Initial import of ephy (rev# 7126) from svn
[ephy-soc.git] / po / .svn / text-base / bg.po.svn-base
blobc962320f9b882cd6dc8a90b645fd73eed4456607
1 # Bulgarian translation of epiphany po-file.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=epiphany\n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-02-11 14:14+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-02-11 14:10+0200\n"
17 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Browse and organize your bookmarks"
26 msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
28 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
30 msgstr "Отметки за страници в Интернет"
32 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Web Bookmarks"
34 msgstr "Отметки"
36 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
37 msgid "Browse the web"
38 msgstr "Сърфиране в Интернет"
40 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
41 msgid "Epiphany Web Browser"
42 msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
44 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
45 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
46 #: ../src/ephy-main.c:615
47 msgid "Web Browser"
48 msgstr "Интернет браузър"
50 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
51 msgid ""
52 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
53 "disable_unsafe_protocols is enabled."
54 msgstr ""
55 "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
56 "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
58 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
59 msgid "Additional safe protocols"
60 msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
62 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
63 msgid "Disable JavaScript chrome control"
64 msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
67 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
68 msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
70 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
71 msgid ""
72 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
73 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
74 msgstr ""
75 "Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
76 "„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
77 "скрива най-често използваните отметки."
79 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
80 msgid "Disable arbitrary URLs"
81 msgstr "Спиране на произволните адреси"
83 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
84 msgid "Disable bookmark editing"
85 msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
87 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
88 msgid "Disable history"
89 msgstr "Спиране на историята"
91 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
92 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
93 msgstr ""
94 "Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
96 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
97 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
98 msgstr ""
99 "Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
101 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
102 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
103 msgstr ""
104 "Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
106 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
107 msgid "Disable toolbar editing"
108 msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
110 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
111 msgid "Disable unsafe protocols"
112 msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
114 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
115 msgid ""
116 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
117 "and https."
118 msgstr ""
119 "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
120 "Безопасните са http и https."
122 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
123 msgid "Epiphany cannot quit"
124 msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
126 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
127 msgid "Hide menubar by default"
128 msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
130 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
131 msgid ""
132 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
133 msgstr ""
134 "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
135 "достигнато чрез натискане на клавиша F10."
137 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
138 msgid "Lock in fullscreen mode"
139 msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
141 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
142 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
143 msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
145 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
146 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
147 msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
149 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
150 msgid "Active extensions"
151 msgstr "Активни разширения"
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
154 msgid "Address of the user's home page."
155 msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
157 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
158 msgid "Allow popups"
159 msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
161 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
162 msgid ""
163 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
164 msgstr ""
165 "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
166 "JavaScript)."
168 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
169 msgid "Always show the tab bar"
170 msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
172 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
173 msgid "Automatic downloads"
174 msgstr "Автоматични изтегляния"
176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
177 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
178 msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата"
180 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
181 msgid "Browse with caret"
182 msgstr "Навигация с курсор"
184 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
185 msgid "Cookie accept"
186 msgstr "Приемане на бисквитки"
188 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
189 msgid "Default encoding"
190 msgstr "Стандартно кодиране"
192 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
193 msgid ""
194 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
195 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
196 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
197 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
198 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
199 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
200 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
201 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
202 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
203 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
204 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
205 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
206 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
207 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
208 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
209 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
210 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
211 msgstr ""
212 "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
213 "„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
214 "2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
215 "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
216 "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
217 "8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
218 "8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
219 "R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
220 "874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
221 "„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
222 "1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
223 "croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
224 "greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
225 "icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
226 "ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-"
227 "949“."
229 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
230 msgid "Default font type"
231 msgstr "Стандартен шрифт"
233 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
234 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
235 msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
237 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
238 msgid "Enable Java"
239 msgstr "Включване на Java"
241 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
242 msgid "Enable JavaScript"
243 msgstr "Включване на JavaScript"
245 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
246 msgid "History pages time range"
247 msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
249 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
250 msgid "Home page"
251 msgstr "Домашна страница"
253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
254 msgid ""
255 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
256 "\"disabled\"."
257 msgstr ""
258 "Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
259 "„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - "
260 "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
262 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
263 msgid "How to print frames"
264 msgstr "Печат на рамки"
266 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
267 msgid ""
268 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
269 "\"separately\" and \"selected\"."
270 msgstr ""
271 "Как да се отпечатват страници съдържащи рамки. Възможните стойности са "
272 "„normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните рамки)."
274 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
275 msgid "ISO-8859-1"
276 msgstr "ISO-8859-1"
278 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
279 msgid "Image animation mode"
280 msgstr "Режим за анимация на изображенията"
282 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
283 msgid "Languages"
284 msgstr "Езици"
286 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
287 msgid "Lists the active extensions."
288 msgstr "Изписване на активните разширения."
290 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
291 msgid ""
292 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
293 msgstr ""
294 "Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
295 "текст страница"
297 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
298 msgid ""
299 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
300 "the currently selected text."
301 msgstr ""
302 "Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
303 "посочената с избрания в момента текст."
305 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
306 msgid "Minimum font size"
307 msgstr "Мини_мален размер на шрифта:"
309 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
310 msgid "Preferred languages, two letter codes."
311 msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
313 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
314 msgid "Remember passwords"
315 msgstr "Запомняне на пароли"
317 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
318 msgid "Show bookmarks bar by default"
319 msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
321 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
322 msgid "Show statusbar by default"
323 msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
325 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
326 msgid ""
327 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
328 "\", \"today\"."
329 msgstr ""
330 "Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, "
331 "„last_three_days“, „today“."
333 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
334 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
335 msgstr ""
336 "Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
337 "подпрозорец."
339 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
340 msgid "Show toolbars by default"
341 msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
343 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
344 msgid "Size of disk cache"
345 msgstr "Големина на временните файлове"
347 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
348 msgid "Size of disk cache, in MB."
349 msgstr "Големина на временните файлове в МБ."
351 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
352 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
353 msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
355 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
356 msgid ""
357 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
358 "are \"address\" and \"title\"."
359 msgstr ""
360 "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
361 "са „address“ и „title“."
363 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
364 msgid "The currently selected fonts language"
365 msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
367 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
368 msgid ""
369 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
370 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
371 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
372 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
373 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
374 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
375 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
376 "\" (devanagari)."
377 msgstr ""
378 "Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
379 "baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
380 "cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
381 "„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
382 "„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
383 "western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
384 "devanagari“ (индийски)."
386 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
387 msgid "The downloads folder"
388 msgstr "Папката с изтеглените файлове"
390 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
391 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
392 msgstr ""
393 "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
394 "автоматичното засичане е изключено."
396 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
397 msgid ""
398 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
399 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
400 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
401 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
402 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
403 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
404 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
405 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
406 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
407 msgstr ""
408 "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
409 "„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
410 "таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
411 "„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
412 "руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
413 "„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
414 "„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
415 "„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
416 "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
418 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
419 msgid "The page information shown in the history view"
420 msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
422 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
423 msgid ""
424 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
425 "\"address\", \"title\"."
426 msgstr ""
427 "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
428 "са „address“, „title“."
430 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
431 msgid ""
432 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
433 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
434 msgstr ""
435 "Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
436 "стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
437 "работния плот задайте „Desktop“."
439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
440 msgid "Toolbar style"
441 msgstr "Стил на лентата с инструменти"
443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
444 msgid ""
445 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
446 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
447 "\"text\"."
448 msgstr ""
449 "Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
450 "GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
451 "„text“"
453 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
454 msgid "Use own colors"
455 msgstr "Използване на собствени цветове"
457 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
458 msgid "Use own fonts"
459 msgstr "Използване на собствени шрифтове"
461 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
462 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
463 msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
465 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
466 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
467 msgstr ""
468 "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
470 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
471 msgid ""
472 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
473 "to the download folder and opened with the appropriate application."
474 msgstr ""
475 "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
476 "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
478 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
479 msgid ""
480 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
481 "site\" and \"nowhere\"."
482 msgstr ""
483 "От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, "
484 "„current site“ и „nowhere“."
486 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
487 msgid "Whether to print the background color"
488 msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
490 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
491 msgid "Whether to print the background images"
492 msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
494 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
495 msgid "Whether to print the date in the footer"
496 msgstr "Къде в долния колонтитул да се разпечата датата"
498 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
499 msgid "Whether to print the page address in the header"
500 msgstr "Къде в горния колонтитул да се разпечата адресът на страницата"
502 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
503 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
504 msgstr ""
505 "Къде в долния колонтитул да се разпечата номерът на страницата (x от общо)"
507 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
508 msgid "Whether to print the page title in the header"
509 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
511 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
512 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
513 msgstr ""
514 "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
516 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
517 msgid "x-western"
518 msgstr "x-западен"
520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
521 msgid "<b>Fingerprints</b>"
522 msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
524 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
525 msgid "<b>Issued By</b>"
526 msgstr "<b>Издаден от</b>"
528 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
529 msgid "<b>Issued To</b>"
530 msgstr "<b>Издаден до</b>"
532 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
533 msgid "<b>Validity</b>"
534 msgstr "<b>Валидност</b>"
536 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
537 msgid "Certificate _Fields"
538 msgstr "Полета на серти_фиката"
540 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
541 msgid "Certificate _Hierarchy"
542 msgstr "Йерар_хия на сертификата"
544 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
545 msgid "Common Name:"
546 msgstr "Общо име:"
548 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
549 msgid "Details"
550 msgstr "Подробности"
552 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
553 msgid "Expires On:"
554 msgstr "Изтича на:"
556 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
557 msgid "Field _Value"
558 msgstr "_Стойност на полето"
560 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
561 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
562 msgid "General"
563 msgstr "Основни"
565 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
566 msgid "Issued On:"
567 msgstr "Издаден на:"
569 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
570 msgid "MD5 Fingerprint:"
571 msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:"
573 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
574 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
575 msgid "Organization:"
576 msgstr "Организация:"
578 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
579 msgid "Organizational Unit:"
580 msgstr "Организационна единица:"
582 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
583 msgid "SHA1 Fingerprint:"
584 msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:"
586 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
587 msgid "Serial Number:"
588 msgstr "Сериен номер:"
590 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
591 msgid "<b>_Automatic</b>"
592 msgstr "<b>_Автоматично</b>"
594 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
595 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
596 msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
598 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
599 msgid "Cookies"
600 msgstr "Бисквитки"
602 #. The name of the default downloads folder
603 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
604 msgid "Downloads"
605 msgstr "Изтегляния"
607 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
608 msgid "Passwords"
609 msgstr "Пароли"
611 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
612 msgid "Personal Data"
613 msgstr "Лична информация"
615 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
616 msgid "Text Encoding"
617 msgstr "Кодиране на текста"
619 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
620 msgid "Use the encoding specified by the document"
621 msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
623 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
624 msgid "_Show password"
625 msgstr "Показване на _паролата"
627 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
628 msgid "Sign Text"
629 msgstr "Подписване на текста"
631 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
632 msgid ""
633 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
634 "sign the text with and enter its password below."
