протокол."
2520 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2521 msgid ""
2522 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2523 "thereby presents a security risk to your system."
2524 msgstr ""
2525 "Посилання не було завантажено, тому що вона використовує незахищений "
2526 "протокол, таким чином складає небезпеку для вашої системи."
2528 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2529 msgid "No address found."
2530 msgstr "Адресу не знайдено."
2532 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2533 msgid "No web address could be found in this file."
2534 msgstr "У цьому файлі не знайдено веб-адреси."
2536 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2537 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2538 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2539 msgstr "Розширення Epiphany для роботи з ярликами"
2541 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2542 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2543 msgstr ""
2544 "Це розширення працює з файлами типів “.desktop” та “.url”, що містять веб-"
2545 "посилання."
2547 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2548 #, c-format
2549 msgid "%s:"
2550 msgstr "%s:"
2552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2553 msgid "Quick Bookmark"
2554 msgstr "Швидка закладка"
2556 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2557 #. * are similar to each other
2558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2559 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2560 #, c-format
2561 msgid "%d _Similar"
2562 msgid_plural "%d _Similar"
2563 msgstr[0] "%d с_хоже"
2564 msgstr[1] "%d с_хожих"
2565 msgstr[2] "%d с_хожих"
2567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2568 #, c-format
2569 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2570 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2571 msgstr[0] "_Уніфікувати з %d ідентичною закладкою"
2572 msgstr[1] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками"
2573 msgstr[2] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками"
2575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2576 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2577 #, c-format
2578 msgid "Show “%s”"
2579 msgstr "Показати “%s”"
2581 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2582 #, c-format
2583 msgid "“%s” Properties"
2584 msgstr "Властивості “%s”"
2586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2587 msgid "_Title:"
2588 msgstr "За_головок:"
2590 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2591 msgid "A_ddress:"
2592 msgstr "_Адреса:"
2594 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2595 msgid "T_opics:"
2596 msgstr "_Категорії:"
2598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2599 msgid "Sho_w all topics"
2600 msgstr "_Показати усі теми"
2602 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2603 #. * For instance in .nl these should be
2604 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2607 msgid "Search the web"
2608 msgstr "Знайти у мережі"
2610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2611 #, c-format
2612 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2613 msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2616 msgid "Entertainment"
2617 msgstr "Розваги"
2619 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2620 msgid "News"
2621 msgstr "Новини"
2623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2624 msgid "Shopping"
2625 msgstr "Купівля"
2627 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2628 msgid "Sports"
2629 msgstr "Спорт"
2631 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2632 msgid "Travel"
2633 msgstr "Подорожі"
2635 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2636 msgid "Work"
2637 msgstr "Робота"
2639 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2641 #, c-format
2642 msgid "Update bookmark “%s”?"
2643 msgstr "Оновити закладку “%s”?"
2645 #. translators: the %s is a URL
2646 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2647 #, c-format
2648 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2649 msgstr "Закладена сторінка перемістилась за адресою “%s”."
2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2652 msgid "_Don't Update"
2653 msgstr "_Не оновлювати"
2655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2656 msgid "_Update"
2657 msgstr "_Оновити"
2659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2660 msgid "Update Bookmark?"
2661 msgstr "Оновити закладку?"
2663 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2664 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2665 #. * translated string.
2666 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2668 msgid "bookmarks|All"
2669 msgstr "Всі"
2671 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2672 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2673 #. * translated string.
2674 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2676 msgid "bookmarks|Most Visited"
2677 msgstr "Найбільш відвідувані"
2679 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2680 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2681 #. * translated string.
2682 #. Translators: this topic contains the not categorized
2683 #. bookmarks
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2685 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2686 msgstr "Без категорій"
2688 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2689 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2690 #. * translated string.
2691 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2692 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2694 msgid "bookmarks|Local Sites"
2695 msgstr "Локальні сайти"
2697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2698 msgid "Epiphany (RDF)"
2699 msgstr "Epiphany (RDF)"
2701 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2702 msgid "Mozilla (HTML)"
2703 msgstr "Mozilla (HTML)"
2705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2706 msgid "Remove from this topic"
2707 msgstr "Видалити з цієї категорії"
2709 #. Toplevel
2710 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2711 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2712 msgid "_File"
2713 msgstr "_Файл"
2715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2716 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2717 msgid "_Edit"
2718 msgstr "_Правка"
2720 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2721 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2722 msgid "_View"
2723 msgstr "_Вигляд"
2725 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2726 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2727 msgid "_Help"
2728 msgstr "_Довідка"
2730 #. File Menu
2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2732 msgid "_New Topic"
2733 msgstr "_Створити категорію"
2735 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2736 msgid "Create a new topic"
2737 msgstr "Створити нову категорію"
2739 #. FIXME ngettext
2740 #. File Menu
2741 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2743 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2744 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2745 msgid "Open in New _Window"
2746 msgid_plural "Open in New _Windows"
2747 msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні"
2748 msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах"
2749 msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах"
2751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2752 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2753 msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні"
2755 #. FIXME ngettext
2756 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2758 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2759 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2760 msgid "Open in New _Tab"
2761 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2762 msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці"
2763 msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках"
2764 msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках"
2766 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2767 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2768 msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці"
2770 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2771 msgid "_Rename…"
2772 msgstr "Пере_йменувати…"
2774 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2775 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2776 msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію"
2778 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2779 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2780 msgid "_Delete"
2781 msgstr "В_идалити"
2783 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2784 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2785 msgstr "Видалити вибрану вкладку або категорію"
2787 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2790 msgid "_Properties"
