1 # French translation of epiphany documentation.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the epiphany documentation package.
6 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006.
12 "Project-Id-Version: epiphany-doc\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-19 16:11+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-11-19 16:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Claude Paroz <paroz@email.ch>\n"
16 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
22 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
23 #: ../C/epiphany.xml:252(None)
25 "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
27 "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
29 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
30 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
31 #: ../C/epiphany.xml:1253(None)
33 "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
34 "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
36 "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
37 "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
39 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
40 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
41 #: ../C/epiphany.xml:1273(None)
43 "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
44 "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
46 "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
47 "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
49 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
50 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
51 #: ../C/epiphany.xml:1366(None)
53 "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
54 "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
56 "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
57 "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
59 #: ../C/epiphany.xml:30(para)
60 msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
61 msgstr "Epiphany est le navigateur Web de GNOME."
63 #: ../C/epiphany.xml:32(title)
64 msgid "Epiphany Manual"
65 msgstr "Manuel d'Epiphany"
67 #: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year)
71 #: ../C/epiphany.xml:36(holder)
72 msgid "Patanjali Somayaji"
73 msgstr "Patanjali Somayaji"
75 #: ../C/epiphany.xml:40(holder)
76 msgid "David Bordoley"
77 msgstr "David Bordoley"
79 #: ../C/epiphany.xml:43(year)
83 #: ../C/epiphany.xml:44(holder)
84 msgid "Piers Cornwell"
85 msgstr "Piers Cornwell"
87 #: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year)
91 #: ../C/epiphany.xml:48(holder)
92 msgid "Reinout van Schouwen"
93 msgstr "Reinout van Schouwen"
95 #: ../C/epiphany.xml:52(holder)
97 msgstr "Victor Osadci"
99 #: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname)
100 #: ../C/epiphany.xml:111(orgname)
101 msgid "GNOME Documentation Project"
102 msgstr "Projet de documentation GNOME"
104 #: ../C/epiphany.xml:2(para)
106 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
107 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
108 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
109 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
110 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
111 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
113 "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
114 "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
115 "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
116 "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
117 "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
118 "ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
119 "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
121 #: ../C/epiphany.xml:12(para)
123 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
124 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
125 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
126 "section 6 of the license."
128 "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
129 "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
130 "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
131 "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
134 #: ../C/epiphany.xml:19(para)
136 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
137 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
138 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
139 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
142 "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
143 "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
144 "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
145 "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
146 "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
148 #: ../C/epiphany.xml:35(para)
150 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
151 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
152 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
153 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
154 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
155 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
156 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
157 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
158 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
159 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
160 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
162 "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
163 "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
164 "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
165 "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
166 "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
167 "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
168 "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
169 "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
170 "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
171 "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
172 "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
173 "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
175 #: ../C/epiphany.xml:55(para)
177 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
178 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
179 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
180 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
181 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
182 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
183 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
184 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
185 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
186 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
188 "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
189 "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
190 "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
191 "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
192 "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
193 "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
194 "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
195 "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
196 "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
197 "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
200 #: ../C/epiphany.xml:28(para)
202 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
203 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
206 "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
207 "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
209 #: ../C/epiphany.xml:76(firstname)
213 #: ../C/epiphany.xml:77(surname)
217 #: ../C/epiphany.xml:80(email)
218 msgid "patanjali@codito.com"
219 msgstr "patanjali@codito.com"
221 #: ../C/epiphany.xml:84(firstname)
225 #: ../C/epiphany.xml:85(surname)
229 #: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname)
230 #: ../C/epiphany.xml:103(orgname)
231 msgid "Epiphany Development Team"
232 msgstr "Équipe de développement d'Epiphany"
234 #: ../C/epiphany.xml:88(email)
235 msgid "bordoley@msu.edu"
236 msgstr "bordoley@msu.edu"
238 #: ../C/epiphany.xml:92(firstname)
242 #: ../C/epiphany.xml:93(surname)
246 #: ../C/epiphany.xml:96(email)
247 msgid "piers@gnome.org"
248 msgstr "piers@gnome.org"
250 #: ../C/epiphany.xml:100(firstname)
254 #: ../C/epiphany.xml:101(surname)
256 msgstr "van Schouwen"
258 #: ../C/epiphany.xml:104(email)
259 msgid "reinouts@gnome.org"
260 msgstr "reinouts@gnome.org"
262 #: ../C/epiphany.xml:108(firstname)
266 #: ../C/epiphany.xml:109(surname)
270 #: ../C/epiphany.xml:112(email)
271 msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
272 msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
274 #: ../C/epiphany.xml:120(revnumber)
278 #: ../C/epiphany.xml:121(date)
282 #: ../C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
283 msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
284 msgstr "Ce manuel documente la version 1.9 d'Epiphany."
286 #: ../C/epiphany.xml:131(primary)
290 #: ../C/epiphany.xml:134(primary)
294 #: ../C/epiphany.xml:137(primary)
298 #: ../C/epiphany.xml:145(title) ../C/epiphany.xml:1234(title)
300 msgstr "Introduction"
302 #: ../C/epiphany.xml:146(para)
304 "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
305 "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
308 "<application>Epiphany</application> est le navigateur Web de GNOME. "
309 "<application>Epiphany</application> vise la simplicité d'utilisation et la "
310 "conformité aux standards."
312 #: ../C/epiphany.xml:154(title)
313 msgid "Getting Started"
314 msgstr "Premiers pas"
316 #: ../C/epiphany.xml:157(title)
317 msgid "To Open a Browser Window"
318 msgstr "Ouverture d'une fenêtre de navigation"
320 #: ../C/epiphany.xml:158(para)
321 msgid "You can open a browser window in the following ways:"
323 "Vous pouvez ouvrir une fenêtre de navigation par les méthodes suivantes :"
325 #: ../C/epiphany.xml:163(term) ../C/epiphany.xml:189(term)
326 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
327 msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
329 #: ../C/epiphany.xml:165(para)
331 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
332 "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
334 "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
335 "guisubmenu><guimenuitem>Navigateur Web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
337 #: ../C/epiphany.xml:172(term) ../C/epiphany.xml:201(term)
339 msgstr "Ligne de commande"
341 #: ../C/epiphany.xml:174(para)
342 msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
344 "Saisissez <command>epiphany</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
347 #: ../C/epiphany.xml:183(title)
348 msgid "To Open the Bookmarks Window"
349 msgstr "Ouverture de la fenêtre des signets"
351 #: ../C/epiphany.xml:184(para)
352 msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
353 msgstr "Vous pouvez ouvrir la fenêtre des signets par les méthodes suivantes :"
355 #: ../C/epiphany.xml:193(para)
357 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
358 "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
360 "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Signets "
361 "d'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
363 #: ../C/epiphany.xml:205(para)
365 "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
367 "Saisissez <command>epiphany -b</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
370 #: ../C/epiphany.xml:212(term)
371 msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
372 msgstr "Depuis le menu <guimenu>Signets</guimenu>"
374 #: ../C/epiphany.xml:216(para)
376 "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
377 "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
380 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
381 "signets</guimenuitem></menuchoice> depuis la fenêtre principale "
382 "d'<application>Epiphany</application>."
384 #: ../C/epiphany.xml:225(term)
385 msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
386 msgstr "Depuis la barre d'outils d'<application>Epiphany</application>"
388 #: ../C/epiphany.xml:229(para)
390 "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
393 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Signets</guibutton> de la barre d'outils de "
394 "la fenêtre principale."
396 #: ../C/epiphany.xml:241(title)
397 msgid "Browser Windows"
398 msgstr "Fenêtres de navigation"
400 #: ../C/epiphany.xml:242(para)
402 "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
403 "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
405 "Les fenêtres de navigation permettent de naviguer sur des pages Web. La "
406 "<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> montre une fenêtre de navigation avec la "
409 #: ../C/epiphany.xml:248(title)
410 msgid "Browser window displaying the home page"
411 msgstr "Fenêtre de navigation montrant la page d'accueil"
413 #: ../C/epiphany.xml:255(phrase)
415 "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
416 "address entry, view pane"
418 "Une page affichée dans une fenêtre de navigation. Références : barre de "
419 "menus, barre d'outils, barre d'adresse, zone d'affichage"
421 #: ../C/epiphany.xml:260(para)
423 "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
426 "Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> décrit les composants d'une fenêtre de "
429 #: ../C/epiphany.xml:264(title)
430 msgid "Browser Window Components"
431 msgstr "Composants de la fenêtre de navigation"
433 #: ../C/epiphany.xml:271(para)
437 #: ../C/epiphany.xml:276(para) ../C/epiphany.xml:2142(para)
438 #: ../C/epiphany.xml:2297(para) ../C/epiphany.xml:2466(para)
439 #: ../C/epiphany.xml:2553(para) ../C/epiphany.xml:2665(para)
443 #: ../C/epiphany.xml:285(para)
445 msgstr "Barre de menus"
447 #: ../C/epiphany.xml:290(para)
448 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
450 "Contient les menus à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de "
453 #: ../C/epiphany.xml:297(para)
455 msgstr "Barres d'outils"
457 #: ../C/epiphany.xml:302(para)
459 "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
460 "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
461 "web searches are also located here."
463 "Contiennent les boutons à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre "
464 "de navigation. Vous y trouvez également des menus, des boutons et des zones "
465 "de texte à utiliser pour un accès rapide aux signets et aux recherches Web."
467 #: ../C/epiphany.xml:311(para)
468 msgid "Address entry"
469 msgstr "Barre d'adresse"
471 #: ../C/epiphany.xml:316(para)
473 "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
476 "Combinaison d'une zone de texte et d'un menu déroulant où vous pouvez saisir "
477 "une adresse Web ou des termes de recherche."
479 #: ../C/epiphany.xml:324(para)
481 msgstr "Zone d'affichage"
483 #: ../C/epiphany.xml:329(para)
484 msgid "Displays the contents of the viewed page."
485 msgstr "Affiche le contenu de la page visualisée."
487 #: ../C/epiphany.xml:336(para)
489 msgstr "Barre d'état"
491 #: ../C/epiphany.xml:341(para)
492 msgid "Displays status information."
493 msgstr "Affiche les informations sur l'état."
495 #: ../C/epiphany.xml:349(para)
497 "You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
498 "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
499 "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
500 "can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
501 "web page itself, you can choose items related to the display of the web "
502 "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
503 "related to that toolbar."
505 "Vous pouvez également ouvrir un menu contextuel depuis la fenêtre de "
506 "navigation. Pour ouvrir ce menu contextuel, cliquez avec le bouton droit "
507 "dans la fenêtre de navigation. Les éléments de ce menu dépendent de "
508 "l'endroit du clic. Par exemple, lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur "
509 "un lien hypertexte, vous pouvez choisir une action en relation avec ce lien. "
510 "Lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur une page Web, vous pouvez choisir "
511 "une action en relation avec l'affichage de la page. En ouvrant le menu "
512 "contextuel d'un élément de la barre de menus, vous pouvez choisir les "
513 "actions liées à cette barre d'outils."
515 #: ../C/epiphany.xml:362(title)
516 msgid "Browsing the Web"
517 msgstr "Navigation sur le Web"
519 #: ../C/epiphany.xml:366(title)
520 msgid "Using the Address Entry"
521 msgstr "Utilisation de la barre d'adresse"
523 #: ../C/epiphany.xml:367(para)
525 "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
526 "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
527 "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
528 "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
529 "in the browser window."
531 "La barre d'adresse est utilisée pour saisir une adresse Web ou des éléments "
532 "de recherche. N'importe quel mot entré dans cette barre d'adresse est "
533 "recherché dans la base de données des signets et de l'historique. Si des "
534 "correspondances sont trouvées, celles-ci sont affichées dans une liste "
535 "déroulante où vous pouvez les sélectionner. La page Web choisie sera chargée "
536 "dans la fenêtre de navigation."
538 #: ../C/epiphany.xml:375(para)
540 "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
541 "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
542 "bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
543 "\"overview-of-bookmarks\"/>."
