1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2003 GNOME
4 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
8 "Project-Id-Version: epiphany\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-05-17 04:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
13 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
19 #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
20 msgid "Epiphany automation"
23 #: data/bme.desktop.in.h:1
24 msgid "Browse and organize your bookmarks"
27 #: data/bme.desktop.in.h:2
31 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
33 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
34 "disable_unsafe_protocols is enabled."
37 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
38 msgid "Additional safe protocols"
41 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
42 msgid "Disable Arbitrary URLs"
45 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
46 msgid "Disable Bookmark Editing"
49 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
50 msgid "Disable History"
51 msgstr "Dismete l' istwere"
53 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
54 msgid "Disable JavaScript chrome control"
57 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
58 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
61 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
62 msgid "Disable Toolbar Editing"
63 msgstr "Dismete l' aspougneu del bår ås usteyes"
65 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
67 "Disable all historical information by disabling the back button, not "
68 "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
71 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
72 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
75 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
76 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
79 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
80 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
83 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
84 msgid "Disable unsafe protocols"
87 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
89 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
93 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
94 msgid "Hide menubar by default"
97 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
98 msgid "Hide the menubar by default."
101 #: data/epiphany.desktop.in.h:1
102 msgid "Browse the web"
103 msgstr "Naivyî avå les waibes"
105 #: data/epiphany.desktop.in.h:2
107 msgstr "Betchteu waibe"
109 #: data/epiphany.schemas.in.h:1
110 msgid "Address of the user's home page."
113 #: data/epiphany.schemas.in.h:2
117 #: data/epiphany.schemas.in.h:3
119 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
122 #: data/epiphany.schemas.in.h:4
123 msgid "Always show the tab bar"
126 #: data/epiphany.schemas.in.h:5
127 msgid "Automatic downloads"
130 #: data/epiphany.schemas.in.h:6
131 msgid "Autowrap for find in page"
134 #: data/epiphany.schemas.in.h:7
135 msgid "Browse with caret"
138 #: data/epiphany.schemas.in.h:8
139 msgid "Cookie accept"
142 #: data/epiphany.schemas.in.h:9
143 msgid "Default encoding"
144 msgstr "Prémetou ecôdaedje"
146 #: data/epiphany.schemas.in.h:10
148 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
149 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
150 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
151 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
152 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
153 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
154 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
155 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
156 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
157 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
158 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
159 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
160 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
161 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
162 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
163 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
164 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
167 #: data/epiphany.schemas.in.h:11
168 msgid "Default font type"
171 #: data/epiphany.schemas.in.h:12
172 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
175 #: data/epiphany.schemas.in.h:13
179 #: data/epiphany.schemas.in.h:14
183 #: data/epiphany.schemas.in.h:15
184 msgid "Enable JavaScript"
187 #: data/epiphany.schemas.in.h:16
188 msgid "Enable JavaScript."
191 #: data/epiphany.schemas.in.h:17
192 msgid "Filename to print to"
195 #: data/epiphany.schemas.in.h:18
196 msgid "Filename to print to."
199 #: data/epiphany.schemas.in.h:19
201 "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
205 #: data/epiphany.schemas.in.h:20
206 msgid "History pages time range"
209 #: data/epiphany.schemas.in.h:21
211 msgstr "Pådje måjhon"
213 #: data/epiphany.schemas.in.h:22
217 #: data/epiphany.schemas.in.h:23
221 #: data/epiphany.schemas.in.h:24
222 msgid "Match case for find in page"
225 #: data/epiphany.schemas.in.h:25
226 msgid "Match case for find in page."
229 #: data/epiphany.schemas.in.h:26
231 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
234 #: data/epiphany.schemas.in.h:27
236 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
237 "the currently selected text."
240 #: data/epiphany.schemas.in.h:28
242 msgstr "Sôre di papî"
244 #: data/epiphany.schemas.in.h:29
246 "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
250 #: data/epiphany.schemas.in.h:30
251 msgid "Preferred languages, two letter codes."
252 msgstr "Djivêye des lingaedjes preferés, côdes di deus letes."
254 #: data/epiphany.schemas.in.h:31
256 msgstr "No del sicrirece"
258 #: data/epiphany.schemas.in.h:32
259 msgid "Printer name."
260 msgstr "No del sicrirece."
262 #: data/epiphany.schemas.in.h:33
263 msgid "Printing bottom margin"
266 #: data/epiphany.schemas.in.h:34
267 msgid "Printing bottom margin (in mm)."
270 #: data/epiphany.schemas.in.h:35
271 msgid "Printing left margin"
274 #: data/epiphany.schemas.in.h:36
275 msgid "Printing left margin (in mm)."
278 #: data/epiphany.schemas.in.h:37
279 msgid "Printing right margin"
282 #: data/epiphany.schemas.in.h:38
283 msgid "Printing right margin (in mm)."
286 #: data/epiphany.schemas.in.h:39
287 msgid "Printing top margin"
290 #: data/epiphany.schemas.in.h:40
291 msgid "Printing top margin (in mm)."
294 #: data/epiphany.schemas.in.h:41
295 msgid "Show bookmarks bar by default"
298 #: data/epiphany.schemas.in.h:42
299 msgid "Show bookmarks bar by default."
302 #: data/epiphany.schemas.in.h:43
303 msgid "Show statusbar by default"
306 #: data/epiphany.schemas.in.h:44
307 msgid "Show statusbar by default."
310 #: data/epiphany.schemas.in.h:45
312 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
316 #: data/epiphany.schemas.in.h:46
317 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
320 #: data/epiphany.schemas.in.h:47
321 msgid "Show toolbars by default"
324 #: data/epiphany.schemas.in.h:48
325 msgid "Show toolbars by default."
328 #: data/epiphany.schemas.in.h:49
329 msgid "Size of disk cache"
330 msgstr "Grandeu del muchete el deure plake"
332 #: data/epiphany.schemas.in.h:50
333 msgid "Size of disk cache, in MB."
336 #: data/epiphany.schemas.in.h:51
337 msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
340 #: data/epiphany.schemas.in.h:52
342 "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
343 "are \"address\" and \"title\"."
346 #: data/epiphany.schemas.in.h:53
347 msgid "The currently selected fonts language"
350 #: data/epiphany.schemas.in.h:54
352 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
353 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
354 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
355 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
356 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
357 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
358 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
362 #: data/epiphany.schemas.in.h:55
363 msgid "The downloads folder"
366 #: data/epiphany.schemas.in.h:56
367 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
370 #: data/epiphany.schemas.in.h:57
372 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
373 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
374 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
375 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
376 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
377 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
378 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
379 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
380 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
383 #: data/epiphany.schemas.in.h:58
384 msgid "The page informations shown in the history view"
387 #: data/epiphany.schemas.in.h:59
389 "The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
390 "are \"address\", \"title\"."
393 #: data/epiphany.schemas.in.h:60
394 msgid "The path of the folder where downloads are saved."
397 #: data/epiphany.schemas.in.h:61
398 msgid "Use caret browsing mode."
401 #: data/epiphany.schemas.in.h:62
402 msgid "Use own colors"
403 msgstr "Eployî coleurs da vosse"
405 #: data/epiphany.schemas.in.h:63
406 msgid "Use own fonts"
407 msgstr "Eployî fontes da vosse"
409 #: data/epiphany.schemas.in.h:64
410 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
412 "Eployî les coleurs da vosse el plaece des cenes dimandêyes dins l' pådje"
414 #: data/epiphany.schemas.in.h:65
415 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
417 "Eployî les fontes da vosse el plaece des cenes dimandêyes dins l' pådje"
419 #: data/epiphany.schemas.in.h:66
421 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
422 "to the download folder and opened with the appropriate application."
425 #: data/epiphany.schemas.in.h:67
427 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
428 "site\" and \"nowhere\"."
