1 # Беларускі пераклад epiphany.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-06-29 06:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-11 02:21+0300\n"
12 "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);"
19 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
20 msgid "Browse and organize your bookmarks"
21 msgstr "Агляд і кіраваньне вашымі закладкамі"
23 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
24 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
25 msgstr "Закладкі сеціва Epiphany"
27 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
29 msgstr "Закладкі сеціва"
31 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
32 msgid "Browse the web"
33 msgstr "Гартаньне сеціва"
35 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
36 msgid "Epiphany Web Browser"
37 msgstr "Epiphany, гартач сеціва"
39 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
40 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
41 #: ../src/ephy-main.c:611
43 msgstr "Гартач сеціва"
45 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
47 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
48 "disable_unsafe_protocols is enabled."
50 "Сьпіс пратаколаў, якія лічацца бясьпечнымі ў дадатак прадвызначанаму сьпісу, "
51 "калі ўключана disable_unsafe_protocols."
53 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
54 msgid "Additional safe protocols"
55 msgstr "Дадатковыя бясьпечныя пратаколы"
57 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
58 msgid "Disable JavaScript chrome control"
59 msgstr "Выключыць chrome-кантроль JavaScript"
61 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
62 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
63 msgstr "Выключае кантроль JavaScript над chrome вакна."
65 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
67 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
68 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
70 "Адключае ўсе зьвесткі аб гісторыы шляхам выключэньня навігацыі па гісторыі, "
71 "забароны дыялёга гісторыі й хаваньня сьпіса найбольш ужывальных закладак."
73 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
74 msgid "Disable arbitrary URLs"
75 msgstr "Выключыае адвольныя URL"
77 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
78 msgid "Disable bookmark editing"
79 msgstr "Выключае рэдагаваньне закладак"
81 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
82 msgid "Disable history"
83 msgstr "Выключыць гісторыю"
85 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
86 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
87 msgstr "Выключае магчымасьць карастальнікаў дадаваць ці рэадагаваць закладакі."
89 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
90 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
91 msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня панэляў сроўдкаў карыстальнікам."
93 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
94 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
95 msgstr "Выключае магчымасьць карыстальнікаў па ўводу URL у Epiphany."
97 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
98 msgid "Disable toolbar editing"
99 msgstr "Выключае рэдагаваньне панэлі сродкаў"
101 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
102 msgid "Disable unsafe protocols"
103 msgstr "Выключае небясьпечныя пратаколы"
105 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
107 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
110 "Выключае загрузку зьместу праз небясьпенчыя пратаколы. Бясьпечнымі "
111 "пратаколамі зьяўляюцца http ды https."
113 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
114 msgid "Epiphany cannot quit"
115 msgstr "Epiphany ня можа выйсьці"
117 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
118 msgid "Hide menubar by default"
119 msgstr "Хаваць радок мэню (прадвызначана)"
121 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
123 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
125 "Прадвызначыць хаваньне радка мэню. Радок мэню можна ўключыць клявішай F10."
127 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
128 msgid "Lock in fullscreen mode"
129 msgstr "Замкнуць у поўнаэкранным рэжыме"
131 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
132 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
133 msgstr "Замкнуць Epiphany ў поўнаэкранным рэжыме."
135 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
136 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
137 msgstr "Карыстальніку не дазваляецца зачыняць Epiphany"
139 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
140 msgid "Active extensions"
141 msgstr "Актыўныя пашырэньні"
143 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
144 msgid "Address of the user's home page."
145 msgstr "Адраса пачатковае старонкі карыстальніка."
147 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
149 msgstr "Дазваляць \"раптоўныя\" вокны"
151 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
153 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
155 "Дазваляць сайтам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі "
156 "ўключаны JavaScript)."
158 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
159 msgid "Always show the tab bar"
160 msgstr "Заўсёды паказываць радок укладак"
162 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
163 msgid "Automatic downloads"
164 msgstr "Аўтаматычыя вывыгрузкі"
166 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
167 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
168 msgstr "Аўтаматычна сачыць за станам далучэньня праз NetworkManager"
170 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
171 msgid "Browse with caret"
172 msgstr "Вандроўкі з карэткай"
174 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
175 msgid "Cookie accept"
176 msgstr "Дазволіць печыва"
178 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
179 msgid "Default encoding"
180 msgstr "Прадвызначанае кадаваньне"
182 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
184 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
185 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
186 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
187 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
188 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
189 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
190 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
191 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
192 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
193 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
194 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
195 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
196 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
197 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
198 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
199 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
200 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
202 "Прадвызначанае кадаваньне. Дазволеныя значэньні: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
203 "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
204 "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
205 "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
206 "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
207 "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
208 "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
209 "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
210 "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
211 "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
212 "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
213 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
214 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
215 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
216 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
217 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
218 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
220 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
221 msgid "Default font type"
222 msgstr "Прадвызначаны тып шрыфта"
224 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
225 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
226 msgstr "Прадвызначаны тып шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"."
228 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
230 msgstr "Уключыць Java"
232 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
233 msgid "Enable JavaScript"
234 msgstr "Уключыць JavaScript"
236 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
237 msgid "History pages time range"
238 msgstr "Старонкі гісторыі ўпарадкаваныя па часу"
240 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
242 msgstr "Пачатковая старонка"
244 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
246 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
249 "Рэжым паказу анімаваных відарысаў. Магчымыя значэньні: \"normal\" (звычайны), \"once\" (адзін раз) і "
250 "\"disabled\" (адключыць анімацыю)\"."
252 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
256 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
257 msgid "Image animation mode"
258 msgstr "Рэжым анімацыі відарыса"
260 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
264 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
265 msgid "Lists the active extensions."
266 msgstr "Стварае сьпіс актыўных пашырэньняў."
268 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
270 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
272 "Націсьніце на трэцюю кнопку мышы, каб адчыніць старонку,на якую спасылаецца "
273 "тэкст, што вылучаны ў бягучы момант"
275 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
277 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
278 "the currently selected text."
280 "Націсьніце на трэцюю кнопку мышы на асноўным пляне выкліча загрузку "
281 "старонкі, на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант."
283 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
284 msgid "Minimum font size"
285 msgstr "Найменшы памер шрыфта"
287 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
288 msgid "Preferred languages, two letter codes."
289 msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага."
291 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
292 msgid "Show bookmarks bar by default"
293 msgstr "Паказваць радок закладак (прадвызначана)"
295 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
296 msgid "Show statusbar by default"
297 msgstr "Паказваць радок стану (прадвызначана)"
299 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
301 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
304 "Паказываць гісторыя наведаных старонак за \"ever\" (усе дні), \"last_two_days"
305 "\" (апошнія два дні), \"last_three_days\" (апошнія тры дні), \"today"
308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
309 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
310 msgstr "Паказываць радок укладак і тады, калі адчынена толькі адна ўкладка."
312 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
313 msgid "Show toolbars by default"
314 msgstr "Паказваць панэль сродкаў (прадвызначана)"
316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
317 msgid "Size of disk cache"
318 msgstr "Памер дыскавага кэша"
320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
321 msgid "Size of disk cache, in MB."
322 msgstr "Памер кэшу на дыску (Мб)."
324 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
325 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
326 msgstr "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара"
328 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
330 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
331 "are \"address\" and \"title\"."
333 "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара. Рэчаіснымі значэньнямі ў "
334 "гэтым сьпісе зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (назва)."
336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
337 msgid "The currently selected fonts language"
338 msgstr "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў"
340 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
342 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
343 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
344 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
345 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
346 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
347 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
348 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
351 "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў. Рэчаісныя значэньні: \"ar"
352 "\" (арабская), \"x-baltic\" (балтыйскія мовы), \"x-central-euro\" (сярэдне-"
353 "эўрапейскія мовы), \"x-cyrillic\" (мовы зь кірылічнай абэцэдай), \"el"
354 "\" (грэчаская), \"he\" (жыдоўская), \"ja\" (японская), \"ko\" (карэйская), "
355 "\"zh-CN\" (спрошчаная кітайская), \"th\" (тайская), \"zh-TW\" (традыцыйная "
356 "кітайская), \"tr\" (турэчцкая), \"x-unicode\" (іншыя мовы), \"x-western"
357 "\" (мовы з лацінскай абэцэдай), \"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari"
360 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
361 msgid "The downloads folder"
362 msgstr "Тэчка для зпампаваных файлаў"
364 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
365 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
367 "Аўтавызначальнік мноства знакаў. Пусты радок азначае, што аўтавызначэньне "
370 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
372 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
373 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
374 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
375 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
376 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
377 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
378 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
379 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
380 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
382 "Аўтавызначальнік кадаваньня. Рэчаісныя значэньні: \"\" (аўтавызначэньне "
383 "выключана), \"cjk_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне ўсходне-азыяцкіх "
384 "моў), \"ja_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне японскае мовы), "
385 "\"ko_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне каэйскае мовы), \"ruprob"
386 "\" (аўтавызначэньне расейскае мовы), \"ukprob\" (аўтавызначэньне ўкраінскае "
387 "мовы), \"zh_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне кітайскае мовы), "
388 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне спрошчанае кітайскае мовы), "
389 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне традыцыйнае кітайскае мовы) "
390 "і \"universal_charset_detector\" (ўсеагульнаяе аўтавызначэньне)."
392 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
393 msgid "The page information shown in the history view"
394 msgstr "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі"
396 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
398 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
399 "\"address\", \"title\"."
401 "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі. Рэчаіснымі значэньнямі "
402 "зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)."
404 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
406 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
407 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
409 "Шлях тэчкі, куды зпампоўваюцца файлы ці \"Downloads\" у якасьці "
410 "прадвызначанай тэчкі, ці \"Desktop\", каб зпампоўваць на сталец."
412 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
413 msgid "Toolbar style"
414 msgstr "Стыль панэлі сродкаў"
416 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
418 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
419 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
422 "Стыль панэлі сродкаў. Дазволеныя значэньні \"\" (ужываць перадвызначаны "
423 "стыль GNOME), \"both\" (тэкст і значкі), \"both-horiz\" (тэксп побач са "
424 "значкамі), \"icons\" (толькі значкі), \"text\" (толькі тэкст)."
426 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
427 msgid "Use own colors"
428 msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры"
430 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
431 msgid "Use own fonts"
432 msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты"
434 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
435 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
437 "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай."
439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
440 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
442 "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай."
444 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
446 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
447 "to the download folder and opened with the appropriate application."
449 "Калі файлы ня могуць быць адчынены вандроўнікам, яны аўтаматычна выгружаюцца "
450 "ў адмысловую тэчку й адчыняюцца з адпаведным дастасаваньнем."
452 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
454 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
455 "site\" and \"nowhere\"."
457 "Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), "
458 "\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)."
