1 # Ukrainian translation to epiphany.
2 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
3 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2007.
8 "Project-Id-Version: epiphany\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:27+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-22 12:57+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Browse and organize your bookmarks"
23 msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок"
25 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
27 msgstr "Закладки веб-переглядача Epiphany"
29 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
31 msgstr "Закладки веб-сторінок"
33 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
34 msgid "Browse the web"
35 msgstr "Програма перегляду веб-сторінок"
37 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
38 msgid "Epiphany Web Browser"
39 msgstr "Веб-переглядач Epiphany"
41 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
42 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
43 #: ../src/ephy-main.c:615
45 msgstr "Переглядач веб-сторінок"
47 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
49 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
50 "disable_unsafe_protocols is enabled."
52 "Список додаткових протоколів, які вважатимуться безпечними, коли ввімкнено "
53 "disable_unsafe_protocols."
55 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
56 msgid "Additional safe protocols"
57 msgstr "Додаткові безпечні протоколи"
59 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
60 msgid "Disable JavaScript chrome control"
61 msgstr "Заборонити керування вікном з JavaScript"
63 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
64 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
65 msgstr "Заборонити керування параметрами вікна з JavaScript"
67 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
69 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
70 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
72 "Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад\", "
73 "не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку найбільш "
76 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
77 msgid "Disable arbitrary URLs"
78 msgstr "Вимкнути довільні URL"
80 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
81 msgid "Disable bookmark editing"
82 msgstr "Вимкнути редагування закладок"
84 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
85 msgid "Disable history"
86 msgstr "Вимкнути історію"
88 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
89 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
90 msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати закладки."
92 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
93 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
94 msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати панелі."
96 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
97 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
98 msgstr "Не дозволяти користувачам вручну вводити URL."
100 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
101 msgid "Disable toolbar editing"
102 msgstr "Заборонити редагування панелей"
104 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
105 msgid "Disable unsafe protocols"
106 msgstr "Вимкнути небезпечні протоколи"
108 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
110 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
113 "Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними "
114 "протоколами є http: та https:."
116 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
117 msgid "Epiphany cannot quit"
118 msgstr "Заборонено виходити з Epiphany"
120 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
121 msgid "Hide menubar by default"
122 msgstr "Типово не показувати меню"
124 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
126 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
128 "Типово приховувати панель меню. При цьому панель меню можна буде викликати "
131 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
132 msgid "Lock in fullscreen mode"
133 msgstr "Заблокувати у повноекранному режимі"
135 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
136 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
137 msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі."
139 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
140 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
141 msgstr "Користувачу не дозволено закривати Epiphany"
143 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
144 msgid "Active extensions"
145 msgstr "Активні з'єднання"
147 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
148 msgid "Address of the user's home page."
149 msgstr "Адреса домашньої сторінки."
151 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
153 msgstr "Дозволити випадаючі вікна"
155 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
157 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
159 "Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript "
162 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
163 msgid "Always show the tab bar"
164 msgstr "Завжди показувати панель закладок"
166 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
167 msgid "Automatic downloads"
168 msgstr "Автоматичне завантаження"
170 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
171 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
173 "Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою програми "
176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
177 msgid "Browse with caret"
178 msgstr "Переглядати з курсором"
180 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
181 msgid "Cookie accept"
182 msgstr "Дозволити cookie"
184 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
185 msgid "Default encoding"
186 msgstr "Типова кодова сторінка"
188 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
190 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
191 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
192 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
193 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
194 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
195 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
196 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
197 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
198 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
199 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
200 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
201 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
202 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
203 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
204 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
205 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
206 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
208 "Типова кодова сторінка. Можливі значення: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
209 "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
210 "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
211 "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
212 "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
213 "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
214 "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
215 "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
216 "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
217 "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
218 "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
219 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
220 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
221 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
222 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
223 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
224 "\", \"x-viet-vps\" та \"x-windows-949\"."
226 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
227 msgid "Default font type"
228 msgstr "Типовий шрифт"
230 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
231 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
233 "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif"
236 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
238 msgstr "Дозволити Java"
240 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
241 msgid "Enable JavaScript"
242 msgstr "Дозволити JavaScript"
244 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
245 msgid "History pages time range"
246 msgstr "Діапазон часу сторінок історії"
248 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
250 msgstr "Домашня сторінка"
252 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
254 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
257 "Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once\" "
260 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
261 msgid "How to print frames"
262 msgstr "Як друкувати фрейми"
264 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
266 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
267 "\"separately\" and \"selected\"."
269 "Як друкувати сторінки з фреймами. Можливі значення: \"normal\" (звичайно), "
270 "\"separately\" (окремо) та \"selected\"(виділено)"
272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
277 msgid "Image animation mode"
278 msgstr "Режим анімації зображень"
280 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
284 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
285 msgid "Lists the active extensions."
286 msgstr "Перелік активних розширень."
288 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
290 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
292 "Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує виділений "
295 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
297 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
298 "the currently selected text."
300 "Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-"
301 "сторінку, на яку вказує виділений текст."
303 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
304 msgid "Minimum font size"
305 msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
308 msgid "Preferred languages, two letter codes."
309 msgstr "Бажані мови, дволітерні коди."
311 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
312 msgid "Remember passwords"
313 msgstr "Запам'ятовувати паролі"
315 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
316 msgid "Show bookmarks bar by default"
317 msgstr "Показувати панель закладок"
319 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
320 msgid "Show statusbar by default"
321 msgstr "Показувати панель стану"
323 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
325 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
328 "Показувати відвідані сторінки історії \"ever\" (завжди), \"last_two_days"
329 "\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), \"today"
332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
333 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
334 msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка."
336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
337 msgid "Show toolbars by default"
338 msgstr "Показувати панелі інструментів"
340 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
341 msgid "Size of disk cache"
342 msgstr "Розмір дискового кешу"
344 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
345 msgid "Size of disk cache, in MB."
346 msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб."
348 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
349 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
350 msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування"
352 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
354 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
355 "are \"address\" and \"title\"."
357 "Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: "
358 "\"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)."
360 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
361 msgid "The currently selected fonts language"
362 msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів"
364 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
366 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
367 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
368 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
369 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
370 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
371 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
372 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
375 "Мова для поточних вибраних шрифтів. Можливі значення: \"ar\" (arabic), \"x-"
376 "baltic\" (балтійські мови), \"x-central-euro\" (центрально-європейські "
377 "мови), \"x-cyrillic\" (мови з кириличним алфавітом), \"el\" (грецька), \"he"
378 "\" (єврейська), \"ja\" (японська), \"ko\" (корейська), \"zh-CN\" (спрощена "
379 "китайська), \"th\" (тайська), \"zh-TW\" (традиційна китайська), \"tr"
380 "\" (турецька), \"x-unicode\" (інші мови), \"x-western\" (мови, які "
381 "використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-devanagari"
384 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
385 msgid "The downloads folder"
386 msgstr "Тека для завантажень"
388 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
389 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
391 "Автоматичне визначення кодової сторінки. Порожній рядок означає вимикання "
392 "автоматичного визначення."
394 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
396 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
397 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
398 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
399 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
400 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
401 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
402 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
403 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
404 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
406 "Автоматичне визначення кодової сторінки. Можливі значення \"\" (автоматичне "
407 "визначення вимкнено), \"cjk_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення "
408 "східно-азіатських кодувань), \"ja_parallel_state_machine\" (автоматичне "
409 "визначення японських кодувань), \"ko_parallel_state_machine\" (автоматичне "
410 "визначення корейських кодувань), \"ruprob\" (автоматичне визначення "
411 "російських кодувань), \"ukprob\" (автоматичне визначення українських "
412 "кодувань), \"zh_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення китайських "
413 "кодувань), \"zhcn_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення кодувань "
414 "спрощеної китайської), \"zhtw_parallel_state_machine\" (автоматичне "
415 "визначення кодувань традиційної китайської) та \"universal_charset_detector"
416 "\" (автоматичне визначення більшості кодувань)."
418 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
419 msgid "The page information shown in the history view"
420 msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії"
422 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
424 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
425 "\"address\", \"title\"."
427 "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі "
428 "значення: \"address\" (адреса), \"title\" (заголовок)."
430 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
432 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
433 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
435 "Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб "
436 "використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб завантажувати "
437 "файли на робочий стіл."
439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
440 msgid "Toolbar style"
441 msgstr "Стиль панелі інструментів"
443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
445 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
446 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
449 "Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий "
450 "стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"."
452 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
453 msgid "Use own colors"
454 msgstr "Використовувати власні кольори"
456 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
457 msgid "Use own fonts"
458 msgstr "Використовувати власні шрифти"
460 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
461 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
462 msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки."
464 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
465 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
466 msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки."
468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
470 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
471 "to the download folder and opened with the appropriate application."
473 "Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються "
474 "у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму."
476 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
478 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
479 "site\" and \"nowhere\"."
481 "Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), "
482 "\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)."
484 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
485 msgid "Whether to print the background color"
486 msgstr "Чи друкувати фоновий колір"
488 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
489 msgid "Whether to print the background images"
490 msgstr "Чи друкувати фонові зображення"
492 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
493 msgid "Whether to print the date in the footer"
494 msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки"
496 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
497 msgid "Whether to print the page address in the header"
498 msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки"
500 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
501 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
502 msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки"
504 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
505 msgid "Whether to print the page title in the header"
506 msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки"
508 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
509 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
510 msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями у веб-формах."