431 #: data/epiphany.schemas.in.h:68
432 msgid "Whether to print the date in the footer"
435 #: data/epiphany.schemas.in.h:69
436 msgid "Whether to print the date in the footer."
439 #: data/epiphany.schemas.in.h:70
440 msgid "Whether to print the page address in the header"
443 #: data/epiphany.schemas.in.h:71
444 msgid "Whether to print the page address in the header."
447 #: data/epiphany.schemas.in.h:72
448 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
451 #: data/epiphany.schemas.in.h:73
452 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
455 #: data/epiphany.schemas.in.h:74
456 msgid "Whether to print the page title in the header"
459 #: data/epiphany.schemas.in.h:75
460 msgid "Whether to print the page title in the header."
463 #: data/epiphany.schemas.in.h:76
467 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
468 #: data/glade/print.glade.h:1
472 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
473 msgid "<b>Fingerprints</b>"
476 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
477 msgid "<b>Issued By</b>"
480 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
481 msgid "<b>Issued To</b>"
484 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
485 msgid "<b>Validity</b>"
488 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
489 msgid "Certificate _Fields"
492 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
493 msgid "Certificate _Hierarchy"
496 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
500 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
504 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
508 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
512 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
516 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
517 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
521 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
525 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
526 msgid "MD5 Fingerprint:"
529 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
530 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
531 msgid "Organization:"
532 msgstr "Organizåcion:"
534 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
535 msgid "Organizational Unit:"
538 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
539 msgid "SHA1 Fingerprint:"
542 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
543 msgid "Serial Number:"
546 #: data/glade/epiphany.glade.h:1
550 #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
551 #: data/glade/print.glade.h:2
555 #: data/glade/epiphany.glade.h:3
556 msgid "<b>_Automatic</b>"
557 msgstr "<b>_Otomatike</b>"
559 #: data/glade/epiphany.glade.h:4
560 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
563 #: data/glade/epiphany.glade.h:5
564 msgid "C_ase sensitive"
567 #: data/glade/epiphany.glade.h:6
571 #: data/glade/epiphany.glade.h:7
572 msgid "Download Manager"
573 msgstr "Manaedjeu des aberwetaedjes"
575 #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
579 #: data/glade/epiphany.glade.h:9
583 #: data/glade/epiphany.glade.h:10
584 msgid "Personal Data Manager"
587 #: data/glade/epiphany.glade.h:11
588 msgid "Text Encoding"
589 msgstr "Ecôdaedje do tecse"
591 #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
592 msgid "Use the encoding specified by the document"
595 #: data/glade/epiphany.glade.h:13
599 #: data/glade/epiphany.glade.h:14
603 #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
607 #: data/glade/epiphany.glade.h:16
611 #: data/glade/epiphany.glade.h:17
615 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
616 msgid "<b>Colors</b>"
617 msgstr "<b>Coleurs</b>"
619 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
620 msgid "<b>Cookies</b>"
621 msgstr "<b>Coûkes</b>"
623 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
624 msgid "<b>Downloads</b>"
625 msgstr "<b>Aberwetaedjes</b>"
627 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
628 msgid "<b>Encodings</b>"
629 msgstr "<b>Ecôdaedjes</b>"
631 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
633 msgstr "<b>Fontes</b>"
635 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
636 msgid "<b>Home page</b>"
637 msgstr "<b>Pådje måjhon</b>"
639 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
640 msgid "<b>Languages</b>"
641 msgstr "<b>Lingaedjes</b>"
643 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
644 msgid "<b>Temporary Files</b>"
645 msgstr "<b>Fitchîs timporaires</b>"
647 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
648 msgid "<b>Web Content</b>"
649 msgstr "<b>Contnou waibe</b>"
651 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
652 msgid "A_utomatically download and open files"
655 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
657 msgstr "Radjouter lingaedje"
659 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
660 msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
663 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
664 msgid "Allow popup _windows"
665 msgstr "Permete les as_pitants purneas"
667 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
668 msgid "Always use _these fonts"
669 msgstr "Tofer eployî ces _fontes chal"
671 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
673 msgstr "Deteccion _otomatike:"
675 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
676 msgid "Choose a l_anguage:"
677 msgstr "Tchoezixhoz on _lingaedje"
679 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
683 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
687 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
688 msgid "Enable Java_Script"
689 msgstr "Permete li Java_Script"
691 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
693 msgstr "Permete li _Java"
695 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
696 msgid "Fonts and Colors"
697 msgstr "Fontes et coleurs:"
699 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
700 msgid "For l_anguage:"
701 msgstr "Pol _lingaedje:"
703 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
707 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
711 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
712 msgid "Only _from sites you visit"
715 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
719 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
723 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
724 msgid "Set to Current _Page"
725 msgstr "Defini avou l' pådje do _moumint"
727 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
728 msgid "Set to _Blank Page"
729 msgstr "Mete ene _blanke pådje"
731 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
733 msgstr "_Radjouter..."
735 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
736 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
740 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
741 msgid "_Always accept"
742 msgstr "_Tofer accepter"
744 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
746 msgstr "Plaece sol _deure plake:"
748 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
752 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
753 msgid "_Download folder:"
754 msgstr "Ridant des aber_wetaedjes:"
756 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
757 msgid "_Fixed width:"
760 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
761 msgid "_Minimum size:"
762 msgstr "Grandeu _minimom:"
764 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
765 msgid "_Never accept"
766 msgstr "_Måy accepter"
768 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
772 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
776 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
777 msgid "_Variable width:"
780 #: data/glade/print.glade.h:4
781 msgid "<b>Footers</b>"
782 msgstr "<b>Pînotes</b>"
784 #: data/glade/print.glade.h:5
785 msgid "<b>Headers</b>"
786 msgstr "<b>Tiestires</b>"
788 #: data/glade/print.glade.h:6
789 msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
790 msgstr "<b>Mådjes (e mm)</b>"
792 #: data/glade/print.glade.h:7
793 msgid "<b>Orientation</b>"
796 #: data/glade/print.glade.h:8
797 msgid "<b>Page Range</b>"
800 #: data/glade/print.glade.h:9
801 msgid "<b>Print To</b>"
804 #: data/glade/print.glade.h:10
806 msgstr "<b>Grandeu</b>"
808 #: data/glade/print.glade.h:11
812 #: data/glade/print.glade.h:12
816 #: data/glade/print.glade.h:13
820 #: data/glade/print.glade.h:14
824 #: data/glade/print.glade.h:15
828 #: data/glade/print.glade.h:16
832 #: data/glade/print.glade.h:17
834 msgstr "_Tite del pådje"
836 #: data/glade/print.glade.h:18
840 #: data/glade/print.glade.h:19
844 #: data/glade/print.glade.h:20
848 #: data/glade/print.glade.h:21
849 msgid "Page _numbers"
850 msgstr "_Limeros des pådjes"
852 #: data/glade/print.glade.h:22
856 #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
860 #: data/glade/print.glade.h:24
862 msgstr "Apontiaedje del sicrirece"
864 #: data/glade/print.glade.h:25
866 msgstr "_Totes les pådjes"
868 #: data/glade/print.glade.h:26
872 #: data/glade/print.glade.h:27
876 #: data/glade/print.glade.h:28
880 #: data/glade/print.glade.h:29
884 #: data/glade/print.glade.h:30
886 msgstr "Liveas d' _gris:"
888 #: data/glade/print.glade.h:31
892 #: data/glade/print.glade.h:32
896 #: data/glade/print.glade.h:33
897 msgid "_Page address"
898 msgstr "Adresse del _pådje"
900 #: data/glade/print.glade.h:34
904 #: data/glade/print.glade.h:35
908 #: data/glade/print.glade.h:36
912 #: data/glade/print.glade.h:37
916 #: data/glade/print.glade.h:38
920 #: data/glade/print.glade.h:39
924 #: embed/downloader-view.c:224
927 msgstr "%u:%02u.%02u"
929 #: embed/downloader-view.c:228
934 #: embed/downloader-view.c:279
938 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
940 #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
941 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
945 #: embed/downloader-view.c:393
947 msgid "About %d second left"
948 msgid_plural "About %d seconds left"
949 msgstr[0] "I dmeure a pô près %d segonde"
950 msgstr[1] "I dmeure a pô près %d segondes"
952 #: embed/downloader-view.c:401
954 msgid "About %d minute left"
955 msgid_plural "About %d minutes left"
956 msgstr[0] "I dmeure a pô près %d munute"
957 msgstr[1] "I dmeure a pô près %d munutes"
959 #: embed/downloader-view.c:408
