Initial import of ephy (rev# 7126) from svn
[ephy-soc.git] / po / .svn / text-base / be.po.svn-base
blob4b191cb5b3e04dda57339ced1626dfcf1a506a59
1 # Беларускі пераклад epiphany.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2006.
4
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-06-29 06:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-11 02:21+0300\n"
12 "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);"
19 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
20 msgid "Browse and organize your bookmarks"
21 msgstr "Агляд і кіраваньне вашымі закладкамі"
23 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
24 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
25 msgstr "Закладкі сеціва Epiphany"
27 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
28 msgid "Web Bookmarks"
29 msgstr "Закладкі сеціва"
31 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
32 msgid "Browse the web"
33 msgstr "Гартаньне сеціва"
35 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
36 msgid "Epiphany Web Browser"
37 msgstr "Epiphany, гартач сеціва"
39 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
40 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
41 #: ../src/ephy-main.c:611
42 msgid "Web Browser"
43 msgstr "Гартач сеціва"
45 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
46 msgid ""
47 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
48 "disable_unsafe_protocols is enabled."
49 msgstr ""
50 "Сьпіс пратаколаў, якія лічацца бясьпечнымі ў дадатак прадвызначанаму сьпісу, "
51 "калі ўключана disable_unsafe_protocols."
53 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
54 msgid "Additional safe protocols"
55 msgstr "Дадатковыя бясьпечныя пратаколы"
57 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
58 msgid "Disable JavaScript chrome control"
59 msgstr "Выключыць chrome-кантроль JavaScript"
61 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
62 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
63 msgstr "Выключае кантроль JavaScript над chrome вакна."
65 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
66 msgid ""
67 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
68 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
69 msgstr ""
70 "Адключае ўсе зьвесткі аб гісторыы шляхам выключэньня навігацыі па гісторыі, "
71 "забароны дыялёга гісторыі й хаваньня сьпіса найбольш ужывальных закладак."
73 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
74 msgid "Disable arbitrary URLs"
75 msgstr "Выключыае адвольныя URL"
77 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
78 msgid "Disable bookmark editing"
79 msgstr "Выключае рэдагаваньне закладак"
81 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
82 msgid "Disable history"
83 msgstr "Выключыць гісторыю"
85 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
86 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
87 msgstr "Выключае магчымасьць карастальнікаў дадаваць ці рэадагаваць закладакі."
89 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
90 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
91 msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня панэляў сроўдкаў карыстальнікам."
93 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
94 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
95 msgstr "Выключае магчымасьць карыстальнікаў па ўводу URL у Epiphany."
97 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
98 msgid "Disable toolbar editing"
99 msgstr "Выключае рэдагаваньне панэлі сродкаў"
101 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
102 msgid "Disable unsafe protocols"
103 msgstr "Выключае небясьпечныя пратаколы"
105 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
106 msgid ""
107 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
108 "and https."
109 msgstr ""
110 "Выключае загрузку зьместу праз небясьпенчыя пратаколы. Бясьпечнымі "
111 "пратаколамі зьяўляюцца http ды https."
113 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
114 msgid "Epiphany cannot quit"
115 msgstr "Epiphany ня можа выйсьці"
117 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
118 msgid "Hide menubar by default"
119 msgstr "Хаваць радок мэню (прадвызначана)"
121 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
122 msgid ""
123 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
124 msgstr ""
125 "Прадвызначыць хаваньне радка мэню. Радок мэню можна ўключыць клявішай F10."
127 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
128 msgid "Lock in fullscreen mode"
129 msgstr "Замкнуць у поўнаэкранным рэжыме"
131 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
132 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
133 msgstr "Замкнуць Epiphany ў поўнаэкранным рэжыме."
135 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
136 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
137 msgstr "Карыстальніку не дазваляецца зачыняць Epiphany"
139 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
140 msgid "Active extensions"
141 msgstr "Актыўныя пашырэньні"
143 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
144 msgid "Address of the user's home page."
145 msgstr "Адраса пачатковае старонкі карыстальніка."
147 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
148 msgid "Allow popups"
149 msgstr "Дазваляць \"раптоўныя\" вокны"
151 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
152 msgid ""
153 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
154 msgstr ""
155 "Дазваляць сайтам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі "
156 "ўключаны JavaScript)."
158 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
159 msgid "Always show the tab bar"
160 msgstr "Заўсёды паказываць радок укладак"
162 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
163 msgid "Automatic downloads"
164 msgstr "Аўтаматычыя вывыгрузкі"
166 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
167 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
168 msgstr "Аўтаматычна сачыць за станам далучэньня праз NetworkManager"
170 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
171 msgid "Browse with caret"
172 msgstr "Вандроўкі з карэткай"
174 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
175 msgid "Cookie accept"
176 msgstr "Дазволіць печыва"
178 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
179 msgid "Default encoding"
180 msgstr "Прадвызначанае кадаваньне"
182 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
183 msgid ""
184 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
185 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
186 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
187 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
188 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
189 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
190 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
191 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
192 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
193 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
194 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
195 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
196 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
197 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
198 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
199 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
200 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
201 msgstr ""
202 "Прадвызначанае кадаваньне. Дазволеныя значэньні: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
203 "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
204 "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
205 "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
206 "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
207 "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
208 "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
209 "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
210 "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
211 "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
212 "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
213 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
214 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
215 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
216 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
217 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
218 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
220 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
221 msgid "Default font type"
222 msgstr "Прадвызначаны тып шрыфта"
224 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
225 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
226 msgstr "Прадвызначаны тып шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"."
228 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
229 msgid "Enable Java"
230 msgstr "Уключыць Java"
232 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
233 msgid "Enable JavaScript"
234 msgstr "Уключыць JavaScript"
236 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
237 msgid "History pages time range"
238 msgstr "Старонкі гісторыі ўпарадкаваныя па часу"
240 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
241 msgid "Home page"
242 msgstr "Пачатковая старонка"
244 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
245 msgid ""
246 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
247 "\"disabled\"."
248 msgstr ""
249 "Рэжым паказу анімаваных відарысаў. Магчымыя значэньні: \"normal\" (звычайны), \"once\" (адзін раз) і "
250 "\"disabled\" (адключыць анімацыю)\"."
252 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
253 msgid "ISO-8859-1"
254 msgstr "ISO-8859-1"
256 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
257 msgid "Image animation mode"
258 msgstr "Рэжым анімацыі відарыса"
260 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
261 msgid "Languages"
262 msgstr "Мовы"
264 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
265 msgid "Lists the active extensions."
266 msgstr "Стварае сьпіс актыўных пашырэньняў."
268 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
269 msgid ""
270 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
271 msgstr ""
272 "Націсьніце на трэцюю кнопку мышы, каб адчыніць старонку,на якую спасылаецца "
273 "тэкст, што вылучаны ў бягучы момант"
275 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
276 msgid ""
277 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
278 "the currently selected text."
279 msgstr ""
280 "Націсьніце на трэцюю кнопку мышы на асноўным пляне выкліча загрузку "
281 "старонкі, на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант."
283 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
284 msgid "Minimum font size"
285 msgstr "Найменшы памер шрыфта"
287 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
288 msgid "Preferred languages, two letter codes."
289 msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага."
291 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
292 msgid "Show bookmarks bar by default"
293 msgstr "Паказваць радок закладак (прадвызначана)"
295 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
296 msgid "Show statusbar by default"
297 msgstr "Паказваць радок стану (прадвызначана)"
299 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
300 msgid ""
301 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
302 "\", \"today\"."
303 msgstr ""
304 "Паказываць гісторыя наведаных старонак за \"ever\" (усе дні), \"last_two_days"
305 "\" (апошнія два дні), \"last_three_days\" (апошнія тры дні), \"today"
306 "\" (сягоньня)."
308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
309 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
310 msgstr "Паказываць радок укладак і тады, калі адчынена толькі адна ўкладка."
312 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
313 msgid "Show toolbars by default"
314 msgstr "Паказваць панэль сродкаў (прадвызначана)"
316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
317 msgid "Size of disk cache"
318 msgstr "Памер дыскавага кэша"
320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
321 msgid "Size of disk cache, in MB."
322 msgstr "Памер кэшу на дыску (Мб)."
324 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
325 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
326 msgstr "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара"
328 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
329 msgid ""
330 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
331 "are \"address\" and \"title\"."
332 msgstr ""
333 "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара. Рэчаіснымі значэньнямі ў "
334 "гэтым сьпісе зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (назва)."
336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
337 msgid "The currently selected fonts language"
338 msgstr "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў"
340 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
341 msgid ""
342 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
343 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
344 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
345 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
346 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
347 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
348 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
349 "\" (devanagari)."
350 msgstr ""
351 "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў. Рэчаісныя значэньні: \"ar"
352 "\" (арабская), \"x-baltic\" (балтыйскія мовы), \"x-central-euro\" (сярэдне-"
353 "эўрапейскія мовы), \"x-cyrillic\" (мовы зь кірылічнай абэцэдай), \"el"
354 "\" (грэчаская), \"he\" (жыдоўская), \"ja\" (японская), \"ko\" (карэйская), "
355 "\"zh-CN\" (спрошчаная кітайская), \"th\" (тайская), \"zh-TW\" (традыцыйная "
356 "кітайская), \"tr\" (турэчцкая), \"x-unicode\" (іншыя мовы), \"x-western"
357 "\" (мовы з лацінскай абэцэдай), \"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari"
358 "\" (дэванагры)."
360 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
361 msgid "The downloads folder"
362 msgstr "Тэчка для зпампаваных файлаў"
364 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
365 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
366 msgstr ""
367 "Аўтавызначальнік мноства знакаў. Пусты радок азначае, што аўтавызначэньне "
368 "выключана."
370 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
371 msgid ""
372 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
373 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
374 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
375 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
376 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
377 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
378 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
379 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
380 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
381 msgstr ""
382 "Аўтавызначальнік кадаваньня. Рэчаісныя значэньні: \"\" (аўтавызначэньне "
383 "выключана), \"cjk_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне ўсходне-азыяцкіх "
384 "моў), \"ja_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне японскае мовы), "
385 "\"ko_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне каэйскае мовы), \"ruprob"
386 "\" (аўтавызначэньне расейскае мовы), \"ukprob\" (аўтавызначэньне ўкраінскае "
387 "мовы), \"zh_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне кітайскае мовы), "
388 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне спрошчанае кітайскае мовы), "
389 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне традыцыйнае кітайскае мовы) "
390 "і \"universal_charset_detector\" (ўсеагульнаяе аўтавызначэньне)."
392 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
393 msgid "The page information shown in the history view"
394 msgstr "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі"
396 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
397 msgid ""
398 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
399 "\"address\", \"title\"."
400 msgstr ""
401 "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі. Рэчаіснымі значэньнямі "
402 "зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)."
404 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
405 msgid ""
406 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
407 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
408 msgstr ""
409 "Шлях тэчкі, куды зпампоўваюцца файлы ці \"Downloads\" у якасьці "
410 "прадвызначанай тэчкі, ці \"Desktop\", каб зпампоўваць на сталец."
412 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
413 msgid "Toolbar style"
414 msgstr "Стыль панэлі сродкаў"
416 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
417 msgid ""
418 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
419 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
420 "\"text\"."
421 msgstr ""
422 "Стыль панэлі сродкаў. Дазволеныя значэньні \"\" (ужываць перадвызначаны "
423 "стыль GNOME), \"both\" (тэкст і значкі), \"both-horiz\" (тэксп побач са "
424 "значкамі), \"icons\" (толькі значкі), \"text\" (толькі тэкст)."
426 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
427 msgid "Use own colors"
428 msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры"
430 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
431 msgid "Use own fonts"
432 msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты"
434 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
435 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
436 msgstr ""
437 "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай."
439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
440 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
441 msgstr ""
442 "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай."
444 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
445 msgid ""
446 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
447 "to the download folder and opened with the appropriate application."
448 msgstr ""
449 "Калі файлы ня могуць быць адчынены вандроўнікам, яны аўтаматычна выгружаюцца "
450 "ў адмысловую тэчку й адчыняюцца з адпаведным дастасаваньнем."
452 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
453 msgid ""
454 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
455 "site\" and \"nowhere\"."
456 msgstr ""
457 "Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), "
458 "\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)."