545 "Vous pouvez y saisir un sujet de signet, un terme faisant partie d'une "
546 "adresse ou le titre de n'importe quelle page stockée dans vos signets. Ces "
547 "termes sont recherchés dans une base de données. Pour plus d'informations, "
548 "référez-vous à <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
550 #: ../C/epiphany.xml:385(title)
551 msgid "Using the Toolbar"
552 msgstr "Utilisation de la barre d'outils"
554 #: ../C/epiphany.xml:386(para)
556 "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
557 "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
558 "<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
559 "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
560 "<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
561 "pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
563 "La barre d'outils contient des raccourcis vers les fonctions les plus "
564 "couramment utilisées. Vous pouvez utiliser la barre d'outils pour naviguer à "
565 "travers l'historique de vos pages en cliquant sur les boutons "
566 "<guibutton>Précédent</guibutton> et <guibutton>Suivant</guibutton>. Il est "
567 "également possible d'arrêter le chargement des pages en cliquant sur "
568 "<guibutton>Arrêter</guibutton>. Finalement, les pages peuvent être "
569 "rechargées en cliquant sur <guibutton>Actualiser</guibutton>."
571 #: ../C/epiphany.xml:396(para)
573 "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
574 "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
576 "Vous pouvez personnaliser les boutons qui sont affichés sur la barre "
577 "d'outils en utilisant l'éditeur de barres d'outils : pour plus de détails, "
578 "référez-vous à <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
580 #: ../C/epiphany.xml:401(para)
582 "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
583 "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
584 "\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
586 "Vous pouvez aussi ajouter des liens vers vos sites Web favoris sur la barre "
587 "d'outils pour en faciliter l'accès. Pour plus de détails concernant l'ajout "
588 "de signets sur la barre d'outils, référez-vous à <xref linkend=\"to-add-"
589 "bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
591 #: ../C/epiphany.xml:409(title)
592 msgid "Using Fullscreen Mode"
593 msgstr "Utilisation du mode plein écran"
595 #: ../C/epiphany.xml:410(para)
597 "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
598 "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
599 "guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
601 "Le mode plein écran permet au navigateur d'utiliser l'ensemble de l'écran "
602 "pour l'affichage des pages. Pour basculer en mode plein écran, choisissez "
603 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
604 "guimenuitem></menuchoice>."
606 #: ../C/epiphany.xml:416(para)
607 msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
609 "Lorsque vous êtes en mode plein écran, seule une barre d'outils minimale est "
612 #: ../C/epiphany.xml:419(para)
614 "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
617 "Vous pouvez quitter le mode plein écran en cliquant sur <guibutton>Quittez "
618 "le plein écran</guibutton>."
620 #: ../C/epiphany.xml:425(title)
621 msgid "To Open a New Window"
622 msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre"
624 #: ../C/epiphany.xml:426(para)
626 "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
627 "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
629 "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
630 "guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
632 #: ../C/epiphany.xml:433(title)
633 msgid "To Open a New Tab"
634 msgstr "Ouverture d'un nouvel onglet"
636 #: ../C/epiphany.xml:434(para)
638 "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
639 "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
640 "placed to the right of any existing tabs."
642 "Pour ouvrir un nouvel onglet, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
643 "guimenu><guimenuitem>Nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Le nouvel "
644 "onglet sera placé à la droite des onglets déjà existants."
646 #: ../C/epiphany.xml:442(title)
647 msgid "To Open a File"
648 msgstr "Ouverture d'un fichier"
650 #: ../C/epiphany.xml:443(para)
652 "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
653 "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
654 "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
655 "open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
658 "Pour ouvrir un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
659 "guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> et la boîte de "
660 "dialogue <guilabel>Ouvrir</guilabel> apparaît. Sélectionnez le fichier à "
661 "ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le fichier est alors "
662 "affiché dans la fenêtre de navigation."
664 #: ../C/epiphany.xml:453(title)
665 msgid "To Save a Page to a File"
666 msgstr "Enregistrement d'une page dans un fichier"
668 #: ../C/epiphany.xml:454(para)
670 "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
671 "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
672 "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
673 "<guibutton>Save </guibutton>."
675 "Pour enregistrer une page dans un fichier, choisissez "
676 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</"
677 "guimenuitem></menuchoice>. Saisissez un nom pour le fichier dans la boîte de "
678 "dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, puis cliquez sur "
679 "<guibutton>Enregistrer</guibutton>."
681 #: ../C/epiphany.xml:463(title)
682 msgid "Using Print Setup"
683 msgstr "Utilisation de la configuration de l'impression"
685 #: ../C/epiphany.xml:464(para)
686 msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
688 "La configuration de l'impression permet de paramétrer la manière dont les "
689 "pages Web sont imprimées."
691 #: ../C/epiphany.xml:469(term)
693 msgstr "Taille de papier"
695 #: ../C/epiphany.xml:471(para)
696 msgid "The paper size."
697 msgstr "La taille du papier."
699 #: ../C/epiphany.xml:477(term)
703 #: ../C/epiphany.xml:479(para)
705 "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
706 "(landscape) edge of the paper."
708 "Définit si le début de la page est le bord le moins large (portrait) ou le "
709 "plus large (paysage) de la page."
711 #: ../C/epiphany.xml:488(title)
712 msgid "Using Print Preview"
713 msgstr "Utilisation de l'aperçu avant impression"
715 #: ../C/epiphany.xml:489(para)
717 "With print preview, you can see how a page will look once it has been "
718 "printed. To print preview the current page, choose "
719 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
722 "Avec l'aperçu avant impression, vous pouvez voir l'apparence de la page "
723 "lorsqu'elle sera imprimée. Pour afficher l'aperçu de la page en cours, "
724 "choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Aperçu avant "
725 "impression</guimenuitem></menuchoice>."
727 #: ../C/epiphany.xml:497(title)
728 msgid "To Print a Page"
729 msgstr "Impression d'une page"
731 #: ../C/epiphany.xml:498(para)
733 "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
734 "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
735 "the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
736 "<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
738 "Pour imprimer une page, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
739 "guimenu><guimenuitem>Imprimer</guimenuitem></menuchoice>. Sélectionnez le "
740 "nom de l'imprimante dans la liste <guilabel>Imprimante</guilabel> ou "
741 "sélectionnez <guilabel>Imprimer dans un fichier</guilabel> pour imprimer "
744 #: ../C/epiphany.xml:505(para)
746 "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
747 "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
748 "print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
749 "print the range of pages that you specify."
751 "Dans la section <guilabel>Imprimer les pages</guilabel>, choisissez "
752 "<guilabel>Tous</guilabel> pour imprimer la page Web entière, "
753 "<guilabel>Actuel</guilabel> pour imprimer seulement la page actuellement "
754 "sélectionnée ou <guilabel>Intervalle</guilabel> pour imprimer l'intervalle "
757 #: ../C/epiphany.xml:513(title)
758 msgid "To Find Text in a Page"
759 msgstr "Recherche de texte dans une page"
761 #: ../C/epiphany.xml:514(para)
762 msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
764 "Pour chercher un texte dans une page, effectuez les opérations suivantes :"
766 #: ../C/epiphany.xml:519(para)
768 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
769 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
770 "the bottom of the browser window."
772 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Rechercher</"
773 "guimenuitem></menuchoice> pour afficher la barre <guilabel>Rechercher</"
774 "guilabel> au bas de la fenêtre de navigation."
776 #: ../C/epiphany.xml:527(para)
778 "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
781 "Saisissez la chaîne que vous souhaitez trouver dans le champ "
782 "<guilabel>Rechercher</guilabel>."
784 #: ../C/epiphany.xml:533(para)
786 "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
787 "case of the text that you type."
789 "Saisissez en majuscules pour ne trouver que les occurrences qui respectent "
790 "la casse du texte que vous avez saisi."
792 #: ../C/epiphany.xml:539(para)
794 "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
795 "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
796 "string, and the string is selected."
798 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Rechercher le suivant</guibutton> pour "
799 "chercher dans la page la première occurrence de la chaîne. Si la chaîne est "
800 "trouvée, le curseur est déplacé jusqu'à celle-ci, et elle est sélectionnée."
802 #: ../C/epiphany.xml:547(para)
804 "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
807 "Pour trouver l'occurrence suivante de la chaîne, cliquez sur le bouton "
808 "<guibutton>Rechercher le suivant</guibutton>."
810 #: ../C/epiphany.xml:553(para)
812 "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
813 "Previous</guibutton>."
815 "Pour trouver l'occurrence précédente de la chaîne, cliquez sur le bouton "
816 "<guibutton>Rechercher le précédent</guibutton>."
818 #: ../C/epiphany.xml:559(para)
819 msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
821 "Pour terminer la recherche, cliquez en dehors de la barre de recherche."
823 #: ../C/epiphany.xml:566(title)
825 msgstr "Recherche circulaire"
827 #: ../C/epiphany.xml:567(para)
829 "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
830 "the search will be continued from the beginning of the page. The message "
831 "<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
833 "Quand <application>Epiphany</application> a atteint la fin de la page, la "
834 "recherche reprend depuis le début de la page. Le message <guilabel>Bas de "
835 "page atteint</guilabel> est affiché dans la barre de recherche."
837 #: ../C/epiphany.xml:576(title)
838 msgid "To Change the Zoom Factor"
839 msgstr "Modification du facteur de zoom"
841 #: ../C/epiphany.xml:577(para)
843 "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
846 "Vous pouvez utiliser la méthode suivante pour agrandir ou réduire le texte "
849 #: ../C/epiphany.xml:583(term)
850 msgid "To enlarge the text in a web page"
851 msgstr "Pour agrandir le texte d'une page Web"
853 #: ../C/epiphany.xml:587(para)
855 "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
858 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus grand</guibutton> de la barre d'outils "
859 "de la fenêtre principale."
861 #: ../C/epiphany.xml:593(term)
862 msgid "To shrink the text in a web page"
863 msgstr "Pour réduire le texte d'une page Web"
865 #: ../C/epiphany.xml:597(para)
867 "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
870 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus petit</guibutton> de la barre d'outils "
871 "de la fenêtre principale."
873 #: ../C/epiphany.xml:603(para)
874 msgid "Alternatively, you may use the menu:"
875 msgstr "De plus, vous pouvez également utiliser le menu :"
877 #: ../C/epiphany.xml:608(para)
879 "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
880 "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
882 "Pour agrandir l'affichage d'une page, choisissez "
883 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Agrandir le texte</"
884 "guimenuitem></menuchoice>."
886 #: ../C/epiphany.xml:614(para)
888 "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
889 "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
891 "Pour réduire l'affichage d'une page, choisissez "
892 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Diminuer le texte</"
893 "guimenuitem></menuchoice>."
895 #: ../C/epiphany.xml:621(para)
897 "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
898 "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
900 "Pour afficher une page à sa taille normale, choisissez "
901 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
902 "guimenuitem></menuchoice>."
904 #: ../C/epiphany.xml:630(title)
905 msgid "To View the Source of a Page"
906 msgstr "Visualisation de la source d'une page"
908 #: ../C/epiphany.xml:631(para)
910 "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
911 "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
912 "be displayed in your default text editor."
914 "Pour voir la source d'une page, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
915 "guimenu><guimenuitem>Source de la page</guimenuitem></menuchoice>. La source "
916 "s'affiche dans votre éditeur de texte par défaut."
918 #: ../C/epiphany.xml:639(title)
919 msgid "To View the Page's Popup Windows"
920 msgstr "Visualisation des fenêtres popups de la page"
922 #: ../C/epiphany.xml:640(para)
924 "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
925 "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
926 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
927 "menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
928 "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
929 "windows have been blocked."
931 "Certaines pages Web ouvrent automatiquement de nouvelles fenêtres de "
932 "navigation lorsqu'elles sont affichées. Celles-ci sont appelées fenêtres "
933 "popups. Pour afficher ou masquer les fenêtres popups d'une page, choisissez "
934 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Fenêtres popups</"
935 "guimenuitem></menuchoice>. Lorsque les popups d'une page sont masqués, "
936 "l'icône « popups bloqués » est affichée la barre d'état. L'infobulle de "
937 "cette icône indique combien de popups ont été bloqués."
939 #: ../C/epiphany.xml:649(para)
941 "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
942 "\"privacy-preferences\"/>."
944 "Pour définir le comportement des fenêtres popups pour toutes les pages Web, "
945 "référez-vous à <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
947 #: ../C/epiphany.xml:655(title)
948 msgid "To Open Links"
949 msgstr "Ouverture de liens"
951 #: ../C/epiphany.xml:656(para)
953 "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
954 "by an underline. To follow a link, left click it."
956 "Les pages Web contiennent des liens vers d'autres pages Web, généralement "
957 "(mais pas toujours) indiqués par leur soulignement. Pour suivre un lien, "
958 "cliquez dessus avec le bouton gauche."