512 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
516 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
517 msgid "<b>Fingerprints</b>"
518 msgstr "<b>Відбитки</b>"
520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
521 msgid "<b>Issued By</b>"
522 msgstr "<b>Ким виданий</b>"
524 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
525 msgid "<b>Issued To</b>"
526 msgstr "<b>Кому виданий</b>"
528 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
529 msgid "<b>Validity</b>"
530 msgstr "<b>Дійсність:</b>"
532 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
533 msgid "Certificate _Fields"
534 msgstr "_Поля сертифікату"
536 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
537 msgid "Certificate _Hierarchy"
538 msgstr "_Ієрархія сертифікатів"
540 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
542 msgstr "Загальна назва:"
544 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
548 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
552 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
554 msgstr "З_начення поля"
556 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
557 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
561 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
565 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
566 msgid "MD5 Fingerprint:"
567 msgstr "Відбитки MD5:"
569 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
570 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
571 msgid "Organization:"
572 msgstr "Організація:"
574 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
575 msgid "Organizational Unit:"
576 msgstr "Організаційний підрозділ:"
578 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
579 msgid "SHA1 Fingerprint:"
580 msgstr "Відбитки SHA1:"
582 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
583 msgid "Serial Number:"
584 msgstr "Серійний номер:"
586 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
587 msgid "<b>_Automatic</b>"
588 msgstr "<b>_Автоматично</b>"
590 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
591 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
592 msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>"
594 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
598 #. The name of the default downloads folder
599 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
601 msgstr "Завантаження"
603 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
607 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
608 msgid "Personal Data"
609 msgstr "Особисті дані"
611 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
612 msgid "Text Encoding"
613 msgstr "Кодова сторінка"
615 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
616 msgid "Use the encoding specified by the document"
617 msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом"
619 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
620 msgid "_Show password"
621 msgstr "_Показати пароль"
623 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
625 msgstr "Підписати текст"
627 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
629 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
630 "sign the text with and enter its password below."
632 "Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та "
633 "введіть його пароль."
635 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
636 msgid "_Certificate:"
637 msgstr "_Сертифікат:"
639 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
640 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
641 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
642 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
646 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
647 msgid "_View Certificate…"
648 msgstr "Пере_глянути сертифікат…"
650 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
651 msgid "<b>Cookies</b>"
652 msgstr "<b>Cookies</b>"
654 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
655 msgid "<b>Downloads</b>"
656 msgstr "<b>Завантаження</b>"
658 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
659 msgid "<b>Encodings</b>"
660 msgstr "<b>Кодова сторінка</b>"
662 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
663 msgid "<b>Home page</b>"
664 msgstr "<b>Домашня сторінка</b>"
666 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
667 msgid "<b>Languages</b>"
670 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
671 msgid "<b>Passwords</b>"
672 msgstr "<b>Паролі</b>"
674 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
675 msgid "<b>Temporary Files</b>"
676 msgstr "<b>Тимчасові файли</b>"
678 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
679 msgid "<b>Web Content</b>"
680 msgstr "<b>Веб-середовище</b>"
682 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
683 msgid "A_utomatically download and open files"
684 msgstr "Авт_оматично завантажувати та відкривати файли"
686 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
688 msgstr "Додавання мови"
690 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
691 msgid "Allow popup _windows"
692 msgstr "Дозволити _випадаючі вікна"
694 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
696 msgstr "_Автовизначення:"
698 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
699 msgid "Choose a l_anguage:"
700 msgstr "Виберіть _мову:"
702 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
703 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
704 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
706 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
707 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
711 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
715 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
716 msgid "Enable Java_Script"
717 msgstr "Увімкнути Java_Script"
719 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
721 msgstr "Увімкнути _Java"
723 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
727 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
728 msgid "Fonts & Style"
729 msgstr "Шрифти та стиль"
731 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
732 msgid "For l_anguage:"
735 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
739 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
740 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
741 msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти"
743 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
744 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
745 msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори"
747 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
751 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
752 msgid "Only _from sites you visit"
753 msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте"
755 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
759 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
761 msgstr "Конфіденційність"
763 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
764 msgid "Set to Current _Page"
765 msgstr "Призначити поточну _сторінку"
767 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
768 msgid "Set to _Blank Page"
769 msgstr "Призначити _чисту сторінку"
771 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
772 msgid "Use custom _stylesheet"
773 msgstr "Використовувати інший _стиль"
775 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
779 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
780 msgid "_Always accept"
781 msgstr "Приймати зав_жди"
783 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
784 msgid "_Detailed Font Settings…"
785 msgstr "_Додаткові параметри шрифтів…"
787 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
789 msgstr "_Простір на диску:"
791 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
792 msgid "_Download folder:"
793 msgstr "_Тека завантаження:"
795 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
796 msgid "_Edit Stylesheet…"
797 msgstr "_Правка стилю…"
799 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
800 msgid "_Fixed width:"
801 msgstr "_Фіксованої ширини:"
803 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
804 msgid "_Minimum size:"
805 msgstr "Мі_німальний розмір:"
807 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
808 msgid "_Never accept"
809 msgstr "_Ніколи не приймати"
811 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
812 msgid "_Remember passwords"
813 msgstr "Запа_м'ятати паролі"
815 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
816 msgid "_Variable width:"
817 msgstr "Зм_інної ширини:"
819 #: ../data/glade/print.glade.h:1
820 msgid "<b>Background</b>"
823 #: ../data/glade/print.glade.h:2
824 msgid "<b>Footers</b>"
825 msgstr "<b>Внизу сторінки</b>"
827 #: ../data/glade/print.glade.h:3
828 msgid "<b>Frames</b>"
829 msgstr "<b>Фрейми</b>"
831 #: ../data/glade/print.glade.h:4
832 msgid "<b>Headers</b>"
833 msgstr "<b>Вгорі сторінки</b>"
835 #: ../data/glade/print.glade.h:5
836 msgid "As laid out on the _screen"
837 msgstr "Як вони розташовані на _екрані"
839 #: ../data/glade/print.glade.h:6
840 msgid "O_nly the selected frame"
841 msgstr "_Лише вибраний фрейм"
843 #: ../data/glade/print.glade.h:7
845 msgstr "За_головок сторінки"
847 #: ../data/glade/print.glade.h:8
848 msgid "Page _numbers"
849 msgstr "Н_омери сторінок"
851 #: ../data/glade/print.glade.h:9
852 msgid "Print background c_olors"
853 msgstr "Друкувати фоновий к_олір"
855 #: ../data/glade/print.glade.h:10
856 msgid "Print background i_mages"
857 msgstr "Друкувати фонові _зображення"
859 #: ../data/glade/print.glade.h:11
863 #: ../data/glade/print.glade.h:12
864 msgid "_Each frame separately"
865 msgstr "_Кожен фрейм окремо"
867 #: ../data/glade/print.glade.h:13
868 msgid "_Page address"
869 msgstr "_Адреса сторінки"
871 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
872 #: ../embed/downloader-view.c:190
873 msgid "_Show Downloads"
874 msgstr "_Показати завантаження"
876 #: ../embed/downloader-view.c:323
879 msgstr "%u:%02u.%02u"
881 #: ../embed/downloader-view.c:327
886 #: ../embed/downloader-view.c:379
890 #: ../embed/downloader-view.c:379
894 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
895 #: ../embed/downloader-view.c:426
904 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
905 #: ../src/ephy-window.c:1519
909 #: ../embed/downloader-view.c:475
912 msgid_plural "%d downloads"
913 msgstr[0] "%d завантаження"
914 msgstr[1] "%d завантаження"
915 msgstr[2] "%d завантажень"
917 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
918 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
919 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
920 msgid "download status|Unknown"
923 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
924 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
925 #: ../embed/downloader-view.c:594
926 msgid "download status|Failed"
929 #: ../embed/downloader-view.c:661
930 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
934 #: ../embed/downloader-view.c:684
938 #: ../embed/downloader-view.c:695
942 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
943 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
945 "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації Mozilla. "
947 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
948 msgid "Arabic (_IBM-864)"
949 msgstr "Арабська (_IBM-864)"
951 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
952 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
953 msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)"
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
956 msgid "Arabic (_MacArabic)"
957 msgstr "Арабська (_MacArabic)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
960 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
961 msgstr "Арабська (_Windows-1256)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
964 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
965 msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
968 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
969 msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
972 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
973 msgstr "Балтійська (_Windows-1257)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
976 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
977 msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
980 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
981 msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
984 msgid "Central European (_IBM-852)"
985 msgstr "Центрально-Європейська (_IBM-852)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
988 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
989 msgstr "Центрально-Європейська (I_SO-8859-2)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
992 msgid "Central European (_MacCE)"
993 msgstr "Центрально-Європейська (_MacCE)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
996 msgid "Central European (_Windows-1250)"
997 msgstr "Центрально-Європейська (_Windows-1250)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
1000 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1001 msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
1004 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1005 msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1008 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1009 msgstr "Китайська спрощена (GB_K)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1012 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1013 msgstr "Китайська спрощена (_HZ)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1016 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1017 msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1020 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1021 msgstr "Китайська традиційна (Big_5)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1024 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1025 msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1028 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1029 msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1032 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1033 msgstr "Кирилиця (_IBM-855)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1036 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1037 msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1040 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1041 msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1044 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1045 msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1048 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1049 msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1052 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1053 msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1056 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1057 msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1060 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1061 msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1064 msgid "Greek (_MacGreek)"
1065 msgstr "Грецька (_MacGreek)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1068 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1069 msgstr "Грецька (_Windows-1253)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1072 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1073 msgstr "Гуяраті (_MacGujarati)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1076 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1077 msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1080 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1081 msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1084 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1085 msgstr "Іврит (_IBM-862)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1088 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1089 msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1092 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1093 msgstr "Іврит (_MacHebrew)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1096 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1097 msgstr "Іврит (_Windows-1255)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1100 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1101 msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1104 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1105 msgstr "Японська (_EUC-JP)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1108 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1109 msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1112 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1113 msgstr "Японська (_Shift-JIS)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1116 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1117 msgstr "Корейська (_EUC-KR)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1120 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1121 msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1124 msgid "Korean (_JOHAB)"
1125 msgstr "Корейська (_JOHAB)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1128 msgid "Korean (_UHC)"
1129 msgstr "Корейська (_UHC)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1132 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1133 msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1136 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1137 msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1140 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1141 msgstr "_Північна (ISO-8859-10)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1144 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1145 msgstr "_Фарсі (MacFarsi)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1148 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1149 msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1152 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1153 msgstr "_Румунська (MacRomanian)"