460 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
461 msgid "Whether to print the date in the footer"
462 msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку"
464 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
465 msgid "Whether to print the page address in the header"
466 msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку"
468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
469 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
470 msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку"
472 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
473 msgid "Whether to print the page title in the header"
474 msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку"
476 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
477 msgid "x-western"
478 msgstr "x-cyrillic"
480 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
481 msgid "<b>Fingerprints</b>"
482 msgstr "<b>Адбіткі пальцаў</b>"
484 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
485 msgid "<b>Issued By</b>"
486 msgstr "<b>Кім выданы</b>"
488 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
489 msgid "<b>Issued To</b>"
490 msgstr "<b>Каму выданы</b>"
492 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
493 msgid "<b>Validity</b>"
494 msgstr "<b>Сапраўднасьць</b>"
496 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
497 msgid "Certificate _Fields"
498 msgstr "_Палі пасьведчаньня"
500 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
501 msgid "Certificate _Hierarchy"
502 msgstr "Гі_ерархія пасьведчаньня"
504 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
505 msgid "Common Name:"
506 msgstr "Агульная назва:"
508 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
509 msgid "DYNAMIC"
510 msgstr "ДЫНАМІЧНЫ"
512 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
513 msgid "Details"
514 msgstr "Падрабязнасьці"
516 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
517 msgid "Expires On:"
518 msgstr "Тэрмін дзеяньня:"
520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
521 msgid "Field _Value"
522 msgstr "Знач_эньне поля"
524 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
525 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
526 msgid "General"
527 msgstr "Агульнае"
529 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
530 msgid "Issued On:"
531 msgstr "Калі выдана:"
533 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
534 msgid "MD5 Fingerprint:"
535 msgstr "MD5 адбітак пальцаў:"
537 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
538 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907
539 msgid "Organization:"
540 msgstr "Установа:"
542 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
543 msgid "Organizational Unit:"
544 msgstr "Падразьдзяленьне:"
546 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
547 msgid "SHA1 Fingerprint:"
548 msgstr "SHA1 адбітак пальцаў:"
550 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
551 msgid "Serial Number:"
552 msgstr "Пасьлядоўны нумар:"
554 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
555 msgid "<b>_Automatic</b>"
556 msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>"
558 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
559 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
560 msgstr "<b>Выкарыстоўваць іншае када_ваньне:</b>"
562 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
563 msgid "Cookies"
564 msgstr "Печыва"
566 #. The name of the default downloads folder
567 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
568 msgid "Downloads"
569 msgstr "Выгружаныя"
571 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
572 msgid "Passwords"
573 msgstr "Паролі"
575 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
576 msgid "Personal Data"
577 msgstr "Пэрсанальныя даньні"
579 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
580 msgid "Text Encoding"
581 msgstr "Кадаваньне тэксту"
583 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
584 msgid "Use the encoding specified by the document"
585 msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаванае дакумэнтаў"
587 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
588 msgid "_Show password"
589 msgstr "_Паказаць пароль"
591 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
592 msgid "<b>Cookies</b>"
593 msgstr "<b>Печыва</b>"
595 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
596 msgid "<b>Downloads</b>"
597 msgstr "<b>Выгрузкі</b>"
599 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
600 msgid "<b>Encodings</b>"
601 msgstr "<b>Кадаваньні</b>"
603 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
604 msgid "<b>Home page</b>"
605 msgstr "<b>Пачатковая старонка</b>"
607 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
608 msgid "<b>Languages</b>"
609 msgstr "<b>Мовы</b>"
611 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
612 msgid "<b>Temporary Files</b>"
613 msgstr "<b>Часовыя файлы</b>"
615 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
616 msgid "<b>Web Content</b>"
617 msgstr "<b>Зьмест павуціньня</b>"
619 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
620 msgid "A_utomatically download and open files"
621 msgstr "Аўта_матычна выгружаць і адчыняць файлы"
623 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
624 msgid "Add Language"
625 msgstr "Дадаць мову"
627 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
628 msgid "Allow popup _windows"
629 msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны"
631 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
632 msgid "Au_todetect:"
633 msgstr "Аўтавызна_чэньне:"
635 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
636 msgid "Choose a l_anguage:"
637 msgstr "Выбар _мовы:"
639 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
640 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
641 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
643 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
644 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
645 msgid "Cl_ear"
646 msgstr "Ачы_сьціць"
648 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
649 msgid "De_fault:"
650 msgstr "Дап_омны:"
652 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
653 msgid "Enable Java_Script"
654 msgstr "Уключыць Java_Script"
656 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
657 msgid "Enable _Java"
658 msgstr "Уключыць _Java"
660 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
661 msgid "Fonts"
662 msgstr "Шрыфты"
664 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
665 msgid "Fonts & Style"
666 msgstr "Шрыфты і стылі"
668 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
669 msgid "For l_anguage:"
670 msgstr "Для _мовы:"
672 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
673 msgid "Language"
674 msgstr "Мова"
676 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
677 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
678 msgstr "Дазволіць старонкам сеціва задаваць уласныя _шрыфты"
680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
681 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
682 msgstr "Дазволіць старонкам сеціва задаваць уласныя _колеры"
684 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
685 msgid "MB"
686 msgstr "Мб"
688 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
689 msgid "Only _from sites you visit"
690 msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі"
692 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
693 msgid "Preferences"
694 msgstr "Перавагі"
696 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
697 msgid "Privacy"
698 msgstr "Адасобленасьць"
700 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
701 msgid "Set to Current _Page"
702 msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку"
704 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
705 msgid "Set to _Blank Page"
706 msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку"
708 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
709 msgid "Use custom _stylesheet"
710 msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя _стылі"
712 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
713 msgid "_Address:"
714 msgstr "_Адрас:"
716 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
717 msgid "_Always accept"
718 msgstr "_Заўжды прымаць"
720 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
721 msgid "_Detailed Font Settings..."
722 msgstr "Падра_бязныя наладкі шрыфтоў..."
724 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
725 msgid "_Disk space:"
726 msgstr "_Дыскавая прастора:"
728 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
729 msgid "_Download folder:"
730 msgstr "Тэчка в_ыгрузак:"
732 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
733 msgid "_Edit Stylesheet..."
734 msgstr "_Рэдагаваць стылі..."
736 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
737 msgid "_Fixed width:"
738 msgstr "Н_язьменная шырыня:"
740 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
741 msgid "_Minimum size:"
742 msgstr "Най_меншы памер:"
744 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
745 msgid "_Never accept"
746 msgstr "_Ніколі не прымаць"
748 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
749 msgid "_Variable width:"
750 msgstr "Перам_еменная шырыня:"
752 #: ../data/glade/print.glade.h:1
753 msgid "<b>Colors</b>"
754 msgstr "<b>Колеры</b>"
756 #: ../data/glade/print.glade.h:2
757 msgid "<b>Footers</b>"
758 msgstr "<b>Падвалы</b>"
760 #: ../data/glade/print.glade.h:3
761 msgid "<b>Headers</b>"
762 msgstr "<b>Загалоўкі</b>"
764 #: ../data/glade/print.glade.h:4
765 msgid "C_olor"
766 msgstr "_Колер"
768 #: ../data/glade/print.glade.h:5
769 msgid "P_age title"
770 msgstr "На_зва старонкі"
772 #: ../data/glade/print.glade.h:6
773 msgid "Page _numbers"
774 msgstr "_Нумар старонкі"
776 #: ../data/glade/print.glade.h:7
777 msgid "Print Setup"
778 msgstr "Наладка друку"
780 #: ../data/glade/print.glade.h:8
781 msgid "_Date"
782 msgstr "Да_та"
784 #: ../data/glade/print.glade.h:9
785 msgid "_Grayscale"
786 msgstr "Адценьні _шэрага"
788 #: ../data/glade/print.glade.h:10
789 msgid "_Page address"
790 msgstr "Ад_рас старонкі"
792 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
793 #: ../embed/downloader-view.c:190
794 msgid "_Show Downloads"
795 msgstr "_Паказаць зпампаваныя файлы"
797 #: ../embed/downloader-view.c:323
798 #, c-format
799 msgid "%u:%02u.%02u"
800 msgstr "%u:%02u.%02u"
802 #: ../embed/downloader-view.c:327
803 #, c-format
804 msgid "%02u.%02u"
805 msgstr "%02u.%02u"
807 #: ../embed/downloader-view.c:379
808 msgid "_Pause"
809 msgstr "_Прыпыніць"
811 #: ../embed/downloader-view.c:379
812 msgid "_Resume"
813 msgstr "Прадоў_жыць"
815 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
816 #: ../embed/downloader-view.c:426
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "%s\n"
820 "%s of %s"
821 msgstr ""
822 "%s\n"
823 "%s з %s"
825 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
826 #: ../src/ephy-window.c:1464
827 msgid "Unknown"
828 msgstr "Невядома"
830 #: ../embed/downloader-view.c:475
831 #, c-format
832 msgid "%d download"
833 msgid_plural "%d downloads"
834 msgstr[0] "%d файл"
835 msgstr[1] "%d файлы"
836 msgstr[2] "%d файлаў"
838 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
839 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
840 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
841 msgid "download status|Unknown"
842 msgstr "Невядомы"
844 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
845 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
846 #: ../embed/downloader-view.c:594
847 msgid "download status|Failed"
848 msgstr "Памылка зпампоўваньня"
850 #: ../embed/downloader-view.c:661
851 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
852 msgid "File"
853 msgstr "Файл"
855 #: ../embed/downloader-view.c:684
856 msgid "%"
857 msgstr "%"
859 #: ../embed/downloader-view.c:695
860 msgid "Remaining"
861 msgstr "Засталось"
863 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
864 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
865 msgstr ""
866 "Epiphany ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка ініцыялізаваньня Mozilla."
868 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
869 msgid "Arabic (_IBM-864)"
870 msgstr "Арабскае (_IBM-864)"
872 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
873 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
874 msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)"
876 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
877 msgid "Arabic (_MacArabic)"
878 msgstr "Арабскае (_MacArabic)"
880 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
881 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
882 msgstr "Арабскае (_Windows-1256)"
884 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
885 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
886 msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)"
888 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
889 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
890 msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)"
892 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
893 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
894 msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)"
896 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
897 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
898 msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)"
900 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
901 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
902 msgstr "_Грузынскае (GEOSTD8)"
904 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
905 msgid "Central European (_IBM-852)"
906 msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_IBM-852)"
908 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
909 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
910 msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (I_SO-8859-2)"
912 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
913 msgid "Central European (_MacCE)"
914 msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_MacCE)"
916 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
917 msgid "Central European (_Windows-1250)"
918 msgstr "Сярэдне-Эўрапэйскае (_Windows-1250)"
920 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
921 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
922 msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)"
924 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
925 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
926 msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)"
928 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
929 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
930 msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)"
932 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
933 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
934 msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)"
936 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
937 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
938 msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)"
940 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
941 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
942 msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)"
944 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
945 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
946 msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)"
948 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
949 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
950 msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)"
952 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
953 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
954 msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)"
956 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
957 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
958 msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)"
960 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
961 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
962 msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111) "
964 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
965 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
966 msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)"
968 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
969 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
970 msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)"
972 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
973 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
974 msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)"
976 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
977 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
978 msgstr "Кірылічнае/Расе_йскае (IBM-866)"
980 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
981 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
982 msgstr "Грэчаскае (_ISO-8859-7)"
984 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
985 msgid "Greek (_MacGreek)"
986 msgstr "Грэчаскае (_MacGreek)"
988 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
989 msgid "Greek (_Windows-1253)"
990 msgstr "Грэчаскае (_Windows-1253)"
992 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
993 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
994 msgstr "Гуяраці (_MacGujarati)"
996 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
997 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
998 msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
1000 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1001 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1002 msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)"
1004 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1005 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1006 msgstr "Жыдоўскае (_IBM-862)"
1008 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1009 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1010 msgstr "Жыдоўскае (IS_O-8859-8-I)"
1012 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1013 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1014 msgstr "Жыдоўскае (_MacHebrew)"
1016 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1017 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1018 msgstr "Жыдоўскае (_Windows-1255)"
1020 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1021 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1022 msgstr "_Візуальнае жыдоўскае (ISO-8859-8)"
1024 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1025 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1026 msgstr "Японскае (_EUC-JP)"
1028 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1029 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1030 msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)"
1032 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1033 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1034 msgstr "Японскае (_Shift_JIS)"
1036 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1037 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1038 msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)"
1040 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1041 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1042 msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR) "
1044 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1045 msgid "Korean (_JOHAB)"
1046 msgstr "Карэйскае (_JOHAB)"
1048 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1049 msgid "Korean (_UHC)"
1050 msgstr "Карэйскае (_UHC) "
1052 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1053 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1054 msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)"
1056 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1057 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1058 msgstr "_Ісьлянцкае (MacIcelandic)"
1060 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1061 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1062 msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)"
1064 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1065 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1066 msgstr "_Пэрсыцкае (MacFarsi)"
1068 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1069 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1070 msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)"
1072 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1073 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1074 msgstr "_Румынскае (MacRomanian)"
1076 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1077 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1078 msgstr "Р_умынскае (ISO-8859-16)"
1080 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1081 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1082 msgstr "Паўднёва-_Эўрапейскае (ISO-8859-3)"
1084 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1085 msgid "Thai (TIS-_620)"
1086 msgstr "Тайскае (TIS-_620)"
1088 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1089 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1090 msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)"
1092 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1093 msgid "_Thai (Windows-874)"
1094 msgstr "_Тайскае (Windows-874)"
1096 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1097 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1098 msgstr "Турэцкае (_IBM-857)"
1100 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1101 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1102 msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)"
1104 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1105 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1106 msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)"
1108 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1109 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1110 msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)"
1112 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1113 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1114 msgstr "Унікод (UTF-_8)"
1116 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1118 msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)"
1120 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1122 msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)"
1124 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1125 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1126 msgstr "Уэтнамскае (_TCVN)"
1128 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1129 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1130 msgstr "Уэтнамскае (_VISCII)"
1132 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1133 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1134 msgstr "Уэтнамскае (V_PS)"
1136 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1137 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1138 msgstr "Уэтнамскае (_Windows-1258)"
1140 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1141 msgid "Western (_IBM-850)"
1142 msgstr "Заходняе (_IBM-850)"
1144 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1145 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1146 msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)"
1148 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1149 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1150 msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)"
1152 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1153 msgid "Western (_MacRoman)"
1154 msgstr "Заходняе (_MacRoman)"
1156 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1157 msgid "Western (_Windows-1252)"
1158 msgstr "Заходняе (_Windows-1252)"
1160 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1161 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1164 msgid "English (_US-ASCII)"
1165 msgstr "Ангельскае (_US-ASCII)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1168 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1169 msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1172 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1173 msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"
1175 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1176 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1177 msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1180 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1181 msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
1183 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1184 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1185 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1186 msgid "autodetectors|Off"
1187 msgstr "Аўтавызначэньне адключана"
1189 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1190 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1192 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1193 msgstr "Кітайская"
1195 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1196 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1197 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1198 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1199 msgstr "Кітайская спрошчаная"
1201 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1202 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1204 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1205 msgstr "Кітайская традыцыйная"
1207 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1208 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1209 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1210 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1211 msgstr "Усходне Азіяцкія"
1213 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1214 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1216 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1217 msgstr "Японская"
1219 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1220 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1221 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1222 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1223 msgstr "Карэйская"
1225 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1226 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1227 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1228 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1229 msgstr "Расейская"
1231 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1232 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1233 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1234 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1235 msgstr "Унівэрсальная"
1237 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1238 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1239 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1240 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1241 msgstr "Украінская"
1243 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1244 #. * be displayed as.