635 msgstr ""
636 "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
637 "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
639 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
640 msgid "_Certificate:"
641 msgstr "Серти_фикати:"
643 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
644 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
645 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
646 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
647 msgid "_Password:"
648 msgstr "_Парола:"
650 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
651 msgid "_View Certificate…"
652 msgstr "_Преглед на сертификат..."
654 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
655 msgid "<b>Cookies</b>"
656 msgstr "<b>Бисквитки</b>"
658 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
659 msgid "<b>Downloads</b>"
660 msgstr "<b>Изтегляния</b>"
662 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
663 msgid "<b>Encodings</b>"
664 msgstr "<b>Кодирания</b>"
666 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
667 msgid "<b>Home page</b>"
668 msgstr "<b>Домашна страница</b>"
670 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
671 msgid "<b>Languages</b>"
672 msgstr "<b>Езици</b>"
674 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
675 msgid "<b>Passwords</b>"
676 msgstr "<b>Пароли</b>"
678 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
679 msgid "<b>Temporary Files</b>"
680 msgstr "<b>Временни файлове</b>"
682 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
683 msgid "<b>Web Content</b>"
684 msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
686 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
687 msgid "A_utomatically download and open files"
688 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
690 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
691 msgid "Add Language"
692 msgstr "Добавяне на език"
694 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
695 msgid "Allow popup _windows"
696 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
698 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
699 msgid "Au_todetect:"
700 msgstr "_Автоматично засичане:"
702 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
703 msgid "Choose a l_anguage:"
704 msgstr "Избор на _език:"
706 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
707 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
708 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
710 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
711 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
712 msgid "Cl_ear"
713 msgstr "Из_чистване"
715 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
716 msgid "De_fault:"
717 msgstr "По _подразбиране:"
719 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
720 msgid "Enable Java_Script"
721 msgstr "Включване на Java_Script"
723 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
724 msgid "Enable _Java"
725 msgstr "Включване на _Java"
727 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
728 msgid "Fonts"
729 msgstr "Шрифтове"
731 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
732 msgid "Fonts & Style"
733 msgstr "Шрифтове и стилове"
735 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
736 msgid "For l_anguage:"
737 msgstr "За _език:"
739 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
740 msgid "Language"
741 msgstr "Език"
743 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
744 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
745 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
747 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
748 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
749 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
751 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
752 msgid "MB"
753 msgstr "МБ"
755 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
756 msgid "Only _from sites you visit"
757 msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
759 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
760 msgid "Preferences"
761 msgstr "Настройки"
763 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
764 msgid "Privacy"
765 msgstr "Защита на личните данни"
767 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
768 msgid "Set to Current _Page"
769 msgstr "Като текущата _страница"
771 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
772 msgid "Set to _Blank Page"
773 msgstr "_Празна страница"
775 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
776 msgid "Use custom _stylesheet"
777 msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
779 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
780 msgid "_Address:"
781 msgstr "_Адрес:"
783 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
784 msgid "_Always accept"
785 msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
787 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
788 msgid "_Detailed Font Settings…"
789 msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..."
791 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
792 msgid "_Disk space:"
793 msgstr "_Заемано пространство:"
795 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
796 msgid "_Download folder:"
797 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
799 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
800 msgid "_Edit Stylesheet…"
801 msgstr "_Редактиране на набор от стилове..."
803 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
804 msgid "_Fixed width:"
805 msgstr "_Фиксирана широчина:"
807 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
808 msgid "_Minimum size:"
809 msgstr "Мини_мален размер:"
811 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
812 msgid "_Never accept"
813 msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
815 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
816 msgid "_Remember passwords"
817 msgstr "_Запомняне на пароли"
819 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
820 msgid "_Variable width:"
821 msgstr "_Променлива широчина:"
823 #: ../data/glade/print.glade.h:1
824 msgid "<b>Background</b>"
825 msgstr "<b>Фон</b>"
827 #: ../data/glade/print.glade.h:2
828 msgid "<b>Footers</b>"
829 msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
831 #: ../data/glade/print.glade.h:3
832 msgid "<b>Frames</b>"
833 msgstr "<b>Рамки</b>"
835 #: ../data/glade/print.glade.h:4
836 msgid "<b>Headers</b>"
837 msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
839 #: ../data/glade/print.glade.h:5
840 msgid "As laid out on the _screen"
841 msgstr "Както са разположени на _екрана"
843 #: ../data/glade/print.glade.h:6
844 msgid "O_nly the selected frame"
845 msgstr "Само избра_ната рамка"
847 #: ../data/glade/print.glade.h:7
848 msgid "P_age title"
849 msgstr "Заг_лавие на страницата"
851 #: ../data/glade/print.glade.h:8
852 msgid "Page _numbers"
853 msgstr "Номера на _страниците"
855 #: ../data/glade/print.glade.h:9
856 msgid "Print background c_olors"
857 msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
859 #: ../data/glade/print.glade.h:10
860 msgid "Print background i_mages"
861 msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
863 #: ../data/glade/print.glade.h:11
864 msgid "_Date"
865 msgstr "_Дата"
867 #: ../data/glade/print.glade.h:12
868 msgid "_Each frame separately"
869 msgstr "Всяка рамка отд_елно"
871 #: ../data/glade/print.glade.h:13
872 msgid "_Page address"
873 msgstr "Адрес на с_траницата"
875 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
876 #: ../embed/downloader-view.c:190
877 msgid "_Show Downloads"
878 msgstr "_Показване на изтеглянията"
880 #: ../embed/downloader-view.c:323
881 #, c-format
882 msgid "%u:%02u.%02u"
883 msgstr "%u:%02u.%02u"
885 #: ../embed/downloader-view.c:327
886 #, c-format
887 msgid "%02u.%02u"
888 msgstr "%02u.%02u"
890 #: ../embed/downloader-view.c:379
891 msgid "_Pause"
892 msgstr "_Пауза"
894 #: ../embed/downloader-view.c:379
895 msgid "_Resume"
896 msgstr "_Продължаване"
898 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
899 #: ../embed/downloader-view.c:426
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "%s\n"
903 "%s of %s"
904 msgstr ""
905 "%s\n"
906 "%s от %s"
908 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
909 #: ../src/ephy-window.c:1519
910 msgid "Unknown"
911 msgstr "Неизвестно"
913 #: ../embed/downloader-view.c:475
914 #, c-format
915 msgid "%d download"
916 msgid_plural "%d downloads"
917 msgstr[0] "%d изтегляне"
918 msgstr[1] "%d изтегляния"
920 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
921 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
922 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
923 msgid "download status|Unknown"
924 msgstr "Неясно"
926 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
927 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
928 #: ../embed/downloader-view.c:594
929 msgid "download status|Failed"
930 msgstr "Неуспех"
932 #: ../embed/downloader-view.c:661
933 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
934 msgid "File"
935 msgstr "Файл"
937 #: ../embed/downloader-view.c:684
938 msgid "%"
939 msgstr "%"
941 #: ../embed/downloader-view.c:695
942 msgid "Remaining"
943 msgstr "Остават"
945 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
946 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
947 msgstr ""
948 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
949 "бъде намерен."
951 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
952 msgid "Arabic (_IBM-864)"
953 msgstr "Арабски (_IBM-864)"
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
956 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
957 msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
960 msgid "Arabic (_MacArabic)"
961 msgstr "Арабски (_MacArabic)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
964 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
965 msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
968 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
969 msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
972 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
973 msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
976 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
977 msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
980 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
981 msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
984 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
985 msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
988 msgid "Central European (_IBM-852)"
989 msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
992 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
993 msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
996 msgid "Central European (_MacCE)"
997 msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
1000 msgid "Central European (_Windows-1250)"
1001 msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
1004 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1005 msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
1008 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1009 msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1012 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1013 msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1016 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1017 msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1020 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1021 msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1024 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1025 msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1028 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1029 msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1032 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1033 msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1036 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1037 msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1040 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1041 msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1044 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1045 msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1048 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1049 msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1052 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1053 msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1056 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1057 msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1060 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1061 msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1064 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1065 msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1068 msgid "Greek (_MacGreek)"
1069 msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1072 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1073 msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1076 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1077 msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1080 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1081 msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1084 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1085 msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1088 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1089 msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1092 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1093 msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1096 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1097 msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1101 msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1104 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1105 msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1108 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1109 msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1112 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1113 msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1116 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1117 msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1120 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1121 msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1124 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1125 msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1128 msgid "Korean (_JOHAB)"
1129 msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1132 msgid "Korean (_UHC)"
1133 msgstr "Корейски (_UHC)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1136 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1137 msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1140 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1141 msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1144 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1145 msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1148 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1149 msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1152 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1153 msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1156 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1157 msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1160 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1161 msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1164 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1165 msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1168 msgid "Thai (TIS-_620)"
1169 msgstr "Тай (TIS-_620)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1172 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1173 msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1175 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1176 msgid "_Thai (Windows-874)"
1177 msgstr "_Тай (Windows-874)"
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1180 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1181 msgstr "Турски (_IBM-857)"
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1184 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1185 msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1187 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1188 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1189 msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1192 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1193 msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1196 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1197 msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1200 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1201 msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1204 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1205 msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1208 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1209 msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1212 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1213 msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1216 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1217 msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1219 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1220 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1221 msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1223 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1224 msgid "Western (_IBM-850)"
1225 msgstr "Западен (_IBM-850)"
1227 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1228 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1229 msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1231 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1232 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1233 msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1235 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1236 msgid "Western (_MacRoman)"
1237 msgstr "Западен (_MacRoman)"
1239 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1240 msgid "Western (_Windows-1252)"
1241 msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1243 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1244 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1246 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1247 msgid "English (_US-ASCII)"
1248 msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1250 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1251 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1252 msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1254 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1255 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1256 msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1259 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1260 msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1262 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1263 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1264 msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1266 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1267 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1268 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1269 msgid "autodetectors|Off"
1270 msgstr "Изключено"
1272 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1273 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1274 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1275 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1276 msgstr "Китайски"
1278 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1279 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1280 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1281 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1282 msgstr "Китайски, опростен"
1284 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1285 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1286 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1287 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1288 msgstr "Китайски, традиционен"
1290 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1291 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1292 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1293 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1294 msgstr "Източноазиатски"
1296 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1297 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1298 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1299 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1300 msgstr "Японски"
1302 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1303 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1304 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1305 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1306 msgstr "Корейски"
1308 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1309 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1310 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1311 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1312 msgstr "Руски"
1314 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1315 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1316 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1317 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1318 msgstr "Универсален"
1320 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1321 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1322 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1323 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1324 msgstr "Украински"
1326 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1327 #. * be displayed as.