962 msgid_plural "%d downloads"
963 msgstr[0] "%d aberwetaedje"
964 msgstr[1] "%d aberwetaedjes"
966 #: embed/downloader-view.c:514
970 #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
974 #: embed/downloader-view.c:539
978 #: embed/ephy-encodings.c:63
979 msgid "Arabic (_IBM-864)"
980 msgstr "Arabe (_IBM-864)"
982 #: embed/ephy-encodings.c:64
983 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
984 msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)"
986 #: embed/ephy-encodings.c:65
987 msgid "Arabic (_MacArabic)"
988 msgstr "Arabe (_MacArabic)"
990 #: embed/ephy-encodings.c:66
991 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
992 msgstr "Arabe (_Windows-1256)"
994 #: embed/ephy-encodings.c:67
995 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
996 msgstr "Baltike (_ISO-8859-13)"
998 #: embed/ephy-encodings.c:68
999 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1000 msgstr "Baltike (I_SO-8859-4)"
1002 #: embed/ephy-encodings.c:69
1003 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1004 msgstr "Baltike (_Windows-1257)"
1006 #: embed/ephy-encodings.c:70
1007 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1008 msgstr "Årmenyin (_ARMSCII-8)"
1010 #: embed/ephy-encodings.c:71
1011 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1012 msgstr "D_jeyordjyin (GEOSTD8)"
1014 #: embed/ephy-encodings.c:72
1015 msgid "Central European (_IBM-852)"
1016 msgstr "Urope cintråle (_IBM-852)"
1018 #: embed/ephy-encodings.c:73
1019 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1020 msgstr "Urope cintråle (I_SO-8859-2)"
1022 #: embed/ephy-encodings.c:74
1023 msgid "Central European (_MacCE)"
1024 msgstr "Urope cintråle (_MacCE)"
1026 #: embed/ephy-encodings.c:75
1027 msgid "Central European (_Windows-1250)"
1028 msgstr "Urope cintråle (_Windows-1250)"
1030 #: embed/ephy-encodings.c:76
1031 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1032 msgstr "Chinwès simplifyî (_GB18030)"
1034 #: embed/ephy-encodings.c:77
1035 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1036 msgstr "Chinwès simplifyî (G_B2312)"
1038 #: embed/ephy-encodings.c:78
1039 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1040 msgstr "Chinwès simplifyî (GB_K)"
1042 #: embed/ephy-encodings.c:79
1043 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1044 msgstr "Chinwès simplifyî (_HZ)"
1046 #: embed/ephy-encodings.c:80
1047 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1048 msgstr "Chinwès simplifyî (_ISO-2022-CN)"
1050 #: embed/ephy-encodings.c:81
1051 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1052 msgstr "Chinwès tradicionel (Big_5)"
1054 #: embed/ephy-encodings.c:82
1055 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1056 msgstr "Chinwès tradicionel (Big5-HK_SCS)"
1058 #: embed/ephy-encodings.c:83
1059 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1060 msgstr "Chinwès tradicionel (_EUC-TW)"
1062 #: embed/ephy-encodings.c:84
1063 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1064 msgstr "Cirilike (_IBM-855)"
1066 #: embed/ephy-encodings.c:85
1067 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1068 msgstr "Cirilike (I_SO-8859-5)"
1070 #: embed/ephy-encodings.c:86
1071 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1072 msgstr "Cirilike (IS_O-IR-111)"
1074 #: embed/ephy-encodings.c:87
1075 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1076 msgstr "Cirilike (_KOI8-R)"
1078 #: embed/ephy-encodings.c:88
1079 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1080 msgstr "Cirilike (_MacCyrillic)"
1082 #: embed/ephy-encodings.c:89
1083 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1084 msgstr "Cirilike (_Windows-1251)"
1086 #: embed/ephy-encodings.c:90
1087 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1088 msgstr "Cirilike/_Rûsse (IBM-866)"
1090 #: embed/ephy-encodings.c:91
1091 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1092 msgstr "Grek (_ISO-8859-7)"
1094 #: embed/ephy-encodings.c:92
1095 msgid "Greek (_MacGreek)"
1096 msgstr "Grek (_MacGreek)"
1098 #: embed/ephy-encodings.c:93
1099 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1100 msgstr "Grek (_Windows-1253)"
1102 #: embed/ephy-encodings.c:94
1103 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1104 msgstr "Goudjarati (_MacGujarati)"
1106 #: embed/ephy-encodings.c:95
1107 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1108 msgstr "Gourmuxhi (Mac_Gurmukhi)"
1110 #: embed/ephy-encodings.c:96
1111 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1112 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1114 #: embed/ephy-encodings.c:97
1115 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1116 msgstr "Ebreu (_IBM-862)"
1118 #: embed/ephy-encodings.c:98
1119 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1120 msgstr "Ebreu (IS_O-8859-8-I)"
1122 #: embed/ephy-encodings.c:99
1123 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1124 msgstr "Ebreu (_MacHebrew)"
1126 #: embed/ephy-encodings.c:100
1127 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1128 msgstr "Ebreu (_Windows-1255)"
1130 #: embed/ephy-encodings.c:101
1131 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1132 msgstr "Ebreu _vizuwel (ISO-8859-8)"
1134 #: embed/ephy-encodings.c:102
1135 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1136 msgstr "Djaponès (_EUC-JP)"
1138 #: embed/ephy-encodings.c:103
1139 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1140 msgstr "Djaponès (_ISO-2022-JP)"
1142 #: embed/ephy-encodings.c:104
1143 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1144 msgstr "Djaponès (_Shift-JIS)"
1146 #: embed/ephy-encodings.c:105
1147 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1148 msgstr "Corêyin (_EUC-KR)"
1150 #: embed/ephy-encodings.c:106
1151 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1152 msgstr "Corêyin (_ISO-2022-KR)"
1154 #: embed/ephy-encodings.c:107
1155 msgid "Korean (_JOHAB)"
1156 msgstr "Corêyin (_JOHAB)"
1158 #: embed/ephy-encodings.c:108
1159 msgid "Korean (_UHC)"
1160 msgstr "Corêyin (_UHC)"
1162 #: embed/ephy-encodings.c:109
1163 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1164 msgstr "_Celtike (ISO-8859-14)"
1166 #: embed/ephy-encodings.c:110
1167 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1168 msgstr "_Izlandès (MacIcelandic)"
1170 #: embed/ephy-encodings.c:111
1171 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1172 msgstr "_Nôrdike (ISO-8859-10)"
1174 #: embed/ephy-encodings.c:112
1175 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1176 msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
1178 #: embed/ephy-encodings.c:113
1179 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1180 msgstr "Crowåte (Mac_Croatian)"
1182 #: embed/ephy-encodings.c:114
1183 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1184 msgstr "_Roumin (MacRomanian)"
1186 #: embed/ephy-encodings.c:115
1187 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1188 msgstr "R_oumin (ISO-8859-16)"
1190 #: embed/ephy-encodings.c:116
1191 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1192 msgstr "Urope _bijhrece (ISO-8859-3)"
1194 #: embed/ephy-encodings.c:117
1195 msgid "Thai (TIS-_620)"
1196 msgstr "Taylandès (TIS-_620)"
1198 #: embed/ephy-encodings.c:118
1199 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1200 msgstr "Taylandès (IS_O-8859-11)"
1202 #: embed/ephy-encodings.c:119
1203 msgid "_Thai (Windows-874)"
1204 msgstr "_Taylandès (Windows-874)"
1206 #: embed/ephy-encodings.c:120
1207 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1208 msgstr "Turk (_IBM-857)"
1210 #: embed/ephy-encodings.c:121
1211 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1212 msgstr "Turk (I_SO-8859-9)"
1214 #: embed/ephy-encodings.c:122
1215 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1216 msgstr "Turk (_MacTurkish)"
1218 #: embed/ephy-encodings.c:123
1219 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1220 msgstr "Turk (_Windows-1254)"
1222 #: embed/ephy-encodings.c:124
1223 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1224 msgstr "Unicôde (UTF-_8)"
1226 #: embed/ephy-encodings.c:125
1227 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1228 msgstr "Cirilike/Oucrinnyin (_KOI8-U)"
1230 #: embed/ephy-encodings.c:126
1231 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1232 msgstr "Cirilike/Oucrinnyin (Mac_Ukrainian)"
1234 #: embed/ephy-encodings.c:127
1235 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1236 msgstr "Vietnamyin (_TCVN)"
1238 #: embed/ephy-encodings.c:128
1239 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1240 msgstr "Vietnamyin (_VISCII)"
1242 #: embed/ephy-encodings.c:129
1243 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1244 msgstr "Vietnamyin (V_PS)"
1246 #: embed/ephy-encodings.c:130
1247 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1248 msgstr "Vietnamyin (_Windows-1258)"
1250 #: embed/ephy-encodings.c:131
1251 msgid "Western (_IBM-850)"
1252 msgstr "Urope di l' ouwess (_IBM-850)"
1254 #: embed/ephy-encodings.c:132
1255 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1256 msgstr "Urope di l' ouwess (_ISO-8859-1)"
1258 #: embed/ephy-encodings.c:133
1259 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1262 #: embed/ephy-encodings.c:134
1263 msgid "Western (_MacRoman)"
1266 #: embed/ephy-encodings.c:135
1267 msgid "Western (_Windows-1252)"
1270 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1271 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1273 #: embed/ephy-encodings.c:140
1274 msgid "English (_US-ASCII)"
1277 #: embed/ephy-encodings.c:141
1278 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1281 #: embed/ephy-encodings.c:142
1282 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1285 #: embed/ephy-encodings.c:143
1286 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1289 #: embed/ephy-encodings.c:144
1290 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1293 #: embed/ephy-encodings.c:146
1297 #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
1301 #: embed/ephy-encodings.c:148
1302 msgid "Chinese Simplified"
1303 msgstr "Chinwès simplifyî"
1305 #: embed/ephy-encodings.c:149
1306 msgid "Chinese Traditional"
1307 msgstr "Chinwès tradicionel"
1309 #: embed/ephy-encodings.c:150