1246 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1247 #, c-format
1248 msgid "Unknown (%s)"
1249 msgstr "Невядомае (%s)"
1251 #: ../embed/ephy-history.c:558
1252 msgid "All"
1253 msgstr "Усё"
1255 #: ../embed/ephy-history.c:721
1256 msgid "Others"
1257 msgstr "Іншыя"
1259 #: ../embed/ephy-history.c:727
1260 msgid "Local files"
1261 msgstr "Мясцовыя файлы"
1263 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
1264 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1265 msgid "Save"
1266 msgstr "Захаваць"
1268 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1269 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1270 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
1271 msgid "File Type:|Unknown"
1272 msgstr "Невядомы"
1274 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274
1275 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1276 msgstr "Зпампаваць патэнцыйна небясьпечны файл?"
1278 #. translators: First %s is the file type description,
1279 #. Second %s is the file name
1280 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "File Type: “%s”.\n"
1284 "\n"
1285 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1286 "invade your privacy. You can download it instead."
1287 msgstr ""
1288 "Тып файла: \"%s\".\n"
1289 "\n"
1290 "Небясьпечна адчыняць \"%s\", бо патэнцыйна, ён можа пашкодзіць вашыя "
1291 "дакумэнты ці апанаваць вашую адасобленасьць. Вы, напрыклад, можаце захаваць "
1292 "яго (не адчыніўшы)."
1294 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
1295 msgid "Open this file?"
1296 msgstr "Адчыніць гэты файл?"
1298 #. translators: First %s is the file type description,
1299 #. Second %s is the file name,
1300 #. Third %s is the application used to open the file
1301 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "File Type: “%s”.\n"
1305 "\n"
1306 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1307 msgstr ""
1308 "Тып файла: \"%s\".\n"
1309 "\n"
1310 "Вы можаце адчыніць \"%s\" з дапамогай \"%s\" ці захаваць яго."
1312 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
1313 msgid "Download this file?"
1314 msgstr "Зпампавць гэты файл?"
1316 #. translators: First %s is the file type description,
1317 #. Second %s is the file name
1318 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "File Type: “%s”.\n"
1322 "\n"
1323 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1324 msgstr ""
1325 "Тып файла: \"%s\".\n"
1326 "\n"
1327 "Вы ня маеце дастасаваньняў, каб адчыніць \"%s\". Вы можаце замест гэтага "
1328 "зпампаваць."
1330 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316
1331 msgid "_Save As..."
1332 msgstr "Захаваць _як..."
1334 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1336 #, c-format
1337 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1338 msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца"
1340 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1342 #, c-format
1343 msgid "“%s” protocol is not supported."
1344 msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца."
1346 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1347 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1348 msgid ""
1349 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1350 msgstr ""
1351 "Пратаколы, якія падтрымліваюцца “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” і "
1352 "“sftp”."
1354 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1355 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1356 #, c-format
1357 msgid "File “%s” not Found"
1358 msgstr "Файл “%s” ня знойдзен"
1360 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1361 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1362 #, c-format
1363 msgid "File “%s” not found."
1364 msgstr "Файл “%s” ня знойдзен."
1366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1367 msgid "Check the location of the file and try again."
1368 msgstr "Праверце знаходжаньне файла і паспрабуйце яшчэ раз."
1370 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1371 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1372 #, c-format
1373 msgid "“%s” Could not be Found"
1374 msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”"
1376 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1377 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1378 #, c-format
1379 msgid "“%s” could not be found."
1380 msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”."
1382 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1383 msgid ""
1384 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1385 "correct."
1386 msgstr ""
1387 "Праверце, што вы далучаны да інтарнэту і адрас, які вы ўвялі, правільны."
1389 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1390 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1391 msgstr "Калі гэтая старонка існавала, вы можаце адшукаць архіўную вэрсыю:"
1393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1394 #, c-format
1395 msgid "“%s” Refused the Connection"
1396 msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне"
1398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1399 #, c-format
1400 msgid "“%s” refused the connection."
1401 msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне."
1403 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1404 msgid "Likely causes of the problem are"
1405 msgstr "Звычайна, праблемы ўзьнікаюць з-за"
1407 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1411 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1412 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1413 msgstr ""
1414 "<ul><li>не запушчанае службы %s.</li>Паспрабуйце запусьціць сродак "
1415 "наладкі службаў у Сыстэма > Адміністраваньне > Службы, альбо з-за</ul>"
1416 "<ul><li>памылкова зададзенага нумара порту %d.</li></ul>"
1418 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1422 "li></ul>"
1423 msgstr ""
1424 "<ul><li>альбо служба не запушчана, альбо</li><li>памылковы нумар порта %d.</"
1425 "li></ul>"
1427 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1428 msgid ""
1429 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1430 "</li></ul>"
1431 msgstr ""
1432 "<ul><li>альбо служба не запушчана, альбо</li><li>памылковы нумар порта.</li></ul>"
1434 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1435 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1436 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
1438 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
1439 msgid ""
1440 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1441 "again later."
1442 msgstr ""
1443 "Магчыма нагружаны паслужнік ці вы маеце праблемы зь сеткавым далучэньне. "
1444 "Паспрабуйце шчэ раз крыху пазьней."
1446 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1448 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1449 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
1450 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
1451 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1452 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1453 msgstr "Гэта можа быць ранейшая вэрсыя пажаданай старонкі:"
1455 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1456 #, c-format
1457 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1458 msgstr "“%s” спыненае далучэньне"
1460 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1461 #, c-format
1462 msgid "“%s” interrupted the connection."
1463 msgstr "“%s” спыненае далучэньне."
1465 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1466 #, c-format
1467 msgid "“%s” is not Responding"
1468 msgstr "“%s” не адказвае"
1470 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1471 #, c-format
1472 msgid "“%s” is not responding."
1473 msgstr "“%s” не адказвае."
1475 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1476 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1477 msgstr "Далучэньне было згублена, бо паслужнік надта доўга не адказваў."
1479 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1480 msgid "Invalid Address"
1481 msgstr "Нерэчаісны адрас"
1483 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1484 msgid "Invalid address."
1485 msgstr "Нерэчаісны адарс."
1487 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1488 msgid "The address you entered is not valid."
1489 msgstr "Адрас, які вы ўвялі, нерэчаісны."
1491 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1492 #, c-format
1493 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1494 msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў"
1496 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
1497 #, c-format
1498 msgid "“%s” redirected too many times."
1499 msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў."
1501 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1502 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1503 msgstr "Перанакіраваньне было спынена ў мэтах бясьпецы."
1505 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1506 #, c-format
1507 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1508 msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня"
1510 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
1511 #, c-format
1512 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1513 msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня."
1515 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
1516 msgid ""
1517 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1518 msgstr ""
1519 "Дакумэнт ня можа быць загружаны, бо падтрымка шыфраваньня не ўсталявана."
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1522 #, c-format
1523 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1524 msgstr "“%s” адвергнутае далучэньне"
1526 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1527 #, c-format
1528 msgid "“%s” dropped the connection."
1529 msgstr "“%s” адвергнутае далучэньне."
1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
1533 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1534 msgstr "Паслужнік разарваў далучэньне перш чым былі прачытаны даньні."
1536 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
1537 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1538 msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт знаходзячыся ў адлучаным стане"
1540 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1541 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1542 msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт знаходзячыся ў адлучаным стане."
1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1545 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1546 msgstr ""
1547 "Для прагляду гэтага дакумэнта, адключыце \"Адлучаны стан\" і паспрабуйце "
1548 "нанова."
1550 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1551 #, c-format
1552 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1553 msgstr "“%s” адмоўлена ў доступе да порта “%d”"
1555 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1556 #, c-format
1557 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1558 msgstr "“%s” адмоўлена ў доступе да порта \"%d”."
1560 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
1561 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1562 msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка"
1564 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1565 msgid "Could not connect to proxy server."
1566 msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка."
1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1569 msgid ""
1570 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1571 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1572 msgstr ""
1573 "Праверце наладкі паўнамоцнага паслужніка. Калі далучэньне не адбудзецца, "
1574 "гэта можа сьведчыць аб праблемах з паслужнікамі ці сеткай."
1576 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
1577 msgid "Could not Display Content"
1578 msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест"
1580 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1581 msgid "Could not display content."
1582 msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест."
1584 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1585 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1586 msgstr ""
1587 "Старонка выкарыстоўвае непадтрымліваемую ці нерэчаісную форму сьцісканьня."
1589 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1593 "crashed; it could have caused the crash."
1594 msgstr ""
1595 "Старонка “%s” у гэтай ўкладцы не была цалкам загружана ў час, калі гартач "
1596 "паваліўсяя; менавіта яна магла выклікаць падзеньне."
1598 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1599 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1600 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
1601 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1602 msgstr "у кэшы Google"
1604 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1605 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1606 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
1607 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1608 msgstr "у Інтэрнэт Архіве"
1610 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
1612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
1613 msgid "Untitled"
1614 msgstr "Бяз назвы"
1616 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179
1617 msgid "_Abort Script"
1618 msgstr "_Спыніць сцэнар"
1620 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247
1621 msgid "Don't Save"
1622 msgstr "Не захоўваць"
1624 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797
1625 msgid "_Username:"
1626 msgstr "_Карыстальнік:"
1628 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
1629 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825
1630 msgid "_Password:"
1631 msgstr "_Пароль:"
1633 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446
1634 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1635 msgid "All files"
1636 msgstr "Усе файлы"
1638 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1639 msgid "Web pages"
1640 msgstr "Старонкі Сеціва"
1642 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
1643 msgid "Text files"
1644 msgstr "Тэкставыя файлы"
1646 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1647 msgid "Images"
1648 msgstr "Відарысы"
1650 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
1651 msgid "XML files"
1652 msgstr "XML файлы"
1654 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
1655 msgid "XUL files"
1656 msgstr "XUL файлы"
1658 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116
1659 msgid "Print this page?"
1660 msgstr "Надрукаваць гэтую старонку?"
1662 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1663 #, c-format
1664 msgid "Page %d of %d"
1665 msgstr "Старонка %d з %d"
1667 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1668 msgid "Cancelling print"
1669 msgstr "Скасаваньне друку"
1671 #. FIXME text!
1672 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1673 msgid "Spooling..."
1674 msgstr "Ідзе друк..."
1676 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1677 msgid "Print error"
1678 msgstr "Памылка друку"
1680 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1681 #, c-format
1682 msgid "Printing “%s”"
1683 msgstr "Друкуецца \"%s\""
1685 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160
1686 msgid "_Select Certificate"
1687 msgstr "Вылучыць _пасьведчаньне"
1689 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201
1690 #, c-format
1691 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1692 msgstr "Абярыце пасьведчаньне ў якасьці ідэнтыфікацыі на \"%s\"."
1694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
1695 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1696 msgstr "Вылучыць пасьведчаньне, якое будзе ідэнтыфікаваць вас."
1698 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:233
1699 msgid "Certificate _Details"
1700 msgstr "Па_драбязнасьці пасьведчаньня"
1702 #. Add the buttons
1703 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260
1704 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:620
1705 msgid "_View Certificate"
1706 msgstr "Прагл_едзіць пасьведчаньне"
1708 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:268
1709 msgid "_Accept"
1710 msgstr "_Прыняць"
1712 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:401
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1716 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1717 "information."
1718 msgstr ""
1719 "Гэты сайт \"%s\" вярнуў зьвесткі аб бясьпецы \"%s\". Магчыма, што нехта "
1720 "перахапіў вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
1722 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:407
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1726 msgstr ""
1727 "Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце "
1728 "\"%s\" і \"%s\"."
1730 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412
1731 msgid "Accept incorrect security information?"