1329 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1330 #, c-format
1331 msgid "Unknown (%s)"
1332 msgstr "Непознат (%s)"
1334 #: ../embed/ephy-history.c:521
1335 msgid "All"
1336 msgstr "Всички"
1338 #: ../embed/ephy-history.c:692
1339 msgid "Others"
1340 msgstr "Други"
1342 #: ../embed/ephy-history.c:698
1343 msgid "Local files"
1344 msgstr "Локални файлове"
1346 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1347 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1348 msgid "Save"
1349 msgstr "Запазване"
1351 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1352 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1353 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1354 msgid "File Type:|Unknown"
1355 msgstr "Непознат"
1357 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1358 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1359 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1361 #. translators: First %s is the file type description,
1362 #. Second %s is the file name
1363 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "File Type: “%s”.\n"
1367 "\n"
1368 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1369 "invade your privacy. You can download it instead."
1370 msgstr ""
1371 "Вид файл: „%s“.\n"
1372 "\n"
1373 "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
1374 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1376 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1377 msgid "Open this file?"
1378 msgstr "Отваряне на този файл?"
1380 #. translators: First %s is the file type description,
1381 #. Second %s is the file name,
1382 #. Third %s is the application used to open the file
1383 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "File Type: “%s”.\n"
1387 "\n"
1388 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1389 msgstr ""
1390 "Вид файл: „%s“.\n"
1391 "\n"
1392 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1394 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1395 msgid "Download this file?"
1396 msgstr "Изтегляне на този файл?"
1398 #. translators: First %s is the file type description,
1399 #. Second %s is the file name
1400 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "File Type: “%s”.\n"
1404 "\n"
1405 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1406 msgstr ""
1407 "Вид файл: „%s“.\n"
1408 "\n"
1409 "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1410 "го изтеглите."
1412 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1413 msgid "_Save As..."
1414 msgstr "Запазване _като..."
1416 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1417 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1418 #, c-format
1419 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1420 msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"
1422 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1423 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1424 #, c-format
1425 msgid "“%s” protocol is not supported."
1426 msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."
1428 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1429 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1430 msgid ""
1431 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1432 msgstr ""
1433 "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
1435 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1436 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1437 #, c-format
1438 msgid "File “%s” not Found"
1439 msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"
1441 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1442 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1443 #, c-format
1444 msgid "File “%s” not found."
1445 msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1448 msgid "Check the location of the file and try again."
1449 msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1451 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1452 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1453 #, c-format
1454 msgid "“%s” Could not be Found"
1455 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"
1457 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1459 #, c-format
1460 msgid "“%s” could not be found."
1461 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
1463 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1464 msgid ""
1465 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1466 "correct."
1467 msgstr ""
1468 "Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
1470 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1471 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1472 msgstr ""
1473 "Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:"
1475 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1476 #, c-format
1477 msgid "“%s” Refused the Connection"
1478 msgstr "„%s“ отказа свързване"
1480 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1481 #, c-format
1482 msgid "“%s” refused the connection."
1483 msgstr "„%s“ отказа свързване."
1485 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1486 msgid "Likely causes of the problem are"
1487 msgstr "Вероятни причини за проблема са"
1489 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1493 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1494 "number %d is wrong.</li></ul>"
1495 msgstr ""
1496 "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "
1497 "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "
1498 "център >  Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
1500 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1504 "li></ul>"
1505 msgstr ""
1506 "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
1507 "грешен.</li></ul>"
1509 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1510 msgid ""
1511 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1512 "</li></ul>"
1513 msgstr ""
1514 "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
1515 "li></ul>"
1517 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1522 msgid ""
1523 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1524 "again later."
1525 msgstr ""
1526 "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1527 "отново по-късно."
1529 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1530 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1533 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1535 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1536 msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
1538 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1539 #, c-format
1540 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1541 msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1543 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1544 #, c-format
1545 msgid "“%s” interrupted the connection."
1546 msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1548 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1549 #, c-format
1550 msgid "“%s” is not Responding"
1551 msgstr "„%s“ не отговаря."
1553 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1554 #, c-format
1555 msgid "“%s” is not responding."
1556 msgstr "„%s“ не отговаря."
1558 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1559 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1560 msgstr ""
1561 "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1562 "отговора."
1564 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1565 msgid "Invalid Address"
1566 msgstr "Адресът не е точен"
1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1569 msgid "Invalid address."
1570 msgstr "Неточен адрес."
1572 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1573 msgid "The address you entered is not valid."
1574 msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1576 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1577 #, c-format
1578 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1579 msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"
1581 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1582 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1583 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1584 msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."
1586 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1587 #, c-format
1588 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1589 msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."
1591 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1592 #, c-format
1593 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1594 msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка"
1596 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1597 #, c-format
1598 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1599 msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка."
1601 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1602 msgid ""
1603 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1604 msgstr ""
1605 "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
1606 "инсталирана."
1608 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1609 #, c-format
1610 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1611 msgstr "„%s“ преустанови връзката"
1613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1614 #, c-format
1615 msgid "“%s” dropped the connection."
1616 msgstr "„%s“ преустанови връзката."
1618 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1619 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1620 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1621 msgstr ""
1622 "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
1624 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1625 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1626 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1628 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1629 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1630 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1632 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1633 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1634 msgstr ""
1635 "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
1637 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1638 #, c-format
1639 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1640 msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“"
1642 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1643 #, c-format
1644 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1645 msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“."
1647 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1648 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1649 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
1651 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1652 msgid "Could not connect to proxy server."
1653 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
1655 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1656 msgid ""
1657 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1658 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1659 msgstr ""
1660 "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
1661 "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1662 "вашата мрежа."
1664 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1665 msgid "Could not Display Content"
1666 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
1668 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1669 msgid "Could not display content."
1670 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
1672 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1673 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1674 msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
1676 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1680 "crashed; it could have caused the crash."
1681 msgstr ""
1682 "Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато "
1683 "Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването."
1685 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1686 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1687 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1688 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1689 msgstr "в кеша на Google"
1691 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1692 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1693 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1694 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1695 msgstr "в архива на Интернет"
1697 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1700 msgid "Untitled"
1701 msgstr "Без заглавие"
1703 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1704 msgid "_Abort Script"
1705 msgstr "Отк_азване на скрипт"
1707 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1708 msgid "Don't Save"
1709 msgstr "Без запазване"
1711 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1712 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
1713 msgid "_Username:"
1714 msgstr "_Потребител:"
1716 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1717 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1718 msgid "All files"
1719 msgstr "Всички файлове"
1721 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1722 msgid "Web pages"
1723 msgstr "Интернет страници"
1725 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1726 msgid "Text files"
1727 msgstr "Текстови файлове"
1729 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1730 msgid "Images"
1731 msgstr "Изображения"
1733 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1734 msgid "XML files"
1735 msgstr "XML файлове"
1737 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1738 msgid "XUL files"
1739 msgstr "XUL файлове"
1741 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1742 #, c-format
1743 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1744 msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
1746 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1747 msgid "_Sign text"
1748 msgstr "Подпи_сване на текста"
1750 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
1751 msgid "Options"
1752 msgstr "Опции"
1754 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
1755 msgid "Print this page?"
1756 msgstr "Печат на текущата страница?"
1758 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
1759 msgid "Preparing to print"
1760 msgstr "Подготовка за печат"
1762 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1763 #, c-format
1764 msgid "Page %d of %d"
1765 msgstr "Страница %d от %d"
1767 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1768 msgid "Cancelling print"
1769 msgstr "Отказване на печата"
1771 #. FIXME text!
1772 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1773 msgid "Spooling..."
1774 msgstr "Предаване за печат..."
1776 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1777 msgid "Print error"
1778 msgstr "Грешка при печат"
1780 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1781 #, c-format
1782 msgid "Printing “%s”"
1783 msgstr "Разпечатване на „%s“"
1785 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1786 msgid "_Select Certificate"
1787 msgstr "_Избиране на сертификат"
1789 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1790 #, c-format
1791 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1792 msgstr ""
1793 "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1794 "s“."
1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1797 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1798 msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1801 msgid "Certificate _Details"
1802 msgstr "_Детайли за сертификата"
1804 #. Add the buttons
1805 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1806 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1807 msgid "_View Certificate"
1808 msgstr "_Преглед на сертификат"
1810 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1811 msgid "_Accept"
1812 msgstr "_Приемане"
1814 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1818 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1819 "information."
1820 msgstr ""
1821 "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
1822 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1824 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1828 msgstr ""
1829 "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
1830 "„%s“ и „%s“."
1832 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1833 msgid "Accept incorrect security information?"
1834 msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1836 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1840 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1841 msgstr ""
1842 "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
1843 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1845 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1849 "“%s”."
1850 msgstr ""
1851 "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
1852 "s“."
1854 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1855 msgid "Connect to untrusted site?"
1856 msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
1858 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1859 msgid "_Trust this security information from now on"
1860 msgstr "_Доверяване от сега нататък"
1862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1863 msgid "Co_nnect"
1864 msgstr "Св_ързване"
1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1867 msgid "Accept expired security information?"
