Initial import of ephy (rev# 7126) from svn
[ephy-soc.git] / help / fr / .svn / text-base / fr.po.svn-base
blob6b3df4b738dd67a523a73ff84178f572f5ff7131
1 # French translation of epiphany documentation.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the epiphany documentation package.
6 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: epiphany-doc\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-19 16:11+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-11-19 16:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Claude Paroz <paroz@email.ch>\n"
16 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
22 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
23 #: ../C/epiphany.xml:252(None)
24 msgid ""
25 "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
26 msgstr ""
27 "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
29 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
30 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
31 #: ../C/epiphany.xml:1253(None)
32 msgid ""
33 "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
34 "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
35 msgstr ""
36 "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
37 "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
39 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
40 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
41 #: ../C/epiphany.xml:1273(None)
42 msgid ""
43 "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
44 "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
45 msgstr ""
46 "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
47 "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
49 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
50 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
51 #: ../C/epiphany.xml:1366(None)
52 msgid ""
53 "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
54 "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
55 msgstr ""
56 "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
57 "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
59 #: ../C/epiphany.xml:30(para)
60 msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
61 msgstr "Epiphany est le navigateur Web de GNOME."
63 #: ../C/epiphany.xml:32(title)
64 msgid "Epiphany Manual"
65 msgstr "Manuel d'Epiphany"
67 #: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year)
68 msgid "2003"
69 msgstr "2003"
71 #: ../C/epiphany.xml:36(holder)
72 msgid "Patanjali Somayaji"
73 msgstr "Patanjali Somayaji"
75 #: ../C/epiphany.xml:40(holder)
76 msgid "David Bordoley"
77 msgstr "David Bordoley"
79 #: ../C/epiphany.xml:43(year)
80 msgid "2005"
81 msgstr "2005"
83 #: ../C/epiphany.xml:44(holder)
84 msgid "Piers Cornwell"
85 msgstr "Piers Cornwell"
87 #: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year)
88 msgid "2006"
89 msgstr "2006"
91 #: ../C/epiphany.xml:48(holder)
92 msgid "Reinout van Schouwen"
93 msgstr "Reinout van Schouwen"
95 #: ../C/epiphany.xml:52(holder)
96 msgid "Victor Osadci"
97 msgstr "Victor Osadci"
99 #: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname)
100 #: ../C/epiphany.xml:111(orgname)
101 msgid "GNOME Documentation Project"
102 msgstr "Projet de documentation GNOME"
104 #: ../C/epiphany.xml:2(para)
105 msgid ""
106 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
107 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
108 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
109 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
110 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
111 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
112 msgstr ""
113 "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
114 "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
115 "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
116 "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
117 "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
118 "ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
119 "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
121 #: ../C/epiphany.xml:12(para)
122 msgid ""
123 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
124 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
125 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
126 "section 6 of the license."
127 msgstr ""
128 "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
129 "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
130 "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
131 "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
132 "celle-ci."
134 #: ../C/epiphany.xml:19(para)
135 msgid ""
136 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
137 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
138 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
139 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
140 "capital letters."
141 msgstr ""
142 "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
143 "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
144 "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
145 "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
146 "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
148 #: ../C/epiphany.xml:35(para)
149 msgid ""
150 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
151 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
152 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
153 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
154 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
155 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
156 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
157 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
158 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
159 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
160 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
161 msgstr ""
162 "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
163 "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
164 "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
165 "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
166 "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
167 "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
168 "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
169 "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
170 "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
171 "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
172 "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
173 "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
175 #: ../C/epiphany.xml:55(para)
176 msgid ""
177 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
178 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
179 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
180 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
181 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
182 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
183 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
184 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
185 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
186 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
187 msgstr ""
188 "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
189 "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
190 "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
191 "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
192 "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
193 "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
194 "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
195 "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
196 "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
197 "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
198 "TELS DOMMAGES."
200 #: ../C/epiphany.xml:28(para)
201 msgid ""
202 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
203 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
204 "<placeholder-1/>"
205 msgstr ""
206 "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
207 "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
209 #: ../C/epiphany.xml:76(firstname)
210 msgid "Patanjali"
211 msgstr "Patanjali"
213 #: ../C/epiphany.xml:77(surname)
214 msgid "Somayaji"
215 msgstr "Somayaji"
217 #: ../C/epiphany.xml:80(email)
218 msgid "patanjali@codito.com"
219 msgstr "patanjali@codito.com"
221 #: ../C/epiphany.xml:84(firstname)
222 msgid "David"
223 msgstr "David"
225 #: ../C/epiphany.xml:85(surname)
226 msgid "Bordoley"
227 msgstr "Bordoley"
229 #: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname)
230 #: ../C/epiphany.xml:103(orgname)
231 msgid "Epiphany Development Team"
232 msgstr "Équipe de développement d'Epiphany"
234 #: ../C/epiphany.xml:88(email)
235 msgid "bordoley@msu.edu"
236 msgstr "bordoley@msu.edu"
238 #: ../C/epiphany.xml:92(firstname)
239 msgid "Piers"
240 msgstr "Piers"
242 #: ../C/epiphany.xml:93(surname)
243 msgid "Cornwell"
244 msgstr "Cornwell"
246 #: ../C/epiphany.xml:96(email)
247 msgid "piers@gnome.org"
248 msgstr "piers@gnome.org"
250 #: ../C/epiphany.xml:100(firstname)
251 msgid "Reinout"
252 msgstr "Reinout"
254 #: ../C/epiphany.xml:101(surname)
255 msgid "van Schouwen"
256 msgstr "van Schouwen"
258 #: ../C/epiphany.xml:104(email)
259 msgid "reinouts@gnome.org"
260 msgstr "reinouts@gnome.org"
262 #: ../C/epiphany.xml:108(firstname)
263 msgid "Victor"
264 msgstr "Victor"
266 #: ../C/epiphany.xml:109(surname)
267 msgid "Osadci"
268 msgstr "Osadci"
270 #: ../C/epiphany.xml:112(email)
271 msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
272 msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
274 #: ../C/epiphany.xml:120(revnumber)
275 msgid "1.7"
276 msgstr "1.7"
278 #: ../C/epiphany.xml:121(date)
279 msgid "2006-01"
280 msgstr "01/2006"
282 #: ../C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
283 msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
284 msgstr "Ce manuel documente la version 1.9 d'Epiphany."
286 #: ../C/epiphany.xml:131(primary)
287 msgid "Epiphany"
288 msgstr "Epiphany"
290 #: ../C/epiphany.xml:134(primary)
291 msgid "epiphany"
292 msgstr "epiphany"
294 #: ../C/epiphany.xml:137(primary)
295 msgid "Browser"
296 msgstr "Navigateur"
298 #: ../C/epiphany.xml:145(title) ../C/epiphany.xml:1234(title)
299 msgid "Introduction"
300 msgstr "Introduction"
302 #: ../C/epiphany.xml:146(para)
303 msgid ""
304 "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
305 "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
306 "compliant."
307 msgstr ""
308 "<application>Epiphany</application> est le navigateur Web de GNOME. "
309 "<application>Epiphany</application> vise la simplicité d'utilisation et la "
310 "conformité aux standards."
312 #: ../C/epiphany.xml:154(title)
313 msgid "Getting Started"
314 msgstr "Premiers pas"
316 #: ../C/epiphany.xml:157(title)
317 msgid "To Open a Browser Window"
318 msgstr "Ouverture d'une fenêtre de navigation"
320 #: ../C/epiphany.xml:158(para)
321 msgid "You can open a browser window in the following ways:"
322 msgstr ""
323 "Vous pouvez ouvrir une fenêtre de navigation par les méthodes suivantes :"
325 #: ../C/epiphany.xml:163(term) ../C/epiphany.xml:189(term)
326 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
327 msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
329 #: ../C/epiphany.xml:165(para)
330 msgid ""
331 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
332 "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
333 msgstr ""
334 "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
335 "guisubmenu><guimenuitem>Navigateur Web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
337 #: ../C/epiphany.xml:172(term) ../C/epiphany.xml:201(term)
338 msgid "Command line"
339 msgstr "Ligne de commande"
341 #: ../C/epiphany.xml:174(para)
342 msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
343 msgstr ""
344 "Saisissez <command>epiphany</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
345 "keycap>."
347 #: ../C/epiphany.xml:183(title)
348 msgid "To Open the Bookmarks Window"
349 msgstr "Ouverture de la fenêtre des signets"
351 #: ../C/epiphany.xml:184(para)
352 msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
353 msgstr "Vous pouvez ouvrir la fenêtre des signets par les méthodes suivantes :"
355 #: ../C/epiphany.xml:193(para)
356 msgid ""
357 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
358 "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
359 msgstr ""
360 "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Signets "
361 "d'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
363 #: ../C/epiphany.xml:205(para)
364 msgid ""
365 "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
366 msgstr ""
367 "Saisissez <command>epiphany -b</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
368 "keycap>."
370 #: ../C/epiphany.xml:212(term)
371 msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
372 msgstr "Depuis le menu <guimenu>Signets</guimenu>"
374 #: ../C/epiphany.xml:216(para)
375 msgid ""
376 "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
377 "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
378 "window."
379 msgstr ""
380 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
381 "signets</guimenuitem></menuchoice> depuis la fenêtre principale "
382 "d'<application>Epiphany</application>."
384 #: ../C/epiphany.xml:225(term)
385 msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
386 msgstr "Depuis la barre d'outils d'<application>Epiphany</application>"
388 #: ../C/epiphany.xml:229(para)
389 msgid ""
390 "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
391 "window."
392 msgstr ""
393 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Signets</guibutton> de la barre d'outils de "
394 "la fenêtre principale."
396 #: ../C/epiphany.xml:241(title)
397 msgid "Browser Windows"
398 msgstr "Fenêtres de navigation"
400 #: ../C/epiphany.xml:242(para)
401 msgid ""
402 "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
403 "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
404 msgstr ""
405 "Les fenêtres de navigation permettent de naviguer sur des pages Web. La "
406 "<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> montre une fenêtre de navigation avec la "
407 "page d'accueil."
409 #: ../C/epiphany.xml:248(title)
410 msgid "Browser window displaying the home page"
411 msgstr "Fenêtre de navigation montrant la page d'accueil"
413 #: ../C/epiphany.xml:255(phrase)
414 msgid ""
415 "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
416 "address entry, view pane"
417 msgstr ""
418 "Une page affichée dans une fenêtre de navigation. Références : barre de "
419 "menus, barre d'outils, barre d'adresse, zone d'affichage"
421 #: ../C/epiphany.xml:260(para)
422 msgid ""
423 "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
424 "window."
425 msgstr ""
426 "Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> décrit les composants d'une fenêtre de "
427 "navigation."
429 #: ../C/epiphany.xml:264(title)
430 msgid "Browser Window Components"
431 msgstr "Composants de la fenêtre de navigation"
433 #: ../C/epiphany.xml:271(para)
434 msgid "Component"
435 msgstr "Composant"
437 #: ../C/epiphany.xml:276(para) ../C/epiphany.xml:2142(para)
438 #: ../C/epiphany.xml:2297(para) ../C/epiphany.xml:2466(para)
439 #: ../C/epiphany.xml:2553(para) ../C/epiphany.xml:2665(para)
440 msgid "Description"
441 msgstr "Description"
443 #: ../C/epiphany.xml:285(para)
444 msgid "Menubar"
445 msgstr "Barre de menus"
447 #: ../C/epiphany.xml:290(para)
448 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
449 msgstr ""
450 "Contient les menus à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de "
451 "navigation."
453 #: ../C/epiphany.xml:297(para)
454 msgid "Toolbars"
455 msgstr "Barres d'outils"
457 #: ../C/epiphany.xml:302(para)
458 msgid ""
459 "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
460 "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
461 "web searches are also located here."
462 msgstr ""
463 "Contiennent les boutons à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre "
464 "de navigation. Vous y trouvez également des menus, des boutons et des zones "
465 "de texte à utiliser pour un accès rapide aux signets et aux recherches Web."
467 #: ../C/epiphany.xml:311(para)
468 msgid "Address entry"
469 msgstr "Barre d'adresse"
471 #: ../C/epiphany.xml:316(para)
472 msgid ""
473 "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
474 "terms."
475 msgstr ""
476 "Combinaison d'une zone de texte et d'un menu déroulant où vous pouvez saisir "
477 "une adresse Web ou des termes de recherche."
479 #: ../C/epiphany.xml:324(para)
480 msgid "View pane"
481 msgstr "Zone d'affichage"
483 #: ../C/epiphany.xml:329(para)
484 msgid "Displays the contents of the viewed page."
485 msgstr "Affiche le contenu de la page visualisée."
487 #: ../C/epiphany.xml:336(para)
488 msgid "Statusbar"
489 msgstr "Barre d'état"
491 #: ../C/epiphany.xml:341(para)
492 msgid "Displays status information."
493 msgstr "Affiche les informations sur l'état."
495 #: ../C/epiphany.xml:349(para)
496 msgid ""
497 "You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
498 "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
499 "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
500 "can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
501 "web page itself, you can choose items related to the display of the web "
502 "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
503 "related to that toolbar."
504 msgstr ""
505 "Vous pouvez également ouvrir un menu contextuel depuis la fenêtre de "
506 "navigation. Pour ouvrir ce menu contextuel, cliquez avec le bouton droit "
507 "dans la fenêtre de navigation. Les éléments de ce menu dépendent de "
508 "l'endroit du clic. Par exemple, lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur "
509 "un lien hypertexte, vous pouvez choisir une action en relation avec ce lien. "
510 "Lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur une page Web, vous pouvez choisir "
511 "une action en relation avec l'affichage de la page. En ouvrant le menu "
512 "contextuel d'un élément de la barre de menus, vous pouvez choisir les "
513 "actions liées à cette barre d'outils."
515 #: ../C/epiphany.xml:362(title)
516 msgid "Browsing the Web"
517 msgstr "Navigation sur le Web"
519 #: ../C/epiphany.xml:366(title)
520 msgid "Using the Address Entry"
521 msgstr "Utilisation de la barre d'adresse"
523 #: ../C/epiphany.xml:367(para)
524 msgid ""
525 "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
526 "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
527 "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
528 "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
529 "in the browser window."