460 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
461 msgid "Whether to print the date in the footer"
462 msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку"
464 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
465 msgid "Whether to print the page address in the header"
466 msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку"
468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
469 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
470 msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку"
472 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
473 msgid "Whether to print the page title in the header"
474 msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку"
476 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
480 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
481 msgid "<b>Fingerprints</b>"
482 msgstr "<b>Адбіткі пальцаў</b>"
484 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
485 msgid "<b>Issued By</b>"
486 msgstr "<b>Кім выданы</b>"
488 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
489 msgid "<b>Issued To</b>"
490 msgstr "<b>Каму выданы</b>"
492 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
493 msgid "<b>Validity</b>"
494 msgstr "<b>Сапраўднасьць</b>"
496 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
497 msgid "Certificate _Fields"
498 msgstr "_Палі пасьведчаньня"
500 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
501 msgid "Certificate _Hierarchy"
502 msgstr "Гі_ерархія пасьведчаньня"
504 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
506 msgstr "Агульная назва:"
508 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
512 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
514 msgstr "Падрабязнасьці"
516 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
518 msgstr "Тэрмін дзеяньня:"
520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
522 msgstr "Знач_эньне поля"
524 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
525 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
529 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
531 msgstr "Калі выдана:"
533 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
534 msgid "MD5 Fingerprint:"
535 msgstr "MD5 адбітак пальцаў:"
537 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
538 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907
539 msgid "Organization:"
542 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
543 msgid "Organizational Unit:"
544 msgstr "Падразьдзяленьне:"
546 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
547 msgid "SHA1 Fingerprint:"
548 msgstr "SHA1 адбітак пальцаў:"
550 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
551 msgid "Serial Number:"
552 msgstr "Пасьлядоўны нумар:"
554 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
555 msgid "<b>_Automatic</b>"
556 msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>"
558 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
559 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
560 msgstr "<b>Выкарыстоўваць іншае када_ваньне:</b>"
562 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
566 #. The name of the default downloads folder
567 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
571 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
575 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
576 msgid "Personal Data"
577 msgstr "Пэрсанальныя даньні"
579 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
580 msgid "Text Encoding"
581 msgstr "Кадаваньне тэксту"
583 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
584 msgid "Use the encoding specified by the document"
585 msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаванае дакумэнтаў"
587 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
588 msgid "_Show password"
589 msgstr "_Паказаць пароль"
591 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
592 msgid "<b>Cookies</b>"
593 msgstr "<b>Печыва</b>"
595 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
596 msgid "<b>Downloads</b>"
597 msgstr "<b>Выгрузкі</b>"
599 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
600 msgid "<b>Encodings</b>"
601 msgstr "<b>Кадаваньні</b>"
603 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
604 msgid "<b>Home page</b>"
605 msgstr "<b>Пачатковая старонка</b>"
607 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
608 msgid "<b>Languages</b>"
611 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
612 msgid "<b>Temporary Files</b>"
613 msgstr "<b>Часовыя файлы</b>"
615 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
616 msgid "<b>Web Content</b>"
617 msgstr "<b>Зьмест павуціньня</b>"
619 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
620 msgid "A_utomatically download and open files"
621 msgstr "Аўта_матычна выгружаць і адчыняць файлы"
623 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
627 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
628 msgid "Allow popup _windows"
629 msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны"
631 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
633 msgstr "Аўтавызна_чэньне:"
635 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
636 msgid "Choose a l_anguage:"
637 msgstr "Выбар _мовы:"
639 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
640 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
641 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
643 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
644 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
648 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
652 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
653 msgid "Enable Java_Script"
654 msgstr "Уключыць Java_Script"
656 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
658 msgstr "Уключыць _Java"
660 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
664 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
665 msgid "Fonts & Style"
666 msgstr "Шрыфты і стылі"
668 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
669 msgid "For l_anguage:"
672 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
676 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
677 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
678 msgstr "Дазволіць старонкам сеціва задаваць уласныя _шрыфты"
680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
681 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
682 msgstr "Дазволіць старонкам сеціва задаваць уласныя _колеры"
684 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
688 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
689 msgid "Only _from sites you visit"
690 msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі"
692 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
696 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
698 msgstr "Адасобленасьць"
700 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
701 msgid "Set to Current _Page"
702 msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку"
704 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
705 msgid "Set to _Blank Page"
706 msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку"
708 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
709 msgid "Use custom _stylesheet"
710 msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя _стылі"
712 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
716 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
717 msgid "_Always accept"
718 msgstr "_Заўжды прымаць"
720 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
721 msgid "_Detailed Font Settings..."
722 msgstr "Падра_бязныя наладкі шрыфтоў..."
724 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
726 msgstr "_Дыскавая прастора:"
728 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
729 msgid "_Download folder:"
730 msgstr "Тэчка в_ыгрузак:"
732 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
733 msgid "_Edit Stylesheet..."
734 msgstr "_Рэдагаваць стылі..."
736 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
737 msgid "_Fixed width:"
738 msgstr "Н_язьменная шырыня:"
740 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
741 msgid "_Minimum size:"
742 msgstr "Най_меншы памер:"
744 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
745 msgid "_Never accept"
746 msgstr "_Ніколі не прымаць"
748 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
749 msgid "_Variable width:"
750 msgstr "Перам_еменная шырыня:"
752 #: ../data/glade/print.glade.h:1
753 msgid "<b>Colors</b>"
754 msgstr "<b>Колеры</b>"
756 #: ../data/glade/print.glade.h:2
757 msgid "<b>Footers</b>"
758 msgstr "<b>Падвалы</b>"
760 #: ../data/glade/print.glade.h:3
761 msgid "<b>Headers</b>"
762 msgstr "<b>Загалоўкі</b>"
764 #: ../data/glade/print.glade.h:4
768 #: ../data/glade/print.glade.h:5
770 msgstr "На_зва старонкі"
772 #: ../data/glade/print.glade.h:6
773 msgid "Page _numbers"
774 msgstr "_Нумар старонкі"
776 #: ../data/glade/print.glade.h:7
778 msgstr "Наладка друку"
780 #: ../data/glade/print.glade.h:8
784 #: ../data/glade/print.glade.h:9
786 msgstr "Адценьні _шэрага"
788 #: ../data/glade/print.glade.h:10
789 msgid "_Page address"
790 msgstr "Ад_рас старонкі"
792 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
793 #: ../embed/downloader-view.c:190
794 msgid "_Show Downloads"
795 msgstr "_Паказаць зпампаваныя файлы"
797 #: ../embed/downloader-view.c:323
800 msgstr "%u:%02u.%02u"
802 #: ../embed/downloader-view.c:327
807 #: ../embed/downloader-view.c:379
811 #: ../embed/downloader-view.c:379
815 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
816 #: ../embed/downloader-view.c:426
825 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
826 #: ../src/ephy-window.c:1464
830 #: ../embed/downloader-view.c:475
833 msgid_plural "%d downloads"
836 msgstr[2] "%d файлаў"
838 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
839 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
840 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
841 msgid "download status|Unknown"
844 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
845 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
846 #: ../embed/downloader-view.c:594
847 msgid "download status|Failed"
848 msgstr "Памылка зпампоўваньня"
850 #: ../embed/downloader-view.c:661
851 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
855 #: ../embed/downloader-view.c:684
859 #: ../embed/downloader-view.c:695
863 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
864 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
866 "Epiphany ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка ініцыялізаваньня Mozilla."
868 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
869 msgid "Arabic (_IBM-864)"
870 msgstr "Арабскае (_IBM-864)"
872 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
873 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
874 msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)"
876 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
877 msgid "Arabic (_MacArabic)"
878 msgstr "Арабскае (_MacArabic)"
880 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
881 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
882 msgstr "Арабскае (_Windows-1256)"
884 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
885 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
886 msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)"
888 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
889 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
890 msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)"
892 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
893 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
894 msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)"
896 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
897 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
898 msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)"
900 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
901 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
902 msgstr "_Грузынскае (GEOSTD8)"
904 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
905 msgid "Central European (_IBM-852)"
906 msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_IBM-852)"
908 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
909 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
910 msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (I_SO-8859-2)"
912 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
913 msgid "Central European (_MacCE)"
914 msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_MacCE)"
916 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
917 msgid "Central European (_Windows-1250)"
918 msgstr "Сярэдне-Эўрапэйскае (_Windows-1250)"
920 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
921 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
922 msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)"
924 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
925 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
926 msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)"
928 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
929 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
930 msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)"
932 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
933 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
934 msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)"
936 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
937 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
938 msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)"
940 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
941 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
942 msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)"
944 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
945 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
946 msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)"
948 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
949 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
950 msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)"
952 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
953 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
954 msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)"
956 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
957 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
958 msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)"
960 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
961 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
962 msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111) "
964 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
965 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
966 msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)"
968 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
969 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
970 msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)"
972 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
973 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
974 msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)"
976 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
977 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
978 msgstr "Кірылічнае/Расе_йскае (IBM-866)"
980 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
981 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
982 msgstr "Грэчаскае (_ISO-8859-7)"
984 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
985 msgid "Greek (_MacGreek)"
986 msgstr "Грэчаскае (_MacGreek)"
988 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
989 msgid "Greek (_Windows-1253)"
990 msgstr "Грэчаскае (_Windows-1253)"
992 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
993 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
994 msgstr "Гуяраці (_MacGujarati)"
996 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
997 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
998 msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
1000 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1001 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1002 msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)"
1004 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1005 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1006 msgstr "Жыдоўскае (_IBM-862)"
1008 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1009 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1010 msgstr "Жыдоўскае (IS_O-8859-8-I)"
1012 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1013 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1014 msgstr "Жыдоўскае (_MacHebrew)"
1016 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1017 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1018 msgstr "Жыдоўскае (_Windows-1255)"
1020 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1021 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1022 msgstr "_Візуальнае жыдоўскае (ISO-8859-8)"
1024 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1025 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1026 msgstr "Японскае (_EUC-JP)"
1028 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1029 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1030 msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)"
1032 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1033 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1034 msgstr "Японскае (_Shift_JIS)"
1036 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1037 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1038 msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)"
1040 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1041 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1042 msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR) "
1044 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1045 msgid "Korean (_JOHAB)"
1046 msgstr "Карэйскае (_JOHAB)"
1048 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1049 msgid "Korean (_UHC)"
1050 msgstr "Карэйскае (_UHC) "
1052 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1053 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1054 msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)"
1056 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1057 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1058 msgstr "_Ісьлянцкае (MacIcelandic)"
1060 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1061 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1062 msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)"
1064 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1065 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1066 msgstr "_Пэрсыцкае (MacFarsi)"
1068 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1069 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1070 msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)"
1072 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1073 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1074 msgstr "_Румынскае (MacRomanian)"
1076 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1077 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1078 msgstr "Р_умынскае (ISO-8859-16)"
1080 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1081 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1082 msgstr "Паўднёва-_Эўрапейскае (ISO-8859-3)"
1084 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1085 msgid "Thai (TIS-_620)"
1086 msgstr "Тайскае (TIS-_620)"
1088 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1089 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1090 msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)"
1092 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1093 msgid "_Thai (Windows-874)"
1094 msgstr "_Тайскае (Windows-874)"
1096 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1097 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1098 msgstr "Турэцкае (_IBM-857)"
1100 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1101 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1102 msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)"
1104 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1105 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1106 msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)"
1108 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1109 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1110 msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)"
1112 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1113 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1114 msgstr "Унікод (UTF-_8)"
1116 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1118 msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)"
1120 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1122 msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)"
1124 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1125 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1126 msgstr "Уэтнамскае (_TCVN)"
1128 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1129 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1130 msgstr "Уэтнамскае (_VISCII)"
1132 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1133 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1134 msgstr "Уэтнамскае (V_PS)"
1136 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1137 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1138 msgstr "Уэтнамскае (_Windows-1258)"
1140 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1141 msgid "Western (_IBM-850)"
1142 msgstr "Заходняе (_IBM-850)"
1144 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1145 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1146 msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)"
1148 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1149 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1150 msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)"
1152 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1153 msgid "Western (_MacRoman)"
1154 msgstr "Заходняе (_MacRoman)"
1156 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1157 msgid "Western (_Windows-1252)"
1158 msgstr "Заходняе (_Windows-1252)"
1160 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1161 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1164 msgid "English (_US-ASCII)"
1165 msgstr "Ангельскае (_US-ASCII)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1168 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1169 msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1172 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1173 msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"
1175 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1176 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1177 msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1180 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1181 msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
1183 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1184 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1185 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1186 msgid "autodetectors|Off"
1187 msgstr "Аўтавызначэньне адключана"
1189 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1190 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1192 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1195 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1196 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1197 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1198 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1199 msgstr "Кітайская спрошчаная"
1201 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1202 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1204 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1205 msgstr "Кітайская традыцыйная"
1207 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1208 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1209 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1210 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1211 msgstr "Усходне Азіяцкія"
1213 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1214 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1216 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1219 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1220 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1221 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1222 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1225 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1226 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1227 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1228 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1231 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1232 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1233 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1234 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1235 msgstr "Унівэрсальная"
1237 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1238 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1239 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1240 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1243 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1244 #. * be displayed as.