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1156 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1157 msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1160 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1161 msgstr "Південно _Європейська (ISO-8859-3)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1164 msgid "Thai (TIS-_620)"
1165 msgstr "Тайська (TIS-_620)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1168 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1169 msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1172 msgid "_Thai (Windows-874)"
1173 msgstr "_Тайська (Windows-874)"
1175 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1176 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1177 msgstr "Турецька (_IBM-857)"
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1180 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1181 msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)"
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1184 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1185 msgstr "Турецька (_MacTurkish)"
1187 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1188 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1189 msgstr "Турецька (_Windows-1254)"
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1192 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1193 msgstr "Юнікод (UTF-_8)"
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1196 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1197 msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)"
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1200 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1201 msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)"
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1204 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1205 msgstr "В'єтнамська (_TCVN)"
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1208 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1209 msgstr "В'єтнамська (_VISCII)"
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1212 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1213 msgstr "В'єтнамська (V_PS)"
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1216 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1217 msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)"
1219 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1220 msgid "Western (_IBM-850)"
1221 msgstr "Східна (_IBM-850)"
1223 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1224 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1225 msgstr "Східна (_ISO-8859-1)"
1227 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1228 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1229 msgstr "Східна (IS_O-8859-15)"
1231 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1232 msgid "Western (_MacRoman)"
1233 msgstr "Східна (_MacRoman"
1235 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1236 msgid "Western (_Windows-1252)"
1237 msgstr "Східна (_Windows-1252)"
1239 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1240 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1242 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1243 msgid "English (_US-ASCII)"
1244 msgstr "Англійська (_US-ASCII)"
1246 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1247 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1248 msgstr "Юнікод (UTF-_16 BE)"
1250 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1251 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1252 msgstr "Юнікод (UTF-1_6 LE)"
1254 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1255 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1256 msgstr "Юнікод (UTF-_32 BE)"
1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1259 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1260 msgstr "Юнікод (UTF-3_2 LE)"
1262 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1263 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1264 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1265 msgid "autodetectors|Off"
1268 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1269 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1270 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1271 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1274 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1275 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1276 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1277 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1278 msgstr "Китайська спрощена"
1280 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1281 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1282 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1283 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1284 msgstr "Китайська традиційна"
1286 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1287 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1288 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1289 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1290 msgstr "Східно-Азіатська"
1292 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1293 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1294 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1295 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1298 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1299 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1300 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1301 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1304 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1305 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1306 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1307 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1310 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1311 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1312 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1313 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1314 msgstr "Універсальна"
1316 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1317 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1318 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1319 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1322 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1323 #. * be displayed as.
1325 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1327 msgid "Unknown (%s)"
1328 msgstr "Невідоме (%s)"
1330 #: ../embed/ephy-history.c:521
1334 #: ../embed/ephy-history.c:692
1338 #: ../embed/ephy-history.c:698
1340 msgstr "Локальні файли"
1342 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1343 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1347 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1348 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1349 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1350 msgid "File Type:|Unknown"
1353 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1354 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1355 msgstr "Завантажити небезпечний файл?"
1357 #. translators: First %s is the file type description,
1358 #. Second %s is the file name
1359 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1362 "File Type: “%s”.\n"
1364 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1365 "invade your privacy. You can download it instead."
1367 "Тип файлу: “%s”.\n"
1369 "Небезпечно відкривати файл “%s”, він потенційно може зіпсувати ваші "
1370 "документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його зберегти."
1372 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1373 msgid "Open this file?"
1374 msgstr "Відкрити файл?"
1376 #. translators: First %s is the file type description,
1377 #. Second %s is the file name,
1378 #. Third %s is the application used to open the file
1379 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1382 "File Type: “%s”.\n"
1384 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1386 "Тип файлу: “%s”.\n"
1388 "Можна відкрити файл “%s” використовуючи “%s” або зберегти його."
1390 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1391 msgid "Download this file?"
1392 msgstr "Завантажити файл?"
1394 #. translators: First %s is the file type description,
1395 #. Second %s is the file name
1396 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1399 "File Type: “%s”.\n"
1401 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1403 "Тип файлу: “%s”.\n"
1405 "Немає програми здатної відкрити “%s”. Натомість можете завантажити файл."
1407 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1409 msgstr "Зберегти _як..."
1411 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1412 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1414 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1415 msgstr "Протокол “%s” не підтримується."
1417 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1418 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1420 msgid "“%s” protocol is not supported."
1421 msgstr "Протокол “%s” не підтримується."
1423 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1424 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1426 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1428 "Підтримуються протоколи “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” та “sftp”."
1430 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1431 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1433 msgid "File “%s” not Found"
1434 msgstr "Файл “%s” не існує."
1436 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1439 msgid "File “%s” not found."
1440 msgstr "Файл “%s” не існує."
1442 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1443 msgid "Check the location of the file and try again."
1444 msgstr "Перевірте адресу файлу та спробуйте ще раз."
1446 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1449 msgid "“%s” Could not be Found"
1450 msgstr "Не вдається знайти “%s”"
1452 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1455 msgid "“%s” could not be found."
1456 msgstr "Не вдається знайти “%s”."
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1460 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1462 msgstr "Перевірте ваше з'єднання з Інтернет та коректність вказаної адреси."
1464 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1465 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1466 msgstr "Якщо ця сторінка була, ви можете знайти архівну версію:"
1468 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1470 msgid "“%s” Refused the Connection"
1471 msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні."
1473 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1475 msgid "“%s” refused the connection."
1476 msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні."
1478 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1479 msgid "Likely causes of the problem are"
1480 msgstr "Можливо спричинено проблемою"
1482 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1485 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1486 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1487 "number %d is wrong.</li></ul>"
1489 "<ul><li>служба %s не запущена.</li>Спробуйте запустити її користуючись "
1490 "інструментом налаштовування служб у меню Робочий стіл > Адміністрування > "
1491 "Параметри сервера > Служби, або</ul><ul><li>порт з номером %d є неправильним."
1494 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1497 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1500 "<ul><li>певна служба не встановлено, або</li><li>порт з номером %d є "
1501 "неправильним.</li></ul>"
1503 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1505 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1508 "<ul><li>певна служба не запущена, або</li><li>ви вказали неправильний порт.</"
1511 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1513 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1514 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1515 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1517 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1520 "Можливо, сервер зайнятий або у вас проблеми при з'єднанні з мережею. "
1521 "Спробуйте пізніше."
1523 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1525 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1526 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1527 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1528 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1529 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1530 msgstr "Можливо, це стара версія потрібної сторінки:"
1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1534 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1535 msgstr "“%s” перервав з'єднання."
1537 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1539 msgid "“%s” interrupted the connection."
1540 msgstr "“%s” з'єднання перерване."
1542 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1544 msgid "“%s” is not Responding"
1545 msgstr "“%s” не відповідає."
1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1549 msgid "“%s” is not responding."
1550 msgstr "“%s” не відповідає."
1552 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1553 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1554 msgstr "З'єднання втрачено через те, що відповідь сервера зайняла багато часу."
1556 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1557 msgid "Invalid Address"
1558 msgstr "Неправильна адреса"
1560 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1561 msgid "Invalid address."
1562 msgstr "Неправильна адреса."
1564 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1565 msgid "The address you entered is not valid."
1566 msgstr "Введена вами адреса не є правильною."
1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1570 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1571 msgstr "“%s” перенаправив з'єднання надто багато разів."
1573 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1574 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1575 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1576 msgstr "Не вдається завантажити цю сторінку через проблеми з веб-сайтом."
1578 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1580 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1581 msgstr "Сервер «%s» використовує перенаправлення, що не приводить до результату."
1583 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1585 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1586 msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання"
1588 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1590 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1591 msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання."
1593 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1595 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1596 msgstr "Документ не завантажено. тому що не встановлено підтримку шифрування."
1598 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1600 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1601 msgstr "“%s” розірвав з'єднання"
1603 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1605 msgid "“%s” dropped the connection."
1606 msgstr "“%s” розірвав з'єднання."
1608 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1609 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1610 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1611 msgstr "Сервер розірвав з'єднання до отримання будь-яких даних."
1613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1614 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1615 msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі"
1617 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1618 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1619 msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі."
1621 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1622 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1624 "Щоб переглянути цей документ, вимкніть автономний режим та спробуйте знову."
1626 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1628 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1629 msgstr "“%s” відмовив у доступі до порта “%d”"
1631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1633 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1634 msgstr "“%s” відмовив у доступі до порта “%d”."
1636 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1637 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1638 msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером"
1640 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1641 msgid "Could not connect to proxy server."
1642 msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером."
1644 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1646 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1647 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1649 "Перевірте параметри проксі-сервера. Якщо з'єднання досі не встановлюється, "
1650 "можливо, у вас проблема з проксі-сервером або у з'єднанні з мережею."
1652 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1653 msgid "Could not Display Content"
1654 msgstr "Не вдається відобразити вміст"
1656 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1657 msgid "Could not display content."
1658 msgstr "Не вдається відобразити вміст."
1660 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1661 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1662 msgstr "Сторінку стиснуто несумісним або некоректним способом"
1664 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1667 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1668 "crashed; it could have caused the crash."
1670 "Сторінку “%s” у цій закладці ще не була повністю завантажена, коли веб-"
1671 "переглядач аварійно перервав роботу; ця сторінка могла бути причиною."