530 msgstr ""
531 "La barre d'adresse est utilisée pour saisir une adresse Web ou des éléments "
532 "de recherche. N'importe quel mot entré dans cette barre d'adresse est "
533 "recherché dans la base de données des signets et de l'historique. Si des "
534 "correspondances sont trouvées, celles-ci sont affichées dans une liste "
535 "déroulante où vous pouvez les sélectionner. La page Web choisie sera chargée "
536 "dans la fenêtre de navigation."
538 #: ../C/epiphany.xml:375(para)
539 msgid ""
540 "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
541 "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
542 "bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
543 "\"overview-of-bookmarks\"/>."
544 msgstr ""
545 "Vous pouvez y saisir un sujet de signet, un terme faisant partie d'une "
546 "adresse ou le titre de n'importe quelle page stockée dans vos signets. Ces "
547 "termes sont recherchés dans une base de données. Pour plus d'informations, "
548 "référez-vous à <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
550 #: ../C/epiphany.xml:385(title)
551 msgid "Using the Toolbar"
552 msgstr "Utilisation de la barre d'outils"
554 #: ../C/epiphany.xml:386(para)
555 msgid ""
556 "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
557 "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
558 "<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
559 "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
560 "<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
561 "pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
562 msgstr ""
563 "La barre d'outils contient des raccourcis vers les fonctions les plus "
564 "couramment utilisées. Vous pouvez utiliser la barre d'outils pour naviguer à "
565 "travers l'historique de vos pages en cliquant sur les boutons "
566 "<guibutton>Précédent</guibutton> et <guibutton>Suivant</guibutton>. Il est "
567 "également possible d'arrêter le chargement des pages en cliquant sur "
568 "<guibutton>Arrêter</guibutton>. Finalement, les pages peuvent être "
569 "rechargées en cliquant sur <guibutton>Actualiser</guibutton>."
571 #: ../C/epiphany.xml:396(para)
572 msgid ""
573 "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
574 "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
575 msgstr ""
576 "Vous pouvez personnaliser les boutons qui sont affichés sur la barre "
577 "d'outils en utilisant l'éditeur de barres d'outils : pour plus de détails, "
578 "référez-vous à <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
580 #: ../C/epiphany.xml:401(para)
581 msgid ""
582 "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
583 "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
584 "\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
585 msgstr ""
586 "Vous pouvez aussi ajouter des liens vers vos sites Web favoris sur la barre "
587 "d'outils pour en faciliter l'accès. Pour plus de détails concernant l'ajout "
588 "de signets sur la barre d'outils, référez-vous à <xref linkend=\"to-add-"
589 "bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
591 #: ../C/epiphany.xml:409(title)
592 msgid "Using Fullscreen Mode"
593 msgstr "Utilisation du mode plein écran"
595 #: ../C/epiphany.xml:410(para)
596 msgid ""
597 "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
598 "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
599 "guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
600 msgstr ""
601 "Le mode plein écran permet au navigateur d'utiliser l'ensemble de l'écran "
602 "pour l'affichage des pages. Pour basculer en mode plein écran, choisissez "
603 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
604 "guimenuitem></menuchoice>."
606 #: ../C/epiphany.xml:416(para)
607 msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
608 msgstr ""
609 "Lorsque vous êtes en mode plein écran, seule une barre d'outils minimale est "
610 "affichée."
612 #: ../C/epiphany.xml:419(para)
613 msgid ""
614 "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
615 "guibutton>."
616 msgstr ""
617 "Vous pouvez quitter le mode plein écran en cliquant sur <guibutton>Quittez "
618 "le plein écran</guibutton>."
620 #: ../C/epiphany.xml:425(title)
621 msgid "To Open a New Window"
622 msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre"
624 #: ../C/epiphany.xml:426(para)
625 msgid ""
626 "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
627 "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
628 msgstr ""
629 "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
630 "guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
632 #: ../C/epiphany.xml:433(title)
633 msgid "To Open a New Tab"
634 msgstr "Ouverture d'un nouvel onglet"
636 #: ../C/epiphany.xml:434(para)
637 msgid ""
638 "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
639 "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
640 "placed to the right of any existing tabs."
641 msgstr ""
642 "Pour ouvrir un nouvel onglet, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
643 "guimenu><guimenuitem>Nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Le nouvel "
644 "onglet sera placé à la droite des onglets déjà existants."
646 #: ../C/epiphany.xml:442(title)
647 msgid "To Open a File"
648 msgstr "Ouverture d'un fichier"
650 #: ../C/epiphany.xml:443(para)
651 msgid ""
652 "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
653 "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
654 "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
655 "open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
656 "browser window."
657 msgstr ""
658 "Pour ouvrir un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
659 "guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> et la boîte de "
660 "dialogue <guilabel>Ouvrir</guilabel> apparaît. Sélectionnez le fichier à "
661 "ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le fichier est alors "
662 "affiché dans la fenêtre de navigation."
664 #: ../C/epiphany.xml:453(title)
665 msgid "To Save a Page to a File"
666 msgstr "Enregistrement d'une page dans un fichier"
668 #: ../C/epiphany.xml:454(para)
669 msgid ""
670 "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
671 "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
672 "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
673 "<guibutton>Save </guibutton>."
674 msgstr ""
675 "Pour enregistrer une page dans un fichier, choisissez "
676 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</"
677 "guimenuitem></menuchoice>. Saisissez un nom pour le fichier dans la boîte de "
678 "dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, puis cliquez sur "
679 "<guibutton>Enregistrer</guibutton>."
681 #: ../C/epiphany.xml:463(title)
682 msgid "Using Print Setup"
683 msgstr "Utilisation de la configuration de l'impression"
685 #: ../C/epiphany.xml:464(para)
686 msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
687 msgstr ""
688 "La configuration de l'impression permet de paramétrer la manière dont les "
689 "pages Web sont imprimées."
691 #: ../C/epiphany.xml:469(term)
692 msgid "Paper Size"
693 msgstr "Taille de papier"
695 #: ../C/epiphany.xml:471(para)
696 msgid "The paper size."
697 msgstr "La taille du papier."
699 #: ../C/epiphany.xml:477(term)
700 msgid "Orientation"
701 msgstr "Orientation"
703 #: ../C/epiphany.xml:479(para)
704 msgid ""
705 "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
706 "(landscape) edge of the paper."
707 msgstr ""
708 "Définit si le début de la page est le bord le moins large (portrait) ou le "
709 "plus large (paysage) de la page."
711 #: ../C/epiphany.xml:488(title)
712 msgid "Using Print Preview"
713 msgstr "Utilisation de l'aperçu avant impression"
715 #: ../C/epiphany.xml:489(para)
716 msgid ""
717 "With print preview, you can see how a page will look once it has been "
718 "printed. To print preview the current page, choose "
719 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
720 "menuchoice>."
721 msgstr ""
722 "Avec l'aperçu avant impression, vous pouvez voir l'apparence de la page "
723 "lorsqu'elle sera imprimée. Pour afficher l'aperçu de la page en cours, "
724 "choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Aperçu avant "
725 "impression</guimenuitem></menuchoice>."
727 #: ../C/epiphany.xml:497(title)
728 msgid "To Print a Page"
729 msgstr "Impression d'une page"
731 #: ../C/epiphany.xml:498(para)
732 msgid ""
733 "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
734 "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
735 "the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
736 "<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
737 msgstr ""
738 "Pour imprimer une page, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
739 "guimenu><guimenuitem>Imprimer</guimenuitem></menuchoice>. Sélectionnez le "
740 "nom de l'imprimante dans la liste <guilabel>Imprimante</guilabel> ou "
741 "sélectionnez <guilabel>Imprimer dans un fichier</guilabel> pour imprimer "
742 "dans un fichier."
744 #: ../C/epiphany.xml:505(para)
745 msgid ""
746 "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
747 "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
748 "print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
749 "print the range of pages that you specify."
750 msgstr ""
751 "Dans la section <guilabel>Imprimer les pages</guilabel>, choisissez "
752 "<guilabel>Tous</guilabel> pour imprimer la page Web entière, "
753 "<guilabel>Actuel</guilabel> pour imprimer seulement la page actuellement "
754 "sélectionnée ou <guilabel>Intervalle</guilabel> pour imprimer l'intervalle "
755 "de pages spécifié."
757 #: ../C/epiphany.xml:513(title)
758 msgid "To Find Text in a Page"
759 msgstr "Recherche de texte dans une page"
761 #: ../C/epiphany.xml:514(para)
762 msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
763 msgstr ""
764 "Pour chercher un texte dans une page, effectuez les opérations suivantes :"
766 #: ../C/epiphany.xml:519(para)
767 msgid ""
768 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
769 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
770 "the bottom of the browser window."
771 msgstr ""
772 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Rechercher</"
773 "guimenuitem></menuchoice> pour afficher la barre <guilabel>Rechercher</"
774 "guilabel> au bas de la fenêtre de navigation."
776 #: ../C/epiphany.xml:527(para)
777 msgid ""
778 "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
779 "field."
780 msgstr ""
781 "Saisissez la chaîne que vous souhaitez trouver dans le champ "
782 "<guilabel>Rechercher</guilabel>."
784 #: ../C/epiphany.xml:533(para)
785 msgid ""
786 "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
787 "case of the text that you type."
788 msgstr ""
789 "Saisissez en majuscules pour ne trouver que les occurrences qui respectent "
790 "la casse du texte que vous avez saisi."
792 #: ../C/epiphany.xml:539(para)
793 msgid ""
794 "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
795 "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
796 "string, and the string is selected."
797 msgstr ""
798 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Rechercher le suivant</guibutton> pour "
799 "chercher dans la page la première occurrence de la chaîne. Si la chaîne est "
800 "trouvée, le curseur est déplacé jusqu'à celle-ci, et elle est sélectionnée."
802 #: ../C/epiphany.xml:547(para)
803 msgid ""
804 "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
805 "guibutton>."
806 msgstr ""
807 "Pour trouver l'occurrence suivante de la chaîne, cliquez sur le bouton "
808 "<guibutton>Rechercher le suivant</guibutton>."
810 #: ../C/epiphany.xml:553(para)
811 msgid ""
812 "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
813 "Previous</guibutton>."
814 msgstr ""
815 "Pour trouver l'occurrence précédente de la chaîne, cliquez sur le bouton "
816 "<guibutton>Rechercher le précédent</guibutton>."
818 #: ../C/epiphany.xml:559(para)
819 msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
820 msgstr ""
821 "Pour terminer la recherche, cliquez en dehors de la barre de recherche."
823 #: ../C/epiphany.xml:566(title)
824 msgid "Wrap Around"
825 msgstr "Recherche circulaire"
827 #: ../C/epiphany.xml:567(para)
828 msgid ""
829 "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
830 "the search will be continued from the beginning of the page. The message "
831 "<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
832 msgstr ""
833 "Quand <application>Epiphany</application> a atteint la fin de la page, la "
834 "recherche reprend depuis le début de la page. Le message <guilabel>Bas de "
835 "page atteint</guilabel> est affiché dans la barre de recherche."
837 #: ../C/epiphany.xml:576(title)
838 msgid "To Change the Zoom Factor"
839 msgstr "Modification du facteur de zoom"
841 #: ../C/epiphany.xml:577(para)
842 msgid ""
843 "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
844 "page:"
845 msgstr ""
846 "Vous pouvez utiliser la méthode suivante pour agrandir ou réduire le texte "
847 "d'une page Web :"
849 #: ../C/epiphany.xml:583(term)
850 msgid "To enlarge the text in a web page"
851 msgstr "Pour agrandir le texte d'une page Web"
853 #: ../C/epiphany.xml:587(para)
854 msgid ""
855 "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
856 "window."
857 msgstr ""
858 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus grand</guibutton> de la barre d'outils "
859 "de la fenêtre principale."
861 #: ../C/epiphany.xml:593(term)
862 msgid "To shrink the text in a web page"
863 msgstr "Pour réduire le texte d'une page Web"
865 #: ../C/epiphany.xml:597(para)
866 msgid ""
867 "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
868 "window."
869 msgstr ""
870 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus petit</guibutton> de la barre d'outils "
871 "de la fenêtre principale."
873 #: ../C/epiphany.xml:603(para)
874 msgid "Alternatively, you may use the menu:"
875 msgstr "De plus, vous pouvez également utiliser le menu :"
877 #: ../C/epiphany.xml:608(para)
878 msgid ""
879 "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
880 "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
881 msgstr ""
882 "Pour agrandir l'affichage d'une page, choisissez "
883 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Agrandir le texte</"
884 "guimenuitem></menuchoice>."
886 #: ../C/epiphany.xml:614(para)
887 msgid ""
888 "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
889 "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
890 msgstr ""
891 "Pour réduire l'affichage d'une page, choisissez "
892 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Diminuer le texte</"
893 "guimenuitem></menuchoice>."
895 #: ../C/epiphany.xml:621(para)
896 msgid ""
897 "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
898 "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
899 msgstr ""
900 "Pour afficher une page à sa taille normale, choisissez "
901 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
902 "guimenuitem></menuchoice>."
904 #: ../C/epiphany.xml:630(title)
905 msgid "To View the Source of a Page"
906 msgstr "Visualisation de la source d'une page"
908 #: ../C/epiphany.xml:631(para)
909 msgid ""
910 "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
911 "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
912 "be displayed in your default text editor."
913 msgstr ""
914 "Pour voir la source d'une page, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
915 "guimenu><guimenuitem>Source de la page</guimenuitem></menuchoice>. La source "
916 "s'affiche dans votre éditeur de texte par défaut."
918 #: ../C/epiphany.xml:639(title)
919 msgid "To View the Page's Popup Windows"
920 msgstr "Visualisation des fenêtres popups de la page"
922 #: ../C/epiphany.xml:640(para)
923 msgid ""
924 "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
925 "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
926 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
927 "menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
928 "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
929 "windows have been blocked."
930 msgstr ""
931 "Certaines pages Web ouvrent automatiquement de nouvelles fenêtres de "
932 "navigation lorsqu'elles sont affichées. Celles-ci sont appelées fenêtres "
933 "popups. Pour afficher ou masquer les fenêtres popups d'une page, choisissez "
934 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Fenêtres popups</"
935 "guimenuitem></menuchoice>. Lorsque les popups d'une page sont masqués, "
936 "l'icône « popups bloqués » est affichée la barre d'état. L'infobulle de "
937 "cette icône indique combien de popups ont été bloqués."