1246 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1248 msgid "Unknown (%s)"
1249 msgstr "Невядомае (%s)"
1251 #: ../embed/ephy-history.c:558
1255 #: ../embed/ephy-history.c:721
1259 #: ../embed/ephy-history.c:727
1261 msgstr "Мясцовыя файлы"
1263 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
1264 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1268 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1269 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1270 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
1271 msgid "File Type:|Unknown"
1274 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274
1275 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1276 msgstr "Зпампаваць патэнцыйна небясьпечны файл?"
1278 #. translators: First %s is the file type description,
1279 #. Second %s is the file name
1280 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
1283 "File Type: “%s”.\n"
1285 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1286 "invade your privacy. You can download it instead."
1288 "Тып файла: \"%s\".\n"
1290 "Небясьпечна адчыняць \"%s\", бо патэнцыйна, ён можа пашкодзіць вашыя "
1291 "дакумэнты ці апанаваць вашую адасобленасьць. Вы, напрыклад, можаце захаваць "
1292 "яго (не адчыніўшы)."
1294 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
1295 msgid "Open this file?"
1296 msgstr "Адчыніць гэты файл?"
1298 #. translators: First %s is the file type description,
1299 #. Second %s is the file name,
1300 #. Third %s is the application used to open the file
1301 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297
1304 "File Type: “%s”.\n"
1306 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1308 "Тып файла: \"%s\".\n"
1310 "Вы можаце адчыніць \"%s\" з дапамогай \"%s\" ці захаваць яго."
1312 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
1313 msgid "Download this file?"
1314 msgstr "Зпампавць гэты файл?"
1316 #. translators: First %s is the file type description,
1317 #. Second %s is the file name
1318 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1321 "File Type: “%s”.\n"
1323 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1325 "Тып файла: \"%s\".\n"
1327 "Вы ня маеце дастасаваньняў, каб адчыніць \"%s\". Вы можаце замест гэтага "
1330 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316
1332 msgstr "Захаваць _як..."
1334 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1337 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1338 msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца"
1340 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1343 msgid "“%s” protocol is not supported."
1344 msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца."
1346 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1347 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1349 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1351 "Пратаколы, якія падтрымліваюцца “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” і "
1354 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1355 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1357 msgid "File “%s” not Found"
1358 msgstr "Файл “%s” ня знойдзен"
1360 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1361 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1363 msgid "File “%s” not found."
1364 msgstr "Файл “%s” ня знойдзен."
1366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1367 msgid "Check the location of the file and try again."
1368 msgstr "Праверце знаходжаньне файла і паспрабуйце яшчэ раз."
1370 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1371 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1373 msgid "“%s” Could not be Found"
1374 msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”"
1376 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1377 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1379 msgid "“%s” could not be found."
1380 msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”."
1382 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1384 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1387 "Праверце, што вы далучаны да інтарнэту і адрас, які вы ўвялі, правільны."
1389 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1390 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1391 msgstr "Калі гэтая старонка існавала, вы можаце адшукаць архіўную вэрсыю:"
1393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1395 msgid "“%s” Refused the Connection"
1396 msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне"
1398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1400 msgid "“%s” refused the connection."
1401 msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне."
1403 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1404 msgid "Likely causes of the problem are"
1405 msgstr "Звычайна, праблемы ўзьнікаюць з-за"
1407 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1410 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1411 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1412 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1414 "<ul><li>не запушчанае службы %s.</li>Паспрабуйце запусьціць сродак "
1415 "наладкі службаў у Сыстэма > Адміністраваньне > Службы, альбо з-за</ul>"
1416 "<ul><li>памылкова зададзенага нумара порту %d.</li></ul>"
1418 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1421 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1424 "<ul><li>альбо служба не запушчана, альбо</li><li>памылковы нумар порта %d.</"
1427 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1429 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1432 "<ul><li>альбо служба не запушчана, альбо</li><li>памылковы нумар порта.</li></ul>"
1434 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1435 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1436 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
1438 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
1440 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1443 "Магчыма нагружаны паслужнік ці вы маеце праблемы зь сеткавым далучэньне. "
1444 "Паспрабуйце шчэ раз крыху пазьней."
1446 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1448 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1449 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
1450 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
1451 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1452 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1453 msgstr "Гэта можа быць ранейшая вэрсыя пажаданай старонкі:"
1455 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1457 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1458 msgstr "“%s” спыненае далучэньне"
1460 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1462 msgid "“%s” interrupted the connection."
1463 msgstr "“%s” спыненае далучэньне."
1465 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1467 msgid "“%s” is not Responding"
1468 msgstr "“%s” не адказвае"
1470 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1472 msgid "“%s” is not responding."
1473 msgstr "“%s” не адказвае."
1475 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1476 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1477 msgstr "Далучэньне было згублена, бо паслужнік надта доўга не адказваў."
1479 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1480 msgid "Invalid Address"
1481 msgstr "Нерэчаісны адрас"
1483 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1484 msgid "Invalid address."
1485 msgstr "Нерэчаісны адарс."
1487 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1488 msgid "The address you entered is not valid."
1489 msgstr "Адрас, які вы ўвялі, нерэчаісны."
1491 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1493 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1494 msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў"
1496 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
1498 msgid "“%s” redirected too many times."
1499 msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў."
1501 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1502 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1503 msgstr "Перанакіраваньне было спынена ў мэтах бясьпецы."
1505 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1507 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1508 msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня"
1510 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
1512 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1513 msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня."
1515 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
1517 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1519 "Дакумэнт ня можа быць загружаны, бо падтрымка шыфраваньня не ўсталявана."
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1523 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1524 msgstr "“%s” адвергнутае далучэньне"
1526 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1528 msgid "“%s” dropped the connection."
1529 msgstr "“%s” адвергнутае далучэньне."
1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
1533 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1534 msgstr "Паслужнік разарваў далучэньне перш чым былі прачытаны даньні."
1536 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
1537 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1538 msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт знаходзячыся ў адлучаным стане"
1540 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1541 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1542 msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт знаходзячыся ў адлучаным стане."
1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1545 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1547 "Для прагляду гэтага дакумэнта, адключыце \"Адлучаны стан\" і паспрабуйце "
1550 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1552 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1553 msgstr "“%s” адмоўлена ў доступе да порта “%d”"
1555 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1557 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1558 msgstr "“%s” адмоўлена ў доступе да порта \"%d”."
1560 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
1561 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1562 msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка"
1564 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1565 msgid "Could not connect to proxy server."
1566 msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка."
1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1570 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1571 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1573 "Праверце наладкі паўнамоцнага паслужніка. Калі далучэньне не адбудзецца, "
1574 "гэта можа сьведчыць аб праблемах з паслужнікамі ці сеткай."
1576 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
1577 msgid "Could not Display Content"
1578 msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест"
1580 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1581 msgid "Could not display content."
1582 msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест."
1584 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1585 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1587 "Старонка выкарыстоўвае непадтрымліваемую ці нерэчаісную форму сьцісканьня."
1589 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
1592 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1593 "crashed; it could have caused the crash."
1595 "Старонка “%s” у гэтай ўкладцы не была цалкам загружана ў час, калі гартач "
1596 "паваліўсяя; менавіта яна магла выклікаць падзеньне."
1598 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1599 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1600 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
1601 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1602 msgstr "у кэшы Google"
1604 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1605 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1606 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
1607 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1608 msgstr "у Інтэрнэт Архіве"
1610 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
1612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
1616 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179
1617 msgid "_Abort Script"
1618 msgstr "_Спыніць сцэнар"
1620 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247
1622 msgstr "Не захоўваць"
1624 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797
1626 msgstr "_Карыстальнік:"
1628 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
1629 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825
1633 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446
1634 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1638 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1640 msgstr "Старонкі Сеціва"
1642 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
1644 msgstr "Тэкставыя файлы"
1646 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1650 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
1654 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
1658 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116
1659 msgid "Print this page?"
1660 msgstr "Надрукаваць гэтую старонку?"
1662 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1664 msgid "Page %d of %d"
1665 msgstr "Старонка %d з %d"
1667 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1668 msgid "Cancelling print"
1669 msgstr "Скасаваньне друку"
1672 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1674 msgstr "Ідзе друк..."
1676 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1678 msgstr "Памылка друку"
1680 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1682 msgid "Printing “%s”"
1683 msgstr "Друкуецца \"%s\""
1685 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160
1686 msgid "_Select Certificate"
1687 msgstr "Вылучыць _пасьведчаньне"
1689 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201
1691 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1692 msgstr "Абярыце пасьведчаньне ў якасьці ідэнтыфікацыі на \"%s\"."
1694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
1695 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1696 msgstr "Вылучыць пасьведчаньне, якое будзе ідэнтыфікаваць вас."