1732 msgstr "Прымаць няправльныя зьвесткі бясьпекі?"
1734 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1738 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1739 msgstr ""
1740 "Немагчыма аўтаматычна давяраць \"%s\". Магчыма, што нехта перахапіў вашае "
1741 "ўзаемадзеяньне, каб атрымаць вашыя прыватныя зьвесткі."
1743 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1747 "“%s”."
1748 msgstr ""
1749 "Вы мусіце далучацца да сайта  толькі тады, калі вы дакладна ўжо далучаны да %"
1750 "s."
1752 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
1753 msgid "Connect to untrusted site?"
1754 msgstr "Далучыцца да недаверанай пляцоўкі?"
1756 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:456
1757 msgid "_Trust this security information from now on"
1758 msgstr "_Давяраць гэтым зьвесткам аб бясьпецы"
1760 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
1761 msgid "Co_nnect"
1762 msgstr "Да_лучыцца"
1764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
1765 msgid "Accept expired security information?"
1766 msgstr "Прыняць састарэлыя зьвесткі пра бясьпеку?"
1768 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
1770 #, c-format
1771 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1772 msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" састарэюць \"%s\"."
1774 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
1775 msgid "Accept not yet valid security information?"
1776 msgstr "Прыняць яшчэ незацьверджаныя зьвесткі пра бясьпеку?"
1778 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1779 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
1780 #, c-format
1781 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1782 msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" не з'яўляюцца рэчаіснымі да \"%s\"."
1784 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1785 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1786 #. * strftime(3)
1787 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
1788 msgid "%a %d %b %Y"
1789 msgstr "%a %d %b %Y"
1791 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
1792 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1793 msgstr "Упэўніцеся, што час у вашым капутары зьяўляецца дакладным."
1795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1798 msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да \"%s\""
1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1804 "\n"
1805 "Please ask your system administrator for assistance."
1806 msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньняў (CRL) ад \"%s\" патрабуе абнаўленьня.\n"
1807 "\n"
1808 "Калі ласка, папрасіце вашага сыстэмнага адміністратара дапамагчы вам."
1810 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618
1811 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1812 msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?"
1814 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1815 msgid "_Trust CA"
1816 msgstr "Да_вяраць"
1818 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643
1819 #, c-format
1820 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1821 msgstr ""
1822 "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў \"%s\" для ідэнтыфікаваньня сайтаў "
1823 "сеціва?"
1825 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1826 msgid ""
1827 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1828 "certificate is authentic."
1829 msgstr ""
1830 "Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы мусіце праверыць, што "
1831 "пасьведчаньне сапраўднае."
1833 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:719
1834 msgid "Certificate already exists."
1835 msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе."
1837 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:720
1838 msgid "The certificate has already been imported."
1839 msgstr "Пасьведчаньне ўжо было імпартавана."
1841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750
1842 msgid "Select Password"
1843 msgstr "Вылучыце пароль"
1845 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1846 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1848 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760
1849 msgid "Select a password to protect this certificate"
1850 msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне"
1852 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1853 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807
1854 msgid "Enter the password for this certificate"
1855 msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня"
1857 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
1858 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1859 msgstr "Імпартаваны сьпіс адкліканых пасьведчаньняў (CRL)"
1861 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
1862 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1863 msgstr "Сьпіс адкліканых пасьведчаньняў пасьпяхова імпартаваны"
1865 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
1866 msgid "Unit:"
1867 msgstr "Адзьдзел:"
1869 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911
1870 msgid "Next Update:"
1871 msgstr "Наступнае абнаўленьне:"
1873 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938
1874 msgid "Not part of certificate"
1875 msgstr "Не частка пасьведчаньня"
1877 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1223
1878 msgid "Certificate Properties"
1879 msgstr "Уласьцівасьці пасьведчаньня"
1881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1245
1882 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1883 msgstr "Гэтае пасьведчаньне было зацьверджаньня для наступных мэтаў:"
1885 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1248
1886 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1887 msgstr ""
1888 "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад."
1890 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1251
1891 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1892 msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно састарэла."
1894 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1254
1895 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1896 msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яму няма давяру."
1898 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1899 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1900 msgstr ""
1901 "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру."
1903 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1904 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1905 msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец невядомы."
1907 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1908 msgid ""
1909 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1910 msgstr ""
1911 "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны."
1913 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
1914 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1915 msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне з-за невядомых прычын."
1917 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
1918 msgid "Change Token Password"
1919 msgstr "Зьмяніць пароль элемэнта"
1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
1922 #, c-format
1923 msgid "Change the password for the “%s” token"
1924 msgstr "Зьмена паролю для элемэнта \"%s\""
1926 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489
1927 msgid "Get Token Password"
1928 msgstr "Атрымаць пароль"
1930 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493
1931 #, c-format
1932 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
1933 msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль для элемэнта \"%s\""
1935 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
1936 msgid "Generating Private Key."
1937 msgstr "Стварэньне прыватнага ключа."
1939 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178
1940 msgid ""
1941 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1942 "few minutes."
1943 msgstr ""
1944 "Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае дзеяньне "
1945 "можа доўжыцца некалькі хвілінаў."
1947 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
1948 msgid "Security Notice"
1949 msgstr "Нагадваньне аб бясьпецы"
1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1952 msgid "This page is loaded over a secure connection"
1953 msgstr "Старонка загружана празь бясьпечнае далучэньне"
1955 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
1956 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1957 msgstr "Значка замка ў радку стану, сьведчыць аб тым, што старонка бясьпечная."
1959 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
1960 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
1961 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
1962 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
1963 msgid "Security Warning"
1964 msgstr "Паведамленьне аб бясьпецы"
1966 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1967 msgid "This page is loaded over a low security connection"
1968 msgstr "Гэтая старонка загружана праз нізка абароненае далучэньне"
1970 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
1971 msgid ""
1972 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1973 "a third party."
1974 msgstr ""
1975 "Усе зьвесткі, якія вы бачыце ці ўвялі на гэтай старонке, могуць быць лёгка "
1976 "перахвачаны іншымі."
1978 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1979 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1980 msgstr "Часткі гэтай старонкі загружаны праз небясьпечнае далучэньне"
1982 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
1983 msgid ""
1984 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1985 "and could easily be intercepted by a third party."
1986 msgstr ""
1987 "Частка зьвестак, якія вы бачыце ці ўвялі будуць дасланы праз небясьпечнае "
1988 "далучэньне і могуць лёгка стаць ахвярай злачынцаў."
1990 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1991 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
1992 msgid "Send this information over an insecure connection?"
1993 msgstr "Даслаць гэтыя даньні празь небясьпечнае далучэньне?"
1995 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
1996 msgid ""
1997 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1998 "and could easily be intercepted by a third party."
1999 msgstr ""
2000 "Зьвесткі, якія вы ўвялі, будуць дасланы празь небясьпечнае далучэньне і "
2001 "могуць стаць ахвярай злачынцаў."
2003 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2004 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
2005 msgid "_Send"
2006 msgstr "Да_слаць"
2008 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
2009 msgid ""
2010 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2011 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2012 "intercepted by a third party."
2013 msgstr ""
2014 "Ня гледзячы на то, што гэтая старонка была загружана праз бясьпечнае "
2015 "далучэньне, зьвесткі якія вы ўвялі будуць дасланы празь небясьпечнае "
2016 "далучэньне і могуць стаць ахвярай злачынцаў."
2018 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:601
2019 msgid "Files"
2020 msgstr "Файлы"
2022 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2023 #. * still can overwrite this pref.
2024 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2025 #. * localised (see bug #144909).
2027 #. translators: this is the URL that searches from the location
2028 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2029 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2030 #. * the 'q=' part needs to come last.
2032 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
2033 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2034 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be&q="
2036 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "GConf error:\n"
2040 "  %s"
2041 msgstr ""
2042 "Памылка ў GConf:\n"
2043 "  %s"
2045 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2046 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2047 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2048 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2049 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2050 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2051 #. * please remove.
2052 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
2053 #, c-format
2054 msgid "Show “_%s”"
2055 msgstr "Паказаць “%s”"
2057 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2058 msgid "_Move on Toolbar"
2059 msgstr "_Перанесьці на панэлю сродкаў"
2061 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2062 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2063 msgstr "Перамясьціць вылучаны элемэнт на панэль сродкаў"
2065 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2066 msgid "_Remove from Toolbar"
2067 msgstr "_Выдаліць з панэлі сродкаў"
2069 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2070 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2071 msgstr "Выдаліць вылучаны элемэнт з панэлі сродкаў"
2073 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2074 msgid "_Delete Toolbar"
2075 msgstr "Вы_даліць панэль сродкаў"
2077 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
2078 msgid "Remove the selected toolbar"
2079 msgstr "Выдаліць вылучаную панэль сродкаў"
2081 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2082 msgid "Separator"
2083 msgstr "Падзяляльнік"
2085 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2086 msgid "All supported types"
2087 msgstr "Усе падтрыманыя тыпы"
2089 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2090 #, c-format
2091 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2092 msgstr "Немагчыма стварыць часовую тэчку \"%s\"."
2094 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2095 #, c-format
2096 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2097 msgstr "Файл %s існуе. Калі ласка, выдаліце яго."
2099 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2100 #, c-format
2101 msgid "Failed to create directory “%s”."
2102 msgstr "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\"."
2104 #: ../lib/ephy-gui.c:291
2105 #, c-format
2106 msgid "Directory “%s” is not writable"
2107 msgstr "Адсутнічаюць правы на запіс у тэчку “%s”"
2109 #: ../lib/ephy-gui.c:295
2110 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2111 msgstr "Вы ня маеце правоў на стварэньне файлаў у гэтай тэчцы."
2113 #: ../lib/ephy-gui.c:298
2114 msgid "Directory not Writable"
2115 msgstr "Адсутнічае магчымасьць на запіс у тэчку"
2117 #: ../lib/ephy-gui.c:328
2118 #, c-format
2119 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2120 msgstr "Немагчыма перазапісаць існуючы файл “%s”"
2122 #: ../lib/ephy-gui.c:332
2123 msgid ""
2124 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2125 "overwrite it."
2126 msgstr ""
2127 "Файл з гэткай назвай ужо існуе і вы ня маеце правоў, каб перапісаць яго."
2129 #: ../lib/ephy-gui.c:335
2130 msgid "Cannot Overwrite File"
2131 msgstr "Немагчыма перазапісаць файл"
2133 #: ../lib/ephy-gui.c:374
2134 #, c-format
2135 msgid "Could not display help: %s"
2136 msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s"
2138 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2139 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2140 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2141 msgid "select fonts for|Arabic"
2142 msgstr "Арабскія"
2144 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2145 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2146 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2147 msgid "select fonts for|Baltic"
2148 msgstr "Балтыйскія"
2150 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2151 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2152 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2153 msgid "select fonts for|Central European"
2154 msgstr "Цэнтральна-Эўрапейскія"
2156 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2157 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2158 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2159 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2160 msgstr "Кірылічныя"
2162 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2163 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2164 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2165 msgid "select fonts for|Devanagari"
2166 msgstr "Дэванагры"
2168 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2169 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2170 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2171 msgid "select fonts for|Greek"
2172 msgstr "Грэчаскія"
2174 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2175 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2176 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2177 msgid "select fonts for|Hebrew"
2178 msgstr "Габрэйскія"
2180 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2181 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2182 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2183 msgid "select fonts for|Japanese"
2184 msgstr "Японскія"
2186 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2187 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2188 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2189 msgid "select fonts for|Korean"
2190 msgstr "Карэйскія"
2192 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2193 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2194 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2195 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2196 msgstr "Спрошчаная кітайская"
2198 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2199 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2200 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2201 msgid "select fonts for|Tamil"
2202 msgstr "Тамільскія"
2204 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2205 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2206 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2207 msgid "select fonts for|Thai"
2208 msgstr "Тайскія"
2210 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2211 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2212 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2213 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2214 msgstr "Традыцыяная кітайская"
2216 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2217 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2218 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2219 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2220 msgstr "Традыцыяная кітайская (Сян Ган)"
2222 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2223 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2224 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2225 msgid "select fonts for|Turkish"
2226 msgstr "Турэцкія"
2228 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2229 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2230 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2231 msgid "select fonts for|Armenian"
2232 msgstr "Армянскія"
2234 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2235 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2236 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2237 msgid "select fonts for|Bengali"
2238 msgstr "Бэнгальскія"
2240 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2241 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2242 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2243 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2244 msgstr "Сымбалі канадскіх абарыгенаў"
2246 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2247 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2248 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2249 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2250 msgstr "Эфіёпскія"
2252 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2253 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2254 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2255 msgid "select fonts for|Georgian"
2256 msgstr "Грузінскія"
2258 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2259 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2260 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2261 msgid "select fonts for|Gujarati"
2262 msgstr "Гуяраці"
2264 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2265 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2266 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2267 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2268 msgstr "Гурмухі"
2270 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2271 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2272 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2273 msgid "select fonts for|Khmer"
2274 msgstr "Кхмэрскія"
2276 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2277 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2278 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2279 msgid "select fonts for|Malayalam"
2280 msgstr "Малаяламскія"
2282 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2283 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2284 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2285 msgid "select fonts for|Western"
2286 msgstr "Заходне Эўрапейскія"
2288 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2289 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2290 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2291 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2292 msgstr "Іншыя"
2294 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
2295 msgid "Popup Windows"
2296 msgstr "Раптоўныя вокны"
2298 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
2299 msgid "History"
2300 msgstr "Гісторыя"
2302 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2303 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
2304 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
2305 msgid "Bookmarks"
2306 msgstr "Закладкі"
2308 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
2309 msgid "Address Entry"
2310 msgstr "Запіс адраса"
2312 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
2313 msgid "_Download"
2314 msgstr "Зпа_мпаваць"
2316 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2317 msgid "50%"
2318 msgstr "50%"
2320 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2321 msgid "75%"
2322 msgstr "75%"
2324 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2325 msgid "100%"
2326 msgstr "100%"
2328 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2329 msgid "125%"
2330 msgstr "125%"
2332 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2333 msgid "150%"
2334 msgstr "150%"
2336 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2337 msgid "175%"
2338 msgstr "175%"
2340 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2341 msgid "200%"
2342 msgstr "200%"
2344 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2345 msgid "300%"
2346 msgstr "300%"
2348 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2349 msgid "400%"
2350 msgstr "400%"
2352 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
2353 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2354 msgstr "Перацягніце гэтую значку, каб стварыць спасылку на гэтую старонку"
2356 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2357 msgid "Unsafe protocol."