1868 msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
1870 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1872 #, c-format
1873 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1874 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
1876 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1877 msgid "Accept not yet valid security information?"
1878 msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
1880 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1882 #, c-format
1883 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1884 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
1886 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1887 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1888 #. * strftime(3)
1889 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1890 msgid "%a %d %b %Y"
1891 msgstr "%a %d %b %Y"
1893 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1894 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1895 msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
1897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1898 #, c-format
1899 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1900 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
1902 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1906 "\n"
1907 "Please ask your system administrator for assistance."
1908 msgstr ""
1909 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
1910 "\n"
1911 "Помолете системния си администратор за съдействие."
1913 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1914 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1915 msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
1917 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1918 msgid "_Trust CA"
1919 msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1922 #, c-format
1923 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1924 msgstr ""
1925 "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
1926 "страници?"
1928 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1929 msgid ""
1930 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1931 "certificate is authentic."
1932 msgstr ""
1933 "Преди да се доверите на удостоверителя трябва да се уверите в истинността на "
1934 "неговия сертификат."
1936 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1937 msgid "Certificate already exists."
1938 msgstr "Сертификатът вече съществува."
1940 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1941 msgid "The certificate has already been imported."
1942 msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1945 msgid "Select Password"
1946 msgstr "Избор на парола."
1948 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1949 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1952 msgid "Select a password to protect this certificate"
1953 msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
1955 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1956 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1957 msgid "Enter the password for this certificate"
1958 msgstr "Въведете парола за този сертификат."
1960 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1961 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1962 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
1964 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1965 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1966 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1969 msgid "Unit:"
1970 msgstr "Единица:"
1972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1973 msgid "Next Update:"
1974 msgstr "Следващо осъвременяване:"
1976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1977 msgid "Not part of certificate"
1978 msgstr "Не е част от сертификат"
1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1981 msgid "Certificate Properties"
1982 msgstr "Настройки на сертификат"
1984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1985 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1986 msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1989 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1990 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
1992 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1993 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1994 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1997 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1998 msgstr ""
1999 "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
2001 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
2002 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2003 msgstr ""
2004 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
2005 "доверие."
2007 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
2008 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2009 msgstr ""
2010 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
2012 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
2013 msgid ""
2014 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2015 msgstr ""
2016 "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
2018 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2019 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2020 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
2022 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2023 msgid "Change Token Password"
2024 msgstr "Промяна на паролата за жетон"
2026 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2027 #, c-format
2028 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2029 msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"
2031 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2032 #, c-format
2033 msgid "Change the password for the “%s” token"
2034 msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"
2036 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2037 msgid "Get Token Password"
2038 msgstr "Получаване на паролата за жетона"
2040 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
2041 #, c-format
2042 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2043 msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"
2045 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
2046 msgid "Please select a token:"
2047 msgstr "Изберете жетон:"
2049 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
2050 msgid "_Select"
2051 msgstr "_Избор"
2053 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
2054 msgid "Escrow the secret key?"
2055 msgstr "Предаване на тайния ключ?"
2057 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2061 "generated secret key.\n"
2062 "\n"
2063 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2064 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2065 "\n"
2066 "It is strongly recommended not to allow it."
2067 msgstr ""
2068 "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
2069 "частен ключ.\n"
2070 "\n"
2071 "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
2072 "без вашето позволение или съгласие.\n"
2073 "\n"
2074 "Силно се препоръчва да не правите това."
2076 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
2077 msgid "_Reject"
2078 msgstr "_Отказване"
2080 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
2081 msgid "_Allow"
2082 msgstr "Позволяв_ане"
2084 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2085 msgid "Generating Private Key."
2086 msgstr "Генериране на частен ключ"
2088 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2089 msgid ""
2090 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2091 "few minutes."
2092 msgstr ""
2093 "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
2094 "няколко минути."
2096 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2097 msgid "Security Notice"
2098 msgstr "Предупреждение за сигурността"
2100 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2101 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2102 msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
2104 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2105 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2106 msgstr ""
2107 "Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена "
2108 "страница е сигурна."
2110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2112 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2113 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2114 msgid "Security Warning"
2115 msgstr "Предупреждение за сигурността"
2117 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2118 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2119 msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
2121 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2122 msgid ""
2123 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2124 "a third party."
2125 msgstr ""
2126 "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
2127 "проследена от трети лица."
2129 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2130 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2131 msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
2133 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2134 msgid ""
2135 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2136 "and could easily be intercepted by a third party."
2137 msgstr ""
2138 "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
2139 "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2143 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2144 msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
2146 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2147 msgid ""
2148 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2149 "and could easily be intercepted by a third party."
2150 msgstr ""
2151 "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
2152 "може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2154 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2155 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2156 msgid "_Send"
2157 msgstr "_Изпращане"
2159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2160 msgid ""
2161 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2162 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2163 "intercepted by a third party."
2164 msgstr ""
2165 "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
2166 "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
2167 "бъде прочетена/проследена от трети лица."
2169 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2170 msgid "Files"
2171 msgstr "Файлове"
2173 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2174 #. * still can overwrite this pref.
2175 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2176 #. * localised (see bug #144909).
2178 #. translators: this is the URL that searches from the location
2179 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2180 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2181 #. * the 'q=' part needs to come last.
2183 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2185 msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2187 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "GConf error:\n"
2191 "  %s"
2192 msgstr ""
2193 "Грешка в GConf:\n"
2194 "  %s"
2196 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2197 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2198 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2199 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2200 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2201 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2202 #. * please remove.
2203 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2204 #, c-format
2205 msgid "Show “_%s”"
2206 msgstr "Показване на „_%s“"
2208 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2209 msgid "_Move on Toolbar"
2210 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
2212 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2213 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2214 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
2216 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2217 msgid "_Remove from Toolbar"
2218 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2220 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2221 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2222 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
2224 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2225 msgid "_Delete Toolbar"
2226 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
2228 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2229 msgid "Remove the selected toolbar"
2230 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
2232 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2233 msgid "Separator"
2234 msgstr "Разделител"
2236 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2237 msgid "All supported types"
2238 msgstr "Всички поддържани видове"
2240 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2243 msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена."
2245 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2246 #, c-format
2247 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2248 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Премахнете го."
2250 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to create directory “%s”."
2253 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
2255 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2256 #, c-format
2257 msgid "Directory “%s” is not writable"
2258 msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
2260 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2261 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2262 msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
2264 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2265 msgid "Directory not Writable"
2266 msgstr "В папката не може да се пише"
2268 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2269 #, c-format
2270 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2271 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
2273 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2274 msgid ""
2275 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2276 "overwrite it."
2277 msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
2279 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2280 msgid "Cannot Overwrite File"
2281 msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
2283 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not display help: %s"
2286 msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
2288 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2289 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2290 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2291 msgid "select fonts for|Arabic"
2292 msgstr "Арабски"
2294 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2295 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2296 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2297 msgid "select fonts for|Baltic"
2298 msgstr "Балтийски"
2300 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2301 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2302 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2303 msgid "select fonts for|Central European"
2304 msgstr "Централно Европейски"
2306 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2307 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2308 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2309 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2310 msgstr "Кирилица"
2312 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2313 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2314 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2315 msgid "select fonts for|Devanagari"
2316 msgstr "Деванагари"
2318 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2319 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2320 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2321 msgid "select fonts for|Greek"
2322 msgstr "Гръцки"
2324 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2325 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2326 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2327 msgid "select fonts for|Hebrew"
2328 msgstr "Иврит"
2330 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2331 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2332 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2333 msgid "select fonts for|Japanese"
2334 msgstr "Японски"
2336 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2337 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2338 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2339 msgid "select fonts for|Korean"
2340 msgstr "Корейски"
2342 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2343 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2344 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2345 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2346 msgstr "Китайски, опростен"
2348 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2349 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2350 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2351 msgid "select fonts for|Tamil"
2352 msgstr "Тамилски"
2354 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2355 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2356 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2357 msgid "select fonts for|Thai"
2358 msgstr "Тайски"
2360 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2361 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2362 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2363 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2364 msgstr "Китайски, традиционен"
2366 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2367 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2368 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2369 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2370 msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2372 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2373 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2374 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2375 msgid "select fonts for|Turkish"
2376 msgstr "Турски"
2378 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2379 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2380 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2381 msgid "select fonts for|Armenian"
2382 msgstr "Арменски"
2384 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2385 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2386 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2387 msgid "select fonts for|Bengali"
2388 msgstr "Бенгали"
2390 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2391 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2392 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2393 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2394 msgstr "Ескимоски (Канада)"
2396 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2397 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2398 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2399 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2400 msgstr "Етиопски"
2402 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2403 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2404 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2405 msgid "select fonts for|Georgian"
2406 msgstr "Грузински"
2408 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2409 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2410 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2411 msgid "select fonts for|Gujarati"
2412 msgstr "Гужарати"
2414 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2415 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2416 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2417 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2418 msgstr "Гурмуки"
2420 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2421 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2422 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2423 msgid "select fonts for|Khmer"
2424 msgstr "Кхмерски"
2426 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2427 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2428 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2429 msgid "select fonts for|Malayalam"
2430 msgstr "Малайлам"
2432 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2433 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2434 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2435 msgid "select fonts for|Western"
2436 msgstr "Западни"
2438 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2439 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2440 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2441 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2442 msgstr "Други скриптове"
2444 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
2445 msgid "_Domain:"
2446 msgstr "_Домейн:"
2448 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
2449 msgid "_New password:"
2450 msgstr "_Нова парола:"
2452 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
2453 msgid "Con_firm password:"
2454 msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
2456 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
2457 msgid "Password quality:"
2458 msgstr "Качество на паролата:"
2460 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
2461 msgid "Do not remember this password"
2462 msgstr "Без запомняне на тази парола"
2464 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
2465 msgid "_Remember password for this session"
2466 msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
2468 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
2469 msgid "Save password in _keyring"
2470 msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове"
2472 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2473 msgid "Popup Windows"
2474 msgstr "Изскачащи прозорци"
2476 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2477 msgid "History"
2478 msgstr "История"
2480 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2481 msgid "Bookmark"
2482 msgstr "Отметка"
2484 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2485 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2486 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2487 msgid "Bookmarks"
2488 msgstr "Отметки"
2490 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2491 msgid "Address Entry"
2492 msgstr "Запис на адрес"
2494 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2495 msgid "_Download"
2496 msgstr "_Изтегляне"
2498 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2499 msgid "50%"
2500 msgstr "50%"
2502 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2503 msgid "75%"
2504 msgstr "75%"
2506 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2507 msgid "100%"
2508 msgstr "100%"
2510 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2511 msgid "125%"
2512 msgstr "125%"
2514 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2515 msgid "150%"
2516 msgstr "150%"
2518 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2519 msgid "175%"
2520 msgstr "175%"
2522 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2523 msgid "200%"
2524 msgstr "200%"
2526 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2527 msgid "300%"
2528 msgstr "300%"
2530 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2531 msgid "400%"
2532 msgstr "400%"
2534 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2535 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2536 msgstr ""
2537 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
2539 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2540 msgid "Unsafe protocol."