1698 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:233
1699 msgid "Certificate _Details"
1700 msgstr "Па_драбязнасьці пасьведчаньня"
1703 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260
1704 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:620
1705 msgid "_View Certificate"
1706 msgstr "Прагл_едзіць пасьведчаньне"
1708 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:268
1712 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:401
1715 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1716 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1719 "Гэты сайт \"%s\" вярнуў зьвесткі аб бясьпецы \"%s\". Магчыма, што нехта "
1720 "перахапіў вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
1722 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:407
1725 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1727 "Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце "
1730 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412
1731 msgid "Accept incorrect security information?"
1732 msgstr "Прымаць няправльныя зьвесткі бясьпекі?"
1734 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
1737 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1738 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1740 "Немагчыма аўтаматычна давяраць \"%s\". Магчыма, што нехта перахапіў вашае "
1741 "ўзаемадзеяньне, каб атрымаць вашыя прыватныя зьвесткі."
1743 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
1746 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1749 "Вы мусіце далучацца да сайта толькі тады, калі вы дакладна ўжо далучаны да %"
1752 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
1753 msgid "Connect to untrusted site?"
1754 msgstr "Далучыцца да недаверанай пляцоўкі?"
1756 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:456
1757 msgid "_Trust this security information from now on"
1758 msgstr "_Давяраць гэтым зьвесткам аб бясьпецы"
1760 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
1764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
1765 msgid "Accept expired security information?"
1766 msgstr "Прыняць састарэлыя зьвесткі пра бясьпеку?"
1768 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
1771 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1772 msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" састарэюць \"%s\"."
1774 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
1775 msgid "Accept not yet valid security information?"
1776 msgstr "Прыняць яшчэ незацьверджаныя зьвесткі пра бясьпеку?"
1778 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1779 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
1781 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1782 msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" не з'яўляюцца рэчаіснымі да \"%s\"."
1784 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1785 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1787 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
1789 msgstr "%a %d %b %Y"
1791 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
1792 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1793 msgstr "Упэўніцеся, што час у вашым капутары зьяўляецца дакладным."
1795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
1797 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1798 msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да \"%s\""
1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
1803 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1805 "Please ask your system administrator for assistance."
1806 msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньняў (CRL) ад \"%s\" патрабуе абнаўленьня.\n"
1808 "Калі ласка, папрасіце вашага сыстэмнага адміністратара дапамагчы вам."
1810 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618
1811 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1812 msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?"
1814 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1818 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643
1820 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1822 "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў \"%s\" для ідэнтыфікаваньня сайтаў "
1825 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1827 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1828 "certificate is authentic."
1830 "Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы мусіце праверыць, што "
1831 "пасьведчаньне сапраўднае."
1833 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:719
1834 msgid "Certificate already exists."
1835 msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе."
1837 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:720
1838 msgid "The certificate has already been imported."
1839 msgstr "Пасьведчаньне ўжо было імпартавана."
1841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750
1842 msgid "Select Password"
1843 msgstr "Вылучыце пароль"
1845 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1846 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1848 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760
1849 msgid "Select a password to protect this certificate"
1850 msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне"
1852 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1853 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807
1854 msgid "Enter the password for this certificate"
1855 msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня"
1857 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
1858 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1859 msgstr "Імпартаваны сьпіс адкліканых пасьведчаньняў (CRL)"
1861 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
1862 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1863 msgstr "Сьпіс адкліканых пасьведчаньняў пасьпяхова імпартаваны"
1865 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
1869 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911
1870 msgid "Next Update:"
1871 msgstr "Наступнае абнаўленьне:"
1873 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938
1874 msgid "Not part of certificate"
1875 msgstr "Не частка пасьведчаньня"
1877 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1223
1878 msgid "Certificate Properties"
1879 msgstr "Уласьцівасьці пасьведчаньня"
1881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1245
1882 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1883 msgstr "Гэтае пасьведчаньне было зацьверджаньня для наступных мэтаў:"
1885 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1248
1886 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1888 "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад."
1890 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1251
1891 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1892 msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно састарэла."
1894 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1254
1895 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1896 msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яму няма давяру."
1898 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1899 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1901 "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру."
1903 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1904 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1905 msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец невядомы."
1907 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1909 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1911 "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны."
1913 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
1914 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1915 msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне з-за невядомых прычын."
1917 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
1918 msgid "Change Token Password"
1919 msgstr "Зьмяніць пароль элемэнта"
1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
1923 msgid "Change the password for the “%s” token"
1924 msgstr "Зьмена паролю для элемэнта \"%s\""
1926 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489
1927 msgid "Get Token Password"
1928 msgstr "Атрымаць пароль"
1930 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493
1932 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
1933 msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль для элемэнта \"%s\""
1935 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
1936 msgid "Generating Private Key."
1937 msgstr "Стварэньне прыватнага ключа."
1939 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178
1941 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1944 "Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае дзеяньне "
1945 "можа доўжыцца некалькі хвілінаў."
1947 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
1948 msgid "Security Notice"
1949 msgstr "Нагадваньне аб бясьпецы"
1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1952 msgid "This page is loaded over a secure connection"
1953 msgstr "Старонка загружана празь бясьпечнае далучэньне"
1955 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
1956 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1957 msgstr "Значка замка ў радку стану, сьведчыць аб тым, што старонка бясьпечная."
1959 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
1960 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
1961 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
1962 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
1963 msgid "Security Warning"
1964 msgstr "Паведамленьне аб бясьпецы"
1966 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1967 msgid "This page is loaded over a low security connection"
1968 msgstr "Гэтая старонка загружана праз нізка абароненае далучэньне"
1970 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
1972 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1975 "Усе зьвесткі, якія вы бачыце ці ўвялі на гэтай старонке, могуць быць лёгка "
1976 "перахвачаны іншымі."
1978 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1979 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1980 msgstr "Часткі гэтай старонкі загружаны праз небясьпечнае далучэньне"
1982 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
1984 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1985 "and could easily be intercepted by a third party."
1987 "Частка зьвестак, якія вы бачыце ці ўвялі будуць дасланы праз небясьпечнае "
1988 "далучэньне і могуць лёгка стаць ахвярай злачынцаў."
1990 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1991 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
1992 msgid "Send this information over an insecure connection?"
1993 msgstr "Даслаць гэтыя даньні празь небясьпечнае далучэньне?"
1995 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
1997 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1998 "and could easily be intercepted by a third party."
2000 "Зьвесткі, якія вы ўвялі, будуць дасланы празь небясьпечнае далучэньне і "
2001 "могуць стаць ахвярай злачынцаў."
2003 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2004 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
2008 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
2010 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2011 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2012 "intercepted by a third party."
2014 "Ня гледзячы на то, што гэтая старонка была загружана праз бясьпечнае "
2015 "далучэньне, зьвесткі якія вы ўвялі будуць дасланы празь небясьпечнае "
2016 "далучэньне і могуць стаць ахвярай злачынцаў."
2018 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:601
2022 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2023 #. * still can overwrite this pref.
2024 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2025 #. * localised (see bug #144909).
2027 #. translators: this is the URL that searches from the location
2028 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2029 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2030 #. * the 'q=' part needs to come last.
2032 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
2033 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2034 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be&q="
2036 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2042 "Памылка ў GConf:\n"
2045 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2046 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2047 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2048 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2049 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2050 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2052 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
2055 msgstr "Паказаць “%s”"
2057 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2058 msgid "_Move on Toolbar"
2059 msgstr "_Перанесьці на панэлю сродкаў"
2061 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2062 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2063 msgstr "Перамясьціць вылучаны элемэнт на панэль сродкаў"
2065 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2066 msgid "_Remove from Toolbar"
2067 msgstr "_Выдаліць з панэлі сродкаў"
2069 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2070 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2071 msgstr "Выдаліць вылучаны элемэнт з панэлі сродкаў"
2073 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2074 msgid "_Delete Toolbar"
2075 msgstr "Вы_даліць панэль сродкаў"
2077 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
2078 msgid "Remove the selected toolbar"
2079 msgstr "Выдаліць вылучаную панэль сродкаў"
2081 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2083 msgstr "Падзяляльнік"
2085 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2086 msgid "All supported types"
2087 msgstr "Усе падтрыманыя тыпы"
2089 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2091 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2092 msgstr "Немагчыма стварыць часовую тэчку \"%s\"."
2094 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2096 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2097 msgstr "Файл %s існуе. Калі ласка, выдаліце яго."
2099 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2101 msgid "Failed to create directory “%s”."
2102 msgstr "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\"."
2104 #: ../lib/ephy-gui.c:291
2106 msgid "Directory “%s” is not writable"
2107 msgstr "Адсутнічаюць правы на запіс у тэчку “%s”"
2109 #: ../lib/ephy-gui.c:295
2110 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2111 msgstr "Вы ня маеце правоў на стварэньне файлаў у гэтай тэчцы."
2113 #: ../lib/ephy-gui.c:298
2114 msgid "Directory not Writable"
2115 msgstr "Адсутнічае магчымасьць на запіс у тэчку"
2117 #: ../lib/ephy-gui.c:328
2119 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2120 msgstr "Немагчыма перазапісаць існуючы файл “%s”"
2122 #: ../lib/ephy-gui.c:332
2124 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2127 "Файл з гэткай назвай ужо існуе і вы ня маеце правоў, каб перапісаць яго."
2129 #: ../lib/ephy-gui.c:335
2130 msgid "Cannot Overwrite File"
2131 msgstr "Немагчыма перазапісаць файл"
2133 #: ../lib/ephy-gui.c:374
2135 msgid "Could not display help: %s"
2136 msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s"
2138 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2139 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2140 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2141 msgid "select fonts for|Arabic"
2144 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2145 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2146 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2147 msgid "select fonts for|Baltic"
2150 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2151 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2152 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2153 msgid "select fonts for|Central European"
2154 msgstr "Цэнтральна-Эўрапейскія"
2156 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2157 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2158 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2159 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2162 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2163 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2164 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2165 msgid "select fonts for|Devanagari"
2168 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2169 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2170 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2171 msgid "select fonts for|Greek"
2174 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2175 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2176 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2177 msgid "select fonts for|Hebrew"
2180 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2181 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2182 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2183 msgid "select fonts for|Japanese"
2186 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2187 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2188 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2189 msgid "select fonts for|Korean"
2192 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2193 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2194 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2195 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2196 msgstr "Спрошчаная кітайская"
2198 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2199 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2200 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2201 msgid "select fonts for|Tamil"
2204 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2205 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2206 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2207 msgid "select fonts for|Thai"
2210 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2211 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2212 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2213 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2214 msgstr "Традыцыяная кітайская"
2216 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2217 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2218 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2219 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2220 msgstr "Традыцыяная кітайская (Сян Ган)"
2222 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2223 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2224 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2225 msgid "select fonts for|Turkish"
2228 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2229 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2230 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2231 msgid "select fonts for|Armenian"
2234 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2235 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2236 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2237 msgid "select fonts for|Bengali"
2238 msgstr "Бэнгальскія"
2240 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2241 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2242 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2243 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2244 msgstr "Сымбалі канадскіх абарыгенаў"
2246 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2247 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2248 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2249 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2252 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2253 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2254 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2255 msgid "select fonts for|Georgian"
2258 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2259 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2260 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2261 msgid "select fonts for|Gujarati"
2264 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2265 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2266 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2267 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2270 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2271 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2272 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2273 msgid "select fonts for|Khmer"
2276 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2277 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2278 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2279 msgid "select fonts for|Malayalam"
2280 msgstr "Малаяламскія"
2282 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2283 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2284 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2285 msgid "select fonts for|Western"
2286 msgstr "Заходне Эўрапейскія"
2288 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2289 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2290 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2291 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2294 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
2295 msgid "Popup Windows"
2296 msgstr "Раптоўныя вокны"
2298 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
2302 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2303 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
2304 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
2308 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
2309 msgid "Address Entry"
2310 msgstr "Запіс адраса"
2312 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
2314 msgstr "Зпа_мпаваць"
2316 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2320 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2324 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2328 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2332 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2336 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2340 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2344 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2348 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2352 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
2353 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2354 msgstr "Перацягніце гэтую значку, каб стварыць спасылку на гэтую старонку"
2356 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2357 msgid "Unsafe protocol."