2358 msgstr "Небясьпечныя пратакол."
2360 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2361 msgid ""
2362 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2363 "thereby presents a security risk to your system."
2364 msgstr ""
2365 "Адрас ня быў загружаны, бо ён спасылаецца на небясьпечны пратакол і "
2366 "верагодна ўяўляе пагрозу  для вашай сыстэмы."
2368 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2369 msgid "No address found."
2370 msgstr "Адрас ня знойдзены."
2372 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2373 msgid "No web address could be found in this file."
2374 msgstr "Ня знойдзены адрас з Сеціва ў гэтым файле."
2376 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2377 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2378 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2379 msgstr "Утулка файлаў Стальца для Epiphany"
2381 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2382 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2383 msgstr "Гэты вонкавы модуль мае справу з файламі \".desktop\" і \".url\", якія ўтрымліваюць спасылкі."
2385 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2386 #, c-format
2387 msgid "%s:"
2388 msgstr "%s:"
2390 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2391 msgid "Quick Bookmark"
2392 msgstr "Хуткая закладка"
2394 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2395 #. * are similar to each other
2396 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2397 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2398 #, c-format
2399 msgid "%d _Similar"
2400 msgstr "%d Пад_обныя"
2402 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2403 #, c-format
2404 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2405 msgstr "А_б'яднаць з %d ідэнтычнай закладкай"
2407 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2408 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2409 #, c-format
2410 msgid "Show “%s”"
2411 msgstr "Паказаць “%s”"
2413 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2414 #, c-format
2415 msgid "“%s” Properties"
2416 msgstr "Уласьцівасьці \"%s\""
2418 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2419 msgid "_Title:"
2420 msgstr "_Назва:"
2422 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2423 msgid "A_ddress:"
2424 msgstr "_Адрас:"
2426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2427 msgid "T_opics:"
2428 msgstr "Тэ_мы:"
2430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2431 msgid "Sho_w all topics"
2432 msgstr "Паказаць _усе тэмы"
2434 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2435 #. * For instance in .nl these should be
2436 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2438 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2439 msgid "Search the web"
2440 msgstr "Пошук у сеціве"
2442 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2443 #, c-format
2444 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2445 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be"
2447 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
2448 msgid "Entertainment"
2449 msgstr "Забаўленьне"
2451 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
2452 msgid "News"
2453 msgstr "Навіны"
2455 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
2456 msgid "Shopping"
2457 msgstr "Пакупкі"
2459 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2460 msgid "Sports"
2461 msgstr "Спорт"
2463 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2464 msgid "Travel"
2465 msgstr "Вандроўкі"
2467 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2468 msgid "Work"
2469 msgstr "Праца"
2471 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2472 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
2473 #, c-format
2474 msgid "Update bookmark “%s”?"
2475 msgstr "Абнавіць закладку \"%s\"?"
2477 #. translators: the %s is a URL
2478 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
2479 #, c-format
2480 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2481 msgstr "Закладзеная старонка перанесена на \"%s\"."
2483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
2484 msgid "_Don't Update"
2485 msgstr "_Не абнаўляць"
2487 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
2488 msgid "_Update"
2489 msgstr "_Абнавіць"
2491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2492 msgid "Update Bookmark?"
2493 msgstr "Абнавіць закладку?"
2495 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2496 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2497 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2498 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
2499 msgid "bookmarks|All"
2500 msgstr "Усе закладкі"
2502 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2503 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2504 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2505 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
2506 msgid "bookmarks|Most Visited"
2507 msgstr "Найбольш наведваемыя"
2509 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2510 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2511 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2512 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
2513 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2514 msgstr "Без катэгорыі"
2516 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2517 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2518 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2519 #. * autodiscovered with zeroconf.
2520 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
2521 msgid "bookmarks|Local Sites"
2522 msgstr "Мясцовыя сайты"
2524 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2525 msgid "Epiphany (RDF)"
2526 msgstr "Epiphany (RDF)"
2528 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2529 msgid "Mozilla (HTML)"
2530 msgstr "Mozilla (HTML)"
2532 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2533 msgid "Remove from this topic"
2534 msgstr "Выдаліць з гэтай тэмы"
2536 #. Toplevel
2537 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2538 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2539 msgid "_File"
2540 msgstr "_Файл"
2542 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2543 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2544 msgid "_Edit"
2545 msgstr "_Рэдагаваньне"
2547 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2548 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2549 msgid "_View"
2550 msgstr "_Выгляд"
2552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2553 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2554 msgid "_Help"
2555 msgstr "_Даведка"
2557 #. File Menu
2558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2559 msgid "_New Topic"
2560 msgstr "Стварыць _тэму"
2562 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2563 msgid "Create a new topic"
2564 msgstr "Стварыць новую тэму"
2566 #. FIXME ngettext
2567 #. File Menu
2568 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2569 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
2570 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2571 #: ../src/ephy-history-window.c:700
2572 msgid "Open in New _Window"
2573 msgid_plural "Open in New _Windows"
2574 msgstr[0] "Адчыніць у новым акне"
2575 msgstr[1] "Адчыніць у новых _вокнах"
2576 msgstr[2] "Адчыніць у новых _вокнах"
2578 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2579 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2580 msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне"
2582 #. FIXME ngettext
2583 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
2585 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2586 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2587 msgid "Open in New _Tab"
2588 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2589 msgstr[0] "Адчыніць у новай _укладке"
2590 msgstr[1] "Адчыніць у новых _укладках"
2591 msgstr[2] "Адчыніць у новых _укладках"
2593 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2594 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2595 msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке"
2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2598 msgid "_Rename..."
2599 msgstr "_Перайменаваць..."
2601 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2602 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2603 msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму"
2605 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2606 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2607 msgid "_Delete"
2608 msgstr "Вы_даліць"
2610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2611 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2612 msgstr "Выдаліць вылучыную закладкі ці тэму"
2614 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2616 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2617 msgid "_Properties"
2618 msgstr "_Уласьцівасьці"
2620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2621 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2622 msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі"
2624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2625 msgid "_Import Bookmarks..."
2626 msgstr "_Імпарт закладак..."
2628 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2629 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2630 msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі"
2632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2633 msgid "_Export Bookmarks..."
2634 msgstr "_Экспарт закладак..."
2636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2637 msgid "Export bookmarks to a file"
2638 msgstr "Экспарт закладак у файл"
2640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2641 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2642 msgid "_Close"
2643 msgstr "Зачын_іць"
2645 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2646 msgid "Close the bookmarks window"
2647 msgstr "Зачыніць акно закладак"
2649 #. Edit Menu
2650 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2651 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2652 msgid "Cu_t"
2653 msgstr "В_ыразаць"
2655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2656 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2657 msgid "Cut the selection"
2658 msgstr "Выразаць вылучынае"
2660 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
2662 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2663 #: ../src/ephy-window.c:168
2664 msgid "_Copy"
2665 msgstr "_Капіяваць"
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2668 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2669 msgid "Copy the selection"
2670 msgstr "Скапіяваць вылучынае"
2672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2673 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2674 msgid "_Paste"
2675 msgstr "_Уставіць"
2677 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2678 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2679 msgid "Paste the clipboard"
2680 msgstr "Уставіць буфар абмену"
2682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2683 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
2684 msgid "Select _All"
2685 msgstr "Вылучыць ус_ё"
2687 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2688 msgid "Select all bookmarks or text"
2689 msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст"
2691 #. Help Menu
2692 #. Help menu
2693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2694 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
2695 msgid "_Contents"
2696 msgstr "_Зьмест"
2698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2699 msgid "Display bookmarks help"
2700 msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак"
2702 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2703 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
2704 msgid "_About"
2705 msgstr "_Пра праграму"
2707 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2708 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
2709 msgid "Display credits for the web browser creators"
2710 msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка"
2712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2713 msgid "_Show on Toolbar"
2714 msgstr "_Паказаць на панэлі сродкаў"
2716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2717 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2718 msgstr "Паказаць вылучаную закладку на панэлі сродкаў"
2720 #. View Menu
2721 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2722 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2723 msgid "_Title"
2724 msgstr "_Назва"
2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2727 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2728 msgid "Show only the title column"
2729 msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў"
2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2732 #: ../src/ephy-history-window.c:226
2733 msgid "T_itle and Address"
2734 msgstr "_Назва й адрас"
2736 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2737 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2738 msgid "Show both the title and address columns"
2739 msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў"
2741 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2742 msgid "Type a topic"
2743 msgstr "Увядзіце тэму"
2745 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2746 #, c-format
2747 msgid "Delete topic “%s”?"
2748 msgstr "Выдаліць тэму “%s”?"
2750 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2751 msgid "Delete this topic?"
2752 msgstr "Выдаліць гэту тэму?"
2754 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2755 msgid ""
2756 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2757 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2758 msgstr ""
2759 "Выдаленьне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе яе закладкі стануць без "
2760 "катэгорыі, покуль яны зноў ня будуць належыць да іншай тэмы. Закладкі ня "
2761 "будуць выдалены."
2763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2764 msgid "_Delete Topic"
2765 msgstr "Вы_даліць тэму"
2767 #. FIXME: proper i18n after freeze
2768 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2770 msgid "Firefox"
2771 msgstr "Firefox"
2773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2774 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2775 msgid "Firebird"
2776 msgstr "Firebird"
2778 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2779 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2780 #, c-format
2781 msgid "Mozilla “%s” profile"
2782 msgstr "Профіль “%s” Mozilla"
2784 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2785 msgid "Galeon"
2786 msgstr "Galeon"
2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2789 msgid "Konqueror"
2790 msgstr "Konqueror"
2792 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2793 msgid "Import failed"
2794 msgstr "Збой імпартаваньня"
2796 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2797 msgid "Import Failed"
2798 msgstr "Збой імпартаваньня"
2800 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2804 "or of an unsupported type."
2805 msgstr "Закладкі з “%s” ня "
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2808 msgid "Import Bookmarks from File"
2809 msgstr "Імпартаваньне закладак з файла"
2811 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2812 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2813 msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla"
2815 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2816 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2817 msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror"
2819 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2820 msgid "Epiphany bookmarks"
2821 msgstr "Закладкі Epiphany"
2823 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
2824 msgid "Export Bookmarks"
2825 msgstr "Экспартаваньне закладак"
2827 #. Make a format selection combo & label
2828 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
2829 msgid "File format:"
2830 msgstr "Фармат файла:"
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
2833 msgid "Import Bookmarks"
2834 msgstr "Імпартаваньне закладак"
2836 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
2837 msgid "I_mport"
2838 msgstr "_Імпарт"
2840 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
2841 msgid "Import bookmarks from:"
2842 msgstr "Імпартаваньне закладак з:"
2844 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
2845 #: ../src/ephy-history-window.c:709
2846 msgid "_Copy Address"
2847 msgstr "С_капіяваць адрас"
2849 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
2850 #: ../src/ephy-history-window.c:1025
2851 msgid "_Search:"
2852 msgstr "_Пошук:"
2854 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
2855 msgid "Topics"
2856 msgstr "Тэмы"
2858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
2859 #: ../src/ephy-history-window.c:1308
2860 msgid "Title"
2861 msgstr "Назва"
2863 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
2864 #: ../src/ephy-history-window.c:1314
2865 msgid "Address"
2866 msgstr "Адрасы"
2868 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2869 msgid "Show properties for this bookmark"
2870 msgstr "Паказаць уласьцівасьці гэтае закладкі"
2872 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
2873 msgid "Open this bookmark in a new tab"
2874 msgstr "Адкрыць гэтую закладку ў новае ўкладцы"
2876 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
2877 msgid "Open this bookmark in a new window"
2878 msgstr "Адчыніць закладку ў новым вакне"
2880 #. FIXME !!!!