2541 msgstr "Несигурен протокол."
2543 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2544 msgid ""
2545 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2546 "thereby presents a security risk to your system."
2547 msgstr ""
2548 "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
2549 "следователно представляват опасност за вашата система."
2551 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2552 msgid "No address found."
2553 msgstr "Адресът не е намерен."
2555 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2556 msgid "No web address could be found in this file."
2557 msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
2559 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2560 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2561 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2562 msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
2564 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2565 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2566 msgstr ""
2567 "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "
2568 "към места в Интернет"
2570 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2571 #, c-format
2572 msgid "%s:"
2573 msgstr "%s:"
2575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2576 msgid "Quick Bookmark"
2577 msgstr "Бърза отметка"
2579 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2580 #. * are similar to each other
2581 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2582 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2583 #, c-format
2584 msgid "%d _Similar"
2585 msgid_plural "%d _Similar"
2586 msgstr[0] "%d _подобна"
2587 msgstr[1] "%d _подобни"
2589 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2590 #, c-format
2591 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2592 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2593 msgstr[0] "Обединяване с %d подобна отметка"
2594 msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки"
2596 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2598 #, c-format
2599 msgid "Show “%s”"
2600 msgstr "Показване на „%s“"
2602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2603 #, c-format
2604 msgid "“%s” Properties"
2605 msgstr "Настройки на отметката „%s“"
2607 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2608 msgid "_Title:"
2609 msgstr "_Заглавие:"
2611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2612 msgid "A_ddress:"
2613 msgstr "А_дрес:"
2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2616 msgid "T_opics:"
2617 msgstr "Те_ми:"
2619 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2620 msgid "Sho_w all topics"
2621 msgstr "Показване на _всички теми"
2623 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2624 #. * For instance in .nl these should be
2625 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2627 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2628 msgid "Search the web"
2629 msgstr "Търсене в Интернет"
2631 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2632 #, c-format
2633 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2634 msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2637 msgid "Entertainment"
2638 msgstr "Забавление"
2640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2641 msgid "News"
2642 msgstr "Новини"
2644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2645 msgid "Shopping"
2646 msgstr "Пазаруване"
2648 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2649 msgid "Sports"
2650 msgstr "Спортове"
2652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2653 msgid "Travel"
2654 msgstr "Пътуване"
2656 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2657 msgid "Work"
2658 msgstr "Работа"
2660 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2662 #, c-format
2663 msgid "Update bookmark “%s”?"
2664 msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
2666 #. translators: the %s is a URL
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2668 #, c-format
2669 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2670 msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
2672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2673 msgid "_Don't Update"
2674 msgstr "_Да не се актуализира"
2676 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2677 msgid "_Update"
2678 msgstr "_Актуализиране"
2680 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2681 msgid "Update Bookmark?"
2682 msgstr "Актуализиране на отметката?"
2684 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2685 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2686 #. * translated string.
2687 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2689 msgid "bookmarks|All"
2690 msgstr "Всички"
2692 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2693 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2694 #. * translated string.
2695 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2696 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2697 msgid "bookmarks|Most Visited"
2698 msgstr "Най-посещавани"
2700 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2701 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2702 #. * translated string.
2703 #. Translators: this topic contains the not categorized
2704 #. bookmarks
2705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2706 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2707 msgstr "Без категория"
2709 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2710 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2711 #. * translated string.
2712 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2713 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2714 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2715 msgid "bookmarks|Local Sites"
2716 msgstr "Локални сайтове"
2718 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2719 msgid "Epiphany (RDF)"
2720 msgstr "Epiphany (RDF)"
2722 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2723 msgid "Mozilla (HTML)"
2724 msgstr "Mozilla (HTML)"
2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2727 msgid "Remove from this topic"
2728 msgstr "Премахване от тази тема"
2730 #. Toplevel
2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2732 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2733 msgid "_File"
2734 msgstr "_Файл"
2736 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2737 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2738 msgid "_Edit"
2739 msgstr "_Редактиране"
2741 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2742 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2743 msgid "_View"
2744 msgstr "_Изглед"
2746 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2747 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2748 msgid "_Help"
2749 msgstr "_Помощ"
2751 #. File Menu
2752 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2753 msgid "_New Topic"
2754 msgstr "_Нова тема"
2756 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2757 msgid "Create a new topic"
2758 msgstr "Създаване на нова тема"
2760 #. FIXME ngettext
2761 #. File Menu
2762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2765 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2766 msgid "Open in New _Window"
2767 msgid_plural "Open in New _Windows"
2768 msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
2769 msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
2771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2772 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2773 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2775 #. FIXME ngettext
2776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2778 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2779 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2780 msgid "Open in New _Tab"
2781 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2782 msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
2783 msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2786 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2787 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
2789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2790 msgid "_Rename…"
2791 msgstr "П_реименуване..."
2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2794 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2795 msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2798 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2799 msgid "_Delete"
2800 msgstr "_Изтриване"
2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2803 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2804 msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2806 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2808 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2809 msgid "_Properties"
2810 msgstr "_Настройки"
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2813 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2814 msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2816 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2817 msgid "_Import Bookmarks…"
2818 msgstr "_Внасяне на отметки..."
2820 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2821 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2822 msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2825 msgid "_Export Bookmarks…"
2826 msgstr "Изнасян_е на отметки..."
2828 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2829 msgid "Export bookmarks to a file"
2830 msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2833 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2834 msgid "_Close"
2835 msgstr "_Затваряне"
2837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2838 msgid "Close the bookmarks window"
2839 msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
2841 #. Edit Menu
2842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2843 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2844 msgid "Cu_t"
2845 msgstr "Из_рязване"
2847 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2848 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2849 msgid "Cut the selection"
2850 msgstr "Изрязване на избрания текст"
2852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2853 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2854 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2855 #: ../src/ephy-window.c:162
2856 msgid "_Copy"
2857 msgstr "_Копиране"
2859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2860 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2861 msgid "Copy the selection"
2862 msgstr "Копиране на избрания текст"
2864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2865 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2866 msgid "_Paste"
2867 msgstr "_Поставяне"
2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2870 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2871 msgid "Paste the clipboard"
2872 msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2875 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2876 msgid "Select _All"
2877 msgstr "Избиране на _всичко"
2879 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2880 msgid "Select all bookmarks or text"
2881 msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2883 #. Help Menu
2884 #. Help menu
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2886 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2887 msgid "_Contents"
2888 msgstr "_Ръководство"
2890 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2891 msgid "Display bookmarks help"
2892 msgstr "Показване на помощта за отметките"
2894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2895 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2896 msgid "_About"
2897 msgstr "_Относно"
2899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2900 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2901 msgid "Display credits for the web browser creators"
2902 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2904 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2905 msgid "_Show on Toolbar"
2906 msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2908 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2909 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2910 msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2912 #. View Menu
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2914 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2915 msgid "_Title"
2916 msgstr "_Заглавие"
2918 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2919 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2920 msgid "Show only the title column"
2921 msgstr "Показване само на титулната колона"
2923 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2924 msgid "T_itle and Address"
2925 msgstr "За_главие и адрес"
2927 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2928 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2929 msgid "Show both the title and address columns"
2930 msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2932 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2933 msgid "Type a topic"
2934 msgstr "Тип тема"
2936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2937 #, c-format
2938 msgid "Delete topic “%s”?"
2939 msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2941 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2942 msgid "Delete this topic?"
2943 msgstr "Изтриване на тази тема?"
2945 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2946 msgid ""
2947 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2948 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2949 msgstr ""
2950 "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2951 "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2953 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2954 msgid "_Delete Topic"
2955 msgstr "_Изтриване на тема"
2957 #. FIXME: proper i18n after freeze
2958 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2959 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2960 msgid "Firefox"
2961 msgstr "Firefox"
2963 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2964 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2965 msgid "Firebird"
2966 msgstr "Firebird"
2968 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2969 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2970 #, c-format
2971 msgid "Mozilla “%s” profile"
2972 msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2974 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2975 msgid "Galeon"
2976 msgstr "Galeon"
2978 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2979 msgid "Konqueror"
2980 msgstr "Konqueror"
2982 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2983 msgid "Import failed"
2984 msgstr "Внасянето е неуспешно"
2986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2987 msgid "Import Failed"
2988 msgstr "Внасянето е неуспешно"
2990 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2994 "or of an unsupported type."
2995 msgstr ""
2996 "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2997 "от неподдържан файлов формат."
2999 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
3000 msgid "Import Bookmarks from File"
3001 msgstr "Внасяне на отметки от файл"
3003 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3004 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3005 msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
3007 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3008 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3009 msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
3011 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3012 msgid "Epiphany bookmarks"
3013 msgstr "Отметки от Epiphany"
3015 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3016 msgid "Export Bookmarks"
3017 msgstr "Изнасяне на отметки"
3019 #. Make a format selection combo & label
3020 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3021 msgid "File f_ormat:"
3022 msgstr "Ф_ормат на файла:"
3024 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3025 msgid "Import Bookmarks"
3026 msgstr "Внасяне на отметки"
3028 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3029 msgid "I_mport"
3030 msgstr "В_насяне"
3032 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3033 msgid "Import bookmarks from:"
3034 msgstr "Внасяне на отметки от:"
3036 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3037 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3038 msgid "_Copy Address"
3039 msgstr "_Копиране на адреса"
3041 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3042 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3043 msgid "_Search:"
3044 msgstr "_Търсене:"
3046 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3047 msgid "Topics"
3048 msgstr "Теми"
3050 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3051 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3052 msgid "Title"
3053 msgstr "Заглавие"
3055 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3056 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3057 msgid "Address"
3058 msgstr "Адреси"
3060 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3061 msgid "Show properties for this bookmark"
3062 msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
3064 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3065 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3066 msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
3068 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3069 msgid "Open this bookmark in a new window"
3070 msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
3072 #. FIXME !!!!