2358 msgstr "Небясьпечныя пратакол."
2360 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2362 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2363 "thereby presents a security risk to your system."
2365 "Адрас ня быў загружаны, бо ён спасылаецца на небясьпечны пратакол і "
2366 "верагодна ўяўляе пагрозу для вашай сыстэмы."
2368 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2369 msgid "No address found."
2370 msgstr "Адрас ня знойдзены."
2372 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2373 msgid "No web address could be found in this file."
2374 msgstr "Ня знойдзены адрас з Сеціва ў гэтым файле."
2376 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2377 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2378 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2379 msgstr "Утулка файлаў Стальца для Epiphany"
2381 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2382 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2383 msgstr "Гэты вонкавы модуль мае справу з файламі \".desktop\" і \".url\", якія ўтрымліваюць спасылкі."
2385 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2390 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2391 msgid "Quick Bookmark"
2392 msgstr "Хуткая закладка"
2394 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2395 #. * are similar to each other
2396 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2397 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2400 msgstr "%d Пад_обныя"
2402 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2404 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2405 msgstr "А_б'яднаць з %d ідэнтычнай закладкай"
2407 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2408 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2411 msgstr "Паказаць “%s”"
2413 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2415 msgid "“%s” Properties"
2416 msgstr "Уласьцівасьці \"%s\""
2418 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2422 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2431 msgid "Sho_w all topics"
2432 msgstr "Паказаць _усе тэмы"
2434 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2435 #. * For instance in .nl these should be
2436 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2438 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2439 msgid "Search the web"
2440 msgstr "Пошук у сеціве"
2442 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2444 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2445 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be"
2447 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
2448 msgid "Entertainment"
2449 msgstr "Забаўленьне"
2451 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
2455 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
2459 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2463 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2467 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2471 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2472 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
2474 msgid "Update bookmark “%s”?"
2475 msgstr "Абнавіць закладку \"%s\"?"
2477 #. translators: the %s is a URL
2478 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
2480 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2481 msgstr "Закладзеная старонка перанесена на \"%s\"."
2483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
2484 msgid "_Don't Update"
2485 msgstr "_Не абнаўляць"
2487 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
2491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2492 msgid "Update Bookmark?"
2493 msgstr "Абнавіць закладку?"
2495 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2496 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2497 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2498 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
2499 msgid "bookmarks|All"
2500 msgstr "Усе закладкі"
2502 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2503 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2504 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2505 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
2506 msgid "bookmarks|Most Visited"
2507 msgstr "Найбольш наведваемыя"
2509 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2510 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2511 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2512 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
2513 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2514 msgstr "Без катэгорыі"
2516 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2517 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2518 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2519 #. * autodiscovered with zeroconf.
2520 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
2521 msgid "bookmarks|Local Sites"
2522 msgstr "Мясцовыя сайты"
2524 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2525 msgid "Epiphany (RDF)"
2526 msgstr "Epiphany (RDF)"
2528 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2529 msgid "Mozilla (HTML)"
2530 msgstr "Mozilla (HTML)"
2532 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2533 msgid "Remove from this topic"
2534 msgstr "Выдаліць з гэтай тэмы"
2537 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2538 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2542 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2543 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2545 msgstr "_Рэдагаваньне"
2547 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2548 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2553 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2560 msgstr "Стварыць _тэму"
2562 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2563 msgid "Create a new topic"
2564 msgstr "Стварыць новую тэму"
2568 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2569 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
2570 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2571 #: ../src/ephy-history-window.c:700
2572 msgid "Open in New _Window"
2573 msgid_plural "Open in New _Windows"
2574 msgstr[0] "Адчыніць у новым акне"
2575 msgstr[1] "Адчыніць у новых _вокнах"
2576 msgstr[2] "Адчыніць у новых _вокнах"
2578 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2579 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2580 msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне"
2583 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
2585 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2586 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2587 msgid "Open in New _Tab"
2588 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2589 msgstr[0] "Адчыніць у новай _укладке"
2590 msgstr[1] "Адчыніць у новых _укладках"
2591 msgstr[2] "Адчыніць у новых _укладках"
2593 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2594 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2595 msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке"
2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2599 msgstr "_Перайменаваць..."
2601 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2602 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2603 msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму"
2605 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2606 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2611 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2612 msgstr "Выдаліць вылучыную закладкі ці тэму"
2614 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2616 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2618 msgstr "_Уласьцівасьці"
2620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2621 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2622 msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі"
2624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2625 msgid "_Import Bookmarks..."
2626 msgstr "_Імпарт закладак..."
2628 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2629 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2630 msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі"
2632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2633 msgid "_Export Bookmarks..."
2634 msgstr "_Экспарт закладак..."
2636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2637 msgid "Export bookmarks to a file"
2638 msgstr "Экспарт закладак у файл"
2640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2641 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2645 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2646 msgid "Close the bookmarks window"
2647 msgstr "Зачыніць акно закладак"
2650 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2651 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2656 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2657 msgid "Cut the selection"
2658 msgstr "Выразаць вылучынае"
2660 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
2662 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2663 #: ../src/ephy-window.c:168
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2668 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2669 msgid "Copy the selection"
2670 msgstr "Скапіяваць вылучынае"
2672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2673 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2677 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2678 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2679 msgid "Paste the clipboard"
2680 msgstr "Уставіць буфар абмену"
2682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2683 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
2685 msgstr "Вылучыць ус_ё"
2687 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2688 msgid "Select all bookmarks or text"
2689 msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст"
2693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2694 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
2698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2699 msgid "Display bookmarks help"
2700 msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак"
2702 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2703 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
2705 msgstr "_Пра праграму"
2707 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2708 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
2709 msgid "Display credits for the web browser creators"
2710 msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка"
2712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2713 msgid "_Show on Toolbar"
2714 msgstr "_Паказаць на панэлі сродкаў"
2716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2717 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2718 msgstr "Паказаць вылучаную закладку на панэлі сродкаў"
2721 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2722 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2727 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2728 msgid "Show only the title column"
2729 msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў"
2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2732 #: ../src/ephy-history-window.c:226
2733 msgid "T_itle and Address"
2734 msgstr "_Назва й адрас"
2736 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2737 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2738 msgid "Show both the title and address columns"
2739 msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў"
2741 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2742 msgid "Type a topic"
2743 msgstr "Увядзіце тэму"
2745 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2747 msgid "Delete topic “%s”?"
2748 msgstr "Выдаліць тэму “%s”?"
2750 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2751 msgid "Delete this topic?"
2752 msgstr "Выдаліць гэту тэму?"
2754 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2756 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2757 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2759 "Выдаленьне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе яе закладкі стануць без "
2760 "катэгорыі, покуль яны зноў ня будуць належыць да іншай тэмы. Закладкі ня "
2763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2764 msgid "_Delete Topic"
2765 msgstr "Вы_даліць тэму"
2767 #. FIXME: proper i18n after freeze
2768 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2774 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2778 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2779 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2781 msgid "Mozilla “%s” profile"
2782 msgstr "Профіль “%s” Mozilla"
2784 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2792 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2793 msgid "Import failed"
2794 msgstr "Збой імпартаваньня"
2796 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2797 msgid "Import Failed"
2798 msgstr "Збой імпартаваньня"
2800 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2803 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2804 "or of an unsupported type."
2805 msgstr "Закладкі з “%s” ня "
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2808 msgid "Import Bookmarks from File"
2809 msgstr "Імпартаваньне закладак з файла"
2811 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2812 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2813 msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla"
2815 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2816 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2817 msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror"
2819 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2820 msgid "Epiphany bookmarks"
2821 msgstr "Закладкі Epiphany"
2823 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
2824 msgid "Export Bookmarks"
2825 msgstr "Экспартаваньне закладак"
2827 #. Make a format selection combo & label
2828 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
2829 msgid "File format:"
2830 msgstr "Фармат файла:"
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
2833 msgid "Import Bookmarks"
2834 msgstr "Імпартаваньне закладак"
2836 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
2840 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
2841 msgid "Import bookmarks from:"
2842 msgstr "Імпартаваньне закладак з:"
2844 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
2845 #: ../src/ephy-history-window.c:709
2846 msgid "_Copy Address"
2847 msgstr "С_капіяваць адрас"
2849 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
2850 #: ../src/ephy-history-window.c:1025
2854 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
2858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
2859 #: ../src/ephy-history-window.c:1308
2863 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
2864 #: ../src/ephy-history-window.c:1314
2868 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2869 msgid "Show properties for this bookmark"
2870 msgstr "Паказаць уласьцівасьці гэтае закладкі"
2872 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
2873 msgid "Open this bookmark in a new tab"
2874 msgstr "Адкрыць гэтую закладку ў новае ўкладцы"
2876 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
2877 msgid "Open this bookmark in a new window"
2878 msgstr "Адчыніць закладку ў новым вакне"
2881 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
2882 msgid "Open in New _Tabs"
2883 msgstr "Адчыніць у новых _укладках"
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2886 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2887 msgstr "Адкрыць вылучаныя закладкі гэтае тэмы ў новых укладках"
2889 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
2893 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
2895 msgstr "Хуткая тэма"
2897 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
2899 msgid "Create topic “%s”"
2900 msgstr "Стварыць тэму “%s”"
2902 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
2906 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2910 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
2911 msgid "Other encodings"
2912 msgstr "Іншыя кадаваньні"
2914 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
2916 msgstr "_Аўтаматычнае"
2918 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
2920 msgstr "Ня знойдзена"
2922 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
2924 msgstr "Цыклічны пошук"
2926 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2928 msgstr "Пошук спасылкі:"
2930 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2934 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
2935 msgid "Find Previous"
2936 msgstr "Шукаць раней"
2938 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
2939 msgid "Find previous occurrence of the search string"
2940 msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага радка"
2942 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
2944 msgstr "Шукаць далей"
2946 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
2947 msgid "Find next occurrence of the search string"
2948 msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага радка"
2951 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
2952 msgid "Leave Fullscreen"
2953 msgstr "Звычайны рэжым"
2955 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
2959 #: ../src/ephy-history-window.c:171
2960 msgid "Open the selected history link in a new window"
2961 msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новым акне"
2963 #: ../src/ephy-history-window.c:174
2964 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2965 msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новай укладке"
2967 #: ../src/ephy-history-window.c:177
2968 msgid "Delete the selected history link"
2969 msgstr "Выдаліць вылучыную спасылку гісторыі"
2971 #: ../src/ephy-history-window.c:179
2972 msgid "Add _Bookmark..."