1673 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1674 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1675 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1676 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1677 msgstr "у кеші Google"
1679 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1680 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1681 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1682 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1683 msgstr "у архівах Інтернет"
1685 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1686 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1687 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1689 msgstr "Без заголовку"
1691 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1692 msgid "_Abort Script"
1693 msgstr "_Про сценарій"
1695 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1697 msgstr "Не зберігати"
1699 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1700 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
1702 msgstr "_Ім'я користувача:"
1704 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1705 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1709 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1711 msgstr "Веб-сторінки"
1713 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1715 msgstr "Текстові файли"
1717 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1721 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1725 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1729 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1731 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1732 msgstr "Веб сайт “%s” вимагає підписати наступний текст:"
1734 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1736 msgstr "_Підписати текст"
1738 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
1742 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
1743 msgid "Print this page?"
1744 msgstr "Надрукувати поточну сторінку?"
1746 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
1747 msgid "Preparing to print"
1748 msgstr "Підготовка до друку"
1750 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1752 msgid "Page %d of %d"
1753 msgstr "Сторінка %d з %d"
1755 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1756 msgid "Cancelling print"
1757 msgstr "Скасування друку"
1760 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1762 msgstr "Постановка у чергу..."
1764 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1766 msgstr "Помилка друку"
1768 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1770 msgid "Printing “%s”"
1771 msgstr "Друкування “%s”"
1773 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1774 msgid "_Select Certificate"
1775 msgstr "_Вибрати сертифікат"
1777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1779 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1780 msgstr "Виберіть сертифікат для ідентифікації на “%s”."
1782 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1783 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1784 msgstr "Виберіть сертифікат для власної ідентифікації."
1786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1787 msgid "Certificate _Details"
1788 msgstr "_Подробиці сертифікату"
1791 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1792 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1793 msgid "_View Certificate"
1794 msgstr "Пере_глянути сертифікат"
1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1803 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1804 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1807 "Сайт “%s” повернув інформацію про безпеку для “%s”. Можливо, що хтось "
1808 "намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної "
1811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1814 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1816 "Слід прийняти інформацію про безпеку, лише якщо ви довіряєте “%s” та “%s”."
1818 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1819 msgid "Accept incorrect security information?"
1820 msgstr "Прийняти некоректну інформацію про безпеку?"
1822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1825 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1826 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1828 "Програма не може перевірити безпечність “%s”. Можливо, хтось намагається "
1829 "перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації."
1831 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1834 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1836 msgstr "Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з “%s”."
1838 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1839 msgid "Connect to untrusted site?"
1840 msgstr "Підключитись до не довіреного сайту?"
1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1843 msgid "_Trust this security information from now on"
1844 msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку"
1846 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1848 msgstr "З'_єднатись"
1850 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1851 msgid "Accept expired security information?"
1852 msgstr "Прийняти застарілу інформацію про безпеку?"
1854 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1857 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1858 msgstr "Термін дії інформації про безпеку для “%s” закінчився %s."
1860 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1861 msgid "Accept not yet valid security information?"
1862 msgstr "Прийняти ще недостовірну інформацію про безпеку?"
1864 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1865 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1867 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1868 msgstr "Інформація про безпеку для “%s” стане дійсною не раніше %s."
1870 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1871 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1873 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1875 msgstr "%a %b %d %Y"
1877 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1878 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1879 msgstr "Слід перевірити коректність встановленого у комп'ютері часу"
1881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1883 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1884 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з “%s”"
1886 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1889 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1891 "Please ask your system administrator for assistance."
1893 "Список відкликаних сертифікатів (CRL) з “%s” потребує оновлення.\n"
1895 "Зверніться за допомогою до системного адміністратора."
1897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1898 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1899 msgstr "Довіряти новому центру сертифікації?"
1901 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1903 msgstr "_Довіряти CA"
1905 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1907 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1908 msgstr "Довіряти новому центру сертифікації “%s” при ідентифікації веб-сайтів?"
1910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1912 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1913 "certificate is authentic."
1915 "Перед встановленням довіри центру сертифікації (CA) необхідно перевірити "
1916 "автентичність сертифікату."
1918 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1919 msgid "Certificate already exists."
1920 msgstr "Сертифікат вже існує."
1922 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1923 msgid "The certificate has already been imported."
1924 msgstr "Сертифікат вже був імпортований."
1926 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1927 msgid "Select Password"
1928 msgstr "Виберіть пароль"
1930 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1931 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1934 msgid "Select a password to protect this certificate"
1935 msgstr "Виберіть пароль для захисту сертифікату"
1937 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1938 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1939 msgid "Enter the password for this certificate"
1940 msgstr "Введіть пароль для цього сертифікату"
1942 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1943 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1944 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) імпортований"
1946 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1947 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1948 msgstr "Список відкликаних сертифікатів успішно імпортовано"
1950 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1955 msgid "Next Update:"
1956 msgstr "Наступне оновлення:"
1958 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1959 msgid "Not part of certificate"
1960 msgstr "Не є частиною сертифіката"
1962 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1963 msgid "Certificate Properties"
1964 msgstr "Властивості сертифіката"
1966 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1967 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1968 msgstr "Цей сертифікат перевірений для наступних користувачів:"
1970 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1971 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1972 msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він відкликаний. "
1974 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1975 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1976 msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він застарів."
1978 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1979 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1980 msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він не є довіреним."
1982 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
1983 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1985 "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець не є довіреним."
1987 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
1988 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1989 msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець невідомий."
1991 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
1993 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1995 "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо цент сертифікації неправильний."
1997 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
1998 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1999 msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат з невідомої причини."
2001 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2002 msgid "Change Token Password"
2003 msgstr "Змінити пароль жетону"
2005 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2007 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2008 msgstr "Виберіть пароль для жетону “%s”"
2010 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2012 msgid "Change the password for the “%s” token"
2013 msgstr "Змініть пароль для жетону “%s”"
2015 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2016 msgid "Get Token Password"
2017 msgstr "Пароль жетону"
2019 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
2021 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2022 msgstr "Введіть пароль для жетону “%s”"
2024 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
2025 msgid "Please select a token:"
2026 msgstr "Виберіть жетон:"
2028 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
2032 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
2033 msgid "Escrow the secret key?"
2034 msgstr "Арбітр приватного ключа?"
2036 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
2039 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2040 "generated secret key.\n"
2042 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2043 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2045 "It is strongly recommended not to allow it."
2047 "Центр сертифікації “%s” вимагає, щоб ви вказали йому копію щойно створеного "
2048 "приватного ключа.\n"
2050 "Це дозволить службі сертифікатів читати всі повідомлення, які шифруються за "
2051 "допомогою нового ключа без вашого відома.\n"
2053 "Рекомендується не дозволяти таку поведінку."
2055 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
2059 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
2063 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2064 msgid "Generating Private Key."
2065 msgstr "Створюється приватний ключ."
2067 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2069 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2072 "Зачекайте, доки створиться новий приватний ключ. Цей процес може зайняти "
2075 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2076 msgid "Security Notice"
2077 msgstr "Примітка безпеки"
2079 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2080 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2081 msgstr "Ця сторінка завантажена через захищене з'єднання"
2083 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2084 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2085 msgstr "Значок замка на панелі стану показує, чи ця сторінка є безпечною."
2087 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2088 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2089 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2090 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2091 msgid "Security Warning"
2092 msgstr "Попередження про безпеку"
2094 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2095 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2096 msgstr "Ця сторінка була завантажена через недостатньо захищене з'єднання"
2098 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2100 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2103 "Усі дані, які ви бачите на цій сторінці, можуть бути легко перехоплені "
2106 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2107 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2108 msgstr "Деякі частини цієї сторінки завантажені через незахищене з'єднання"
2110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2112 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2113 "and could easily be intercepted by a third party."
2115 "Деякі дані, які ви бачите, будуть передані через незахищене з'єднання та "
2116 "можуть бути легко доступні третій стороні."
2118 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2119 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2120 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2121 msgstr "Передати цю інформацію через незахищене з'єднання?"
2123 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2125 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2126 "and could easily be intercepted by a third party."
2128 "Введені вами дані будуть передаватись через незахищений канал та можуть бути "
2129 "легко доступні третій стороні."
2131 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2132 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2138 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2139 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2140 "intercepted by a third party."
2142 "Хоча ця сторінка була завантажена через захищене з'єднання, введенні вами "
2143 "данні будуть передані через незахищене з'єднання та можуть бути легко "
2144 "доступні третій стороні."
2146 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2150 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2151 #. * still can overwrite this pref.
2152 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2153 #. * localised (see bug #144909).
2155 #. translators: this is the URL that searches from the location
2156 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2157 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2158 #. * the 'q=' part needs to come last.
2160 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2161 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2162 msgstr "http://www.google.com.ua/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2164 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2173 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2174 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2175 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2176 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2177 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2178 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2180 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2183 msgstr "Показати “_%s”"
2185 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2186 msgid "_Move on Toolbar"
2187 msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
2189 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2190 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2191 msgstr "Показати вибраний елемент на панель інструментів"
2193 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2194 msgid "_Remove from Toolbar"
2195 msgstr "В_идалити з панелі"
2197 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2198 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2199 msgstr "Видалити вибраний елемент з панелі інструментів"
2201 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2202 msgid "_Delete Toolbar"
2203 msgstr "В_идалити панель інструментів"
2205 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2206 msgid "Remove the selected toolbar"
2207 msgstr "Видалити виділену панель інструментів"
2209 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2213 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2214 msgid "All supported types"
2215 msgstr "Усі підтримувані файли"
2217 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2219 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2220 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог у “%s”."
2222 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2224 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2225 msgstr "Файл “%s” існує, перенесіть його у інше місце."
2227 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2229 msgid "Failed to create directory “%s”."
2230 msgstr "Не вдається створити каталог “%s”."