3073 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3074 msgid "Open in New _Tabs"
3075 msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
3077 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3078 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3079 msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
3081 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3082 msgid "Related"
3083 msgstr "Свързан"
3085 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3086 msgid "Quick Topic"
3087 msgstr "Бърза тема"
3089 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3090 #, c-format
3091 msgid "Create topic “%s”"
3092 msgstr "Създаване на тема „%s“"
3094 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3095 msgid "Encodings"
3096 msgstr "Кодиране"
3098 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3099 msgid "_Other…"
3100 msgstr "_Други..."
3102 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3103 msgid "Other encodings"
3104 msgstr "Други кодирания"
3106 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3107 msgid "_Automatic"
3108 msgstr "_Автоматичен"
3110 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3111 msgid "Not found"
3112 msgstr "Няма резултат"
3114 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3115 msgid "Wrapped"
3116 msgstr "След края - от началото"
3118 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3119 msgid "Find links:"
3120 msgstr "Търсене за връзки:"
3122 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3123 msgid "Find:"
3124 msgstr "Търсене:"
3126 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3127 msgid "Find Previous"
3128 msgstr "Предишно търсене"
3130 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3131 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3132 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
3134 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3135 msgid "Find Next"
3136 msgstr "Следващо търсене"
3138 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3139 msgid "Find next occurrence of the search string"
3140 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
3142 #. exit button
3143 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3144 msgid "Leave Fullscreen"
3145 msgstr "Напускане на „Цял екран“"
3147 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3148 msgid "Go"
3149 msgstr "Отиване"
3151 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3152 msgid "Open the selected history link in a new window"
3153 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
3155 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3156 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3157 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
3159 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3160 msgid "Delete the selected history link"
3161 msgstr "Изтриване на избраната връзка"
3163 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3164 msgid "Add _Bookmark…"
3165 msgstr "До_бавяне на отметка..."
3167 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3168 msgid "Bookmark the selected history link"
3169 msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
3171 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3172 msgid "Close the history window"
3173 msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
3175 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3176 msgid "Select all history links or text"
3177 msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
3179 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3180 msgid "Clear _History"
3181 msgstr "Изчистване на _историята"
3183 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3184 msgid "Clear your browsing history"
3185 msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
3187 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3188 msgid "Display history help"
3189 msgstr "Показване на помощ за историята"
3191 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3192 msgid "_Address"
3193 msgstr "_Адрес"
3195 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3196 msgid "Show only the address column"
3197 msgstr "Показване само на колоната с адреса"
3199 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3200 msgid "Title a_nd Address"
3201 msgstr "За_главие и адрес"
3203 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3204 msgid "Clear browsing history?"
3205 msgstr "Изчистване на историята?"
3207 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3208 msgid ""
3209 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3210 "deleted."
3211 msgstr ""
3212 "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
3213 "всички посетени Интернет страници."
3215 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3216 msgid "Clear History"
3217 msgstr "Изчистване на историята"
3219 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3220 msgid "Last 30 minutes"
3221 msgstr "Последните 30 минути"
3223 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3224 msgid "Today"
3225 msgstr "Днес"
3227 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3228 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3229 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3230 #, c-format
3231 msgid "Last %d day"
3232 msgid_plural "Last %d days"
3233 msgstr[0] "Последният %d ден"
3234 msgstr[1] "Последните %d дни"
3236 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3237 msgid "Sites"
3238 msgstr "Интернет страници"
3240 #: ../src/ephy-main.c:78
3241 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3242 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
3244 #: ../src/ephy-main.c:80
3245 msgid "Open a new browser window"
3246 msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3248 #: ../src/ephy-main.c:82
3249 msgid "Launch the bookmarks editor"
3250 msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
3252 #: ../src/ephy-main.c:84
3253 msgid "Import bookmarks from the given file"
3254 msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
3256 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3257 msgid "FILE"
3258 msgstr "ФАЙЛ"
3260 #: ../src/ephy-main.c:86
3261 msgid "Load the given session file"
3262 msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
3264 #: ../src/ephy-main.c:88
3265 msgid "Add a bookmark"
3266 msgstr "Добавяне на отметка"
3268 #: ../src/ephy-main.c:88
3269 msgid "URL"
3270 msgstr "АДРЕС"
3272 #: ../src/ephy-main.c:90
3273 msgid "Start a private instance"
3274 msgstr "Стартиране на отделен процес"
3276 #: ../src/ephy-main.c:92
3277 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3278 msgstr "Папка с профил за отделен процес"
3280 #: ../src/ephy-main.c:92
3281 msgid "DIR"
3282 msgstr "ПАПКА"
3284 #: ../src/ephy-main.c:94
3285 msgid "URL …"
3286 msgstr "АДРЕС..."
3288 #: ../src/ephy-main.c:396
3289 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3290 msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
3292 #: ../src/ephy-main.c:399
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Startup failed because of the following error:\n"
3296 "%s"
3297 msgstr ""
3298 "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
3299 "%s"
3301 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3302 msgid "GNOME Web Browser"
3303 msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3305 #: ../src/ephy-main.c:505
3306 msgid "GNOME Web Browser options"
3307 msgstr "Настройки на браузъра"
3309 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3310 msgid "Close tab"
3311 msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3313 #: ../src/ephy-session.c:158
3314 #, c-format
3315 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3316 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3317 msgstr[0] ""
3318 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3319 "след %d секунда."
3320 msgstr[1] ""
3321 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3322 "след %d секунди."
3324 #: ../src/ephy-session.c:274
3325 msgid "Abort pending downloads?"
3326 msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
3328 #: ../src/ephy-session.c:278
3329 msgid ""
3330 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3331 "lost."
3332 msgstr ""
3333 "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
3334 "те ще бъдат отказани и загубени."
3336 #: ../src/ephy-session.c:282
3337 msgid "_Cancel Logout"
3338 msgstr "_Отказване на изхода"
3340 #: ../src/ephy-session.c:284
3341 msgid "_Abort Downloads"
3342 msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
3344 #: ../src/ephy-session.c:609
3345 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3346 msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
3348 #: ../src/ephy-session.c:613
3349 msgid ""
3350 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3351 "can recover the opened windows and tabs."
3352 msgstr ""
3353 "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
3354 "възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
3356 #: ../src/ephy-session.c:617
3357 msgid "_Don't Recover"
3358 msgstr "_Без възстановяване"
3360 #: ../src/ephy-session.c:619
3361 msgid "_Recover"
3362 msgstr "_Възстановяване"
3364 #: ../src/ephy-session.c:621
3365 msgid "Crash Recovery"
3366 msgstr "Възстановяване след срив"
3368 #: ../src/ephy-shell.c:200
3369 msgid "Sidebar extension required"
3370 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3372 #: ../src/ephy-shell.c:202
3373 msgid "Sidebar Extension Required"
3374 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3376 #: ../src/ephy-shell.c:206
3377 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3378 msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
3380 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3381 #. * or even an abbreviation.
3383 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3384 msgid "Caret"
3385 msgstr "Курсор"
3387 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3388 #. * in the statusbar.
3390 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3391 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3392 msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
3394 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3395 msgid "Blank page"
3396 msgstr "Празна страница"
3398 #. translators: %s here is the address of the web page
3399 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3400 #, c-format
3401 msgid "Loading “%s”…"
3402 msgstr "Зареждане на „%s“..."
3404 #: ../src/ephy-tab.c:944
3405 msgid "Loading…"
3406 msgstr "Зареждане..."
3408 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3409 #, c-format
3410 msgid "Redirecting to “%s”…"
3411 msgstr "Пренасочване към „%s“..."
3413 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3414 #, c-format
3415 msgid "Transferring data from “%s”…"
3416 msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..."
3418 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3419 #, c-format
3420 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3421 msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..."
3423 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3424 msgid "Switch to this tab"
3425 msgstr "Превключване към този подпрозорец"
3427 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3428 msgid "_Back"
3429 msgstr "_Назад"
3431 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3432 msgid "Go to the previous visited page"
3433 msgstr "Отива на предишната посетена страница"
3435 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3436 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3438 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3439 msgid "Back history"
3440 msgstr "Предишни страници"
3442 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3443 msgid "_Forward"
3444 msgstr "_Напред"
3446 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3447 msgid "Go to the next visited page"
3448 msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
3450 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3451 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3453 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3454 msgid "Forward history"
3455 msgstr "Следващи страници"
3457 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3458 msgid "_Up"
3459 msgstr "_Нагоре"
3461 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3462 msgid "Go up one level"
3463 msgstr "Нагоре с едно ниво"
3465 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3466 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3468 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3469 msgid "List of upper levels"
3470 msgstr "Списък на предишните нива"
3472 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3473 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3474 msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3476 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3477 msgid "Zoom"
3478 msgstr "Увеличение"
3480 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3481 msgid "Adjust the text size"
3482 msgstr "Нагласяне размера на текста"
3484 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3485 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3486 msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3488 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3489 msgid "_Home"
3490 msgstr "_У дома"
3492 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3493 msgid "Go to the home page"
3494 msgstr "Отиване в домашната страница"
3496 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3497 msgid "New _Tab"
3498 msgstr "Нов _подпрозорец"
3500 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3501 msgid "Open a new tab"
3502 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
3504 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3505 msgid "_New Window"
3506 msgstr "_Нов прозорец"
3508 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3509 msgid "Open a new window"
3510 msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3512 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3513 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3514 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3515 msgid "toolbar style|Default"
3516 msgstr "Стандартни"
3518 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3519 msgid "Toolbar Editor"
3520 msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
3522 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3523 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3524 msgid "Toolbar _button labels:"
3525 msgstr "_Надписи на бутоните:"
3527 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3528 msgid "_Add a New Toolbar"
3529 msgstr "_Нова лента с инструменти"
3531 #: ../src/ephy-window.c:118
3532 msgid "_Bookmarks"
3533 msgstr "О_тметки"
3535 #: ../src/ephy-window.c:119
3536 msgid "_Go"
3537 msgstr "_Отиване"
3539 #: ../src/ephy-window.c:120
3540 msgid "T_ools"
3541 msgstr "И_нструменти"
3543 #: ../src/ephy-window.c:121
3544 msgid "_Tabs"
3545 msgstr "_Подпрозорци"
3547 #: ../src/ephy-window.c:123
3548 msgid "_Toolbars"
3549 msgstr "Лен_ти с инструменти"
3551 #. File menu
3552 #: ../src/ephy-window.c:129
3553 msgid "_Open…"
3554 msgstr "_Отваряне..."