960 #: ../C/epiphany.xml:662(term)
961 msgid "To open a link as the page specifies"
962 msgstr "Ouverture d'un lien comme défini par la page"
964 #: ../C/epiphany.xml:664(para)
966 "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
967 "according to what the page author specified."
969 "Cliquez sur le lien avec le bouton gauche. Le lien peut soit s'ouvrir dans "
970 "la fenêtre en cours soit dans une nouvelle fenêtre selon ce que l'auteur de "
973 #: ../C/epiphany.xml:671(term)
974 msgid "To open a link in a new tab"
975 msgstr "Ouverture d'un lien dans un nouvel onglet"
977 #: ../C/epiphany.xml:673(para)
979 "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
980 "menu, or click with the middle mouse button."
982 "Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem> depuis "
983 "le menu contextuel du lien, ou cliquez avec le bouton du milieu de la souris."
985 #: ../C/epiphany.xml:680(term)
986 msgid "To open a link in a new window"
987 msgstr "Ouverture d'un lien dans une nouvelle fenêtre"
989 #: ../C/epiphany.xml:682(para)
991 "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
994 "Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre</"
995 "guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien."
997 #: ../C/epiphany.xml:691(title)
998 msgid "To Download a Link"
999 msgstr "Téléchargement d'un lien"
1001 #: ../C/epiphany.xml:692(para)
1003 "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
1004 "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
1005 "saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
1008 "Pour enregistrer la cible d'un lien, sélectionnez <guimenuitem>Télécharger "
1009 "le lien</guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien. Le fichier ou "
1010 "document lié sera enregistré dans votre dossier de téléchargement, que vous "
1011 "pouvez définir dans <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
1013 #: ../C/epiphany.xml:701(title)
1014 msgid "To Switch in Between Tabs"
1015 msgstr "Basculement entre les onglets"
1017 #: ../C/epiphany.xml:702(para)
1018 msgid "Select the header of a tab to switch to it."
1019 msgstr "Sélectionnez l'en-tête d'un onglet pour basculer vers celui-ci."
1021 #: ../C/epiphany.xml:707(title)
1022 msgid "To Move Tabs"
1023 msgstr "Déplacement d'onglets"
1025 #: ../C/epiphany.xml:708(para)
1027 "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
1028 "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
1029 "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
1030 "guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
1033 "Pour modifier l'arrangement des onglets dans la fenêtre en cours, "
1034 "sélectionnez <menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Déplacer "
1035 "l'onglet vers la gauche</guimenuitem></menuchoice> ou "
1036 "<menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Déplacer l'onglet vers la "
1037 "droite</guimenuitem></menuchoice> pour déplacer l'onglet en cours. Vous "
1038 "pouvez également glisser-déposer les onglets pour les réarranger."
1040 #: ../C/epiphany.xml:716(para)
1042 "You can also access these options by opening the context menu of the tab "
1045 "Vous pouvez également accéder à ces options en ouvrant le menu contextuel de "
1046 "l'en-tête de l'onglet."
1048 #: ../C/epiphany.xml:726(title)
1049 msgid "Managing Your Bookmarks"
1050 msgstr "Gestion des signets"
1052 #: ../C/epiphany.xml:730(title)
1053 msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
1054 msgstr "Vue générale du système de signets d'Epiphany"
1056 #: ../C/epiphany.xml:738(para)
1057 msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
1058 msgstr "Créer un navigateur avec l'interface la plus simple possible."
1060 #: ../C/epiphany.xml:743(para)
1062 "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
1065 "Éviter à l'utilisateur le besoin de se rappeler les adresses des sites qu'il "
1068 #: ../C/epiphany.xml:731(para)
1070 "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
1071 "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
1072 "is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
1074 "Le système de signets d'<application>Epiphany</application> est assez "
1075 "différent de la méthode de dossiers et fichiers hiérarchisés utilisés par la "
1076 "plupart des navigateurs. Ce concept est en accord avec deux principes : "
1079 #: ../C/epiphany.xml:750(para)
1081 "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
1082 "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
1083 "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
1086 "<application>Epiphany</application> suit une approche de type base de "
1087 "données pour organiser les signets. Une adresse reliée à un signet est "
1088 "stockée avec plusieurs métadonnées associées. Ces métadonnées sont ensuite "
1089 "utilisées pour rappeler le signet par la suite."
1091 #: ../C/epiphany.xml:764(programlisting)
1095 "Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
1098 "Développement -> GNOME -> Page d'accueil des développeurs GNOME"
1100 #: ../C/epiphany.xml:757(para)
1102 "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
1103 "organised by associating each address with one or more topics. For example, "
1104 "if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
1105 "developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
1106 "browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
1109 "Dans le système de signets d'<application>Epiphany</application>, les "
1110 "adresses sont organisées en associant chacune de celles-ci avec un ou "
1111 "plusieurs sujets. Par exemple, si l'une d'elles sert à stocker un signet "
1112 "pour la <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Page "
1113 "d'accueil des développeurs GNOME</ulink>, dans n'importe quel autre "
1114 "navigateur, l'utilisateur peut la stocker sous la hiérarchie suivante : "
1117 #: ../C/epiphany.xml:770(programlisting)
1121 "Development -> GNOME developers home page\n"
1122 "GNOME -> GNOME developers home page"
1125 "Développement ->Page d'accueil des développeurs GNOME\n"
1126 "GNOME -> Page d'accueil des développeurs GNOME"
1128 #: ../C/epiphany.xml:767(para)
1130 "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
1131 "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
1132 "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
1133 "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
1134 "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
1135 "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
1136 "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
1138 "Dans <application>Epiphany</application>, une même page peut être associée "
1139 "avec deux sujets : <placeholder-1/>. Dès lors, l'utilisateur peut accéder à "
1140 "ce signet en saisissant le sujet « GNOME » ou « Développement » dans la "
1141 "barre d'adresse. L'utilisateur peut également saisir n'importe lequel des "
1142 "mots « GNOME », « développeurs », « accueil » ou « page » dans la barre "
1143 "d'adresse. Chacune de ces méthodes affiche une liste déroulante contenant "
1144 "les signets requis. Pour connaître toutes les méthodes pour accéder à un "
1145 "signet, référez-vous à <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>."
1147 #: ../C/epiphany.xml:783(title)
1149 msgstr "Sujets secondaires"
1151 #: ../C/epiphany.xml:784(para)
1153 "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
1154 "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
1155 "bookmarks and topics."
1157 "<application>Epiphany</application> ne permet de créer qu'un seul niveau de "
1158 "sujets. Les sujets secondaires sont créés automatiquement sur la base des "
1159 "signets et sujets existants."
1161 #: ../C/epiphany.xml:790(para)
1163 "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
1164 "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
1165 "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
1166 "<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
1168 "Vous avez peut-être une manière très personnelle d'organiser "
1169 "hiérarchiquement vos signets. Epiphany ne permet pas de construire "
1170 "explicitement une hiérarchie. Ceci peut générer parfois une certaine "
1171 "frustration, car la hiérarchie construite par <application>Epiphany</"
1172 "application> ne correspond pas toujours à vos goûts."
1174 #: ../C/epiphany.xml:800(para)
1176 "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
1178 "Utilisez les sujets qui vous viennent spontanément à l'esprit lorsque vous "
1179 "cherchez à retrouver un signet."
1181 #: ../C/epiphany.xml:805(para)
1182 msgid "Use multiple topics for bookmarks."
1183 msgstr "Utilisez plusieurs sujets par signet."
1185 #: ../C/epiphany.xml:796(para)
1186 msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
1187 msgstr "Pour obtenir la meilleure hiérarchie possible : <placeholder-1/>"
1189 #: ../C/epiphany.xml:813(title)
1190 msgid "To Access a bookmark"
1191 msgstr "Accès aux signets"
1193 #: ../C/epiphany.xml:814(para)
1195 "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
1196 "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
1197 "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
1198 "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
1199 "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
1200 "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
1201 "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
1202 "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
1204 "Le principal moyen d'accéder aux signets est la fenêtre des signets. Pour "
1205 "l'ouvrir, consultez <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. "
1206 "L'organisation des signets utilise une fenêtre séparée pour faciliter la "
1207 "navigation et pour offrir les fonctions de recherche et d'édition à un même "
1208 "endroit. L'ensemble des signets peuvent être directement édités à partir du "
1209 "bureau. Au même endroit, il est maintenant possible de modifier le titre des "
1210 "signets, d'ajouter davantage de sujets, de supprimer des signets, de les "
1211 "associer à plus de sujets par glisser-déplacer, de modifier les propriétés "
1214 #: ../C/epiphany.xml:832(para)
1216 "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
1217 "of bookmarks of that category."
1219 "En saisissant un sujet dans la barre d'emplacement de la fenêtre principale, "
1220 "une liste déroulante affiche les signets de cette catégorie."
1222 #: ../C/epiphany.xml:838(para)
1224 "A word typed into the location bar are automatically searched in the "
1225 "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
1228 "Dès qu'un mot est saisi dans la barre d'emplacement, une recherche "
1229 "s'effectue dans la base de données des signets. Les signets correspondants "
1230 "sont affichés dans une liste déroulante sous la barre d'emplacement."
1232 #: ../C/epiphany.xml:845(para)
1234 "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
1235 "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
1236 "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
1237 "is provided to keep compatibility."
1239 "L'élément de menu <guimenu>Signets</guimenu> présente un menu des différents "
1240 "sujets. Les signets en rapport avec ces sujets sont accessibles au moyen de "
1241 "sous-menus. Cette manière de faire est très semblable à la méthode "
1242 "habituelle d'accès aux signets. Elle est mise à disposition par souci de "
1245 #: ../C/epiphany.xml:854(para)
1247 "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
1248 "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
1251 "Les signets et les sujets peuvent être ajoutés aux barres d'outils pour être "
1252 "facilement accessibles. Pour ce faire, glissez l'élément souhaité de la "
1253 "fenêtre des signets vers la barre d'outils."
1255 #: ../C/epiphany.xml:828(para)
1256 msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
1258 "Les signets sont aussi facilement accessibles par les moyens suivants : "
1261 #: ../C/epiphany.xml:864(title)
1262 msgid "To Create a New Bookmark"
1263 msgstr "Création d'un nouveau signet"
1265 #: ../C/epiphany.xml:865(para)
1266 msgid "You can create new bookmarks in several ways."
1267 msgstr "Il est possible de créer de nouveaux signets de plusieurs manières."
1269 #: ../C/epiphany.xml:870(term)
1270 msgid "Browser Window"
1271 msgstr "Fenêtre de navigation"
1273 #: ../C/epiphany.xml:876(para)
1275 "To bookmark the currently viewed page, choose "
1276 "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
1277 "guimenuitem></menuchoice>."
1279 "Pour créer un signet vers la page actuellement visible, choisissez "
1280 "<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</"
1281 "guimenuitem></menuchoice>."
1283 #: ../C/epiphany.xml:884(para)
1285 "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
1286 "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
1289 "Pour créer un signet vers un lien présent sur la page actuellement visible, "
1290 "ouvrez le menu contextuel du lien et choisissez "
1291 "<menuchoice><guimenuitem>Créer un signet avec ce lien</guimenuitem></"
1294 #: ../C/epiphany.xml:895(term)
1295 msgid "History Window"
1296 msgstr "Fenêtre d'historique"
1298 #: ../C/epiphany.xml:899(para)
1300 "To bookmark the currently selected history link, choose "
1301 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
1302 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
1303 "</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
1305 "Pour créer un signet vers le lien d'historique actuellement sélectionné, "
1306 "choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
1307 "signet</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
1308 "<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
1309 "lien d'historique dans le fenêtre d'historique."
1311 #: ../C/epiphany.xml:912(title)
1312 msgid "To Select Bookmarks and Topics"
1313 msgstr "Sélection de signets et de sujets"
1315 #: ../C/epiphany.xml:913(para)
1317 "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
1318 "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
1320 "IL est possible de sélectionner des signets et des sujets de plusieurs "
1321 "manières. Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> explique comment "
1322 "sélectionner des éléments dans la fenêtre des signets."
1324 #: ../C/epiphany.xml:919(title)
1325 msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
1326 msgstr "Sélection d'éléments dans la fenêtre des signets"
1328 #: ../C/epiphany.xml:926(para)
1332 #: ../C/epiphany.xml:931(para)
1336 #: ../C/epiphany.xml:940(para)
1337 msgid "Select a bookmark or topic"
1338 msgstr "Sélectionner un signet ou un sujet"
1340 #: ../C/epiphany.xml:945(para)
1341 msgid "Click on the bookmark or topic."