2232 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2234 msgid "Directory “%s” is not writable"
2235 msgstr "Каталог “%s” недоступний для запису"
2237 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2238 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2239 msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі."
2241 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2242 msgid "Directory not Writable"
2243 msgstr "Каталог недоступний для запису"
2245 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2247 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2248 msgstr "Не вдається переписати існуючий файл “%s”"
2250 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2252 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2255 "Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файлу."
2257 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2258 msgid "Cannot Overwrite File"
2259 msgstr "Не вдається перезаписати файл"
2261 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2263 msgid "Could not display help: %s"
2264 msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s"
2266 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2267 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2268 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2269 msgid "select fonts for|Arabic"
2272 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2273 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2274 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2275 msgid "select fonts for|Baltic"
2278 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2279 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2280 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2281 msgid "select fonts for|Central European"
2282 msgstr "Центрально-Європейська"
2284 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2285 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2286 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2287 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2290 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2291 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2292 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2293 msgid "select fonts for|Devanagari"
2296 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2297 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2298 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2299 msgid "select fonts for|Greek"
2302 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2303 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2304 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2305 msgid "select fonts for|Hebrew"
2308 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2309 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2310 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2311 msgid "select fonts for|Japanese"
2314 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2315 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2316 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2317 msgid "select fonts for|Korean"
2320 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2321 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2322 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2323 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2324 msgstr "Китайська спрощена"
2326 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2327 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2328 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2329 msgid "select fonts for|Tamil"
2332 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2333 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2334 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2335 msgid "select fonts for|Thai"
2338 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2339 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2340 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2341 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2342 msgstr "Китайська традиційна"
2344 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2345 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2346 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2347 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2348 msgstr "Китайська традиційна (Гонг конг)"
2350 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2351 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2352 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2353 msgid "select fonts for|Turkish"
2356 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2357 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2358 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2359 msgid "select fonts for|Armenian"
2362 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2363 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2364 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2365 msgid "select fonts for|Bengali"
2366 msgstr "Бенгальська"
2368 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2369 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2370 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2371 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2372 msgstr "Уніфікована канадська силабічна"
2374 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2375 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2376 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2377 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2380 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2381 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2382 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2383 msgid "select fonts for|Georgian"
2386 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2387 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2388 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2389 msgid "select fonts for|Gujarati"
2392 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2393 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2394 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2395 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2398 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2399 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2400 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2401 msgid "select fonts for|Khmer"
2404 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2405 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2406 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2407 msgid "select fonts for|Malayalam"
2410 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2411 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2412 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2413 msgid "select fonts for|Western"
2416 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2417 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2418 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2419 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2420 msgstr "Інша письменність"
2422 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
2426 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
2427 msgid "_New password:"
2428 msgstr "_Новий пароль:"
2430 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
2431 msgid "Con_firm password:"
2432 msgstr "Під_твердження паролю:"
2434 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
2435 msgid "Password quality:"
2436 msgstr "Якість паролю:"
2438 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
2439 msgid "Do not remember this password"
2440 msgstr "Не запам'ятовувати цей пароль"
2442 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
2443 msgid "_Remember password for this session"
2444 msgstr "_Запам'ятати пароль для цього сеансу"
2446 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
2447 msgid "Save password in _keyring"
2448 msgstr "Зберегти пароль у _в'язці ключів"
2450 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2451 msgid "Popup Windows"
2452 msgstr "Випадаючі вікна"
2454 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2458 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2462 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2463 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2464 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2468 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2469 msgid "Address Entry"
2470 msgstr "Поле вводу адреси"
2472 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2474 msgstr "_Завантажити посилання"
2476 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2480 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2484 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2488 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2492 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2496 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2500 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2504 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2508 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2512 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2513 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2514 msgstr "Перетягніть цей значок для створення посилання на цю сторінку"
2516 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2517 msgid "Unsafe protocol."
2518 msgstr "Небезпечний протокол."
2520 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2522 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2523 "thereby presents a security risk to your system."
2525 "Посилання не було завантажено, тому що вона використовує незахищений "
2526 "протокол, таким чином складає небезпеку для вашої системи."
2528 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2529 msgid "No address found."
2530 msgstr "Адресу не знайдено."
2532 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2533 msgid "No web address could be found in this file."
2534 msgstr "У цьому файлі не знайдено веб-адреси."
2536 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2537 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2538 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2539 msgstr "Розширення Epiphany для роботи з ярликами"
2541 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2542 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2544 "Це розширення працює з файлами типів “.desktop” та “.url”, що містять веб-"
2547 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2553 msgid "Quick Bookmark"
2554 msgstr "Швидка закладка"
2556 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2557 #. * are similar to each other
2558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2559 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2562 msgid_plural "%d _Similar"
2563 msgstr[0] "%d с_хоже"
2564 msgstr[1] "%d с_хожих"
2565 msgstr[2] "%d с_хожих"
2567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2569 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2570 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2571 msgstr[0] "_Уніфікувати з %d ідентичною закладкою"
2572 msgstr[1] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками"
2573 msgstr[2] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками"
2575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2576 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2579 msgstr "Показати “%s”"
2581 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2583 msgid "“%s” Properties"
2584 msgstr "Властивості “%s”"
2586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2588 msgstr "За_головок:"
2590 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2594 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2596 msgstr "_Категорії:"
2598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2599 msgid "Sho_w all topics"
2600 msgstr "_Показати усі теми"
2602 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2603 #. * For instance in .nl these should be
2604 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2607 msgid "Search the web"
2608 msgstr "Знайти у мережі"
2610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2612 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2613 msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2616 msgid "Entertainment"
2619 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2627 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2631 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2635 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2639 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2642 msgid "Update bookmark “%s”?"
2643 msgstr "Оновити закладку “%s”?"
2645 #. translators: the %s is a URL
2646 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2648 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2649 msgstr "Закладена сторінка перемістилась за адресою “%s”."
2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2652 msgid "_Don't Update"
2653 msgstr "_Не оновлювати"
2655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2660 msgid "Update Bookmark?"
2661 msgstr "Оновити закладку?"
2663 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2664 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2665 #. * translated string.
2666 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2668 msgid "bookmarks|All"
2671 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2672 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2673 #. * translated string.
2674 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2676 msgid "bookmarks|Most Visited"
2677 msgstr "Найбільш відвідувані"
2679 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2680 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2681 #. * translated string.
2682 #. Translators: this topic contains the not categorized
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2685 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2686 msgstr "Без категорій"
2688 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2689 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2690 #. * translated string.
2691 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2692 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2694 msgid "bookmarks|Local Sites"
2695 msgstr "Локальні сайти"
2697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2698 msgid "Epiphany (RDF)"
2699 msgstr "Epiphany (RDF)"
2701 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2702 msgid "Mozilla (HTML)"
2703 msgstr "Mozilla (HTML)"
2705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2706 msgid "Remove from this topic"
2707 msgstr "Видалити з цієї категорії"
2710 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2711 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2716 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2720 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2721 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2725 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2726 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2733 msgstr "_Створити категорію"
2735 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2736 msgid "Create a new topic"
2737 msgstr "Створити нову категорію"
2741 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2743 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2744 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2745 msgid "Open in New _Window"
2746 msgid_plural "Open in New _Windows"
2747 msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні"
2748 msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах"
2749 msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах"
2751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2752 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2753 msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні"
2756 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2758 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2759 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2760 msgid "Open in New _Tab"
2761 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2762 msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці"
2763 msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках"
2764 msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках"
2766 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2767 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2768 msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці"
2770 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2772 msgstr "Пере_йменувати…"
2774 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2775 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2776 msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію"
2778 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2779 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2783 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2784 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2785 msgstr "Видалити вибрану вкладку або категорію"
2787 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2791 msgstr "В_ластивості"
2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2794 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2795 msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки"
2797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2798 msgid "_Import Bookmarks…"
2799 msgstr "_Імпортувати закладки…"
2801 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2802 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2803 msgstr "Імпортувати закладки з іншої програми перегляду веб або файлу закладок"
2805 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2806 msgid "_Export Bookmarks…"
2807 msgstr "_Експортувати закладки…"
2809 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2810 msgid "Export bookmarks to a file"
2811 msgstr "Експортувати закладки у файл"
2813 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2814 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2818 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2819 msgid "Close the bookmarks window"
2820 msgstr "Закрити вікно закладок"
2823 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2824 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2828 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2829 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2830 msgid "Cut the selection"
2831 msgstr "Вирізати виділене"
2833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2834 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2835 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2836 #: ../src/ephy-window.c:162
2840 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2841 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2842 msgid "Copy the selection"
2843 msgstr "Копіювати виділене"
2845 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2846 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2851 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2852 msgid "Paste the clipboard"
2853 msgstr "Вставити у буфер обміну"
2855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2856 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2858 msgstr "Виді_лити все"
2860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2861 msgid "Select all bookmarks or text"
2862 msgstr "Виділити всі закладки або текст"
2866 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2867 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2871 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2872 msgid "Display bookmarks help"
2873 msgstr "Відображувати вміст закладок"
2875 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2876 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2878 msgstr "_Про програму"
2880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2881 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2882 msgid "Display credits for the web browser creators"
2883 msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача"
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2886 msgid "_Show on Toolbar"
2887 msgstr "_Показувати на панелі інстурментів"
2889 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2890 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2891 msgstr "Показати вибрану закладку на панелі інструментів"
2894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2895 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2900 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2901 msgid "Show only the title column"
2902 msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків"
2904 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2905 msgid "T_itle and Address"
2906 msgstr "За_головок та адресу"
2908 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2909 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2910 msgid "Show both the title and address columns"
2911 msgstr "Показувати як заголовок так і адресу"
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2914 msgid "Type a topic"
2915 msgstr "Вибрати категорію"
2917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2919 msgid "Delete topic “%s”?"
2920 msgstr "Видалити категорію “%s”?"
2922 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2923 msgid "Delete this topic?"
2924 msgstr "Видалити цю категорію?"
2926 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2928 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2929 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2931 "Видалення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть не "
2932 "віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не "
2935 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2936 msgid "_Delete Topic"
2937 msgstr "В_идалити категорію"
2939 #. FIXME: proper i18n after freeze
2940 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2941 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2945 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2946 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2950 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2951 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2953 msgid "Mozilla “%s” profile"
2954 msgstr "Mozilla, профіль “%s”"
2956 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2960 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2964 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2965 msgid "Import failed"
2966 msgstr "Помилка імпортування"
2968 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2969 msgid "Import Failed"
2970 msgstr "Помилка імпортування"
2972 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2975 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2976 "or of an unsupported type."
2978 "Закладки з “%s” не можуть бути імпортовані, тому що файл пошкоджений або тип "
2979 "файла не підтримується."
2981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2982 msgid "Import Bookmarks from File"
2983 msgstr "Імпортувати закладки з файлу"
2985 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2986 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2987 msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
2989 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2990 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2991 msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
2993 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2994 msgid "Epiphany bookmarks"
2995 msgstr "Закладки Epiphany"
2997 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
2998 msgid "Export Bookmarks"
2999 msgstr "Експортувати закладки"
3001 #. Make a format selection combo & label
3002 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3003 msgid "File f_ormat:"
3004 msgstr "Ф_ормат файлу:"
3006 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3007 msgid "Import Bookmarks"
3008 msgstr "Імпортувати закладки"
3010 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3012 msgstr "_Імпортувати"
3014 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3015 msgid "Import bookmarks from:"
3016 msgstr "Імпортувати закладки з:"
3018 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3019 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3020 msgid "_Copy Address"
3021 msgstr "_Копіювати адресу"
3023 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3024 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3028 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3032 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3033 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3037 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3038 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3042 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3043 msgid "Show properties for this bookmark"
3044 msgstr "Показати властивості цієї закладки"
3046 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3047 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3048 msgstr "Відкрити цю закладку у новій вкладці"
3050 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3051 msgid "Open this bookmark in a new window"
3052 msgstr "Відкрити цю категорію у новому вікні"
3055 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3056 msgid "Open in New _Tabs"
3057 msgstr "Відкрити у нових вк_ладках"
3059 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3060 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3061 msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках"
3063 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3067 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3071 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3073 msgid "Create topic “%s”"
3074 msgstr "Створити категорію “%s”"
3076 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3078 msgstr "Кодові сторінки"
3080 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3084 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3085 msgid "Other encodings"
3086 msgstr "Інші кодові сторінка"
3088 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3090 msgstr "_Автоматично"
3092 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3094 msgstr "Не знайдено"
3096 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3100 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3102 msgstr "Знайти посилання:"
3104 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3108 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3109 msgid "Find Previous"
3110 msgstr "Знайти попереднє"
3112 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3113 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3114 msgstr "Знайти попереднє місце знаходження рядка"
3116 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3118 msgstr "Знайти наступне"
3120 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3121 msgid "Find next occurrence of the search string"
3122 msgstr "Знайти наступне місце знаходження рядка"
3125 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3126 msgid "Leave Fullscreen"
3127 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3129 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3133 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3134 msgid "Open the selected history link in a new window"
3135 msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новому вікні"
3137 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3138 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3139 msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новій вкладці"
3141 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3142 msgid "Delete the selected history link"
3143 msgstr "Видалити вибраний елемент історії"
3145 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3146 msgid "Add _Bookmark…"
3147 msgstr "_Додати закладку…"
3149 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3150 msgid "Bookmark the selected history link"
3151 msgstr "Заносить вибраний елемент історії у закладки"
3153 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3154 msgid "Close the history window"
3155 msgstr "Закрити вікно історії"
3157 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3158 msgid "Select all history links or text"
3159 msgstr "Вибрати всі елементи історії або текст"
3161 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3162 msgid "Clear _History"
3163 msgstr "О_чистити історію"
3165 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3166 msgid "Clear your browsing history"
3167 msgstr "Очистити історію перегляду"
3169 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3170 msgid "Display history help"
3171 msgstr "Показати довідку з історії"
3173 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3177 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3178 msgid "Show only the address column"
3179 msgstr "Показувати лише стовпчик адрес"
3181 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3182 msgid "Title a_nd Address"
3183 msgstr "Заголовок _та адресу"
3185 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3186 msgid "Clear browsing history?"
3187 msgstr "Очистити історію перегляду?"
3189 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3191 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3194 "Очищення історії перегляду призведе до остаточного видалення усіх посилань."
3196 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3197 msgid "Clear History"
3198 msgstr "Очищення історії"
3200 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3201 msgid "Last 30 minutes"
3202 msgstr "Останні 30 хвилин"
3204 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3208 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3209 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3210 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3213 msgid_plural "Last %d days"
3214 msgstr[0] "Останній %d день"
3215 msgstr[1] "Останні %d дні"
3216 msgstr[2] "Останні %d днів"
3218 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3222 #: ../src/ephy-main.c:78
3223 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3224 msgstr "Відкрити нову вкладку у існуючому вікні"
3226 #: ../src/ephy-main.c:80
3227 msgid "Open a new browser window"
3228 msgstr "Відкрити нове вікно"
3230 #: ../src/ephy-main.c:82
3231 msgid "Launch the bookmarks editor"
3232 msgstr "Запустити менеджер закладок"
3234 #: ../src/ephy-main.c:84
3235 msgid "Import bookmarks from the given file"
3236 msgstr "Імпортувати закладки з файлу закладок"
3238 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3242 #: ../src/ephy-main.c:86
3243 msgid "Load the given session file"
3244 msgstr "Звантажити вказаний файл сеансу"
3246 #: ../src/ephy-main.c:88
3247 msgid "Add a bookmark"
3248 msgstr "Додати закладку"
3250 #: ../src/ephy-main.c:88
3254 #: ../src/ephy-main.c:90
3255 msgid "Start a private instance"
3256 msgstr "Запуск окремого екземпляра програми"
3258 #: ../src/ephy-main.c:92
3259 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3260 msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми"
3262 #: ../src/ephy-main.c:92
3266 #: ../src/ephy-main.c:94
3270 #: ../src/ephy-main.c:396
3271 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3272 msgstr "Не вдається запустити веб-переглядач GNOME"
3274 #: ../src/ephy-main.c:399
3277 "Startup failed because of the following error:\n"
3280 "Помилка запуску:\n"
3283 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3284 msgid "GNOME Web Browser"
3285 msgstr "Веб-переглядач GNOME"
3287 #: ../src/ephy-main.c:505
3288 msgid "GNOME Web Browser options"
3289 msgstr "Параметри веб-переглядача GNOME"
3291 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3293 msgstr "Закрити закладку"
3295 #: ../src/ephy-session.c:158
3297 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3298 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3300 "Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду."
3302 "Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди."
3304 "Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди."
3306 #: ../src/ephy-session.c:274
3307 msgid "Abort pending downloads?"
3308 msgstr "Перервати незавершені завантаження?"
3310 #: ../src/ephy-session.c:278
3312 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3315 "Залишились незавершені завантаження. Якщо ви вийдете, вони будуть перервані "
3318 #: ../src/ephy-session.c:282
3319 msgid "_Cancel Logout"
3320 msgstr "_Скасувати вихід"
3322 #: ../src/ephy-session.c:284
3323 msgid "_Abort Downloads"
3324 msgstr "_Перервати завантаження"
3326 #: ../src/ephy-session.c:609
3327 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3328 msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?"
3330 #: ../src/ephy-session.c:613
3332 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3333 "can recover the opened windows and tabs."
3335 "Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або її було "
3336 "знищено. Ви можете відновити відкриті вікна та вкладки."
3338 #: ../src/ephy-session.c:617
3339 msgid "_Don't Recover"
3340 msgstr "_Не відновлювати"
3342 #: ../src/ephy-session.c:619
3346 #: ../src/ephy-session.c:621
3347 msgid "Crash Recovery"
3348 msgstr "Відновлення після збою"
3350 #: ../src/ephy-shell.c:200
3351 msgid "Sidebar extension required"
3352 msgstr "Потрібно розширення бічної панелі"
3354 #: ../src/ephy-shell.c:202
3355 msgid "Sidebar Extension Required"
3356 msgstr "Потрібно розширення бічної панелі"
3358 #: ../src/ephy-shell.c:206
3359 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3360 msgstr "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі."
3362 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3363 #. * or even an abbreviation.
3365 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3369 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3370 #. * in the statusbar.
3372 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3373 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3374 msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури"
3376 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3378 msgstr "Чиста сторінка"
3380 #. translators: %s here is the address of the web page
3381 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3383 msgid "Loading “%s”…"
3384 msgstr "Завантаження “%s”…"
3386 #: ../src/ephy-tab.c:944
3388 msgstr "Завантаження…"
3390 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3392 msgid "Redirecting to “%s”…"
3393 msgstr "Перенаправлення до “%s”…"
3395 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3397 msgid "Transferring data from “%s”…"
3398 msgstr "Перенесення даних з “%s”…"
3400 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3402 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3403 msgstr "Очікування авторизації від “%s”…"
3405 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3406 msgid "Switch to this tab"
3407 msgstr "Перемикнутись на цю закладку"
3409 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3413 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3414 msgid "Go to the previous visited page"
3415 msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки"
3417 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3418 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3420 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3421 msgid "Back history"
3422 msgstr "Назад по історії"
3424 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3428 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3429 msgid "Go to the next visited page"
3430 msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки"
3432 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3433 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3435 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3436 msgid "Forward history"
3437 msgstr "Вперед по історії"
3439 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3443 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3444 msgid "Go up one level"
3445 msgstr "Перейти рівнем вище"
3447 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3448 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3450 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3451 msgid "List of upper levels"
3452 msgstr "Перелік верхніх рівнів"
3454 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3455 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3456 msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку"
3458 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3462 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3463 msgid "Adjust the text size"
3464 msgstr "Скоригувати розмір тексту"
3466 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3467 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3468 msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки"
3470 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3474 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3475 msgid "Go to the home page"
3476 msgstr "Перейти на домашню сторінку"
3478 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3480 msgstr "Створити в_кладку"
3482 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3483 msgid "Open a new tab"
3484 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
3486 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3488 msgstr "_Створити вікно"
3490 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3491 msgid "Open a new window"
3492 msgstr "Відкрити нове вікно"
3494 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3495 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3496 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3497 msgid "toolbar style|Default"
3500 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3501 msgid "Toolbar Editor"
3502 msgstr "Редактор панелей"
3504 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3505 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3506 msgid "Toolbar _button labels:"
3507 msgstr "_Підписи до кнопок панелі:"
3509 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3510 msgid "_Add a New Toolbar"
3511 msgstr "_Додати нову панель"
3513 #: ../src/ephy-window.c:118
3517 #: ../src/ephy-window.c:119
3521 #: ../src/ephy-window.c:120
3525 #: ../src/ephy-window.c:121
3529 #: ../src/ephy-window.c:123
3531 msgstr "_Панелі інструментів"
3534 #: ../src/ephy-window.c:129
3538 #: ../src/ephy-window.c:130
3540 msgstr "Відкрити файл"
3542 #: ../src/ephy-window.c:132
3544 msgstr "Зберегти _як…"
3546 #: ../src/ephy-window.c:133
3547 msgid "Save the current page"
3548 msgstr "Зберегти поточну сторінку"
3550 #: ../src/ephy-window.c:135
3551 msgid "Print Set_up…"
3552 msgstr "Пара_метри принтера…"
3554 #: ../src/ephy-window.c:136
3555 msgid "Setup the page settings for printing"
3556 msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку"
3558 #: ../src/ephy-window.c:138
3559 msgid "Print Pre_view"
3560 msgstr "_Попередній перегляд"
3562 #: ../src/ephy-window.c:139
3563 msgid "Print preview"
3564 msgstr "Попередній перегляд друку"
3566 #: ../src/ephy-window.c:141
3570 #: ../src/ephy-window.c:142
3571 msgid "Print the current page"
3572 msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
3574 #: ../src/ephy-window.c:144
3575 msgid "S_end Link by Email…"
3576 msgstr "_Надіслати посилання поштою…"
3578 #: ../src/ephy-window.c:145
3579 msgid "Send a link of the current page"
3580 msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки "
3582 #: ../src/ephy-window.c:148
3583 msgid "Close this tab"
3584 msgstr "Закрити цю вкладку"
3587 #: ../src/ephy-window.c:153
3591 #: ../src/ephy-window.c:154
3592 msgid "Undo the last action"
3593 msgstr "Вернути останню дію"
3595 #: ../src/ephy-window.c:156
3599 #: ../src/ephy-window.c:157
3600 msgid "Redo the last undone action"
3601 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
3603 #: ../src/ephy-window.c:166
3604 msgid "Paste clipboard"
3605 msgstr "Вставити з буферу обміну"
3607 #: ../src/ephy-window.c:169
3609 msgstr "Видалити текст"
3611 #: ../src/ephy-window.c:172
3612 msgid "Select the entire page"
3613 msgstr "Вибрати всю сторінку"
3615 #: ../src/ephy-window.c:174
3619 #: ../src/ephy-window.c:175
3620 msgid "Find a word or phrase in the page"
3621 msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу "
3623 #: ../src/ephy-window.c:177
3625 msgstr "Знайти нас_тупне"
3627 #: ../src/ephy-window.c:178
3628 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3629 msgstr "Знайти наступне місце знаходження слова чи фрази"
3631 #: ../src/ephy-window.c:180
3632 msgid "Find Pre_vious"
3633 msgstr "Знайти попе_реднє"
3635 #: ../src/ephy-window.c:181
3636 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3637 msgstr "Знайти попереднє місце знаходження слова чи фрази"
3639 #: ../src/ephy-window.c:183
3640 msgid "P_ersonal Data"
3641 msgstr "Осо_бисті дані"
3643 #: ../src/ephy-window.c:184
3644 msgid "View and remove cookies and passwords"
3645 msgstr "Переглянути чи видалити cookies та паролі"
3647 #: ../src/ephy-window.c:187
3648 msgid "Certificate_s"
3649 msgstr "_Сертифікати"
3651 #: ../src/ephy-window.c:188
3652 msgid "Manage Certificates"
3653 msgstr "Керування сертифікатами"
3655 #: ../src/ephy-window.c:191
3656 msgid "P_references"
3659 #: ../src/ephy-window.c:192
3660 msgid "Configure the web browser"
3661 msgstr "Параметри веб-переглядача"
3664 #: ../src/ephy-window.c:197
3665 msgid "_Customize Toolbars…"
3666 msgstr "На_лаштувати панелі…"
3668 #: ../src/ephy-window.c:198
3669 msgid "Customize toolbars"
3670 msgstr "Налаштовування панелей"
3672 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3676 #: ../src/ephy-window.c:201
3677 msgid "Stop current data transfer"
3678 msgstr "Зупинити поточну передачу даних"
3680 #: ../src/ephy-window.c:205
3682 msgstr "Переванта_жити"
3684 #: ../src/ephy-window.c:206
3685 msgid "Display the latest content of the current page"
3686 msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки"
3688 #: ../src/ephy-window.c:208
3689 msgid "_Larger Text"
3690 msgstr "_Більший текст"
3692 #: ../src/ephy-window.c:209
3693 msgid "Increase the text size"
3694 msgstr "Збільшити розмір тексту"
3696 #: ../src/ephy-window.c:211
3697 msgid "S_maller Text"
3698 msgstr "_Менший текст"
3700 #: ../src/ephy-window.c:212
3701 msgid "Decrease the text size"
3702 msgstr "Зменшити розмір тексту"
3704 #: ../src/ephy-window.c:214
3705 msgid "_Normal Size"
3706 msgstr "Зви_чайний розмір"
3708 #: ../src/ephy-window.c:215
3709 msgid "Use the normal text size"
3710 msgstr "Встановити звичайний розмір тексту"
3712 #: ../src/ephy-window.c:217
3713 msgid "Text _Encoding"
3714 msgstr "К_одування тексту"
3716 #: ../src/ephy-window.c:218
3717 msgid "Change the text encoding"
3718 msgstr "Зміна кодової сторінки тексту"
3720 #: ../src/ephy-window.c:220
3721 msgid "_Page Source"
3722 msgstr "Вихідний текст с_торінки"
3724 #: ../src/ephy-window.c:221
3725 msgid "View the source code of the page"
3726 msgstr "Показати вихідний текст сторінки"
3728 #: ../src/ephy-window.c:223
3729 msgid "Page _Security Information…"
3730 msgstr "Інформація про _безпеку сторінки…"
3732 #: ../src/ephy-window.c:224
3733 msgid "Display security information for the web page"
3734 msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку"
3737 #: ../src/ephy-window.c:229
3738 msgid "_Add Bookmark…"
3739 msgstr "_Додати закладку…"
3741 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3742 msgid "Add a bookmark for the current page"
3743 msgstr "Додати закладку до поточної сторінки"
3745 #: ../src/ephy-window.c:232
3746 msgid "_Edit Bookmarks"
3747 msgstr "_Правка закладок"
3749 #: ../src/ephy-window.c:233
3750 msgid "Open the bookmarks window"
3751 msgstr "Відкрити вікно редагування закладок"
3754 #: ../src/ephy-window.c:238
3758 #: ../src/ephy-window.c:239
3759 msgid "Go to a specified location"
3760 msgstr "Перейти у вказане місце"
3762 #: ../src/ephy-window.c:241
3766 #: ../src/ephy-window.c:242
3767 msgid "Open the history window"
3768 msgstr "Відкрити вікно історії"
3771 #: ../src/ephy-window.c:247
3772 msgid "_Previous Tab"
3773 msgstr "_Попередня вкладка"
3775 #: ../src/ephy-window.c:248
3776 msgid "Activate previous tab"
3777 msgstr "Активувати попередню вкладку"
3779 #: ../src/ephy-window.c:250
3781 msgstr "_Наступна вкладка"
3783 #: ../src/ephy-window.c:251
3784 msgid "Activate next tab"
3785 msgstr "Активувати наступну вкладку"
3787 #: ../src/ephy-window.c:253
3788 msgid "Move Tab _Left"
3789 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
3791 #: ../src/ephy-window.c:254
3792 msgid "Move current tab to left"
3793 msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
3795 #: ../src/ephy-window.c:256
3796 msgid "Move Tab _Right"
3797 msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч"
3799 #: ../src/ephy-window.c:257
3800 msgid "Move current tab to right"
3801 msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
3803 #: ../src/ephy-window.c:263
3804 msgid "Display web browser help"
3805 msgstr "Відобразити довідку переглядача"
3808 #: ../src/ephy-window.c:274
3809 msgid "_Work Offline"
3810 msgstr "_Автономний режим"
3812 #: ../src/ephy-window.c:275
3813 msgid "Switch to offline mode"
3814 msgstr "Перейти у автономний режим"
3817 #: ../src/ephy-window.c:280
3818 msgid "_Hide Toolbars"
3819 msgstr "С_ховати панелі інструментів"
3821 #: ../src/ephy-window.c:281
3822 msgid "Show or hide toolbar"
3823 msgstr "Показати чи приховати панель"
3825 #: ../src/ephy-window.c:283
3827 msgstr "Рядок _стану"
3829 #: ../src/ephy-window.c:284
3830 msgid "Show or hide statusbar"
3831 msgstr "Показати чи приховати панель стану"
3833 #: ../src/ephy-window.c:286
3835 msgstr "_На весь екран"
3837 #: ../src/ephy-window.c:287
3838 msgid "Browse at full screen"
3839 msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим"
3841 #: ../src/ephy-window.c:289
3842 msgid "Popup _Windows"
3843 msgstr "Дозволити _випадаючі вікна"
3845 #: ../src/ephy-window.c:290
3846 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3847 msgstr "Показувати чи приховувати не запитані випадаючі вікна з цього сайту"
3849 #: ../src/ephy-window.c:292
3850 msgid "Selection Caret"
3851 msgstr "Вибір знаку вставки"
3854 #: ../src/ephy-window.c:300
3855 msgid "Add Boo_kmark…"
3856 msgstr "Додати _закладку…"
3859 #: ../src/ephy-window.c:306
3860 msgid "Show Only _This Frame"
3861 msgstr "Показувати лише _цей фрейм"
3863 #: ../src/ephy-window.c:307
3864 msgid "Show only this frame in this window"
3865 msgstr "Показувати лише цей фрейм у цьому вікні"
3868 #: ../src/ephy-window.c:312
3870 msgstr "_Відкрити посилання"
3872 #: ../src/ephy-window.c:313
3873 msgid "Open link in this window"
3874 msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні"
3876 #: ../src/ephy-window.c:315
3877 msgid "Open Link in New _Window"
3878 msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
3880 #: ../src/ephy-window.c:316
3881 msgid "Open link in a new window"
3882 msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
3884 #: ../src/ephy-window.c:318
3885 msgid "Open Link in New _Tab"
3886 msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
3888 #: ../src/ephy-window.c:319
3889 msgid "Open link in a new tab"
3890 msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
3892 #: ../src/ephy-window.c:321
3893 msgid "_Download Link"
3894 msgstr "_Завантажити посилання"
3896 #: ../src/ephy-window.c:323
3897 msgid "_Save Link As…"
3898 msgstr "З_берегти посилання як…"
3900 #: ../src/ephy-window.c:324
3901 msgid "Save link with a different name"
3902 msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою"
3904 #: ../src/ephy-window.c:326
3905 msgid "_Bookmark Link…"
3906 msgstr "_Додати посилання до закладок…"
3908 #: ../src/ephy-window.c:328
3909 msgid "_Copy Link Address"
3910 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
3913 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3914 #: ../src/ephy-window.c:334
3915 msgid "_Send Email…"
3916 msgstr "_Надіслати повідомлення…"
3918 #: ../src/ephy-window.c:336
3919 msgid "_Copy Email Address"
3920 msgstr "_Копіювати поштову адресу"
3923 #: ../src/ephy-window.c:341
3925 msgstr "Відкрити з_ображення"
3927 #: ../src/ephy-window.c:343
3928 msgid "_Save Image As…"
3929 msgstr "З_берегти зображення як..."
3931 #: ../src/ephy-window.c:345
3932 msgid "_Use Image As Background"
3933 msgstr "_Використовувати зображення як тло"
3935 #: ../src/ephy-window.c:347
3936 msgid "Copy I_mage Address"
3937 msgstr "Копіювати адресу _зображення"
3939 #: ../src/ephy-window.c:349
3940 msgid "St_art Animation"
3941 msgstr "З_апустити анімацію"
3943 #: ../src/ephy-window.c:351
3944 msgid "St_op Animation"
3945 msgstr "З_упинити анімацію"
3947 #: ../src/ephy-window.c:746
3948 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3949 msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслані"
3951 #: ../src/ephy-window.c:750
3952 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3953 msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено."
3955 #: ../src/ephy-window.c:754
3956 msgid "Close _Document"
3957 msgstr "Закрити _документ"
3959 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
3963 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
3965 msgstr "Зберегти як"
3967 #: ../src/ephy-window.c:1335
3971 #: ../src/ephy-window.c:1339
3975 #. Translators: This refers to text size
3976 #: ../src/ephy-window.c:1352
3980 #. Translators: This refers to text size
3981 #: ../src/ephy-window.c:1355
3985 #: ../src/ephy-window.c:1522
3987 msgstr "Без захисту"
3989 #: ../src/ephy-window.c:1527
3993 #: ../src/ephy-window.c:1539
3997 #: ../src/ephy-window.c:1546
4001 #: ../src/ephy-window.c:1556
4003 msgid "Security level: %s"
4004 msgstr "Рівень безпеки: %s"
4006 #: ../src/ephy-window.c:1599
4008 msgid "%d hidden popup window"
4009 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4010 msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно"
4011 msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна"
4012 msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон"
4014 #: ../src/ephy-window.c:1894
4016 msgid "Open image “%s”"
4017 msgstr "Відкрити зображення “%s”"
4019 #: ../src/ephy-window.c:1899
4021 msgid "Use as desktop background “%s”"
4022 msgstr "Використовувати зображення як тло “%s”"
4024 #: ../src/ephy-window.c:1904
4026 msgid "Save image “%s”"
4027 msgstr "Зберегти зображення “%s”"
4029 #: ../src/ephy-window.c:1909
4031 msgid "Copy image address “%s”"
4032 msgstr "Копіювати адресу зображення “%s”"
4034 #: ../src/ephy-window.c:1922
4036 msgid "Send email to address “%s”"
4037 msgstr "Надіслати повідомлення за адресою “%s”"
4039 #: ../src/ephy-window.c:1928
4041 msgid "Copy email address “%s”"
4042 msgstr "Копіювати поштову адресу “%s”"
4044 #: ../src/ephy-window.c:1940
4046 msgid "Save link “%s”"
4047 msgstr "Зберегти посилання “%s”"
4049 #: ../src/ephy-window.c:1946
4051 msgid "Bookmark link “%s”"
4052 msgstr "Закладка на посилання “%s”"
4054 #: ../src/ephy-window.c:1952
4056 msgid "Copy link's address “%s”"
4057 msgstr "Копіювати адресу посилання “%s”"
4059 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4060 msgid "Cookie Properties"
4061 msgstr "Властивості cookie"
4063 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4067 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4071 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4073 msgstr "Надсилати для:"
4075 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4076 msgid "Encrypted connections only"
4077 msgstr "Лише шифрованих з'єднань"
4079 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4080 msgid "Any type of connection"
4081 msgstr "З'єднань довільного типу"
4083 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4085 msgstr "Застаріває:"
4087 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4088 msgid "End of current session"
4089 msgstr "Закінчення поточного сеансу"
4091 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4095 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4099 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4103 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4105 msgstr "Ім'я користувача"
4107 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4108 msgid "User Password"
4111 #: ../src/popup-commands.c:272
4112 msgid "Download Link"
4113 msgstr "Завантажити посилання"
4115 #: ../src/popup-commands.c:280
4116 msgid "Save Link As"
4117 msgstr "Зберегти посилання як"
4119 #: ../src/popup-commands.c:287
4120 msgid "Save Image As"
4121 msgstr "Зберегти зображення як"
4123 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4127 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4128 msgid "Go to the first page"
4129 msgstr "Перейти до першої сторінки"
4131 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4135 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4136 msgid "Go to the last page"
4137 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
4139 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4143 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4144 msgid "Go to the previous page"
4145 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
4147 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4151 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4152 msgid "Go to next page"
4153 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
4155 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4159 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4160 msgid "Close print preview"
4161 msgstr "Закрити перегляд друку"
4163 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4167 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4168 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4169 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4170 #. * second %s is the locale name. Example:
4171 #. * "French (France)"
4173 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4174 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4175 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4177 msgid "language|%s (%s)"
4180 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4181 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4182 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4183 #. * (one which isn't in our built-in list).
4185 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4187 msgid "language|User defined (%s)"
4188 msgstr "Визначена користувачем (%s)"
4190 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4192 msgid "System language (%s)"
4193 msgid_plural "System languages (%s)"
4194 msgstr[0] "Системна мова (%s)"
4195 msgstr[1] "Системні мови (%s)"
4196 msgstr[2] "Системні мови (%s)"
4198 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4199 msgid "Select a Directory"
4200 msgstr "Виберіть каталог"
4202 #: ../src/window-commands.c:731
4204 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4205 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4206 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4207 "option) any later version."
4209 "Веб-переглядач GNOME є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її та/"
4210 "або змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License що "
4211 "опублікована Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш "
4212 "розсуд) будь-якою старшою версією."
4214 #: ../src/window-commands.c:735
4216 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4217 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4218 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4221 "Веб-переглядач GNOME постачається зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ "
4222 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
4223 "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License."
4225 #: ../src/window-commands.c:739
4227 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4228 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4229 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4231 "Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з "
4232 "програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., "
4233 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4235 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4236 #: ../src/window-commands.c:814
4237 msgid "Contact us at:"
4238 msgstr "Зв'яжіться з нами:"
4240 #: ../src/window-commands.c:790
4241 msgid "Contributors:"
4242 msgstr "Співавтори:"
4244 #: ../src/window-commands.c:793
4245 msgid "Past developers:"
4246 msgstr "Колишні розробники:"
4248 #: ../src/window-commands.c:826
4251 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4252 "Powered by Gecko %s"
4254 "Дозволяє переглядати веб-сторінки та шукати інформацію у Інтернет.\n"
4255 "Powered by Gecko %s"
4257 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4258 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4259 #. * the translators.
4260 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4261 #. * You should also include other translators who have contributed to
4262 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4263 #. * line seperated by newlines (\n).
4265 #: ../src/window-commands.c:852
4266 msgid "translator-credits"
4267 msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
4269 #: ../src/window-commands.c:855
4270 msgid "GNOME Web Browser Website"
4271 msgstr "Сайт веб-переглядача GNOME"