2881 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
2882 msgid "Open in New _Tabs"
2883 msgstr "Адчыніць у новых _укладках"
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2886 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2887 msgstr "Адкрыць вылучаныя закладкі гэтае тэмы ў новых укладках"
2889 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
2890 msgid "Related"
2891 msgstr "Датычыцца"
2893 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
2894 msgid "Quick Topic"
2895 msgstr "Хуткая тэма"
2897 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
2898 #, c-format
2899 msgid "Create topic “%s”"
2900 msgstr "Стварыць тэму “%s”"
2902 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
2903 msgid "Encodings"
2904 msgstr "Кадаваньні"
2906 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2907 msgid "_Other..."
2908 msgstr "Ін_шыя..."
2910 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
2911 msgid "Other encodings"
2912 msgstr "Іншыя кадаваньні"
2914 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
2915 msgid "_Automatic"
2916 msgstr "_Аўтаматычнае"
2918 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
2919 msgid "Not found"
2920 msgstr "Ня знойдзена"
2922 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
2923 msgid "Wrapped"
2924 msgstr "Цыклічны пошук"
2926 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2927 msgid "Find links:"
2928 msgstr "Пошук спасылкі:"
2930 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2931 msgid "Find:"
2932 msgstr "Пошук:"
2934 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
2935 msgid "Find Previous"
2936 msgstr "Шукаць раней"
2938 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
2939 msgid "Find previous occurrence of the search string"
2940 msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага радка"
2942 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
2943 msgid "Find Next"
2944 msgstr "Шукаць далей"
2946 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
2947 msgid "Find next occurrence of the search string"
2948 msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага радка"
2950 #. exit button
2951 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
2952 msgid "Leave Fullscreen"
2953 msgstr "Звычайны рэжым"
2955 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
2956 msgid "Go"
2957 msgstr "Ісьці"
2959 #: ../src/ephy-history-window.c:171
2960 msgid "Open the selected history link in a new window"
2961 msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новым акне"
2963 #: ../src/ephy-history-window.c:174
2964 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2965 msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новай укладке"
2967 #: ../src/ephy-history-window.c:177
2968 msgid "Delete the selected history link"
2969 msgstr "Выдаліць вылучыную спасылку гісторыі"
2971 #: ../src/ephy-history-window.c:179
2972 msgid "Add _Bookmark..."
2973 msgstr "Дадаць _закладку..."
2975 #: ../src/ephy-history-window.c:180
2976 msgid "Bookmark the selected history link"
2977 msgstr "Стварыць закладку на вылучыную спасылку гісторыі"
2979 #: ../src/ephy-history-window.c:183
2980 msgid "Close the history window"
2981 msgstr "Адчыніць вакно гісторыі"
2983 #: ../src/ephy-history-window.c:197
2984 msgid "Select all history links or text"
2985 msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст"
2987 #: ../src/ephy-history-window.c:199
2988 msgid "Clear _History"
2989 msgstr "Ачысьціць _гісторыю"
2991 #: ../src/ephy-history-window.c:200
2992 msgid "Clear your browsing history"
2993 msgstr "Ачысьціць гісторыю Вашых вандровак"
2995 #: ../src/ephy-history-window.c:205
2996 msgid "Display history help"
2997 msgstr "Адлюстраваць даведку па гісторыі"
2999 #: ../src/ephy-history-window.c:224
3000 msgid "_Address"
3001 msgstr "_Адрас"
3003 #: ../src/ephy-history-window.c:225
3004 msgid "Show only the address column"
3005 msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў"
3007 #: ../src/ephy-history-window.c:254
3008 msgid "Clear browsing history?"
3009 msgstr "Ачысьціць гісторыю вандровак?"
3011 #: ../src/ephy-history-window.c:258
3012 msgid ""
3013 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3014 "deleted."
3015 msgstr ""
3016 "Ачыстка гісторыі вандровак выклікае выдаленьне ўсіх наведаных спасылак з "
3017 "гісторыі."
3019 #: ../src/ephy-history-window.c:270
3020 msgid "Clear History"
3021 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
3023 #: ../src/ephy-history-window.c:1034
3024 msgid "Last 30 minutes"
3025 msgstr "Апошнія 30 хвілін"
3027 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3028 msgid "Today"
3029 msgstr "Сёньня"
3031 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3032 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3033 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
3034 #, c-format
3035 msgid "Last %d day"
3036 msgid_plural "Last %d days"
3037 msgstr[0] "Апошні %d дзень"
3038 msgstr[1] "Апошнія %d дні"
3039 msgstr[2] "Апошнія %d дзён"
3041 #: ../src/ephy-history-window.c:1245
3042 msgid "Sites"
3043 msgstr "Пляцоўкі"
3045 #: ../src/ephy-main.c:78
3046 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3047 msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне"
3049 #: ../src/ephy-main.c:80
3050 msgid "Open a new browser window"
3051 msgstr "Стварыць новае вакно"
3053 #: ../src/ephy-main.c:82
3054 msgid "Launch the bookmarks editor"
3055 msgstr "Запусьціць рэдактар закладак"
3057 #: ../src/ephy-main.c:84
3058 msgid "Import bookmarks from the given file"
3059 msgstr "Імпартаваньне закладак з заданага файла"
3061 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3062 msgid "FILE"
3063 msgstr "ФАЙЛ"
3065 #: ../src/ephy-main.c:86
3066 msgid "Load the given session file"
3067 msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі"
3069 #: ../src/ephy-main.c:88
3070 msgid "Add a bookmark"
3071 msgstr "Дадаць закладку"
3073 #: ../src/ephy-main.c:88
3074 msgid "URL"
3075 msgstr "URL"
3077 #: ../src/ephy-main.c:90
3078 msgid "Start a private instance"
3079 msgstr "Запусьціць прыватную копію"
3081 #: ../src/ephy-main.c:92
3082 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3083 msgstr "Тэчка профілю для выкарыстаньня ў прыватным рэжыме"
3085 #: ../src/ephy-main.c:92
3086 msgid "DIR"
3087 msgstr "Тэчка"
3089 #: ../src/ephy-main.c:94
3090 msgid "URL ..."
3091 msgstr "URL ..."
3093 #: ../src/ephy-main.c:396
3094 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3095 msgstr "Немагчыма запусьціць гартач сеціва для GNOME"
3097 #: ../src/ephy-main.c:399
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Startup failed because of the following error:\n"
3101 "%s"
3102 msgstr ""
3103 "Запуск праваліўся з-за наступнае памылкі:\n"
3104 "%s"
3106 #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783
3107 msgid "GNOME Web Browser"
3108 msgstr "Гартач Сеціва для GNOME"
3110 #: ../src/ephy-main.c:501
3111 msgid "GNOME Web Browser options"
3112 msgstr "Парамэтры гартача сеціва"
3114 #: ../src/ephy-notebook.c:660
3115 msgid "Close tab"
3116 msgstr "Зачыніць укладку"
3118 #: ../src/ephy-session.c:156
3119 #, c-format
3120 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3121 msgstr "Пампаваньне будзе перарвана і завяршэньне сэансу працягнецца праз %d сэкундаў."
3123 #: ../src/ephy-session.c:272
3124 msgid "Abort pending downloads?"
3125 msgstr "Спыніць недакончанае пампаваньне?"
3127 #: ../src/ephy-session.c:276
3128 msgid ""
3129 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3130 "lost."
3131 msgstr "Зараз ідзе актыўнае пампаваньне. Калі вы завяршыце сэанс, яно будзе спынена, "
3132 "а дадзеныя згублены."
3134 #: ../src/ephy-session.c:280
3135 msgid "_Cancel Logout"
3136 msgstr "_Скасаваць выхад"
3138 #: ../src/ephy-session.c:282
3139 msgid "_Abort Downloads"
3140 msgstr "_Спыніць пампаваньне"
3142 #: ../src/ephy-session.c:607
3143 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3144 msgstr "Аднавіць вокны і ўкладкі?"
3146 #: ../src/ephy-session.c:611
3147 msgid ""
3148 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3149 "can recover the opened windows and tabs."
3150 msgstr ""
3151 "Epiphany нечакана скончыла сваю працу мінулым разам. Вы можаце аднавіць "
3152 "вокны і ўкладкі, што былі адчынены тады."
3154 #: ../src/ephy-session.c:615
3155 msgid "_Don't Recover"
3156 msgstr "_Не аднаўляць"
3158 #: ../src/ephy-session.c:617
3159 msgid "_Recover"
3160 msgstr "_Аднавіць"
3162 #: ../src/ephy-session.c:619
3163 msgid "Crash Recovery"
3164 msgstr "Аднаўленьне пасьля збою"
3166 #: ../src/ephy-shell.c:199
3167 msgid "Sidebar extension required"
3168 msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sidebar)"
3170 #: ../src/ephy-shell.c:201
3171 msgid "Sidebar Extension Required"
3172 msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sidebar)"
3174 #: ../src/ephy-shell.c:205
3175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3176 msgstr ""
3177 "Спасылка, на якую вы пстрыкнулі, патрабуе каб было ўсталявана пашырэньне "
3178 "Sidebar."
3180 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3181 #. * or even an abbreviation.
3183 #: ../src/ephy-statusbar.c:114
3184 msgid "Caret"
3185 msgstr "Карэтка"
3187 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3188 #. * in the statusbar.
3190 #: ../src/ephy-statusbar.c:122
3191 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3192 msgstr "Націсьніце F7 у рэжыме вылучэньня тэксту клявіятурай"
3194 #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
3195 msgid "Blank page"
3196 msgstr "Чыстая старонка"
3198 #. translators: %s here is the address of the web page
3199 #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
3200 #, c-format
3201 msgid "Loading “%s”..."
3202 msgstr "Загрузка \"%s\"..."
3204 #: ../src/ephy-tab.c:943
3205 msgid "Loading..."
3206 msgstr "Загрузка..."
3208 #: ../src/ephy-tab.c:1698
3209 #, c-format
3210 msgid "Redirecting to “%s”..."
3211 msgstr "Перанакіраваньне на \"%s\"..."
3213 #: ../src/ephy-tab.c:1702
3214 #, c-format
3215 msgid "Transferring data from “%s”..."
3216 msgstr "Перадача даньняў з \"%s\"..."
3218 #: ../src/ephy-tab.c:1706
3219 #, c-format
3220 msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3221 msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на \"%s\"..."
3223 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3224 msgid "Switch to this tab"
3225 msgstr "Пераключыцца на гэтую ўкладку"
3227 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
3228 msgid "_Back"
3229 msgstr "На_зад"
3231 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
3232 msgid "Go to the previous visited page"
3233 msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі"
3235 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3236 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3238 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
3239 msgid "Back history"
3240 msgstr "Назад па гісторыі"
3242 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
3243 msgid "_Forward"
3244 msgstr "На_перад"
3246 #: ../src/ephy-toolbar.c:273
3247 msgid "Go to the next visited page"
3248 msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі"
3250 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3251 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3253 #: ../src/ephy-toolbar.c:277
3254 msgid "Forward history"
3255 msgstr "Наперад па гісторыі"
3257 #: ../src/ephy-toolbar.c:290
3258 msgid "_Up"
3259 msgstr "_Угору"
3261 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
3262 msgid "Go up one level"
3263 msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй"
3265 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3266 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3268 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
3269 msgid "List of upper levels"
3270 msgstr "Сьпіс вышэйшых узўроўняў"
3272 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
3273 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3274 msgstr "Увядзіце адрас для загрузкі, ці словы для пошуку"
3276 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
3277 msgid "Zoom"
3278 msgstr "Маштаб"
3280 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
3281 msgid "Adjust the text size"
3282 msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту"
3284 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
3285 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3286 msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы"
3288 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
3289 msgid "_Home"
3290 msgstr "_Пачатковая старонка"
3292 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
3293 msgid "Go to the home page"
3294 msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі"
3296 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3297 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3298 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3299 msgid "toolbar style|Default"
3300 msgstr "Прадвызначаны стыль"
3302 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3303 msgid "Toolbar Editor"
3304 msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
3306 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3307 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3308 msgid "Toolbar _button labels:"
3309 msgstr "Адмеціны _кнопак панэлі сродкаў:"
3311 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3312 msgid "_Add a New Toolbar"
3313 msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў"
3315 #: ../src/ephy-window.c:118
3316 msgid "_Bookmarks"
3317 msgstr "Зак_ладкі"
3319 #: ../src/ephy-window.c:119
3320 msgid "_Go"
3321 msgstr "_Ісьці"
3323 #: ../src/ephy-window.c:120
3324 msgid "T_ools"
3325 msgstr "_Сродкі"
3327 #: ../src/ephy-window.c:121
3328 msgid "_Tabs"
3329 msgstr "_Ўкладкі"
3331 #: ../src/ephy-window.c:123
3332 msgid "_Toolbars"
3333 msgstr "Панэлі _сродкаў"
3335 #. File menu
3336 #: ../src/ephy-window.c:129
3337 msgid "_New Window"
3338 msgstr "Новае _акно"
3340 #: ../src/ephy-window.c:130
3341 msgid "Open a new window"
3342 msgstr "Стварыць новае вакно"
3344 #: ../src/ephy-window.c:132
3345 msgid "New _Tab"
3346 msgstr "Стварыць _укладку"
3348 #: ../src/ephy-window.c:133
3349 msgid "Open a new tab"
3350 msgstr "Стварыць новую ўкладку"
3352 #: ../src/ephy-window.c:135
3353 msgid "_Open..."
3354 msgstr "_Адчыніць..."
3356 #: ../src/ephy-window.c:136
3357 msgid "Open a file"
3358 msgstr "Адчыніць файл"
3360 #: ../src/ephy-window.c:138
3361 msgid "Save _As..."
3362 msgstr "Захаваць _як..."
3364 #: ../src/ephy-window.c:139
3365 msgid "Save the current page"
3366 msgstr "Захаваць бягучую старонку"
3368 #: ../src/ephy-window.c:141
3369 msgid "Print Set_up..."
3370 msgstr "Налад_ка друку..."
3372 #: ../src/ephy-window.c:142
3373 msgid "Setup the page settings for printing"
3374 msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку"
3376 #: ../src/ephy-window.c:144
3377 msgid "Print Pre_view"
3378 msgstr "Перадпраг_ляд друку"
3380 #: ../src/ephy-window.c:145
3381 msgid "Print preview"
3382 msgstr "Перадпрагляд друку"
3384 #: ../src/ephy-window.c:147
3385 msgid "_Print..."
3386 msgstr "_Друк..."
3388 #: ../src/ephy-window.c:148
3389 msgid "Print the current page"
3390 msgstr "Надрукаваць бягучую старонку"
3392 #: ../src/ephy-window.c:150
3393 msgid "S_end Link by Email..."
3394 msgstr "Да_слаць спасылку па пошце..."
3396 #: ../src/ephy-window.c:151
3397 msgid "Send a link of the current page"
3398 msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку"
3400 #: ../src/ephy-window.c:154
3401 msgid "Close this tab"
3402 msgstr "Зачыніць гэтую ўкладку"
3404 #. Edit menu
3405 #: ../src/ephy-window.c:159
3406 msgid "_Undo"
3407 msgstr "Ад_мяніць"
3409 #: ../src/ephy-window.c:160
3410 msgid "Undo the last action"
3411 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
3413 #: ../src/ephy-window.c:162
3414 msgid "Re_do"
3415 msgstr "Перараб_іць"
3417 #: ../src/ephy-window.c:163
3418 msgid "Redo the last undone action"
3419 msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне"
3421 #: ../src/ephy-window.c:172
3422 msgid "Paste clipboard"
3423 msgstr "Уставіць буфар абмену"
3425 #: ../src/ephy-window.c:175
3426 msgid "Select the entire page"
3427 msgstr "Вылучыць усю старонку"
3429 #: ../src/ephy-window.c:177
3430 msgid "_Find..."
3431 msgstr "По_шук..."
3433 #: ../src/ephy-window.c:178
3434 msgid "Find a word or phrase in the page"
3435 msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке"
3437 #: ../src/ephy-window.c:180
3438 msgid "Find Ne_xt"
3439 msgstr "Шукаць да_лей"
3441 #: ../src/ephy-window.c:181
3442 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3443 msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
3445 #: ../src/ephy-window.c:183
3446 msgid "Find Pre_vious"
3447 msgstr "Шукаць _раней"
3449 #: ../src/ephy-window.c:184
3450 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3451 msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
3453 #: ../src/ephy-window.c:186
3454 msgid "P_ersonal Data"
3455 msgstr "У_ласныя даньні"
3457 #: ../src/ephy-window.c:187
3458 msgid "View and remove cookies and passwords"
3459 msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў"
3461 #: ../src/ephy-window.c:190
3462 msgid "Cert_ificates"
3463 msgstr "Пась_ведчаньні"
3465 #: ../src/ephy-window.c:191
3466 msgid "Manage Certificates"
3467 msgstr "Кіраваньне пасьведчаньнямі"
3469 #: ../src/ephy-window.c:194
3470 msgid "P_references"
3471 msgstr "Пера_вагі"
3473 #: ../src/ephy-window.c:195
3474 msgid "Configure the web browser"
3475 msgstr "На_ладзіць вандроўнік"
3477 #. View menu
3478 #: ../src/ephy-window.c:200
3479 msgid "_Customize Toolbars..."
3480 msgstr "Наладзіць _панэлі сродкаў..."
3482 #: ../src/ephy-window.c:201
3483 msgid "Customize toolbars"
3484 msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў"
3486 #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
3487 msgid "_Stop"
3488 msgstr "_Спыніць"
3490 #: ../src/ephy-window.c:204
3491 msgid "Stop current data transfer"
3492 msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў"
3494 #: ../src/ephy-window.c:208
3495 msgid "_Reload"
3496 msgstr "_Перачытаць"
3498 #: ../src/ephy-window.c:209
3499 msgid "Display the latest content of the current page"
3500 msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі"
3502 #: ../src/ephy-window.c:211
3503 msgid "_Larger Text"
3504 msgstr "Б_ольшы тэкст"
3506 #: ../src/ephy-window.c:212
3507 msgid "Increase the text size"
3508 msgstr "Павялічыць памер шрыфта"
3510 #: ../src/ephy-window.c:214
3511 msgid "S_maller Text"
3512 msgstr "_Меншы тэкст"
3514 #: ../src/ephy-window.c:215
3515 msgid "Decrease the text size"
3516 msgstr "Паменшыць памер шрыфта"
3518 #: ../src/ephy-window.c:217
3519 msgid "_Normal Size"
3520 msgstr "_Звычайны памер"
3522 #: ../src/ephy-window.c:218
3523 msgid "Use the normal text size"
3524 msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер"
3526 #: ../src/ephy-window.c:220
3527 msgid "Text _Encoding"
3528 msgstr "_Кадаваньне тэксту"
3530 #: ../src/ephy-window.c:221
3531 msgid "Change the text encoding"
3532 msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту"
3534 #: ../src/ephy-window.c:223
3535 msgid "_Page Source"
3536 msgstr "Зыходны код _старонкі"
3538 #: ../src/ephy-window.c:224
3539 msgid "View the source code of the page"
3540 msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі"
3542 #. Bookmarks menu
3543 #: ../src/ephy-window.c:229
3544 msgid "_Add Bookmark..."
3545 msgstr "_Даданьне закладкі..."
3547 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3548 msgid "Add a bookmark for the current page"
3549 msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку"
3551 #: ../src/ephy-window.c:232
3552 msgid "_Edit Bookmarks"
3553 msgstr "_Рэдагаваць закладкі"
3555 #: ../src/ephy-window.c:233
3556 msgid "Open the bookmarks window"
3557 msgstr "Адчыняе вакно закладак"
3559 #. Go menu
3560 #: ../src/ephy-window.c:238
3561 msgid "_Location..."
3562 msgstr "_Знаходжаньне..."
3564 #: ../src/ephy-window.c:239
3565 msgid "Go to a specified location"
3566 msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня"
3568 #: ../src/ephy-window.c:241
3569 msgid "H_istory"
3570 msgstr "_Гісторыя"
3572 #: ../src/ephy-window.c:242
3573 msgid "Open the history window"
3574 msgstr "Адчыняе вакно гісторыі"
3576 #. Tabs menu
3577 #: ../src/ephy-window.c:247
3578 msgid "_Previous Tab"
3579 msgstr "_Папярэдняя ўкладка"
3581 #: ../src/ephy-window.c:248
3582 msgid "Activate previous tab"
3583 msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку"
3585 #: ../src/ephy-window.c:250
3586 msgid "_Next Tab"
3587 msgstr "_Наступная ўкладка"
3589 #: ../src/ephy-window.c:251
3590 msgid "Activate next tab"
3591 msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку"
3593 #: ../src/ephy-window.c:253
3594 msgid "Move Tab _Left"
3595 msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева"
3597 #: ../src/ephy-window.c:254
3598 msgid "Move current tab to left"
3599 msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева"
3601 #: ../src/ephy-window.c:256
3602 msgid "Move Tab _Right"
3603 msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права"
3605 #: ../src/ephy-window.c:257
3606 msgid "Move current tab to right"
3607 msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа"
3609 #: ../src/ephy-window.c:263
3610 msgid "Display web browser help"
3611 msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня"
3613 #. File Menu
3614 #: ../src/ephy-window.c:274
3615 msgid "_Work Offline"
3616 msgstr "Ад_лучаны рэжым"
3618 #: ../src/ephy-window.c:275
3619 msgid "Switch to offline mode"
3620 msgstr "Пераключыцца на адлучаны рэжым"
3622 #. View Menu
3623 #: ../src/ephy-window.c:280
3624 msgid "_Hide Toolbars"
3625 msgstr "С_хаваць панэлі сродкаў"
3627 #: ../src/ephy-window.c:281
3628 msgid "Show or hide toolbar"
3629 msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў"
3631 #: ../src/ephy-window.c:283
3632 msgid "St_atusbar"
3633 msgstr "Радок _стану"
3635 #: ../src/ephy-window.c:284
3636 msgid "Show or hide statusbar"
3637 msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану"
3639 #: ../src/ephy-window.c:286
3640 msgid "_Fullscreen"
3641 msgstr "_Поўнаэкранны рэжым"
3643 #: ../src/ephy-window.c:287
3644 msgid "Browse at full screen"
3645 msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме"
3647 #: ../src/ephy-window.c:289
3648 msgid "Popup _Windows"
3649 msgstr "Раптоўныя _вокны"
3651 #: ../src/ephy-window.c:290
3652 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3653 msgstr "Паказаць ці схаваць непажаданыя раптоўныя вокны з гэтага сайта"
3655 #: ../src/ephy-window.c:292
3656 msgid "Selection Caret"
3657 msgstr "Карэтка вылучэньня"
3659 #. Document
3660 #: ../src/ephy-window.c:300
3661 msgid "Add Boo_kmark..."
3662 msgstr "Дадаць зак_ладку..."
3664 #. Framed document
3665 #: ../src/ephy-window.c:306
3666 msgid "Show Only _This Frame"
3667 msgstr "Паказць толькі _гэты кадар"
3669 #: ../src/ephy-window.c:307
3670 msgid "Show only this frame in this window"
3671 msgstr "Паказаць толькі гэты кадар у гэтым акне"
3673 #. Links
3674 #: ../src/ephy-window.c:312
3675 msgid "_Open Link"
3676 msgstr "Ад_крыць спасылку"
3678 #: ../src/ephy-window.c:313
3679 msgid "Open link in this window"
3680 msgstr "Загрузіць спасылку ў гэтым акне"
3682 #: ../src/ephy-window.c:315
3683 msgid "Open Link in New _Window"
3684 msgstr "Загрузіць спасылку ў новым _акне"
3686 #: ../src/ephy-window.c:316
3687 msgid "Open link in a new window"
3688 msgstr "Загрузіць спасылку ў новым акне"
3690 #: ../src/ephy-window.c:318
3691 msgid "Open Link in New _Tab"
3692 msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке"
3694 #: ../src/ephy-window.c:319
3695 msgid "Open link in a new tab"
3696 msgstr "Загрузіць спасылку ў новай укладке"
3698 #: ../src/ephy-window.c:321
3699 msgid "_Download Link"
3700 msgstr "Зпа_мпаваць спасылку"
3702 #: ../src/ephy-window.c:323
3703 msgid "_Save Link As..."
3704 msgstr "Захаваць спасы_лку як..."
3706 #: ../src/ephy-window.c:324
3707 msgid "Save link with a different name"
3708 msgstr "Захаваць спасылку пад іншай назвай"
3710 #: ../src/ephy-window.c:326
3711 msgid "_Bookmark Link..."
3712 msgstr "Закласьці _спасылку..."
3714 #: ../src/ephy-window.c:328
3715 msgid "_Copy Link Address"
3716 msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
3718 #. Email links
3719 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3720 #: ../src/ephy-window.c:334
3721 msgid "_Send Email..."
3722 msgstr "Да_слаць ліст..."
3724 #: ../src/ephy-window.c:336
3725 msgid "_Copy Email Address"
3726 msgstr "_Скапіяваць адрас"
3728 #. Images
3729 #: ../src/ephy-window.c:341
3730 msgid "Open _Image"
3731 msgstr "Адкрыць _выяву"
3733 #: ../src/ephy-window.c:343
3734 msgid "_Save Image As..."
3735 msgstr "_Захаваць выяву як..."
3737 #: ../src/ephy-window.c:345
3738 msgid "_Use Image As Background"
3739 msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла"
3741 #: ../src/ephy-window.c:347
3742 msgid "Copy I_mage Address"
3743 msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы"
3745 #: ../src/ephy-window.c:349
3746 msgid "St_art Animation"
3747 msgstr "За_пусьціць анімацыю"
3749 #: ../src/ephy-window.c:351
3750 msgid "St_op Animation"
3751 msgstr "Спы_ніць анімацыю"
3753 #: ../src/ephy-window.c:704
3754 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3755 msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы"
3757 #: ../src/ephy-window.c:708
3758 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3759 msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі."
3761 #: ../src/ephy-window.c:712
3762 msgid "Close _Document"
3763 msgstr "З_гарнуць дакумэнт"
3765 #: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295
3766 msgid "Open"
3767 msgstr "Адчыніць"
3769 #: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321
3770 msgid "Save As"
3771 msgstr "Захаваць як"
3773 #: ../src/ephy-window.c:1284
3774 msgid "Print"
3775 msgstr "Друк"
3777 #: ../src/ephy-window.c:1286
3778 msgid "Bookmark"
3779 msgstr "Закладка"
3781 #: ../src/ephy-window.c:1288
3782 msgid "Find"
3783 msgstr "Пошук"
3785 #. Translators: This refers to text size
3786 #: ../src/ephy-window.c:1301
3787 msgid "Larger"
3788 msgstr "Большы"
3790 #. Translators: This refers to text size
3791 #: ../src/ephy-window.c:1304
3792 msgid "Smaller"
3793 msgstr "Меншы"
3795 #: ../src/ephy-window.c:1467
3796 msgid "Insecure"
3797 msgstr "Небясьпечны"
3799 #: ../src/ephy-window.c:1472
3800 msgid "Broken"
3801 msgstr "Зламаны"
3803 #: ../src/ephy-window.c:1484
3804 msgid "Low"
3805 msgstr "Нізкі"
3807 #: ../src/ephy-window.c:1491
3808 msgid "High"
3809 msgstr "Высокі"
3811 #: ../src/ephy-window.c:1501
3812 #, c-format
3813 msgid "Security level: %s"
3814 msgstr "Узровень бясьпекі: %s"
3816 #: ../src/ephy-window.c:1541
3817 #, c-format
3818 msgid "%d hidden popup window"
3819 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3820 msgstr[0] "Дазваляць ра_птоўныя вокны"
3821 msgstr[1] "%d схаваных раптоўных вакна"
3822 msgstr[2] "%d схаваных раптоўных вокнаў"
3824 #: ../src/ephy-window.c:1836
3825 #, c-format
3826 msgid "Open image “%s”"
3827 msgstr "Адчыніць відарыс \"%s\""
3829 #: ../src/ephy-window.c:1841
3830 #, c-format
3831 msgid "Use as desktop background “%s”"
3832 msgstr "Ужыць у якасьці шпалер на Стальца “%s”"
3834 #: ../src/ephy-window.c:1846
3835 #, c-format
3836 msgid "Save image “%s”"
3837 msgstr "Захаваць відарыс \"%s\""
3839 #: ../src/ephy-window.c:1851
3840 #, c-format
3841 msgid "Copy image address “%s”"
3842 msgstr "Скапіяваць адрас відарыса \"%s\""
3844 #: ../src/ephy-window.c:1864
3845 #, c-format
3846 msgid "Send email to address “%s”"
3847 msgstr "Дасылае пошту на адрас “%s”"
3849 #: ../src/ephy-window.c:1870
3850 #, c-format
3851 msgid "Copy email address “%s”"
3852 msgstr "Скапіяваць паштовы адрас \"%s\""
3854 #: ../src/ephy-window.c:1882
3855 #, c-format
3856 msgid "Save link “%s”"
3857 msgstr "Захваць спасылку “%s”"
3859 #: ../src/ephy-window.c:1888
3860 #, c-format
3861 msgid "Bookmark link “%s”"
3862 msgstr "Стварыць закладку з спасылкі \"%s\""
3864 #: ../src/ephy-window.c:1894
3865 #, c-format
3866 msgid "Copy link's address “%s”"
3867 msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі \"%s\""
3869 #: ../src/pdm-dialog.c:378
3870 msgid "Cookie Properties"
3871 msgstr "Уласьцівасьці печыва"
3873 #: ../src/pdm-dialog.c:395
3874 msgid "Content:"
3875 msgstr "Зьмест:"
3877 #: ../src/pdm-dialog.c:411
3878 msgid "Path:"
3879 msgstr "Шлях:"
3881 #: ../src/pdm-dialog.c:427
3882 msgid "Send for:"
3883 msgstr "Адаслаць:"
3885 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3886 msgid "Encrypted connections only"
3887 msgstr "Толькі зашыфраваныя далучэньні"
3889 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3890 msgid "Any type of connection"
3891 msgstr "Любы тып далучэньня"
3893 #: ../src/pdm-dialog.c:442
3894 msgid "Expires:"
3895 msgstr "Тэрмін дзеяньня:"
3897 #: ../src/pdm-dialog.c:453
3898 msgid "End of current session"
3899 msgstr "Канец бягучае сэсыі"
3901 #: ../src/pdm-dialog.c:589
3902 msgid "Domain"
3903 msgstr "Маёнтак"
3905 #: ../src/pdm-dialog.c:601
3906 msgid "Name"
3907 msgstr "Назва"
3909 #: ../src/pdm-dialog.c:1000
3910 msgid "Host"
3911 msgstr "Вузел"
3913 #: ../src/pdm-dialog.c:1012
3914 msgid "User Name"
3915 msgstr "Уліковае імя"
3917 #: ../src/pdm-dialog.c:1024
3918 msgid "User Password"
3919 msgstr "Пароль карыстальніка"
3921 #: ../src/popup-commands.c:232
3922 msgid "Download Link"
3923 msgstr "Зпампаваць спасылку"
3925 #: ../src/popup-commands.c:240
3926 msgid "Save Link As"
3927 msgstr "Захаваць спасылку як"
3929 #: ../src/popup-commands.c:247
3930 msgid "Save Image As"
3931 msgstr "Захаваць відарыс як"
3933 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
3934 msgid "First"
3935 msgstr "Першая"
3937 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
3938 msgid "Go to the first page"
3939 msgstr "Адгарнуць першую старонку"
3941 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
3942 msgid "Last"
3943 msgstr "Апошняя"
3945 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
3946 msgid "Go to the last page"
3947 msgstr "Адгарнуць апошнюю старонку"
3949 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
3950 msgid "Previous"
3951 msgstr "Папярэдняя"
3953 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
3954 msgid "Go to the previous page"
3955 msgstr "Адгарнуць папярэднюю старонку"
3957 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
3958 msgid "Next"
3959 msgstr "Наступная"
3961 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
3962 msgid "Go to next page"
3963 msgstr "Адгарнуць наступную старонку"
3965 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
3966 msgid "Close"
3967 msgstr "Зачыніць"
3969 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
3970 msgid "Close print preview"
3971 msgstr "Зачыніць перадпрагляд друку"
3973 #: ../src/prefs-dialog.c:414
3974 msgid "Default"
3975 msgstr "Прадвызначана"
3977 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3978 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3979 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
3980 #. * second %s is the locale name. Example:
3981 #. * "French (France)"
3983 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3984 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3985 #: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
3986 #, c-format
3987 msgid "language|%s (%s)"
3988 msgstr "%s (%s)"
3990 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3991 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3992 #. * Translators: this refers to a user-define language code
3993 #. * (one which isn't in our built-in list).
3995 #: ../src/prefs-dialog.c:1014
3996 #, c-format
3997 msgid "language|User defined (%s)"
3998 msgstr "Вызначаная карыстальнікам (%s)"
4000 #: ../src/prefs-dialog.c:1036
4001 #, c-format
4002 msgid "System language (%s)"
4003 msgid_plural "System languages (%s)"
4004 msgstr[0] "Сыстэмная мова (%s)"
4005 msgstr[1] "Сыстэмныя мовы (%s)"
4006 msgstr[2] "Сыстэмных моў (%s)"
4008 #: ../src/prefs-dialog.c:1428
4009 msgid "Select a Directory"
4010 msgstr "Вылучыце тэчку"
4012 #: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747
4013 msgid "Contact us at:"
4014 msgstr "Для сувязі з намі:"
4016 #: ../src/window-commands.c:732
4017 msgid "Contributors:"
4018 msgstr "Укладальнікі:"
4020 #: ../src/window-commands.c:737
4021 msgid "Past developers:"
4022 msgstr "Апошнія распрацоўшчыкі:"
4024 #: ../src/window-commands.c:748
4025 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4026 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> альбо <gnome-doc-list@gnome.org>"
4028 #: ../src/window-commands.c:753
4029 msgid ""
4030 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4031 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4032 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4033 "option) any later version."
4034 msgstr ""
4035 "Гартач сеціва GNOME·- гэта вольнае праграмнае·забесьпячэньне;·вы можаце"
4036 "распаўсюджваць і/альбо зьмяняць яго ў адпаведнасьці з тэрмінамі "
4037 "\"GNU General Public License\" вэрсіі 2 альбо (на ваш выбар) больш новае, "
4038 "якую выдала фундацыя \"Free Software Foundation\"."
4040 #: ../src/window-commands.c:757
4041 msgid ""
4042 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4043 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4044 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4045 "more details."
4046 msgstr ""
4047 "Гартач сеціва GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але безь "
4048 "НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі меркаванай прыдатнасьці для якое-небудзь "
4049 "мэты. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да тэксту \"GNU General Public License\"."
4051 #: ../src/window-commands.c:761
4052 msgid ""
4053 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4054 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4055 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4056 msgstr ""
4057 "Вы мусілі атрымаць копію ліцэнзіі \"GNU General Public License\" разам з "
4058 "гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, дашліце ліст ў фундацыю Free "
4059 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
4060 "1301, USA"
4062 #: ../src/window-commands.c:773
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4066 "Powered by Gecko %s"
4067 msgstr ""
4068 "Дазваляе Вам праглядаць старонкі й шукаць зьвесткі ў інтэрнэце.\n"
4069 "Заснаваны на рухавіку Gecko %s"
4071 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4072 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4073 #. * the translators.
4074 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4075 #. * You should also include other translators who have contributed to
4076 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4077 #. * line seperated by newlines (\n).
4079 #: ../src/window-commands.c:798
4080 msgid "translator-credits"
4081 msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
4083 #: ../src/window-commands.c:801
4084 msgid "GNOME Web Browser Website"
4085 msgstr "Сайт Гартача Сеціва для GNOME"
4087 #~ msgid "Epiphany automation"
4088 #~ msgstr "Аўтамацыя Эпіфані"
4090 #~ msgid "Autowrap for find in page"
4091 #~ msgstr "Шукаць наўкола"
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4095 #~ "the end of the page."
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца."
4099 #~ msgid "Match case for find in page"
4100 #~ msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке"
4102 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
4103 #~ msgstr "<b>Шрыфты</b>"
4105 #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4106 #~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца"
4108 #~ msgid "Always use _these fonts"
4109 #~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты"
4111 #~ msgid "Fonts and Colors"
4112 #~ msgstr "Шрыфты ды колеры"
4114 #~ msgid "Appearance"
4115 #~ msgstr "Вонкавы выгляд"
4117 #~ msgid "Paper"
4118 #~ msgstr "Аркуш"
4120 #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара."
4124 #~ msgid "_Backup Certificate"
4125 #~ msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне"
4127 #~ msgid "Con_firm password:"
4128 #~ msgstr "Паць_верджаньне пароля:"
4130 #~ msgid "Password quality:"
4131 #~ msgstr "Якасьць пароля:"
4133 #~ msgid "I_mport Certificate"
4134 #~ msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне"
4136 #~ msgid "Password required."
4137 #~ msgstr "Патрабуецца пароль."
4139 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
4140 #~ msgstr "Стварэньне PDF не падтрымліваецца"
4142 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4143 #~ msgstr "Друк не падтрымліваецца для гэтай друкаркі"
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4147 #~ "requires a PostScript printer driver."
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Вы спрабуеце раздрукаваць на друкарцы ўжыўшы драйвэр “%s”. Гэтая праграма "
4150 #~ "патрабуе PostScript драйвэр для друкаркі."
4152 #~ msgid "_From:"
4153 #~ msgstr "_З:"
4155 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4156 #~ msgstr "Выстаўляе пачатак дыпазону старонак для друку"
4158 #~ msgid "_To:"
4159 #~ msgstr "_Куды:"
4161 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4162 #~ msgstr "Выстаўляе канчатак дыяпазону старонак для друку"
4164 #~ msgid "Pages"
4165 #~ msgstr "Старонкі"
4167 #~ msgid "Close Tab"
4168 #~ msgstr "Зачыніць укладку"
4170 #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
4171 #~ msgstr "Закладка з назвай \"%s\" ужо йснуе для гэтай старонкі."
4173 #~ msgid "_View Properties"
4174 #~ msgstr "_Паглядзець уласьцівасьцяў"
4176 #~ msgid "Duplicated Bookmark"
4177 #~ msgstr "Падвоеная закладка"
4179 #~ msgid "Run in full screen mode"
4180 #~ msgstr "Запусьціць у поўнаэкранным рэжыме"
4182 #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4183 #~ msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)"
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4187 #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4188 #~ "server files."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Баноба ня можа адшукаць файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Вы можаце "
4191 #~ "ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў "
4192 #~ "паслужніка Баноба."
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4196 #~ "attempting to register the automation server"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, "
4199 #~ "пад час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі"
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4203 #~ "attempting to locate the automation object."
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, "
4206 #~ "пад час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі."
4208 #~ msgid "T_oolbars"
4209 #~ msgstr "Панелі _сродкаў"
4211 #~ msgid "Zoom _In"
4212 #~ msgstr "Па_вялічыць маштаб"
4214 #~ msgid "Zoom _Out"
4215 #~ msgstr "Па_меншыць маштаб"
4217 #~ msgid "_Detach Tab"
4218 #~ msgstr "Ад_чапіць укладку"
4220 #~ msgid "Detach current tab"
4221 #~ msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку"