Changed EphyHistoryWindow to use the new backend, some things still remain (selected_...
[ephy-soc.git] / po / wa.po
blobec29afd27bd39735c646b89cd60554ac9b34461f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2003 GNOME
4 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: epiphany\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-05-17 04:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
13 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
19 #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
20 msgid "Epiphany automation"
21 msgstr ""
23 #: data/bme.desktop.in.h:1
24 msgid "Browse and organize your bookmarks"
25 msgstr ""
27 #: data/bme.desktop.in.h:2
28 msgid "Web Bookmarks"
29 msgstr ""
31 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
32 msgid ""
33 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
34 "disable_unsafe_protocols is enabled."
35 msgstr ""
37 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
38 msgid "Additional safe protocols"
39 msgstr ""
41 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
42 msgid "Disable Arbitrary URLs"
43 msgstr ""
45 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
46 msgid "Disable Bookmark Editing"
47 msgstr ""
49 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
50 msgid "Disable History"
51 msgstr "Dismete l' istwere"
53 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
54 msgid "Disable JavaScript chrome control"
55 msgstr ""
57 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
58 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
59 msgstr ""
61 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
62 msgid "Disable Toolbar Editing"
63 msgstr "Dismete l' aspougneu del bår ås usteyes"
65 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
66 msgid ""
67 "Disable all historical information by disabling the back button, not "
68 "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
69 msgstr ""
71 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
72 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
73 msgstr ""
75 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
76 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
77 msgstr ""
79 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
80 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
81 msgstr ""
83 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
84 msgid "Disable unsafe protocols"
85 msgstr ""
87 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
88 msgid ""
89 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
90 "and https:."
91 msgstr ""
93 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
94 msgid "Hide menubar by default"
95 msgstr ""
97 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
98 msgid "Hide the menubar by default."
99 msgstr ""
101 #: data/epiphany.desktop.in.h:1
102 msgid "Browse the web"
103 msgstr "Naivyî avå les waibes"
105 #: data/epiphany.desktop.in.h:2
106 msgid "Web Browser"
107 msgstr "Betchteu waibe"
109 #: data/epiphany.schemas.in.h:1
110 msgid "Address of the user's home page."
111 msgstr ""
113 #: data/epiphany.schemas.in.h:2
114 msgid "Allow popups"
115 msgstr ""
117 #: data/epiphany.schemas.in.h:3
118 msgid ""
119 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
120 msgstr ""
122 #: data/epiphany.schemas.in.h:4
123 msgid "Always show the tab bar"
124 msgstr ""
126 #: data/epiphany.schemas.in.h:5
127 msgid "Automatic downloads"
128 msgstr ""
130 #: data/epiphany.schemas.in.h:6
131 msgid "Autowrap for find in page"
132 msgstr ""
134 #: data/epiphany.schemas.in.h:7
135 msgid "Browse with caret"
136 msgstr ""
138 #: data/epiphany.schemas.in.h:8
139 msgid "Cookie accept"
140 msgstr ""
142 #: data/epiphany.schemas.in.h:9
143 msgid "Default encoding"
144 msgstr "Prémetou ecôdaedje"
146 #: data/epiphany.schemas.in.h:10
147 msgid ""
148 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
149 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
150 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
151 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
152 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
153 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
154 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
155 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
156 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
157 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
158 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
159 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
160 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
161 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
162 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
163 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
164 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
165 msgstr ""
167 #: data/epiphany.schemas.in.h:11
168 msgid "Default font type"
169 msgstr ""
171 #: data/epiphany.schemas.in.h:12
172 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
173 msgstr ""
175 #: data/epiphany.schemas.in.h:13
176 msgid "Enable Java"
177 msgstr ""
179 #: data/epiphany.schemas.in.h:14
180 msgid "Enable Java."
181 msgstr ""
183 #: data/epiphany.schemas.in.h:15
184 msgid "Enable JavaScript"
185 msgstr ""
187 #: data/epiphany.schemas.in.h:16
188 msgid "Enable JavaScript."
189 msgstr ""
191 #: data/epiphany.schemas.in.h:17
192 msgid "Filename to print to"
193 msgstr ""
195 #: data/epiphany.schemas.in.h:18
196 msgid "Filename to print to."
197 msgstr ""
199 #: data/epiphany.schemas.in.h:19
200 msgid ""
201 "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
202 "end of the page."
203 msgstr ""
205 #: data/epiphany.schemas.in.h:20
206 msgid "History pages time range"
207 msgstr ""
209 #: data/epiphany.schemas.in.h:21
210 msgid "Home page"
211 msgstr "Pådje måjhon"
213 #: data/epiphany.schemas.in.h:22
214 msgid "ISO-8859-1"
215 msgstr "ISO-8859-1"
217 #: data/epiphany.schemas.in.h:23
218 msgid "Languages"
219 msgstr "Lingaedjes"
221 #: data/epiphany.schemas.in.h:24
222 msgid "Match case for find in page"
223 msgstr ""
225 #: data/epiphany.schemas.in.h:25
226 msgid "Match case for find in page."
227 msgstr ""
229 #: data/epiphany.schemas.in.h:26
230 msgid ""
231 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
232 msgstr ""
234 #: data/epiphany.schemas.in.h:27
235 msgid ""
236 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
237 "the currently selected text."
238 msgstr ""
240 #: data/epiphany.schemas.in.h:28
241 msgid "Paper type"
242 msgstr "Sôre di papî"
244 #: data/epiphany.schemas.in.h:29
245 msgid ""
246 "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
247 "\"Executive\"."
248 msgstr ""
250 #: data/epiphany.schemas.in.h:30
251 msgid "Preferred languages, two letter codes."
252 msgstr "Djivêye des lingaedjes preferés, côdes di deus letes."
254 #: data/epiphany.schemas.in.h:31
255 msgid "Printer name"
256 msgstr "No del sicrirece"
258 #: data/epiphany.schemas.in.h:32
259 msgid "Printer name."
260 msgstr "No del sicrirece."
262 #: data/epiphany.schemas.in.h:33
263 msgid "Printing bottom margin"
264 msgstr ""
266 #: data/epiphany.schemas.in.h:34
267 msgid "Printing bottom margin (in mm)."
268 msgstr ""
270 #: data/epiphany.schemas.in.h:35
271 msgid "Printing left margin"
272 msgstr ""
274 #: data/epiphany.schemas.in.h:36
275 msgid "Printing left margin (in mm)."
276 msgstr ""
278 #: data/epiphany.schemas.in.h:37
279 msgid "Printing right margin"
280 msgstr ""
282 #: data/epiphany.schemas.in.h:38
283 msgid "Printing right margin (in mm)."
284 msgstr ""
286 #: data/epiphany.schemas.in.h:39
287 msgid "Printing top margin"
288 msgstr ""
290 #: data/epiphany.schemas.in.h:40
291 msgid "Printing top margin (in mm)."
292 msgstr ""
294 #: data/epiphany.schemas.in.h:41
295 msgid "Show bookmarks bar by default"
296 msgstr ""
298 #: data/epiphany.schemas.in.h:42
299 msgid "Show bookmarks bar by default."
300 msgstr ""
302 #: data/epiphany.schemas.in.h:43
303 msgid "Show statusbar by default"
304 msgstr ""
306 #: data/epiphany.schemas.in.h:44
307 msgid "Show statusbar by default."
308 msgstr ""
310 #: data/epiphany.schemas.in.h:45
311 msgid ""
312 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
313 "\", \"today\"."
314 msgstr ""
316 #: data/epiphany.schemas.in.h:46
317 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
318 msgstr ""
320 #: data/epiphany.schemas.in.h:47
321 msgid "Show toolbars by default"
322 msgstr ""
324 #: data/epiphany.schemas.in.h:48
325 msgid "Show toolbars by default."
326 msgstr ""
328 #: data/epiphany.schemas.in.h:49
329 msgid "Size of disk cache"
330 msgstr "Grandeu del muchete el deure plake"
332 #: data/epiphany.schemas.in.h:50
333 msgid "Size of disk cache, in MB."
334 msgstr ""
336 #: data/epiphany.schemas.in.h:51
337 msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
338 msgstr ""
340 #: data/epiphany.schemas.in.h:52
341 msgid ""
342 "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
343 "are \"address\" and \"title\"."
344 msgstr ""
346 #: data/epiphany.schemas.in.h:53
347 msgid "The currently selected fonts language"
348 msgstr ""
350 #: data/epiphany.schemas.in.h:54
351 msgid ""
352 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
353 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
354 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
355 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
356 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
357 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
358 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
359 "\" (devanagari)."
360 msgstr ""
362 #: data/epiphany.schemas.in.h:55
363 msgid "The downloads folder"
364 msgstr ""
366 #: data/epiphany.schemas.in.h:56
367 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
368 msgstr ""
370 #: data/epiphany.schemas.in.h:57
371 msgid ""
372 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
373 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
374 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
375 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
376 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
377 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
378 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
379 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
380 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
381 msgstr ""
383 #: data/epiphany.schemas.in.h:58
384 msgid "The page informations shown in the history view"
385 msgstr ""
387 #: data/epiphany.schemas.in.h:59
388 msgid ""
389 "The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
390 "are \"address\", \"title\"."
391 msgstr ""
393 #: data/epiphany.schemas.in.h:60
394 msgid "The path of the folder where downloads are saved."
395 msgstr ""
397 #: data/epiphany.schemas.in.h:61
398 msgid "Use caret browsing mode."
399 msgstr ""
401 #: data/epiphany.schemas.in.h:62
402 msgid "Use own colors"
403 msgstr "Eployî coleurs da vosse"
405 #: data/epiphany.schemas.in.h:63
406 msgid "Use own fonts"
407 msgstr "Eployî fontes da vosse"
409 #: data/epiphany.schemas.in.h:64
410 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
411 msgstr ""
412 "Eployî les coleurs da vosse el plaece des cenes dimandêyes dins l' pådje"
414 #: data/epiphany.schemas.in.h:65
415 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
416 msgstr ""
417 "Eployî les fontes da vosse el plaece des cenes dimandêyes dins l' pådje"
419 #: data/epiphany.schemas.in.h:66
420 msgid ""
421 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
422 "to the download folder and opened with the appropriate application."
423 msgstr ""
425 #: data/epiphany.schemas.in.h:67
426 msgid ""
427 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
428 "site\" and \"nowhere\"."
429 msgstr ""
431 #: data/epiphany.schemas.in.h:68
432 msgid "Whether to print the date in the footer"
433 msgstr ""
435 #: data/epiphany.schemas.in.h:69
436 msgid "Whether to print the date in the footer."
437 msgstr ""
439 #: data/epiphany.schemas.in.h:70
440 msgid "Whether to print the page address in the header"
441 msgstr ""
443 #: data/epiphany.schemas.in.h:71
444 msgid "Whether to print the page address in the header."
445 msgstr ""
447 #: data/epiphany.schemas.in.h:72
448 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
449 msgstr ""
451 #: data/epiphany.schemas.in.h:73
452 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
453 msgstr ""
455 #: data/epiphany.schemas.in.h:74
456 msgid "Whether to print the page title in the header"
457 msgstr ""
459 #: data/epiphany.schemas.in.h:75
460 msgid "Whether to print the page title in the header."
461 msgstr ""
463 #: data/epiphany.schemas.in.h:76
464 msgid "x-western"
465 msgstr ""
467 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
468 #: data/glade/print.glade.h:1
469 msgid "    "
470 msgstr "    "
472 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
473 msgid "<b>Fingerprints</b>"
474 msgstr ""
476 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
477 msgid "<b>Issued By</b>"
478 msgstr ""
480 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
481 msgid "<b>Issued To</b>"
482 msgstr ""
484 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
485 msgid "<b>Validity</b>"
486 msgstr ""
488 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
489 msgid "Certificate _Fields"
490 msgstr ""
492 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
493 msgid "Certificate _Hierarchy"
494 msgstr ""
496 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
497 msgid "Common Name:"
498 msgstr ""
500 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
501 msgid "DYNAMIC"
502 msgstr "DINAMIKE"
504 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
505 msgid "Details"
506 msgstr "Detays"
508 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
509 msgid "Expires On:"
510 msgstr ""
512 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
513 msgid "Field _Value"
514 msgstr ""
516 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
517 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
518 msgid "General"
519 msgstr "Djenerå"
521 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
522 msgid "Issued On:"
523 msgstr ""
525 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
526 msgid "MD5 Fingerprint:"
527 msgstr ""
529 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
530 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
531 msgid "Organization:"
532 msgstr "Organizåcion:"
534 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
535 msgid "Organizational Unit:"
536 msgstr ""
538 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
539 msgid "SHA1 Fingerprint:"
540 msgstr ""
542 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
543 msgid "Serial Number:"
544 msgstr ""
546 #: data/glade/epiphany.glade.h:1
547 msgid "      "
548 msgstr "      "
550 #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
551 #: data/glade/print.glade.h:2
552 msgid "*"
553 msgstr "*"
555 #: data/glade/epiphany.glade.h:3
556 msgid "<b>_Automatic</b>"
557 msgstr "<b>_Otomatike</b>"
559 #: data/glade/epiphany.glade.h:4
560 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
561 msgstr ""
563 #: data/glade/epiphany.glade.h:5
564 msgid "C_ase sensitive"
565 msgstr ""
567 #: data/glade/epiphany.glade.h:6
568 msgid "Cookies"
569 msgstr "Coûkes"
571 #: data/glade/epiphany.glade.h:7
572 msgid "Download Manager"
573 msgstr "Manaedjeu des aberwetaedjes"
575 #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
576 msgid "Find"
577 msgstr "Trover"
579 #: data/glade/epiphany.glade.h:9
580 msgid "Passwords"
581 msgstr "Sicrets"
583 #: data/glade/epiphany.glade.h:10
584 msgid "Personal Data Manager"
585 msgstr ""
587 #: data/glade/epiphany.glade.h:11
588 msgid "Text Encoding"
589 msgstr "Ecôdaedje do tecse"
591 #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
592 msgid "Use the encoding specified by the document"
593 msgstr ""
595 #: data/glade/epiphany.glade.h:13
596 msgid "_Find:"
597 msgstr "_Trover:"
599 #: data/glade/epiphany.glade.h:14
600 msgid "_Next"
601 msgstr "_Shuvant"
603 #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
604 msgid "_Pause"
605 msgstr "D_joker"
607 #: data/glade/epiphany.glade.h:16
608 msgid "_Previous"
609 msgstr "Di _dvant"
611 #: data/glade/epiphany.glade.h:17
612 msgid "_Wrap around"
613 msgstr ""
615 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
616 msgid "<b>Colors</b>"
617 msgstr "<b>Coleurs</b>"
619 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
620 msgid "<b>Cookies</b>"
621 msgstr "<b>Coûkes</b>"
623 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
624 msgid "<b>Downloads</b>"
625 msgstr "<b>Aberwetaedjes</b>"
627 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
628 msgid "<b>Encodings</b>"
629 msgstr "<b>Ecôdaedjes</b>"
631 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
632 msgid "<b>Fonts</b>"
633 msgstr "<b>Fontes</b>"
635 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
636 msgid "<b>Home page</b>"
637 msgstr "<b>Pådje måjhon</b>"
639 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
640 msgid "<b>Languages</b>"
641 msgstr "<b>Lingaedjes</b>"
643 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
644 msgid "<b>Temporary Files</b>"
645 msgstr "<b>Fitchîs timporaires</b>"
647 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
648 msgid "<b>Web Content</b>"
649 msgstr "<b>Contnou waibe</b>"
651 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
652 msgid "A_utomatically download and open files"
653 msgstr ""
655 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
656 msgid "Add Language"
657 msgstr "Radjouter lingaedje"
659 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
660 msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
661 msgstr ""
663 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
664 msgid "Allow popup _windows"
665 msgstr "Permete les as_pitants purneas"
667 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
668 msgid "Always use _these fonts"
669 msgstr "Tofer eployî ces _fontes chal"
671 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
672 msgid "Au_todetect:"
673 msgstr "Deteccion _otomatike:"
675 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
676 msgid "Choose a l_anguage:"
677 msgstr "Tchoezixhoz on _lingaedje"
679 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
680 msgid "Cl_ear"
681 msgstr "_Netyî"
683 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
684 msgid "De_fault:"
685 msgstr "_Prémetou:"
687 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
688 msgid "Enable Java_Script"
689 msgstr "Permete li Java_Script"
691 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
692 msgid "Enable _Java"
693 msgstr "Permete li _Java"
695 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
696 msgid "Fonts and Colors"
697 msgstr "Fontes et coleurs:"
699 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
700 msgid "For l_anguage:"
701 msgstr "Pol _lingaedje:"
703 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
704 msgid "Language"
705 msgstr "Lingaedje"
707 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
708 msgid "MB"
709 msgstr "Mo"
711 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
712 msgid "Only _from sites you visit"
713 msgstr ""
715 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
716 msgid "Preferences"
717 msgstr "Preferinces"
719 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
720 msgid "Privacy"
721 msgstr "Privaceye"
723 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
724 msgid "Set to Current _Page"
725 msgstr "Defini avou l' pådje do _moumint"
727 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
728 msgid "Set to _Blank Page"
729 msgstr "Mete ene _blanke pådje"
731 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
732 msgid "_Add..."
733 msgstr "_Radjouter..."
735 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
736 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
737 msgid "_Address:"
738 msgstr "_Adresse:"
740 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
741 msgid "_Always accept"
742 msgstr "_Tofer accepter"
744 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
745 msgid "_Disk space:"
746 msgstr "Plaece sol _deure plake:"
748 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
749 msgid "_Down"
750 msgstr "_Dischinde"
752 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
753 msgid "_Download folder:"
754 msgstr "Ridant des aber_wetaedjes:"
756 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
757 msgid "_Fixed width:"
758 msgstr ""
760 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
761 msgid "_Minimum size:"
762 msgstr "Grandeu _minimom:"
764 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
765 msgid "_Never accept"
766 msgstr "_Måy accepter"
768 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
769 msgid "_Remove"
770 msgstr "_Oister"
772 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
773 msgid "_Up"
774 msgstr "_Monter"
776 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
777 msgid "_Variable width:"
778 msgstr ""
780 #: data/glade/print.glade.h:4
781 msgid "<b>Footers</b>"
782 msgstr "<b>Pînotes</b>"
784 #: data/glade/print.glade.h:5
785 msgid "<b>Headers</b>"
786 msgstr "<b>Tiestires</b>"
788 #: data/glade/print.glade.h:6
789 msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
790 msgstr "<b>Mådjes (e mm)</b>"
792 #: data/glade/print.glade.h:7
793 msgid "<b>Orientation</b>"
794 msgstr ""
796 #: data/glade/print.glade.h:8
797 msgid "<b>Page Range</b>"
798 msgstr ""
800 #: data/glade/print.glade.h:9
801 msgid "<b>Print To</b>"
802 msgstr ""
804 #: data/glade/print.glade.h:10
805 msgid "<b>Size</b>"
806 msgstr "<b>Grandeu</b>"
808 #: data/glade/print.glade.h:11
809 msgid "A_4"
810 msgstr "A_4"
812 #: data/glade/print.glade.h:12
813 msgid "Appearance"
814 msgstr "Rivnance"
816 #: data/glade/print.glade.h:13
817 msgid "C_olor"
818 msgstr "C_oleur"
820 #: data/glade/print.glade.h:14
821 msgid "E_xecutive"
822 msgstr "E_xecutive"
824 #: data/glade/print.glade.h:15
825 msgid "L_egal"
826 msgstr "L_egal"
828 #: data/glade/print.glade.h:16
829 msgid "Lan_dscape"
830 msgstr ""
832 #: data/glade/print.glade.h:17
833 msgid "P_age title"
834 msgstr "_Tite del pådje"
836 #: data/glade/print.glade.h:18
837 msgid "P_ortrait"
838 msgstr ""
840 #: data/glade/print.glade.h:19
841 msgid "P_rinter:"
842 msgstr "_Sicrirece:"
844 #: data/glade/print.glade.h:20
845 msgid "Pa_ges"
846 msgstr "_Pådjes"
848 #: data/glade/print.glade.h:21
849 msgid "Page _numbers"
850 msgstr "_Limeros des pådjes"
852 #: data/glade/print.glade.h:22
853 msgid "Paper"
854 msgstr "Papî"
856 #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
857 msgid "Print"
858 msgstr "Imprimer"
860 #: data/glade/print.glade.h:24
861 msgid "Print Setup"
862 msgstr "Apontiaedje del sicrirece"
864 #: data/glade/print.glade.h:25
865 msgid "_All pages"
866 msgstr "_Totes les pådjes"
868 #: data/glade/print.glade.h:26
869 msgid "_Bottom:"
870 msgstr "Al _valeye:"
872 #: data/glade/print.glade.h:27
873 msgid "_Browse..."
874 msgstr "_Foyter..."