939 #: ../C/epiphany.xml:649(para)
940 msgid ""
941 "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
942 "\"privacy-preferences\"/>."
943 msgstr ""
944 "Pour définir le comportement des fenêtres popups pour toutes les pages Web, "
945 "référez-vous à <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
947 #: ../C/epiphany.xml:655(title)
948 msgid "To Open Links"
949 msgstr "Ouverture de liens"
951 #: ../C/epiphany.xml:656(para)
952 msgid ""
953 "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
954 "by an underline. To follow a link, left click it."
955 msgstr ""
956 "Les pages Web contiennent des liens vers d'autres pages Web, généralement "
957 "(mais pas toujours) indiqués par leur soulignement. Pour suivre un lien, "
958 "cliquez dessus avec le bouton gauche."
960 #: ../C/epiphany.xml:662(term)
961 msgid "To open a link as the page specifies"
962 msgstr "Ouverture d'un lien comme défini par la page"
964 #: ../C/epiphany.xml:664(para)
965 msgid ""
966 "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
967 "according to what the page author specified."
968 msgstr ""
969 "Cliquez sur le lien avec le bouton gauche. Le lien peut soit s'ouvrir dans "
970 "la fenêtre en cours soit dans une nouvelle fenêtre selon ce que l'auteur de "
971 "la page a défini."
973 #: ../C/epiphany.xml:671(term)
974 msgid "To open a link in a new tab"
975 msgstr "Ouverture d'un lien dans un nouvel onglet"
977 #: ../C/epiphany.xml:673(para)
978 msgid ""
979 "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
980 "menu, or click with the middle mouse button."
981 msgstr ""
982 "Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem> depuis "
983 "le menu contextuel du lien, ou cliquez avec le bouton du milieu de la souris."
985 #: ../C/epiphany.xml:680(term)
986 msgid "To open a link in a new window"
987 msgstr "Ouverture d'un lien dans une nouvelle fenêtre"
989 #: ../C/epiphany.xml:682(para)
990 msgid ""
991 "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
992 "context menu."
993 msgstr ""
994 "Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre</"
995 "guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien."
997 #: ../C/epiphany.xml:691(title)
998 msgid "To Download a Link"
999 msgstr "Téléchargement d'un lien"
1001 #: ../C/epiphany.xml:692(para)
1002 msgid ""
1003 "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
1004 "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
1005 "saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
1006 "preferences\"/>."
1007 msgstr ""
1008 "Pour enregistrer la cible d'un lien, sélectionnez <guimenuitem>Télécharger "
1009 "le lien</guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien. Le fichier ou "
1010 "document lié sera enregistré dans votre dossier de téléchargement, que vous "
1011 "pouvez définir dans <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
1013 #: ../C/epiphany.xml:701(title)
1014 msgid "To Switch in Between Tabs"
1015 msgstr "Basculement entre les onglets"
1017 #: ../C/epiphany.xml:702(para)
1018 msgid "Select the header of a tab to switch to it."
1019 msgstr "Sélectionnez l'en-tête d'un onglet pour basculer vers celui-ci."
1021 #: ../C/epiphany.xml:707(title)
1022 msgid "To Move Tabs"
1023 msgstr "Déplacement d'onglets"
1025 #: ../C/epiphany.xml:708(para)
1026 msgid ""
1027 "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
1028 "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
1029 "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
1030 "guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
1031 "reorder them."
1032 msgstr ""
1033 "Pour modifier l'arrangement des onglets dans la fenêtre en cours, "
1034 "sélectionnez <menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Déplacer "
1035 "l'onglet vers la gauche</guimenuitem></menuchoice> ou "
1036 "<menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Déplacer l'onglet vers la "
1037 "droite</guimenuitem></menuchoice> pour déplacer l'onglet en cours. Vous "
1038 "pouvez également glisser-déposer les onglets pour les réarranger."
1040 #: ../C/epiphany.xml:716(para)
1041 msgid ""
1042 "You can also access these options by opening the context menu of the tab "
1043 "header."
1044 msgstr ""
1045 "Vous pouvez également accéder à ces options en ouvrant le menu contextuel de "
1046 "l'en-tête de l'onglet."
1048 #: ../C/epiphany.xml:726(title)
1049 msgid "Managing Your Bookmarks"
1050 msgstr "Gestion des signets"
1052 #: ../C/epiphany.xml:730(title)
1053 msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
1054 msgstr "Vue générale du système de signets d'Epiphany"
1056 #: ../C/epiphany.xml:738(para)
1057 msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
1058 msgstr "Créer un navigateur avec l'interface la plus simple possible."
1060 #: ../C/epiphany.xml:743(para)
1061 msgid ""
1062 "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
1063 "wants to visit."
1064 msgstr ""
1065 "Éviter à l'utilisateur le besoin de se rappeler les adresses des sites qu'il "
1066 "souhaite visiter."
1068 #: ../C/epiphany.xml:731(para)
1069 msgid ""
1070 "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
1071 "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
1072 "is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
1073 msgstr ""
1074 "Le système de signets d'<application>Epiphany</application> est assez "
1075 "différent de la méthode de dossiers et fichiers hiérarchisés utilisés par la "
1076 "plupart des navigateurs. Ce concept est en accord avec deux principes : "
1077 "<placeholder-1/>"
1079 #: ../C/epiphany.xml:750(para)
1080 msgid ""
1081 "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
1082 "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
1083 "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
1084 "bookmark later."
1085 msgstr ""
1086 "<application>Epiphany</application> suit une approche de type base de "
1087 "données pour organiser les signets. Une adresse reliée à un signet est "
1088 "stockée avec plusieurs métadonnées associées. Ces métadonnées sont ensuite "
1089 "utilisées pour rappeler le signet par la suite."
1091 #: ../C/epiphany.xml:764(programlisting)
1092 #, no-wrap
1093 msgid ""
1094 "\n"
1095 "Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
1096 msgstr ""
1097 "\n"
1098 "Développement -&gt; GNOME -&gt; Page d'accueil des développeurs GNOME"
1100 #: ../C/epiphany.xml:757(para)
1101 msgid ""
1102 "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
1103 "organised by associating each address with one or more topics. For example, "
1104 "if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
1105 "developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
1106 "browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
1107 "1/>"
1108 msgstr ""
1109 "Dans le système de signets d'<application>Epiphany</application>, les "
1110 "adresses sont organisées en associant chacune de celles-ci avec un ou "
1111 "plusieurs sujets. Par exemple, si l'une d'elles sert à stocker un signet "
1112 "pour la <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Page "
1113 "d'accueil des développeurs GNOME</ulink>, dans n'importe quel autre "
1114 "navigateur, l'utilisateur peut la stocker sous la hiérarchie suivante : "
1115 "<placeholder-1/>"
1117 #: ../C/epiphany.xml:770(programlisting)
1118 #, no-wrap
1119 msgid ""
1120 "\n"
1121 "Development -&gt; GNOME developers home page\n"
1122 "GNOME -&gt; GNOME developers home page"
1123 msgstr ""
1124 "\n"
1125 "Développement -&gt;Page d'accueil des développeurs GNOME\n"
1126 "GNOME -&gt; Page d'accueil des développeurs GNOME"
1128 #: ../C/epiphany.xml:767(para)
1129 msgid ""
1130 "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
1131 "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
1132 "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
1133 "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
1134 "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
1135 "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
1136 "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
1137 msgstr ""
1138 "Dans <application>Epiphany</application>, une même page peut être associée "
1139 "avec deux sujets : <placeholder-1/>. Dès lors, l'utilisateur peut accéder à "
1140 "ce signet en saisissant le sujet « GNOME » ou « Développement » dans la "
1141 "barre d'adresse. L'utilisateur peut également saisir n'importe lequel des "
1142 "mots « GNOME », « développeurs », « accueil » ou « page » dans la barre "
1143 "d'adresse. Chacune de ces méthodes affiche une liste déroulante contenant "
1144 "les signets requis. Pour connaître toutes les méthodes pour accéder à un "
1145 "signet, référez-vous à <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>."
1147 #: ../C/epiphany.xml:783(title)
1148 msgid "Subtopics"
1149 msgstr "Sujets secondaires"
1151 #: ../C/epiphany.xml:784(para)
1152 msgid ""
1153 "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
1154 "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
1155 "bookmarks and topics."
1156 msgstr ""
1157 "<application>Epiphany</application> ne permet de créer qu'un seul niveau de "
1158 "sujets. Les sujets secondaires sont créés automatiquement sur la base des "
1159 "signets et sujets existants."
1161 #: ../C/epiphany.xml:790(para)
1162 msgid ""
1163 "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
1164 "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
1165 "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
1166 "<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
1167 msgstr ""
1168 "Vous avez peut-être une manière très personnelle d'organiser "
1169 "hiérarchiquement vos signets. Epiphany ne permet pas de construire "
1170 "explicitement une hiérarchie. Ceci peut générer parfois une certaine "
1171 "frustration, car la hiérarchie construite par <application>Epiphany</"
1172 "application> ne correspond pas toujours à vos goûts."
1174 #: ../C/epiphany.xml:800(para)
1175 msgid ""
1176 "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
1177 msgstr ""
1178 "Utilisez les sujets qui vous viennent spontanément à l'esprit lorsque vous "
1179 "cherchez à retrouver un signet."
1181 #: ../C/epiphany.xml:805(para)
1182 msgid "Use multiple topics for bookmarks."
1183 msgstr "Utilisez plusieurs sujets par signet."
1185 #: ../C/epiphany.xml:796(para)
1186 msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
1187 msgstr "Pour obtenir la meilleure hiérarchie possible : <placeholder-1/>"
1189 #: ../C/epiphany.xml:813(title)
1190 msgid "To Access a bookmark"
1191 msgstr "Accès aux signets"
1193 #: ../C/epiphany.xml:814(para)
1194 msgid ""
1195 "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
1196 "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
1197 "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
1198 "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
1199 "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
1200 "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
1201 "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
1202 "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
1203 msgstr ""
1204 "Le principal moyen d'accéder aux signets est la fenêtre des signets. Pour "
1205 "l'ouvrir, consultez <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. "
1206 "L'organisation des signets utilise une fenêtre séparée pour faciliter la "
1207 "navigation et pour offrir les fonctions de recherche et d'édition à un même "
1208 "endroit. L'ensemble des signets peuvent être directement édités à partir du "
1209 "bureau. Au même endroit, il est maintenant possible de modifier le titre des "
1210 "signets, d'ajouter davantage de sujets, de supprimer des signets, de les "
1211 "associer à plus de sujets par glisser-déplacer, de modifier les propriétés "
1212 "d'un signet, etc."
1214 #: ../C/epiphany.xml:832(para)
1215 msgid ""
1216 "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
1217 "of bookmarks of that category."
1218 msgstr ""
1219 "En saisissant un sujet dans la barre d'emplacement de la fenêtre principale, "
1220 "une liste déroulante affiche les signets de cette catégorie."
1222 #: ../C/epiphany.xml:838(para)
1223 msgid ""
1224 "A word typed into the location bar are automatically searched in the "
1225 "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
1226 "the location bar."
1227 msgstr ""
1228 "Dès qu'un mot est saisi dans la barre d'emplacement, une recherche "
1229 "s'effectue dans la base de données des signets. Les signets correspondants "
1230 "sont affichés dans une liste déroulante sous la barre d'emplacement."
1232 #: ../C/epiphany.xml:845(para)
1233 msgid ""
1234 "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
1235 "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
1236 "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
1237 "is provided to keep compatibility."
1238 msgstr ""
1239 "L'élément de menu <guimenu>Signets</guimenu> présente un menu des différents "
1240 "sujets. Les signets en rapport avec ces sujets sont accessibles au moyen de "
1241 "sous-menus. Cette manière de faire est très semblable à la méthode "
1242 "habituelle d'accès aux signets. Elle est mise à disposition par souci de "
1243 "compatibilité."
1245 #: ../C/epiphany.xml:854(para)
1246 msgid ""
1247 "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
1248 "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
1249 "toolbar."
1250 msgstr ""
1251 "Les signets et les sujets peuvent être ajoutés aux barres d'outils pour être "
1252 "facilement accessibles. Pour ce faire, glissez l'élément souhaité de la "
1253 "fenêtre des signets vers la barre d'outils."
1255 #: ../C/epiphany.xml:828(para)
1256 msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
1257 msgstr ""
1258 "Les signets sont aussi facilement accessibles par les moyens suivants : "
1259 "<placeholder-1/>"
1261 #: ../C/epiphany.xml:864(title)
1262 msgid "To Create a New Bookmark"
1263 msgstr "Création d'un nouveau signet"
1265 #: ../C/epiphany.xml:865(para)
1266 msgid "You can create new bookmarks in several ways."
1267 msgstr "Il est possible de créer de nouveaux signets de plusieurs manières."
1269 #: ../C/epiphany.xml:870(term)
1270 msgid "Browser Window"
1271 msgstr "Fenêtre de navigation"
1273 #: ../C/epiphany.xml:876(para)
1274 msgid ""
1275 "To bookmark the currently viewed page, choose "
1276 "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
1277 "guimenuitem></menuchoice>."
1278 msgstr ""
1279 "Pour créer un signet vers la page actuellement visible, choisissez "
1280 "<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</"
1281 "guimenuitem></menuchoice>."
1283 #: ../C/epiphany.xml:884(para)
1284 msgid ""
1285 "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
1286 "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
1287 "menuchoice>."
1288 msgstr ""
1289 "Pour créer un signet vers un lien présent sur la page actuellement visible, "
1290 "ouvrez le menu contextuel du lien et choisissez "
1291 "<menuchoice><guimenuitem>Créer un signet avec ce lien</guimenuitem></"
1292 "menuchoice>."
1294 #: ../C/epiphany.xml:895(term)
1295 msgid "History Window"
1296 msgstr "Fenêtre d'historique"
1298 #: ../C/epiphany.xml:899(para)
1299 msgid ""
1300 "To bookmark the currently selected history link, choose "
1301 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
1302 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
1303 "</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
1304 msgstr ""
1305 "Pour créer un signet vers le lien d'historique actuellement sélectionné, "
1306 "choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
1307 "signet</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
1308 "<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
1309 "lien d'historique dans le fenêtre d'historique."