2791 msgstr "В_ластивості"
2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2794 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2795 msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки"
2797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2798 msgid "_Import Bookmarks…"
2799 msgstr "_Імпортувати закладки…"
2801 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2802 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2803 msgstr "Імпортувати закладки з іншої програми перегляду веб або файлу закладок"
2805 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2806 msgid "_Export Bookmarks…"
2807 msgstr "_Експортувати закладки…"
2809 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2810 msgid "Export bookmarks to a file"
2811 msgstr "Експортувати закладки у файл"
2813 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2814 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2815 msgid "_Close"
2816 msgstr "_Закрити"
2818 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2819 msgid "Close the bookmarks window"
2820 msgstr "Закрити вікно закладок"
2822 #. Edit Menu
2823 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2824 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2825 msgid "Cu_t"
2826 msgstr "_Вирізати"
2828 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2829 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2830 msgid "Cut the selection"
2831 msgstr "Вирізати виділене"
2833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2834 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2835 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2836 #: ../src/ephy-window.c:162
2837 msgid "_Copy"
2838 msgstr "_Копіювати"
2840 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2841 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2842 msgid "Copy the selection"
2843 msgstr "Копіювати виділене"
2845 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2846 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2847 msgid "_Paste"
2848 msgstr "Вст_авити"
2850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2851 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2852 msgid "Paste the clipboard"
2853 msgstr "Вставити у буфер обміну"
2855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2856 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2857 msgid "Select _All"
2858 msgstr "Виді_лити все"
2860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2861 msgid "Select all bookmarks or text"
2862 msgstr "Виділити всі закладки або текст"
2864 #. Help Menu
2865 #. Help menu
2866 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2867 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2868 msgid "_Contents"
2869 msgstr "_Зміст"
2871 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2872 msgid "Display bookmarks help"
2873 msgstr "Відображувати вміст закладок"
2875 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2876 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2877 msgid "_About"
2878 msgstr "_Про програму"
2880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2881 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2882 msgid "Display credits for the web browser creators"
2883 msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача"
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2886 msgid "_Show on Toolbar"
2887 msgstr "_Показувати на панелі інстурментів"
2889 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2890 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2891 msgstr "Показати вибрану закладку на панелі інструментів"
2893 #. View Menu
2894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2895 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2896 msgid "_Title"
2897 msgstr "_Заголовок"
2899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2900 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2901 msgid "Show only the title column"
2902 msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків"
2904 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2905 msgid "T_itle and Address"
2906 msgstr "За_головок та адресу"
2908 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2909 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2910 msgid "Show both the title and address columns"
2911 msgstr "Показувати як заголовок так і адресу"
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2914 msgid "Type a topic"
2915 msgstr "Вибрати категорію"
2917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2918 #, c-format
2919 msgid "Delete topic “%s”?"
2920 msgstr "Видалити категорію “%s”?"
2922 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2923 msgid "Delete this topic?"
2924 msgstr "Видалити цю категорію?"
2926 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2927 msgid ""
2928 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2929 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2930 msgstr ""
2931 "Видалення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть не "
2932 "віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не "
2933 "будуть видалені."
2935 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2936 msgid "_Delete Topic"
2937 msgstr "В_идалити категорію"
2939 #. FIXME: proper i18n after freeze
2940 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2941 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2942 msgid "Firefox"
2943 msgstr "Firefox"
2945 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2946 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2947 msgid "Firebird"
2948 msgstr "Firebird"
2950 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2951 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2952 #, c-format
2953 msgid "Mozilla “%s” profile"
2954 msgstr "Mozilla, профіль “%s”"
2956 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2957 msgid "Galeon"
2958 msgstr "Galeon"
2960 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2961 msgid "Konqueror"
2962 msgstr "Konqueror"
2964 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2965 msgid "Import failed"
2966 msgstr "Помилка імпортування"
2968 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2969 msgid "Import Failed"
2970 msgstr "Помилка  імпортування"
2972 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2976 "or of an unsupported type."
2977 msgstr ""
2978 "Закладки з “%s” не можуть бути імпортовані, тому що файл пошкоджений або тип "
2979 "файла не підтримується."
2981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2982 msgid "Import Bookmarks from File"
2983 msgstr "Імпортувати закладки з файлу"
2985 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2986 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2987 msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
2989 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2990 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2991 msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
2993 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2994 msgid "Epiphany bookmarks"
2995 msgstr "Закладки Epiphany"
2997 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
2998 msgid "Export Bookmarks"
2999 msgstr "Експортувати закладки"
3001 #. Make a format selection combo & label
3002 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3003 msgid "File f_ormat:"
3004 msgstr "Ф_ормат файлу:"
3006 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3007 msgid "Import Bookmarks"
3008 msgstr "Імпортувати закладки"
3010 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3011 msgid "I_mport"
3012 msgstr "_Імпортувати"
3014 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3015 msgid "Import bookmarks from:"
3016 msgstr "Імпортувати закладки з:"
3018 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3019 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3020 msgid "_Copy Address"
3021 msgstr "_Копіювати адресу"
3023 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3024 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3025 msgid "_Search:"
3026 msgstr "З_найти:"
3028 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3029 msgid "Topics"
3030 msgstr "Категорії"
3032 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3033 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3034 msgid "Title"
3035 msgstr "Заголовок"
3037 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3038 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3039 msgid "Address"
3040 msgstr "Адреса"
3042 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3043 msgid "Show properties for this bookmark"
3044 msgstr "Показати властивості цієї закладки"
3046 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3047 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3048 msgstr "Відкрити цю закладку у новій вкладці"
3050 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3051 msgid "Open this bookmark in a new window"
3052 msgstr "Відкрити цю категорію у новому вікні"
3054 #. FIXME !!!!