876 #: data/glade/print.glade.h:28
877 msgid "_Date"
878 msgstr "_Date"
880 #: data/glade/print.glade.h:29
881 msgid "_File:"
882 msgstr "_Fitchî:"
884 #: data/glade/print.glade.h:30
885 msgid "_Grayscale"
886 msgstr "Liveas d' _gris:"
888 #: data/glade/print.glade.h:31
889 msgid "_Left:"
890 msgstr "_Hintche:"
892 #: data/glade/print.glade.h:32
893 msgid "_Letter"
894 msgstr ""
896 #: data/glade/print.glade.h:33
897 msgid "_Page address"
898 msgstr "Adresse del _pådje"
900 #: data/glade/print.glade.h:34
901 msgid "_Right:"
902 msgstr "_Droete:"
904 #: data/glade/print.glade.h:35
905 msgid "_Selection"
906 msgstr "_Tchuze"
908 #: data/glade/print.glade.h:36
909 msgid "_Top:"
910 msgstr ""
912 #: data/glade/print.glade.h:37
913 msgid "_to:"
914 msgstr ""
916 #: data/glade/print.glade.h:38
917 msgid "fr_om:"
918 msgstr ""
920 #: data/glade/print.glade.h:39
921 msgid "lpr"
922 msgstr "lpr"
924 #: embed/downloader-view.c:224
925 #, c-format
926 msgid "%u:%02u.%02u"
927 msgstr "%u:%02u.%02u"
929 #: embed/downloader-view.c:228
930 #, c-format
931 msgid "%02u.%02u"
932 msgstr "%02u.%02u"
934 #: embed/downloader-view.c:279
935 msgid "_Resume"
936 msgstr "_Renonder"
938 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
940 #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
941 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
942 msgid "Unknown"
943 msgstr "Nén cnoxhou"
945 #: embed/downloader-view.c:393
946 #, c-format
947 msgid "About %d second left"
948 msgid_plural "About %d seconds left"
949 msgstr[0] "I dmeure a pô près %d segonde"
950 msgstr[1] "I dmeure a pô près %d segondes"
952 #: embed/downloader-view.c:401
953 #, c-format
954 msgid "About %d minute left"
955 msgid_plural "About %d minutes left"
956 msgstr[0] "I dmeure a pô près %d munute"
957 msgstr[1] "I dmeure a pô près %d munutes"
959 #: embed/downloader-view.c:408
960 #, c-format
961 msgid "%d download"
962 msgid_plural "%d downloads"
963 msgstr[0] "%d aberwetaedje"
964 msgstr[1] "%d aberwetaedjes"
966 #: embed/downloader-view.c:514
967 msgid "%"
968 msgstr "%"
970 #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
971 msgid "File"
972 msgstr "Fitchî"
974 #: embed/downloader-view.c:539
975 msgid "Remaining"
976 msgstr "I dmeure"
978 #: embed/ephy-encodings.c:63
979 msgid "Arabic (_IBM-864)"
980 msgstr "Arabe (_IBM-864)"
982 #: embed/ephy-encodings.c:64
983 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
984 msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)"
986 #: embed/ephy-encodings.c:65
987 msgid "Arabic (_MacArabic)"
988 msgstr "Arabe (_MacArabic)"
990 #: embed/ephy-encodings.c:66
991 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
992 msgstr "Arabe (_Windows-1256)"
994 #: embed/ephy-encodings.c:67
995 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
996 msgstr "Baltike (_ISO-8859-13)"
998 #: embed/ephy-encodings.c:68
999 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1000 msgstr "Baltike (I_SO-8859-4)"
1002 #: embed/ephy-encodings.c:69
1003 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1004 msgstr "Baltike (_Windows-1257)"
1006 #: embed/ephy-encodings.c:70
1007 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1008 msgstr "Årmenyin (_ARMSCII-8)"
1010 #: embed/ephy-encodings.c:71
1011 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1012 msgstr "D_jeyordjyin (GEOSTD8)"
1014 #: embed/ephy-encodings.c:72
1015 msgid "Central European (_IBM-852)"
1016 msgstr "Urope cintråle (_IBM-852)"
1018 #: embed/ephy-encodings.c:73
1019 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1020 msgstr "Urope cintråle (I_SO-8859-2)"
1022 #: embed/ephy-encodings.c:74
1023 msgid "Central European (_MacCE)"
1024 msgstr "Urope cintråle (_MacCE)"
1026 #: embed/ephy-encodings.c:75
1027 msgid "Central European (_Windows-1250)"
1028 msgstr "Urope cintråle (_Windows-1250)"
1030 #: embed/ephy-encodings.c:76
1031 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1032 msgstr "Chinwès simplifyî (_GB18030)"
1034 #: embed/ephy-encodings.c:77
1035 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1036 msgstr "Chinwès simplifyî (G_B2312)"
1038 #: embed/ephy-encodings.c:78
1039 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1040 msgstr "Chinwès simplifyî (GB_K)"
1042 #: embed/ephy-encodings.c:79
1043 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1044 msgstr "Chinwès simplifyî (_HZ)"
1046 #: embed/ephy-encodings.c:80
1047 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1048 msgstr "Chinwès simplifyî (_ISO-2022-CN)"
1050 #: embed/ephy-encodings.c:81
1051 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1052 msgstr "Chinwès tradicionel (Big_5)"
1054 #: embed/ephy-encodings.c:82
1055 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1056 msgstr "Chinwès tradicionel (Big5-HK_SCS)"
1058 #: embed/ephy-encodings.c:83
1059 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1060 msgstr "Chinwès tradicionel (_EUC-TW)"
1062 #: embed/ephy-encodings.c:84
1063 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1064 msgstr "Cirilike (_IBM-855)"
1066 #: embed/ephy-encodings.c:85
1067 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1068 msgstr "Cirilike (I_SO-8859-5)"
1070 #: embed/ephy-encodings.c:86
1071 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1072 msgstr "Cirilike (IS_O-IR-111)"
1074 #: embed/ephy-encodings.c:87
1075 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1076 msgstr "Cirilike (_KOI8-R)"
1078 #: embed/ephy-encodings.c:88
1079 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1080 msgstr "Cirilike (_MacCyrillic)"
1082 #: embed/ephy-encodings.c:89
1083 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1084 msgstr "Cirilike (_Windows-1251)"
1086 #: embed/ephy-encodings.c:90
1087 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1088 msgstr "Cirilike/_Rûsse (IBM-866)"
1090 #: embed/ephy-encodings.c:91
1091 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1092 msgstr "Grek (_ISO-8859-7)"
1094 #: embed/ephy-encodings.c:92
1095 msgid "Greek (_MacGreek)"
1096 msgstr "Grek (_MacGreek)"
1098 #: embed/ephy-encodings.c:93
1099 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1100 msgstr "Grek (_Windows-1253)"
1102 #: embed/ephy-encodings.c:94
1103 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1104 msgstr "Goudjarati (_MacGujarati)"
1106 #: embed/ephy-encodings.c:95
1107 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1108 msgstr "Gourmuxhi (Mac_Gurmukhi)"
1110 #: embed/ephy-encodings.c:96
1111 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1112 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1114 #: embed/ephy-encodings.c:97
1115 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1116 msgstr "Ebreu (_IBM-862)"
1118 #: embed/ephy-encodings.c:98
1119 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1120 msgstr "Ebreu (IS_O-8859-8-I)"
1122 #: embed/ephy-encodings.c:99
1123 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1124 msgstr "Ebreu (_MacHebrew)"
1126 #: embed/ephy-encodings.c:100
1127 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1128 msgstr "Ebreu (_Windows-1255)"
1130 #: embed/ephy-encodings.c:101
1131 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1132 msgstr "Ebreu _vizuwel (ISO-8859-8)"
1134 #: embed/ephy-encodings.c:102
1135 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1136 msgstr "Djaponès (_EUC-JP)"
1138 #: embed/ephy-encodings.c:103
1139 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1140 msgstr "Djaponès (_ISO-2022-JP)"
1142 #: embed/ephy-encodings.c:104
1143 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1144 msgstr "Djaponès (_Shift-JIS)"
1146 #: embed/ephy-encodings.c:105
1147 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1148 msgstr "Corêyin (_EUC-KR)"
1150 #: embed/ephy-encodings.c:106
1151 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1152 msgstr "Corêyin (_ISO-2022-KR)"
1154 #: embed/ephy-encodings.c:107
1155 msgid "Korean (_JOHAB)"
1156 msgstr "Corêyin (_JOHAB)"
1158 #: embed/ephy-encodings.c:108
1159 msgid "Korean (_UHC)"
1160 msgstr "Corêyin (_UHC)"
1162 #: embed/ephy-encodings.c:109
1163 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1164 msgstr "_Celtike (ISO-8859-14)"
1166 #: embed/ephy-encodings.c:110
1167 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1168 msgstr "_Izlandès (MacIcelandic)"
1170 #: embed/ephy-encodings.c:111
1171 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1172 msgstr "_Nôrdike (ISO-8859-10)"
1174 #: embed/ephy-encodings.c:112
1175 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1176 msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
1178 #: embed/ephy-encodings.c:113
1179 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1180 msgstr "Crowåte (Mac_Croatian)"
1182 #: embed/ephy-encodings.c:114
1183 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1184 msgstr "_Roumin (MacRomanian)"
1186 #: embed/ephy-encodings.c:115
1187 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1188 msgstr "R_oumin (ISO-8859-16)"
1190 #: embed/ephy-encodings.c:116
1191 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1192 msgstr "Urope _bijhrece (ISO-8859-3)"
1194 #: embed/ephy-encodings.c:117
1195 msgid "Thai (TIS-_620)"
1196 msgstr "Taylandès (TIS-_620)"
1198 #: embed/ephy-encodings.c:118
1199 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1200 msgstr "Taylandès (IS_O-8859-11)"
1202 #: embed/ephy-encodings.c:119
1203 msgid "_Thai (Windows-874)"
1204 msgstr "_Taylandès (Windows-874)"
1206 #: embed/ephy-encodings.c:120
1207 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1208 msgstr "Turk (_IBM-857)"
1210 #: embed/ephy-encodings.c:121
1211 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1212 msgstr "Turk (I_SO-8859-9)"
1214 #: embed/ephy-encodings.c:122
1215 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1216 msgstr "Turk (_MacTurkish)"
1218 #: embed/ephy-encodings.c:123
1219 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1220 msgstr "Turk (_Windows-1254)"
1222 #: embed/ephy-encodings.c:124
1223 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1224 msgstr "Unicôde (UTF-_8)"
1226 #: embed/ephy-encodings.c:125
1227 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1228 msgstr "Cirilike/Oucrinnyin (_KOI8-U)"
1230 #: embed/ephy-encodings.c:126
1231 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1232 msgstr "Cirilike/Oucrinnyin (Mac_Ukrainian)"
1234 #: embed/ephy-encodings.c:127
1235 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1236 msgstr "Vietnamyin (_TCVN)"
1238 #: embed/ephy-encodings.c:128
1239 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1240 msgstr "Vietnamyin (_VISCII)"
1242 #: embed/ephy-encodings.c:129
1243 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1244 msgstr "Vietnamyin (V_PS)"
1246 #: embed/ephy-encodings.c:130
1247 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1248 msgstr "Vietnamyin (_Windows-1258)"
1250 #: embed/ephy-encodings.c:131
1251 msgid "Western (_IBM-850)"
1252 msgstr "Urope di l' ouwess (_IBM-850)"
1254 #: embed/ephy-encodings.c:132
1255 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1256 msgstr "Urope di l' ouwess (_ISO-8859-1)"
1258 #: embed/ephy-encodings.c:133
1259 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1260 msgstr ""
1262 #: embed/ephy-encodings.c:134
1263 msgid "Western (_MacRoman)"
1264 msgstr ""
1266 #: embed/ephy-encodings.c:135
1267 msgid "Western (_Windows-1252)"
1268 msgstr ""
1270 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1271 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1273 #: embed/ephy-encodings.c:140
1274 msgid "English (_US-ASCII)"
1275 msgstr ""
1277 #: embed/ephy-encodings.c:141
1278 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1279 msgstr ""
1281 #: embed/ephy-encodings.c:142
1282 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1283 msgstr ""
1285 #: embed/ephy-encodings.c:143
1286 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1287 msgstr ""
1289 #: embed/ephy-encodings.c:144
1290 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1291 msgstr ""
1293 #: embed/ephy-encodings.c:146
1294 msgid "Off"
1295 msgstr "Dismetou"
1297 #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
1298 msgid "Chinese"
1299 msgstr "Chinwès"
1301 #: embed/ephy-encodings.c:148
1302 msgid "Chinese Simplified"
1303 msgstr "Chinwès simplifyî"
1305 #: embed/ephy-encodings.c:149
1306 msgid "Chinese Traditional"
1307 msgstr "Chinwès tradicionel"
1309 #: embed/ephy-encodings.c:150
1310 msgid "East Asian"
1311 msgstr ""
1313 #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
1314 msgid "Japanese"
1315 msgstr "Djaponès"
1317 #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
1318 msgid "Korean"
1319 msgstr "Coreyin"
1321 #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
1322 msgid "Russian"
1323 msgstr "Rûsse"
1325 #: embed/ephy-encodings.c:154
1326 msgid "Universal"
1327 msgstr "Univiersel"
1329 #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
1330 msgid "Ukrainian"
1331 msgstr "Oucrinnyin"
1333 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1334 #. * be displayed as.