2973 msgstr "Дадаць _закладку..."
2975 #: ../src/ephy-history-window.c:180
2976 msgid "Bookmark the selected history link"
2977 msgstr "Стварыць закладку на вылучыную спасылку гісторыі"
2979 #: ../src/ephy-history-window.c:183
2980 msgid "Close the history window"
2981 msgstr "Адчыніць вакно гісторыі"
2983 #: ../src/ephy-history-window.c:197
2984 msgid "Select all history links or text"
2985 msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст"
2987 #: ../src/ephy-history-window.c:199
2988 msgid "Clear _History"
2989 msgstr "Ачысьціць _гісторыю"
2991 #: ../src/ephy-history-window.c:200
2992 msgid "Clear your browsing history"
2993 msgstr "Ачысьціць гісторыю Вашых вандровак"
2995 #: ../src/ephy-history-window.c:205
2996 msgid "Display history help"
2997 msgstr "Адлюстраваць даведку па гісторыі"
2999 #: ../src/ephy-history-window.c:224
3003 #: ../src/ephy-history-window.c:225
3004 msgid "Show only the address column"
3005 msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў"
3007 #: ../src/ephy-history-window.c:254
3008 msgid "Clear browsing history?"
3009 msgstr "Ачысьціць гісторыю вандровак?"
3011 #: ../src/ephy-history-window.c:258
3013 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3016 "Ачыстка гісторыі вандровак выклікае выдаленьне ўсіх наведаных спасылак з "
3019 #: ../src/ephy-history-window.c:270
3020 msgid "Clear History"
3021 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
3023 #: ../src/ephy-history-window.c:1034
3024 msgid "Last 30 minutes"
3025 msgstr "Апошнія 30 хвілін"
3027 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3031 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3032 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3033 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
3036 msgid_plural "Last %d days"
3037 msgstr[0] "Апошні %d дзень"
3038 msgstr[1] "Апошнія %d дні"
3039 msgstr[2] "Апошнія %d дзён"
3041 #: ../src/ephy-history-window.c:1245
3045 #: ../src/ephy-main.c:78
3046 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3047 msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне"
3049 #: ../src/ephy-main.c:80
3050 msgid "Open a new browser window"
3051 msgstr "Стварыць новае вакно"
3053 #: ../src/ephy-main.c:82
3054 msgid "Launch the bookmarks editor"
3055 msgstr "Запусьціць рэдактар закладак"
3057 #: ../src/ephy-main.c:84
3058 msgid "Import bookmarks from the given file"
3059 msgstr "Імпартаваньне закладак з заданага файла"
3061 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3065 #: ../src/ephy-main.c:86
3066 msgid "Load the given session file"
3067 msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі"
3069 #: ../src/ephy-main.c:88
3070 msgid "Add a bookmark"
3071 msgstr "Дадаць закладку"
3073 #: ../src/ephy-main.c:88
3077 #: ../src/ephy-main.c:90
3078 msgid "Start a private instance"
3079 msgstr "Запусьціць прыватную копію"
3081 #: ../src/ephy-main.c:92
3082 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3083 msgstr "Тэчка профілю для выкарыстаньня ў прыватным рэжыме"
3085 #: ../src/ephy-main.c:92
3089 #: ../src/ephy-main.c:94
3093 #: ../src/ephy-main.c:396
3094 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3095 msgstr "Немагчыма запусьціць гартач сеціва для GNOME"
3097 #: ../src/ephy-main.c:399
3100 "Startup failed because of the following error:\n"
3103 "Запуск праваліўся з-за наступнае памылкі:\n"
3106 #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783
3107 msgid "GNOME Web Browser"
3108 msgstr "Гартач Сеціва для GNOME"
3110 #: ../src/ephy-main.c:501
3111 msgid "GNOME Web Browser options"
3112 msgstr "Парамэтры гартача сеціва"
3114 #: ../src/ephy-notebook.c:660
3116 msgstr "Зачыніць укладку"
3118 #: ../src/ephy-session.c:156
3120 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3121 msgstr "Пампаваньне будзе перарвана і завяршэньне сэансу працягнецца праз %d сэкундаў."
3123 #: ../src/ephy-session.c:272
3124 msgid "Abort pending downloads?"
3125 msgstr "Спыніць недакончанае пампаваньне?"
3127 #: ../src/ephy-session.c:276
3129 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3131 msgstr "Зараз ідзе актыўнае пампаваньне. Калі вы завяршыце сэанс, яно будзе спынена, "
3132 "а дадзеныя згублены."
3134 #: ../src/ephy-session.c:280
3135 msgid "_Cancel Logout"
3136 msgstr "_Скасаваць выхад"
3138 #: ../src/ephy-session.c:282
3139 msgid "_Abort Downloads"
3140 msgstr "_Спыніць пампаваньне"
3142 #: ../src/ephy-session.c:607
3143 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3144 msgstr "Аднавіць вокны і ўкладкі?"
3146 #: ../src/ephy-session.c:611
3148 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3149 "can recover the opened windows and tabs."
3151 "Epiphany нечакана скончыла сваю працу мінулым разам. Вы можаце аднавіць "
3152 "вокны і ўкладкі, што былі адчынены тады."
3154 #: ../src/ephy-session.c:615
3155 msgid "_Don't Recover"
3156 msgstr "_Не аднаўляць"
3158 #: ../src/ephy-session.c:617
3162 #: ../src/ephy-session.c:619
3163 msgid "Crash Recovery"
3164 msgstr "Аднаўленьне пасьля збою"
3166 #: ../src/ephy-shell.c:199
3167 msgid "Sidebar extension required"
3168 msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sidebar)"
3170 #: ../src/ephy-shell.c:201
3171 msgid "Sidebar Extension Required"
3172 msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sidebar)"
3174 #: ../src/ephy-shell.c:205
3175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3177 "Спасылка, на якую вы пстрыкнулі, патрабуе каб было ўсталявана пашырэньне "
3180 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3181 #. * or even an abbreviation.
3183 #: ../src/ephy-statusbar.c:114
3187 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3188 #. * in the statusbar.
3190 #: ../src/ephy-statusbar.c:122
3191 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3192 msgstr "Націсьніце F7 у рэжыме вылучэньня тэксту клявіятурай"
3194 #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
3196 msgstr "Чыстая старонка"
3198 #. translators: %s here is the address of the web page
3199 #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
3201 msgid "Loading “%s”..."
3202 msgstr "Загрузка \"%s\"..."
3204 #: ../src/ephy-tab.c:943
3206 msgstr "Загрузка..."
3208 #: ../src/ephy-tab.c:1698
3210 msgid "Redirecting to “%s”..."
3211 msgstr "Перанакіраваньне на \"%s\"..."
3213 #: ../src/ephy-tab.c:1702
3215 msgid "Transferring data from “%s”..."
3216 msgstr "Перадача даньняў з \"%s\"..."
3218 #: ../src/ephy-tab.c:1706
3220 msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3221 msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на \"%s\"..."
3223 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3224 msgid "Switch to this tab"
3225 msgstr "Пераключыцца на гэтую ўкладку"
3227 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
3231 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
3232 msgid "Go to the previous visited page"
3233 msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі"
3235 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3236 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3238 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
3239 msgid "Back history"
3240 msgstr "Назад па гісторыі"
3242 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
3246 #: ../src/ephy-toolbar.c:273
3247 msgid "Go to the next visited page"
3248 msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі"
3250 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3251 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3253 #: ../src/ephy-toolbar.c:277
3254 msgid "Forward history"
3255 msgstr "Наперад па гісторыі"
3257 #: ../src/ephy-toolbar.c:290
3261 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
3262 msgid "Go up one level"
3263 msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй"
3265 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3266 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3268 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
3269 msgid "List of upper levels"
3270 msgstr "Сьпіс вышэйшых узўроўняў"
3272 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
3273 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3274 msgstr "Увядзіце адрас для загрузкі, ці словы для пошуку"
3276 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
3280 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
3281 msgid "Adjust the text size"
3282 msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту"
3284 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
3285 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3286 msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы"
3288 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
3290 msgstr "_Пачатковая старонка"
3292 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
3293 msgid "Go to the home page"
3294 msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі"
3296 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3297 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3298 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3299 msgid "toolbar style|Default"
3300 msgstr "Прадвызначаны стыль"
3302 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3303 msgid "Toolbar Editor"
3304 msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
3306 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3307 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3308 msgid "Toolbar _button labels:"
3309 msgstr "Адмеціны _кнопак панэлі сродкаў:"
3311 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3312 msgid "_Add a New Toolbar"
3313 msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў"
3315 #: ../src/ephy-window.c:118
3319 #: ../src/ephy-window.c:119
3323 #: ../src/ephy-window.c:120
3327 #: ../src/ephy-window.c:121
3331 #: ../src/ephy-window.c:123
3333 msgstr "Панэлі _сродкаў"
3336 #: ../src/ephy-window.c:129
3338 msgstr "Новае _акно"
3340 #: ../src/ephy-window.c:130
3341 msgid "Open a new window"
3342 msgstr "Стварыць новае вакно"
3344 #: ../src/ephy-window.c:132
3346 msgstr "Стварыць _укладку"
3348 #: ../src/ephy-window.c:133
3349 msgid "Open a new tab"
3350 msgstr "Стварыць новую ўкладку"
3352 #: ../src/ephy-window.c:135
3354 msgstr "_Адчыніць..."
3356 #: ../src/ephy-window.c:136
3358 msgstr "Адчыніць файл"
3360 #: ../src/ephy-window.c:138
3362 msgstr "Захаваць _як..."
3364 #: ../src/ephy-window.c:139
3365 msgid "Save the current page"
3366 msgstr "Захаваць бягучую старонку"
3368 #: ../src/ephy-window.c:141
3369 msgid "Print Set_up..."
3370 msgstr "Налад_ка друку..."
3372 #: ../src/ephy-window.c:142
3373 msgid "Setup the page settings for printing"
3374 msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку"
3376 #: ../src/ephy-window.c:144
3377 msgid "Print Pre_view"
3378 msgstr "Перадпраг_ляд друку"
3380 #: ../src/ephy-window.c:145
3381 msgid "Print preview"
3382 msgstr "Перадпрагляд друку"
3384 #: ../src/ephy-window.c:147
3388 #: ../src/ephy-window.c:148
3389 msgid "Print the current page"
3390 msgstr "Надрукаваць бягучую старонку"
3392 #: ../src/ephy-window.c:150
3393 msgid "S_end Link by Email..."
3394 msgstr "Да_слаць спасылку па пошце..."