1311 #: ../C/epiphany.xml:912(title)
1312 msgid "To Select Bookmarks and Topics"
1313 msgstr "Sélection de signets et de sujets"
1315 #: ../C/epiphany.xml:913(para)
1316 msgid ""
1317 "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
1318 "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
1319 msgstr ""
1320 "IL est possible de sélectionner des signets et des sujets de plusieurs "
1321 "manières. Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> explique comment "
1322 "sélectionner des éléments dans la fenêtre des signets."
1324 #: ../C/epiphany.xml:919(title)
1325 msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
1326 msgstr "Sélection d'éléments dans la fenêtre des signets"
1328 #: ../C/epiphany.xml:926(para)
1329 msgid "Task"
1330 msgstr "Tâche"
1332 #: ../C/epiphany.xml:931(para)
1333 msgid "Action"
1334 msgstr "Action"
1336 #: ../C/epiphany.xml:940(para)
1337 msgid "Select a bookmark or topic"
1338 msgstr "Sélectionner un signet ou un sujet"
1340 #: ../C/epiphany.xml:945(para)
1341 msgid "Click on the bookmark or topic."
1342 msgstr "Cliquez sur le signet ou le sujet."
1344 #: ../C/epiphany.xml:952(para)
1345 msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
1346 msgstr "Sélectionner un groupe de signets contigus."
1348 #: ../C/epiphany.xml:957(para)
1349 msgid ""
1350 "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
1351 "group, then select the last bookmark in the group."
1352 msgstr ""
1353 "Maintenez appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap>. Sélectionnez le "
1354 "premier signet du groupe, puis le dernier."
1356 #: ../C/epiphany.xml:966(para)
1357 msgid "Select multiple bookmarks"
1358 msgstr "Sélectionner plusieurs signets"
1360 #: ../C/epiphany.xml:971(para)
1361 msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
1362 msgstr ""
1363 "Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Sélectionnez les signets "
1364 "un par un."
1366 #: ../C/epiphany.xml:979(para)
1367 msgid "Select all bookmarks in a topic"
1368 msgstr "Sélectionner tous les signets d'un sujet"
1370 #: ../C/epiphany.xml:984(para)
1371 msgid ""
1372 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
1373 "guimenuitem></menuchoice>."
1374 msgstr ""
1375 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout "
1376 "sélectionner</guimenuitem></menuchoice>."
1378 #: ../C/epiphany.xml:995(title)
1379 msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
1380 msgstr "Ouverture d'un signet dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet"
1382 #: ../C/epiphany.xml:998(term)
1383 msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
1384 msgstr ""
1385 "Pour ouvrir un signet dans une nouvelle fenêtre, effectuez les opérations "
1386 "suivantes :"
1388 #: ../C/epiphany.xml:1002(para) ../C/epiphany.xml:1024(para)
1389 msgid "Select the bookmark that you want to open."
1390 msgstr "Sélectionnez le signet à ouvrir."
1392 #: ../C/epiphany.xml:1007(para)
1393 msgid ""
1394 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
1395 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
1396 "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
1397 "the context menu of the bookmark."
1398 msgstr ""
1399 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans "
1400 "une nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut "
1401 "aussi être choisi dans le menu contextuel du signet."
1403 #: ../C/epiphany.xml:1018(term)
1404 msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
1405 msgstr ""
1406 "Pour ouvrir un signet dans un nouvel onglet, effectuez les opérations "
1407 "suivantes :"
1409 #: ../C/epiphany.xml:1029(para)
1410 msgid ""
1411 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
1412 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
1413 "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
1414 "context menu of the bookmark."
1415 msgstr ""
1416 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans un "
1417 "nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut aussi "
1418 "être choisi dans le menu contextuel du signet."
1420 #: ../C/epiphany.xml:1042(title)
1421 msgid "To Create a New Topic"
1422 msgstr "Création d'un nouveau sujet"
1424 #: ../C/epiphany.xml:1043(para)
1425 msgid ""
1426 "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1427 "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
1428 "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
1429 "topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
1430 msgstr ""
1431 "Pour créer un nouveau sujet, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
1432 "guimenu><guimenuitem>Nouveau sujet</guimenuitem></menuchoice> dans la "
1433 "fenêtre des signets. Vous devez ensuite saisir le nom du nouveau sujet. "
1434 "Celui-ci apparaît alors en tant que sous-menu dans le menu <guimenu>Signets</"
1435 "guimenu>."
1437 #: ../C/epiphany.xml:1052(title)
1438 msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
1439 msgstr "Ajout d'un signet à un sujet"
1441 #: ../C/epiphany.xml:1053(para)
1442 msgid ""
1443 "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
1444 "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
1445 "<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
1446 "and press <guibutton>Close</guibutton>."
1447 msgstr ""
1448 "Pour ajouter un signet à un sujet, choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
1449 "guimenuitem> à partir du menu contextuel des signets dans la fenêtre des "
1450 "signets. Sélectionnez les sujets appropriés dans la liste des "
1451 "<guilabel>Sujets</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>."
1453 #: ../C/epiphany.xml:1061(title)
1454 msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
1455 msgstr "Suppression d'un signet dans un sujet"
1457 #: ../C/epiphany.xml:1062(para)
1458 msgid ""
1459 "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
1460 "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
1461 "the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
1462 "to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
1463 msgstr ""
1464 "Pour supprimer un signet dans un sujet, choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
1465 "guimenuitem> à partir du menu contextuel des signets dans la fenêtre des "
1466 "signets. Supprimez les sujets de votre choix dans la liste des "
1467 "<guilabel>Sujets</guilabel> correspondant à ce signet, puis cliquez sur "
1468 "<guibutton>Fermer</guibutton>."
1470 #: ../C/epiphany.xml:1071(title)
1471 msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
1472 msgstr "Renommage d'un signet ou d'un sujet"
1474 #: ../C/epiphany.xml:1072(para)
1475 msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
1476 msgstr ""
1477 "Pour renommer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :"
1479 #: ../C/epiphany.xml:1077(para)
1480 msgid ""
1481 "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
1482 msgstr ""
1483 "Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez renommer dans la "
1484 "fenêtre des signets."
1486 #: ../C/epiphany.xml:1082(para)
1487 msgid ""
1488 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
1489 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
1490 "guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
1491 "bookmark or topic is selected."
1492 msgstr ""
1493 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Renommer</"
1494 "guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
1495 "<guimenuitem>Renommer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du "
1496 "sujet. Le nom est mis en évidence."
1498 #: ../C/epiphany.xml:1089(para)
1499 msgid ""
1500 "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
1501 "keycap>."
1502 msgstr ""
1503 "Saisissez un nouveau nom pour le signet ou le sujet, puis appuyez sur "
1504 "<keycap>Entrée</keycap>."
1506 #: ../C/epiphany.xml:1097(title)
1507 msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
1508 msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet"
1510 #: ../C/epiphany.xml:1098(para)
1511 msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
1512 msgstr ""
1513 "Pour supprimer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :"
1515 #: ../C/epiphany.xml:1103(para)
1516 msgid ""
1517 "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
1518 "window."
1519 msgstr ""
1520 "Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez supprimer dans la "
1521 "fenêtre des signets."
1523 #: ../C/epiphany.xml:1109(para)
1524 msgid ""
1525 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
1526 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
1527 "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
1528 msgstr ""
1529 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
1530 "guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
1531 "<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du "
1532 "sujet."
1534 #: ../C/epiphany.xml:1119(title)
1535 msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
1536 msgstr "Édition des propriétés d'un signet"
1538 #: ../C/epiphany.xml:1120(para)
1539 msgid ""
1540 "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
1541 "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
1542 "the bookmarks window."
1543 msgstr ""
1544 "Pour éditer les propriétés d'un signet, telles que son titre ou son adresse, "
1545 "sélectionnez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> dans le menu contextuel "
1546 "du signet dans la fenêtre des signets."
1548 #: ../C/epiphany.xml:1127(title)
1549 msgid "To Search Your Bookmarks"
1550 msgstr "Recherche de signets"
1552 #: ../C/epiphany.xml:1128(para)
1553 msgid ""
1554 "To search through your bookmarks, enter you search term in the "
1555 "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
1556 "search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
1557 "selected."
1558 msgstr ""
1559 "Pour rechercher des signets, saisissez vos termes de recherche dans le champ "
1560 "<guilabel>Rechercher</guilabel>. <application>Epiphany</application> "
1561 "recherche parmi tous les signets, quel que soit le sujet actuellement "
1562 "sélectionné."
1564 #: ../C/epiphany.xml:1135(title)
1565 msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
1566 msgstr "Copie de l'adresse d'un signet"
1568 #: ../C/epiphany.xml:1136(para)
1569 msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
1570 msgstr ""
1571 "Pour copier l'adresse d'un signet, effectuez les opérations suivantes :"
1573 #: ../C/epiphany.xml:1141(para)
1574 msgid "Select the bookmark."
1575 msgstr "Sélectionnez le signet."
1577 #: ../C/epiphany.xml:1146(para)
1578 msgid ""
1579 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
1580 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
1581 "guimenuitem> from the bookmark's context menu."
1582 msgstr ""
1583 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier "
1584 "l'adresse</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également faire appel à "
1585 "cet élément de menu à partir du menu contextuel du signet."
1587 #: ../C/epiphany.xml:1156(title)
1588 msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
1589 msgstr "Ajout d'un signet ou d'un sujet à la barre d'outils"
1591 #: ../C/epiphany.xml:1157(para)
1592 msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
1593 msgstr ""
1594 "Vous pouvez ajouter un signet ou un sujet à une barre d'outils de plusieurs "
1595 "manières :"
1597 #: ../C/epiphany.xml:1162(term) ../C/epiphany.xml:1204(term)
1598 msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
1599 msgstr "Menu <guimenu>Fichier</guimenu>"
1601 #: ../C/epiphany.xml:1166(para)
1602 msgid ""
1603 "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
1604 "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
1605 "guimenuitem></menuchoice>."
1606 msgstr ""
1607 "Sélectionnez le signet ou le sujet à ajouter, puis choisissez "
1608 "<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la "
1609 "barre de signets</guimenuitem></menuchoice>."
1611 #: ../C/epiphany.xml:1174(term)
1612 msgid "Drag and Drop"
1613 msgstr "Glisser-déposer"
1615 #: ../C/epiphany.xml:1178(para)
1616 msgid ""
1617 "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
1618 "the toolbar."
1619 msgstr ""
1620 "Vous pouvez glisser les signets et les sujets depuis la fenêtre des signets "
1621 "vers la barre de signets."
1623 #: ../C/epiphany.xml:1187(title)
1624 msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
1625 msgstr "Ouverture de tous les signets d'un sujet"
1627 #: ../C/epiphany.xml:1188(para)
1628 msgid ""
1629 "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
1630 "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
1631 "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
1632 "current tab. All already opened tabs will be preserved."
1633 msgstr ""
1634 "Lorsqu'un sujet est placé sur une barre d'outils, tous les signets de ce "
1635 "sujet peuvent être ouverts dans de nouveaux onglets en choisissant "
1636 "<guilabel>Ouvrir dans de nouveaux onglets</guilabel> dans le menu du sujet. "
1637 "Les onglets sont ouverts à droite de l'onglet actuel. Tous les onglets déjà "
1638 "ouverts sont conservés."
1640 #: ../C/epiphany.xml:1198(title)
1641 msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
1642 msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet de la barre des signets"
1644 #: ../C/epiphany.xml:1199(para)
1645 msgid ""
1646 "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
1647 msgstr ""
1648 "Un signet ou un sujet peut être enlevé de la barre des signets à l'aide "
1649 "d'une des procédures suivantes :"
1651 #: ../C/epiphany.xml:1208(para)
1652 msgid ""
1653 "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
1654 "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
1655 "guimenuitem></menuchoice>."
1656 msgstr ""
1657 "Sélectionnez le signet ou le sujet à enlever, puis choisissez "
1658 "<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la "
1659 "barre de signets</guimenuitem></menuchoice>."
1661 #: ../C/epiphany.xml:1216(term)
1662 msgid "Toolbar Editor"
1663 msgstr "Éditeur de barre d'outils"
1665 #: ../C/epiphany.xml:1220(para)
1666 msgid ""
1667 "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
1668 "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
1669 msgstr ""
1670 "Les signets et les sujets peuvent être enlevés de la barre des signets à "
1671 "l'aide de l'éditeur de barre d'outils, comme expliqué dans la <xref linkend="
1672 "\"to-edit-toolbars\"/>."
1674 #: ../C/epiphany.xml:1230(title)
1675 msgid "Smart Bookmarks"
1676 msgstr "Signets intelligents"
1678 #: ../C/epiphany.xml:1235(para)
1679 msgid ""
1680 "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
1681 "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
1682 "performed without loading a query page first."
1683 msgstr ""
1684 "Les signets intelligents sont une sorte de signets particuliers qui peuvent "
1685 "accepter un ou plusieurs arguments. Ces signets permettent d'effectuer des "
1686 "recherches sur le Web sans charger préalablement de page de recherche."
1688 #: ../C/epiphany.xml:1240(para)
1689 msgid ""
1690 "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
1691 "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
1692 "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
1693 "the given text will be performed."
1694 msgstr ""
1695 "Tous vos signets intelligents apparaissent dans un menu déroulant dès que "
1696 "vous saisissez du texte dans la barre d'adresse, comme le montre la <xref "
1697 "linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En choisissant un "
1698 "signet intelligent, une requête est lancée avec le texte saisi."
1700 #: ../C/epiphany.xml:1247(title)
1701 msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
1702 msgstr "Un signet intelligent dans un menu déroulant de la barre d'adresse"
1704 #: ../C/epiphany.xml:1258(para)
1705 msgid ""
1706 "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
1707 "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property "
1708 "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
1709 "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
1710 "text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
1711 "Bookmark."
1712 msgstr ""
1713 "Il est aussi possible d'ajouter un signet intelligent dans la barre des "
1714 "signets en sélectionnant <guimenuitem>Afficher sur la barre de signets</"
1715 "guimenuitem> dans le menu contextuel du signet dans la fenêtre des signets. "
1716 "Dans ce cas, vous voyez apparaître son nom ainsi qu'une zone de texte, comme "
1717 "dans la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Vous "
1718 "pouvez alors saisir du texte dans la zone et appuyer sur Entrée pour "
1719 "effectuer la fonction du signet intelligent."