1342 msgstr "Cliquez sur le signet ou le sujet."
1344 #: ../C/epiphany.xml:952(para)
1345 msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
1346 msgstr "Sélectionner un groupe de signets contigus."
1348 #: ../C/epiphany.xml:957(para)
1350 "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
1351 "group, then select the last bookmark in the group."
1353 "Maintenez appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap>. Sélectionnez le "
1354 "premier signet du groupe, puis le dernier."
1356 #: ../C/epiphany.xml:966(para)
1357 msgid "Select multiple bookmarks"
1358 msgstr "Sélectionner plusieurs signets"
1360 #: ../C/epiphany.xml:971(para)
1361 msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
1363 "Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Sélectionnez les signets "
1366 #: ../C/epiphany.xml:979(para)
1367 msgid "Select all bookmarks in a topic"
1368 msgstr "Sélectionner tous les signets d'un sujet"
1370 #: ../C/epiphany.xml:984(para)
1372 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
1373 "guimenuitem></menuchoice>."
1375 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout "
1376 "sélectionner</guimenuitem></menuchoice>."
1378 #: ../C/epiphany.xml:995(title)
1379 msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
1380 msgstr "Ouverture d'un signet dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet"
1382 #: ../C/epiphany.xml:998(term)
1383 msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
1385 "Pour ouvrir un signet dans une nouvelle fenêtre, effectuez les opérations "
1388 #: ../C/epiphany.xml:1002(para) ../C/epiphany.xml:1024(para)
1389 msgid "Select the bookmark that you want to open."
1390 msgstr "Sélectionnez le signet à ouvrir."
1392 #: ../C/epiphany.xml:1007(para)
1394 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
1395 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
1396 "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
1397 "the context menu of the bookmark."
1399 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans "
1400 "une nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut "
1401 "aussi être choisi dans le menu contextuel du signet."
1403 #: ../C/epiphany.xml:1018(term)
1404 msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
1406 "Pour ouvrir un signet dans un nouvel onglet, effectuez les opérations "
1409 #: ../C/epiphany.xml:1029(para)
1411 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
1412 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
1413 "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
1414 "context menu of the bookmark."
1416 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans un "
1417 "nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut aussi "
1418 "être choisi dans le menu contextuel du signet."
1420 #: ../C/epiphany.xml:1042(title)
1421 msgid "To Create a New Topic"
1422 msgstr "Création d'un nouveau sujet"
1424 #: ../C/epiphany.xml:1043(para)
1426 "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1427 "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
1428 "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
1429 "topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
1431 "Pour créer un nouveau sujet, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
1432 "guimenu><guimenuitem>Nouveau sujet</guimenuitem></menuchoice> dans la "
1433 "fenêtre des signets. Vous devez ensuite saisir le nom du nouveau sujet. "
1434 "Celui-ci apparaît alors en tant que sous-menu dans le menu <guimenu>Signets</"
1437 #: ../C/epiphany.xml:1052(title)
1438 msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
1439 msgstr "Ajout d'un signet à un sujet"
1441 #: ../C/epiphany.xml:1053(para)
1443 "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
1444 "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
1445 "<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
1446 "and press <guibutton>Close</guibutton>."
1448 "Pour ajouter un signet à un sujet, choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
1449 "guimenuitem> à partir du menu contextuel des signets dans la fenêtre des "
1450 "signets. Sélectionnez les sujets appropriés dans la liste des "
1451 "<guilabel>Sujets</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>."
1453 #: ../C/epiphany.xml:1061(title)
1454 msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
1455 msgstr "Suppression d'un signet dans un sujet"
1457 #: ../C/epiphany.xml:1062(para)
1459 "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
1460 "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
1461 "the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
1462 "to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
1464 "Pour supprimer un signet dans un sujet, choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
1465 "guimenuitem> à partir du menu contextuel des signets dans la fenêtre des "
1466 "signets. Supprimez les sujets de votre choix dans la liste des "
1467 "<guilabel>Sujets</guilabel> correspondant à ce signet, puis cliquez sur "
1468 "<guibutton>Fermer</guibutton>."
1470 #: ../C/epiphany.xml:1071(title)
1471 msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
1472 msgstr "Renommage d'un signet ou d'un sujet"
1474 #: ../C/epiphany.xml:1072(para)
1475 msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
1477 "Pour renommer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :"
1479 #: ../C/epiphany.xml:1077(para)
1481 "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
1483 "Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez renommer dans la "
1484 "fenêtre des signets."
1486 #: ../C/epiphany.xml:1082(para)
1488 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
1489 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
1490 "guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
1491 "bookmark or topic is selected."
1493 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Renommer</"
1494 "guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
1495 "<guimenuitem>Renommer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du "
1496 "sujet. Le nom est mis en évidence."
1498 #: ../C/epiphany.xml:1089(para)
1500 "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
1503 "Saisissez un nouveau nom pour le signet ou le sujet, puis appuyez sur "
1504 "<keycap>Entrée</keycap>."
1506 #: ../C/epiphany.xml:1097(title)
1507 msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
1508 msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet"
1510 #: ../C/epiphany.xml:1098(para)
1511 msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
1513 "Pour supprimer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :"
1515 #: ../C/epiphany.xml:1103(para)
1517 "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
1520 "Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez supprimer dans la "
1521 "fenêtre des signets."
1523 #: ../C/epiphany.xml:1109(para)
1525 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
1526 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
1527 "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
1529 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
1530 "guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
1531 "<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du "
1534 #: ../C/epiphany.xml:1119(title)
1535 msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
1536 msgstr "Édition des propriétés d'un signet"
1538 #: ../C/epiphany.xml:1120(para)
1540 "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
1541 "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
1542 "the bookmarks window."
1544 "Pour éditer les propriétés d'un signet, telles que son titre ou son adresse, "
1545 "sélectionnez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> dans le menu contextuel "
1546 "du signet dans la fenêtre des signets."
1548 #: ../C/epiphany.xml:1127(title)
1549 msgid "To Search Your Bookmarks"
1550 msgstr "Recherche de signets"
1552 #: ../C/epiphany.xml:1128(para)
1554 "To search through your bookmarks, enter you search term in the "
1555 "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
1556 "search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
1559 "Pour rechercher des signets, saisissez vos termes de recherche dans le champ "
1560 "<guilabel>Rechercher</guilabel>. <application>Epiphany</application> "
1561 "recherche parmi tous les signets, quel que soit le sujet actuellement "
1564 #: ../C/epiphany.xml:1135(title)
1565 msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
1566 msgstr "Copie de l'adresse d'un signet"
1568 #: ../C/epiphany.xml:1136(para)
1569 msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
1571 "Pour copier l'adresse d'un signet, effectuez les opérations suivantes :"
1573 #: ../C/epiphany.xml:1141(para)
1574 msgid "Select the bookmark."
1575 msgstr "Sélectionnez le signet."
1577 #: ../C/epiphany.xml:1146(para)
1579 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
1580 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
1581 "guimenuitem> from the bookmark's context menu."
1583 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier "
1584 "l'adresse</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également faire appel à "
1585 "cet élément de menu à partir du menu contextuel du signet."
1587 #: ../C/epiphany.xml:1156(title)
1588 msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
1589 msgstr "Ajout d'un signet ou d'un sujet à la barre d'outils"
1591 #: ../C/epiphany.xml:1157(para)
1592 msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
1594 "Vous pouvez ajouter un signet ou un sujet à une barre d'outils de plusieurs "
1597 #: ../C/epiphany.xml:1162(term) ../C/epiphany.xml:1204(term)
1598 msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
1599 msgstr "Menu <guimenu>Fichier</guimenu>"
1601 #: ../C/epiphany.xml:1166(para)
1603 "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
1604 "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
1605 "guimenuitem></menuchoice>."
1607 "Sélectionnez le signet ou le sujet à ajouter, puis choisissez "
1608 "<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la "
1609 "barre de signets</guimenuitem></menuchoice>."
1611 #: ../C/epiphany.xml:1174(term)
1612 msgid "Drag and Drop"
1613 msgstr "Glisser-déposer"
1615 #: ../C/epiphany.xml:1178(para)
1617 "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
1620 "Vous pouvez glisser les signets et les sujets depuis la fenêtre des signets "
1621 "vers la barre de signets."
1623 #: ../C/epiphany.xml:1187(title)
1624 msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
1625 msgstr "Ouverture de tous les signets d'un sujet"
1627 #: ../C/epiphany.xml:1188(para)
1629 "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
1630 "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
1631 "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
1632 "current tab. All already opened tabs will be preserved."
1634 "Lorsqu'un sujet est placé sur une barre d'outils, tous les signets de ce "
1635 "sujet peuvent être ouverts dans de nouveaux onglets en choisissant "
1636 "<guilabel>Ouvrir dans de nouveaux onglets</guilabel> dans le menu du sujet. "
1637 "Les onglets sont ouverts à droite de l'onglet actuel. Tous les onglets déjà "
1638 "ouverts sont conservés."
1640 #: ../C/epiphany.xml:1198(title)
1641 msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
1642 msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet de la barre des signets"
1644 #: ../C/epiphany.xml:1199(para)
1646 "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
1648 "Un signet ou un sujet peut être enlevé de la barre des signets à l'aide "
1649 "d'une des procédures suivantes :"
1651 #: ../C/epiphany.xml:1208(para)
1653 "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
1654 "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
1655 "guimenuitem></menuchoice>."
1657 "Sélectionnez le signet ou le sujet à enlever, puis choisissez "
1658 "<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la "
1659 "barre de signets</guimenuitem></menuchoice>."
1661 #: ../C/epiphany.xml:1216(term)
1662 msgid "Toolbar Editor"
1663 msgstr "Éditeur de barre d'outils"
1665 #: ../C/epiphany.xml:1220(para)
1667 "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
1668 "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
1670 "Les signets et les sujets peuvent être enlevés de la barre des signets à "
1671 "l'aide de l'éditeur de barre d'outils, comme expliqué dans la <xref linkend="
1672 "\"to-edit-toolbars\"/>."
1674 #: ../C/epiphany.xml:1230(title)
1675 msgid "Smart Bookmarks"
1676 msgstr "Signets intelligents"
1678 #: ../C/epiphany.xml:1235(para)
1680 "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
1681 "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
1682 "performed without loading a query page first."
1684 "Les signets intelligents sont une sorte de signets particuliers qui peuvent "
1685 "accepter un ou plusieurs arguments. Ces signets permettent d'effectuer des "
1686 "recherches sur le Web sans charger préalablement de page de recherche."
1688 #: ../C/epiphany.xml:1240(para)
1690 "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
1691 "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
1692 "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
1693 "the given text will be performed."
1695 "Tous vos signets intelligents apparaissent dans un menu déroulant dès que "
1696 "vous saisissez du texte dans la barre d'adresse, comme le montre la <xref "
1697 "linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En choisissant un "
1698 "signet intelligent, une requête est lancée avec le texte saisi."
1700 #: ../C/epiphany.xml:1247(title)
1701 msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
1702 msgstr "Un signet intelligent dans un menu déroulant de la barre d'adresse"
1704 #: ../C/epiphany.xml:1258(para)
1706 "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
1707 "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property "
1708 "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
1709 "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
1710 "text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
1713 "Il est aussi possible d'ajouter un signet intelligent dans la barre des "
1714 "signets en sélectionnant <guimenuitem>Afficher sur la barre de signets</"
1715 "guimenuitem> dans le menu contextuel du signet dans la fenêtre des signets. "
1716 "Dans ce cas, vous voyez apparaître son nom ainsi qu'une zone de texte, comme "
1717 "dans la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Vous "
1718 "pouvez alors saisir du texte dans la zone et appuyer sur Entrée pour "
1719 "effectuer la fonction du signet intelligent."
1721 #: ../C/epiphany.xml:1267(title)
1722 msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
1723 msgstr "Signet intelligent dans la barre des signets"
1725 #: ../C/epiphany.xml:1280(title)
1726 msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
1727 msgstr "Création d'un signet intelligent"
1729 #: ../C/epiphany.xml:1281(para)
1731 "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
1732 "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
1733 "command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
1735 "Les signets intelligents peuvent être créés en examinant l'adresse d'un site "
1736 "de recherche. Par exemple, <command>http://www.google.com/search?"