1313 #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
1317 #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
1321 #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
1325 #: embed/ephy-encodings.c:154
1329 #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
1333 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1334 #. * be displayed as.
1336 #: embed/ephy-encodings.c:318
1338 msgid "Unknown (%s)"
1339 msgstr "Nén cnoxhou (%s)"
1341 #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
1345 #: embed/ephy-history.c:660
1349 #: embed/ephy-history.c:666
1351 msgstr "Fitchîs locås"
1353 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
1354 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
1358 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
1360 msgstr "Schaper et r_lomer..."
1362 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
1363 msgid "Download the unsafe file?"
1366 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1368 "This type of file could potentially damage your documents or invade your "
1369 "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
1372 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
1373 msgid "Open the file in another application?"
1376 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
1378 "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
1379 "open it with another application or save it."
1382 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
1383 msgid "Download the file?"
1384 msgstr "Aberbweter l' fitchî?"
1386 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1388 "It's not possible to view this file because there is no application "
1389 "installed that can open it. You can save it instead."
1392 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
1393 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
1394 #: src/window-commands.c:343
1398 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
1399 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
1401 msgstr "Tos les fitchîs"
1403 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
1405 msgstr "Pådjes waibe"
1407 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1409 msgstr "Fitchîs tecse"
1411 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
1415 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
1417 msgstr "Fitchîs XML"
1419 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
1421 msgstr "Fitchîs XUL"
1423 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
1424 msgid "_Select Certificate"
1425 msgstr "_Tchoezi acertineure"
1427 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
1429 msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
1432 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
1433 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1436 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
1437 msgid "Certificate _Details"
1438 msgstr "_Detays di l' acertineure"
1441 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
1442 msgid "_View Certificate"
1443 msgstr "_Vey acertineure"
1445 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
1449 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
1452 "The site %s returned security information for %s. It is possible that "
1453 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1457 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
1459 msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
1462 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
1463 msgid "Accept incorrect security information?"
1466 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
1469 "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
1470 "intercepting your communication to obtain your confidential information."
1473 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
1476 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
1480 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
1481 msgid "Connect to untrusted site?"
1484 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
1485 msgid "_Don't show this message again for this site"
1488 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
1492 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
1493 msgid "Accept expired security information?"
1496 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
1498 msgid "The security information for %s expired on %s."
1501 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
1502 msgid "Accept not yet valid security information?"
1505 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
1507 msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
1510 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1511 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1513 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
1517 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1518 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1521 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
1523 msgid "Cannot establish connection to %s."
1526 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
1528 msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
1531 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
1532 msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1535 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
1539 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
1541 msgid "Trust %s to identify:"
1544 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
1545 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1548 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
1550 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1551 "certificate is authentic."
1554 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
1558 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
1559 msgid "_Software developers"
1562 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
1563 msgid "Certificate already exists."
1564 msgstr "L' acertineure egzistêye dedja."
1566 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
1567 msgid "The certificate has already been imported."
1570 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
1571 msgid "_Backup Certificate"
1574 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
1575 msgid "Select password."
1576 msgstr "Tchoezixhoz l' sicret."
1578 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1579 msgid "Select a password to protect this certificate."
1580 msgstr "Tchoezixhoz on scret po protedjî ciste acertineure ci."
1582 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
1586 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
1587 msgid "Con_firm password:"
1588 msgstr "A_certinez l' sicret:"
1590 #. TODO: We need a better password quality meter
1591 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
1592 msgid "Password quality:"
1593 msgstr "Cwålité do scret:"
1595 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
1596 msgid "I_mport Certificate"
1597 msgstr "_Abaguer acertineure"
1599 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
1600 msgid "Password required."
1601 msgstr "I fåt-st on scret."
1603 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
1604 msgid "Enter the password for this certificate."
1605 msgstr "Dinez l' sicret po ciste acertineure ci."
1607 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
1608 msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
1611 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
1612 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
1615 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
1619 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
1620 msgid "Next Update:"
1623 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
1624 msgid "Not part of certificate"
1627 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
1628 msgid "Certificate Properties"
1629 msgstr "Prôpietés di l' acertineure"
1631 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
1632 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1635 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
1636 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1639 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
1640 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1643 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
1644 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1647 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
1648 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1651 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
1652 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1655 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
1657 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1660 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
1661 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1664 #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
1665 msgid "Generating Private Key."
1668 #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
1670 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1674 #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
1678 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
1680 "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
1681 "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
1685 #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
1686 #. * by RFC 2616, 14.4.
1687 #. * Always include the basic language code last.
1690 #. * "pt" translation: "pt"
1691 #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
1692 #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
1693 #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
1695 #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
1696 msgid "system-language"
1697 msgstr "wa,fr-be,fr"
1699 #: embed/print-dialog.c:294
1703 #: embed/print-dialog.c:299
1704 msgid "Postscript files"
1705 msgstr "Fitchîs postscript"
1707 #: lib/eel-gconf-extensions.c:81
1716 #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
1717 msgid "_Remove Toolbar"
1718 msgstr "_Oister bår ås usteyes"
1720 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
1724 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
1726 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1727 "items table to remove it."