1336 #: embed/ephy-encodings.c:318
1337 #, c-format
1338 msgid "Unknown (%s)"
1339 msgstr "Nén cnoxhou (%s)"
1341 #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
1342 msgid "All"
1343 msgstr "Totafwait"
1345 #: embed/ephy-history.c:660
1346 msgid "Others"
1347 msgstr "Ôtes"
1349 #: embed/ephy-history.c:666
1350 msgid "Local files"
1351 msgstr "Fitchîs locås"
1353 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
1354 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
1355 msgid "Save"
1356 msgstr "Schaper"
1358 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
1359 msgid "_Save As..."
1360 msgstr "Schaper et r_lomer..."
1362 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
1363 msgid "Download the unsafe file?"
1364 msgstr ""
1366 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1367 msgid ""
1368 "This type of file could potentially damage your documents or invade your "
1369 "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
1370 msgstr ""
1372 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
1373 msgid "Open the file in another application?"
1374 msgstr ""
1376 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
1377 msgid ""
1378 "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
1379 "open it with another application or save it."
1380 msgstr ""
1382 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
1383 msgid "Download the file?"
1384 msgstr "Aberbweter l' fitchî?"
1386 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1387 msgid ""
1388 "It's not possible to view this file because there is no application "
1389 "installed that can open it. You can save it instead."
1390 msgstr ""
1392 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
1393 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
1394 #: src/window-commands.c:343
1395 msgid "Untitled"
1396 msgstr "Sins tite"
1398 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
1399 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
1400 msgid "All files"
1401 msgstr "Tos les fitchîs"
1403 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
1404 msgid "Web pages"
1405 msgstr "Pådjes waibe"
1407 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1408 msgid "Text files"
1409 msgstr "Fitchîs tecse"
1411 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
1412 msgid "Images"
1413 msgstr "Imådjes"
1415 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
1416 msgid "XML files"
1417 msgstr "Fitchîs XML"
1419 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
1420 msgid "XUL files"
1421 msgstr "Fitchîs XUL"
1423 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
1424 msgid "_Select Certificate"
1425 msgstr "_Tchoezi acertineure"
1427 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
1428 #, c-format
1429 msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
1430 msgstr ""
1432 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
1433 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1434 msgstr ""
1436 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
1437 msgid "Certificate _Details"
1438 msgstr "_Detays di l' acertineure"
1440 #. Add the buttons
1441 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
1442 msgid "_View Certificate"
1443 msgstr "_Vey acertineure"
1445 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
1446 msgid "_Accept"
1447 msgstr "_Accepter"
1449 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "The site %s returned security information for %s. It is possible that "
1453 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1454 "information."
1455 msgstr ""
1457 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
1458 #, c-format
1459 msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
1460 msgstr ""
1462 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
1463 msgid "Accept incorrect security information?"
1464 msgstr ""
1466 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
1470 "intercepting your communication to obtain your confidential information."
1471 msgstr ""
1473 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
1477 "s."
1478 msgstr ""
1480 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
1481 msgid "Connect to untrusted site?"
1482 msgstr ""
1484 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
1485 msgid "_Don't show this message again for this site"
1486 msgstr ""
1488 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
1489 msgid "Co_nnect"
1490 msgstr "Si _raloyî"
1492 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
1493 msgid "Accept expired security information?"
1494 msgstr ""
1496 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
1497 #, c-format
1498 msgid "The security information for %s expired on %s."
1499 msgstr ""
1501 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
1502 msgid "Accept not yet valid security information?"
1503 msgstr ""
1505 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
1506 #, c-format
1507 msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
1508 msgstr ""
1510 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1511 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1512 #. * strftime(3)
1513 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
1514 msgid "%a %d %b %Y"
1515 msgstr ""
1517 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1518 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1519 msgstr ""
1521 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
1522 #, c-format
1523 msgid "Cannot establish connection to %s."
1524 msgstr ""
1526 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
1527 #, c-format
1528 msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
1529 msgstr ""
1531 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
1532 msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1533 msgstr ""
1535 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
1536 msgid "_Trust CA"
1537 msgstr ""
1539 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
1540 #, c-format
1541 msgid "Trust %s to identify:"
1542 msgstr ""
1544 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
1545 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1546 msgstr ""
1548 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
1549 msgid ""
1550 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1551 "certificate is authentic."
1552 msgstr ""
1554 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
1555 msgid "_Web sites"
1556 msgstr "_Waibes"
1558 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
1559 msgid "_Software developers"
1560 msgstr ""
1562 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
1563 msgid "Certificate already exists."
1564 msgstr "L' acertineure egzistêye dedja."
1566 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
1567 msgid "The certificate has already been imported."
1568 msgstr ""
1570 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
1571 msgid "_Backup Certificate"
1572 msgstr ""
1574 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
1575 msgid "Select password."
1576 msgstr "Tchoezixhoz l' sicret."
1578 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1579 msgid "Select a password to protect this certificate."
1580 msgstr "Tchoezixhoz on scret po protedjî ciste acertineure ci."
1582 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
1583 msgid "_Password:"
1584 msgstr "_Sicret:"
1586 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
1587 msgid "Con_firm password:"
1588 msgstr "A_certinez l' sicret:"
1590 #. TODO: We need a better password quality meter
1591 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
1592 msgid "Password quality:"
1593 msgstr "Cwålité do scret:"
1595 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
1596 msgid "I_mport Certificate"
1597 msgstr "_Abaguer acertineure"
1599 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
1600 msgid "Password required."
1601 msgstr "I fåt-st on scret."
1603 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
1604 msgid "Enter the password for this certificate."
1605 msgstr "Dinez l' sicret po ciste acertineure ci."
1607 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
1608 msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
1609 msgstr ""
1611 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
1612 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
1613 msgstr ""
1615 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
1616 msgid "Unit:"
1617 msgstr "Unité:"
1619 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
1620 msgid "Next Update:"
1621 msgstr ""
1623 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
1624 msgid "Not part of certificate"
1625 msgstr ""
1627 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
1628 msgid "Certificate Properties"
1629 msgstr "Prôpietés di l' acertineure"
1631 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
1632 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1633 msgstr ""
1635 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
1636 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1637 msgstr ""
1639 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
1640 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1641 msgstr ""
1643 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
1644 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1645 msgstr ""
1647 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
1648 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1649 msgstr ""
1651 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
1652 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1653 msgstr ""
1655 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
1656 msgid ""
1657 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1658 msgstr ""
1660 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
1661 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1662 msgstr ""
1664 #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
1665 msgid "Generating Private Key."
1666 msgstr ""
1668 #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
1669 msgid ""
1670 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1671 "few minutes."
1672 msgstr ""
1674 #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
1675 msgid "Files"
1676 msgstr "Fitchîs"
1678 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
1679 msgid ""
1680 "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
1681 "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
1682 msgstr ""
1684 #. *
1685 #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
1686 #. * by RFC 2616, 14.4.
1687 #. * Always include the basic language code last.
1688 #. *
1689 #. * Examples:
1690 #. * "pt"    translation: "pt"
1691 #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
1692 #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
1693 #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
1695 #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
1696 msgid "system-language"
1697 msgstr "wa,fr-be,fr"
1699 #: embed/print-dialog.c:294
1700 msgid "Print to"
1701 msgstr "Imprimer"
1703 #: embed/print-dialog.c:299
1704 msgid "Postscript files"
1705 msgstr "Fitchîs postscript"
1707 #: lib/eel-gconf-extensions.c:81
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "GConf error:\n"
1711 "  %s"
1712 msgstr ""
1713 "Aroke di GConf:\n"
1714 "  %s"
1716 #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
1717 msgid "_Remove Toolbar"
1718 msgstr "_Oister bår ås usteyes"
1720 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
1721 msgid "Separator"
1722 msgstr "Separateu"
1724 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
1725 msgid ""
1726 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1727 "items table to remove it."
1728 msgstr ""
1730 #: lib/ephy-file-chooser.c:349
1731 msgid "All supported types"
1732 msgstr "Totes les sôres sopoirtêyes"
1734 #. The name of the default downloads folder
1735 #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
1736 msgid "Downloads"
1737 msgstr "Aberbwetaedjes"
1739 #: lib/ephy-file-helpers.c:168
1740 #, c-format
1741 msgid "Failed to find %s"
1742 msgstr "Dji n' a savou trover %s"
1744 #: lib/ephy-file-helpers.c:233
1745 #, c-format
1746 msgid "%s exists, please move it out of the way."
1747 msgstr "%s egzistêye dedja, bodjîz l' ôte pårt s' i vs plait."
1749 #: lib/ephy-file-helpers.c:236
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed to create directory %s."
1752 msgstr "Dji n' a avou fé on ridant %s."
1754 #: lib/ephy-gui.c:96
1755 #, c-format
1756 msgid "A file %s already exists."
1757 msgstr "On fitchî %s egzistêye dedja."
1759 #: lib/ephy-gui.c:100
1760 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
1761 msgstr ""
1763 #: lib/ephy-gui.c:103
1764 msgid "Overwrite File"
1765 msgstr ""
1767 #: lib/ephy-gui.c:108
1768 msgid "_Overwrite"
1769 msgstr "Sip_otchî"
1771 #: lib/ephy-gui.c:153
1772 #, c-format
1773 msgid "Could not display help: %s"
1774 msgstr "Dji n' sai håyner l' aidance: %s"
1776 #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
1777 msgid "Arabic"
1778 msgstr "Arabe"
1780 #: lib/ephy-langs.c:32
1781 msgid "Baltic"
1782 msgstr "Baltike"
1784 #: lib/ephy-langs.c:33
1785 msgid "Central European"
1786 msgstr "Urope cintråle"
1788 #: lib/ephy-langs.c:34
1789 msgid "Cyrillic"
1790 msgstr "Cirilike"
1792 #: lib/ephy-langs.c:35
1793 msgid "Devanagari"
1794 msgstr "Devanagari"
1796 #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
1797 msgid "Greek"
1798 msgstr "Grek"
1800 #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
1801 msgid "Hebrew"
1802 msgstr "Ebreu"
1804 #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
1805 msgid "Simplified Chinese"
1806 msgstr "Chinwès simplifyî"
1808 #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
1809 msgid "Tamil"
1810 msgstr "Tamoul"
1812 #: lib/ephy-langs.c:42
1813 msgid "Thai"
1814 msgstr "Taylandès"
1816 #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
1817 msgid "Traditional Chinese"
1818 msgstr "Chinwès tradicionel"
1820 #: lib/ephy-langs.c:44
1821 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
1822 msgstr "Chinwès tradicionel (Hong Kong)"
1824 #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
1825 msgid "Turkish"
1826 msgstr "Turk"
1828 #: lib/ephy-langs.c:46
1829 msgid "Unicode"
1830 msgstr "Unicôde"
1832 #: lib/ephy-langs.c:47
1833 msgid "Western"
1834 msgstr "Urope di l' ouwess"
1836 #: lib/ephy-stock-icons.c:54
1837 msgid "Secure"
1838 msgstr ""
1840 #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
1841 msgid "Insecure"
1842 msgstr "Pont di såvrité"
1844 #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
1845 msgid "History"
1846 msgstr "Istwere"
1848 #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
1849 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
1850 msgid "Bookmarks"
1851 msgstr "Rimåkes"
1853 #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
1854 msgid "Address Entry"
1855 msgstr ""
1857 #: lib/ephy-stock-icons.c:59
1858 msgid "_Download"
1859 msgstr "_Aberbweter"
1861 #: lib/ephy-zoom.h:41
1862 msgid "50%"
1863 msgstr "50%"
1865 #: lib/ephy-zoom.h:42
1866 msgid "75%"
1867 msgstr "75%"
1869 #: lib/ephy-zoom.h:43
1870 msgid "100%"
1871 msgstr "100%"
1873 #: lib/ephy-zoom.h:44
1874 msgid "125%"
1875 msgstr "125%"
1877 #: lib/ephy-zoom.h:45
1878 msgid "150%"
1879 msgstr "150%"
1881 #: lib/ephy-zoom.h:46
1882 msgid "175%"
1883 msgstr "175%"
1885 #: lib/ephy-zoom.h:47
1886 msgid "200%"
1887 msgstr "200%"
1889 #: lib/ephy-zoom.h:48
1890 msgid "300%"
1891 msgstr "300%"
1893 #: lib/ephy-zoom.h:49
1894 msgid "400%"
1895 msgstr "400%"
1897 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
1899 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
1900 msgid "Failed"
1901 msgstr "Berwete"
1903 #. Translator hint: this is the default label on progress bars
1904 #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
1906 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
1907 #, c-format
1908 msgid "%d %%"
1909 msgstr "%d %%"
1911 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
1912 #, c-format
1913 msgid "%s:"
1914 msgstr "%s:"
1916 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
1917 #, c-format
1918 msgid "%s Properties"
1919 msgstr "Prôpietés di %s"
1921 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
1922 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
1923 msgid "_Title:"
1924 msgstr "_Tite:"
1926 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
1927 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
1928 msgid "To_pics:"
1929 msgstr "Sud_jets:"
1931 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
1932 msgid "_Show in bookmarks bar"
1933 msgstr "_Håyner e bår ås rmåkes"
1935 #. Toplevel
1936 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
1937 #: src/ephy-window.c:83
1938 msgid "_File"
1939 msgstr "_Fitchî"
1941 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
1942 #: src/ephy-window.c:84
1943 msgid "_Edit"
1944 msgstr "_Candjî"
1946 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
1947 #: src/ephy-window.c:85
1948 msgid "_View"
1949 msgstr "_Vey"
1951 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
1952 #: src/ephy-window.c:90
1953 msgid "_Help"
1954 msgstr "_Aidance"
1956 #. File Menu
1957 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1958 msgid "_New Topic"
1959 msgstr "_Novea sudjet"
1961 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1962 msgid "Create a new topic"
1963 msgstr "Askepyî on novea sudjet"
1965 #. File Menu
1966 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1967 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
1968 #: src/ephy-history-window.c:738
1969 msgid "_Open in New Window"
1970 msgstr "_Drovi en on novea purnea"
1972 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1973 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1974 msgstr "Drovi l' rimåke tchoezeye en on novea purnea"
1976 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1977 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
1978 #: src/ephy-history-window.c:739
1979 msgid "Open in New _Tab"
1980 msgstr "Drovi en ene novele _linwete"
1982 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1983 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1984 msgstr "Drovi l' tchoezeye rimåke en ene novele linwete"
1986 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1987 msgid "_Rename..."
1988 msgstr "_Rilomer..."
1990 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1991 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1992 msgstr "Rilomer li tchoezeye rimåke ou sudjet"
1994 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
1995 msgid "_Delete"
1996 msgstr "_Disfacer"
1998 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1999 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2000 msgstr "Disfacer li tchoezeye rimåke ou sudjet"
2002 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2003 msgid "_Properties"
2004 msgstr "_Prôpietés"
2006 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2007 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2008 msgstr "Vey ou candjî les prôpietés del tchoezeye rimåke"
2010 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2011 msgid "_Import Bookmarks..."
2012 msgstr "_Abaguer rmåkes..."
2014 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2015 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2016 msgstr "Abaguer des rmåkes d' èn ôte betchteu ou d' on fitchî di rmåkes"
2018 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
2019 #: src/ephy-window.c:121
2020 msgid "_Close"
2021 msgstr "_Clôre"
2023 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2024 msgid "Close the bookmarks window"
2025 msgstr "Clôre li purnea des rmåkes"
2027 #. Edit Menu
2028 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
2029 #: src/ephy-window.c:132
2030 msgid "Cu_t"
2031 msgstr "Cô_per"
2033 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
2034 #: src/ephy-window.c:133
2035 msgid "Cut the selection"
2036 msgstr "Côper li tchuze"
2038 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2039 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
2040 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
2041 msgid "_Copy"
2042 msgstr "_Copyî"
2044 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
2045 #: src/ephy-window.c:136
2046 msgid "Copy the selection"
2047 msgstr "Copyî li tchuze"
2049 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
2050 #: src/ephy-window.c:138
2051 msgid "_Paste"
2052 msgstr "C_laper"
2054 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
2055 msgid "Paste the clipboard"
2056 msgstr "Aclaper çou k' i gn a e tchapea emacralé"
2058 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
2059 #: src/ephy-window.c:141
2060 msgid "Select _All"
2061 msgstr "Tchoezi _tot"
2063 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2064 msgid "Select all bookmarks or text"
2065 msgstr "Tchoezi totes les rmåkes ou tot l' tecse"
2067 #. Help Menu
2068 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
2069 #: src/ephy-window.c:232
2070 msgid "_Contents"
2071 msgstr "Å d_vins"
2073 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2074 msgid "Display bookmarks help"
2075 msgstr "Håyner l' aidance des rmåkes"
2077 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
2078 #: src/ephy-window.c:235
2079 msgid "_About"
2080 msgstr "Å _dfait"
2082 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
2083 #: src/ephy-window.c:236
2084 msgid "Display credits for the web browser creators"
2085 msgstr "Håyner les gråces des askepieus do betchteu waibe"
2087 #. File Menu
2088 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2089 msgid "_Show in Bookmarks Bar"
2090 msgstr "_Håyner e bår ås rmåkes"
2092 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2093 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
2094 msgstr "Mostrer li rmåke ou sudjet e l' bår ås rmåkes"
2096 #. View Menu
2097 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
2098 msgid "_Title"
2099 msgstr "_Tite"
2101 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
2102 msgid "Show only the title column"
2103 msgstr "Håyner rén kel colone des tites"
2105 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
2106 msgid "T_itle and Address"
2107 msgstr "T_ite ey adresse"
2109 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
2110 msgid "Show both the title and address columns"
2111 msgstr "Håyner li colone des tites ey li colone des adresses ambedeus"
2113 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
2114 msgid "Type a topic"
2115 msgstr "Tapez on sudjet"
2117 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
2118 msgid "Import bookmarks from file"
2119 msgstr "Abaguer des rmåkes d' on fitchî"
2121 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
2122 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
2123 msgstr "Rimåkes di Mozilla/Firefox/Firebird"
2125 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
2126 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2127 msgstr "Rimåkes di Konqueror/Galeon"
2129 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
2130 msgid "Epiphany bookmarks"
2131 msgstr "Rimåkes da Epiphany"
2133 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
2134 msgid "Import Bookmarks"
2135 msgstr "Abaguer rmåkes"
2137 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
2138 msgid "I_mport"
2139 msgstr "_Abaguer"
2141 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
2142 msgid "Import bookmarks from:"
2143 msgstr "Abaguer des rmåkes di:"
2145 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
2146 msgid "Firebird"
2147 msgstr "Firebird"
2149 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
2150 msgid "Firefox"
2151 msgstr "Firefox"
2153 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
2154 msgid "Galeon"
2155 msgstr "Galeon"
2157 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2158 msgid "Konqueror"
2159 msgstr "Konqueror"
2161 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
2162 msgid "Mozilla"
2163 msgstr "Mozilla"
2165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
2166 msgid "_Open in New Windows"
2167 msgstr "_Drovi en on novea purnea"
2169 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
2170 msgid "Open in New _Tabs"
2171 msgstr "Drovi en ene novele _linwete"
2173 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
2174 msgid "_Copy Address"
2175 msgstr "_Copyî l' adresse"
2177 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
2178 msgid "_Search:"
2179 msgstr "C_weri:"
2181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
2182 msgid "Topics"
2183 msgstr "Sudjets"
2185 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
2186 msgid "Title"
2187 msgstr "Tite"
2189 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
2190 msgid "Address"
2191 msgstr "Adresse"
2193 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2194 #. * For instance in .nl these should be
2195 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2197 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
2198 msgid "Search the web"
2199 msgstr "Cweri avå l' daegntoele"
2201 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
2202 #, c-format
2203 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2204 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=wa&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
2207 msgid "Entertainment"
2208 msgstr "Amuzmint"
2210 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
2211 msgid "News"
2212 msgstr "Noveles"
2214 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
2215 msgid "Shopping"
2216 msgstr "Fé les coûsses"
2218 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
2219 msgid "Sports"
2220 msgstr "Spôrts"
2222 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
2223 msgid "Travel"
2224 msgstr "Voyaedje"
2226 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
2227 msgid "Work"
2228 msgstr "Ovraedje"
2230 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
2231 msgid "Most Visited"
2232 msgstr "LI pus vizité"
2234 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
2235 msgid "Not Categorized"
2236 msgstr "Foû categoreye"
2238 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
2239 msgid "Add Bookmark"
2240 msgstr "Radjouter ene rimåke"
2242 #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
2243 #. * but it doesn't support markup of text yet
2244 #. * so we build our own. See bug 65501.