1737 "q=TEXTEDERECHERCHE</command> génère une requête Google avec le texte "
1738 "<command>TEXTEDERECHERCHE</command>."
1740 #: ../C/epiphany.xml:1287(para)
1741 msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
1743 "Pour transformer cette adresse en un signet intelligent, effectuez les "
1744 "opérations suivantes :"
1746 #: ../C/epiphany.xml:1292(para)
1748 "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
1751 "Ajoutez un signet pour <command>http://www.google.com/search?"
1752 "q=TEXTEDERECHERCHE</command>"
1754 #: ../C/epiphany.xml:1298(para)
1755 msgid "Open the bookmarks window."
1756 msgstr "Ouvrez la fenêtre des signets."
1758 #: ../C/epiphany.xml:1303(para)
1760 "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
1761 "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
1764 "Dans le champ <guimenuitem>Adresse</guimenuitem> de la boîte de dialogue des "
1765 "<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> du signet, remplacez "
1766 "<command>TEXTEDERECHERCHE</command> par %s."
1768 #: ../C/epiphany.xml:1310(para)
1770 "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
1771 "in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
1772 "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's "
1773 "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
1775 "(Facultatif) Si vous souhaitez que le signet intelligent apparaisse sur la "
1776 "barre des signets, comme dans la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
1777 "smartbookmark-screenshot\"/>, sélectionnez <guimenuitem>Afficher sur la "
1778 "barre d'outils</guimenuitem> dans la boîte de dialogue des "
1779 "<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> du signet."
1781 #: ../C/epiphany.xml:1321(title)
1782 msgid "Smart Bookmarks Archive"
1783 msgstr "Répertoire en ligne de signets intelligents"
1785 #: ../C/epiphany.xml:1322(para)
1787 "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
1788 "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
1790 "Un répertoire contenant de nombreux signets intelligents est disponible sur "
1791 "le <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">site Web de "
1794 #: ../C/epiphany.xml:1333(title)
1795 msgid "Managing Your History Links"
1796 msgstr "Gestion des liens d'historique"
1798 #: ../C/epiphany.xml:1337(title)
1799 msgid "Overview of the Epiphany History System"
1800 msgstr "Vue d'ensemble du système d'historique d'Epiphany"
1802 #: ../C/epiphany.xml:1338(para)
1804 "Epiphany collects history information about locations that are visited by "
1805 "you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
1807 "Epiphany collecte des informations d'historique tout au long de votre "
1808 "parcours sur le Web. Ces informations sont stockées dans une base de donnée "
1809 "et peuvent ensuite être exploitées."
1811 #: ../C/epiphany.xml:1343(para)
1813 "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
1814 "application> searches for matches in the title or address of the locations "
1815 "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
1816 "list below the location bar."
1818 "Lorsque vous saisissez du texte dans la barre d'emplacement de la fenêtre "
1819 "principale, <application>Epiphany</application> recherche des "
1820 "correspondances dans le titre ou l'adresse des emplacements enregistrés dans "
1821 "les bases de données de l'historique et des signets. Les correspondances "
1822 "trouvées apparaissent dans une liste au-dessous de la barre d'emplacement."
1824 #: ../C/epiphany.xml:1350(para)
1826 "You can manage history by opening the history window. This window allows you "
1827 "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
1829 "L'historique peut être géré dans la fenêtre d'historique. Cette fenêtre "
1830 "permet de rechercher dans l'historique et de supprimer des emplacements que "
1831 "vous ne souhaitez plus revisiter plus tard."
1833 #: ../C/epiphany.xml:1355(para)
1835 "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
1837 "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> montre la fenêtre "
1840 #: ../C/epiphany.xml:1360(title)
1841 msgid "History window"
1842 msgstr "Fenêtre d'historique"
1844 #: ../C/epiphany.xml:1373(title)
1845 msgid "To Select History Links"
1846 msgstr "Sélection de liens d'historique"
1848 #: ../C/epiphany.xml:1374(para)
1850 "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
1851 "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
1852 "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
1855 "Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Historique</"
1856 "guimenuitem></menuchoice> pour ouvrir la fenêtre d'historique. Vous pouvez y "
1857 "rechercher des liens d'historique, ouvrir ces liens dans de nouvelles "
1858 "fenêtres ou de nouveaux onglets ou encore supprimer des liens d'historique "
1859 "de la base de données."
1861 #: ../C/epiphany.xml:1385(title)
1862 msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
1864 "Ouverture d'un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel "
1867 #: ../C/epiphany.xml:1388(term)
1868 msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
1870 "Pour ouvrir un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre, effectuez les "
1871 "opérations suivantes :"
1873 #: ../C/epiphany.xml:1394(para) ../C/epiphany.xml:1417(para)
1874 msgid "Select the history link that you want to open."
1875 msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à ouvrir."
1877 #: ../C/epiphany.xml:1399(para)
1879 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
1880 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
1881 "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
1882 "the context menu of the history link."
1884 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans "
1885 "une nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également "
1886 "choisir <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans une nouvelle fenêtre</"
1887 "guimenuitem></menuchoice> à partir du menu contextuel du lien."
1889 #: ../C/epiphany.xml:1411(term)
1890 msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
1892 "Pour ouvrir un lien d'historique dans un nouvel onglet, effectuez les "
1893 "opérations suivantes :"
1895 #: ../C/epiphany.xml:1422(para)
1897 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
1898 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
1899 "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
1900 "the context menu of the history link."
1902 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans un "
1903 "nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
1904 "<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem></"
1905 "menuchoice> à partir du menu contextuel du lien."
1907 #: ../C/epiphany.xml:1436(title)
1908 msgid "To Delete a History Link"
1909 msgstr "Suppression d'un lien d'historique"
1911 #: ../C/epiphany.xml:1437(para)
1912 msgid "To delete a history link perform the following steps:"
1914 "Pour supprimer un lien d'historique, effectuez les opérations suivantes :"
1916 #: ../C/epiphany.xml:1442(para)
1917 msgid "Select the history link that you want to delete."
1918 msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à supprimer."
1920 #: ../C/epiphany.xml:1447(para)
1922 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
1923 "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
1924 "the context menu of the history link."
1926 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
1927 "guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
1928 "<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> à partir du menu contextuel du lien."
1930 #: ../C/epiphany.xml:1456(title)
1931 msgid "To Search Your History Links"
1932 msgstr "Recherche dans les liens d'historique"
1934 #: ../C/epiphany.xml:1457(para)
1936 "You can type into the search entry in the history window. In case any "
1937 "matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
1938 "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
1939 "address can be copied for pasting in any other application."
1941 "Il est possible de saisir un terme dans la zone « Rechercher » de la fenêtre "
1942 "d'historique. Les correspondances trouvées dans la base de données de "
1943 "l'historique apparaissent dans une liste au-dessous du champ de recherche. "
1944 "Ces liens peuvent ensuite être ouverts dans une nouvelle fenêtre ou un "
1945 "nouvel onglet. L'adresse d'un lien peut aussi être copiée pour être collée "
1946 "dans une autre application."
1948 #: ../C/epiphany.xml:1465(para)
1950 "Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
1951 "<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
1952 "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
1953 "bookmarks database."
1955 "Il faut également relever que tout terme saisi dans la barre d'adresse de la "
1956 "fenêtre d'<application>Epiphany</application> fait l'objet d'une recherche "
1957 "dans la base de données de l'historique, et que les correspondances "
1958 "apparaissent dans une liste déroulante, tout comme les correspondances de la "
1959 "base de données des signets."
1961 #: ../C/epiphany.xml:1474(title)
1962 msgid "To Copy the Address of a History Link"
1963 msgstr "Copie de l'adresse d'un lien d'historique"
1965 #: ../C/epiphany.xml:1475(para)
1966 msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
1968 "Pour copier l'adresse d'un lien d'historique, effectuez les opérations "
1971 #: ../C/epiphany.xml:1481(para) ../C/epiphany.xml:1503(para)
1972 msgid "Select the history link."
1973 msgstr "Sélectionnez le lien d'historique."
1975 #: ../C/epiphany.xml:1486(para)
1977 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
1978 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
1979 "guimenuitem> from context menu of the history link."
1981 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier "
1982 "l'adresse</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
1983 "<guimenuitem>Copier l'adresse</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
1986 #: ../C/epiphany.xml:1496(title)
1987 msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
1988 msgstr "Création d'un signet à partir de l'historique"
1990 #: ../C/epiphany.xml:1497(para)
1991 msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
1993 "Pour créer un signet à partir d'un lien d'historique, effectuez les "
1994 "opérations suivantes :"
1996 #: ../C/epiphany.xml:1508(para)
1998 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
1999 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
2000 "</guimenuitem> from the context menu of the history link."
2002 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
2003 "signet</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
2004 "<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
2007 #: ../C/epiphany.xml:1516(para)
2009 "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
2012 "Pour plus d'informations sur les signets, consultez la <xref linkend="
2013 "\"overview-of-bookmarks\"/>."
2015 #: ../C/epiphany.xml:1525(title)
2016 msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
2017 msgstr "Gestion des cookies et des mots de passe"
2019 #: ../C/epiphany.xml:1526(para)
2021 "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
2022 "Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
2023 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
2026 "<application>Epiphany</application> stocke les cookies et les mots de passe "
2027 "dans le Gestionnaire de données personnelles auquel vous pouvez accéder en "
2028 "choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Données "
2029 "personnelles</guisubmenu></menuchoice>."
2031 #: ../C/epiphany.xml:1532(title)
2032 msgid "Managing Cookies"
2033 msgstr "Gestion des cookies"
2035 #: ../C/epiphany.xml:1533(para)
2037 "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
2038 "accessed by the site when you next visit."
2040 "Les cookies autorisent les pages Web à stocker des informations qui peuvent "
2041 "être obtenues par le site lors de vos prochaines visites."
2043 #: ../C/epiphany.xml:1537(para)
2045 "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
2046 "and the details contained within them. You can also delete cookies."
2048 "Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les cookies "
2049 "stockés sur votre ordinateur et les détails qu'ils contiennent. Vous pouvez "
2050 "aussi supprimer des cookies."
2052 #: ../C/epiphany.xml:1543(para)
2054 "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
2055 "<guibutton>Properties</guibutton>."
2057 "Pour voir le contenu d'un cookie, sélectionnez-le dans la liste et cliquez "
2058 "sur <guibutton>Propriétés</guibutton>."
2060 #: ../C/epiphany.xml:1549(para)
2062 "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
2063 "<guibutton>Remove</guibutton> button."
2065 "Pour supprimer un cookie, sélectionnez tous les cookies que vous souhaitez "
2066 "supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>."
2068 #: ../C/epiphany.xml:1555(para)
2069 msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
2071 "La fenêtre de propriétés du cookie affiche les informations suivantes :"
2073 #: ../C/epiphany.xml:1560(term)
2077 #: ../C/epiphany.xml:1562(para)
2078 msgid "The content of the cookie."
2079 msgstr "Le contenu du cookie"
2081 #: ../C/epiphany.xml:1568(term)
2085 #: ../C/epiphany.xml:1570(para)
2086 msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
2087 msgstr "Le chemin à l'intérieur du domaine pour lequel le cookie est valide."
2089 #: ../C/epiphany.xml:1576(term)
2093 #: ../C/epiphany.xml:1578(para)
2095 "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
2096 "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
2097 "will only be sent to secure servers."
2099 "Avec le libellé <guilabel>Tout type de connexion</guilabel>, le cookie peut "
2100 "être envoyé à n'importe quel serveur. Avec le libellé <guilabel>Connexions "
2101 "chiffrées uniquement</guilabel>, le cookie sera uniquement envoyé à des "
2102 "serveurs sécurisés."
2104 #: ../C/epiphany.xml:1587(term)
2106 msgstr "Date d'expiration"
2108 #: ../C/epiphany.xml:1589(para)
2109 msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
2110 msgstr "La date et l'heure à laquelle le cookie ne sera plus valide."
2112 #: ../C/epiphany.xml:1597(title)
2113 msgid "Managing Passwords"
2114 msgstr "Gestion des mots de passe"
2116 #: ../C/epiphany.xml:1598(para)
2118 "Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
2119 "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
2120 "remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
2122 "De nombreux sites Web demandent de se connecter en utilisant un identifiant "
2123 "et un mot de passe afin d'obtenir l'accès à tout ou partie du site. "
2124 "<application>Epiphany</application> a la capacité de se rappeler de vos mots "
2125 "de passe afin que vous puissiez vous connecter plus rapidement à l'avenir."
2127 #: ../C/epiphany.xml:1603(para)
2129 "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
2130 "been stored, and delete them."
2132 "Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les sites "
2133 "pour lesquels des mots de passe ont été stockés, et les supprimer."
2135 #: ../C/epiphany.xml:1609(para)
2137 "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
2138 "the <guibutton>Remove</guibutton> button."
2140 "Pour supprimer des mots de passe, sélectionnez ceux que vous souhaitez "
2141 "supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>."
2143 #: ../C/epiphany.xml:1615(para)
2145 "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
2146 "the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved "
2149 "Le contenu du mot de passe est normalement caché afin de protéger votre vie "
2150 "privée. Vous pouvez utiliser la case à cocher <guilabel>Afficher le mot de "
2151 "passe</guilabel> pour révéler un mot de passe enregistré précédemment."
2153 #: ../C/epiphany.xml:1627(title)
2154 msgid "Using the Download Manager"
2155 msgstr "Utilisation du gestionnaire de téléchargements"
2157 #: ../C/epiphany.xml:1628(para)
2159 "When you are downloading files, the download manager provides you with "
2160 "details of the current downloads:"
2162 "Lorsque vous téléchargez des fichiers, le gestionnaire de téléchargements "
2163 "vous fournit des détails sur les téléchargements en cours :"
2165 #: ../C/epiphany.xml:1634(para)
2166 msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
2168 "La colonne <guilabel>%</guilabel> affiche la progression de chaque "
2171 #: ../C/epiphany.xml:1639(para)
2173 "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
2174 "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
2175 "\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
2176 "downloaded and its total size."
2178 "<guilabel>Fichier</guilabel> est le nom du fichier téléchargé. Le dossier "
2179 "dans lequel le fichier est téléchargé peut être spécifié dans <xref linkend="
2180 "\"general-preferences\"/>. Cette colonne montre également la taille du "
2181 "fichier déjà téléchargé et sa taille totale."
2183 #: ../C/epiphany.xml:1646(para)
2185 "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
2186 "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
2187 "connection, this value may vary in accuracy."
2189 "<guilabel>Restant</guilabel> donne une estimation du temps restant jusqu'à "
2190 "la fin du téléchargement. Il s'agit d'une approximation, et cette valeur est "
2191 "plus ou moins précise selon la fiabilité de votre connexion."
2193 #: ../C/epiphany.xml:1653(para)
2195 "To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
2196 "<guibutton> Stop</guibutton>."
2198 "Pour annuler un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
2199 "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton>."
2201 #: ../C/epiphany.xml:1657(para)
2203 "To pause a download, select its entry in the download manager and press "
2204 "<guibutton> Pause</guibutton>."
2206 "Pour suspendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
2207 "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Suspendre</guibutton>."
2209 #: ../C/epiphany.xml:1661(para)
2211 "To resume a download, select its entry in the download manager and press "
2212 "<guibutton> Resume</guibutton>."
2214 "Pour reprendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
2215 "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Reprendre</guibutton>."
2217 #: ../C/epiphany.xml:1666(para)
2219 "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
2222 "Dès que tous les téléchargements sont terminés ou annulés, le gestionnaire "
2223 "de téléchargements se ferme."
2225 #: ../C/epiphany.xml:1671(para)
2227 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
2228 "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
2231 "<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></"
2232 "keycombo> sur un lien, une image ou une page occasionne un téléchargement de "
2233 "cet objet dans le dossier par défaut des téléchargements."
2235 #: ../C/epiphany.xml:1683(title)
2236 msgid "Certificates & Online Security"
2237 msgstr "Certificats et sécurité en ligne"
2239 #: ../C/epiphany.xml:1684(para)
2241 "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
2242 "it is important to know that the information you submit is secure. "
2243 "<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
2246 "Lorsque vous naviguez sur des sites qui requièrent une identification, ou "
2247 "lorsque vous effectuez vos achats en ligne, il est important de savoir si "
2248 "les informations que vous envoyez sont sécurisées. <application>Epiphany</"
2249 "application> offre certaines fonctionnalités pour vous y aider."
2251 #: ../C/epiphany.xml:1690(title)
2252 msgid "Identifying Secure Sites"
2253 msgstr "Identification des sites sécurisés"
2255 #: ../C/epiphany.xml:1691(para)
2257 "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
2258 "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
2259 "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
2260 "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when "
2261 "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner "
2262 "of the window on secure sites."
2264 "Lorsque vous naviguez sur des pages Web, <application>Epiphany</application> "
2265 "affiche une icône cadenas qui vous indique si le site en cours est sécurisé. "
2266 "Quand la barre d'état est visible, cette icône s'y affiche ; dans le cas "
2267 "contraire, elle est affichée du côté droit de la barre d'adresse. En mode "
2268 "plein écran et lorsque la barre d'outils est masquée, l'icône cadenas est "
2269 "affichée dans le coin supérieur droit de la fenêtre pour les sites sécurisés."
2271 #: ../C/epiphany.xml:1702(term)
2272 msgid "An unlocked padlock"
2273 msgstr "Un cadenas ouvert"
2275 #: ../C/epiphany.xml:1704(para)
2276 msgid "Indicates that this site is insecure."
2277 msgstr "Indique que le site n'est pas sécurisé."
2279 #: ../C/epiphany.xml:1710(term)
2280 msgid "A locked padlock"
2281 msgstr "Un cadenas fermé"
2283 #: ../C/epiphany.xml:1712(para)
2284 msgid "Indicates that this site is secure."
2285 msgstr "Indique que le site est sécurisé."
2287 #: ../C/epiphany.xml:1718(term)
2288 msgid "A broken padlock"
2289 msgstr "Un cadenas cassé"
2291 #: ../C/epiphany.xml:1720(para)
2293 "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
2294 "should consider the page as a whole to be insecure."
2296 "Indique que certaines parties de la page sont sécurisées et d'autres pas. "
2297 "Vous devriez considérer toute la page comme non sécurisée."
2299 #: ../C/epiphany.xml:1727(para)
2301 "In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry "
2302 "using a yellow background to show you that the current site is secure."
2304 "De plus, <application>Epiphany</application> affiche l'adresse de la page "
2305 "dans la barre d'adresse sur un fond jaune pour indiquer que le site actuel "
2308 #: ../C/epiphany.xml:1733(title)
2309 msgid "Using Certificate Viewer"
2310 msgstr "Utilisation du visionneur de certificats"
2312 #: ../C/epiphany.xml:1734(para)
2314 "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
2315 "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
2317 "Le visionneur de certificats expose les détails contenus dans un certificat. "
2318 "L'onglet <guilabel>Général</guilabel> fournit les détails suivants :"
2320 #: ../C/epiphany.xml:1740(term)
2324 #: ../C/epiphany.xml:1742(para)
2326 "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
2329 "Montre soit l'émetteur du certificat, soit le domaine pour lequel il a été "
2332 #: ../C/epiphany.xml:1749(term)
2333 msgid "Organisation"
2334 msgstr "Organisation"
2336 #: ../C/epiphany.xml:1751(para)
2338 "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
2341 "Montre le nom de l'entité émettrice ou le nom de l'entité pour laquelle il a "
2344 #: ../C/epiphany.xml:1758(term)
2345 msgid "Organisational Unit"
2346 msgstr "Unité d'organisation"
2348 #: ../C/epiphany.xml:1760(para)
2350 "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
2351 msgstr "Montre la division de l'entité qui a émis ou qui a reçu le certificat."
2353 #: ../C/epiphany.xml:1766(term)
2354 msgid "Serial Number"
2355 msgstr "Numéro de série"
2357 #: ../C/epiphany.xml:1768(para)
2358 msgid "A unique identifier for this certificate."
2359 msgstr "Un identifiant unique du certificat."
2361 #: ../C/epiphany.xml:1774(term)
2365 #: ../C/epiphany.xml:1776(para)
2366 msgid "The date the certificate was issued."
2367 msgstr "La date d'émission du certificat."
2369 #: ../C/epiphany.xml:1782(term)
2373 #: ../C/epiphany.xml:1784(para)
2374 msgid "The date the certificate expires."
2375 msgstr "La date d'expiration du certificat."
2377 #: ../C/epiphany.xml:1790(term)
2378 msgid "SHA1 Fingerprint"
2379 msgstr "Empreinte numérique SHA1"
2381 #: ../C/epiphany.xml:1792(para) ../C/epiphany.xml:1801(para)
2383 "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
2384 "company that this string matches the certificate on their records."
2386 "Une chaîne d'identification du certificat. Vous pouvez contrôler avec la "
2387 "société émettrice si cette chaîne correspond bien au certificat dans leurs "
2390 #: ../C/epiphany.xml:1799(term)
2391 msgid "MD5 Fingerprint"
2392 msgstr "Empreinte numérique MD5"
2394 #: ../C/epiphany.xml:1808(para)
2395 msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
2397 "L'onglet <guilabel>Détails</guilabel> montre les informations suivantes :"
2399 #: ../C/epiphany.xml:1813(term)
2400 msgid "Certificate Hierarchy"
2401 msgstr "Hiérarchie du certificat"
2403 #: ../C/epiphany.xml:1815(para)
2405 "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
2406 "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
2407 "certificate chain."
2409 "Certains certificats sont signés par des autorités intermédiaires, elles-"
2410 "mêmes signées par une autorité supérieure. Cette liste affiche la chaîne "
2411 "complète de certification."
2413 #: ../C/epiphany.xml:1823(term)
2414 msgid "Certificate Fields"
2415 msgstr "Champs du certificat"
2417 #: ../C/epiphany.xml:1825(para)
2419 "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
2420 "certificate in the hierarchy."
2422 "Affiche les champs tels qu'ils apparaissent dans le certificat sélectionné "
2423 "dans la hiérarchie."
2425 #: ../C/epiphany.xml:1832(term)
2427 msgstr "Valeur du champ"
2429 #: ../C/epiphany.xml:1834(para)
2430 msgid "Displays the value for the selected certificate field."
2431 msgstr "Affiche la valeur du champ de certificat sélectionné."
2433 #: ../C/epiphany.xml:1845(title)
2434 msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
2435 msgstr "Personnalisation d'<application>Epiphany</application>"
2437 #: ../C/epiphany.xml:1849(title)
2438 msgid "Setting Your Preferences"
2439 msgstr "Configuration des préférences"
2441 #: ../C/epiphany.xml:1850(para)
2443 "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
2444 "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
2445 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
2448 "Vous pouvez personnaliser <application>Epiphany</application> selon vos "
2449 "besoins en utilisant la boîte de dialogue des préférences, accessible en "
2450 "choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
2451 "guimenuitem></menuchoice>."
2453 #: ../C/epiphany.xml:1856(title)
2454 msgid "General Preferences"
2455 msgstr "Préférences générales"
2457 #: ../C/epiphany.xml:1861(para)
2459 "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
2460 "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
2461 "launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
2464 "Définissez la page affichée lorsqu'<application>Epiphany</application> "
2465 "démarre ou lorsque vous cliquez sur le bouton <guibutton>Accueil</guibutton> "
2466 "de la barre d'outils en saisissant une adresse dans la section "
2467 "<guilabel>Page d'accueil</guilabel>."
2469 #: ../C/epiphany.xml:1868(para)
2471 "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
2472 "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
2473 "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
2474 "prompted before files are download or opened."
2476 "Définissez le dossier des fichiers téléchargés en cliquant sur le bouton "
2477 "<guilabel>Dossier des téléchargements</guilabel> et en choisissant un "
2478 "dossier. Si vous cochez <guilabel>Télécharger et ouvrir les fichiers "
2479 "automatiquement</guilabel>, vous ne devrez confirmer ni le téléchargement, "
2480 "ni l'ouverture des fichiers."
2482 #: ../C/epiphany.xml:1878(title)
2483 msgid "Fonts and Style Preferences"
2484 msgstr "Préférences des polices et styles"
2486 #: ../C/epiphany.xml:1879(para)
2488 "This section allows you to configure the style of text and the colors used "
2491 "Cette section permet de configurer le style du texte et les couleurs "
2492 "utilisées dans les pages Web."
2494 #: ../C/epiphany.xml:1883(para)
2496 "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
2497 "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
2498 "increased to this size."
2500 "Il est possible de définir une taille de police minimum pour les pages Web "
2501 "en ajustant la zone de sélection numérique <guilabel>Taille minimale</"
2502 "guilabel>. Les tailles de polices plus petites que cette valeur seront "
2503 "augmentées pour correspondre à cette taille."
2505 #: ../C/epiphany.xml:1888(para)
2507 "You can also choose different font styles and sizes depending on the "
2508 "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
2509 "guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
2510 "<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
2511 "standard text, where the width of characters varies, use the "
2512 "<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
2513 "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
2514 "use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
2515 "the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
2517 "Il est également possible de choisir des styles et des tailles de polices "
2518 "différentes en fonction des langues des pages Web à l'aide du bouton "
2519 "<guibutton>Paramètres détaillés des polices</guibutton>. Commencez par "
2520 "sélectionner la langue que vous souhaitez configurer dans la liste "
2521 "déroulante <guilabel>Pour la langue</guilabel>. Pour définir la police du "
2522 "texte standard, où la largeur des caractères peut varier, utilisez la liste "
2523 "et la zone de sélection numérique <guilabel>Largeur variable</guilabel>. "
2524 "Pour définir la police du texte à largeur fixe, où la largeur des caractères "
2525 "est toujours la même, utilisez la liste et la zone de sélection numérique "
2526 "<guilabel>Largeur constante</guilabel>. Pour définir la taille de caractère "
2527 "minimum, utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Taille minimale</"
2530 #: ../C/epiphany.xml:1900(para)
2532 "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
2533 "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
2534 "by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
2537 "Les pages Web définissent souvent leurs propres styles et tailles de "
2538 "polices. Vous pouvez configurer <application>Epiphany</application> afin que "
2539 "seules les polices que vous avez définies soient utilisées en décochant "
2540 "l'option <guilabel>Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres "
2541 "polices</guilabel>."
2543 #: ../C/epiphany.xml:1905(para)
2545 "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
2546 "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
2547 "specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
2548 "pages specify their own colors</guilabel> option."
2550 "Les pages Web peuvent également spécifier leurs propres couleurs pour les "
2551 "arrière-plans et les polices. Vous pouvez configurer <application>Epiphany</"
2552 "application> afin que seules les couleurs définies dans le thème de bureau "
2553 "actuel soient utilisées en décochant l'option <guilabel>Autoriser les pages "
2554 "Web à spécifier leurs propres couleurs</guilabel>."
2556 #: ../C/epiphany.xml:1911(para)
2558 "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
2559 "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
2560 "option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
2561 "default text editor so that you can edit the stylesheet."
2563 "Vous pouvez configurer <application>Epiphany</application> afin que les "
2564 "styles utilisés proviennent de votre propre feuille de style en cochant "
2565 "l'option <guilabel>Utiliser une feuille de style personnalisée</guilabel>. "
2566 "Le bouton <guibutton>Éditer la feuille de style</guibutton> ouvre votre "
2567 "éditeur de texte par défaut afin que vous puissiez éditer la feuille de "
2570 #: ../C/epiphany.xml:1919(title)
2571 msgid "Privacy Preferences"
2572 msgstr "Préférences de confidentialité"
2574 #: ../C/epiphany.xml:1920(para)
2576 "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
2577 "features which allow you to restrict what web pages can do:"
2579 "<application>Epiphany</application> permet de configurer un certain nombre "
2580 "de paramètres limitant certaines fonctionnalités des pages Web :"
2582 #: ../C/epiphany.xml:1926(para)
2584 "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
2585 "able to launch content in new windows automatically."
2587 "Cochez <guilabel>Autoriser les fenêtres popup</guilabel> si vous voulez "
2588 "permettre aux pages Web de générer du contenu dans des nouvelles fenêtres de "
2589 "façon automatique."
2591 #: ../C/epiphany.xml:1932(para)
2593 "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
2594 "- programs which run inside web pages."
2596 "Cochez <guilabel>Activer Java</guilabel> pour permettre aux pages Web de "
2597 "charger des applets Java, c'est-à-dire des programmes qui fonctionnent à "
2598 "l'intérieur des pages."
2600 #: ../C/epiphany.xml:1938(para)
2602 "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
2603 "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
2606 "Cochez <guilabel>Activer JavaScript</guilabel> pour rendre les pages Web "
2607 "capable d'utiliser les techniques de programmation avancées du language "
2610 #: ../C/epiphany.xml:1946(para)
2612 "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
2613 "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
2616 "La désactivation de ces éléments peut être la cause d'un affichage incorrect "
2617 "de certaines pages ou d'une perte de fonctionnalité. Pour le fonctionnement "
2618 "de Java, il est indispensable d'installer un greffon Java."
2620 #: ../C/epiphany.xml:1952(para)
2621 msgid "You can also configure how cookies are handled:"
2622 msgstr "Il est également possible de configurer la gestion des cookies :"
2624 #: ../C/epiphany.xml:1957(para)
2626 "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
2628 "Choisissez <guilabel>Toujours les accepter</guilabel> pour permettre à "
2629 "n'importe quel site de définir des cookies."
2631 #: ../C/epiphany.xml:1963(para)
2633 "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
2634 "to be set for sites which you have navigated to."
2636 "Choisissez <guilabel>Uniquement ceux des sites que vous visitez</guilabel> "
2637 "pour limiter la définition de cookies aux sites sur lesquels vous vous êtes "
2638 "effectivement rendu."
2640 #: ../C/epiphany.xml:1969(para)
2642 "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
2645 "Choisissez <guilabel>Ne jamais les accepter</guilabel> pour empêcher les "
2646 "sites de définir des cookies."
2648 #: ../C/epiphany.xml:1976(para)
2650 "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
2651 "or disable some of their features."
2653 "La désactivation ou la limitation des cookies peut rendre inaccessibles "
2654 "certaines parties de sites ou limiter certaines de leurs fonctionnalités."
2656 #: ../C/epiphany.xml:1981(para)
2658 "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
2659 "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
2660 "them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
2661 "maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
2662 "these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
2663 "application> to never store temporary files. These temporary files can be "
2664 "removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
2666 "<application>Epiphany</application> stocke une partie du contenu des pages "
2667 "Web dans des fichiers temporaires afin de charger le contenu plus rapidement "
2668 "lors d'une prochaine visite de celles-ci. La zone de sélection numérique "
2669 "<guilabel>Espace disque</guilabel> permet de définir la quantité maximale "
2670 "allouée pour ces fichiers dans <application>Epiphany</application>. Si cette "
2671 "valeur est mise à zéro, <application>Epiphany</application> ne crée jamais "
2672 "de fichier temporaire. Les fichiers temporaires créés peuvent être supprimés "
2673 "en cliquant sur le bouton <guibutton>Effacer</guibutton>."
2675 #: ../C/epiphany.xml:1991(title)
2676 msgid "Language Preferences"
2677 msgstr "Préférences de langue"
2679 #: ../C/epiphany.xml:1992(para)
2681 "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
2682 "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
2683 "<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
2684 "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
2685 "fall back to when the page doesn't specify one."
2687 "Le codage d'une page définit le jeu de caractères utilisé par celle-ci. La "
2688 "section <guilabel>Codages</guilabel> configure la manière dont "
2689 "<application>Epiphany</application> identifie ce jeu. La liste déroulante "
2690 "<guilabel>Implicite</guilabel> vous permet de définir un codage par défaut "
2691 "lorsque la page n'en spécifie pas."
2693 #: ../C/epiphany.xml:1998(para)
2695 "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
2696 "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
2697 "to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
2698 "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
2699 "different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
2700 "stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
2701 "select <guilabel>Off</guilabel>."
2703 "La liste déroulante <guilabel>Détection automatique</guilabel> permet de "
2704 "sélectionner un groupe de codages dans lequel <application>Epiphany</"
2705 "application> essaie de sélectionner le codage correct pour la page si aucun "
2706 "n'est spécifié. Par exemple, si vous visitez habituellement des pages en "
2707 "chinois pour lesquelles de nombreux codages différents existent, vous pouvez "
2708 "définir ce groupe comme <guilabel>Chinois</guilabel>. Pour empêcher "
2709 "<application>Epiphany</application> d'essayer de deviner un codage, "
2710 "choisissez <guilabel>Désactivé</guilabel>."
2712 #: ../C/epiphany.xml:2006(para)
2714 "Some web sites have pages which are available in a number of different "
2715 "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
2716 "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
2717 "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
2718 "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
2719 "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
2721 "Certains sites Web ont des pages disponibles dans plusieurs langues. Vous "
2722 "pouvez définir vos langues préférées en ajoutant une entrée dans la liste "
2723 "<guilabel>Langues</guilabel> en utilisant le bouton <guibutton>Ajouter</"
2724 "guibutton>. Les entrées sont énumérées dans l'ordre par lequel elles seront "
2725 "vérifiées, la langue préférée étant au sommet. Vous pouvez réarranger les "
2726 "entrées en les faisant glisser ou en utilisant les boutons <guibutton>Vers "
2727 "le haut</guibutton> et <guibutton>Vers le bas</guibutton>."
2729 #: ../C/epiphany.xml:2018(title)
2730 msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
2731 msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation"
2733 #: ../C/epiphany.xml:2019(para)
2734 msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
2736 "Vous pouvez afficher ou masquer les composants de la fenêtre de navigation, "
2739 #: ../C/epiphany.xml:2025(para)
2741 "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2742 "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
2743 "guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
2744 "<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
2745 "guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
2747 "Pour masquer les barres d'outils, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
2748 "guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</guimenuitem><guimenuitem>Cacher la "
2749 "barre d'outils</guimenuitem></menuchoice>. Pour réafficher les barres "
2750 "d'outils, répétez la même opération."
2752 #: ../C/epiphany.xml:2038(para)
2754 "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2755 "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
2756 "guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
2757 "the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
2758 "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
2759 "menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
2761 "Pour masquer une barre d'outils particulière, choisissez "
2762 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</"
2763 "guimenuitem><guimenuitem>Afficher</guimenuitem></menuchoice>, suivi du nom "
2764 "de la barre d'outils. Pour afficher de nouveau la barre d'outils, répétez la "
2767 #: ../C/epiphany.xml:2051(para)
2769 "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
2770 "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
2771 "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
2772 "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
2774 "Pour masquer la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
2775 "guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Pour "
2776 "réafficher la barre d'état, répétez la même opération."
2778 #: ../C/epiphany.xml:2061(para)
2780 "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
2781 "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
2782 "fullscreen-mode\"/>."
2784 "Vous pouvez utiliser le mode plein écran pour qu'<application>Epiphany</"
2785 "application> cache la plupart des composants de la fenêtre. Pour plus "
2786 "d'informations, référez-vous à <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
2788 #: ../C/epiphany.xml:2068(title)
2789 msgid "To Edit Your Toolbars"
2790 msgstr "Édition des barres d'outils"
2792 #: ../C/epiphany.xml:2069(para)
2793 msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
2795 "Vous pouvez personnaliser les éléments qui s'affichent dans vos barres "
2798 #: ../C/epiphany.xml:2074(para)
2800 "To add or remove buttons from your toolbar, select "
2801 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
2802 "guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
2803 "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
2805 "Pour ajouter ou enlever des boutons d'une barre d'outils, sélectionnez "
2806 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</"
2807 "guimenuitem><guimenuitem>Personnaliser les barres d'outils</guimenuitem></"
2808 "menuchoice>. Glissez des icônes depuis et vers l'éditeur pour les ajouter ou "
2809 "les enlever de la barre d'outils."
2811 #: ../C/epiphany.xml:2083(para)
2813 "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
2816 "Pour ajouter une nouvelle barre d'outils, cliquez sur <guibutton>Ajouter une "
2817 "nouvelle barre d'outils</guibutton> dans l'éditeur de la barre d'outils."
2819 #: ../C/epiphany.xml:2089(para)
2821 "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
2822 "automatically be removed."
2824 "Pour supprimer une barre d'outils, enlevez tous ses éléments. La barre "
2825 "d'outils sera automatiquement supprimée."
2827 #: ../C/epiphany.xml:2095(para)
2829 "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
2830 "toolbar or between different toolbars."
2832 "Pour réarranger les boutons et les signets sur une seule barre d'outils ou "
2833 "entre différentes barres d'outils, déplacez-les par glisser-déposer."