1730 #: lib/ephy-file-chooser.c:349
1731 msgid "All supported types"
1732 msgstr "Totes les sôres sopoirtêyes"
1734 #. The name of the default downloads folder
1735 #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
1737 msgstr "Aberbwetaedjes"
1739 #: lib/ephy-file-helpers.c:168
1741 msgid "Failed to find %s"
1742 msgstr "Dji n' a savou trover %s"
1744 #: lib/ephy-file-helpers.c:233
1746 msgid "%s exists, please move it out of the way."
1747 msgstr "%s egzistêye dedja, bodjîz l' ôte pårt s' i vs plait."
1749 #: lib/ephy-file-helpers.c:236
1751 msgid "Failed to create directory %s."
1752 msgstr "Dji n' a avou fé on ridant %s."
1754 #: lib/ephy-gui.c:96
1756 msgid "A file %s already exists."
1757 msgstr "On fitchî %s egzistêye dedja."
1759 #: lib/ephy-gui.c:100
1760 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
1763 #: lib/ephy-gui.c:103
1764 msgid "Overwrite File"
1767 #: lib/ephy-gui.c:108
1771 #: lib/ephy-gui.c:153
1773 msgid "Could not display help: %s"
1774 msgstr "Dji n' sai håyner l' aidance: %s"
1776 #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
1780 #: lib/ephy-langs.c:32
1784 #: lib/ephy-langs.c:33
1785 msgid "Central European"
1786 msgstr "Urope cintråle"
1788 #: lib/ephy-langs.c:34
1792 #: lib/ephy-langs.c:35
1796 #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
1800 #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
1804 #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
1805 msgid "Simplified Chinese"
1806 msgstr "Chinwès simplifyî"
1808 #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
1812 #: lib/ephy-langs.c:42
1816 #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
1817 msgid "Traditional Chinese"
1818 msgstr "Chinwès tradicionel"
1820 #: lib/ephy-langs.c:44
1821 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
1822 msgstr "Chinwès tradicionel (Hong Kong)"
1824 #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
1828 #: lib/ephy-langs.c:46
1832 #: lib/ephy-langs.c:47
1834 msgstr "Urope di l' ouwess"
1836 #: lib/ephy-stock-icons.c:54
1840 #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
1842 msgstr "Pont di såvrité"
1844 #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
1848 #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
1849 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
1853 #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
1854 msgid "Address Entry"
1857 #: lib/ephy-stock-icons.c:59
1859 msgstr "_Aberbweter"
1861 #: lib/ephy-zoom.h:41
1865 #: lib/ephy-zoom.h:42
1869 #: lib/ephy-zoom.h:43
1873 #: lib/ephy-zoom.h:44
1877 #: lib/ephy-zoom.h:45
1881 #: lib/ephy-zoom.h:46
1885 #: lib/ephy-zoom.h:47
1889 #: lib/ephy-zoom.h:48
1893 #: lib/ephy-zoom.h:49
1897 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
1899 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
1903 #. Translator hint: this is the default label on progress bars
1904 #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
1906 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
1911 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
1916 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
1918 msgid "%s Properties"
1919 msgstr "Prôpietés di %s"
1921 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
1922 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
1926 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
1927 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
1931 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
1932 msgid "_Show in bookmarks bar"
1933 msgstr "_Håyner e bår ås rmåkes"
1936 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
1937 #: src/ephy-window.c:83
1941 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
1942 #: src/ephy-window.c:84
1946 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
1947 #: src/ephy-window.c:85
1951 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
1952 #: src/ephy-window.c:90
1957 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1959 msgstr "_Novea sudjet"
1961 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1962 msgid "Create a new topic"
1963 msgstr "Askepyî on novea sudjet"
1966 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1967 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
1968 #: src/ephy-history-window.c:738
1969 msgid "_Open in New Window"
1970 msgstr "_Drovi en on novea purnea"
1972 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1973 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1974 msgstr "Drovi l' rimåke tchoezeye en on novea purnea"
1976 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1977 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
1978 #: src/ephy-history-window.c:739
1979 msgid "Open in New _Tab"
1980 msgstr "Drovi en ene novele _linwete"
1982 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1983 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1984 msgstr "Drovi l' tchoezeye rimåke en ene novele linwete"
1986 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1988 msgstr "_Rilomer..."
1990 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1991 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1992 msgstr "Rilomer li tchoezeye rimåke ou sudjet"
1994 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
1998 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1999 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2000 msgstr "Disfacer li tchoezeye rimåke ou sudjet"
2002 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2006 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2007 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2008 msgstr "Vey ou candjî les prôpietés del tchoezeye rimåke"
2010 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2011 msgid "_Import Bookmarks..."
2012 msgstr "_Abaguer rmåkes..."
2014 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2015 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2016 msgstr "Abaguer des rmåkes d' èn ôte betchteu ou d' on fitchî di rmåkes"
2018 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
2019 #: src/ephy-window.c:121
2023 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2024 msgid "Close the bookmarks window"
2025 msgstr "Clôre li purnea des rmåkes"
2028 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
2029 #: src/ephy-window.c:132
2033 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
2034 #: src/ephy-window.c:133
2035 msgid "Cut the selection"
2036 msgstr "Côper li tchuze"
2038 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2039 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
2040 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
2044 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
2045 #: src/ephy-window.c:136
2046 msgid "Copy the selection"
2047 msgstr "Copyî li tchuze"
2049 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
2050 #: src/ephy-window.c:138
2054 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
2055 msgid "Paste the clipboard"
2056 msgstr "Aclaper çou k' i gn a e tchapea emacralé"
2058 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
2059 #: src/ephy-window.c:141
2061 msgstr "Tchoezi _tot"
2063 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2064 msgid "Select all bookmarks or text"
2065 msgstr "Tchoezi totes les rmåkes ou tot l' tecse"
2068 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
2069 #: src/ephy-window.c:232
2073 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2074 msgid "Display bookmarks help"
2075 msgstr "Håyner l' aidance des rmåkes"
2077 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
2078 #: src/ephy-window.c:235
2082 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
2083 #: src/ephy-window.c:236
2084 msgid "Display credits for the web browser creators"
2085 msgstr "Håyner les gråces des askepieus do betchteu waibe"
2088 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2089 msgid "_Show in Bookmarks Bar"
2090 msgstr "_Håyner e bår ås rmåkes"
2092 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2093 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
2094 msgstr "Mostrer li rmåke ou sudjet e l' bår ås rmåkes"
2097 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
2101 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
2102 msgid "Show only the title column"
2103 msgstr "Håyner rén kel colone des tites"
2105 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
2106 msgid "T_itle and Address"
2107 msgstr "T_ite ey adresse"
2109 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
2110 msgid "Show both the title and address columns"
2111 msgstr "Håyner li colone des tites ey li colone des adresses ambedeus"
2113 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
2114 msgid "Type a topic"
2115 msgstr "Tapez on sudjet"
2117 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
2118 msgid "Import bookmarks from file"
2119 msgstr "Abaguer des rmåkes d' on fitchî"
2121 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
2122 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
2123 msgstr "Rimåkes di Mozilla/Firefox/Firebird"
2125 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
2126 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2127 msgstr "Rimåkes di Konqueror/Galeon"
2129 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
2130 msgid "Epiphany bookmarks"
2131 msgstr "Rimåkes da Epiphany"
2133 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
2134 msgid "Import Bookmarks"
2135 msgstr "Abaguer rmåkes"
2137 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
2141 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
2142 msgid "Import bookmarks from:"
2143 msgstr "Abaguer des rmåkes di:"
2145 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
2149 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
2153 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
2157 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2161 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
2165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
2166 msgid "_Open in New Windows"
2167 msgstr "_Drovi en on novea purnea"
2169 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
2170 msgid "Open in New _Tabs"
2171 msgstr "Drovi en ene novele _linwete"
2173 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
2174 msgid "_Copy Address"
2175 msgstr "_Copyî l' adresse"
2177 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
2181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
2185 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
2189 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
2193 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2194 #. * For instance in .nl these should be
2195 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2197 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
2198 msgid "Search the web"
2199 msgstr "Cweri avå l' daegntoele"
2201 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
2203 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2204 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=wa&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
2207 msgid "Entertainment"
2210 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
2214 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
2216 msgstr "Fé les coûsses"
2218 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
2222 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
2226 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
2230 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
2231 msgid "Most Visited"
2232 msgstr "LI pus vizité"
2234 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
2235 msgid "Not Categorized"
2236 msgstr "Foû categoreye"
2238 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
2239 msgid "Add Bookmark"
2240 msgstr "Radjouter ene rimåke"
2242 #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
2243 #. * but it doesn't support markup of text yet
2244 #. * so we build our own. See bug 65501.