3055 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3056 msgid "Open in New _Tabs"
3057 msgstr "Відкрити у нових вк_ладках"
3059 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3060 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3061 msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках"
3063 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3064 msgid "Related"
3065 msgstr "Зв'язано"
3067 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3068 msgid "Quick Topic"
3069 msgstr "Тема"
3071 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3072 #, c-format
3073 msgid "Create topic “%s”"
3074 msgstr "Створити категорію “%s”"
3076 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3077 msgid "Encodings"
3078 msgstr "Кодові сторінки"
3080 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3081 msgid "_Other…"
3082 msgstr "_Інші…"
3084 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3085 msgid "Other encodings"
3086 msgstr "Інші кодові сторінка"
3088 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3089 msgid "_Automatic"
3090 msgstr "_Автоматично"
3092 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3093 msgid "Not found"
3094 msgstr "Не знайдено"
3096 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3097 msgid "Wrapped"
3098 msgstr "З початку"
3100 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3101 msgid "Find links:"
3102 msgstr "Знайти посилання:"
3104 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3105 msgid "Find:"
3106 msgstr "Знайти:"
3108 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3109 msgid "Find Previous"
3110 msgstr "Знайти попереднє"
3112 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3113 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3114 msgstr "Знайти попереднє місце знаходження рядка"
3116 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3117 msgid "Find Next"
3118 msgstr "Знайти наступне"
3120 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3121 msgid "Find next occurrence of the search string"
3122 msgstr "Знайти наступне місце знаходження рядка"
3124 #. exit button
3125 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3126 msgid "Leave Fullscreen"
3127 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3129 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3130 msgid "Go"
3131 msgstr "Перейти"
3133 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3134 msgid "Open the selected history link in a new window"
3135 msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новому вікні"
3137 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3138 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3139 msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новій вкладці"
3141 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3142 msgid "Delete the selected history link"
3143 msgstr "Видалити вибраний елемент історії"
3145 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3146 msgid "Add _Bookmark…"
3147 msgstr "_Додати закладку…"
3149 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3150 msgid "Bookmark the selected history link"
3151 msgstr "Заносить вибраний елемент історії у закладки"
3153 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3154 msgid "Close the history window"
3155 msgstr "Закрити вікно історії"
3157 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3158 msgid "Select all history links or text"
3159 msgstr "Вибрати всі елементи історії або текст"
3161 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3162 msgid "Clear _History"
3163 msgstr "О_чистити історію"
3165 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3166 msgid "Clear your browsing history"
3167 msgstr "Очистити історію перегляду"
3169 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3170 msgid "Display history help"
3171 msgstr "Показати довідку з історії"
3173 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3174 msgid "_Address"
3175 msgstr "Ад_реса"
3177 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3178 msgid "Show only the address column"
3179 msgstr "Показувати лише стовпчик адрес"
3181 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3182 msgid "Title a_nd Address"
3183 msgstr "Заголовок _та адресу"
3185 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3186 msgid "Clear browsing history?"
3187 msgstr "Очистити історію перегляду?"
3189 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3190 msgid ""
3191 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3192 "deleted."
3193 msgstr ""
3194 "Очищення історії перегляду призведе до остаточного видалення усіх посилань."
3196 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3197 msgid "Clear History"
3198 msgstr "Очищення історії"
3200 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3201 msgid "Last 30 minutes"
3202 msgstr "Останні 30 хвилин"
3204 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3205 msgid "Today"
3206 msgstr "Сьогодні"
3208 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3209 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3210 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3211 #, c-format
3212 msgid "Last %d day"
3213 msgid_plural "Last %d days"
3214 msgstr[0] "Останній %d день"
3215 msgstr[1] "Останні %d дні"
3216 msgstr[2] "Останні %d днів"
3218 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3219 msgid "Sites"
3220 msgstr "Сайти"
3222 #: ../src/ephy-main.c:78
3223 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3224 msgstr "Відкрити нову вкладку у існуючому вікні"
3226 #: ../src/ephy-main.c:80
3227 msgid "Open a new browser window"
3228 msgstr "Відкрити нове вікно"
3230 #: ../src/ephy-main.c:82
3231 msgid "Launch the bookmarks editor"
3232 msgstr "Запустити менеджер закладок"
3234 #: ../src/ephy-main.c:84
3235 msgid "Import bookmarks from the given file"
3236 msgstr "Імпортувати закладки з файлу закладок"
3238 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3239 msgid "FILE"
3240 msgstr "ФАЙЛ"
3242 #: ../src/ephy-main.c:86
3243 msgid "Load the given session file"
3244 msgstr "Звантажити вказаний файл сеансу"
3246 #: ../src/ephy-main.c:88
3247 msgid "Add a bookmark"
3248 msgstr "Додати закладку"
3250 #: ../src/ephy-main.c:88
3251 msgid "URL"
3252 msgstr "URL"
3254 #: ../src/ephy-main.c:90
3255 msgid "Start a private instance"
3256 msgstr "Запуск окремого екземпляра програми"
3258 #: ../src/ephy-main.c:92
3259 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3260 msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми"
3262 #: ../src/ephy-main.c:92
3263 msgid "DIR"
3264 msgstr "КАТАЛОГ"
3266 #: ../src/ephy-main.c:94
3267 msgid "URL …"
3268 msgstr "URL …"
3270 #: ../src/ephy-main.c:396
3271 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3272 msgstr "Не вдається запустити веб-переглядач GNOME"
3274 #: ../src/ephy-main.c:399
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Startup failed because of the following error:\n"
3278 "%s"
3279 msgstr ""
3280 "Помилка запуску:\n"
3281 "%s"
3283 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3284 msgid "GNOME Web Browser"
3285 msgstr "Веб-переглядач GNOME"
3287 #: ../src/ephy-main.c:505
3288 msgid "GNOME Web Browser options"
3289 msgstr "Параметри веб-переглядача GNOME"
3291 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3292 msgid "Close tab"
3293 msgstr "Закрити закладку"
3295 #: ../src/ephy-session.c:158
3296 #, c-format
3297 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3298 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3299 msgstr[0] ""
3300 "Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду."