2835 #: ../C/epiphany.xml:2104(title)
2836 msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
2837 msgstr "<application>Epiphany</application> et les extensions"
2839 #: ../C/epiphany.xml:2105(para)
2841 "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
2842 "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
2843 "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
2844 "which can check web pages for coding errors."
2846 "Des fonctionnalités supplémentaires peuvent être ajoutées à "
2847 "<application>Epiphany</application> en installant des extensions. Par "
2848 "exemple, l'extension Mouse Gestures permet la navigation en utilisant les "
2849 "mouvements de pointeur, et Error Viewer and Validator permet de vérifier les "
2850 "erreurs de codage des pages Web."
2852 #: ../C/epiphany.xml:2111(para)
2854 "Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
2855 "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
2856 "projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
2857 "installation instructions."
2859 "Veuillez consulter votre administrateur système pour savoir si les "
2860 "extensions dont vous avez besoin sont installées ou non, ou référez-vous à "
2861 "la <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page "
2862 "Web Epiphany</ulink> pour les instructions d'installation."
2864 #: ../C/epiphany.xml:2122(title)
2868 #: ../C/epiphany.xml:2126(title)
2869 msgid "Keyboard Shortcuts"
2870 msgstr "Raccourcis clavier"
2872 #: ../C/epiphany.xml:2130(title)
2873 msgid "General Shortcuts"
2874 msgstr "Raccourcis généraux"
2876 #: ../C/epiphany.xml:2137(para) ../C/epiphany.xml:2292(para)
2877 #: ../C/epiphany.xml:2461(para) ../C/epiphany.xml:2548(para)
2878 #: ../C/epiphany.xml:2660(para)
2882 #: ../C/epiphany.xml:2153(keycap) ../C/epiphany.xml:2169(keycap)
2883 #: ../C/epiphany.xml:2184(keycap) ../C/epiphany.xml:2199(keycap)
2884 #: ../C/epiphany.xml:2238(keycap) ../C/epiphany.xml:2253(keycap)
2885 #: ../C/epiphany.xml:2268(keycap) ../C/epiphany.xml:2308(keycap)
2886 #: ../C/epiphany.xml:2323(keycap) ../C/epiphany.xml:2338(keycap)
2887 #: ../C/epiphany.xml:2477(keycap) ../C/epiphany.xml:2492(keycap)
2888 #: ../C/epiphany.xml:2508(keycap) ../C/epiphany.xml:2524(keycap)
2889 #: ../C/epiphany.xml:2576(keycap) ../C/epiphany.xml:2591(keycap)
2890 #: ../C/epiphany.xml:2606(keycap) ../C/epiphany.xml:2621(keycap)
2894 #: ../C/epiphany.xml:2154(keycap)
2898 #: ../C/epiphany.xml:2159(para)
2899 msgid "Open a file from a local folder."
2900 msgstr "Ouvre un fichier depuis un dossier local."
2902 #: ../C/epiphany.xml:2168(keycap) ../C/epiphany.xml:2437(keycap)
2903 #: ../C/epiphany.xml:2507(keycap) ../C/epiphany.xml:2523(keycap)
2907 #: ../C/epiphany.xml:2170(keycap)
2911 #: ../C/epiphany.xml:2175(para)
2912 msgid "Save the current document to a local folder."
2913 msgstr "Enregistre le document en cours dans un dossier local."
2915 #: ../C/epiphany.xml:2185(keycap)
2919 #: ../C/epiphany.xml:2190(para)
2920 msgid "Print the current document."
2921 msgstr "Imprime le document en cours."
2923 #: ../C/epiphany.xml:2200(keycap)
2927 #: ../C/epiphany.xml:2205(para)
2928 msgid "Close the current tab or window."
2929 msgstr "Ferme l'onglet ou la fenêtre en cours."
2931 #: ../C/epiphany.xml:2213(keycap)
2935 #: ../C/epiphany.xml:2217(para)
2937 msgstr "Affiche l'aide."
2939 #: ../C/epiphany.xml:2225(keycap)
2943 #: ../C/epiphany.xml:2229(para)
2944 msgid "Toggle caret browsing mode."
2945 msgstr "Bascule en mode de navigation au curseur."
2947 #: ../C/epiphany.xml:2239(keycap)
2951 #: ../C/epiphany.xml:2244(para)
2952 msgid "Bookmark the current page."
2953 msgstr "Ajoute un signet vers la page en cours."
2955 #: ../C/epiphany.xml:2254(keycap)
2959 #: ../C/epiphany.xml:2259(para)
2960 msgid "Show the bookmarks manager."
2961 msgstr "Affiche l'éditeur de signets."
2963 #: ../C/epiphany.xml:2269(keycap)
2967 #: ../C/epiphany.xml:2274(para)
2968 msgid "Show the history manager."
2969 msgstr "Affiche la fenêtre d'historique."
2971 #: ../C/epiphany.xml:2285(title)
2972 msgid "Navigation Shortcuts"
2973 msgstr "Raccourcis de navigation"
2975 #: ../C/epiphany.xml:2309(keycap)
2979 #: ../C/epiphany.xml:2314(para)
2980 msgid "Open a new window."
2981 msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre."
2983 #: ../C/epiphany.xml:2324(keycap)
2987 #: ../C/epiphany.xml:2329(para)
2988 msgid "Open a new tab."
2989 msgstr "Ouvre un nouvel onglet."
2991 #: ../C/epiphany.xml:2339(keycap)
2995 #: ../C/epiphany.xml:2344(para)
2996 msgid "Focus the address bar."
2997 msgstr "Active la barre d'adresse."
2999 #: ../C/epiphany.xml:2353(keycap) ../C/epiphany.xml:2368(keycap)
3000 #: ../C/epiphany.xml:2383(keycap) ../C/epiphany.xml:2398(keycap)
3004 #: ../C/epiphany.xml:2354(keycap)
3006 msgstr "Flèche gauche"
3008 #: ../C/epiphany.xml:2359(para)
3010 msgstr "Va à la page visitée précédente."
3012 #: ../C/epiphany.xml:2369(keycap)
3014 msgstr "Flèche droite"
3016 #: ../C/epiphany.xml:2374(para)
3018 msgstr "Va à la page visitée suivante."
3020 #: ../C/epiphany.xml:2384(keycap)
3022 msgstr "Flèche haut"
3024 #: ../C/epiphany.xml:2389(para)
3025 msgid "Go up a level."
3026 msgstr "Monte d'un niveau."
3028 #: ../C/epiphany.xml:2399(keycap)
3032 #: ../C/epiphany.xml:2404(para)
3033 msgid "Go to your home page."
3034 msgstr "Va à la page d'accueil."
3036 #: ../C/epiphany.xml:2412(keycap)
3040 #: ../C/epiphany.xml:2416(para)
3041 msgid "Stop page loading."
3042 msgstr "Arrête le chargement de la page."
3044 #: ../C/epiphany.xml:2424(keycap) ../C/epiphany.xml:2438(keycap)
3048 #: ../C/epiphany.xml:2428(para)
3049 msgid "Switch to the next frame."
3050 msgstr "Bascule vers le cadre suivant."
3052 #: ../C/epiphany.xml:2443(para)
3053 msgid "Switch to the previous frame."
3054 msgstr "Bascule vers le cadre précédent."
3056 #: ../C/epiphany.xml:2454(title)
3057 msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
3058 msgstr "Raccourcis de la navigation par onglets"
3060 #: ../C/epiphany.xml:2478(keycap) ../C/epiphany.xml:2509(keycap)
3064 #: ../C/epiphany.xml:2483(para)
3065 msgid "Focus the next tab."
3066 msgstr "Active l'onglet suivant."
3068 #: ../C/epiphany.xml:2493(keycap) ../C/epiphany.xml:2525(keycap)
3072 #: ../C/epiphany.xml:2498(para)
3073 msgid "Focus the previous tab."
3074 msgstr "Active l'onglet précédent."
3076 #: ../C/epiphany.xml:2514(para)
3077 msgid "Move the tab left."
3078 msgstr "Déplace l'onglet vers la gauche."
3080 #: ../C/epiphany.xml:2530(para)
3081 msgid "Move the tab right."
3082 msgstr "Déplace l'onglet vers la droite."
3084 #: ../C/epiphany.xml:2541(title)
3085 msgid "Page Viewing Shortcuts"
3086 msgstr "Raccourcis de l'affichage de la page"
3088 #: ../C/epiphany.xml:2563(keycap)
3092 #: ../C/epiphany.xml:2567(para)
3093 msgid "Toggle fullscreen mode."
3094 msgstr "Bascule en mode plein écran."
3096 #: ../C/epiphany.xml:2577(keycap)
3100 #: ../C/epiphany.xml:2582(para)
3101 msgid "Zoom the text larger."
3102 msgstr "Agrandit la taille du texte."
3104 #: ../C/epiphany.xml:2592(keycap)
3108 #: ../C/epiphany.xml:2597(para)
3109 msgid "Zoom the text smaller."
3110 msgstr "Réduit la taille du texte."
3112 #: ../C/epiphany.xml:2607(keycap)
3116 #: ../C/epiphany.xml:2612(para)
3117 msgid "Display the text at the normal size."
3118 msgstr "Affiche le texte à sa taille normale."
3120 #: ../C/epiphany.xml:2622(keycap)
3124 #: ../C/epiphany.xml:2627(para)
3125 msgid "View the page source."
3126 msgstr "Affiche le code source de la page."
3128 #: ../C/epiphany.xml:2638(title)
3129 msgid "Editing keyboard shortcuts"
3130 msgstr "Édition des raccourcis clavier"
3132 #: ../C/epiphany.xml:2639(para)
3134 "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
3135 "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
3136 "\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
3138 "Vous pouvez définir de nouveaux raccourcis clavier pour les éléments du "
3139 "menu. Référez-vous à la section correspondante dans le <ulink url=\"ghelp:"
3140 "user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guide d'utilisation du bureau "
3141 "GNOME</ulink> pour une description détaillée."
3143 #: ../C/epiphany.xml:2649(title) ../C/epiphany.xml:2653(title)
3144 msgid "Mouse Shortcuts"
3145 msgstr "Raccourcis à la souris"
3147 #: ../C/epiphany.xml:2674(para)
3148 msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
3149 msgstr "<mousebutton>Clic avec le bouton du milieu</mousebutton> (sur un lien)"
3151 #: ../C/epiphany.xml:2679(para) ../C/epiphany.xml:2694(para)
3152 msgid "Open the link in a new tab."
3153 msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet."
3155 #: ../C/epiphany.xml:2686(para)
3157 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
3160 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
3163 #: ../C/epiphany.xml:2701(para)
3165 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
3168 "<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></"
3169 "keycombo> (sur un lien)"
3171 #: ../C/epiphany.xml:2709(para)
3172 msgid "Download the link."
3173 msgstr "Télécharge le lien."
3175 #: ../C/epiphany.xml:2722(title)
3176 msgid "About <application>Epiphany</application>"
3177 msgstr "À propos d'<application>Epiphany</application>"
3179 #: ../C/epiphany.xml:2724(para)
3181 "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
3182 "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
3183 "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
3184 "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
3186 "<application>Epiphany</application> a été écrit par Marco Presenti Gritti "
3187 "(<email>marco@gnome.org</email>). Pour trouver plus d'informations sur "
3188 "<application>Epiphany</application>, visitez la <ulink url=\"http://www."
3189 "gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page Web d'Epiphany</ulink>."
3191 #: ../C/epiphany.xml:2732(para)
3193 "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
3194 "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
3195 "(<email>patanjali@codito.com</email>)."
3197 "Ce manuel a été écrit par David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
3198 "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) et Patanjali Somayaji "
3199 "(<email>patanjali@codito.com</email>)."
3201 #: ../C/epiphany.xml:2739(para)
3203 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
3204 "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
3205 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
3206 "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
3207 "in the file COPYING included with the source code of this program."
3209 "Ce programme est distribué selon les termes de la « GNU General Public "
3210 "License », tels que publiés par la « Free Software Foundation » ; soit la "
3211 "version 2 de cette licence ou (à votre choix) toute version ultérieure. Une "
3212 "copie de cette licence est disponible à cette <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
3213 "\"help\">adresse</ulink>, ou dans le fichier COPYING inclus avec le code "
3214 "source de ce programme."
3216 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
3217 #: ../C/epiphany.xml:0(None)
3218 msgid "translator-credits"
3220 "Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.\n"
3221 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n"
3222 "Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006."