2246 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
2247 msgid "Duplicated Bookmark"
2248 msgstr "Rimåke e dobe"
2250 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
2252 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
2253 msgstr "Ene rimåke lomêye %s egzistêye dedja po cisse pådje chal."
2255 #. This is the adjective, not the verb
2256 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
2260 #: src/ephy-encoding-dialog.c:315
2264 #: src/ephy-encoding-menu.c:359
2268 #: src/ephy-encoding-menu.c:360
2269 msgid "Other encodings"
2270 msgstr "Des ôtes ecôdaedjes"
2272 #: src/ephy-encoding-menu.c:367
2276 #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
2280 #: src/ephy-history-window.c:159
2281 msgid "Open the selected history link in a new window"
2284 #: src/ephy-history-window.c:162
2285 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2288 #: src/ephy-history-window.c:165
2289 msgid "Delete the selected history link"
2292 #: src/ephy-history-window.c:167
2293 msgid "Boo_kmark Link..."
2296 #: src/ephy-history-window.c:168
2297 msgid "Bookmark the selected history link"
2300 #: src/ephy-history-window.c:171
2301 msgid "Close the history window"
2304 #: src/ephy-history-window.c:185
2305 msgid "Select all history links or text"
2308 #: src/ephy-history-window.c:187
2309 msgid "C_lear History"
2312 #: src/ephy-history-window.c:188
2313 msgid "Clear your browsing history"
2316 #: src/ephy-history-window.c:193
2317 msgid "Display history help"
2320 #: src/ephy-history-window.c:213
2324 #: src/ephy-history-window.c:214
2325 msgid "Show only the address column"
2326 msgstr "Håyner rén kel colone des adresses"
2328 #: src/ephy-history-window.c:246
2329 msgid "Clear History"
2330 msgstr "Netyî l' Istwere"
2332 #: src/ephy-history-window.c:276
2336 #: src/ephy-history-window.c:300
2337 msgid "Clear browsing history?"
2340 #: src/ephy-history-window.c:307
2342 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2346 #: src/ephy-history-window.c:1047
2350 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2351 #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
2352 #: src/ephy-history-window.c:1055
2355 msgid_plural "Last %d days"
2356 msgstr[0] "Li dierin djoû"
2357 msgstr[1] "Les %d dierins djoûs"
2359 #: src/ephy-history-window.c:1264
2363 #: src/ephy-main.c:56
2364 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
2365 msgstr "Drovi ene nouve linwete dins on purnea k' est ddja la"
2367 #: src/ephy-main.c:59
2368 msgid "Run Epiphany in full screen mode"
2371 #: src/ephy-main.c:62
2372 msgid "Load the given session file"
2375 #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
2379 #: src/ephy-main.c:65
2380 msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2381 msgstr "Radjouter ene rimåke (èn nén drovi di purnea)"
2383 #: src/ephy-main.c:66
2387 #: src/ephy-main.c:68
2388 msgid "Import bookmarks from the given file"
2389 msgstr "Abaguer des rmåkes a pårti do fitchî dné"
2391 #: src/ephy-main.c:71
2392 msgid "Launch the bookmarks editor"
2395 #: src/ephy-main.c:74
2396 msgid "Used internally by the bonobo interface"
2399 #: src/ephy-main.c:109
2400 msgid "Epiphany Web Browser"
2401 msgstr "Betchteu waibe epiphany"
2403 #: src/ephy-main.c:113
2407 #: src/ephy-session.c:367
2408 msgid "Crash Recovery"
2409 msgstr "Rapexhaedje del session"
2411 #: src/ephy-session.c:369
2412 msgid "_Don't Recover"
2415 #: src/ephy-session.c:370
2419 #: src/ephy-session.c:401
2421 "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
2422 msgstr "I shonreut k' epiphany s' a crashé ou a stî touwé l' dierin côp."
2424 #: src/ephy-session.c:407
2425 msgid "You can recover the opened tabs and windows."
2427 "Vos ploz rapexhî cisse dierinne session eyet les linwetes eyet les purneas "
2428 "k' estént drovous."
2430 #: src/ephy-shell.c:345
2432 "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
2433 "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
2437 #: src/ephy-shell.c:352
2439 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2440 "attempting to register the automation server"
2443 #: src/ephy-shell.c:375
2445 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2446 "attempting to locate the automation object."
2449 #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
2453 #: src/ephy-tab.c:798
2457 #: src/ephy-tab.c:822
2459 msgid "Redirecting to %s..."
2462 #: src/ephy-tab.c:826
2464 msgid "Transferring data from %s..."
2467 #: src/ephy-tab.c:830
2469 msgid "Waiting for authorization from %s..."
2472 #: src/ephy-tab.c:838
2474 msgid "Loading %s..."
2475 msgstr "Dji tchedje %s..."
2477 #: src/ephy-window.c:86
2481 #: src/ephy-window.c:87
2485 #: src/ephy-window.c:88
2489 #: src/ephy-window.c:89
2494 #: src/ephy-window.c:94
2496 msgstr "_Novea purnea"
2498 #: src/ephy-window.c:95
2499 msgid "Open a new window"
2500 msgstr "Drovi on novea purnea"
2502 #: src/ephy-window.c:97
2504 msgstr "Novele _linwete"
2506 #: src/ephy-window.c:98
2507 msgid "Open a new tab"
2508 msgstr "Drovi ene nouve linwete"
2510 #: src/ephy-window.c:100
2514 #: src/ephy-window.c:101
2516 msgstr "Drovi on fitchî"
2518 #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
2520 msgstr "Schaper et r_lomer..."
2522 #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
2523 msgid "Save the current page"
2524 msgstr "Schaper l' pådje do moumint"
2526 #: src/ephy-window.c:109
2527 msgid "Print Set_up..."
2528 msgstr "A_pontiaedje del sicrirece..."
2530 #: src/ephy-window.c:110
2531 msgid "Setup the page settings for printing"
2534 #: src/ephy-window.c:112
2535 msgid "Print Pre_view"
2536 msgstr "_Vey divant"
2538 #: src/ephy-window.c:113
2539 msgid "Print preview"
2542 #: src/ephy-window.c:115
2544 msgstr "_Imprimer..."