3556 #: ../src/ephy-window.c:130
3557 msgid "Open a file"
3558 msgstr "Отваряне на файл"
3560 #: ../src/ephy-window.c:132
3561 msgid "Save _As…"
3562 msgstr "Запазване _като..."
3564 #: ../src/ephy-window.c:133
3565 msgid "Save the current page"
3566 msgstr "Запазване на текущата страница"
3568 #: ../src/ephy-window.c:135
3569 msgid "Print Set_up…"
3570 msgstr "Настройки на пе_чата..."
3572 #: ../src/ephy-window.c:136
3573 msgid "Setup the page settings for printing"
3574 msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
3576 #: ../src/ephy-window.c:138
3577 msgid "Print Pre_view"
3578 msgstr "П_реглед преди печата"
3580 #: ../src/ephy-window.c:139
3581 msgid "Print preview"
3582 msgstr "Преглед, преди печата"
3584 #: ../src/ephy-window.c:141
3585 msgid "_Print…"
3586 msgstr "_Печат..."
3588 #: ../src/ephy-window.c:142
3589 msgid "Print the current page"
3590 msgstr "Печат на текущата страница"
3592 #: ../src/ephy-window.c:144
3593 msgid "S_end Link by Email…"
3594 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща..."
3596 #: ../src/ephy-window.c:145
3597 msgid "Send a link of the current page"
3598 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3600 #: ../src/ephy-window.c:148
3601 msgid "Close this tab"
3602 msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
3604 #. Edit menu
3605 #: ../src/ephy-window.c:153
3606 msgid "_Undo"
3607 msgstr "_Възстановяване"
3609 #: ../src/ephy-window.c:154
3610 msgid "Undo the last action"
3611 msgstr "Отказване на последното действие"
3613 #: ../src/ephy-window.c:156
3614 msgid "Re_do"
3615 msgstr "Повта_ряне"
3617 #: ../src/ephy-window.c:157
3618 msgid "Redo the last undone action"
3619 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3621 #: ../src/ephy-window.c:166
3622 msgid "Paste clipboard"
3623 msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3625 #: ../src/ephy-window.c:169
3626 msgid "Delete text"
3627 msgstr "Изтриване на текст"
3629 #: ../src/ephy-window.c:172
3630 msgid "Select the entire page"
3631 msgstr "Избиране на цялата страница"
3633 #: ../src/ephy-window.c:174
3634 msgid "_Find…"
3635 msgstr "_Търсене..."
3637 #: ../src/ephy-window.c:175
3638 msgid "Find a word or phrase in the page"
3639 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3641 #: ../src/ephy-window.c:177
3642 msgid "Find Ne_xt"
3643 msgstr "С_ледващо търсене"
3645 #: ../src/ephy-window.c:178
3646 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3647 msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
3649 #: ../src/ephy-window.c:180
3650 msgid "Find Pre_vious"
3651 msgstr "Пр_едишно търсене"
3653 #: ../src/ephy-window.c:181
3654 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3655 msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
3657 #: ../src/ephy-window.c:183
3658 msgid "P_ersonal Data"
3659 msgstr "Ли_чна информация"
3661 #: ../src/ephy-window.c:184
3662 msgid "View and remove cookies and passwords"
3663 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3665 #: ../src/ephy-window.c:187
3666 msgid "Certificate_s"
3667 msgstr "Серти_фикати"
3669 #: ../src/ephy-window.c:188
3670 msgid "Manage Certificates"
3671 msgstr "Управление на сертификати"
3673 #: ../src/ephy-window.c:191
3674 msgid "P_references"
3675 msgstr "На_стройки"
3677 #: ../src/ephy-window.c:192
3678 msgid "Configure the web browser"
3679 msgstr "Настройване на браузъра"
3681 #. View menu
3682 #: ../src/ephy-window.c:197
3683 msgid "_Customize Toolbars…"
3684 msgstr "_Настройване на лентите с инструменти..."
3686 #: ../src/ephy-window.c:198
3687 msgid "Customize toolbars"
3688 msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3690 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3691 msgid "_Stop"
3692 msgstr "_Спиране"
3694 #: ../src/ephy-window.c:201
3695 msgid "Stop current data transfer"
3696 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3698 #: ../src/ephy-window.c:205
3699 msgid "_Reload"
3700 msgstr "_Презареждане"
3702 #: ../src/ephy-window.c:206
3703 msgid "Display the latest content of the current page"
3704 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3706 #: ../src/ephy-window.c:208
3707 msgid "_Larger Text"
3708 msgstr "По-го_лям текст"
3710 #: ../src/ephy-window.c:209
3711 msgid "Increase the text size"
3712 msgstr "Увеличаване на размера на текста"
3714 #: ../src/ephy-window.c:211
3715 msgid "S_maller Text"
3716 msgstr "По-_малък текст"
3718 #: ../src/ephy-window.c:212
3719 msgid "Decrease the text size"
3720 msgstr "Намаляване на размера на текста"
3722 #: ../src/ephy-window.c:214
3723 msgid "_Normal Size"
3724 msgstr "_Нормален размер"
3726 #: ../src/ephy-window.c:215
3727 msgid "Use the normal text size"
3728 msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3730 #: ../src/ephy-window.c:217
3731 msgid "Text _Encoding"
3732 msgstr "_Кодиране на текста"
3734 #: ../src/ephy-window.c:218
3735 msgid "Change the text encoding"
3736 msgstr "Промяна на кодирането на текста"
3738 #: ../src/ephy-window.c:220
3739 msgid "_Page Source"
3740 msgstr "Изходен _код на страницата"
3742 #: ../src/ephy-window.c:221
3743 msgid "View the source code of the page"
3744 msgstr "Показване на изходния код на страницата"
3746 #: ../src/ephy-window.c:223
3747 msgid "Page _Security Information…"
3748 msgstr "Информация за _сигурността на страницата..."
3750 #: ../src/ephy-window.c:224
3751 msgid "Display security information for the web page"
3752 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
3754 #. Bookmarks menu
3755 #: ../src/ephy-window.c:229
3756 msgid "_Add Bookmark…"
3757 msgstr "Доб_авяне на отметка..."
3759 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3760 msgid "Add a bookmark for the current page"
3761 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3763 #: ../src/ephy-window.c:232
3764 msgid "_Edit Bookmarks"
3765 msgstr "_Редакция на отметки"
3767 #: ../src/ephy-window.c:233
3768 msgid "Open the bookmarks window"
3769 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3771 #. Go menu
3772 #: ../src/ephy-window.c:238
3773 msgid "_Location…"
3774 msgstr "Местопо_ложение..."
3776 #: ../src/ephy-window.c:239
3777 msgid "Go to a specified location"
3778 msgstr "Отиване на посочения адрес"
3780 #: ../src/ephy-window.c:241
3781 msgid "Hi_story"
3782 msgstr "_История"
3784 #: ../src/ephy-window.c:242
3785 msgid "Open the history window"
3786 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
3788 #. Tabs menu
3789 #: ../src/ephy-window.c:247
3790 msgid "_Previous Tab"
3791 msgstr "_Предишен подпрозорец"
3793 #: ../src/ephy-window.c:248
3794 msgid "Activate previous tab"
3795 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
3797 #: ../src/ephy-window.c:250
3798 msgid "_Next Tab"
3799 msgstr "_Следващ подпрозорец"
3801 #: ../src/ephy-window.c:251
3802 msgid "Activate next tab"
3803 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
3805 #: ../src/ephy-window.c:253
3806 msgid "Move Tab _Left"
3807 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
3809 #: ../src/ephy-window.c:254
3810 msgid "Move current tab to left"
3811 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
3813 #: ../src/ephy-window.c:256
3814 msgid "Move Tab _Right"
3815 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
3817 #: ../src/ephy-window.c:257
3818 msgid "Move current tab to right"
3819 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
3821 #: ../src/ephy-window.c:263
3822 msgid "Display web browser help"
3823 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3825 #. File Menu
3826 #: ../src/ephy-window.c:274
3827 msgid "_Work Offline"
3828 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
3830 #: ../src/ephy-window.c:275
3831 msgid "Switch to offline mode"
3832 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3834 #. View Menu
3835 #: ../src/ephy-window.c:280
3836 msgid "_Hide Toolbars"
3837 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
3839 #: ../src/ephy-window.c:281
3840 msgid "Show or hide toolbar"
3841 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3843 #: ../src/ephy-window.c:283
3844 msgid "St_atusbar"
3845 msgstr "Лента за _състоянието"
3847 #: ../src/ephy-window.c:284
3848 msgid "Show or hide statusbar"
3849 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3851 #: ../src/ephy-window.c:286
3852 msgid "_Fullscreen"
3853 msgstr "На _цял екран"
3855 #: ../src/ephy-window.c:287
3856 msgid "Browse at full screen"
3857 msgstr "Сърфиране на цял екран"
3859 #: ../src/ephy-window.c:289
3860 msgid "Popup _Windows"
3861 msgstr "Изскачащи _прозорци"
3863 #: ../src/ephy-window.c:290
3864 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3865 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3867 #: ../src/ephy-window.c:292
3868 msgid "Selection Caret"
3869 msgstr "Избор на курсор"
3871 #. Document
3872 #: ../src/ephy-window.c:300
3873 msgid "Add Boo_kmark…"
3874 msgstr "Добавяне на отмет_ка..."