2246 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
2247 msgid "Duplicated Bookmark"
2248 msgstr "Rimåke e dobe"
2250 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
2251 #, c-format
2252 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
2253 msgstr "Ene rimåke lomêye %s egzistêye dedja po cisse pådje chal."
2255 #. This is the adjective, not the verb
2256 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
2257 msgid "Empty"
2258 msgstr "Vude"
2260 #: src/ephy-encoding-dialog.c:315
2261 msgid "Encodings"
2262 msgstr "Ecôdaedjes"
2264 #: src/ephy-encoding-menu.c:359
2265 msgid "_Other..."
2266 msgstr "_Ôtes..."
2268 #: src/ephy-encoding-menu.c:360
2269 msgid "Other encodings"
2270 msgstr "Des ôtes ecôdaedjes"
2272 #: src/ephy-encoding-menu.c:367
2273 msgid "_Automatic"
2274 msgstr "_Otomatike"
2276 #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
2277 msgid "Go"
2278 msgstr "Evoye"
2280 #: src/ephy-history-window.c:159
2281 msgid "Open the selected history link in a new window"
2282 msgstr ""
2284 #: src/ephy-history-window.c:162
2285 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2286 msgstr ""
2288 #: src/ephy-history-window.c:165
2289 msgid "Delete the selected history link"
2290 msgstr ""
2292 #: src/ephy-history-window.c:167
2293 msgid "Boo_kmark Link..."
2294 msgstr ""
2296 #: src/ephy-history-window.c:168
2297 msgid "Bookmark the selected history link"
2298 msgstr ""
2300 #: src/ephy-history-window.c:171
2301 msgid "Close the history window"
2302 msgstr ""
2304 #: src/ephy-history-window.c:185
2305 msgid "Select all history links or text"
2306 msgstr ""
2308 #: src/ephy-history-window.c:187
2309 msgid "C_lear History"
2310 msgstr ""
2312 #: src/ephy-history-window.c:188
2313 msgid "Clear your browsing history"
2314 msgstr ""
2316 #: src/ephy-history-window.c:193
2317 msgid "Display history help"
2318 msgstr ""
2320 #: src/ephy-history-window.c:213
2321 msgid "_Address"
2322 msgstr "_Adresse"
2324 #: src/ephy-history-window.c:214
2325 msgid "Show only the address column"
2326 msgstr "Håyner rén kel colone des adresses"
2328 #: src/ephy-history-window.c:246
2329 msgid "Clear History"
2330 msgstr "Netyî l' Istwere"
2332 #: src/ephy-history-window.c:276
2333 msgid "C_lear"
2334 msgstr "_Netyî"
2336 #: src/ephy-history-window.c:300
2337 msgid "Clear browsing history?"
2338 msgstr ""
2340 #: src/ephy-history-window.c:307
2341 msgid ""
2342 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2343 "deleted."
2344 msgstr ""
2346 #: src/ephy-history-window.c:1047
2347 msgid "Today"
2348 msgstr "Ouy"
2350 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2351 #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
2352 #: src/ephy-history-window.c:1055
2353 #, c-format
2354 msgid "Last %d day"
2355 msgid_plural "Last %d days"
2356 msgstr[0] "Li dierin djoû"
2357 msgstr[1] "Les %d dierins djoûs"
2359 #: src/ephy-history-window.c:1264
2360 msgid "Sites"
2361 msgstr "Waibes"
2363 #: src/ephy-main.c:56
2364 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
2365 msgstr "Drovi ene nouve linwete dins on purnea k' est ddja la"
2367 #: src/ephy-main.c:59
2368 msgid "Run Epiphany in full screen mode"
2369 msgstr ""
2371 #: src/ephy-main.c:62
2372 msgid "Load the given session file"
2373 msgstr ""
2375 #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
2376 msgid "FILE"
2377 msgstr "FITCHÎ"
2379 #: src/ephy-main.c:65
2380 msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2381 msgstr "Radjouter ene rimåke (èn nén drovi di purnea)"
2383 #: src/ephy-main.c:66
2384 msgid "URL"
2385 msgstr "Hårdêye"
2387 #: src/ephy-main.c:68
2388 msgid "Import bookmarks from the given file"
2389 msgstr "Abaguer des rmåkes a pårti do fitchî dné"
2391 #: src/ephy-main.c:71
2392 msgid "Launch the bookmarks editor"
2393 msgstr ""
2395 #: src/ephy-main.c:74
2396 msgid "Used internally by the bonobo interface"
2397 msgstr ""
2399 #: src/ephy-main.c:109
2400 msgid "Epiphany Web Browser"
2401 msgstr "Betchteu waibe epiphany"
2403 #: src/ephy-main.c:113
2404 msgid "Ephy"
2405 msgstr ""
2407 #: src/ephy-session.c:367
2408 msgid "Crash Recovery"
2409 msgstr "Rapexhaedje del session"
2411 #: src/ephy-session.c:369
2412 msgid "_Don't Recover"
2413 msgstr "_Leyî ouve"
2415 #: src/ephy-session.c:370
2416 msgid "_Recover"
2417 msgstr "_Rapexhî"
2419 #: src/ephy-session.c:401
2420 msgid ""
2421 "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
2422 msgstr "I shonreut k' epiphany s' a crashé ou a stî touwé l' dierin côp."
2424 #: src/ephy-session.c:407
2425 msgid "You can recover the opened tabs and windows."
2426 msgstr ""
2427 "Vos ploz rapexhî cisse dierinne session eyet les linwetes eyet les purneas "
2428 "k' estént drovous."
2430 #: src/ephy-shell.c:345
2431 msgid ""
2432 "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
2433 "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
2434 "files."
2435 msgstr ""
2437 #: src/ephy-shell.c:352
2438 msgid ""
2439 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2440 "attempting to register the automation server"
2441 msgstr ""
2443 #: src/ephy-shell.c:375
2444 msgid ""
2445 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2446 "attempting to locate the automation object."
2447 msgstr ""
2449 #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
2450 msgid "Blank page"
2451 msgstr ""
2453 #: src/ephy-tab.c:798
2454 msgid "site"
2455 msgstr "site"
2457 #: src/ephy-tab.c:822
2458 #, c-format
2459 msgid "Redirecting to %s..."
2460 msgstr ""
2462 #: src/ephy-tab.c:826
2463 #, c-format
2464 msgid "Transferring data from %s..."
2465 msgstr ""
2467 #: src/ephy-tab.c:830
2468 #, c-format
2469 msgid "Waiting for authorization from %s..."
2470 msgstr ""
2472 #: src/ephy-tab.c:838
2473 #, c-format
2474 msgid "Loading %s..."
2475 msgstr "Dji tchedje %s..."
2477 #: src/ephy-window.c:86
2478 msgid "_Bookmarks"
2479 msgstr "_Rimåkes"
2481 #: src/ephy-window.c:87
2482 msgid "_Go"
2483 msgstr "_Evoye"
2485 #: src/ephy-window.c:88
2486 msgid "T_ools"
2487 msgstr ""
2489 #: src/ephy-window.c:89
2490 msgid "_Tabs"
2491 msgstr "_Linwetes"
2493 #. File menu
2494 #: src/ephy-window.c:94
2495 msgid "_New Window"
2496 msgstr "_Novea purnea"
2498 #: src/ephy-window.c:95
2499 msgid "Open a new window"
2500 msgstr "Drovi on novea purnea"
2502 #: src/ephy-window.c:97
2503 msgid "New _Tab"
2504 msgstr "Novele _linwete"
2506 #: src/ephy-window.c:98
2507 msgid "Open a new tab"
2508 msgstr "Drovi ene nouve linwete"
2510 #: src/ephy-window.c:100
2511 msgid "_Open..."
2512 msgstr "_Drovi..."
2514 #: src/ephy-window.c:101
2515 msgid "Open a file"
2516 msgstr "Drovi on fitchî"
2518 #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
2519 msgid "Save _As..."
2520 msgstr "Schaper et r_lomer..."
2522 #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
2523 msgid "Save the current page"
2524 msgstr "Schaper l' pådje do moumint"
2526 #: src/ephy-window.c:109
2527 msgid "Print Set_up..."
2528 msgstr "A_pontiaedje del sicrirece..."
2530 #: src/ephy-window.c:110
2531 msgid "Setup the page settings for printing"
2532 msgstr ""
2534 #: src/ephy-window.c:112
2535 msgid "Print Pre_view"
2536 msgstr "_Vey divant"
2538 #: src/ephy-window.c:113
2539 msgid "Print preview"
2540 msgstr ""
2542 #: src/ephy-window.c:115
2543 msgid "_Print..."
2544 msgstr "_Imprimer..."
2546 #: src/ephy-window.c:116
2547 msgid "Print the current page"
2548 msgstr "Imprimer l' pådje do moumint"
2550 #: src/ephy-window.c:118
2551 msgid "S_end To..."
2552 msgstr ""
2554 #: src/ephy-window.c:119
2555 msgid "Send a link of the current page"
2556 msgstr ""
2558 #: src/ephy-window.c:122
2559 msgid "Close this window"
2560 msgstr "Clôre ci purnea chal"
2562 #. Edit menu
2563 #: src/ephy-window.c:126
2564 msgid "_Undo"
2565 msgstr "_Disfé"
2567 #: src/ephy-window.c:127
2568 msgid "Undo the last action"
2569 msgstr "Disfé li dierinne accion"
2571 #: src/ephy-window.c:129
2572 msgid "Re_do"
2573 msgstr ""
2575 #: src/ephy-window.c:130
2576 msgid "Redo the last undone action"
2577 msgstr ""
2579 #: src/ephy-window.c:139
2580 msgid "Paste clipboard"
2581 msgstr ""
2583 #: src/ephy-window.c:142
2584 msgid "Select the entire page"
2585 msgstr "Tchoezi li pådje en etir"
2587 #: src/ephy-window.c:144
2588 msgid "_Find..."
2589 msgstr "_Trover..."
2591 #: src/ephy-window.c:145
2592 msgid "Find a word or phrase in the page"
2593 msgstr ""
2595 #: src/ephy-window.c:147
2596 msgid "Find Ne_xt"
2597 msgstr "Trover _shuvant"
2599 #: src/ephy-window.c:148
2600 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2601 msgstr ""
2603 #: src/ephy-window.c:150
2604 msgid "Find Pre_vious"
2605 msgstr "Trover di _dvant"
2607 #: src/ephy-window.c:151
2608 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2609 msgstr ""
2611 #: src/ephy-window.c:153
2612 msgid "P_ersonal Data"
2613 msgstr "Dinêyes da _vosse"
2615 #: src/ephy-window.c:154
2616 msgid "View and remove cookies and passwords"
2617 msgstr ""
2619 #: src/ephy-window.c:156
2620 msgid "T_oolbars"
2621 msgstr ""
2623 #: src/ephy-window.c:157
2624 msgid "Customize toolbars"
2625 msgstr "Bår ås usteyes a vosse môde"
2627 #: src/ephy-window.c:159
2628 msgid "P_references"
2629 msgstr "P_referinces"
2631 #: src/ephy-window.c:160
2632 msgid "Configure the web browser"
2633 msgstr ""
2635 #. View menu
2636 #: src/ephy-window.c:164
2637 msgid "_Stop"
2638 msgstr "Å_we"
2640 #: src/ephy-window.c:165
2641 msgid "Stop current data transfer"
2642 msgstr ""
2644 #: src/ephy-window.c:167
2645 msgid "_Reload"
2646 msgstr "_Ritcherdjî"
2648 #: src/ephy-window.c:168
2649 msgid "Display the latest content of the current page"
2650 msgstr ""
2652 #: src/ephy-window.c:170
2653 msgid "Zoom _In"
2654 msgstr "_Zoumer"
2656 #: src/ephy-window.c:171
2657 msgid "Increase the text size"
2658 msgstr "Ragrandi l' tecse"
2660 #: src/ephy-window.c:173
2661 msgid "Zoom _Out"
2662 msgstr "_Diszoumer"
2664 #: src/ephy-window.c:174
2665 msgid "Decrease the text size"
2666 msgstr "Raptiti l' tecse"
2668 #: src/ephy-window.c:176
2669 msgid "_Normal Size"
2670 msgstr "Grandeu _normåle"
2672 #: src/ephy-window.c:177
2673 msgid "Use the normal text size"
2674 msgstr "Eployî l' grandeu normåle pol tecse"
2676 #: src/ephy-window.c:179
2677 msgid "Text _Encoding"
2678 msgstr "_Ecôdaedje do tecse"
2680 #: src/ephy-window.c:180
2681 msgid "Change the text encoding"
2682 msgstr "Candjî l' ecôdaedje do tecse"
2684 #: src/ephy-window.c:182
2685 msgid "_Page Source"
2686 msgstr "Sourdant del _pådje"
2688 #: src/ephy-window.c:183
2689 msgid "View the source code of the page"
2690 msgstr "Vey li côde sourdant del pådje"
2692 #. Bookmarks menu
2693 #: src/ephy-window.c:187
2694 msgid "_Add Bookmark..."
2695 msgstr "_Radjouter ene rimåke..."
2697 #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
2698 msgid "Add a bookmark for the current page"
2699 msgstr ""
2701 #: src/ephy-window.c:190
2702 msgid "_Edit Bookmarks"
2703 msgstr "_Aspougnî les rmåkes"
2705 #: src/ephy-window.c:191
2706 msgid "Open the bookmarks window"
2707 msgstr ""
2709 #. Go menu
2710 #: src/ephy-window.c:195
2711 msgid "_Back"
2712 msgstr "En _erî"
2714 #: src/ephy-window.c:196
2715 msgid "Go to the previous visited page"
2716 msgstr ""
2718 #: src/ephy-window.c:198
2719 msgid "_Forward"
2720 msgstr "En _avant"
2722 #: src/ephy-window.c:199
2723 msgid "Go to the next visited page"
2724 msgstr ""
2726 #: src/ephy-window.c:202
2727 msgid "Go up one level"
2728 msgstr "Monter d' on livea"
2730 #: src/ephy-window.c:204
2731 msgid "_Home"
2732 msgstr "_Måjhon"
2734 #: src/ephy-window.c:205
2735 msgid "Go to the home page"
2736 msgstr "Eraler a vosse pådje måjhon"
2738 #: src/ephy-window.c:207
2739 msgid "_Location..."
2740 msgstr "_Eplaeçmint..."
2742 #: src/ephy-window.c:208
2743 msgid "Go to a specified location"
2744 msgstr ""
2746 #: src/ephy-window.c:210
2747 msgid "H_istory"
2748 msgstr ""
2750 #: src/ephy-window.c:211
2751 msgid "Open the history window"
2752 msgstr ""
2754 #. Tabs menu
2755 #: src/ephy-window.c:215
2756 msgid "_Previous Tab"
2757 msgstr "Linwete di _dvant"
2759 #: src/ephy-window.c:216
2760 msgid "Activate previous tab"
2761 msgstr ""
2763 #: src/ephy-window.c:218
2764 msgid "_Next Tab"
2765 msgstr "Linwete _shuvante"
2767 #: src/ephy-window.c:219
2768 msgid "Activate next tab"
2769 msgstr ""
2771 #: src/ephy-window.c:221
2772 msgid "Move Tab _Left"
2773 msgstr "Bodjî linwete viè l' _hintche"
2775 #: src/ephy-window.c:222
2776 msgid "Move current tab to left"
2777 msgstr ""
2779 #: src/ephy-window.c:224
2780 msgid "Move Tab _Right"
2781 msgstr "Bodjî linwete viè l' _droete"
2783 #: src/ephy-window.c:225
2784 msgid "Move current tab to right"
2785 msgstr ""
2787 #: src/ephy-window.c:227
2788 msgid "_Detach Tab"
2789 msgstr "_Distaetchî l' linwete"
2791 #: src/ephy-window.c:228
2792 msgid "Detach current tab"
2793 msgstr ""
2795 #: src/ephy-window.c:233
2796 msgid "Display web browser help"
2797 msgstr ""
2799 #. View Menu
2800 #: src/ephy-window.c:244
2801 msgid "_Toolbar"
2802 msgstr "Bår ås _usteyes"
2804 #: src/ephy-window.c:245
2805 msgid "Show or hide toolbar"
2806 msgstr ""
2808 #: src/ephy-window.c:247
2809 msgid "_Bookmarks Bar"
2810 msgstr "Bår ås _rmåkes"
2812 #: src/ephy-window.c:248
2813 msgid "Show or hide bookmarks bar"
2814 msgstr ""
2816 #: src/ephy-window.c:250
2817 msgid "St_atusbar"
2818 msgstr "Bår ås _messaedjes"
2820 #: src/ephy-window.c:251
2821 msgid "Show or hide statusbar"
2822 msgstr ""
2824 #: src/ephy-window.c:253
2825 msgid "_Fullscreen"
2826 msgstr "_Forrimpli li purnea"
2828 #: src/ephy-window.c:254
2829 msgid "Browse at full screen"
2830 msgstr ""
2832 #: src/ephy-window.c:256
2833 msgid "Selection Caret"
2834 msgstr ""
2836 #. Document
2837 #: src/ephy-window.c:264
2838 msgid "_Save Background As..."
2839 msgstr "_Schaper et rlomer l' fond..."
2841 #: src/ephy-window.c:266
2842 msgid "Add Boo_kmark..."
2843 msgstr "Radjouter rmå_ke..."
2845 #. Framed document
2846 #: src/ephy-window.c:271
2847 msgid "_Open Frame"
2848 msgstr "_Drovi cåde"
2850 #. Links
2851 #: src/ephy-window.c:275
2852 msgid "_Open Link"
2853 msgstr "_Drovi hårdêye"
2855 #: src/ephy-window.c:277
2856 msgid "Open Link in _New Window"
2857 msgstr "Drovi hårdêye en on _novea purnea"
2859 #: src/ephy-window.c:279
2860 msgid "Open Link in New _Tab"
2861 msgstr "Drovi hårdêye en ene nouve _linwete"
2863 #: src/ephy-window.c:281
2864 msgid "_Download Link"
2865 msgstr "_Aberbweter hårdêye"
2867 #: src/ephy-window.c:283
2868 msgid "_Save Link As..."
2869 msgstr "Schaper et r_lomer l' hårdêye..."
2871 #: src/ephy-window.c:285
2872 msgid "_Bookmark Link..."
2873 msgstr "Fé ene _rimåke avou l' hårdêye..."
2875 #: src/ephy-window.c:287
2876 msgid "_Copy Link Address"
2877 msgstr "_Copyî l' adresse del hårdêye"
2879 #. Images
2880 #: src/ephy-window.c:291
2881 msgid "Open _Image"
2882 msgstr "Drovi _imådje"
2884 #: src/ephy-window.c:293
2885 msgid "_Save Image As..."
2886 msgstr "_Schaper eyet rlomer l' imådje..."
2888 #: src/ephy-window.c:295
2889 msgid "_Use Image As Background"
2890 msgstr "_Eployî l' imådje come fond"
2892 #: src/ephy-window.c:297
2893 msgid "Copy I_mage Address"
2894 msgstr "Copyî l' adresse del i_mådje"
2896 #: src/ephy-window.c:542
2897 msgid "Exit Fullscreen"
2898 msgstr ""
2900 #: src/ephy-window.c:616
2901 msgid "Close _Document"
2902 msgstr "Clôre li _documint"
2904 #: src/ephy-window.c:644
2905 msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
2906 msgstr ""
2908 #: src/ephy-window.c:645
2909 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2910 msgstr ""
2912 #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
2913 msgid "Open"
2914 msgstr "Drovi"
2916 #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
2917 msgid "Save As"
2918 msgstr "Schaper et rlomer"
2920 #: src/ephy-window.c:1021
2921 msgid "Bookmark"
2922 msgstr "Rimåke"
2924 #: src/ephy-window.c:1210
2925 msgid "Broken"
2926 msgstr "Halcrosse"
2928 #: src/ephy-window.c:1213
2929 msgid "Medium"
2930 msgstr "Moyene"
2932 #: src/ephy-window.c:1217
2933 msgid "Low"
2934 msgstr "Basse"
2936 #: src/ephy-window.c:1221
2937 msgid "High"
2938 msgstr "Hôte"
2940 #: src/ephy-window.c:1231
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Security level: %s\n"
2944 "%s"
2945 msgstr ""
2946 "Livea di såvrité: %s\n"
2947 "%s"
2949 #: src/ephy-window.c:1237
2950 #, c-format
2951 msgid "Security level: %s"
2952 msgstr "Livea di såvrité: %s"
2954 #: src/pdm-dialog.c:411
2955 msgid "Domain"
2956 msgstr "Dominne"
2958 #: src/pdm-dialog.c:423
2959 msgid "Name"
2960 msgstr "No"
2962 #: src/pdm-dialog.c:664
2963 msgid "Host"
2964 msgstr "Lodjoe"
2966 #: src/pdm-dialog.c:676
2967 msgid "User Name"
2968 msgstr "No di l' uzeu"
2970 #: src/pdm-dialog.c:869
2971 msgid "Cookie Properties"
2972 msgstr "Prôpietés del coûke"
2974 #: src/pdm-dialog.c:884
2975 msgid "Content:"
2976 msgstr "Ådvins:"
2978 #: src/pdm-dialog.c:899
2979 msgid "Path:"
2980 msgstr "Tchimin:"
2982 #: src/pdm-dialog.c:914
2983 msgid "Send for:"
2984 msgstr ""
2986 #: src/pdm-dialog.c:923
2987 msgid "Encrypted connections only"
2988 msgstr "Seulmint les raloyaedjes ecriptés"
2990 #: src/pdm-dialog.c:923
2991 msgid "Any type of connection"
2992 msgstr "Totes les sôres di raloyaedje"
2994 #: src/pdm-dialog.c:929
2995 msgid "Expires:"
2996 msgstr ""
2998 #: src/pdm-dialog.c:940
2999 msgid "End of current session"
3000 msgstr "Fén del session do moumint"
3002 #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
3003 msgid "Download link"
3004 msgstr "Aberweter hårdêye"
3006 #: src/popup-commands.c:260
3007 msgid "Save Image As"
3008 msgstr "Schaper eyet rlomer l' imådje"
3010 #: src/popup-commands.c:350
3011 msgid "Save Background As"
3012 msgstr "Schaper eyet rlomer l' fond"
3014 #: src/ppview-toolbar.c:92
3015 msgid "First"
3016 msgstr "Prumî"
3018 #: src/ppview-toolbar.c:93
3019 msgid "Go to the first page"
3020 msgstr "Potchî al prumire pådje"
3022 #: src/ppview-toolbar.c:96
3023 msgid "Last"
3024 msgstr "Dierin"
3026 #: src/ppview-toolbar.c:97
3027 msgid "Go to the last page"
3028 msgstr "Potchî al dierinne pådje"
3030 #: src/ppview-toolbar.c:100
3031 msgid "Previous"
3032 msgstr "Di dvant"
3034 #: src/ppview-toolbar.c:101
3035 msgid "Go to the previous page"
3036 msgstr "Potchî al pådje di dvant"
3038 #: src/ppview-toolbar.c:104
3039 msgid "Next"
3040 msgstr "Shuvant"
3042 #: src/ppview-toolbar.c:105
3043 msgid "Go to next page"
3044 msgstr "Potchî al pådje shuvante"
3046 #: src/ppview-toolbar.c:108
3047 msgid "Close"
3048 msgstr "Clôre"
3050 #: src/ppview-toolbar.c:109
3051 msgid "Close print preview"
3052 msgstr "Clôre li purnea di prévoeyaedje"
3054 #. *
3055 #. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
3056 #. * Examples:
3057 #. * "de"    translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
3058 #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
3059 #. *                      "Australian English (System setting)"
3061 #: src/prefs-dialog.c:105
3062 msgid "System language"
3063 msgstr "Walon (prémetou lingaedje do sistinme)"
3065 #: src/prefs-dialog.c:106
3066 msgid "Afrikaans"
3067 msgstr "Afrikaans"
3069 #: src/prefs-dialog.c:107
3070 msgid "Albanian"
3071 msgstr "Albanyin"
3073 #: src/prefs-dialog.c:109
3074 msgid "Azerbaijani"
3075 msgstr "Azeri"
3077 #: src/prefs-dialog.c:110
3078 msgid "Basque"
3079 msgstr "Basse"
3081 #: src/prefs-dialog.c:111
3082 msgid "Breton"
3083 msgstr "Burton"
3085 #: src/prefs-dialog.c:112
3086 msgid "Bulgarian"
3087 msgstr "Bulgåre"
3089 #: src/prefs-dialog.c:113
3090 msgid "Byelorussian"
3091 msgstr "Bielorûsse"
3093 #: src/prefs-dialog.c:114
3094 msgid "Catalan"
3095 msgstr "Catalan"
3097 #: src/prefs-dialog.c:118
3098 msgid "Croatian"
3099 msgstr "Crowåte"
3101 #: src/prefs-dialog.c:119
3102 msgid "Czech"
3103 msgstr "Tcheke"
3105 #: src/prefs-dialog.c:120
3106 msgid "Danish"
3107 msgstr "Daenwès"
3109 #: src/prefs-dialog.c:121
3110 msgid "Dutch"
3111 msgstr "Neyerlandès"
3113 #: src/prefs-dialog.c:122
3114 msgid "English"
3115 msgstr "Inglès"
3117 #: src/prefs-dialog.c:123
3118 msgid "Esperanto"
3119 msgstr "Esperanto"
3121 #: src/prefs-dialog.c:124
3122 msgid "Estonian"
3123 msgstr "Estonyin"
3125 #: src/prefs-dialog.c:125
3126 msgid "Faeroese"
3127 msgstr "Faeroyin"
3129 #: src/prefs-dialog.c:126
3130 msgid "Finnish"
3131 msgstr "Finwès"
3133 #: src/prefs-dialog.c:127
3134 msgid "French"
3135 msgstr "Francès"
3137 #: src/prefs-dialog.c:128
3138 msgid "Galician"
3139 msgstr "Galicyin"
3141 #: src/prefs-dialog.c:129
3142 msgid "German"
3143 msgstr "Almand"
3145 #: src/prefs-dialog.c:132
3146 msgid "Hungarian"
3147 msgstr "Hongrwès"
3149 #: src/prefs-dialog.c:133
3150 msgid "Icelandic"
3151 msgstr "Izlandès"
3153 #: src/prefs-dialog.c:134
3154 msgid "Indonesian"
3155 msgstr "Indonezyin"
3157 #: src/prefs-dialog.c:135
3158 msgid "Irish"
3159 msgstr "Gayel irlandès"
3161 #: src/prefs-dialog.c:136
3162 msgid "Italian"
3163 msgstr "Itålyin"
3165 #: src/prefs-dialog.c:139
3166 msgid "Latvian"
3167 msgstr "Letonyin"
3169 #: src/prefs-dialog.c:140
3170 msgid "Lithuanian"
3171 msgstr "Litwanyin"
3173 #: src/prefs-dialog.c:141
3174 msgid "Macedonian"
3175 msgstr "Macedonyin"
3177 #: src/prefs-dialog.c:142
3178 msgid "Malay"
3179 msgstr "Malay"
3181 #: src/prefs-dialog.c:143
3182 msgid "Norwegian/Nynorsk"
3183 msgstr "Norvedjyin/Nynorsk"
3185 #: src/prefs-dialog.c:144
3186 msgid "Norwegian/Bokmal"
3187 msgstr "Norvedjyin/Bokmål"
3189 #: src/prefs-dialog.c:145
3190 msgid "Norwegian"
3191 msgstr "Norvedjyin"
3193 #: src/prefs-dialog.c:146
3194 msgid "Polish"
3195 msgstr "Polonès"
3197 #: src/prefs-dialog.c:147
3198 msgid "Portuguese"
3199 msgstr "Portuguès"
3201 #: src/prefs-dialog.c:148
3202 msgid "Portuguese of Brazil"
3203 msgstr "Portuguès do Braezi"
3205 #: src/prefs-dialog.c:149
3206 msgid "Romanian"
3207 msgstr "Roumin"
3209 #: src/prefs-dialog.c:151
3210 msgid "Scottish"
3211 msgstr "Gayel di Scôsse"
3213 #: src/prefs-dialog.c:152
3214 msgid "Serbian"
3215 msgstr "Serbe"
3217 #: src/prefs-dialog.c:153
3218 msgid "Slovak"
3219 msgstr "Slovake"
3221 #: src/prefs-dialog.c:154
3222 msgid "Slovenian"
3223 msgstr "Slovenyin"
3225 #: src/prefs-dialog.c:155
3226 msgid "Spanish"
3227 msgstr "Castiyan"
3229 #: src/prefs-dialog.c:156
3230 msgid "Swedish"
3231 msgstr "Suwedwès"
3233 #: src/prefs-dialog.c:160
3234 msgid "Vietnamese"
3235 msgstr "Vietnamyin"
3237 #: src/prefs-dialog.c:161
3238 msgid "Walloon"
3239 msgstr "Walon"
3241 #: src/prefs-dialog.c:1058
3242 #, c-format
3243 msgid "Custom [%s]"
3244 msgstr "A vosse môde [%s]"
3246 #. Note that this does NOT refer to the home page but to a
3247 #. * user's home folder. It should be translated by the same
3248 #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
3249 #. * filechooser
3250 #: src/prefs-dialog.c:1103
3251 msgid "Home"
3252 msgstr "Måjhon"
3254 #: src/prefs-dialog.c:1112
3255 msgid "Desktop"
3256 msgstr "Sicribanne"
3258 #: src/prefs-dialog.c:1321
3259 msgid "Select a directory"
3260 msgstr "Tchoezixhoz on ridant"
3262 #: src/toolbar.c:368
3263 msgid "Back"
3264 msgstr "En erî"
3266 #: src/toolbar.c:370
3267 msgid "Go back"
3268 msgstr "Aler en erî"
3270 #: src/toolbar.c:382
3271 msgid "Forward"
3272 msgstr "En avant"
3274 #: src/toolbar.c:384
3275 msgid "Go forward"
3276 msgstr "Aler en avant"
3278 #: src/toolbar.c:395
3279 msgid "Up"
3280 msgstr "Monter"
3282 #: src/toolbar.c:397
3283 msgid "Go up"
3284 msgstr "Monter"
3286 #: src/toolbar.c:413
3287 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
3288 msgstr ""
3289 "Tapez ene hårdêye waibe a drovi, oudonbén ene fråze a cweri sol daegntoele"
3291 #: src/toolbar.c:425
3292 msgid "Zoom"
3293 msgstr "Zoumer"
3295 #: src/toolbar.c:427
3296 msgid "Adjust the text size"
3297 msgstr ""
3299 #: src/toolbar.c:437
3300 msgid "Favicon"
3301 msgstr "Favicon"
3303 #: src/toolbar.c:447
3304 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3305 msgstr ""
3307 #: src/window-commands.c:169
3308 msgid "Check this out!"
3309 msgstr "Verifyî çouchal!"
3311 #: src/window-commands.c:855
3312 msgid "Toolbar Editor"
3313 msgstr "Aspougneu del bår ås usteyes"
3315 #: src/window-commands.c:877
3316 msgid "_Add a New Toolbar"
3317 msgstr "_Radjouter ene nouve bår ås usteyes"
3319 #. Translator credits
3320 #: src/window-commands.c:928
3321 msgid "translator-credits"
3322 msgstr "Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"
3324 #: src/window-commands.c:958
3325 msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
3326 msgstr "On betchteu waibe po GNOME båzé so Mozilla"
3328 #~ msgid "All Files"
3329 #~ msgstr "Tos les fitchîs"