2546 #: src/ephy-window.c:116
2547 msgid "Print the current page"
2548 msgstr "Imprimer l' pådje do moumint"
2550 #: src/ephy-window.c:118
2554 #: src/ephy-window.c:119
2555 msgid "Send a link of the current page"
2558 #: src/ephy-window.c:122
2559 msgid "Close this window"
2560 msgstr "Clôre ci purnea chal"
2563 #: src/ephy-window.c:126
2567 #: src/ephy-window.c:127
2568 msgid "Undo the last action"
2569 msgstr "Disfé li dierinne accion"
2571 #: src/ephy-window.c:129
2575 #: src/ephy-window.c:130
2576 msgid "Redo the last undone action"
2579 #: src/ephy-window.c:139
2580 msgid "Paste clipboard"
2583 #: src/ephy-window.c:142
2584 msgid "Select the entire page"
2585 msgstr "Tchoezi li pådje en etir"
2587 #: src/ephy-window.c:144
2591 #: src/ephy-window.c:145
2592 msgid "Find a word or phrase in the page"
2595 #: src/ephy-window.c:147
2597 msgstr "Trover _shuvant"
2599 #: src/ephy-window.c:148
2600 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2603 #: src/ephy-window.c:150
2604 msgid "Find Pre_vious"
2605 msgstr "Trover di _dvant"
2607 #: src/ephy-window.c:151
2608 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2611 #: src/ephy-window.c:153
2612 msgid "P_ersonal Data"
2613 msgstr "Dinêyes da _vosse"
2615 #: src/ephy-window.c:154
2616 msgid "View and remove cookies and passwords"
2619 #: src/ephy-window.c:156
2623 #: src/ephy-window.c:157
2624 msgid "Customize toolbars"
2625 msgstr "Bår ås usteyes a vosse môde"
2627 #: src/ephy-window.c:159
2628 msgid "P_references"
2629 msgstr "P_referinces"
2631 #: src/ephy-window.c:160
2632 msgid "Configure the web browser"
2636 #: src/ephy-window.c:164
2640 #: src/ephy-window.c:165
2641 msgid "Stop current data transfer"
2644 #: src/ephy-window.c:167
2646 msgstr "_Ritcherdjî"
2648 #: src/ephy-window.c:168
2649 msgid "Display the latest content of the current page"
2652 #: src/ephy-window.c:170
2656 #: src/ephy-window.c:171
2657 msgid "Increase the text size"
2658 msgstr "Ragrandi l' tecse"
2660 #: src/ephy-window.c:173
2664 #: src/ephy-window.c:174
2665 msgid "Decrease the text size"
2666 msgstr "Raptiti l' tecse"
2668 #: src/ephy-window.c:176
2669 msgid "_Normal Size"
2670 msgstr "Grandeu _normåle"
2672 #: src/ephy-window.c:177
2673 msgid "Use the normal text size"
2674 msgstr "Eployî l' grandeu normåle pol tecse"
2676 #: src/ephy-window.c:179
2677 msgid "Text _Encoding"
2678 msgstr "_Ecôdaedje do tecse"
2680 #: src/ephy-window.c:180
2681 msgid "Change the text encoding"
2682 msgstr "Candjî l' ecôdaedje do tecse"
2684 #: src/ephy-window.c:182
2685 msgid "_Page Source"
2686 msgstr "Sourdant del _pådje"
2688 #: src/ephy-window.c:183
2689 msgid "View the source code of the page"
2690 msgstr "Vey li côde sourdant del pådje"
2693 #: src/ephy-window.c:187
2694 msgid "_Add Bookmark..."
2695 msgstr "_Radjouter ene rimåke..."
2697 #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
2698 msgid "Add a bookmark for the current page"
2701 #: src/ephy-window.c:190
2702 msgid "_Edit Bookmarks"
2703 msgstr "_Aspougnî les rmåkes"
2705 #: src/ephy-window.c:191
2706 msgid "Open the bookmarks window"
2710 #: src/ephy-window.c:195
2714 #: src/ephy-window.c:196
2715 msgid "Go to the previous visited page"
2718 #: src/ephy-window.c:198
2722 #: src/ephy-window.c:199
2723 msgid "Go to the next visited page"
2726 #: src/ephy-window.c:202
2727 msgid "Go up one level"
2728 msgstr "Monter d' on livea"
2730 #: src/ephy-window.c:204
2734 #: src/ephy-window.c:205
2735 msgid "Go to the home page"
2736 msgstr "Eraler a vosse pådje måjhon"
2738 #: src/ephy-window.c:207
2739 msgid "_Location..."
2740 msgstr "_Eplaeçmint..."
2742 #: src/ephy-window.c:208
2743 msgid "Go to a specified location"
2746 #: src/ephy-window.c:210
2750 #: src/ephy-window.c:211
2751 msgid "Open the history window"
2755 #: src/ephy-window.c:215
2756 msgid "_Previous Tab"
2757 msgstr "Linwete di _dvant"
2759 #: src/ephy-window.c:216
2760 msgid "Activate previous tab"
2763 #: src/ephy-window.c:218
2765 msgstr "Linwete _shuvante"
2767 #: src/ephy-window.c:219
2768 msgid "Activate next tab"
2771 #: src/ephy-window.c:221
2772 msgid "Move Tab _Left"
2773 msgstr "Bodjî linwete viè l' _hintche"
2775 #: src/ephy-window.c:222
2776 msgid "Move current tab to left"
2779 #: src/ephy-window.c:224
2780 msgid "Move Tab _Right"
2781 msgstr "Bodjî linwete viè l' _droete"
2783 #: src/ephy-window.c:225
2784 msgid "Move current tab to right"
2787 #: src/ephy-window.c:227
2789 msgstr "_Distaetchî l' linwete"
2791 #: src/ephy-window.c:228
2792 msgid "Detach current tab"
2795 #: src/ephy-window.c:233
2796 msgid "Display web browser help"
2800 #: src/ephy-window.c:244
2802 msgstr "Bår ås _usteyes"
2804 #: src/ephy-window.c:245
2805 msgid "Show or hide toolbar"
2808 #: src/ephy-window.c:247
2809 msgid "_Bookmarks Bar"
2810 msgstr "Bår ås _rmåkes"
2812 #: src/ephy-window.c:248
2813 msgid "Show or hide bookmarks bar"
2816 #: src/ephy-window.c:250
2818 msgstr "Bår ås _messaedjes"
2820 #: src/ephy-window.c:251
2821 msgid "Show or hide statusbar"
2824 #: src/ephy-window.c:253
2826 msgstr "_Forrimpli li purnea"
2828 #: src/ephy-window.c:254
2829 msgid "Browse at full screen"
2832 #: src/ephy-window.c:256
2833 msgid "Selection Caret"
2837 #: src/ephy-window.c:264
2838 msgid "_Save Background As..."
2839 msgstr "_Schaper et rlomer l' fond..."
2841 #: src/ephy-window.c:266
2842 msgid "Add Boo_kmark..."
2843 msgstr "Radjouter rmå_ke..."
2846 #: src/ephy-window.c:271
2848 msgstr "_Drovi cåde"
2851 #: src/ephy-window.c:275
2853 msgstr "_Drovi hårdêye"
2855 #: src/ephy-window.c:277
2856 msgid "Open Link in _New Window"
2857 msgstr "Drovi hårdêye en on _novea purnea"
2859 #: src/ephy-window.c:279
2860 msgid "Open Link in New _Tab"
2861 msgstr "Drovi hårdêye en ene nouve _linwete"
2863 #: src/ephy-window.c:281
2864 msgid "_Download Link"
2865 msgstr "_Aberbweter hårdêye"
2867 #: src/ephy-window.c:283
2868 msgid "_Save Link As..."
2869 msgstr "Schaper et r_lomer l' hårdêye..."
2871 #: src/ephy-window.c:285
2872 msgid "_Bookmark Link..."
2873 msgstr "Fé ene _rimåke avou l' hårdêye..."
2875 #: src/ephy-window.c:287
2876 msgid "_Copy Link Address"
2877 msgstr "_Copyî l' adresse del hårdêye"
2880 #: src/ephy-window.c:291
2882 msgstr "Drovi _imådje"
2884 #: src/ephy-window.c:293
2885 msgid "_Save Image As..."
2886 msgstr "_Schaper eyet rlomer l' imådje..."
2888 #: src/ephy-window.c:295
2889 msgid "_Use Image As Background"
2890 msgstr "_Eployî l' imådje come fond"
2892 #: src/ephy-window.c:297
2893 msgid "Copy I_mage Address"
2894 msgstr "Copyî l' adresse del i_mådje"
2896 #: src/ephy-window.c:542
2897 msgid "Exit Fullscreen"
2900 #: src/ephy-window.c:616
2901 msgid "Close _Document"
2902 msgstr "Clôre li _documint"
2904 #: src/ephy-window.c:644
2905 msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
2908 #: src/ephy-window.c:645
2909 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2912 #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
2916 #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
2918 msgstr "Schaper et rlomer"
2920 #: src/ephy-window.c:1021
2924 #: src/ephy-window.c:1210
2928 #: src/ephy-window.c:1213
2932 #: src/ephy-window.c:1217
2936 #: src/ephy-window.c:1221
2940 #: src/ephy-window.c:1231
2943 "Security level: %s\n"
2946 "Livea di såvrité: %s\n"
2949 #: src/ephy-window.c:1237
2951 msgid "Security level: %s"
2952 msgstr "Livea di såvrité: %s"
2954 #: src/pdm-dialog.c:411
2958 #: src/pdm-dialog.c:423
2962 #: src/pdm-dialog.c:664
2966 #: src/pdm-dialog.c:676
2968 msgstr "No di l' uzeu"
2970 #: src/pdm-dialog.c:869
2971 msgid "Cookie Properties"
2972 msgstr "Prôpietés del coûke"
2974 #: src/pdm-dialog.c:884
2978 #: src/pdm-dialog.c:899
2982 #: src/pdm-dialog.c:914
2986 #: src/pdm-dialog.c:923
2987 msgid "Encrypted connections only"
2988 msgstr "Seulmint les raloyaedjes ecriptés"
2990 #: src/pdm-dialog.c:923
2991 msgid "Any type of connection"
2992 msgstr "Totes les sôres di raloyaedje"
2994 #: src/pdm-dialog.c:929
2998 #: src/pdm-dialog.c:940
2999 msgid "End of current session"
3000 msgstr "Fén del session do moumint"
3002 #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
3003 msgid "Download link"
3004 msgstr "Aberweter hårdêye"
3006 #: src/popup-commands.c:260
3007 msgid "Save Image As"
3008 msgstr "Schaper eyet rlomer l' imådje"
3010 #: src/popup-commands.c:350
3011 msgid "Save Background As"
3012 msgstr "Schaper eyet rlomer l' fond"
3014 #: src/ppview-toolbar.c:92
3018 #: src/ppview-toolbar.c:93
3019 msgid "Go to the first page"
3020 msgstr "Potchî al prumire pådje"
3022 #: src/ppview-toolbar.c:96
3026 #: src/ppview-toolbar.c:97
3027 msgid "Go to the last page"
3028 msgstr "Potchî al dierinne pådje"
3030 #: src/ppview-toolbar.c:100
3034 #: src/ppview-toolbar.c:101
3035 msgid "Go to the previous page"
3036 msgstr "Potchî al pådje di dvant"
3038 #: src/ppview-toolbar.c:104
3042 #: src/ppview-toolbar.c:105
3043 msgid "Go to next page"
3044 msgstr "Potchî al pådje shuvante"
3046 #: src/ppview-toolbar.c:108
3050 #: src/ppview-toolbar.c:109
3051 msgid "Close print preview"
3052 msgstr "Clôre li purnea di prévoeyaedje"
3055 #. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
3057 #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
3058 #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
3059 #. * "Australian English (System setting)"
3061 #: src/prefs-dialog.c:105
3062 msgid "System language"
3063 msgstr "Walon (prémetou lingaedje do sistinme)"
3065 #: src/prefs-dialog.c:106
3069 #: src/prefs-dialog.c:107
3073 #: src/prefs-dialog.c:109
3077 #: src/prefs-dialog.c:110
3081 #: src/prefs-dialog.c:111
3085 #: src/prefs-dialog.c:112
3089 #: src/prefs-dialog.c:113
3090 msgid "Byelorussian"
3093 #: src/prefs-dialog.c:114
3097 #: src/prefs-dialog.c:118
3101 #: src/prefs-dialog.c:119
3105 #: src/prefs-dialog.c:120
3109 #: src/prefs-dialog.c:121
3111 msgstr "Neyerlandès"
3113 #: src/prefs-dialog.c:122
3117 #: src/prefs-dialog.c:123
3121 #: src/prefs-dialog.c:124
3125 #: src/prefs-dialog.c:125
3129 #: src/prefs-dialog.c:126
3133 #: src/prefs-dialog.c:127
3137 #: src/prefs-dialog.c:128
3141 #: src/prefs-dialog.c:129
3145 #: src/prefs-dialog.c:132
3149 #: src/prefs-dialog.c:133
3153 #: src/prefs-dialog.c:134
3157 #: src/prefs-dialog.c:135
3159 msgstr "Gayel irlandès"
3161 #: src/prefs-dialog.c:136
3165 #: src/prefs-dialog.c:139
3169 #: src/prefs-dialog.c:140
3173 #: src/prefs-dialog.c:141
3177 #: src/prefs-dialog.c:142
3181 #: src/prefs-dialog.c:143
3182 msgid "Norwegian/Nynorsk"
3183 msgstr "Norvedjyin/Nynorsk"
3185 #: src/prefs-dialog.c:144
3186 msgid "Norwegian/Bokmal"
3187 msgstr "Norvedjyin/Bokmål"
3189 #: src/prefs-dialog.c:145
3193 #: src/prefs-dialog.c:146
3197 #: src/prefs-dialog.c:147
3201 #: src/prefs-dialog.c:148
3202 msgid "Portuguese of Brazil"
3203 msgstr "Portuguès do Braezi"
3205 #: src/prefs-dialog.c:149
3209 #: src/prefs-dialog.c:151
3211 msgstr "Gayel di Scôsse"
3213 #: src/prefs-dialog.c:152
3217 #: src/prefs-dialog.c:153
3221 #: src/prefs-dialog.c:154
3225 #: src/prefs-dialog.c:155
3229 #: src/prefs-dialog.c:156
3233 #: src/prefs-dialog.c:160
3237 #: src/prefs-dialog.c:161
3241 #: src/prefs-dialog.c:1058
3244 msgstr "A vosse môde [%s]"
3246 #. Note that this does NOT refer to the home page but to a
3247 #. * user's home folder. It should be translated by the same
3248 #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
3250 #: src/prefs-dialog.c:1103
3254 #: src/prefs-dialog.c:1112
3258 #: src/prefs-dialog.c:1321
3259 msgid "Select a directory"
3260 msgstr "Tchoezixhoz on ridant"
3262 #: src/toolbar.c:368
3266 #: src/toolbar.c:370
3268 msgstr "Aler en erî"
3270 #: src/toolbar.c:382
3274 #: src/toolbar.c:384
3276 msgstr "Aler en avant"
3278 #: src/toolbar.c:395
3282 #: src/toolbar.c:397
3286 #: src/toolbar.c:413
3287 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
3289 "Tapez ene hårdêye waibe a drovi, oudonbén ene fråze a cweri sol daegntoele"
3291 #: src/toolbar.c:425
3295 #: src/toolbar.c:427
3296 msgid "Adjust the text size"
3299 #: src/toolbar.c:437
3303 #: src/toolbar.c:447
3304 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3307 #: src/window-commands.c:169
3308 msgid "Check this out!"
3309 msgstr "Verifyî çouchal!"
3311 #: src/window-commands.c:855
3312 msgid "Toolbar Editor"
3313 msgstr "Aspougneu del bår ås usteyes"
3315 #: src/window-commands.c:877
3316 msgid "_Add a New Toolbar"
3317 msgstr "_Radjouter ene nouve bår ås usteyes"
3319 #. Translator credits
3320 #: src/window-commands.c:928
3321 msgid "translator-credits"
3322 msgstr "Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"
3324 #: src/window-commands.c:958
3325 msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
3326 msgstr "On betchteu waibe po GNOME båzé so Mozilla"
3328 #~ msgid "All Files"
3329 #~ msgstr "Tos les fitchîs"