1721 #: ../C/epiphany.xml:1267(title)
1722 msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
1723 msgstr "Signet intelligent dans la barre des signets"
1725 #: ../C/epiphany.xml:1280(title)
1726 msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
1727 msgstr "Création d'un signet intelligent"
1729 #: ../C/epiphany.xml:1281(para)
1730 msgid ""
1731 "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
1732 "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
1733 "command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
1734 msgstr ""
1735 "Les signets intelligents peuvent être créés en examinant l'adresse d'un site "
1736 "de recherche. Par exemple, <command>http://www.google.com/search?"
1737 "q=TEXTEDERECHERCHE</command> génère une requête Google avec le texte "
1738 "<command>TEXTEDERECHERCHE</command>."
1740 #: ../C/epiphany.xml:1287(para)
1741 msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
1742 msgstr ""
1743 "Pour transformer cette adresse en un signet intelligent, effectuez les "
1744 "opérations suivantes :"
1746 #: ../C/epiphany.xml:1292(para)
1747 msgid ""
1748 "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
1749 "command>"
1750 msgstr ""
1751 "Ajoutez un signet pour <command>http://www.google.com/search?"
1752 "q=TEXTEDERECHERCHE</command>"
1754 #: ../C/epiphany.xml:1298(para)
1755 msgid "Open the bookmarks window."
1756 msgstr "Ouvrez la fenêtre des signets."
1758 #: ../C/epiphany.xml:1303(para)
1759 msgid ""
1760 "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
1761 "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
1762 "command> with %s."
1763 msgstr ""
1764 "Dans le champ <guimenuitem>Adresse</guimenuitem> de la boîte de dialogue des "
1765 "<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> du signet, remplacez "
1766 "<command>TEXTEDERECHERCHE</command> par %s."
1768 #: ../C/epiphany.xml:1310(para)
1769 msgid ""
1770 "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
1771 "in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
1772 "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's "
1773 "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
1774 msgstr ""
1775 "(Facultatif) Si vous souhaitez que le signet intelligent apparaisse sur la "
1776 "barre des signets, comme dans la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
1777 "smartbookmark-screenshot\"/>, sélectionnez <guimenuitem>Afficher sur la "
1778 "barre d'outils</guimenuitem> dans la boîte de dialogue des "
1779 "<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> du signet."
1781 #: ../C/epiphany.xml:1321(title)
1782 msgid "Smart Bookmarks Archive"
1783 msgstr "Répertoire en ligne de signets intelligents"
1785 #: ../C/epiphany.xml:1322(para)
1786 msgid ""
1787 "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
1788 "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
1789 msgstr ""
1790 "Un répertoire contenant de nombreux signets intelligents est disponible sur "
1791 "le <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">site Web de "
1792 "Galeon</ulink>."
1794 #: ../C/epiphany.xml:1333(title)
1795 msgid "Managing Your History Links"
1796 msgstr "Gestion des liens d'historique"
1798 #: ../C/epiphany.xml:1337(title)
1799 msgid "Overview of the Epiphany History System"
1800 msgstr "Vue d'ensemble du système d'historique d'Epiphany"
1802 #: ../C/epiphany.xml:1338(para)
1803 msgid ""
1804 "Epiphany collects history information about locations that are visited by "
1805 "you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
1806 msgstr ""
1807 "Epiphany collecte des informations d'historique tout au long de votre "
1808 "parcours sur le Web. Ces informations sont stockées dans une base de donnée "
1809 "et peuvent ensuite être exploitées."
1811 #: ../C/epiphany.xml:1343(para)
1812 msgid ""
1813 "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
1814 "application> searches for matches in the title or address of the locations "
1815 "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
1816 "list below the location bar."
1817 msgstr ""
1818 "Lorsque vous saisissez du texte dans la barre d'emplacement de la fenêtre "
1819 "principale, <application>Epiphany</application> recherche des "
1820 "correspondances dans le titre ou l'adresse des emplacements enregistrés dans "
1821 "les bases de données de l'historique et des signets. Les correspondances "
1822 "trouvées apparaissent dans une liste au-dessous de la barre d'emplacement."
1824 #: ../C/epiphany.xml:1350(para)
1825 msgid ""
1826 "You can manage history by opening the history window. This window allows you "
1827 "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
1828 msgstr ""
1829 "L'historique peut être géré dans la fenêtre d'historique. Cette fenêtre "
1830 "permet de rechercher dans l'historique et de supprimer des emplacements que "
1831 "vous ne souhaitez plus revisiter plus tard."
1833 #: ../C/epiphany.xml:1355(para)
1834 msgid ""
1835 "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
1836 msgstr ""
1837 "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> montre la fenêtre "
1838 "d'historique."
1840 #: ../C/epiphany.xml:1360(title)
1841 msgid "History window"
1842 msgstr "Fenêtre d'historique"
1844 #: ../C/epiphany.xml:1373(title)
1845 msgid "To Select History Links"
1846 msgstr "Sélection de liens d'historique"
1848 #: ../C/epiphany.xml:1374(para)
1849 msgid ""
1850 "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
1851 "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
1852 "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
1853 "database."
1854 msgstr ""
1855 "Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Historique</"
1856 "guimenuitem></menuchoice> pour ouvrir la fenêtre d'historique. Vous pouvez y "
1857 "rechercher des liens d'historique, ouvrir ces liens dans de nouvelles "
1858 "fenêtres ou de nouveaux onglets ou encore supprimer des liens d'historique "
1859 "de la base de données."
1861 #: ../C/epiphany.xml:1385(title)
1862 msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
1863 msgstr ""
1864 "Ouverture d'un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel "
1865 "onglet"
1867 #: ../C/epiphany.xml:1388(term)
1868 msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
1869 msgstr ""
1870 "Pour ouvrir un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre, effectuez les "
1871 "opérations suivantes :"
1873 #: ../C/epiphany.xml:1394(para) ../C/epiphany.xml:1417(para)
1874 msgid "Select the history link that you want to open."
1875 msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à ouvrir."
1877 #: ../C/epiphany.xml:1399(para)
1878 msgid ""
1879 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
1880 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
1881 "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
1882 "the context menu of the history link."
1883 msgstr ""
1884 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans "
1885 "une nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également "
1886 "choisir <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans une nouvelle fenêtre</"
1887 "guimenuitem></menuchoice> à partir du menu contextuel du lien."
1889 #: ../C/epiphany.xml:1411(term)
1890 msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
1891 msgstr ""
1892 "Pour ouvrir un lien d'historique dans un nouvel onglet, effectuez les "
1893 "opérations suivantes :"
1895 #: ../C/epiphany.xml:1422(para)
1896 msgid ""
1897 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
1898 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
1899 "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
1900 "the context menu of the history link."
1901 msgstr ""
1902 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans un "
1903 "nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
1904 "<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem></"
1905 "menuchoice> à partir du menu contextuel du lien."
1907 #: ../C/epiphany.xml:1436(title)
1908 msgid "To Delete a History Link"
1909 msgstr "Suppression d'un lien d'historique"
1911 #: ../C/epiphany.xml:1437(para)
1912 msgid "To delete a history link perform the following steps:"
1913 msgstr ""
1914 "Pour supprimer un lien d'historique, effectuez les opérations suivantes :"
1916 #: ../C/epiphany.xml:1442(para)
1917 msgid "Select the history link that you want to delete."
1918 msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à supprimer."
1920 #: ../C/epiphany.xml:1447(para)
1921 msgid ""
1922 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
1923 "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
1924 "the context menu of the history link."
1925 msgstr ""
1926 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
1927 "guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
1928 "<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> à partir du menu contextuel du lien."
1930 #: ../C/epiphany.xml:1456(title)
1931 msgid "To Search Your History Links"
1932 msgstr "Recherche dans les liens d'historique"
1934 #: ../C/epiphany.xml:1457(para)
1935 msgid ""
1936 "You can type into the search entry in the history window. In case any "
1937 "matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
1938 "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
1939 "address can be copied for pasting in any other application."
1940 msgstr ""
1941 "Il est possible de saisir un terme dans la zone « Rechercher » de la fenêtre "
1942 "d'historique. Les correspondances trouvées dans la base de données de "
1943 "l'historique apparaissent dans une liste au-dessous du champ de recherche. "
1944 "Ces liens peuvent ensuite être ouverts dans une nouvelle fenêtre ou un "
1945 "nouvel onglet. L'adresse d'un lien peut aussi être copiée pour être collée "
1946 "dans une autre application."
1948 #: ../C/epiphany.xml:1465(para)
1949 msgid ""
1950 "Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
1951 "<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
1952 "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
1953 "bookmarks database."
1954 msgstr ""
1955 "Il faut également relever que tout terme saisi dans la barre d'adresse de la "
1956 "fenêtre d'<application>Epiphany</application> fait l'objet d'une recherche "
1957 "dans la base de données de l'historique, et que les correspondances "
1958 "apparaissent dans une liste déroulante, tout comme les correspondances de la "
1959 "base de données des signets."
1961 #: ../C/epiphany.xml:1474(title)
1962 msgid "To Copy the Address of a History Link"
1963 msgstr "Copie de l'adresse d'un lien d'historique"
1965 #: ../C/epiphany.xml:1475(para)
1966 msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
1967 msgstr ""
1968 "Pour copier l'adresse d'un lien d'historique, effectuez les opérations "
1969 "suivantes :"
1971 #: ../C/epiphany.xml:1481(para) ../C/epiphany.xml:1503(para)
1972 msgid "Select the history link."
1973 msgstr "Sélectionnez le lien d'historique."
1975 #: ../C/epiphany.xml:1486(para)
1976 msgid ""
1977 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
1978 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
1979 "guimenuitem> from context menu of the history link."
1980 msgstr ""
1981 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier "
1982 "l'adresse</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
1983 "<guimenuitem>Copier l'adresse</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
1984 "lien."
1986 #: ../C/epiphany.xml:1496(title)
1987 msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
1988 msgstr "Création d'un signet à partir de l'historique"
1990 #: ../C/epiphany.xml:1497(para)
1991 msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
1992 msgstr ""
1993 "Pour créer un signet à partir d'un lien d'historique, effectuez les "
1994 "opérations suivantes :"
1996 #: ../C/epiphany.xml:1508(para)
1997 msgid ""
1998 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
1999 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
2000 "</guimenuitem> from the context menu of the history link."
2001 msgstr ""
2002 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
2003 "signet</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
2004 "<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
2005 "lien."
2007 #: ../C/epiphany.xml:1516(para)
2008 msgid ""
2009 "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
2010 "\"/>."
2011 msgstr ""
2012 "Pour plus d'informations sur les signets, consultez la <xref linkend="
2013 "\"overview-of-bookmarks\"/>."
2015 #: ../C/epiphany.xml:1525(title)
2016 msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
2017 msgstr "Gestion des cookies et des mots de passe"
2019 #: ../C/epiphany.xml:1526(para)
2020 msgid ""
2021 "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
2022 "Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
2023 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
2024 "menuchoice>."
2025 msgstr ""
2026 "<application>Epiphany</application> stocke les cookies et les mots de passe "
2027 "dans le Gestionnaire de données personnelles auquel vous pouvez accéder en "
2028 "choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Données "
2029 "personnelles</guisubmenu></menuchoice>."
2031 #: ../C/epiphany.xml:1532(title)
2032 msgid "Managing Cookies"
2033 msgstr "Gestion des cookies"
2035 #: ../C/epiphany.xml:1533(para)
2036 msgid ""
2037 "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
2038 "accessed by the site when you next visit."
2039 msgstr ""
2040 "Les cookies autorisent les pages Web à stocker des informations qui peuvent "
2041 "être obtenues par le site lors de vos prochaines visites."
2043 #: ../C/epiphany.xml:1537(para)
2044 msgid ""
2045 "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
2046 "and the details contained within them. You can also delete cookies."
2047 msgstr ""
2048 "Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les cookies "
2049 "stockés sur votre ordinateur et les détails qu'ils contiennent. Vous pouvez "
2050 "aussi supprimer des cookies."
2052 #: ../C/epiphany.xml:1543(para)
2053 msgid ""
2054 "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
2055 "<guibutton>Properties</guibutton>."
2056 msgstr ""
2057 "Pour voir le contenu d'un cookie, sélectionnez-le dans la liste et cliquez "
2058 "sur <guibutton>Propriétés</guibutton>."
2060 #: ../C/epiphany.xml:1549(para)
2061 msgid ""
2062 "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
2063 "<guibutton>Remove</guibutton> button."
2064 msgstr ""
2065 "Pour supprimer un cookie, sélectionnez tous les cookies que vous souhaitez "
2066 "supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>."
2068 #: ../C/epiphany.xml:1555(para)
2069 msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
2070 msgstr ""
2071 "La fenêtre de propriétés du cookie affiche les informations suivantes :"
2073 #: ../C/epiphany.xml:1560(term)
2074 msgid "Content"
2075 msgstr "Contenu"
2077 #: ../C/epiphany.xml:1562(para)
2078 msgid "The content of the cookie."
2079 msgstr "Le contenu du cookie"
2081 #: ../C/epiphany.xml:1568(term)
2082 msgid "Path"
2083 msgstr "Chemin"
2085 #: ../C/epiphany.xml:1570(para)
2086 msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
2087 msgstr "Le chemin à l'intérieur du domaine pour lequel le cookie est valide."
2089 #: ../C/epiphany.xml:1576(term)
2090 msgid "Send for"
2091 msgstr "Envoyer à"
2093 #: ../C/epiphany.xml:1578(para)
2094 msgid ""
2095 "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
2096 "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
2097 "will only be sent to secure servers."
2098 msgstr ""
2099 "Avec le libellé <guilabel>Tout type de connexion</guilabel>, le cookie peut "
2100 "être envoyé à n'importe quel serveur. Avec le libellé <guilabel>Connexions "
2101 "chiffrées uniquement</guilabel>, le cookie sera uniquement envoyé à des "
2102 "serveurs sécurisés."
2104 #: ../C/epiphany.xml:1587(term)
2105 msgid "Expires"
2106 msgstr "Date d'expiration"
2108 #: ../C/epiphany.xml:1589(para)
2109 msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
2110 msgstr "La date et l'heure à laquelle le cookie ne sera plus valide."
2112 #: ../C/epiphany.xml:1597(title)
2113 msgid "Managing Passwords"
2114 msgstr "Gestion des mots de passe"
2116 #: ../C/epiphany.xml:1598(para)
2117 msgid ""
2118 "Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
2119 "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
2120 "remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
2121 msgstr ""
2122 "De nombreux sites Web demandent de se connecter en utilisant un identifiant "
2123 "et un mot de passe afin d'obtenir l'accès à tout ou partie du site. "
2124 "<application>Epiphany</application> a la capacité de se rappeler de vos mots "
2125 "de passe afin que vous puissiez vous connecter plus rapidement à l'avenir."
2127 #: ../C/epiphany.xml:1603(para)
2128 msgid ""
2129 "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
2130 "been stored, and delete them."
2131 msgstr ""
2132 "Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les sites "
2133 "pour lesquels des mots de passe ont été stockés, et les supprimer."
2135 #: ../C/epiphany.xml:1609(para)
2136 msgid ""
2137 "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
2138 "the <guibutton>Remove</guibutton> button."
2139 msgstr ""
2140 "Pour supprimer des mots de passe, sélectionnez ceux que vous souhaitez "
2141 "supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>."
2143 #: ../C/epiphany.xml:1615(para)
2144 msgid ""
2145 "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
2146 "the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved "
2147 "password."
2148 msgstr ""
2149 "Le contenu du mot de passe est normalement caché afin de protéger votre vie "
2150 "privée. Vous pouvez utiliser la case à cocher <guilabel>Afficher le mot de "
2151 "passe</guilabel> pour révéler un mot de passe enregistré précédemment."
2153 #: ../C/epiphany.xml:1627(title)
2154 msgid "Using the Download Manager"
2155 msgstr "Utilisation du gestionnaire de téléchargements"
2157 #: ../C/epiphany.xml:1628(para)
2158 msgid ""
2159 "When you are downloading files, the download manager provides you with "
2160 "details of the current downloads:"
2161 msgstr ""
2162 "Lorsque vous téléchargez des fichiers, le gestionnaire de téléchargements "
2163 "vous fournit des détails sur les téléchargements en cours :"
2165 #: ../C/epiphany.xml:1634(para)
2166 msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
2167 msgstr ""
2168 "La colonne <guilabel>%</guilabel> affiche la progression de chaque "
2169 "téléchargement."
2171 #: ../C/epiphany.xml:1639(para)
2172 msgid ""
2173 "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
2174 "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
2175 "\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
2176 "downloaded and its total size."
2177 msgstr ""
2178 "<guilabel>Fichier</guilabel> est le nom du fichier téléchargé. Le dossier "
2179 "dans lequel le fichier est téléchargé peut être spécifié dans <xref linkend="
2180 "\"general-preferences\"/>. Cette colonne montre également la taille du "
2181 "fichier déjà téléchargé et sa taille totale."
2183 #: ../C/epiphany.xml:1646(para)
2184 msgid ""
2185 "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
2186 "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
2187 "connection, this value may vary in accuracy."
2188 msgstr ""
2189 "<guilabel>Restant</guilabel> donne une estimation du temps restant jusqu'à "
2190 "la fin du téléchargement. Il s'agit d'une approximation, et cette valeur est "
2191 "plus ou moins précise selon la fiabilité de votre connexion."
2193 #: ../C/epiphany.xml:1653(para)
2194 msgid ""
2195 "To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
2196 "<guibutton> Stop</guibutton>."
2197 msgstr ""
2198 "Pour annuler un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
2199 "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton>."
2201 #: ../C/epiphany.xml:1657(para)
2202 msgid ""
2203 "To pause a download, select its entry in the download manager and press "
2204 "<guibutton> Pause</guibutton>."
2205 msgstr ""
2206 "Pour suspendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
2207 "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Suspendre</guibutton>."
2209 #: ../C/epiphany.xml:1661(para)
2210 msgid ""
2211 "To resume a download, select its entry in the download manager and press "
2212 "<guibutton> Resume</guibutton>."
2213 msgstr ""
2214 "Pour reprendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
2215 "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Reprendre</guibutton>."
2217 #: ../C/epiphany.xml:1666(para)
2218 msgid ""
2219 "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
2220 "will close."
2221 msgstr ""
2222 "Dès que tous les téléchargements sont terminés ou annulés, le gestionnaire "
2223 "de téléchargements se ferme."
2225 #: ../C/epiphany.xml:1671(para)
2226 msgid ""
2227 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
2228 "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
2229 "downloads folder."
2230 msgstr ""
2231 "<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></"
2232 "keycombo> sur un lien, une image ou une page occasionne un téléchargement de "
2233 "cet objet dans le dossier par défaut des téléchargements."
2235 #: ../C/epiphany.xml:1683(title)
2236 msgid "Certificates &amp; Online Security"
2237 msgstr "Certificats et sécurité en ligne"
2239 #: ../C/epiphany.xml:1684(para)
2240 msgid ""
2241 "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
2242 "it is important to know that the information you submit is secure. "
2243 "<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
2244 "do this."
2245 msgstr ""
2246 "Lorsque vous naviguez sur des sites qui requièrent une identification, ou "
2247 "lorsque vous effectuez vos achats en ligne, il est important de savoir si "
2248 "les informations que vous envoyez sont sécurisées. <application>Epiphany</"
2249 "application> offre certaines fonctionnalités pour vous y aider."
2251 #: ../C/epiphany.xml:1690(title)
2252 msgid "Identifying Secure Sites"
2253 msgstr "Identification des sites sécurisés"
2255 #: ../C/epiphany.xml:1691(para)
2256 msgid ""
2257 "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
2258 "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
2259 "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
2260 "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when "
2261 "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner "
2262 "of the window on secure sites."
2263 msgstr ""
2264 "Lorsque vous naviguez sur des pages Web, <application>Epiphany</application> "
2265 "affiche une icône cadenas qui vous indique si le site en cours est sécurisé. "
2266 "Quand la barre d'état est visible, cette icône s'y affiche ; dans le cas "
2267 "contraire, elle est affichée du côté droit de la barre d'adresse. En mode "
2268 "plein écran et lorsque la barre d'outils est masquée, l'icône cadenas est "
2269 "affichée dans le coin supérieur droit de la fenêtre pour les sites sécurisés."
2271 #: ../C/epiphany.xml:1702(term)
2272 msgid "An unlocked padlock"
2273 msgstr "Un cadenas ouvert"
2275 #: ../C/epiphany.xml:1704(para)
2276 msgid "Indicates that this site is insecure."
2277 msgstr "Indique que le site n'est pas sécurisé."
2279 #: ../C/epiphany.xml:1710(term)
2280 msgid "A locked padlock"
2281 msgstr "Un cadenas fermé"
2283 #: ../C/epiphany.xml:1712(para)
2284 msgid "Indicates that this site is secure."
2285 msgstr "Indique que le site est sécurisé."
2287 #: ../C/epiphany.xml:1718(term)
2288 msgid "A broken padlock"
2289 msgstr "Un cadenas cassé"
2291 #: ../C/epiphany.xml:1720(para)
2292 msgid ""
2293 "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
2294 "should consider the page as a whole to be insecure."
2295 msgstr ""
2296 "Indique que certaines parties de la page sont sécurisées et d'autres pas. "
2297 "Vous devriez considérer toute la page comme non sécurisée."
2299 #: ../C/epiphany.xml:1727(para)
2300 msgid ""
2301 "In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry "
2302 "using a yellow background to show you that the current site is secure."
2303 msgstr ""
2304 "De plus, <application>Epiphany</application> affiche l'adresse de la page "
2305 "dans la barre d'adresse sur un fond jaune pour indiquer que le site actuel "
2306 "est sécurisé."
2308 #: ../C/epiphany.xml:1733(title)
2309 msgid "Using Certificate Viewer"
2310 msgstr "Utilisation du visionneur de certificats"
2312 #: ../C/epiphany.xml:1734(para)
2313 msgid ""
2314 "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
2315 "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
2316 msgstr ""
2317 "Le visionneur de certificats expose les détails contenus dans un certificat. "
2318 "L'onglet <guilabel>Général</guilabel> fournit les détails suivants :"
2320 #: ../C/epiphany.xml:1740(term)
2321 msgid "Common Name"
2322 msgstr "Nom commun"
2324 #: ../C/epiphany.xml:1742(para)
2325 msgid ""
2326 "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
2327 "issued."
2328 msgstr ""
2329 "Montre soit l'émetteur du certificat, soit le domaine pour lequel il a été "
2330 "émis."
2332 #: ../C/epiphany.xml:1749(term)
2333 msgid "Organisation"
2334 msgstr "Organisation"
2336 #: ../C/epiphany.xml:1751(para)
2337 msgid ""
2338 "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
2339 "is was issued."
2340 msgstr ""
2341 "Montre le nom de l'entité émettrice ou le nom de l'entité pour laquelle il a "
2342 "été emis."
2344 #: ../C/epiphany.xml:1758(term)
2345 msgid "Organisational Unit"
2346 msgstr "Unité d'organisation"
2348 #: ../C/epiphany.xml:1760(para)
2349 msgid ""
2350 "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
2351 msgstr "Montre la division de l'entité qui a émis ou qui a reçu le certificat."
2353 #: ../C/epiphany.xml:1766(term)
2354 msgid "Serial Number"
2355 msgstr "Numéro de série"
2357 #: ../C/epiphany.xml:1768(para)
2358 msgid "A unique identifier for this certificate."
2359 msgstr "Un identifiant unique du certificat."
2361 #: ../C/epiphany.xml:1774(term)
2362 msgid "Issued On"
2363 msgstr "Fourni le"
2365 #: ../C/epiphany.xml:1776(para)
2366 msgid "The date the certificate was issued."
2367 msgstr "La date d'émission du certificat."
2369 #: ../C/epiphany.xml:1782(term)
2370 msgid "Expires On"
2371 msgstr "Expire le"
2373 #: ../C/epiphany.xml:1784(para)
2374 msgid "The date the certificate expires."
2375 msgstr "La date d'expiration du certificat."
2377 #: ../C/epiphany.xml:1790(term)
2378 msgid "SHA1 Fingerprint"
2379 msgstr "Empreinte numérique SHA1"
2381 #: ../C/epiphany.xml:1792(para) ../C/epiphany.xml:1801(para)
2382 msgid ""
2383 "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
2384 "company that this string matches the certificate on their records."
2385 msgstr ""
2386 "Une chaîne d'identification du certificat. Vous pouvez contrôler avec la "
2387 "société émettrice si cette chaîne correspond bien au certificat dans leurs "
2388 "dossiers."
2390 #: ../C/epiphany.xml:1799(term)
2391 msgid "MD5 Fingerprint"
2392 msgstr "Empreinte numérique MD5"
2394 #: ../C/epiphany.xml:1808(para)
2395 msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
2396 msgstr ""
2397 "L'onglet <guilabel>Détails</guilabel> montre les informations suivantes :"
2399 #: ../C/epiphany.xml:1813(term)
2400 msgid "Certificate Hierarchy"
2401 msgstr "Hiérarchie du certificat"
2403 #: ../C/epiphany.xml:1815(para)
2404 msgid ""
2405 "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
2406 "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
2407 "certificate chain."
2408 msgstr ""
2409 "Certains certificats sont signés par des autorités intermédiaires, elles-"
2410 "mêmes signées par une autorité supérieure. Cette liste affiche la chaîne "
2411 "complète de certification."
2413 #: ../C/epiphany.xml:1823(term)
2414 msgid "Certificate Fields"
2415 msgstr "Champs du certificat"
2417 #: ../C/epiphany.xml:1825(para)
2418 msgid ""
2419 "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
2420 "certificate in the hierarchy."
2421 msgstr ""
2422 "Affiche les champs tels qu'ils apparaissent dans le certificat sélectionné "
2423 "dans la hiérarchie."
2425 #: ../C/epiphany.xml:1832(term)
2426 msgid "Field Value"
2427 msgstr "Valeur du champ"
2429 #: ../C/epiphany.xml:1834(para)
2430 msgid "Displays the value for the selected certificate field."
2431 msgstr "Affiche la valeur du champ de certificat sélectionné."
2433 #: ../C/epiphany.xml:1845(title)
2434 msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
2435 msgstr "Personnalisation d'<application>Epiphany</application>"
2437 #: ../C/epiphany.xml:1849(title)
2438 msgid "Setting Your Preferences"
2439 msgstr "Configuration des préférences"
2441 #: ../C/epiphany.xml:1850(para)
2442 msgid ""
2443 "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
2444 "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
2445 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
2446 "menuchoice>."
2447 msgstr ""
2448 "Vous pouvez personnaliser <application>Epiphany</application> selon vos "
2449 "besoins en utilisant la boîte de dialogue des préférences, accessible en "
2450 "choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
2451 "guimenuitem></menuchoice>."
2453 #: ../C/epiphany.xml:1856(title)
2454 msgid "General Preferences"
2455 msgstr "Préférences générales"
2457 #: ../C/epiphany.xml:1861(para)
2458 msgid ""
2459 "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
2460 "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
2461 "launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
2462 "section."
2463 msgstr ""
2464 "Définissez la page affichée lorsqu'<application>Epiphany</application> "
2465 "démarre ou lorsque vous cliquez sur le bouton <guibutton>Accueil</guibutton> "
2466 "de la barre d'outils en saisissant une adresse dans la section "
2467 "<guilabel>Page d'accueil</guilabel>."
2469 #: ../C/epiphany.xml:1868(para)
2470 msgid ""
2471 "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
2472 "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
2473 "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
2474 "prompted before files are download or opened."
2475 msgstr ""
2476 "Définissez le dossier des fichiers téléchargés en cliquant sur le bouton "
2477 "<guilabel>Dossier des téléchargements</guilabel> et en choisissant un "
2478 "dossier. Si vous cochez <guilabel>Télécharger et ouvrir les fichiers "
2479 "automatiquement</guilabel>, vous ne devrez confirmer ni le téléchargement, "
2480 "ni l'ouverture des fichiers."
2482 #: ../C/epiphany.xml:1878(title)
2483 msgid "Fonts and Style Preferences"
2484 msgstr "Préférences des polices et styles"
2486 #: ../C/epiphany.xml:1879(para)
2487 msgid ""
2488 "This section allows you to configure the style of text and the colors used "
2489 "on web pages."