3301 msgstr[1] ""
3302 "Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди."
3303 msgstr[2] ""
3304 "Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди."
3306 #: ../src/ephy-session.c:274
3307 msgid "Abort pending downloads?"
3308 msgstr "Перервати незавершені завантаження?"
3310 #: ../src/ephy-session.c:278
3311 msgid ""
3312 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3313 "lost."
3314 msgstr ""
3315 "Залишились незавершені завантаження. Якщо ви вийдете, вони будуть перервані "
3316 "та втрачені."
3318 #: ../src/ephy-session.c:282
3319 msgid "_Cancel Logout"
3320 msgstr "_Скасувати вихід"
3322 #: ../src/ephy-session.c:284
3323 msgid "_Abort Downloads"
3324 msgstr "_Перервати завантаження"
3326 #: ../src/ephy-session.c:609
3327 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3328 msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?"
3330 #: ../src/ephy-session.c:613
3331 msgid ""
3332 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3333 "can recover the opened windows and tabs."
3334 msgstr ""
3335 "Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або її було "
3336 "знищено. Ви можете відновити відкриті вікна та вкладки."
3338 #: ../src/ephy-session.c:617
3339 msgid "_Don't Recover"
3340 msgstr "_Не відновлювати"
3342 #: ../src/ephy-session.c:619
3343 msgid "_Recover"
3344 msgstr "_Відновити"
3346 #: ../src/ephy-session.c:621
3347 msgid "Crash Recovery"
3348 msgstr "Відновлення після збою"
3350 #: ../src/ephy-shell.c:200
3351 msgid "Sidebar extension required"
3352 msgstr "Потрібно розширення бічної панелі"
3354 #: ../src/ephy-shell.c:202
3355 msgid "Sidebar Extension Required"
3356 msgstr "Потрібно розширення бічної панелі"
3358 #: ../src/ephy-shell.c:206
3359 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3360 msgstr "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі."
3362 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3363 #. * or even an abbreviation.
3365 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3366 msgid "Caret"
3367 msgstr "Виділ"
3369 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3370 #. * in the statusbar.
3372 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3373 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3374 msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури"
3376 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3377 msgid "Blank page"
3378 msgstr "Чиста сторінка"
3380 #. translators: %s here is the address of the web page
3381 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3382 #, c-format
3383 msgid "Loading “%s”…"
3384 msgstr "Завантаження “%s”…"
3386 #: ../src/ephy-tab.c:944
3387 msgid "Loading…"
3388 msgstr "Завантаження…"
3390 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3391 #, c-format
3392 msgid "Redirecting to “%s”…"
3393 msgstr "Перенаправлення до “%s”…"
3395 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3396 #, c-format
3397 msgid "Transferring data from “%s”…"
3398 msgstr "Перенесення даних з “%s”…"
3400 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3401 #, c-format
3402 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3403 msgstr "Очікування авторизації від “%s”…"
3405 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3406 msgid "Switch to this tab"
3407 msgstr "Перемикнутись на цю закладку"
3409 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3410 msgid "_Back"
3411 msgstr "Н_азад"
3413 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3414 msgid "Go to the previous visited page"
3415 msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки"
3417 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3418 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3420 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3421 msgid "Back history"
3422 msgstr "Назад по історії"
3424 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3425 msgid "_Forward"
3426 msgstr "В_перед"
3428 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3429 msgid "Go to the next visited page"
3430 msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки"
3432 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3433 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3435 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3436 msgid "Forward history"
3437 msgstr "Вперед по історії"
3439 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3440 msgid "_Up"
3441 msgstr "В_гору"
3443 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3444 msgid "Go up one level"
3445 msgstr "Перейти рівнем вище"
3447 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3448 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3450 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3451 msgid "List of upper levels"
3452 msgstr "Перелік верхніх рівнів"
3454 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3455 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3456 msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку"
3458 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3459 msgid "Zoom"
3460 msgstr "Масштаб"
3462 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3463 msgid "Adjust the text size"
3464 msgstr "Скоригувати розмір тексту"
3466 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3467 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3468 msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки"
3470 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3471 msgid "_Home"
3472 msgstr "_Додому"
3474 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3475 msgid "Go to the home page"
3476 msgstr "Перейти на домашню сторінку"
3478 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3479 msgid "New _Tab"
3480 msgstr "Створити в_кладку"
3482 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3483 msgid "Open a new tab"
3484 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
3486 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3487 msgid "_New Window"
3488 msgstr "_Створити вікно"
3490 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3491 msgid "Open a new window"
3492 msgstr "Відкрити нове вікно"
3494 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3495 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3496 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3497 msgid "toolbar style|Default"
3498 msgstr "Типовий"
3500 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3501 msgid "Toolbar Editor"
3502 msgstr "Редактор панелей"
3504 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3505 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3506 msgid "Toolbar _button labels:"
3507 msgstr "_Підписи до кнопок панелі:"
3509 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3510 msgid "_Add a New Toolbar"
3511 msgstr "_Додати нову панель"
3513 #: ../src/ephy-window.c:118
3514 msgid "_Bookmarks"
3515 msgstr "_Закладки"
3517 #: ../src/ephy-window.c:119
3518 msgid "_Go"
3519 msgstr "Пере_йти"
3521 #: ../src/ephy-window.c:120
3522 msgid "T_ools"
3523 msgstr "С_ервіс"
3525 #: ../src/ephy-window.c:121
3526 msgid "_Tabs"
3527 msgstr "В_кладки"
3529 #: ../src/ephy-window.c:123
3530 msgid "_Toolbars"
3531 msgstr "_Панелі інструментів"
3533 #. File menu
3534 #: ../src/ephy-window.c:129
3535 msgid "_Open…"
3536 msgstr "_Відкрити…"
3538 #: ../src/ephy-window.c:130
3539 msgid "Open a file"
3540 msgstr "Відкрити файл"
3542 #: ../src/ephy-window.c:132
3543 msgid "Save _As…"
3544 msgstr "Зберегти _як…"
3546 #: ../src/ephy-window.c:133
3547 msgid "Save the current page"
3548 msgstr "Зберегти поточну сторінку"
3550 #: ../src/ephy-window.c:135
3551 msgid "Print Set_up…"
3552 msgstr "Пара_метри принтера…"
3554 #: ../src/ephy-window.c:136
3555 msgid "Setup the page settings for printing"
3556 msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку"
3558 #: ../src/ephy-window.c:138
3559 msgid "Print Pre_view"
3560 msgstr "_Попередній перегляд"
3562 #: ../src/ephy-window.c:139
3563 msgid "Print preview"
3564 msgstr "Попередній перегляд друку"
3566 #: ../src/ephy-window.c:141
3567 msgid "_Print…"
3568 msgstr "Д_рук…"
3570 #: ../src/ephy-window.c:142
3571 msgid "Print the current page"
3572 msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
3574 #: ../src/ephy-window.c:144
3575 msgid "S_end Link by Email…"
3576 msgstr "_Надіслати посилання поштою…"
3578 #: ../src/ephy-window.c:145
3579 msgid "Send a link of the current page"
3580 msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки "
3582 #: ../src/ephy-window.c:148
3583 msgid "Close this tab"
3584 msgstr "Закрити цю вкладку"
3586 #. Edit menu
3587 #: ../src/ephy-window.c:153
3588 msgid "_Undo"
3589 msgstr "В_ернути"
3591 #: ../src/ephy-window.c:154
3592 msgid "Undo the last action"
3593 msgstr "Вернути останню дію"
3595 #: ../src/ephy-window.c:156
3596 msgid "Re_do"
3597 msgstr "Повт_орити"
3599 #: ../src/ephy-window.c:157
3600 msgid "Redo the last undone action"
3601 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
3603 #: ../src/ephy-window.c:166
3604 msgid "Paste clipboard"
3605 msgstr "Вставити з буферу обміну"
3607 #: ../src/ephy-window.c:169
3608 msgid "Delete text"
3609 msgstr "Видалити текст"
3611 #: ../src/ephy-window.c:172
3612 msgid "Select the entire page"
3613 msgstr "Вибрати всю сторінку"
3615 #: ../src/ephy-window.c:174
3616 msgid "_Find…"
3617 msgstr "З_найти…"
3619 #: ../src/ephy-window.c:175
3620 msgid "Find a word or phrase in the page"
3621 msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу "
3623 #: ../src/ephy-window.c:177
3624 msgid "Find Ne_xt"
3625 msgstr "Знайти нас_тупне"
3627 #: ../src/ephy-window.c:178
3628 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3629 msgstr "Знайти наступне місце знаходження слова чи фрази"
3631 #: ../src/ephy-window.c:180
3632 msgid "Find Pre_vious"
3633 msgstr "Знайти попе_реднє"
3635 #: ../src/ephy-window.c:181
3636 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3637 msgstr "Знайти попереднє місце знаходження слова чи фрази"
3639 #: ../src/ephy-window.c:183
3640 msgid "P_ersonal Data"
3641 msgstr "Осо_бисті дані"
3643 #: ../src/ephy-window.c:184
3644 msgid "View and remove cookies and passwords"
3645 msgstr "Переглянути чи видалити cookies та паролі"
3647 #: ../src/ephy-window.c:187
3648 msgid "Certificate_s"
3649 msgstr "_Сертифікати"
3651 #: ../src/ephy-window.c:188
3652 msgid "Manage Certificates"
3653 msgstr "Керування сертифікатами"
3655 #: ../src/ephy-window.c:191
3656 msgid "P_references"
3657 msgstr "_Параметри"
3659 #: ../src/ephy-window.c:192
3660 msgid "Configure the web browser"
3661 msgstr "Параметри веб-переглядача"
3663 #. View menu
3664 #: ../src/ephy-window.c:197
3665 msgid "_Customize Toolbars…"
3666 msgstr "На_лаштувати панелі…"
3668 #: ../src/ephy-window.c:198
3669 msgid "Customize toolbars"
3670 msgstr "Налаштовування панелей"
3672 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3673 msgid "_Stop"
3674 msgstr "_Зупинити"
3676 #: ../src/ephy-window.c:201
3677 msgid "Stop current data transfer"
3678 msgstr "Зупинити поточну передачу даних"
3680 #: ../src/ephy-window.c:205
3681 msgid "_Reload"
3682 msgstr "Переванта_жити"
3684 #: ../src/ephy-window.c:206
3685 msgid "Display the latest content of the current page"
3686 msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки"
3688 #: ../src/ephy-window.c:208
3689 msgid "_Larger Text"
3690 msgstr "_Більший текст"
3692 #: ../src/ephy-window.c:209
3693 msgid "Increase the text size"
3694 msgstr "Збільшити розмір тексту"
3696 #: ../src/ephy-window.c:211
3697 msgid "S_maller Text"
3698 msgstr "_Менший текст"
3700 #: ../src/ephy-window.c:212
3701 msgid "Decrease the text size"
3702 msgstr "Зменшити розмір тексту"
3704 #: ../src/ephy-window.c:214
3705 msgid "_Normal Size"
3706 msgstr "Зви_чайний розмір"
3708 #: ../src/ephy-window.c:215
3709 msgid "Use the normal text size"
3710 msgstr "Встановити звичайний розмір тексту"
3712 #: ../src/ephy-window.c:217
3713 msgid "Text _Encoding"
3714 msgstr "К_одування тексту"
3716 #: ../src/ephy-window.c:218
3717 msgid "Change the text encoding"
3718 msgstr "Зміна кодової сторінки тексту"
3720 #: ../src/ephy-window.c:220
3721 msgid "_Page Source"
3722 msgstr "Вихідний текст с_торінки"
3724 #: ../src/ephy-window.c:221
3725 msgid "View the source code of the page"
3726 msgstr "Показати вихідний текст сторінки"
3728 #: ../src/ephy-window.c:223
3729 msgid "Page _Security Information…"
3730 msgstr "Інформація про _безпеку сторінки…"
3732 #: ../src/ephy-window.c:224
3733 msgid "Display security information for the web page"
3734 msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку"
3736 #. Bookmarks menu
3737 #: ../src/ephy-window.c:229
3738 msgid "_Add Bookmark…"
3739 msgstr "_Додати закладку…"
3741 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3742 msgid "Add a bookmark for the current page"
3743 msgstr "Додати закладку до поточної сторінки"
3745 #: ../src/ephy-window.c:232
3746 msgid "_Edit Bookmarks"
3747 msgstr "_Правка закладок"
3749 #: ../src/ephy-window.c:233
3750 msgid "Open the bookmarks window"
3751 msgstr "Відкрити вікно редагування закладок"
3753 #. Go menu
3754 #: ../src/ephy-window.c:238
3755 msgid "_Location…"
3756 msgstr "Ад_реса…"
3758 #: ../src/ephy-window.c:239
3759 msgid "Go to a specified location"
3760 msgstr "Перейти у вказане місце"
3762 #: ../src/ephy-window.c:241
3763 msgid "Hi_story"
3764 msgstr "_Історія"
3766 #: ../src/ephy-window.c:242
3767 msgid "Open the history window"
3768 msgstr "Відкрити вікно історії"
3770 #. Tabs menu
3771 #: ../src/ephy-window.c:247
3772 msgid "_Previous Tab"
3773 msgstr "_Попередня вкладка"
3775 #: ../src/ephy-window.c:248
3776 msgid "Activate previous tab"
3777 msgstr "Активувати попередню вкладку"
3779 #: ../src/ephy-window.c:250
3780 msgid "_Next Tab"
3781 msgstr "_Наступна вкладка"
3783 #: ../src/ephy-window.c:251
3784 msgid "Activate next tab"
3785 msgstr "Активувати наступну вкладку"
3787 #: ../src/ephy-window.c:253
3788 msgid "Move Tab _Left"
3789 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
3791 #: ../src/ephy-window.c:254
3792 msgid "Move current tab to left"
3793 msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
3795 #: ../src/ephy-window.c:256
3796 msgid "Move Tab _Right"
3797 msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч"
3799 #: ../src/ephy-window.c:257
3800 msgid "Move current tab to right"
3801 msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
3803 #: ../src/ephy-window.c:263
3804 msgid "Display web browser help"
3805 msgstr "Відобразити довідку переглядача"
3807 #. File Menu
3808 #: ../src/ephy-window.c:274
3809 msgid "_Work Offline"
3810 msgstr "_Автономний режим"
3812 #: ../src/ephy-window.c:275
3813 msgid "Switch to offline mode"
3814 msgstr "Перейти у автономний режим"
3816 #. View Menu
3817 #: ../src/ephy-window.c:280
3818 msgid "_Hide Toolbars"
3819 msgstr "С_ховати панелі інструментів"
3821 #: ../src/ephy-window.c:281
3822 msgid "Show or hide toolbar"
3823 msgstr "Показати чи приховати панель"
3825 #: ../src/ephy-window.c:283
3826 msgid "St_atusbar"
3827 msgstr "Рядок _стану"
3829 #: ../src/ephy-window.c:284
3830 msgid "Show or hide statusbar"
3831 msgstr "Показати чи приховати панель стану"
3833 #: ../src/ephy-window.c:286
3834 msgid "_Fullscreen"
3835 msgstr "_На весь екран"
3837 #: ../src/ephy-window.c:287
3838 msgid "Browse at full screen"
3839 msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим"
3841 #: ../src/ephy-window.c:289
3842 msgid "Popup _Windows"
3843 msgstr "Дозволити _випадаючі вікна"
3845 #: ../src/ephy-window.c:290
3846 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3847 msgstr "Показувати чи приховувати не запитані випадаючі вікна з цього сайту"
3849 #: ../src/ephy-window.c:292
3850 msgid "Selection Caret"
3851 msgstr "Вибір знаку вставки"
3853 #. Document
3854 #: ../src/ephy-window.c:300
3855 msgid "Add Boo_kmark…"
3856 msgstr "Додати _закладку…"
3858 #. Framed document
3859 #: ../src/ephy-window.c:306
3860 msgid "Show Only _This Frame"
3861 msgstr "Показувати лише _цей фрейм"
3863 #: ../src/ephy-window.c:307
3864 msgid "Show only this frame in this window"
3865 msgstr "Показувати лише цей фрейм у цьому вікні"
3867 #. Links
3868 #: ../src/ephy-window.c:312
3869 msgid "_Open Link"
3870 msgstr "_Відкрити посилання"
3872 #: ../src/ephy-window.c:313
3873 msgid "Open link in this window"
3874 msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні"
3876 #: ../src/ephy-window.c:315
3877 msgid "Open Link in New _Window"
3878 msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
3880 #: ../src/ephy-window.c:316
3881 msgid "Open link in a new window"
3882 msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
3884 #: ../src/ephy-window.c:318
3885 msgid "Open Link in New _Tab"
3886 msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
3888 #: ../src/ephy-window.c:319
3889 msgid "Open link in a new tab"
3890 msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
3892 #: ../src/ephy-window.c:321
3893 msgid "_Download Link"
3894 msgstr "_Завантажити посилання"
3896 #: ../src/ephy-window.c:323
3897 msgid "_Save Link As…"
3898 msgstr "З_берегти посилання як…"
3900 #: ../src/ephy-window.c:324
3901 msgid "Save link with a different name"
3902 msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою"
3904 #: ../src/ephy-window.c:326
3905 msgid "_Bookmark Link…"
3906 msgstr "_Додати посилання до закладок…"
3908 #: ../src/ephy-window.c:328
3909 msgid "_Copy Link Address"
3910 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
3912 #. Email links
3913 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3914 #: ../src/ephy-window.c:334
3915 msgid "_Send Email…"
3916 msgstr "_Надіслати повідомлення…"
3918 #: ../src/ephy-window.c:336
3919 msgid "_Copy Email Address"
3920 msgstr "_Копіювати поштову адресу"
3922 #. Images
3923 #: ../src/ephy-window.c:341
3924 msgid "Open _Image"
3925 msgstr "Відкрити з_ображення"
3927 #: ../src/ephy-window.c:343
3928 msgid "_Save Image As…"
3929 msgstr "З_берегти зображення як..."
3931 #: ../src/ephy-window.c:345
3932 msgid "_Use Image As Background"
3933 msgstr "_Використовувати зображення як тло"
3935 #: ../src/ephy-window.c:347
3936 msgid "Copy I_mage Address"
3937 msgstr "Копіювати адресу _зображення"
3939 #: ../src/ephy-window.c:349
3940 msgid "St_art Animation"
3941 msgstr "З_апустити анімацію"
3943 #: ../src/ephy-window.c:351
3944 msgid "St_op Animation"
3945 msgstr "З_упинити анімацію"
3947 #: ../src/ephy-window.c:746
3948 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3949 msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслані"
3951 #: ../src/ephy-window.c:750
3952 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3953 msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено."
3955 #: ../src/ephy-window.c:754
3956 msgid "Close _Document"
3957 msgstr "Закрити _документ"
3959 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
3960 msgid "Open"
3961 msgstr "Відкрити"
3963 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
3964 msgid "Save As"
3965 msgstr "Зберегти як"
3967 #: ../src/ephy-window.c:1335
3968 msgid "Print"
3969 msgstr "Друк"
3971 #: ../src/ephy-window.c:1339
3972 msgid "Find"
3973 msgstr "Знайти"
3975 #. Translators: This refers to text size
3976 #: ../src/ephy-window.c:1352
3977 msgid "Larger"
3978 msgstr "Більший"
3980 #. Translators: This refers to text size
3981 #: ../src/ephy-window.c:1355
3982 msgid "Smaller"
3983 msgstr "Менший"
3985 #: ../src/ephy-window.c:1522
3986 msgid "Insecure"
3987 msgstr "Без захисту"
3989 #: ../src/ephy-window.c:1527
3990 msgid "Broken"
3991 msgstr "Пошкоджено"
3993 #: ../src/ephy-window.c:1539
3994 msgid "Low"
3995 msgstr "Низький"
3997 #: ../src/ephy-window.c:1546
3998 msgid "High"
3999 msgstr "Високий"
4001 #: ../src/ephy-window.c:1556
4002 #, c-format
4003 msgid "Security level: %s"
4004 msgstr "Рівень безпеки: %s"
4006 #: ../src/ephy-window.c:1599
4007 #, c-format
4008 msgid "%d hidden popup window"
4009 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4010 msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно"
4011 msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна"
4012 msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон"
4014 #: ../src/ephy-window.c:1894
4015 #, c-format
4016 msgid "Open image “%s”"
4017 msgstr "Відкрити зображення “%s”"
4019 #: ../src/ephy-window.c:1899
4020 #, c-format
4021 msgid "Use as desktop background “%s”"
4022 msgstr "Використовувати зображення як тло “%s”"
4024 #: ../src/ephy-window.c:1904
4025 #, c-format
4026 msgid "Save image “%s”"
4027 msgstr "Зберегти зображення “%s”"
4029 #: ../src/ephy-window.c:1909
4030 #, c-format
4031 msgid "Copy image address “%s”"
4032 msgstr "Копіювати адресу зображення “%s”"
4034 #: ../src/ephy-window.c:1922
4035 #, c-format
4036 msgid "Send email to address “%s”"
4037 msgstr "Надіслати повідомлення за адресою “%s”"
4039 #: ../src/ephy-window.c:1928
4040 #, c-format
4041 msgid "Copy email address “%s”"
4042 msgstr "Копіювати поштову адресу “%s”"
4044 #: ../src/ephy-window.c:1940
4045 #, c-format
4046 msgid "Save link “%s”"
4047 msgstr "Зберегти посилання “%s”"
4049 #: ../src/ephy-window.c:1946
4050 #, c-format
4051 msgid "Bookmark link “%s”"
4052 msgstr "Закладка на посилання “%s”"
4054 #: ../src/ephy-window.c:1952
4055 #, c-format
4056 msgid "Copy link's address “%s”"
4057 msgstr "Копіювати адресу посилання “%s”"
4059 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4060 msgid "Cookie Properties"
4061 msgstr "Властивості cookie"
4063 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4064 msgid "Content:"
4065 msgstr "Вміст:"
4067 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4068 msgid "Path:"
4069 msgstr "Шлях:"
4071 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4072 msgid "Send for:"
4073 msgstr "Надсилати для:"
4075 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4076 msgid "Encrypted connections only"
4077 msgstr "Лише шифрованих з'єднань"
4079 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4080 msgid "Any type of connection"
4081 msgstr "З'єднань довільного типу"
4083 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4084 msgid "Expires:"
4085 msgstr "Застаріває:"
4087 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4088 msgid "End of current session"
4089 msgstr "Закінчення поточного сеансу"
4091 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4092 msgid "Domain"
4093 msgstr "Домен"
4095 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4096 msgid "Name"
4097 msgstr "Назва"
4099 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4100 msgid "Host"
4101 msgstr "Вузол"
4103 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4104 msgid "User Name"
4105 msgstr "Ім'я користувача"
4107 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4108 msgid "User Password"
4109 msgstr "Пароль"
4111 #: ../src/popup-commands.c:272
4112 msgid "Download Link"
4113 msgstr "Завантажити посилання"
4115 #: ../src/popup-commands.c:280
4116 msgid "Save Link As"
4117 msgstr "Зберегти посилання як"
4119 #: ../src/popup-commands.c:287
4120 msgid "Save Image As"
4121 msgstr "Зберегти зображення як"
4123 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4124 msgid "First"
4125 msgstr "Перша"
4127 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4128 msgid "Go to the first page"
4129 msgstr "Перейти до першої сторінки"
4131 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4132 msgid "Last"
4133 msgstr "Остання"
4135 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4136 msgid "Go to the last page"
4137 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
4139 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4140 msgid "Previous"
4141 msgstr "Попередня"
4143 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4144 msgid "Go to the previous page"
4145 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
4147 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4148 msgid "Next"
4149 msgstr "Наступна"
4151 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4152 msgid "Go to next page"
4153 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
4155 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4156 msgid "Close"
4157 msgstr "Закрити"
4159 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4160 msgid "Close print preview"
4161 msgstr "Закрити перегляд друку"
4163 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4164 msgid "Default"
4165 msgstr "Типово"
4167 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4168 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4169 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4170 #. * second %s is the locale name. Example:
4171 #. * "French (France)"
4173 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4174 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4175 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4176 #, c-format
4177 msgid "language|%s (%s)"
4178 msgstr "|%s (%s)"
4180 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4181 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4182 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4183 #. * (one which isn't in our built-in list).
4185 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4186 #, c-format
4187 msgid "language|User defined (%s)"
4188 msgstr "Визначена користувачем (%s)"
4190 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4191 #, c-format
4192 msgid "System language (%s)"
4193 msgid_plural "System languages (%s)"
4194 msgstr[0] "Системна мова (%s)"
4195 msgstr[1] "Системні мови (%s)"
4196 msgstr[2] "Системні мови (%s)"
4198 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4199 msgid "Select a Directory"
4200 msgstr "Виберіть каталог"
4202 #: ../src/window-commands.c:731
4203 msgid ""
4204 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4205 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4206 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4207 "option) any later version."
4208 msgstr ""
4209 "Веб-переглядач GNOME є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її та/"
4210 "або змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License що "
4211 "опублікована Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш "
4212 "розсуд) будь-якою старшою версією."
4214 #: ../src/window-commands.c:735
4215 msgid ""
4216 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4217 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4218 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4219 "more details."
4220 msgstr ""
4221 "Веб-переглядач GNOME постачається зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ "
4222 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
4223 "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.  Докладніше дивіться GNU General Public License."
4225 #: ../src/window-commands.c:739
4226 msgid ""
4227 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4228 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4229 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4230 msgstr ""
4231 "Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з "
4232 "програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., "
4233 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4235 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4236 #: ../src/window-commands.c:814
4237 msgid "Contact us at:"
4238 msgstr "Зв'яжіться з нами:"
4240 #: ../src/window-commands.c:790
4241 msgid "Contributors:"
4242 msgstr "Співавтори:"
4244 #: ../src/window-commands.c:793
4245 msgid "Past developers:"
4246 msgstr "Колишні розробники:"
4248 #: ../src/window-commands.c:826
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4252 "Powered by Gecko %s"
4253 msgstr ""
4254 "Дозволяє переглядати веб-сторінки та шукати інформацію у Інтернет.\n"
4255 "Powered by Gecko %s"
4257 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4258 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4259 #. * the translators.
4260 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4261 #. * You should also include other translators who have contributed to
4262 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4263 #. * line seperated by newlines (\n).
4265 #: ../src/window-commands.c:852
4266 msgid "translator-credits"
4267 msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
4269 #: ../src/window-commands.c:855
4270 msgid "GNOME Web Browser Website"
4271 msgstr "Сайт веб-переглядача GNOME"