3876 #. Framed document
3877 #: ../src/ephy-window.c:306
3878 msgid "Show Only _This Frame"
3879 msgstr "Показване само на тази _рамка"
3881 #: ../src/ephy-window.c:307
3882 msgid "Show only this frame in this window"
3883 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3885 #. Links
3886 #: ../src/ephy-window.c:312
3887 msgid "_Open Link"
3888 msgstr "_Отваряне на връзка"
3890 #: ../src/ephy-window.c:313
3891 msgid "Open link in this window"
3892 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3894 #: ../src/ephy-window.c:315
3895 msgid "Open Link in New _Window"
3896 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3898 #: ../src/ephy-window.c:316
3899 msgid "Open link in a new window"
3900 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3902 #: ../src/ephy-window.c:318
3903 msgid "Open Link in New _Tab"
3904 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3906 #: ../src/ephy-window.c:319
3907 msgid "Open link in a new tab"
3908 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3910 #: ../src/ephy-window.c:321
3911 msgid "_Download Link"
3912 msgstr "_Изтегляне на връзката"
3914 #: ../src/ephy-window.c:323
3915 msgid "_Save Link As…"
3916 msgstr "_Запазване на връзката като..."
3918 #: ../src/ephy-window.c:324
3919 msgid "Save link with a different name"
3920 msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3922 #: ../src/ephy-window.c:326
3923 msgid "_Bookmark Link…"
3924 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..."
3926 #: ../src/ephy-window.c:328
3927 msgid "_Copy Link Address"
3928 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3930 #. Email links
3931 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3932 #: ../src/ephy-window.c:334
3933 msgid "_Send Email…"
3934 msgstr "И_зпращане на е-поща..."
3936 #: ../src/ephy-window.c:336
3937 msgid "_Copy Email Address"
3938 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
3940 #. Images
3941 #: ../src/ephy-window.c:341
3942 msgid "Open _Image"
3943 msgstr "Отваряне на _изображението"
3945 #: ../src/ephy-window.c:343
3946 msgid "_Save Image As…"
3947 msgstr "_Запазване на изображението като..."
3949 #: ../src/ephy-window.c:345
3950 msgid "_Use Image As Background"
3951 msgstr "_Използване на изображението като фон"
3953 #: ../src/ephy-window.c:347
3954 msgid "Copy I_mage Address"
3955 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3957 #: ../src/ephy-window.c:349
3958 msgid "St_art Animation"
3959 msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3961 #: ../src/ephy-window.c:351
3962 msgid "St_op Animation"
3963 msgstr "Спира_не на анимацията"
3965 #: ../src/ephy-window.c:746
3966 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3967 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3969 #: ../src/ephy-window.c:750
3970 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3971 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3973 #: ../src/ephy-window.c:754
3974 msgid "Close _Document"
3975 msgstr "Затваряне на _документа"
3977 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
3978 msgid "Open"
3979 msgstr "Отваряне"
3981 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
3982 msgid "Save As"
3983 msgstr "Запазване като"
3985 #: ../src/ephy-window.c:1335
3986 msgid "Print"
3987 msgstr "Печат"
3989 #: ../src/ephy-window.c:1339
3990 msgid "Find"
3991 msgstr "Търсене"
3993 #. Translators: This refers to text size
3994 #: ../src/ephy-window.c:1352
3995 msgid "Larger"
3996 msgstr "По-голям"
3998 #. Translators: This refers to text size
3999 #: ../src/ephy-window.c:1355
4000 msgid "Smaller"
4001 msgstr "По-малък"
4003 #: ../src/ephy-window.c:1522
4004 msgid "Insecure"
4005 msgstr "Несигурно"
4007 #: ../src/ephy-window.c:1527
4008 msgid "Broken"
4009 msgstr "Развален"
4011 #: ../src/ephy-window.c:1539
4012 msgid "Low"
4013 msgstr "Нисък"
4015 #: ../src/ephy-window.c:1546
4016 msgid "High"
4017 msgstr "Висок"
4019 #: ../src/ephy-window.c:1556
4020 #, c-format
4021 msgid "Security level: %s"
4022 msgstr "Ниво на сигурност: %s"
4024 #: ../src/ephy-window.c:1599
4025 #, c-format
4026 msgid "%d hidden popup window"
4027 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4028 msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
4029 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
4031 #: ../src/ephy-window.c:1894
4032 #, c-format
4033 msgid "Open image “%s”"
4034 msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
4036 #: ../src/ephy-window.c:1899
4037 #, c-format
4038 msgid "Use as desktop background “%s”"
4039 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
4041 #: ../src/ephy-window.c:1904
4042 #, c-format
4043 msgid "Save image “%s”"
4044 msgstr "Запазване на изображението „%s“"
4046 #: ../src/ephy-window.c:1909
4047 #, c-format
4048 msgid "Copy image address “%s”"
4049 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
4051 #: ../src/ephy-window.c:1922
4052 #, c-format
4053 msgid "Send email to address “%s”"
4054 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
4056 #: ../src/ephy-window.c:1928
4057 #, c-format
4058 msgid "Copy email address “%s”"
4059 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
4061 #: ../src/ephy-window.c:1940
4062 #, c-format
4063 msgid "Save link “%s”"
4064 msgstr "Запазване на връзката „%s“"
4066 #: ../src/ephy-window.c:1946
4067 #, c-format
4068 msgid "Bookmark link “%s”"
4069 msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
4071 #: ../src/ephy-window.c:1952
4072 #, c-format
4073 msgid "Copy link's address “%s”"
4074 msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
4076 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4077 msgid "Cookie Properties"
4078 msgstr "Настройки на бисквитките"
4080 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4081 msgid "Content:"
4082 msgstr "Съдържание:"
4084 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4085 msgid "Path:"
4086 msgstr "Пътека:"
4088 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4089 msgid "Send for:"
4090 msgstr "Изпращане за:"
4092 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4093 msgid "Encrypted connections only"
4094 msgstr "Само криптирани връзки с Интернет"
4096 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4097 msgid "Any type of connection"
4098 msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
4100 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4101 msgid "Expires:"
4102 msgstr "Изтича на:"
4104 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4105 msgid "End of current session"
4106 msgstr "Край на текущата сесия"
4108 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4109 msgid "Domain"
4110 msgstr "Домейн"
4112 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4113 msgid "Name"
4114 msgstr "Име"
4116 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4117 msgid "Host"
4118 msgstr "Хост"
4120 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4121 msgid "User Name"
4122 msgstr "Потребителско име"
4124 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4125 msgid "User Password"
4126 msgstr "Парола"
4128 #: ../src/popup-commands.c:272
4129 msgid "Download Link"
4130 msgstr "Изтегляне на връзката"
4132 #: ../src/popup-commands.c:280
4133 msgid "Save Link As"
4134 msgstr "Запазване на връзката като"
4136 #: ../src/popup-commands.c:287
4137 msgid "Save Image As"
4138 msgstr "Запазване на изображението като..."
4140 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4141 msgid "First"
4142 msgstr "Първи"
4144 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4145 msgid "Go to the first page"
4146 msgstr "Отиване на първата посетена страница"
4148 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4149 msgid "Last"
4150 msgstr "Последен"
4152 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4153 msgid "Go to the last page"
4154 msgstr "Отиване на последната посетена страница"
4156 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4157 msgid "Previous"
4158 msgstr "Предишен"
4160 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4161 msgid "Go to the previous page"
4162 msgstr "Отиване на предишната страница"
4164 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4165 msgid "Next"
4166 msgstr "Следващ"
4168 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4169 msgid "Go to next page"
4170 msgstr "Отиване на следващата страница"
4172 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4173 msgid "Close"
4174 msgstr "Затваряне"
4176 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4177 msgid "Close print preview"
4178 msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
4180 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4181 msgid "Default"
4182 msgstr "По подразбиране"
4184 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4185 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4186 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4187 #. * second %s is the locale name. Example:
4188 #. * "French (France)"
4190 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4191 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4192 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4193 #, c-format
4194 msgid "language|%s (%s)"
4195 msgstr "%s (%s)"
4197 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4198 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4199 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4200 #. * (one which isn't in our built-in list).
4202 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4203 #, c-format
4204 msgid "language|User defined (%s)"
4205 msgstr "Потребителски (%s)"
4207 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4208 #, c-format
4209 msgid "System language (%s)"
4210 msgid_plural "System languages (%s)"
4211 msgstr[0] "Системен език (%s)"
4212 msgstr[1] "Системни езици (%s)"
4214 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4215 msgid "Select a Directory"
4216 msgstr "Избор на папка"
4218 #: ../src/window-commands.c:731
4219 msgid ""
4220 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4221 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4222 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4223 "option) any later version."
4224 msgstr ""
4225 "Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер.\n"
4226 "Можете да го разпространявате според условията на версия\n"
4227 "2 или по-висока (по ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n"
4228 "който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
4230 #: ../src/window-commands.c:735
4231 msgid ""
4232 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4233 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4234 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4235 "more details."
4236 msgstr ""
4237 "Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да\n"
4238 "е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n"
4239 "се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n"
4240 "прегледайте Общия публичен лиценз на GNU."
4242 #: ../src/window-commands.c:739
4243 msgid ""
4244 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4245 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4246 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4247 msgstr ""
4248 "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n"
4249 "заедно с тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за\n"
4250 "свободен софтуер на адрес:\n"
4251 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n"
4252 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
4254 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4255 #: ../src/window-commands.c:814
4256 msgid "Contact us at:"
4257 msgstr "Свържете се с нас на:"
4259 #: ../src/window-commands.c:790
4260 msgid "Contributors:"
4261 msgstr "Допринесли:"
4263 #: ../src/window-commands.c:793
4264 msgid "Past developers:"
4265 msgstr "Предишни разработчици:"
4267 #: ../src/window-commands.c:826
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4271 "Powered by Gecko %s"
4272 msgstr ""
4273 "Позволява ви да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
4274 "Задвижван от Gecko %s"
4276 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4277 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4278 #. * the translators.
4279 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4280 #. * You should also include other translators who have contributed to
4281 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4282 #. * line seperated by newlines (\n).
4284 #: ../src/window-commands.c:852
4285 msgid "translator-credits"
4286 msgstr ""
4287 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
4288 "\n"
4289 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4290 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
4291 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
4293 #: ../src/window-commands.c:855
4294 msgid "GNOME Web Browser Website"
4295 msgstr "Интернет браузър към GNOME"