2490 msgstr ""
2491 "Cette section permet de configurer le style du texte et les couleurs "
2492 "utilisées dans les pages Web."
2494 #: ../C/epiphany.xml:1883(para)
2495 msgid ""
2496 "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
2497 "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
2498 "increased to this size."
2499 msgstr ""
2500 "Il est possible de définir une taille de police minimum pour les pages Web "
2501 "en ajustant la zone de sélection numérique <guilabel>Taille minimale</"
2502 "guilabel>. Les tailles de polices plus petites que cette valeur seront "
2503 "augmentées pour correspondre à cette taille."
2505 #: ../C/epiphany.xml:1888(para)
2506 msgid ""
2507 "You can also choose different font styles and sizes depending on the "
2508 "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
2509 "guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
2510 "<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
2511 "standard text, where the width of characters varies, use the "
2512 "<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
2513 "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
2514 "use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
2515 "the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
2516 msgstr ""
2517 "Il est également possible de choisir des styles et des tailles de polices "
2518 "différentes en fonction des langues des pages Web à l'aide du bouton "
2519 "<guibutton>Paramètres détaillés des polices</guibutton>. Commencez par "
2520 "sélectionner la langue que vous souhaitez configurer dans la liste "
2521 "déroulante <guilabel>Pour la langue</guilabel>. Pour définir la police du "
2522 "texte standard, où la largeur des caractères peut varier, utilisez la liste "
2523 "et la zone de sélection numérique <guilabel>Largeur variable</guilabel>. "
2524 "Pour définir la police du texte à largeur fixe, où la largeur des caractères "
2525 "est toujours la même, utilisez la liste et la zone de sélection numérique "
2526 "<guilabel>Largeur constante</guilabel>. Pour définir la taille de caractère "
2527 "minimum, utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Taille minimale</"
2528 "guilabel>."
2530 #: ../C/epiphany.xml:1900(para)
2531 msgid ""
2532 "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
2533 "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
2534 "by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
2535 "guilabel> option."
2536 msgstr ""
2537 "Les pages Web définissent souvent leurs propres styles et tailles de "
2538 "polices. Vous pouvez configurer <application>Epiphany</application> afin que "
2539 "seules les polices que vous avez définies soient utilisées en décochant "
2540 "l'option <guilabel>Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres "
2541 "polices</guilabel>."
2543 #: ../C/epiphany.xml:1905(para)
2544 msgid ""
2545 "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
2546 "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
2547 "specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
2548 "pages specify their own colors</guilabel> option."
2549 msgstr ""
2550 "Les pages Web peuvent également spécifier leurs propres couleurs pour les "
2551 "arrière-plans et les polices. Vous pouvez configurer <application>Epiphany</"
2552 "application> afin que seules les couleurs définies dans le thème de bureau "
2553 "actuel soient utilisées en décochant l'option <guilabel>Autoriser les pages "
2554 "Web à spécifier leurs propres couleurs</guilabel>."
2556 #: ../C/epiphany.xml:1911(para)
2557 msgid ""
2558 "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
2559 "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
2560 "option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
2561 "default text editor so that you can edit the stylesheet."
2562 msgstr ""
2563 "Vous pouvez configurer <application>Epiphany</application> afin que les "
2564 "styles utilisés proviennent de votre propre feuille de style en cochant "
2565 "l'option <guilabel>Utiliser une feuille de style personnalisée</guilabel>. "
2566 "Le bouton <guibutton>Éditer la feuille de style</guibutton> ouvre votre "
2567 "éditeur de texte par défaut afin que vous puissiez éditer la feuille de "
2568 "style."
2570 #: ../C/epiphany.xml:1919(title)
2571 msgid "Privacy Preferences"
2572 msgstr "Préférences de confidentialité"
2574 #: ../C/epiphany.xml:1920(para)
2575 msgid ""
2576 "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
2577 "features which allow you to restrict what web pages can do:"
2578 msgstr ""
2579 "<application>Epiphany</application> permet de configurer un certain nombre "
2580 "de paramètres limitant certaines fonctionnalités des pages Web :"
2582 #: ../C/epiphany.xml:1926(para)
2583 msgid ""
2584 "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
2585 "able to launch content in new windows automatically."
2586 msgstr ""
2587 "Cochez <guilabel>Autoriser les fenêtres popup</guilabel> si vous voulez "
2588 "permettre aux pages Web de générer du contenu dans des nouvelles fenêtres de "
2589 "façon automatique."
2591 #: ../C/epiphany.xml:1932(para)
2592 msgid ""
2593 "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
2594 "- programs which run inside web pages."
2595 msgstr ""
2596 "Cochez <guilabel>Activer Java</guilabel> pour permettre aux pages Web de "
2597 "charger des applets Java, c'est-à-dire des programmes qui fonctionnent à "
2598 "l'intérieur des pages."
2600 #: ../C/epiphany.xml:1938(para)
2601 msgid ""
2602 "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
2603 "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
2604 "language."
2605 msgstr ""
2606 "Cochez <guilabel>Activer JavaScript</guilabel> pour rendre les pages Web "
2607 "capable d'utiliser les techniques de programmation avancées du language "
2608 "Javascript."
2610 #: ../C/epiphany.xml:1946(para)
2611 msgid ""
2612 "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
2613 "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
2614 "Java plugin."
2615 msgstr ""
2616 "La désactivation de ces éléments peut être la cause d'un affichage incorrect "
2617 "de certaines pages ou d'une perte de fonctionnalité. Pour le fonctionnement "
2618 "de Java, il est indispensable d'installer un greffon Java."
2620 #: ../C/epiphany.xml:1952(para)
2621 msgid "You can also configure how cookies are handled:"
2622 msgstr "Il est également possible de configurer la gestion des cookies :"
2624 #: ../C/epiphany.xml:1957(para)
2625 msgid ""
2626 "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
2627 msgstr ""
2628 "Choisissez <guilabel>Toujours les accepter</guilabel> pour permettre à "
2629 "n'importe quel site de définir des cookies."
2631 #: ../C/epiphany.xml:1963(para)
2632 msgid ""
2633 "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
2634 "to be set for sites which you have navigated to."
2635 msgstr ""
2636 "Choisissez <guilabel>Uniquement ceux des sites que vous visitez</guilabel> "
2637 "pour limiter la définition de cookies aux sites sur lesquels vous vous êtes "
2638 "effectivement rendu."
2640 #: ../C/epiphany.xml:1969(para)
2641 msgid ""
2642 "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
2643 "cookies."
2644 msgstr ""
2645 "Choisissez <guilabel>Ne jamais les accepter</guilabel> pour empêcher les "
2646 "sites de définir des cookies."
2648 #: ../C/epiphany.xml:1976(para)
2649 msgid ""
2650 "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
2651 "or disable some of their features."
2652 msgstr ""
2653 "La désactivation ou la limitation des cookies peut rendre inaccessibles "
2654 "certaines parties de sites ou limiter certaines de leurs fonctionnalités."
2656 #: ../C/epiphany.xml:1981(para)
2657 msgid ""
2658 "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
2659 "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
2660 "them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
2661 "maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
2662 "these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
2663 "application> to never store temporary files. These temporary files can be "
2664 "removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
2665 msgstr ""
2666 "<application>Epiphany</application> stocke une partie du contenu des pages "
2667 "Web dans des fichiers temporaires afin de charger le contenu plus rapidement "
2668 "lors d'une prochaine visite de celles-ci. La zone de sélection numérique "
2669 "<guilabel>Espace disque</guilabel> permet de définir la quantité maximale "
2670 "allouée pour ces fichiers dans <application>Epiphany</application>. Si cette "
2671 "valeur est mise à zéro, <application>Epiphany</application> ne crée jamais "
2672 "de fichier temporaire. Les fichiers temporaires créés peuvent être supprimés "
2673 "en cliquant sur le bouton <guibutton>Effacer</guibutton>."
2675 #: ../C/epiphany.xml:1991(title)
2676 msgid "Language Preferences"
2677 msgstr "Préférences de langue"
2679 #: ../C/epiphany.xml:1992(para)
2680 msgid ""
2681 "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
2682 "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
2683 "<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
2684 "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
2685 "fall back to when the page doesn't specify one."
2686 msgstr ""
2687 "Le codage d'une page définit le jeu de caractères utilisé par celle-ci. La "
2688 "section <guilabel>Codages</guilabel> configure la manière dont "
2689 "<application>Epiphany</application> identifie ce jeu. La liste déroulante "
2690 "<guilabel>Implicite</guilabel> vous permet de définir un codage par défaut "
2691 "lorsque la page n'en spécifie pas."
2693 #: ../C/epiphany.xml:1998(para)
2694 msgid ""
2695 "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
2696 "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
2697 "to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
2698 "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
2699 "different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
2700 "stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
2701 "select <guilabel>Off</guilabel>."
2702 msgstr ""
2703 "La liste déroulante <guilabel>Détection automatique</guilabel> permet de "
2704 "sélectionner un groupe de codages dans lequel <application>Epiphany</"
2705 "application> essaie de sélectionner le codage correct pour la page si aucun "
2706 "n'est spécifié. Par exemple, si vous visitez habituellement des pages en "
2707 "chinois pour lesquelles de nombreux codages différents existent, vous pouvez "
2708 "définir ce groupe comme <guilabel>Chinois</guilabel>. Pour empêcher "
2709 "<application>Epiphany</application> d'essayer de deviner un codage, "
2710 "choisissez <guilabel>Désactivé</guilabel>."
2712 #: ../C/epiphany.xml:2006(para)
2713 msgid ""
2714 "Some web sites have pages which are available in a number of different "
2715 "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
2716 "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
2717 "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
2718 "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
2719 "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
2720 msgstr ""
2721 "Certains sites Web ont des pages disponibles dans plusieurs langues. Vous "
2722 "pouvez définir vos langues préférées en ajoutant une entrée dans la liste "
2723 "<guilabel>Langues</guilabel> en utilisant le bouton <guibutton>Ajouter</"
2724 "guibutton>. Les entrées sont énumérées dans l'ordre par lequel elles seront "
2725 "vérifiées, la langue préférée étant au sommet. Vous pouvez réarranger les "
2726 "entrées en les faisant glisser ou en utilisant les boutons <guibutton>Vers "
2727 "le haut</guibutton> et <guibutton>Vers le bas</guibutton>."
2729 #: ../C/epiphany.xml:2018(title)
2730 msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
2731 msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation"
2733 #: ../C/epiphany.xml:2019(para)
2734 msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
2735 msgstr ""
2736 "Vous pouvez afficher ou masquer les composants de la fenêtre de navigation, "
2737 "comme suit :"
2739 #: ../C/epiphany.xml:2025(para)
2740 msgid ""
2741 "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2742 "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
2743 "guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
2744 "<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
2745 "guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
2746 msgstr ""
2747 "Pour masquer les barres d'outils, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
2748 "guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</guimenuitem><guimenuitem>Cacher la "
2749 "barre d'outils</guimenuitem></menuchoice>. Pour réafficher les barres "
2750 "d'outils, répétez la même opération."
2752 #: ../C/epiphany.xml:2038(para)
2753 msgid ""
2754 "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2755 "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
2756 "guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
2757 "the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
2758 "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
2759 "menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
2760 msgstr ""
2761 "Pour masquer une barre d'outils particulière, choisissez "
2762 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</"
2763 "guimenuitem><guimenuitem>Afficher</guimenuitem></menuchoice>, suivi du nom "
2764 "de la barre d'outils. Pour afficher de nouveau la barre d'outils, répétez la "
2765 "même opération."
2767 #: ../C/epiphany.xml:2051(para)
2768 msgid ""
2769 "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
2770 "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
2771 "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
2772 "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
2773 msgstr ""
2774 "Pour masquer la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
2775 "guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Pour "
2776 "réafficher la barre d'état, répétez la même opération."
2778 #: ../C/epiphany.xml:2061(para)
2779 msgid ""
2780 "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
2781 "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
2782 "fullscreen-mode\"/>."
2783 msgstr ""
2784 "Vous pouvez utiliser le mode plein écran pour qu'<application>Epiphany</"
2785 "application> cache la plupart des composants de la fenêtre. Pour plus "
2786 "d'informations, référez-vous à <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
2788 #: ../C/epiphany.xml:2068(title)
2789 msgid "To Edit Your Toolbars"
2790 msgstr "Édition des barres d'outils"
2792 #: ../C/epiphany.xml:2069(para)
2793 msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
2794 msgstr ""
2795 "Vous pouvez personnaliser les éléments qui s'affichent dans vos barres "
2796 "d'outils :"
2798 #: ../C/epiphany.xml:2074(para)
2799 msgid ""
2800 "To add or remove buttons from your toolbar, select "
2801 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
2802 "guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
2803 "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
2804 msgstr ""
2805 "Pour ajouter ou enlever des boutons d'une barre d'outils, sélectionnez "
2806 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</"
2807 "guimenuitem><guimenuitem>Personnaliser les barres d'outils</guimenuitem></"
2808 "menuchoice>. Glissez des icônes depuis et vers l'éditeur pour les ajouter ou "
2809 "les enlever de la barre d'outils."
2811 #: ../C/epiphany.xml:2083(para)
2812 msgid ""
2813 "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
2814 "toolbar editor."
2815 msgstr ""
2816 "Pour ajouter une nouvelle barre d'outils, cliquez sur <guibutton>Ajouter une "
2817 "nouvelle barre d'outils</guibutton> dans l'éditeur de la barre d'outils."
2819 #: ../C/epiphany.xml:2089(para)
2820 msgid ""
2821 "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
2822 "automatically be removed."
2823 msgstr ""
2824 "Pour supprimer une barre d'outils, enlevez tous ses éléments. La barre "
2825 "d'outils sera automatiquement supprimée."
2827 #: ../C/epiphany.xml:2095(para)
2828 msgid ""
2829 "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
2830 "toolbar or between different toolbars."
2831 msgstr ""
2832 "Pour réarranger les boutons et les signets sur une seule barre d'outils ou "
2833 "entre différentes barres d'outils, déplacez-les par glisser-déposer."
2835 #: ../C/epiphany.xml:2104(title)
2836 msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
2837 msgstr "<application>Epiphany</application> et les extensions"
2839 #: ../C/epiphany.xml:2105(para)
2840 msgid ""
2841 "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
2842 "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
2843 "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
2844 "which can check web pages for coding errors."
2845 msgstr ""
2846 "Des fonctionnalités supplémentaires peuvent être ajoutées à "
2847 "<application>Epiphany</application> en installant des extensions. Par "
2848 "exemple, l'extension Mouse Gestures permet la navigation en utilisant les "
2849 "mouvements de pointeur, et Error Viewer and Validator permet de vérifier les "
2850 "erreurs de codage des pages Web."
2852 #: ../C/epiphany.xml:2111(para)
2853 msgid ""
2854 "Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
2855 "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
2856 "projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
2857 "installation instructions."
2858 msgstr ""
2859 "Veuillez consulter votre administrateur système pour savoir si les "
2860 "extensions dont vous avez besoin sont installées ou non, ou référez-vous à "
2861 "la <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page "
2862 "Web Epiphany</ulink> pour les instructions d'installation."
2864 #: ../C/epiphany.xml:2122(title)
2865 msgid "Shortcuts"
2866 msgstr "Raccourcis"
2868 #: ../C/epiphany.xml:2126(title)
2869 msgid "Keyboard Shortcuts"
2870 msgstr "Raccourcis clavier"
2872 #: ../C/epiphany.xml:2130(title)
2873 msgid "General Shortcuts"
2874 msgstr "Raccourcis généraux"
2876 #: ../C/epiphany.xml:2137(para) ../C/epiphany.xml:2292(para)
2877 #: ../C/epiphany.xml:2461(para) ../C/epiphany.xml:2548(para)
2878 #: ../C/epiphany.xml:2660(para)
2879 msgid "Shortcut"
2880 msgstr "Raccourci"
2882 #: ../C/epiphany.xml:2153(keycap) ../C/epiphany.xml:2169(keycap)
2883 #: ../C/epiphany.xml:2184(keycap) ../C/epiphany.xml:2199(keycap)
2884 #: ../C/epiphany.xml:2238(keycap) ../C/epiphany.xml:2253(keycap)
2885 #: ../C/epiphany.xml:2268(keycap) ../C/epiphany.xml:2308(keycap)
2886 #: ../C/epiphany.xml:2323(keycap) ../C/epiphany.xml:2338(keycap)
2887 #: ../C/epiphany.xml:2477(keycap) ../C/epiphany.xml:2492(keycap)
2888 #: ../C/epiphany.xml:2508(keycap) ../C/epiphany.xml:2524(keycap)
2889 #: ../C/epiphany.xml:2576(keycap) ../C/epiphany.xml:2591(keycap)
2890 #: ../C/epiphany.xml:2606(keycap) ../C/epiphany.xml:2621(keycap)
2891 msgid "Ctrl"
2892 msgstr "Ctrl"
2894 #: ../C/epiphany.xml:2154(keycap)
2895 msgid "O"
2896 msgstr "O"
2898 #: ../C/epiphany.xml:2159(para)
2899 msgid "Open a file from a local folder."
2900 msgstr "Ouvre un fichier depuis un dossier local."
2902 #: ../C/epiphany.xml:2168(keycap) ../C/epiphany.xml:2437(keycap)
2903 #: ../C/epiphany.xml:2507(keycap) ../C/epiphany.xml:2523(keycap)
2904 msgid "Shift"
2905 msgstr "Majuscule"
2907 #: ../C/epiphany.xml:2170(keycap)
2908 msgid "S"
2909 msgstr "S"
2911 #: ../C/epiphany.xml:2175(para)
2912 msgid "Save the current document to a local folder."
2913 msgstr "Enregistre le document en cours dans un dossier local."
2915 #: ../C/epiphany.xml:2185(keycap)
2916 msgid "P"
2917 msgstr "P"
2919 #: ../C/epiphany.xml:2190(para)
2920 msgid "Print the current document."
2921 msgstr "Imprime le document en cours."
2923 #: ../C/epiphany.xml:2200(keycap)
2924 msgid "W"
2925 msgstr "W"
2927 #: ../C/epiphany.xml:2205(para)
2928 msgid "Close the current tab or window."
2929 msgstr "Ferme l'onglet ou la fenêtre en cours."
2931 #: ../C/epiphany.xml:2213(keycap)
2932 msgid "F1"
2933 msgstr "F1"
2935 #: ../C/epiphany.xml:2217(para)
2936 msgid "Show help."
2937 msgstr "Affiche l'aide."
2939 #: ../C/epiphany.xml:2225(keycap)
2940 msgid "F7"
2941 msgstr "F7"
2943 #: ../C/epiphany.xml:2229(para)
2944 msgid "Toggle caret browsing mode."
2945 msgstr "Bascule en mode de navigation au curseur."
2947 #: ../C/epiphany.xml:2239(keycap)
2948 msgid "D"
2949 msgstr "D"
2951 #: ../C/epiphany.xml:2244(para)
2952 msgid "Bookmark the current page."
2953 msgstr "Ajoute un signet vers la page en cours."
2955 #: ../C/epiphany.xml:2254(keycap)
2956 msgid "B"
2957 msgstr "B"
2959 #: ../C/epiphany.xml:2259(para)
2960 msgid "Show the bookmarks manager."
2961 msgstr "Affiche l'éditeur de signets."
2963 #: ../C/epiphany.xml:2269(keycap)
2964 msgid "H"
2965 msgstr "H"
2967 #: ../C/epiphany.xml:2274(para)
2968 msgid "Show the history manager."
2969 msgstr "Affiche la fenêtre d'historique."
2971 #: ../C/epiphany.xml:2285(title)
2972 msgid "Navigation Shortcuts"
2973 msgstr "Raccourcis de navigation"
2975 #: ../C/epiphany.xml:2309(keycap)
2976 msgid "N"
2977 msgstr "N"
2979 #: ../C/epiphany.xml:2314(para)
2980 msgid "Open a new window."
2981 msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre."
2983 #: ../C/epiphany.xml:2324(keycap)
2984 msgid "T"
2985 msgstr "T"
2987 #: ../C/epiphany.xml:2329(para)
2988 msgid "Open a new tab."
2989 msgstr "Ouvre un nouvel onglet."
2991 #: ../C/epiphany.xml:2339(keycap)
2992 msgid "L"
2993 msgstr "L"
2995 #: ../C/epiphany.xml:2344(para)
2996 msgid "Focus the address bar."
2997 msgstr "Active la barre d'adresse."
2999 #: ../C/epiphany.xml:2353(keycap) ../C/epiphany.xml:2368(keycap)
3000 #: ../C/epiphany.xml:2383(keycap) ../C/epiphany.xml:2398(keycap)
3001 msgid "Alt"
3002 msgstr "Alt"
3004 #: ../C/epiphany.xml:2354(keycap)
3005 msgid "Left"
3006 msgstr "Flèche gauche"
3008 #: ../C/epiphany.xml:2359(para)
3009 msgid "Go back."
3010 msgstr "Va à la page visitée précédente."
3012 #: ../C/epiphany.xml:2369(keycap)
3013 msgid "Right"
3014 msgstr "Flèche droite"
3016 #: ../C/epiphany.xml:2374(para)
3017 msgid "Go forward."
3018 msgstr "Va à la page visitée suivante."
3020 #: ../C/epiphany.xml:2384(keycap)
3021 msgid "Up"
3022 msgstr "Flèche haut"
3024 #: ../C/epiphany.xml:2389(para)
3025 msgid "Go up a level."
3026 msgstr "Monte d'un niveau."
3028 #: ../C/epiphany.xml:2399(keycap)
3029 msgid "Home"
3030 msgstr "Origine"
3032 #: ../C/epiphany.xml:2404(para)
3033 msgid "Go to your home page."
3034 msgstr "Va à la page d'accueil."
3036 #: ../C/epiphany.xml:2412(keycap)
3037 msgid "Esc"
3038 msgstr "Échap"
3040 #: ../C/epiphany.xml:2416(para)
3041 msgid "Stop page loading."
3042 msgstr "Arrête le chargement de la page."
3044 #: ../C/epiphany.xml:2424(keycap) ../C/epiphany.xml:2438(keycap)
3045 msgid "F6"
3046 msgstr "F6"
3048 #: ../C/epiphany.xml:2428(para)
3049 msgid "Switch to the next frame."
3050 msgstr "Bascule vers le cadre suivant."
3052 #: ../C/epiphany.xml:2443(para)
3053 msgid "Switch to the previous frame."
3054 msgstr "Bascule vers le cadre précédent."
3056 #: ../C/epiphany.xml:2454(title)
3057 msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
3058 msgstr "Raccourcis de la navigation par onglets"
3060 #: ../C/epiphany.xml:2478(keycap) ../C/epiphany.xml:2509(keycap)
3061 msgid "Page Up"
3062 msgstr "Page haut"
3064 #: ../C/epiphany.xml:2483(para)
3065 msgid "Focus the next tab."
3066 msgstr "Active l'onglet suivant."
3068 #: ../C/epiphany.xml:2493(keycap) ../C/epiphany.xml:2525(keycap)
3069 msgid "Page Down"
3070 msgstr "Page bas"
3072 #: ../C/epiphany.xml:2498(para)
3073 msgid "Focus the previous tab."
3074 msgstr "Active l'onglet précédent."
3076 #: ../C/epiphany.xml:2514(para)
3077 msgid "Move the tab left."
3078 msgstr "Déplace l'onglet vers la gauche."
3080 #: ../C/epiphany.xml:2530(para)
3081 msgid "Move the tab right."
3082 msgstr "Déplace l'onglet vers la droite."
3084 #: ../C/epiphany.xml:2541(title)
3085 msgid "Page Viewing Shortcuts"
3086 msgstr "Raccourcis de l'affichage de la page"
3088 #: ../C/epiphany.xml:2563(keycap)
3089 msgid "F11"
3090 msgstr "F11"
3092 #: ../C/epiphany.xml:2567(para)
3093 msgid "Toggle fullscreen mode."
3094 msgstr "Bascule en mode plein écran."
3096 #: ../C/epiphany.xml:2577(keycap)
3097 msgid "+"
3098 msgstr "+"
3100 #: ../C/epiphany.xml:2582(para)
3101 msgid "Zoom the text larger."
3102 msgstr "Agrandit la taille du texte."
3104 #: ../C/epiphany.xml:2592(keycap)
3105 msgid "-"
3106 msgstr "-"
3108 #: ../C/epiphany.xml:2597(para)
3109 msgid "Zoom the text smaller."
3110 msgstr "Réduit la taille du texte."
3112 #: ../C/epiphany.xml:2607(keycap)
3113 msgid "0"
3114 msgstr "0"
3116 #: ../C/epiphany.xml:2612(para)
3117 msgid "Display the text at the normal size."
3118 msgstr "Affiche le texte à sa taille normale."
3120 #: ../C/epiphany.xml:2622(keycap)
3121 msgid "U"
3122 msgstr "U"
3124 #: ../C/epiphany.xml:2627(para)
3125 msgid "View the page source."
3126 msgstr "Affiche le code source de la page."
3128 #: ../C/epiphany.xml:2638(title)
3129 msgid "Editing keyboard shortcuts"
3130 msgstr "Édition des raccourcis clavier"
3132 #: ../C/epiphany.xml:2639(para)
3133 msgid ""
3134 "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
3135 "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
3136 "\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
3137 msgstr ""
3138 "Vous pouvez définir de nouveaux raccourcis clavier pour les éléments du "
3139 "menu. Référez-vous à la section correspondante dans le <ulink url=\"ghelp:"
3140 "user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guide d'utilisation du bureau "
3141 "GNOME</ulink> pour une description détaillée."
3143 #: ../C/epiphany.xml:2649(title) ../C/epiphany.xml:2653(title)
3144 msgid "Mouse Shortcuts"
3145 msgstr "Raccourcis à la souris"
3147 #: ../C/epiphany.xml:2674(para)
3148 msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
3149 msgstr "<mousebutton>Clic avec le bouton du milieu</mousebutton> (sur un lien)"
3151 #: ../C/epiphany.xml:2679(para) ../C/epiphany.xml:2694(para)
3152 msgid "Open the link in a new tab."
3153 msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet."
3155 #: ../C/epiphany.xml:2686(para)
3156 msgid ""
3157 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
3158 "(On a link)"
3159 msgstr ""
3160 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
3161 "(sur un lien)"
3163 #: ../C/epiphany.xml:2701(para)
3164 msgid ""
3165 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
3166 "(On a link)"
3167 msgstr ""
3168 "<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></"
3169 "keycombo> (sur un lien)"
3171 #: ../C/epiphany.xml:2709(para)
3172 msgid "Download the link."
3173 msgstr "Télécharge le lien."
3175 #: ../C/epiphany.xml:2722(title)
3176 msgid "About <application>Epiphany</application>"
3177 msgstr "À propos d'<application>Epiphany</application>"
3179 #: ../C/epiphany.xml:2724(para)
3180 msgid ""
3181 "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
3182 "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
3183 "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
3184 "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
3185 msgstr ""
3186 "<application>Epiphany</application> a été écrit par Marco Presenti Gritti "
3187 "(<email>marco@gnome.org</email>). Pour trouver plus d'informations sur "
3188 "<application>Epiphany</application>, visitez la <ulink url=\"http://www."
3189 "gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page Web d'Epiphany</ulink>."
3191 #: ../C/epiphany.xml:2732(para)
3192 msgid ""
3193 "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
3194 "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
3195 "(<email>patanjali@codito.com</email>)."
3196 msgstr ""
3197 "Ce manuel a été écrit par David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
3198 "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) et Patanjali Somayaji "
3199 "(<email>patanjali@codito.com</email>)."
3201 #: ../C/epiphany.xml:2739(para)
3202 msgid ""
3203 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
3204 "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
3205 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
3206 "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
3207 "in the file COPYING included with the source code of this program."
3208 msgstr ""
3209 "Ce programme est distribué selon les termes de la « GNU General Public "
3210 "License », tels que publiés par la « Free Software Foundation » ; soit la "
3211 "version 2 de cette licence ou (à votre choix) toute version ultérieure. Une "
3212 "copie de cette licence est disponible à cette <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
3213 "\"help\">adresse</ulink>, ou dans le fichier COPYING inclus avec le code "
3214 "source de ce programme."
3216 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
3217 #: ../C/epiphany.xml:0(None)
3218 msgid "translator-credits"
3219 msgstr ""
3220 "Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.\n"
3221 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n"
3222 "Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006."