3396 #: ../src/ephy-window.c:151
3397 msgid "Send a link of the current page"
3398 msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку"
3400 #: ../src/ephy-window.c:154
3401 msgid "Close this tab"
3402 msgstr "Зачыніць гэтую ўкладку"
3405 #: ../src/ephy-window.c:159
3409 #: ../src/ephy-window.c:160
3410 msgid "Undo the last action"
3411 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
3413 #: ../src/ephy-window.c:162
3415 msgstr "Перараб_іць"
3417 #: ../src/ephy-window.c:163
3418 msgid "Redo the last undone action"
3419 msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне"
3421 #: ../src/ephy-window.c:172
3422 msgid "Paste clipboard"
3423 msgstr "Уставіць буфар абмену"
3425 #: ../src/ephy-window.c:175
3426 msgid "Select the entire page"
3427 msgstr "Вылучыць усю старонку"
3429 #: ../src/ephy-window.c:177
3433 #: ../src/ephy-window.c:178
3434 msgid "Find a word or phrase in the page"
3435 msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке"
3437 #: ../src/ephy-window.c:180
3439 msgstr "Шукаць да_лей"
3441 #: ../src/ephy-window.c:181
3442 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3443 msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
3445 #: ../src/ephy-window.c:183
3446 msgid "Find Pre_vious"
3447 msgstr "Шукаць _раней"
3449 #: ../src/ephy-window.c:184
3450 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3451 msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
3453 #: ../src/ephy-window.c:186
3454 msgid "P_ersonal Data"
3455 msgstr "У_ласныя даньні"
3457 #: ../src/ephy-window.c:187
3458 msgid "View and remove cookies and passwords"
3459 msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў"
3461 #: ../src/ephy-window.c:190
3462 msgid "Cert_ificates"
3463 msgstr "Пась_ведчаньні"
3465 #: ../src/ephy-window.c:191
3466 msgid "Manage Certificates"
3467 msgstr "Кіраваньне пасьведчаньнямі"
3469 #: ../src/ephy-window.c:194
3470 msgid "P_references"
3473 #: ../src/ephy-window.c:195
3474 msgid "Configure the web browser"
3475 msgstr "На_ладзіць вандроўнік"
3478 #: ../src/ephy-window.c:200
3479 msgid "_Customize Toolbars..."
3480 msgstr "Наладзіць _панэлі сродкаў..."
3482 #: ../src/ephy-window.c:201
3483 msgid "Customize toolbars"
3484 msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў"
3486 #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
3490 #: ../src/ephy-window.c:204
3491 msgid "Stop current data transfer"
3492 msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў"
3494 #: ../src/ephy-window.c:208
3496 msgstr "_Перачытаць"
3498 #: ../src/ephy-window.c:209
3499 msgid "Display the latest content of the current page"
3500 msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі"
3502 #: ../src/ephy-window.c:211
3503 msgid "_Larger Text"
3504 msgstr "Б_ольшы тэкст"
3506 #: ../src/ephy-window.c:212
3507 msgid "Increase the text size"
3508 msgstr "Павялічыць памер шрыфта"
3510 #: ../src/ephy-window.c:214
3511 msgid "S_maller Text"
3512 msgstr "_Меншы тэкст"
3514 #: ../src/ephy-window.c:215
3515 msgid "Decrease the text size"
3516 msgstr "Паменшыць памер шрыфта"
3518 #: ../src/ephy-window.c:217
3519 msgid "_Normal Size"
3520 msgstr "_Звычайны памер"
3522 #: ../src/ephy-window.c:218
3523 msgid "Use the normal text size"
3524 msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер"
3526 #: ../src/ephy-window.c:220
3527 msgid "Text _Encoding"
3528 msgstr "_Кадаваньне тэксту"
3530 #: ../src/ephy-window.c:221
3531 msgid "Change the text encoding"
3532 msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту"
3534 #: ../src/ephy-window.c:223
3535 msgid "_Page Source"
3536 msgstr "Зыходны код _старонкі"
3538 #: ../src/ephy-window.c:224
3539 msgid "View the source code of the page"
3540 msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі"
3543 #: ../src/ephy-window.c:229
3544 msgid "_Add Bookmark..."
3545 msgstr "_Даданьне закладкі..."
3547 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3548 msgid "Add a bookmark for the current page"
3549 msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку"
3551 #: ../src/ephy-window.c:232
3552 msgid "_Edit Bookmarks"
3553 msgstr "_Рэдагаваць закладкі"
3555 #: ../src/ephy-window.c:233
3556 msgid "Open the bookmarks window"
3557 msgstr "Адчыняе вакно закладак"
3560 #: ../src/ephy-window.c:238
3561 msgid "_Location..."
3562 msgstr "_Знаходжаньне..."
3564 #: ../src/ephy-window.c:239
3565 msgid "Go to a specified location"
3566 msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня"
3568 #: ../src/ephy-window.c:241
3572 #: ../src/ephy-window.c:242
3573 msgid "Open the history window"
3574 msgstr "Адчыняе вакно гісторыі"
3577 #: ../src/ephy-window.c:247
3578 msgid "_Previous Tab"
3579 msgstr "_Папярэдняя ўкладка"
3581 #: ../src/ephy-window.c:248
3582 msgid "Activate previous tab"
3583 msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку"
3585 #: ../src/ephy-window.c:250
3587 msgstr "_Наступная ўкладка"
3589 #: ../src/ephy-window.c:251
3590 msgid "Activate next tab"
3591 msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку"
3593 #: ../src/ephy-window.c:253
3594 msgid "Move Tab _Left"
3595 msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева"
3597 #: ../src/ephy-window.c:254
3598 msgid "Move current tab to left"
3599 msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева"
3601 #: ../src/ephy-window.c:256
3602 msgid "Move Tab _Right"
3603 msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права"
3605 #: ../src/ephy-window.c:257
3606 msgid "Move current tab to right"
3607 msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа"
3609 #: ../src/ephy-window.c:263
3610 msgid "Display web browser help"
3611 msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня"
3614 #: ../src/ephy-window.c:274
3615 msgid "_Work Offline"
3616 msgstr "Ад_лучаны рэжым"
3618 #: ../src/ephy-window.c:275
3619 msgid "Switch to offline mode"
3620 msgstr "Пераключыцца на адлучаны рэжым"
3623 #: ../src/ephy-window.c:280
3624 msgid "_Hide Toolbars"
3625 msgstr "С_хаваць панэлі сродкаў"
3627 #: ../src/ephy-window.c:281
3628 msgid "Show or hide toolbar"
3629 msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў"
3631 #: ../src/ephy-window.c:283
3633 msgstr "Радок _стану"
3635 #: ../src/ephy-window.c:284
3636 msgid "Show or hide statusbar"
3637 msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану"
3639 #: ../src/ephy-window.c:286
3641 msgstr "_Поўнаэкранны рэжым"
3643 #: ../src/ephy-window.c:287
3644 msgid "Browse at full screen"
3645 msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме"
3647 #: ../src/ephy-window.c:289
3648 msgid "Popup _Windows"
3649 msgstr "Раптоўныя _вокны"
3651 #: ../src/ephy-window.c:290
3652 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3653 msgstr "Паказаць ці схаваць непажаданыя раптоўныя вокны з гэтага сайта"
3655 #: ../src/ephy-window.c:292
3656 msgid "Selection Caret"
3657 msgstr "Карэтка вылучэньня"
3660 #: ../src/ephy-window.c:300
3661 msgid "Add Boo_kmark..."
3662 msgstr "Дадаць зак_ладку..."
3665 #: ../src/ephy-window.c:306
3666 msgid "Show Only _This Frame"
3667 msgstr "Паказць толькі _гэты кадар"
3669 #: ../src/ephy-window.c:307
3670 msgid "Show only this frame in this window"
3671 msgstr "Паказаць толькі гэты кадар у гэтым акне"
3674 #: ../src/ephy-window.c:312
3676 msgstr "Ад_крыць спасылку"
3678 #: ../src/ephy-window.c:313
3679 msgid "Open link in this window"
3680 msgstr "Загрузіць спасылку ў гэтым акне"
3682 #: ../src/ephy-window.c:315
3683 msgid "Open Link in New _Window"
3684 msgstr "Загрузіць спасылку ў новым _акне"
3686 #: ../src/ephy-window.c:316
3687 msgid "Open link in a new window"
3688 msgstr "Загрузіць спасылку ў новым акне"
3690 #: ../src/ephy-window.c:318
3691 msgid "Open Link in New _Tab"
3692 msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке"
3694 #: ../src/ephy-window.c:319
3695 msgid "Open link in a new tab"
3696 msgstr "Загрузіць спасылку ў новай укладке"
3698 #: ../src/ephy-window.c:321
3699 msgid "_Download Link"
3700 msgstr "Зпа_мпаваць спасылку"
3702 #: ../src/ephy-window.c:323
3703 msgid "_Save Link As..."
3704 msgstr "Захаваць спасы_лку як..."
3706 #: ../src/ephy-window.c:324
3707 msgid "Save link with a different name"
3708 msgstr "Захаваць спасылку пад іншай назвай"
3710 #: ../src/ephy-window.c:326
3711 msgid "_Bookmark Link..."
3712 msgstr "Закласьці _спасылку..."
3714 #: ../src/ephy-window.c:328
3715 msgid "_Copy Link Address"
3716 msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
3719 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3720 #: ../src/ephy-window.c:334
3721 msgid "_Send Email..."
3722 msgstr "Да_слаць ліст..."
3724 #: ../src/ephy-window.c:336
3725 msgid "_Copy Email Address"
3726 msgstr "_Скапіяваць адрас"
3729 #: ../src/ephy-window.c:341
3731 msgstr "Адкрыць _выяву"
3733 #: ../src/ephy-window.c:343
3734 msgid "_Save Image As..."
3735 msgstr "_Захаваць выяву як..."
3737 #: ../src/ephy-window.c:345
3738 msgid "_Use Image As Background"
3739 msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла"
3741 #: ../src/ephy-window.c:347
3742 msgid "Copy I_mage Address"
3743 msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы"
3745 #: ../src/ephy-window.c:349
3746 msgid "St_art Animation"
3747 msgstr "За_пусьціць анімацыю"
3749 #: ../src/ephy-window.c:351
3750 msgid "St_op Animation"
3751 msgstr "Спы_ніць анімацыю"
3753 #: ../src/ephy-window.c:704
3754 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3755 msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы"
3757 #: ../src/ephy-window.c:708
3758 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3759 msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі."
3761 #: ../src/ephy-window.c:712
3762 msgid "Close _Document"
3763 msgstr "З_гарнуць дакумэнт"
3765 #: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295
3769 #: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321
3771 msgstr "Захаваць як"
3773 #: ../src/ephy-window.c:1284
3777 #: ../src/ephy-window.c:1286
3781 #: ../src/ephy-window.c:1288
3785 #. Translators: This refers to text size
3786 #: ../src/ephy-window.c:1301
3790 #. Translators: This refers to text size
3791 #: ../src/ephy-window.c:1304
3795 #: ../src/ephy-window.c:1467
3797 msgstr "Небясьпечны"
3799 #: ../src/ephy-window.c:1472
3803 #: ../src/ephy-window.c:1484
3807 #: ../src/ephy-window.c:1491
3811 #: ../src/ephy-window.c:1501
3813 msgid "Security level: %s"
3814 msgstr "Узровень бясьпекі: %s"
3816 #: ../src/ephy-window.c:1541
3818 msgid "%d hidden popup window"
3819 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3820 msgstr[0] "Дазваляць ра_птоўныя вокны"
3821 msgstr[1] "%d схаваных раптоўных вакна"
3822 msgstr[2] "%d схаваных раптоўных вокнаў"
3824 #: ../src/ephy-window.c:1836
3826 msgid "Open image “%s”"
3827 msgstr "Адчыніць відарыс \"%s\""
3829 #: ../src/ephy-window.c:1841
3831 msgid "Use as desktop background “%s”"
3832 msgstr "Ужыць у якасьці шпалер на Стальца “%s”"
3834 #: ../src/ephy-window.c:1846
3836 msgid "Save image “%s”"
3837 msgstr "Захаваць відарыс \"%s\""
3839 #: ../src/ephy-window.c:1851
3841 msgid "Copy image address “%s”"
3842 msgstr "Скапіяваць адрас відарыса \"%s\""
3844 #: ../src/ephy-window.c:1864
3846 msgid "Send email to address “%s”"
3847 msgstr "Дасылае пошту на адрас “%s”"
3849 #: ../src/ephy-window.c:1870
3851 msgid "Copy email address “%s”"
3852 msgstr "Скапіяваць паштовы адрас \"%s\""
3854 #: ../src/ephy-window.c:1882
3856 msgid "Save link “%s”"
3857 msgstr "Захваць спасылку “%s”"
3859 #: ../src/ephy-window.c:1888
3861 msgid "Bookmark link “%s”"
3862 msgstr "Стварыць закладку з спасылкі \"%s\""
3864 #: ../src/ephy-window.c:1894
3866 msgid "Copy link's address “%s”"
3867 msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі \"%s\""
3869 #: ../src/pdm-dialog.c:378
3870 msgid "Cookie Properties"
3871 msgstr "Уласьцівасьці печыва"
3873 #: ../src/pdm-dialog.c:395
3877 #: ../src/pdm-dialog.c:411
3881 #: ../src/pdm-dialog.c:427
3885 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3886 msgid "Encrypted connections only"
3887 msgstr "Толькі зашыфраваныя далучэньні"
3889 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3890 msgid "Any type of connection"
3891 msgstr "Любы тып далучэньня"
3893 #: ../src/pdm-dialog.c:442
3895 msgstr "Тэрмін дзеяньня:"
3897 #: ../src/pdm-dialog.c:453
3898 msgid "End of current session"
3899 msgstr "Канец бягучае сэсыі"
3901 #: ../src/pdm-dialog.c:589
3905 #: ../src/pdm-dialog.c:601
3909 #: ../src/pdm-dialog.c:1000
3913 #: ../src/pdm-dialog.c:1012
3915 msgstr "Уліковае імя"
3917 #: ../src/pdm-dialog.c:1024
3918 msgid "User Password"
3919 msgstr "Пароль карыстальніка"
3921 #: ../src/popup-commands.c:232
3922 msgid "Download Link"
3923 msgstr "Зпампаваць спасылку"
3925 #: ../src/popup-commands.c:240
3926 msgid "Save Link As"
3927 msgstr "Захаваць спасылку як"
3929 #: ../src/popup-commands.c:247
3930 msgid "Save Image As"
3931 msgstr "Захаваць відарыс як"
3933 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
3937 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
3938 msgid "Go to the first page"
3939 msgstr "Адгарнуць першую старонку"
3941 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
3945 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
3946 msgid "Go to the last page"
3947 msgstr "Адгарнуць апошнюю старонку"
3949 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
3953 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
3954 msgid "Go to the previous page"
3955 msgstr "Адгарнуць папярэднюю старонку"
3957 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
3961 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
3962 msgid "Go to next page"
3963 msgstr "Адгарнуць наступную старонку"
3965 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
3969 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
3970 msgid "Close print preview"
3971 msgstr "Зачыніць перадпрагляд друку"
3973 #: ../src/prefs-dialog.c:414
3975 msgstr "Прадвызначана"
3977 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3978 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3979 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
3980 #. * second %s is the locale name. Example:
3981 #. * "French (France)"
3983 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3984 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3985 #: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
3987 msgid "language|%s (%s)"
3990 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3991 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3992 #. * Translators: this refers to a user-define language code
3993 #. * (one which isn't in our built-in list).
3995 #: ../src/prefs-dialog.c:1014
3997 msgid "language|User defined (%s)"
3998 msgstr "Вызначаная карыстальнікам (%s)"
4000 #: ../src/prefs-dialog.c:1036
4002 msgid "System language (%s)"
4003 msgid_plural "System languages (%s)"
4004 msgstr[0] "Сыстэмная мова (%s)"
4005 msgstr[1] "Сыстэмныя мовы (%s)"
4006 msgstr[2] "Сыстэмных моў (%s)"
4008 #: ../src/prefs-dialog.c:1428
4009 msgid "Select a Directory"
4010 msgstr "Вылучыце тэчку"
4012 #: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747
4013 msgid "Contact us at:"
4014 msgstr "Для сувязі з намі:"
4016 #: ../src/window-commands.c:732
4017 msgid "Contributors:"
4018 msgstr "Укладальнікі:"
4020 #: ../src/window-commands.c:737
4021 msgid "Past developers:"
4022 msgstr "Апошнія распрацоўшчыкі:"
4024 #: ../src/window-commands.c:748
4025 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4026 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> альбо <gnome-doc-list@gnome.org>"
4028 #: ../src/window-commands.c:753
4030 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4031 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4032 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4033 "option) any later version."
4035 "Гартач сеціва GNOME·- гэта вольнае праграмнае·забесьпячэньне;·вы можаце"
4036 "распаўсюджваць і/альбо зьмяняць яго ў адпаведнасьці з тэрмінамі "
4037 "\"GNU General Public License\" вэрсіі 2 альбо (на ваш выбар) больш новае, "
4038 "якую выдала фундацыя \"Free Software Foundation\"."
4040 #: ../src/window-commands.c:757
4042 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4043 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4044 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4047 "Гартач сеціва GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але безь "
4048 "НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі меркаванай прыдатнасьці для якое-небудзь "
4049 "мэты. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да тэксту \"GNU General Public License\"."
4051 #: ../src/window-commands.c:761
4053 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4054 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4055 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4057 "Вы мусілі атрымаць копію ліцэнзіі \"GNU General Public License\" разам з "
4058 "гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, дашліце ліст ў фундацыю Free "
4059 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
4062 #: ../src/window-commands.c:773
4065 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4066 "Powered by Gecko %s"
4068 "Дазваляе Вам праглядаць старонкі й шукаць зьвесткі ў інтэрнэце.\n"
4069 "Заснаваны на рухавіку Gecko %s"
4071 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4072 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4073 #. * the translators.
4074 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4075 #. * You should also include other translators who have contributed to
4076 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4077 #. * line seperated by newlines (\n).
4079 #: ../src/window-commands.c:798
4080 msgid "translator-credits"
4081 msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
4083 #: ../src/window-commands.c:801
4084 msgid "GNOME Web Browser Website"
4085 msgstr "Сайт Гартача Сеціва для GNOME"
4087 #~ msgid "Epiphany automation"
4088 #~ msgstr "Аўтамацыя Эпіфані"
4090 #~ msgid "Autowrap for find in page"
4091 #~ msgstr "Шукаць наўкола"
4094 #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4095 #~ "the end of the page."
4097 #~ "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца."
4099 #~ msgid "Match case for find in page"
4100 #~ msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке"
4102 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
4103 #~ msgstr "<b>Шрыфты</b>"
4105 #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4106 #~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца"
4108 #~ msgid "Always use _these fonts"
4109 #~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты"
4111 #~ msgid "Fonts and Colors"
4112 #~ msgstr "Шрыфты ды колеры"
4114 #~ msgid "Appearance"
4115 #~ msgstr "Вонкавы выгляд"
4120 #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4122 #~ "Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара."
4124 #~ msgid "_Backup Certificate"
4125 #~ msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне"
4127 #~ msgid "Con_firm password:"
4128 #~ msgstr "Паць_верджаньне пароля:"
4130 #~ msgid "Password quality:"
4131 #~ msgstr "Якасьць пароля:"
4133 #~ msgid "I_mport Certificate"
4134 #~ msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне"
4136 #~ msgid "Password required."
4137 #~ msgstr "Патрабуецца пароль."
4139 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
4140 #~ msgstr "Стварэньне PDF не падтрымліваецца"
4142 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4143 #~ msgstr "Друк не падтрымліваецца для гэтай друкаркі"
4146 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4147 #~ "requires a PostScript printer driver."
4149 #~ "Вы спрабуеце раздрукаваць на друкарцы ўжыўшы драйвэр “%s”. Гэтая праграма "
4150 #~ "патрабуе PostScript драйвэр для друкаркі."
4155 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4156 #~ msgstr "Выстаўляе пачатак дыпазону старонак для друку"
4161 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4162 #~ msgstr "Выстаўляе канчатак дыяпазону старонак для друку"
4165 #~ msgstr "Старонкі"
4167 #~ msgid "Close Tab"
4168 #~ msgstr "Зачыніць укладку"
4170 #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
4171 #~ msgstr "Закладка з назвай \"%s\" ужо йснуе для гэтай старонкі."
4173 #~ msgid "_View Properties"
4174 #~ msgstr "_Паглядзець уласьцівасьцяў"
4176 #~ msgid "Duplicated Bookmark"
4177 #~ msgstr "Падвоеная закладка"
4179 #~ msgid "Run in full screen mode"
4180 #~ msgstr "Запусьціць у поўнаэкранным рэжыме"
4182 #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4183 #~ msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)"
4186 #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4187 #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4190 #~ "Баноба ня можа адшукаць файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Вы можаце "
4191 #~ "ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў "
4192 #~ "паслужніка Баноба."
4195 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4196 #~ "attempting to register the automation server"
4198 #~ "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, "
4199 #~ "пад час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі"
4202 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4203 #~ "attempting to locate the automation object."
4205 #~ "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, "
4206 #~ "пад час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі."
4208 #~ msgid "T_oolbars"
4209 #~ msgstr "Панелі _сродкаў"
4212 #~ msgstr "Па_вялічыць маштаб"
4214 #~ msgid "Zoom _Out"
4215 #~ msgstr "Па_меншыць маштаб"
4217 #~ msgid "_Detach Tab"
4218 #~ msgstr "Ад_чапіць укладку"
4220 #~ msgid "Detach current tab"
4221 #~ msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку"