Initial import of ephy (rev# 7126) from svn
[ephy-soc.git] / po / .svn / text-base / ka.po.svn-base
blob9ae78e87d5f46468b1d19d495d60ba4bb4428f52
1 # translation of epiphany.po to Georgian
2 # Copyright (C) 2006 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4 # Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <alinux@siena.linux.it>, 2006.
5 # Besik Meshveliani ბესიკ მეშველიანი  <besik28@gmail.com>Besik Meshveliani <meshvel@mail.ru>, 2006.
6
7
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: epiphany\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-12 20:28+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 03:28+0200\n"
14 "Last-Translator: Vladimer Sichinava  <vlsichinava@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: English <geognome@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0"
21 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
22 msgid ""
23 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
24 "disable_unsafe_protocols is enabled."
25 msgstr ""
26 "პროტოკოლების სია, რომლებიც დამატებულია საწყისზე, უსაფრთხოდ ითვლება როცა "
27 "\"disable_unsafe_protocols\" არის დაყენებული"
29 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
30 msgid "Additional safe protocols"
31 msgstr "უსაფრთხოების დამატებითი ზომები"
33 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
34 msgid "Disable JavaScript chrome control"
35 msgstr "გამორთე  JavaScript კონტროლი"
37 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
38 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
39 msgstr "გათიშე  JavaScript-ებით ეკრანის კონტროლის საშუალება."
41 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
42 msgid ""
43 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
44 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
45 msgstr ""
46 "გათიშე მთელი საარქივო ინფორმაცია, წინ და უკან ნავიგაციის გაუქმებით. არ "
47 "დართოთ ნება არქივს, დამალოს ხშირად გამოყენებული ნიშნულების ნუსხა."
49 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
50 msgid "Disable arbitrary URLs"
51 msgstr "გამორთე შემთხვევითი ვებ მისამართები"
53 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
54 msgid "Disable bookmark editing"
55 msgstr "გამორთე ნიშნულების რედაქტირება"
57 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
58 msgid "Disable history"
59 msgstr "არქივის ამორთვა"
61 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
62 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
63 msgstr ""
64 "გამორთე მომხმარებლის მიერ სანიშნეების დამატების ან რედაქტირების საშუალება."
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
67 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
68 msgstr "გამორთე მომხმარებლის მიერ ინსტრუმენტების ველთა რედაქტირების საშუალება."
70 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
71 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
72 msgstr ""
73 "გათიშე მომხმარებლისთვის Epiphany-ში web მისამართის ჩაბეჭდვის საშუალება."
75 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
76 msgid "Disable toolbar editing"
77 msgstr "გამორთე ინსტრუმენტების ველის რედაქტორი"
79 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
80 msgid "Disable unsafe protocols"
81 msgstr "გამორთე არასაიმედო პროტოკოლები"
83 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
84 msgid ""
85 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
86 "and https."
87 msgstr ""
88 "გამორთე საფრთხის შემცველი პროტოკოლების ჩატვირთვის საშუალება. უსაფრთხო "
89 "პროტოკოლებია  http და https."
91 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
92 msgid "Epiphany cannot quit"
93 msgstr "ვერ ვახერხებ Epiphany-ს გამორთვას"
95 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
96 msgid "Hide menubar by default"
97 msgstr "დამალე მენიუს ველი სტანდარტულად"
99 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
100 msgid ""
101 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
102 msgstr ""
103 "დამალე მენიუს ველი. ამასთან ამ მენიუს გამოძხება შესაძლებელი იქნება F10 "
104 "ღილაკის გამოყენებით."
106 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
107 msgid "Lock in fullscreen mode"
108 msgstr "გაამყარე მთელს ეკრანზე გაშლილი რეჟიმი"
110 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
111 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
112 msgstr "გაამყარე  Epiphany-ს მთელს ეკრანზე გაშლის რეჟიმი."
114 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
115 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
116 msgstr "მომხმარებელი არაა Epiphany-ს დახურვაზე უფლებამოსილი."
118 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
119 msgid "Browse and organize your bookmarks"
120 msgstr "ნიშნულების დათვალიერება და რედაქტირება"
122 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
123 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
124 msgstr "Epiphany-ს ვებ ნიშნულები"
126 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
127 msgid "Web Bookmarks"
128 msgstr "Web ნიშნულები"
130 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
131 msgid "Browse the web"
132 msgstr "Web-გვერდების დამთვალიერებელი"
134 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
135 msgid "Epiphany Web Browser"
136 msgstr "ეპიფანია ვებ ბრაუზერი"
138 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
139 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:540
140 #: ../src/ephy-main.c:591 ../src/ephy-main.c:686
141 msgid "Web Browser"
142 msgstr "ვებ ბრაუზერი"
144 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
145 msgid "Active extensions"
146 msgstr "აქტიური გაფართოებები (extensions)"
148 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
149 msgid "Address of the user's home page."
150 msgstr "მომხმარებლის Web გვერდის მისამართი."
152 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
153 msgid "Allow popups"
154 msgstr "დაუშვი დამატებითი (Popup) პანჯრების გამოსვლა"
156 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
157 msgid ""
158 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
159 msgstr ""
160 "დაუშვი JavaScript-ის გამოყენებით საიტების ახალ ფანჯარაში გახსნის საშუალება, "
161 "თუ JavaScript-ი ჩართულია."
163 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
164 msgid "Always show the tab bar"
165 msgstr "ყოველთვის აჩვენე ჩანართების ველი"
167 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
168 msgid "Automatic downloads"
169 msgstr "ავტომატური ჩამოტვირთვები"
171 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
172 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
173 msgstr "ავრომატურად მართე offline სტატუსი ქსელური მენეჯერის საშუალებით."
175 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
176 msgid "Browse with caret"
177 msgstr "დათვალიერება კურსორის დახმარებით"
179 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
180 msgid "Cookie accept"
181 msgstr "კუკიების მიღება"
183 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
184 msgid "Default encoding"
185 msgstr "სტანდარტული კოდირება"
187 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
188 msgid ""
189 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
190 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
191 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
192 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
193 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
194 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
195 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
196 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
197 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
198 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
199 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
200 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
201 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
202 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
203 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
204 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
205 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
206 msgstr ""
207 "სტანდარტული კოდირება. მიღებული მნიშვნელობებია: \"armscii-8\", \"Big5\", "
208 "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
209 "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
210 "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
211 "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
212 "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
213 "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
214 "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
215 "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
216 "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
217 "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
218 "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
219 "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
220 "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
221 "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
222 "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
223 "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
225 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
226 msgid "Default font type"
227 msgstr "სტანდარტული შტიფტის ტიპი"
229 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
230 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
231 msgstr ""
232 "სტანდარტული შრიფტის ტიპი. შესაძლო სახეობებია: \"serif\" და \"sans-serif\"."
234 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
235 msgid "Enable Java"
236 msgstr "გაააქტიურე  Java"
238 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
239 msgid "Enable JavaScript"
240 msgstr "გაააქტიურე  JavaScript"
242 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
243 msgid "History pages time range"
244 msgstr "საარქივო გვერდების სიძველის ერთეული"
246 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
247 msgid "Home page"
248 msgstr "თავფურცელი"
250 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
251 msgid ""
252 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
253 "\"disabled\"."
254 msgstr ""
255 "როგორ წარმოვადგინო ანიმაციური სურათები. შესაძლო ვარიანტებია  \"ნორმალური\", "
256 "\"ერთჯერადი\" და \"უძრავი\""
258 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
259 msgid "ISO-8859-1"
260 msgstr "ISO-8859-1"
262 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
263 msgid "Image animation mode"
264 msgstr "გრაფიკული გამოსახულების ანიმაციური რეჟიმი"
266 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
267 msgid "Languages"
268 msgstr "ენები"
270 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
271 msgid "Lists the active extensions."
272 msgstr "აქტიური გაფართოებების ნუსხა."
274 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
275 msgid ""
276 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
277 msgstr "მონიშნული ტექსტით ვებ გვერდის გახსნა "
279 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
280 msgid ""
281 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
282 "the currently selected text."
283 msgstr ""
284 "ფანჯრის მთავარ არეზე დაწკაპუნებით გაიხსნება ვებ გვერდი, რომელიც მითითებულია "
285 "მონიშნულ ტექსტში."
287 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
288 msgid "Minimum font size"
289 msgstr "შრიფტის მინიმალური ზომა"
291 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
292 msgid "Preferred languages, two letter codes."
293 msgstr "ორი გვერდის კოდირების პრივილეგირებული ენა"
295 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
296 msgid "Show bookmarks bar by default"
297 msgstr "აჩვენე ნიშნულების ველი სტანდარტულად"
299 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
300 msgid "Show statusbar by default"
301 msgstr "აჩვენე სტატუსის ველი სტანდარტულად"
303 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
304 msgid ""
305 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
306 "\", \"today\"."
307 msgstr ""
308 "აჩვენე დაარქივებული გვერდები რომელსაც \"ოდესმე\", \"ორი_დღის_მანძილზე\", "
309 "\"სამი_დღის_მანძილზე\", \"დღეს\" ვსტუმრობდი."
311 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
312 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
313 msgstr "აჩვენე ჩანართების ველი. მაშინაც კი როცა ჩართულია თუნდაც ერთი ჩანართი."
315 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
316 msgid "Show toolbars by default"
317 msgstr "გამოიტანე სტანდარტული ინსტრუმენტების ველები."
319 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
320 msgid "Size of disk cache"
321 msgstr "დისკის კეშის ზომა"
323 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
324 msgid "Size of disk cache, in MB."
325 msgstr "დისკის კეშის ზომა მეგაბაიტებში."
327 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
328 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
329 msgstr "ნიშნულების ინფორმაცია მოცემულია რედაქტირების შესაძლებლობით"
331 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
332 msgid ""
333 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
334 "are \"address\" and \"title\"."
335 msgstr ""
336 "ნიშნულების ინფორმაცია მოცემულია რედაქტირების შესაძლებლობით. ჩამონათვალის "
337 "მთავარი მონაცემებია \"მისამართი\" და \"სათაური\"."
339 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
340 msgid "The currently selected fonts language"
341 msgstr "მონიშნული შრიფტის ენა"
343 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
344 msgid ""
345 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
346 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
347 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
348 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
349 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
350 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
351 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
352 "\" (devanagari)."
353 msgstr ""
354 "მონიშნული მიმდინარე შრიფტის ენა. მიებული მნიშვნელობებია \"ar\" (არაბული), "
355 "\"x-baltic\" (ბალტიისპირეთის ენები), \"x-central-euro\" (ცენტრალური ევროპის "
356 "ენები), \"x-cyrillic\" (ენები რომელთა დამწერლობაა კირილიცა), \"el"
357 "\" (ბერძნული), \"he\" (ებრაული), \"ja\" (იაპონური), \"ko\" (კორეული), \"zh-CN"
358 "\" (არატრადიციული ჩინური), \"th\" (ტაილანდური), \"zh-TW\" (ტრადიციული "
359 "ჩინური), \"tr\" (თურქული), \"x-unicode\" (სხვა ენები), \"x-western\" (ენები "
360 "რომლებიც იყენებენ ლათინურ დამწერლობას), \"x-tamil\" (თამილი) და \"x-"
361 "devanagari\" (დავანაგარი)."
363 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
364 msgid "The downloads folder"
365 msgstr "საქაღალდე ჩამოსატვირთი ფაილებისათვის"
367 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
368 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
369 msgstr ""
370 "კოდირების ავტოდეტექტორი. ცარიელი სტრიქონი ნიშნავს, რომ  ავტოდეტექტორი "
371 "გამორთულია"
373 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
374 msgid ""
375 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
376 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
377 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
378 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
379 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
380 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
381 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
382 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
383 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
384 msgstr ""
385 "კოდირების ავტოდეტექტორი. დაშვებული ვარიანტებია \"\" (გათიშული "
386 "ავტეოდეტექტორი), \"cjk_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
387 "\" (დასავლეთ_აზიური_კოდირება), \"ja_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
388 "\" (იაპონური_კოდირება), \"ko_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
389 "\" (კორეული_კოდირება), \"ruprob\" (რუსული_კოდირება), \"ukprob"
390 "\" (უკრაინული_კოდირება), \"zh_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად\" (ჩინური "
391 "კოდირება), \"zhcn_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
392 "\" (გამარტივებული_ჩინური_კოდირება), \"zhtw_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
393 "\" (ტრადიციული_ჩინური კოდირება) და \"უნივერსალურიl_charset_დეტექტორი"
394 "\" (ავტომატურად აღმოაჩენს მრავალი სახის კოდირებას)."
396 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
397 msgid "The page information shown in the history view"
398 msgstr "გვერდის ინფორმაცია მოცემულია არქივის სახით"
400 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
401 msgid ""
402 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
403 "\"address\", \"title\"."
404 msgstr ""
405 "გვერდის ინფორმაცია მოცემულია არქივის სახით. ჩამონათვალის უმთავრესი "
406 "სტრიქონებია \"მისამართი\", \"სათაური\"."
408 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
409 msgid ""
410 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
411 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
412 msgstr ""
413 "გზა საქაღალდისაკენ, რომელშიც შესაძლებელი იქნება ფაილების სენახვა; ან "
414 "\"Downloads\" რათა გამოვიყენოთ ჩამოტვირთვებისათვის განკუთვნილი სტანდარტული "
415 "საქაღალდე; ან  \"Desktop\" რათა გამოვიყენოთ სამუშაო მაგიდა."
417 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
418 msgid "Toolbar style"
419 msgstr "ხელსაწყოთა ველის სტილი"
421 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
422 msgid ""
423 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
424 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
425 "\"text\"."
426 msgstr ""
427 "ინსტრუმენტთა ველის სტილი. ხელმისაწვდომი მნიშვნელობებია:  \"\" (გამოიყენე "
428 "GNOME-ს სტანდარტული სტილი), \"both\" (ტექსტი და პიქტოგრამები), \"both-horiz"
429 "\" (text besides icons), \"პიქტოგრამები\", და  \"ტექსტი\"."
431 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
432 msgid "Use own colors"
433 msgstr "გამოიყენე საკუთარი ფერები"
435 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
436 msgid "Use own fonts"
437 msgstr "გამოიყენე საკუთარი შრიფტები"
439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
440 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
441 msgstr "გამოიყენეთ თქვენი ფერები ნაცვლად გვერდში გამოყენებული ფერებისა."
443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
444 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
445 msgstr "გამოიყენეთ თქვენი შრიფტები, ნაცვლად გვერდში გამოყენებული შრიფტებისა"
447 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
448 msgid ""
449 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
450 "to the download folder and opened with the appropriate application."
451 msgstr ""
452 "თუ ფაილი არ იხსნება ბრაუზერის მეშვეობით, მისი ჩამოტვირთვა ავტომატურად "
453 "ხდება ჩამოტვირთვისთვის განკუთვნილ საქაღალდეში, რათა შესაძლებელი გახდეს მოცემული ფაილის გახსნა შესაბამისი პროგრამით."
455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
456 msgid ""
457 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
458 "site\" and \"nowhere\"."
459 msgstr ""
460 "საიდან ავიღო კუკიები. შესაძლო ვარიანტებია  \"ყველგან\", \"მიმდინარე საიტიდან"
461 "\" და \"არსაიდან\"."
463 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
464 msgid "Whether to print the date in the footer"
465 msgstr "დაიბეჭდოს თარიღი ფურცლის ქვედა ნაწილში "
467 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
468 msgid "Whether to print the page address in the header"
469 msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის მისამართი ფურცლის თავზე"
471 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
472 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
473 msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის ნომერი (x მთლიანი რაოდენობა) ფურცლის ქვედა ნაწილში"
475 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
476 msgid "Whether to print the page title in the header"
477 msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის სათაური ფურცლის თავში"
479 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
480 msgid "x-western"
481 msgstr "x-აღმოსავლეთი"
483 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
484 msgid "<b>Fingerprints</b>"
485 msgstr "<b>ანაბეჭდები</b>"
487 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
488 msgid "<b>Issued By</b>"
489 msgstr "<b>გამოცემა</b>"
491 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
492 msgid "<b>Issued To</b>"
493 msgstr "<b>გამოაქვეყნა</b>"
495 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
496 msgid "<b>Validity</b>"
497 msgstr "<b>მოქმედია</b>"
499 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
500 msgid "Certificate _Fields"
501 msgstr "სერთიფიკატების საქაღალდე "
503 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
504 msgid "Certificate _Hierarchy"
505 msgstr "სერთიფიკატების იერარქია"
507 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
508 msgid "Common Name:"
509 msgstr "საერთო სახელი:"
511 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
512 msgid "DYNAMIC"
513 msgstr "დინამიკური"
515 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
516 msgid "Details"
517 msgstr "დეტალები"
519 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
520 msgid "Expires On:"
521 msgstr "ვადა გაუვა:"
523 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
524 msgid "Field _Value"
525 msgstr "მნიშვნელობის ველი"
527 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
528 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
529 msgid "General"
530 msgstr "საერთო"
532 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
533 msgid "Issued On:"
534 msgstr "გამოშვებულია:"
536 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
537 msgid "MD5 Fingerprint:"
538 msgstr "MD5 ანამეჭდი:"
540 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
541 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
542 msgid "Organization:"
543 msgstr "ორგანიზაცია:"
545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
546 msgid "Organizational Unit:"
547 msgstr "ორგანიზაციული ერთეული:"
549 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
550 msgid "SHA1 Fingerprint:"
551 msgstr "SHA1 ანაბეჭდი:"
553 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
554 msgid "Serial Number:"
555 msgstr "სერიული ნომერი:"
557 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
558 msgid "<b>_Automatic</b>"
559 msgstr "<b>ავტომატური</b>"
561 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
562 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
563 msgstr "<b>გამოიყენე სხვა კოდირება:</b>"
565 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
566 msgid "Cookies"
567 msgstr "კუკიები"
569 #. The name of the default downloads folder
570 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
571 msgid "Downloads"
572 msgstr "ჩამოტვირთვები"
574 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
575 msgid "Passwords"
576 msgstr "პაროლები"
578 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
579 msgid "Personal Data"
580 msgstr "პირადი მონაცემები"
582 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
583 msgid "Text Encoding"
584 msgstr "ტექსტის კოდირება"
586 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
587 msgid "Use the encoding specified by the document"
588 msgstr "დოკუმენტში გამოყენებული კოდირების გამოყენება"
590 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
591 msgid "_Show password"
592 msgstr "აჩვენე პაროლი"
594 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
595 msgid "<b>Cookies</b>"
596 msgstr "<b>კუკიები</b>"
598 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
599 msgid "<b>Downloads</b>"
600 msgstr "<b>ჩამოტვირთვები</b>"
602 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
603 msgid "<b>Encodings</b>"
604 msgstr "<b>კოდირებები</b>"
606 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
607 msgid "<b>Home page</b>"
608 msgstr "<b>თავფურცელი</b>"
610 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
611 msgid "<b>Languages</b>"
612 msgstr "<b>ენები</b>"
614 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
615 msgid "<b>Temporary Files</b>"
616 msgstr "<b>დროებითი ფაილები</b>"
618 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
619 msgid "<b>Web Content</b>"
620 msgstr "<b>Web შიგთავსი</b>"
622 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
623 msgid "A_utomatically download and open files"
624 msgstr "ავტომატურად ჩამოტვირთე და გაუშვი ფაილები"
626 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
627 msgid "Add Language"
628 msgstr "ენის დამატება"
630 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
631 msgid "Allow popup _windows"
632 msgstr "დაუშვი დამატებითი (Popup) ფანჯრების გამოსვლა"
634 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
635 msgid "Au_todetect:"
636 msgstr "ავტოდეტექტორი:"
638 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
639 msgid "Choose a l_anguage:"
640 msgstr "ენის ამირჩევა"
642 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
643 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
644 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
646 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
647 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
648 msgid "Cl_ear"
649 msgstr "წაშლა"
651 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
652 msgid "De_fault:"
653 msgstr "სტანდარტული:"
655 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
656 msgid "Enable Java_Script"
657 msgstr "გაააქტიურე  JavaScript-ი"
659 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
660 msgid "Enable _Java"
661 msgstr "გაააქტიურე Java"
663 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
664 msgid "Fonts"
665 msgstr "შრიფტები"
667 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
668 msgid "Fonts & Style"
669 msgstr "შრიფტები და მათი სტილი"
671 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
672 msgid "For l_anguage:"
673 msgstr "ენისათვის:"
675 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
676 msgid "Language"
677 msgstr "ენა"
679 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
680 msgid "Let web pages specify their own _colors"
681 msgstr "Web გვერდების სპეციფიკაცია მათი ფერის მიხედვით"
683 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
684 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
685 msgstr "Web გვერდების სპეციფიკაცია მათი შრიფტის მიხედვით"
687 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
688 msgid "MB"
689 msgstr "მბ"
691 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
692 msgid "Only _from sites you visit"
693 msgstr "მხოლოდ იმ საიტებიდან, რომელთაც სტუმრობთ"
695 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
696 msgid "Preferences"
697 msgstr "პარამეტრები"
699 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
700 msgid "Privacy"
701 msgstr "საიდუმლოება"
703 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
704 msgid "Set to Current _Page"
705 msgstr "დააყენე მიმდინარე გვერდი"
707 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
708 msgid "Set to _Blank Page"
709 msgstr "დააყენე სუფთა ფურცელი"
711 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
712 msgid "Use custom _stylesheet"
713 msgstr "გამოიყენე ტრადიციული სტილი"
715 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
716 msgid "_Address:"
717 msgstr "მისამართი:"
719 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
720 msgid "_Always accept"
721 msgstr "ყოველთვის მიიღე"
723 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
724 msgid "_Detailed Font Settings..."
725 msgstr "შრიფtis damatebiTi პარამეტრები."
727 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
728 msgid "_Disk space:"
729 msgstr "დისკის ტევადობა:"
731 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
732 msgid "_Download folder:"
733 msgstr "ჩამოტვირთებისათვის განკუთვნილი საქაღალდე:"
735 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
736 msgid "_Edit Stylesheet..."
737 msgstr "სტილების რედაქტირება..."
739 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
740 msgid "_Fixed width:"
741 msgstr "ფიქსირებული სიგანე:"
743 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
744 msgid "_Minimum size:"
745 msgstr "მინიმალური ზომა:"
747 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
748 msgid "_Never accept"
749 msgstr "არასოდეს მიიღო"
751 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
752 msgid "_Variable width:"
753 msgstr "ცვლადი სიგანე:"
755 #: ../data/glade/print.glade.h:1
756 msgid "<b>Colors</b>"
757 msgstr "<b>ფერები</b>"
759 #: ../data/glade/print.glade.h:2
760 msgid "<b>Footers</b>"
761 msgstr "<b>ქვედა კოლონტიტულები</b>"
763 #: ../data/glade/print.glade.h:3
764 msgid "<b>Headers</b>"
765 msgstr "<b>ზედა კოლონტიტულები</b>"
767 #: ../data/glade/print.glade.h:4
768 msgid "C_olor"
769 msgstr "ფერი"
771 #: ../data/glade/print.glade.h:5
772 msgid "P_age title"
773 msgstr "გვერდის სათაური"
775 #: ../data/glade/print.glade.h:6
776 msgid "Page _numbers"
777 msgstr "გვერდის ნომერი"
779 #: ../data/glade/print.glade.h:7
780 msgid "Print Setup"
781 msgstr "ბეჭდვის პარამეტრები"
783 #: ../data/glade/print.glade.h:8
784 msgid "_Date"
785 msgstr "თარიღი"
787 #: ../data/glade/print.glade.h:9
788 msgid "_Grayscale"
789 msgstr "ნახევარტონები"
791 #: ../data/glade/print.glade.h:10
792 msgid "_Page address"
793 msgstr "გვერდის მისამართი"
795 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
796 #: ../embed/downloader-view.c:189
797 msgid "_Show Downloads"
798 msgstr "აჩვენე ჩამოტვირთვები"
800 #: ../embed/downloader-view.c:318
801 #, c-format
802 msgid "%u:%02u.%02u"
803 msgstr "%u:%02u.%02u"
805 #: ../embed/downloader-view.c:322
806 #, c-format
807 msgid "%02u.%02u"
808 msgstr "%02u.%02u"
810 #: ../embed/downloader-view.c:374
811 msgid "_Pause"
812 msgstr "პაუზა"
814 #: ../embed/downloader-view.c:374
815 msgid "_Resume"
816 msgstr "გააგრძელე"
818 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
819 #: ../embed/downloader-view.c:421
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "%s\n"
823 "%s of %s"
824 msgstr ""
825 "ფაილი: %s\n"
826 "მიმდინარე ზომა: %s მთლიანი ზომა %s"
828 #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
829 #: ../src/ephy-window.c:1468
830 msgid "Unknown"
831 msgstr "უცნობი"
833 #: ../embed/downloader-view.c:470
834 #, c-format
835 msgid "%d download"
836 msgid_plural "%d downloads"
837 msgstr[0] "%d ჩამოტვირთვა"
839 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
840 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
841 #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
842 msgid "download status|Unknown"
843 msgstr "ჩამოქაჩვის სტატუსი|უცნობია"
845 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
846 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
847 #: ../embed/downloader-view.c:590
848 msgid "download status|Failed"
849 msgstr "ჩამოტვირთვის სტატუსი|წარუმატებელია"
851 #: ../embed/downloader-view.c:657
852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
853 msgid "File"
854 msgstr "ფაილი"
856 #: ../embed/downloader-view.c:680
857 msgid "%"
858 msgstr "%"
860 #: ../embed/downloader-view.c:691
861 msgid "Remaining"
862 msgstr "დარჩენილია"
864 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
865 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
866 msgstr ""
867 "Epiphany-ის ეხლა ვერ გამოიყენებთ. ვერ ხერხდება Mozilla-ს ინიციალიზაცია."
869 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
870 msgid "Arabic (_IBM-864)"
871 msgstr "არაბული (_IBM-864)"
873 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
874 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
875 msgstr "არაბული (ISO-_8859-6)"
877 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
878 msgid "Arabic (_MacArabic)"
879 msgstr "არაბული (_MacArabic)"
881 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
882 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
883 msgstr "არაბული (_Windows-1256)"
885 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
886 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
887 msgstr "ბალტიური (_ISO-8859-13)"
889 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
890 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
891 msgstr "ბალტიური (I_SO-8859-4)"
893 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
894 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
895 msgstr "ბალტიური (_Windows-1257)"
897 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
898 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
899 msgstr "სომხური (ARMSCII-8)"
901 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
902 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
903 msgstr "_ქართული (GEOSTD8)"
905 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
906 msgid "Central European (_IBM-852)"
907 msgstr "ცენტრალური ევროპა (_IBM-852)"
909 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
910 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
911 msgstr "ცენტრალურ ევროპული (I_SO-8859-2)"
913 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
914 msgid "Central European (_MacCE)"
915 msgstr "ცენტრალური ევროპა (_MacCE)"
917 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
918 msgid "Central European (_Windows-1250)"
919 msgstr "ცენტრალურ ევროპული (_Windows-1250)"
921 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
922 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
923 msgstr "ჩინური გამარტივებული (_GB18030)"
925 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
926 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
927 msgstr "ჩინური გამარტივებული (G_B2312)"
929 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
930 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
931 msgstr "ჩინური გამარტივებული (GB_K)"
933 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
934 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
935 msgstr "ჩინური გამარტივებული (_HZ)"
937 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
938 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
939 msgstr "ჩინური გამარტივებული (_ISO-2022-CN)"
941 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
942 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
943 msgstr "ჩინური ტრადიციული (Big_5)"
945 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
946 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
947 msgstr "ჩინური ტრადიციული (Big5-HK_SCS)"
949 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
950 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
951 msgstr "ჩინური ტრადიციული (_EUC-TW)"
953 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
954 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
955 msgstr "კირილიცა (_IBM-855)"
957 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
958 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
959 msgstr "კირილიცა I (I_SO-8859-5)"
961 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
962 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
963 msgstr "კირილიცა (IS_O-IR-111)"
965 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
966 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
967 msgstr "კირილიცა (_KOI8-R)"
969 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
970 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
971 msgstr "კირილიცა (_MacCyrillic)"
973 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
974 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
975 msgstr "კირილიცა (_Windows-1251)"
977 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
978 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
979 msgstr "კირილიცა რუსული (IBM-866)"
981 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
982 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
983 msgstr "ბერძნული (_ISO-8859-7)"
985 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
986 msgid "Greek (_MacGreek)"
987 msgstr "ბერძნული (_MacGreek)"
989 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
990 msgid "Greek (_Windows-1253)"
991 msgstr "ბერძნული (_Windows-1253)"
993 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
994 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
995 msgstr "გუჯარათი (_MacGujarati)"
997 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
998 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
999 msgstr "გურმუხი (Mac_Gurmukhi)"
1001 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1002 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1003 msgstr "ინდური (Mac_Devanagari)"
1005 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1006 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1007 msgstr "ებრაული (_IBM-862)"
1009 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1010 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1011 msgstr "ებრაული (IS_O-8859-8-I)"
1013 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1014 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1015 msgstr "ებრაული (_MacHebrew)"
1017 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1018 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1019 msgstr "ებრაული (_Windows-1255)"
1021 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1022 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1023 msgstr "ვიზუალური ებრაული (ISO-8859-8)"
1025 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1026 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1027 msgstr "იაპონური (_EUC-JP)"
1029 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1030 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1031 msgstr "იაპონური (_ISO-2022-JP)"
1033 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1034 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1035 msgstr "იაპონური (_Shift-JIS)"
1037 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1038 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1039 msgstr "კორეული (_EUC-KR)"
1041 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1042 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1043 msgstr "კორეული (_ISO-2022-KR)"
1045 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1046 msgid "Korean (_JOHAB)"
1047 msgstr "კორეული (_JOHAB)"
1049 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1050 msgid "Korean (_UHC)"
1051 msgstr "კორეული (_UHC)"
1053 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1054 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1055 msgstr "კელტური (ISO-8859-14)"
1057 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1058 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1059 msgstr "ისლანდიური (MacIcelandic)"
1061 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1062 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1063 msgstr "სკანდინავიური (ISO-8859-10)"
1065 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1066 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1067 msgstr "სპარსული (MacFarsi)"
1069 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1070 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1071 msgstr "ხორვატული (Mac_Croatian)"
1073 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1074 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1075 msgstr "რუმინული (MacRomanian)"
1077 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1078 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1079 msgstr "რუმინული (ISO-8859-16)"
1081 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1082 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1083 msgstr "სამხრეთ ევროპული (ISO-8859-3)"
1085 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1086 msgid "Thai (TIS-_620)"
1087 msgstr "ტაილანდური (TIS-_620)"
1089 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1090 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1091 msgstr "ტაილანდური (IS_O-8859-11)"
1093 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1094 msgid "_Thai (Windows-874)"
1095 msgstr "ტაილანდური (Windows-874)"
1097 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1098 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1099 msgstr "თურქული (_IBM-857)"
1101 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1102 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1103 msgstr "თურქული (I_SO-8859-9)"
1105 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1106 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1107 msgstr "თურქული (_MacTurkish)"
1109 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1110 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1111 msgstr "თურქული (_Windows-1254)"
1113 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1114 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1115 msgstr "უნიკოდი (UTF-_8)"
1117 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1118 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1119 msgstr "კირილიცა/უკრაინული (_KOI8-U)"
1121 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1123 msgstr "კირილიცა/უკრაინული (Mac_Ukrainian)"
1125 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1126 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1127 msgstr "ვიეტნამური (_TCVN)"
1129 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1130 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1131 msgstr "ვიეტნამური (_VISCII)"
1133 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1134 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1135 msgstr "ვიეტნამური (V_PS)"
1137 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1138 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1139 msgstr "ვიეტნამური (_Windows-1258)"
1141 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1142 msgid "Western (_IBM-850)"
1143 msgstr "დასავლური (_IBM-850)"
1145 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1146 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1147 msgstr "დასავლური (_ISO-8859-1)"
1149 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1150 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1151 msgstr "დასავლური (IS_O-8859-15)"
1153 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1154 msgid "Western (_MacRoman)"
1155 msgstr "დასავლური (_MacRoman)"
1157 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1158 msgid "Western (_Windows-1252)"
1159 msgstr "დასავლური (_Windows-1252)"
1161 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1162 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1164 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1165 msgid "English (_US-ASCII)"
1166 msgstr "ინგლისური (_US-ASCII)"
1168 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1169 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1170 msgstr "უნიკოდი (UTF-_16 BE)"
1172 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1173 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1174 msgstr "უნიკოდი (UTF-1_6 LE)"
1176 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1177 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1178 msgstr "უნიკოდი (UTF-_32 BE)"
1180 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1181 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1182 msgstr "უნიკოდი (UTF-3_2 LE)"
1184 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1185 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1186 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1187 msgid "autodetectors|Off"
1188 msgstr "ავტოდეტექტორი|გათიშვა"
1190 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1191 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1192 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1193 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1194 msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|ჩინური"
1196 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1197 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1198 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1199 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1200 msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|გამარტივებული ჩინური"
1202 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1203 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1204 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1205 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1206 msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|ტრადიციული ჩინური"
1208 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1209 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1210 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1211 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1212 msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|დასავლეთ აზიური"
1214 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1215 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1216 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1217 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1218 msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|იაპონური"
1220 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1221 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1222 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1223 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1224 msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|კორეული"
1226 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1227 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1228 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1229 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1230 msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|რუსული"
1232 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1233 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1234 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1235 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1236 msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|უნივერსალური"
1238 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1239 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1240 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1241 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1242 msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|უკრაინული"
1244 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1245 #. * be displayed as.
1247 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1248 #, c-format
1249 msgid "Unknown (%s)"
1250 msgstr "უცნობია (%s)"
1252 #: ../embed/ephy-history.c:558
1253 msgid "All"
1254 msgstr "ყველა"
1256 #: ../embed/ephy-history.c:721
1257 msgid "Others"
1258 msgstr "სხვები"
1260 #: ../embed/ephy-history.c:727
1261 msgid "Local files"
1262 msgstr "ლოკალური ფაილები"
1264 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
1265 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
1266 msgid "Save"
1267 msgstr "შეინახვა"
1269 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1270 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1271 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1272 msgid "File Type:|Unknown"
1273 msgstr "ფაილის სახეობა:|უცნობია"
1275 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
1276 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1277 msgstr "ჩამოვტვირთო პოტენციურად საფრთხის მომტანი ფაილი?"
1279 #. translators: First %s is the file type description,
1280 #. Second %s is the file name
1281 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "File Type: “%s”.\n"
1285 "\n"
1286 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1287 "invade your privacy. You can download it instead."
1288 msgstr ""
1289 "ფაილის სახეობა: “%s”.\n"
1290 "\n"
1291 "ფაილ “%s” -ს გახსნამ შეიძლება ცუდად იმოქმედოს უსაფრთხოებაზე და დააზიანოს "
1292 "თქვენი დოკუმენტები. ჩამოტვირთეთ მის ნაცვლად ეს."
1294 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
1295 msgid "Open this file?"
1296 msgstr "გავხსნა ეს ფაილი?"
1298 #. translators: First %s is the file type description,
1299 #. Second %s is the file name,
1300 #. Third %s is the application used to open the file
1301 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "File Type: “%s”.\n"
1305 "\n"
1306 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1307 msgstr ""
1308 "ფაილის სახეობა:  “%s”.\n"
1309 "\n"
1310 "შეგიძლიათ გახსნათ “%s” , “%s” -ის გამოყენებით ან შეინახოთ იგი."
1312 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
1313 msgid "Download this file?"
1314 msgstr "ჩამოვტვირთო ეს ფაილი?"
1316 #. translators: First %s is the file type description,
1317 #. Second %s is the file name
1318 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "File Type: “%s”.\n"
1322 "\n"
1323 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1324 msgstr ""
1325 "ფაილის სახეობა:  “%s”.\n"
1326 "\n"
1327 "არ მოგეპოვებათ “%s”-ის გასახსნელი პროგრამა. სამაგიეროდ "
1328 "შეგიძლიათ მისი ლოკალურად გადმოწერა."
1330 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
1331 msgid "_Save As..."
1332 msgstr "შეინახე როგორც..."
1334 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
1336 #, c-format
1337 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1338 msgstr "“%s” პროტოკოლს არააქვს მხარდაჭერა"
1340 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
1342 #, c-format
1343 msgid "“%s” protocol is not supported."
1344 msgstr "“%s” პროტოკოლს არააქვს მხარდაჭერა."
1346 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1347 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
1348 msgid ""
1349 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1350 msgstr ""
1351 "მხარდაჭერილი პროტოკოლებია “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1353 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1354 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
1355 #, c-format
1356 msgid "File “%s” not Found"
1357 msgstr "ფაილი “%s” ვერ მოიძებნა"
1359 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1360 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
1361 #, c-format
1362 msgid "File “%s” not found."
1363 msgstr "ფაილი “%s” ვერ მოიძებნა."
1365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
1366 msgid "Check the location of the file and try again."
1367 msgstr "შეამოწმე ფაილის ადგილმდებარეობა და კიდევ სცადე."
1369 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
1371 #, c-format
1372 msgid "“%s” Could not be Found"
1373 msgstr "ვერ ვპოულობ “%s”-ს"
1375 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1376 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
1377 #, c-format
1378 msgid "“%s” could not be found."
1379 msgstr "ვერ ვპოულობ “%s”-ს."
1381 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
1382 msgid ""
1383 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1384 "correct."
1385 msgstr ""
1386 "შეამოწმეთ, მართლა ხართ თუ არა ინტერნეტში ჩართული, ან სწორია თუ არა ეს "
1387 "მისამართი."
1389 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
1390 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1391 msgstr ""
1392 "თუ ეს გვერდი გამოყენებაში არსებობდა, მაშინ თქვენ შეგიძლიათ მისი დაარქივებული "
1393 "ვერსიის პოვნა:"
1395 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
1396 #, c-format
1397 msgid "“%s” Refused the Connection"
1398 msgstr "“%s”-მ კავშირზე უარი თქვა"
1400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
1401 #, c-format
1402 msgid "“%s” refused the connection."
1403 msgstr "“%s”-მ კავშირზე უარი თქვა."
1405 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
1406 msgid "Likely causes of the problem are"
1407 msgstr "შესაძლოა პრობლემა მდგომარეობს"
1409 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1413 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1414 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1415 msgstr ""
1416 "<ul><li>სერვისი %s არ ირთვება.</li>შეეცადეთ მისი ჩართვა სამუშაო მაგიდის "
1417 "სერვისის კომფიგურაციების ინსტრუმენტი > სისტემის პარამეტრები > სერვერის "
1418 "პარამეტრები > სერვიზების გამოყენებით, ან</ul><ul><li>პორტის ნომერი %d არ "
1419 "არის სწორი.</li></ul>"
1421 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1425 "li></ul>"
1426 msgstr ""
1427 "<ul><li>ზოგიერთი სერვისი არ ირთვება, ან</li><li>პორტის ნომერი %d არ არის "
1428 "სწორი.</li></ul>"
1430 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
1431 msgid ""
1432 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1433 "</li></ul>"
1434 msgstr ""
1435 "<ul><li>ზოგირთი სერვისი არ ირთვება, ან</li><li>არასწორი პორტი გაქვთ არჩეული."
1436 "</li></ul>"
1438 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
1439 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1440 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
1441 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
1442 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
1443 msgid ""
1444 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1445 "again later."
1446 msgstr ""
1447 "სერვერი შესაძლოა დაკავებულია ან თქვენ გაქვთ რაიმე პრობლემა შეერთებასთან "
1448 "დაკავშირებით. მოგვიანებით კიდევ სცადეთ."
1450 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
1451 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
1452 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
1454 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1455 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1456 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1457 msgstr "აქ შეიძლება იყოს თქვენთვის სასურველი გვერდის ძველი ვერსია."
1459 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
1460 #, c-format
1461 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1462 msgstr "“%s”-მ გაწყვიტა კავშირი"
1464 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
1465 #, c-format
1466 msgid "“%s” interrupted the connection."
1467 msgstr "“%s”-მ გაწყვიტა კავშირი."
1469 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
1470 #, c-format
1471 msgid "“%s” is not Responding"
1472 msgstr "“%s” არ მპასუხობს"
1474 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
1475 #, c-format
1476 msgid "“%s” is not responding."
1477 msgstr "“%s” არ მპასუხობს."
1479 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1480 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1481 msgstr "გავშირი დაიკარგა, რადგან სერვერი დიდხანს არ პასუხობდა."
1483 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1484 msgid "Invalid Address"
1485 msgstr "მისამართი არასწორია"
1487 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
1488 msgid "Invalid address."
1489 msgstr "მისამართი არასწორია."
1491 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1492 msgid "The address you entered is not valid."
1493 msgstr "თქვენი შეყვანილი მისამართი არასწორია."
1495 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
1496 #, c-format
1497 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1498 msgstr "“%s” ძალიან ბევრჯერაა გადამისამართებული"
1500 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
1501 #, c-format
1502 msgid "“%s” redirected too many times."
1503 msgstr "“%s” ძალიან ბევრჯერაა გადამისამართებული."
1505 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1506 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1507 msgstr "უსაფრთხოების მიზნით გადამისამართების პროცესი შეჩერებულია."
1509 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
1510 #, c-format
1511 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1512 msgstr "“%s” საჭიროებს დაშიფრულ კავშირს"
1514 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
1515 #, c-format
1516 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1517 msgstr "“%s” საჭიროებს დაშიფრულ კავშირს."
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1520 msgid ""
1521 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1522 msgstr "დოკუმენტი არ ჩაიტვირთა რადგან არ დაყენებულა დაშიფვრის მხარდაჭერა."
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
1525 #, c-format
1526 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1527 msgstr "“%s”-მ  კავშირი გაწყვიტა"
1529 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
1530 #, c-format
1531 msgid "“%s” dropped the connection."
1532 msgstr "““%s”-მ  კავშირი გაწყვიტა."
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1535 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1536 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1537 msgstr "სერვერმა ყოველგვარი ინფორმაციის გარეშე გაწყვიტა კავშირი."
1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1540 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1541 msgstr "ვერ ვახერხებ დოკუმენტის ჩატვირთვას, რადგან კავშირი გაწყვეტილია"
1543 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
1544 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1545 msgstr "ვერ ვახერხებ დოკუმენტის ჩატვირთვას, რადგან კავშირი გაწყვეტილია."
1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
1548 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1549 msgstr "დოკუმენტის გასახსნელად არადგინე კავშირი და კიდევ ერთხელ სცადე."
1551 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
1552 #, c-format
1553 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1554 msgstr "“%s”-მ აკრძალა “%d” პორტთან კავშირი"
1556 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
1557 #, c-format
1558 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1559 msgstr "“%s”-მ აკრძალა “%d” პორტთან კავშირი."
1561 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1562 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1563 msgstr "არ ხერხდება პროქსი სერვერთან დაკავშირება"
1565 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1566 msgid "Could not connect to proxy server."
1567 msgstr "არ ხერხდება პროქსი სერვერთან დაკავშირება."
1569 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1570 msgid ""
1571 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1572 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1573 msgstr ""
1574 "შეამოწმეთ თქვენი პროქსი სერვერის პარამეტრები. თუ კავშირი კიდევ არ მყარდება, "
1575 "მაშინ შესაძლებელია პრობლემა აქვს თქვენს პროქსი სერვერს ან თქვენს კავშირს "
1576 "მასთან."
1578 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
1579 msgid "Could not Display Content"
1580 msgstr "ვერ ვხსნი კონტაქტებს"
1582 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
1583 msgid "Could not display content."
1584 msgstr "ვერ ვხსნი კონტაქტებს."
1586 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
1587 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1588 msgstr "გვერდი იყენებს უცნობ ან ინვალიდ კომპრესიის მეთოდს."
1590 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1594 "crashed; it could have caused the crash."
1595 msgstr ""
1596 "გვერდ “%s”-ის ჩანართი სრულად არ ჩატვირთულა, ვინაიდან ვებ ბრაუზერი "
1597 "გაითიშა; ამიტომ ის შეიძლება განადგურდეს და დაიკარგოს."
1599 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1600 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1601 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
1602 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1603 msgstr "ძველი ვერსიის მოძიება შესაძლებელია:|Google-ს კეშში"
1605 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1606 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1607 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
1608 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1609 msgstr "ძველი ვერსიის მოძიება შესაძლებელია:|ინტერნეტის არქივში"
1611 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
1612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
1613 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
1614 msgid "Untitled"
1615 msgstr "უსახელო"
1617 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
1618 msgid "_Abort Script"
1619 msgstr "სკრიპტის მოქმედების შეწყვეტა"
1621 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
1622 msgid "Don't Save"
1623 msgstr "არ შეინახო"
1625 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
1626 msgid "_Username:"
1627 msgstr "მომხმარებელი:"
1629 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
1630 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:826
1631 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
1632 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
1633 msgid "_Password:"
1634 msgstr "პაროლი:"
1636 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
1637 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1638 msgid "All files"
1639 msgstr "ყველა ფაილი"
1641 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1642 msgid "Web pages"
1643 msgstr "Web გვერდები"
1645 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
1646 msgid "Text files"
1647 msgstr "ტექსტ ფაილები"
1649 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1650 msgid "Images"
1651 msgstr "გრაფიკული გამოსახულებები"
1653 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
1654 msgid "XML files"
1655 msgstr "XML ფაილები"
1657 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
1658 msgid "XUL files"
1659 msgstr "XUL ფაილები"
1661 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
1662 msgid "_Select Certificate"
1663 msgstr "მონიშნე სერთიფიკატი"
1665 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1666 #, c-format
1667 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1668 msgstr "ამოირჩიე სერტიფიკატი, რათა განვსაზღვროთ “%s” -ის იდენტიფიკაცია."
1670 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
1671 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1672 msgstr "მონიშნეთ სერტიფიკატი რათა მოახდინოთ საკუთარი თავის იდენტიფიკაცია."
1674 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
1675 msgid "Certificate _Details"
1676 msgstr "სერთიფიკატის დეტალები"
1678 #. Add the buttons
1679 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
1680 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
1681 msgid "_View Certificate"
1682 msgstr "აჩვენე სერთიფიკატი"
1684 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
1685 msgid "_Accept"
1686 msgstr "მივიღე"
1688 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1692 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1693 "information."
1694 msgstr ""
1695 "საიტმა “%s” დაიბრუნა უსაფრთხოების მონაცემები “%s”-სთვის. ადვილი შესაძლებელია "
1696 "თქვენი კონფედენციალური ინფორმაციის მოპოვების მიზნით, ვინმე მიეწეპა თქვენს "
1697 "ურთიერთქმედებებს,"
1699 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1703 msgstr ""
1704 "უსაფრთხოების მონაცემთა მიღება შესაძლებელია მხოლოდ მაშინ, თუ თქვენ ენდობით “%"
1705 "s”-ს და “%s”-ს."
1707 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
1708 msgid "Accept incorrect security information?"
1709 msgstr "მივიღო არასაიმედოდ დაცული ინფორმაცია?"
1711 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1715 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1716 msgstr ""
1717 "პროგრამას არ შეუძლია ავტომატურად ენდოს “%s”-ს. შესაძლოა ვიღაც მიეწეპა თქვენს "
1718 "ურთიერთქმედებებს, რათა მიეღო თქვენი კომფედენციალური ინფორმაცია."
1720 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1724 "“%s”."
1725 msgstr ""
1726 "საჭიროა კავშირის დამყარება საიტთან, თუ თქვენ დარწმუნებული ხართ რომ ეს არის "
1727 "შეერთება “%s” -სთან."
1729 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
1730 msgid "Connect to untrusted site?"
1731 msgstr "დავუკავშირდე არასაიმედო საიტს?"
1733 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
1734 msgid "_Trust this security information from now on"
1735 msgstr "ენდე ამ მომენტის შემდეგ ამ პირად ინფორმაციას."
1737 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
1738 msgid "Co_nnect"
1739 msgstr "შეერთება"
1741 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
1742 msgid "Accept expired security information?"
1743 msgstr "მივიღო უსაფრთხოების მოძველებული მონაცემები?"
1745 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1746 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
1747 #, c-format
1748 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1749 msgstr "უსაფრთხოების მონაცემების მოქმედების ვადა “%s”-სთვის გასულია %s."
1751 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
1752 msgid "Accept not yet valid security information?"
1753 msgstr "მივიღო ჯერ კიდევ უმოქმედო უსაფრთხოების მონაცემები?"
1755 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1756 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1757 #, c-format
1758 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1759 msgstr "უსაფრთხოების მონაცემები “%s”-სთვის მოქმედებს %s -მდე."
1761 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1762 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1763 #. * strftime(3)
1764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1765 msgid "%a %d %b %Y"
1766 msgstr "%a %d %b %Y"
1768 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
1769 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1770 msgstr "საჭიროა დარწმუნდეთ, რომ კომპიუტერული საათი სწორად მუშაობს."
1772 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot establish connection to “%s”."
1775 msgstr "ვერ ვახერხებ “%s”-თან დაკავშირებას."
1777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
1778 #, c-format
1779 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
1780 msgstr "აუცილებელია სერტიფიკატთა გატანის ნუსხის (CRL) “%s”-დან განახლება."
1782 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1783 msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1784 msgstr "გთხოვთ დახმარებისათვის თქვენს სისტემურ ადმინისტრატორს მიმართოთ."
1786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
1787 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1788 msgstr "ვენდო სერტიფიკატთა ახალ სამსახურს?"
1790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
1791 msgid "_Trust CA"
1792 msgstr "ენდე სერტიფიკატთა სამსახურს"
1794 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
1795 #, c-format
1796 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1797 msgstr ""
1798 "ნვენდო  web გვერდების იდენტიფიცირებისათვის “%s”სერტიფიკატების სამსახურს?"
1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
1801 msgid ""
1802 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1803 "certificate is authentic."
1804 msgstr ""
1805 "მანამ სანამ ენდობით სერტიფიკატთა ამ სამსახურს, თქვენ უნდა დარწმუნდეთ ამ "
1806 "სერტიფიკატის authentic-ში."
1808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
1809 msgid "Certificate already exists."
1810 msgstr "მსგავსი სერტიფიკატი უკვე არსებობს."
1812 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
1813 msgid "The certificate has already been imported."
1814 msgstr "სერტიფიკატი უკვე გაგზავნილია."
1816 #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
1817 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
1818 msgid "_Back Up Certificate"
1819 msgstr "შექმენი სერტიფიკატის ბექაფი (Back Up)."
1821 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
1822 msgid "Select password."
1823 msgstr "მონიშნე პაროლი."
1825 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
1826 msgid "Select a password to protect this certificate."
1827 msgstr "ამოირჩიეთ პაროლი ამ სერტიფიკატის დასაცავად."
1829 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
1830 msgid "Con_firm password:"
1831 msgstr "დაადასტურე პაროლის სისწორე."
1833 #. TODO: We need a better password quality meter
1834 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
1835 msgid "Password quality:"
1836 msgstr "პაროლის ხარისხი:"
1838 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
1839 msgid "I_mport Certificate"
1840 msgstr "სერთიფიკატის იმპორტი"
1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
1843 msgid "Password required."
1844 msgstr "საჭიროა პაროლი."
1846 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
1847 msgid "Enter the password for this certificate."
1848 msgstr "შეიყვანე პაროლი სერტიფიკატში."
1850 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
1851 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1852 msgstr "გატანილ სერტიფიკატთა სია იმპორტირებულია"
1854 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
1855 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1856 msgstr "გატანილ სერტიფიკატთა (CRL) სია იმპორტირებულია"
1858 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
1859 msgid "Unit:"
1860 msgstr "ერთეული:"
1862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
1863 msgid "Next Update:"
1864 msgstr "შემდეგი განახლება:"
1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
1867 msgid "Not part of certificate"
1868 msgstr "სერტიfიკატი არ შეიცავს"
1870 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
1871 msgid "Certificate Properties"
1872 msgstr "სერთიფიკატის პარამეტრები"
1874 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
1875 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1876 msgstr "მსგავსი სერტიფიკატი სხვა მომხმარებლის მიერაა უკვე დადასტურებული."
1878 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
1879 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1880 msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან ის გაუქმდა."
1882 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
1883 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1884 msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მისი ვადა ამოიწურა."
1886 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
1887 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1888 msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მას არ ენდობიან."
1890 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
1891 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1892 msgstr ""
1893 "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მის შემკვეთ მხარეს არ ენდობიან."
1895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
1896 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1897 msgstr ""
1898 "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მისი შემკვეთი მხარე უცნობია."
1900 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
1901 msgid ""
1902 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1903 msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან CA სერტიფიკატი არასწორია."
1905 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
1906 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1907 msgstr "უცნობი მიზეზების გამო ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს."
1909 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
1910 msgid "Generating Private Key."
1911 msgstr "პირადი გასაღების შექმნა."
1913 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
1914 msgid ""
1915 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1916 "few minutes."
1917 msgstr ""
1918 "გთხოვთ დაელოდოთ სანამ პირადი გასაღები შეიქმნება. ეს პროცესი მოითხოვს "
1919 "ცოტაოდენ დროს."
1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
1922 msgid "Security Notice"
1923 msgstr "უსაფრთხოების შენიშვნა"
1925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
1926 msgid "This page is loaded over a secure connection"
1927 msgstr "ეს გვერდი ჩატვირთულია უსაფრთხო კავშირის გამოყენებით."
1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1930 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1931 msgstr "ბოქლომის პიქტოგრამა სტატუსის ველზე, მიუთითებს უსაფრთხოა თუ არა გვერდი."
1933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
1934 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
1935 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
1936 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
1937 msgid "Security Warning"
1938 msgstr "უსაფრთხოების შეტყობინება"
1940 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
1941 msgid "This page is loaded over a low security connection"
1942 msgstr "ეს გვერდი ჩატვირთულია უსაფრთხოების დაბალი დონის გამოყენებით."
1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1945 msgid ""
1946 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1947 "a third party."
1948 msgstr ""
1949 "ნებისმიერი ინფორმაცია რომელსაც ამ გვერდზე ხედავთ, შესაძლოა ვინმე მესამე "
1950 "პირმაც ცაიგდოს ხელთ."
1952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
1953 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1954 msgstr ""
1955 "ამ გვერდის ზოგიერთი ნაწილის ჩატვირთვა არასაიმედოდ დაცული კავშირით "
1956 "განხორციელდა."
1958 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1959 msgid ""
1960 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1961 "and could easily be intercepted by a third party."
1962 msgstr ""
1963 "ზოგიერთი ინფორმაცია რომელსაც თქვენ ხედავთ ან ბეჭდავთ, გაიგზავნება "
1964 "არასაიმედოდ დაცული კავშირის მეშვეობით და ადვილი შესაძლებელია ის ვინმე მესამე "
1965 "პირს ჩაუვარდეს ხელში. "
1967 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
1969 msgid "Send this information over an insecure connection?"
1970 msgstr "გავაგზავნო  ეს ინფორმაცია დაუცველი კავშირის მეშვეობით?"
1972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1973 msgid ""
1974 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1975 "and could easily be intercepted by a third party."
1976 msgstr ""
1977 "ინფორმაცია რომელსაც თქვენ შეიყვანეთ, გაიგზავნება დაუცველი კავშირის მეშვეობით "
1978 "და შესაძლოა ვინმე მესამე პირმაც ჩაიგდოს ხელში."
1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
1981 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
1982 msgid "_Send"
1983 msgstr "გაგზავნა"
1985 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
1986 msgid ""
1987 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
1988 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
1989 "intercepted by a third party."
1990 msgstr ""
1991 "მიუხედავად იმისა, რომ ეს გვერდი ჩაიტვირთა უსაფრთხო კავშირის მეშვეობით,"
1992 "ინფორმაცია, რომელიც თქვენ შეიყვანეთ, გაიგზავნება დაუცველი კავშირის "
1993 "მეშვეობით, და შესაძლებელია ვინმე მესამე პირსაც ჩაუვარდეს ხელთ."
1995 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761
1996 msgid "Files"
1997 msgstr "ფაილები"
1999 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2000 #. * still can overwrite this pref.
2001 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2002 #. * localised (see bug #144909).
2004 #. translators: this is the URL that searches from the location
2005 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2006 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2007 #. * the 'q=' part needs to come last.
2009 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
2010 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2011 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2013 #: ../embed/print-dialog.c:258
2014 msgid "Generating PDF is not supported"
2015 msgstr "PDF ფორმატის გენერაცია შეუძლებელია."
2017 #: ../embed/print-dialog.c:265
2018 msgid "Printing is not supported on this printer"
2019 msgstr "ამ პრინტერზე დაბეჭდვა შეუძლებელია."
2021 #: ../embed/print-dialog.c:268
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
2025 "requires a PostScript printer driver."
2026 msgstr ""
2027 "თქვენ ცდილობდით პრონტერის გამოყენებას “%s” დრაივერის მეშვეობით. ეს პროგრამა "
2028 "ითხოვს პრინტერის  PostScript დრაივერს. "
2030 #: ../embed/print-dialog.c:364
2031 msgid "_From:"
2032 msgstr "ვისგან:"
2034 #: ../embed/print-dialog.c:377
2035 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
2036 msgstr "პირველი გვერდი, რომელიც დაიბეჭდება"
2038 #: ../embed/print-dialog.c:379
2039 msgid "_To:"
2040 msgstr "ვის:"
2042 #: ../embed/print-dialog.c:392
2043 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
2044 msgstr "ბოლო გვერდი, რემელიც დაიბეჭდება"
2046 #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
2047 msgid "Print"
2048 msgstr "ბეჭდვა"
2050 #: ../embed/print-dialog.c:415
2051 msgid "Pages"
2052 msgstr "გვერდები"
2054 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "GConf error:\n"
2058 "  %s"
2059 msgstr ""
2060 "GConf შეცდომა:\n"
2061 "  %s"
2063 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2064 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2065 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2066 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2067 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2068 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2069 #. * please remove.
2070 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
2071 #, c-format
2072 msgid "Show “_%s”"
2073 msgstr "აჩვენე “_%s”"
2075 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
2076 msgid "_Move on Toolbar"
2077 msgstr "გადატანა ინსტრუმენტების ველზე"
2079 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
2080 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2081 msgstr "გადაიტანე მონიშნული ელემენტი ინსტრუმენტთა ველზე"
2083 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2084 msgid "_Remove from Toolbar"
2085 msgstr "ინსტრუმენტთა ველიდან  ამოშლა"
2087 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2088 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2089 msgstr "ამოშალე მონიშნული ელემენტი ინსტრუმენტების ველიდან."
2091 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2092 msgid "_Delete Toolbar"
2093 msgstr "ინსტრუმენტთა ველის წაშლა"
2095 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2096 msgid "Remove the selected toolbar"
2097 msgstr "წაშალე მონიშნული ინსტრუმენტების ველი"
2099 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2100 msgid "Separator"
2101 msgstr "სეპარატორი"
2103 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2104 msgid "All supported types"
2105 msgstr "ყველა მხარდაჭერილი ტიპი"
2107 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2108 #, c-format
2109 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2110 msgstr "არ მოხერხდა “%s”-ში  დროებითი საქაღალდის შექმნა."
2112 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2113 #, c-format
2114 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2115 msgstr "ფაილი “%s” უკვე არსებობს.გადაიტანეთ ის სხვაგან"
2117 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2118 #, c-format
2119 msgid "Failed to create directory “%s”."
2120 msgstr "ვერ ვახერხებ “%s” საქაღალდის შექმნას."
2122 #: ../lib/ephy-gui.c:328
2123 #, c-format
2124 msgid "Directory “%s” is not writable"
2125 msgstr "საქაღალდე “%s”-ზე გადაწერა შეუძლებელია"
2127 #: ../lib/ephy-gui.c:332
2128 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2129 msgstr ""
2130 "თქვენ არასაკმარისი უფლებები გაგაჩნიათ იმისათვის, რომ შექმნათ ფაილები ამ "
2131 "საქაღალდეში."
2133 #: ../lib/ephy-gui.c:335
2134 msgid "Directory not Writable"
2135 msgstr "საქაღალდეში ჩაწერა არ შეიძლება."
2137 #: ../lib/ephy-gui.c:365
2138 #, c-format
2139 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2140 msgstr "ვერ ვახერხებ არსებული  “%s” ფაილიზე გადაწერას"
2142 #: ../lib/ephy-gui.c:369
2143 msgid ""
2144 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2145 "overwrite it."
2146 msgstr ""
2147 "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს და მის გადასაწერად არ გაგაჩნიათ საკმარისი "
2148 "უფლებები."
2150 #: ../lib/ephy-gui.c:372
2151 msgid "Cannot Overwrite File"
2152 msgstr "ვერ ვახერხებ ფაილზე გადაწერას"
2154 #: ../lib/ephy-gui.c:411
2155 #, c-format
2156 msgid "Could not display help: %s"
2157 msgstr "ვერ ვრთავ დამხმარე სახელმძღვანელოს: %s"
2159 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2160 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2161 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2162 msgid "select fonts for|Arabic"
2163 msgstr "მონიშნე შრიფტი|არაბული"
2165 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2166 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2167 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2168 msgid "select fonts for|Baltic"
2169 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბალტიკა"
2171 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2172 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2173 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2174 msgid "select fonts for|Central European"
2175 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ცერნტრალირ ევროპული"
2177 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2178 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2179 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2180 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2181 msgstr "მონიშნე შრიფტი|კირილიცა"
2183 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2184 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2185 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2186 msgid "select fonts for|Devanagari"
2187 msgstr "მონიშნე შრიფტი|დევანაგარი"
2189 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2190 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2191 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2192 msgid "select fonts for|Greek"
2193 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბერძნული"
2195 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2196 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2197 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2198 msgid "select fonts for|Hebrew"
2199 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ებრაული"
2201 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2202 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2203 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2204 msgid "select fonts for|Japanese"
2205 msgstr "მონიშნე შრიფტი|იაპონური"
2207 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2208 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2209 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2210 msgid "select fonts for|Korean"
2211 msgstr "მონიშნე შრიფტი|კორეული"
2213 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2214 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2215 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2216 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2217 msgstr "მონიშნე შრიფტი|გამარტივებული ჩინური"
2219 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2220 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2221 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2222 msgid "select fonts for|Tamil"
2223 msgstr "მონიშნე შრიფტი|თამილური"
2225 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2226 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2227 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2228 msgid "select fonts for|Thai"
2229 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტაილანდური"
2231 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2232 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2233 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2234 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2235 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტრადიციული ჩინური"
2237 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2238 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2239 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2240 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2241 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტრადიციული ჩინური (ჰონგკონგი)"
2243 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2244 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2245 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2246 msgid "select fonts for|Turkish"
2247 msgstr "მონიშნე შრიფტი|თურქული"
2249 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2250 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2251 #: ../lib/ephy-langs.c:86
2252 msgid "select fonts for|Armenian"
2253 msgstr "მონიშნე შრიფტი|სომხური"
2255 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2256 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2257 #: ../lib/ephy-langs.c:89
2258 msgid "select fonts for|Bengali"
2259 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბენგალიური"
2261 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2262 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2263 #: ../lib/ephy-langs.c:92
2264 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2265 msgstr "მონიშნე შრიფტი|კანადური"
2267 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2268 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2269 #: ../lib/ephy-langs.c:95
2270 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2271 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ეთიოპიური"
2273 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2274 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2275 #: ../lib/ephy-langs.c:98
2276 msgid "select fonts for|Georgian"
2277 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქართული"
2279 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2280 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2281 #: ../lib/ephy-langs.c:101
2282 msgid "select fonts for|Gujarati"
2283 msgstr "მონიშნე შრიფტი|გუჯარათი"
2285 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2286 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2287 #: ../lib/ephy-langs.c:104
2288 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2289 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქურმუხი"
2291 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2292 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2293 #: ../lib/ephy-langs.c:107
2294 msgid "select fonts for|Khmer"
2295 msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქხმერული"
2297 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2298 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2299 #: ../lib/ephy-langs.c:110
2300 msgid "select fonts for|Malayalam"
2301 msgstr "მონიშნე შრიფტი|მალაიალამური"
2303 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2304 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2305 #: ../lib/ephy-langs.c:114
2306 msgid "select fonts for|Western"
2307 msgstr "მონიშნე შრიფტი|დასავლური"
2309 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2310 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2311 #: ../lib/ephy-langs.c:117
2312 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2313 msgstr "მონიშნე შრიფტი|სხვა სკრიპტები"
2315 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
2316 msgid "Popup Windows"
2317 msgstr "დამატებითი ფანჯრები (Popup)"
2319 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
2320 msgid "History"
2321 msgstr "არქივი"
2323 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2324 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
2325 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
2326 msgid "Bookmarks"
2327 msgstr "ნიშნულები"
2329 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
2330 msgid "Address Entry"
2331 msgstr "მისამართი"
2333 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
2334 msgid "_Download"
2335 msgstr "ჩამოტვირთვა"
2337 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2338 msgid "50%"
2339 msgstr "50%"
2341 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2342 msgid "75%"
2343 msgstr "75%"
2345 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2346 msgid "100%"
2347 msgstr "100%"
2349 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2350 msgid "125%"
2351 msgstr "125%"
2353 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2354 msgid "150%"
2355 msgstr "150%"
2357 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2358 msgid "175%"
2359 msgstr "175%"
2361 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2362 msgid "200%"
2363 msgstr "200%"
2365 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2366 msgid "300%"
2367 msgstr "300%"
2369 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2370 msgid "400%"
2371 msgstr "400%"
2373 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
2374 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2375 msgstr "გადაათრიეთ ეს პიქტოგრამა რათა შექმნა ამ გვერდის ბმული"
2377 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
2378 msgid "Unsafe protocol."
2379 msgstr "არასაიმედო პროტოკოლი."
2381 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
2382 msgid ""
2383 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2384 "thereby presents a security risk to your system."
2385 msgstr ""
2386 "ბმული არ ჩატვირთულა, რადგან ის დაუცველი პროტოკოლის მიერ იგზავნება და თქვენი "
2387 "სისტემისავის სესაdლოა საფრთხეს წარმოადგენდეს."
2389 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
2390 msgid "No address found."
2391 msgstr "მისამართი არაა."
2393 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
2394 msgid "No web address could be found in this file."
2395 msgstr "ამ ფაილში web მისამართი არ მოიძებნა."
2397 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2398 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
2399 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2400 msgstr "Epiphany-ს სამუშაო მაგიდის პლაგინი"
2402 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
2403 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
2404 msgstr "ეს გაფართოება მუშაობს web ბმულების შემცველ “.desktop”ფაილებთან."
2406 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2407 #, c-format
2408 msgid "%s:"
2409 msgstr "%s:"
2411 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2412 #. * are similar to each other
2413 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2414 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2415 #, c-format
2416 msgid "%d _Similar"
2417 msgid_plural "%d _Similar"
2418 msgstr[0] "%d იდენტურია"
2420 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2421 #, c-format
2422 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2423 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2424 msgstr[0] "გააერთიანე %d მის იდენტურ ნიშნულთან"
2426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2427 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2428 #, c-format
2429 msgid "Show “%s”"
2430 msgstr "აჩვენე “%s”"
2432 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2433 #, c-format
2434 msgid "“%s” Properties"
2435 msgstr "“%s” -ის პარამეტრები"
2437 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2438 msgid "_Title:"
2439 msgstr "სათაური:"
2441 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2442 msgid "A_ddress:"
2443 msgstr "მისამართი:"
2445 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2446 msgid "T_opics:"
2447 msgstr "თემები:"
2449 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2450 msgid "Sho_w all topics"
2451 msgstr "აჩვენე ყველა თემა"
2453 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2454 msgid "Epiphany (RDF)"
2455 msgstr "Epiphany (RDF)"
2457 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2458 msgid "Mozilla (HTML)"
2459 msgstr "Mozilla (HTML)"
2461 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2462 msgid "Remove from this topic"
2463 msgstr "ამოშალე თემებიდან"
2465 #. Toplevel
2466 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2467 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2468 msgid "_File"
2469 msgstr "ფაილი"
2471 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2472 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2473 msgid "_Edit"
2474 msgstr "დამუშავება"
2476 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2477 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2478 msgid "_View"
2479 msgstr "ხედი"
2481 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2482 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2483 msgid "_Help"
2484 msgstr "დახმარება"
2486 #. File Menu
2487 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2488 msgid "_New Topic"
2489 msgstr "ახალი თემა"
2491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2492 msgid "Create a new topic"
2493 msgstr "შექმენი ახალი თემა"
2495 #. FIXME ngettext
2496 #. File Menu
2497 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2498 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
2499 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2500 #: ../src/ephy-history-window.c:700
2501 msgid "Open in New _Window"
2502 msgid_plural "Open in New _Windows"
2503 msgstr[0] "გახსენი ახალი ფანჯარა"
2505 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2506 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2507 msgstr "მონიშნული ნიშნული გახსენი ახალ ფანჯარაში"
2509 #. FIXME ngettext
2510 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2511 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
2512 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2513 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2514 msgid "Open in New _Tab"
2515 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2516 msgstr[0] "გახსენი ახალ ჩანართში"
2518 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2519 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2520 msgstr "გახსენი მონიშნული ნიშნული ახალ ჩანართში"
2522 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2523 msgid "_Rename..."
2524 msgstr "სახელის გადარქმევა..."
2526 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2527 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2528 msgstr "გადაარქვი სახელი მონიშნულ ნიშნულს ან თემას"
2530 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2531 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2532 msgid "_Delete"
2533 msgstr "წაშლა"
2535 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2536 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2537 msgstr "წასალე მონიშნული ნიშნული ან თემა"
2539 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2541 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2542 msgid "_Properties"
2543 msgstr "პარამეტრები"
2545 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2546 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2547 msgstr "გაუშვი ან დაარედაქტირე მონიშნული ნიშნულის პარამეტრები. "
2549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2550 msgid "_Import Bookmarks..."
2551 msgstr "ნიშნულების იმპორტი..."
2553 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2554 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2555 msgstr "შემოიტანე ნიშნულები სხვა ბროუზერ პროგრამიდან ან სანიშნე ფაილიდან"
2557 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2558 msgid "_Export Bookmarks..."
2559 msgstr "ნიშნულების ექსპორტი..."
2561 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2562 msgid "Export bookmarks to a file"
2563 msgstr "ნიშნულოების ფაილში ექსპორტი"
2565 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2566 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2567 msgid "_Close"
2568 msgstr "დახურვა"
2570 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2571 msgid "Close the bookmarks window"
2572 msgstr "დახურე ნიშნულების ფანჯარა"
2574 #. Edit Menu
2575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2576 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2577 msgid "Cu_t"
2578 msgstr "ამოჭრა"
2580 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2581 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2582 msgid "Cut the selection"
2583 msgstr "მონიშნულის ამოჭრა"
2585 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
2587 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2588 #: ../src/ephy-window.c:168
2589 msgid "_Copy"
2590 msgstr "კოპირება"
2592 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2593 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2594 msgid "Copy the selection"
2595 msgstr "მონიშნულის კოპირება"
2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2598 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2599 msgid "_Paste"
2600 msgstr "ჩასმა"
2602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2603 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2604 msgid "Paste the clipboard"
2605 msgstr "მონაცემთა გაცვლის ბუფერში (clipboard) ჩასმა"
2607 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2608 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
2609 msgid "Select _All"
2610 msgstr "მონიშნე ყველა"
2612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2613 msgid "Select all bookmarks or text"
2614 msgstr "მონიშნე ყველა ნიშნული ან ტექსტი"
2616 #. Help Menu
2617 #. Help menu
2618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2619 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
2620 msgid "_Contents"
2621 msgstr "შინაარსი"
2623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2624 msgid "Display bookmarks help"
2625 msgstr "გამოიტანე ნუშნულების დამხმარე სახელმძღვანელო"
2627 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2628 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
2629 msgid "_About"
2630 msgstr "პროგრამის შესახებ"
2632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2633 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
2634 msgid "Display credits for the web browser creators"
2635 msgstr "ვებ ბრაუზერის შემქმნელები:"
2637 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2638 msgid "_Show on Toolbar"
2639 msgstr "აჩვენე ინსტრუმენტთა ველში"
2641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2642 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2643 msgstr "აჩვენე მონიშნული ნიშნული ინსტრუმენტების ველზე."
2645 #. View Menu
2646 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2647 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2648 msgid "_Title"
2649 msgstr "სათაური"
2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2652 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2653 msgid "Show only the title column"
2654 msgstr "აჩვენე მხოლოდ საTაურის სვეტი"
2656 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2657 #: ../src/ephy-history-window.c:226
2658 msgid "T_itle and Address"
2659 msgstr "სახელი და მისამართი"
2661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2662 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2663 msgid "Show both the title and address columns"
2664 msgstr "აჩვენე სათაურისა და მისამართის სვეტები."
2666 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2667 msgid "Type a topic"
2668 msgstr "თემების ტიპები"
2670 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2671 #, c-format
2672 msgid "Delete topic “%s”?"
2673 msgstr "წავშალო თემა “%s”?"
2675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2676 msgid "Delete this topic?"
2677 msgstr "წავშალო ეს თემა?"
2679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2680 msgid ""
2681 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2682 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2683 msgstr ""
2684 "ამ თემის წაშლა გამოიწვევს ყველა მისი ნიშნულების უკატეგორიოდ დატოვებას, თუ "
2685 "ისინი არ მიეკუთვნებიან სხვა თემას. ნიშნულები არ წაიშლება."
2687 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2688 msgid "_Delete Topic"
2689 msgstr "თემის წაშლა"
2691 #. FIXME: proper i18n after freeze
2692 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2694 msgid "Firefox"
2695 msgstr "Firefox"
2697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2699 msgid "Firebird"
2700 msgstr "Firebird"
2702 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2704 #, c-format
2705 msgid "Mozilla “%s” profile"
2706 msgstr "Mozilla “%s” პროფილი"
2708 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2709 msgid "Galeon"
2710 msgstr "Galeon"
2712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2713 msgid "Konqueror"
2714 msgstr "Konqueror"
2716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2717 msgid "Import failed"
2718 msgstr "იმპორტი შეიძლებელია"
2720 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2721 msgid "Import Failed"
2722 msgstr "იმპორტი შეუძლებელია"
2724 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2728 "or of an unsupported type."
2729 msgstr ""
2730 "ნიშნულების იმპორტირება “%s”-დან ვერ ხერხდება, რადგან შესაძლებელია ფაილი იყოს "
2731 "დაზიანებული ან არ გვქონდეს ამ ტიპის ფაილის მხარხაჭერა."
2733 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2734 msgid "Import bookmarks from file"
2735 msgstr "ფაილიდან ნიშნულების იმპორტი"
2737 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2738 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2739 msgstr "Firefox/Mozilla ნიშნულები"
2741 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2742 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2743 msgstr "Galeon/Konqueror ნიშნულები"
2745 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2746 msgid "Epiphany bookmarks"
2747 msgstr "Epiphany ნიშნულები"
2749 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
2750 msgid "Export Bookmarks"
2751 msgstr "ნიშნულების ექსპორტი"
2753 #. Make a format selection combo & label
2754 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
2755 msgid "File format:"
2756 msgstr "ფაილის ფორმატი:"
2758 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
2759 msgid "Import Bookmarks"
2760 msgstr "ნიშნულების იმპორტი"
2762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
2763 msgid "I_mport"
2764 msgstr "იმპორტი"
2766 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
2767 msgid "Import bookmarks from:"
2768 msgstr "ნიშნულების ინპორტი:"
2770 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
2771 #: ../src/ephy-history-window.c:709
2772 msgid "_Copy Address"
2773 msgstr "მისამართის კოპირება"
2775 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
2776 #: ../src/ephy-history-window.c:1025
2777 msgid "_Search:"
2778 msgstr "ძებნა:"
2780 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
2781 msgid "Topics"
2782 msgstr "თემები"
2784 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
2785 #: ../src/ephy-history-window.c:1308
2786 msgid "Title"
2787 msgstr "სათაური"
2789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
2790 #: ../src/ephy-history-window.c:1314
2791 msgid "Address"
2792 msgstr "მისამართი"
2794 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2795 #. * For instance in .nl these should be
2796 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2799 msgid "Search the web"
2800 msgstr "ძებნა"
2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2803 #, c-format
2804 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2805 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
2808 msgid "Entertainment"
2809 msgstr "გართობა"
2811 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
2812 msgid "News"
2813 msgstr "ახალი ამბები"
2815 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2816 msgid "Shopping"
2817 msgstr "მაღაზიები"
2819 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
2820 msgid "Sports"
2821 msgstr "სპორტი"
2823 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
2824 msgid "Travel"
2825 msgstr "მოგზაურობა"
2827 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2828 msgid "Work"
2829 msgstr "სამუშაო"
2831 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
2833 #, c-format
2834 msgid "Update bookmark “%s”?"
2835 msgstr "განვაახლო ნიშნული “%s”?"
2837 #. translators: the %s is a URL
2838 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
2839 #, c-format
2840 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2841 msgstr "სანიშნე გვერდი გადატანილია  “%s” -ში."
2843 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
2844 msgid "_Don't Update"
2845 msgstr "ნუ განაახლებ"
2847 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2848 msgid "_Update"
2849 msgstr "განაახლე"
2851 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
2852 msgid "Update Bookmark?"
2853 msgstr "განვაახლო ნიშნული?"
2855 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2856 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2857 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
2859 msgid "bookmarks|All"
2860 msgstr "ნიშნულები|ყველა"
2862 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2863 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2864 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
2866 msgid "bookmarks|Most Visited"
2867 msgstr "ნიშნულები|ხშირად გამოყენებული"
2869 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2870 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2871 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2872 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
2873 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2874 msgstr "ნიშნულები|უკატეგორიო"
2876 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2877 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2878 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2879 #. * autodiscovered with zeroconf.
2880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
2881 msgid "bookmarks|Local Sites"
2882 msgstr "ნიშნულები|ლოკალური საიტები"
2884 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2885 msgid "Quick Bookmark"
2886 msgstr "სწრაფი ნიშნული"
2888 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2889 msgid "Show properties for this bookmark"
2890 msgstr "აჩვენე ამ ნიშნულის პარამეტრები"
2892 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
2893 msgid "Open this bookmark in a new tab"
2894 msgstr "გახსენი ეს ნიშნული ახალ ჩანართში"
2896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
2897 msgid "Open this bookmark in a new window"
2898 msgstr "გასენი ნიშნული ახალ ფანჯარაში"
2900 #. FIXME !!!!
2901 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
2902 msgid "Open in New _Tabs"
2903 msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი"
2905 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2906 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2907 msgstr "გახსენი ნიშნული ახალ ჩანართში ამ თემით"
2909 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
2910 msgid "Related"
2911 msgstr "გადატვირთვა"
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
2914 msgid "Quick Topic"
2915 msgstr "სწრაფი თემა"
2917 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
2918 #, c-format
2919 msgid "Create topic “%s”"
2920 msgstr "შექმენი სათაური “%s”"
2922 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
2923 msgid "Encodings"
2924 msgstr "კოდირებები"
2926 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2927 msgid "_Other..."
2928 msgstr "სხვა..."
2930 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
2931 msgid "Other encodings"
2932 msgstr "სხვა კოდირებები"
2934 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
2935 msgid "_Automatic"
2936 msgstr "ავტომატური"
2938 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
2939 msgid "Not found"
2940 msgstr "ვერ მოიძებნა"
2942 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
2943 msgid "Wrapped"
2944 msgstr "შეფუთული"
2946 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2947 msgid "Find links:"
2948 msgstr "მისამართების ძებნა:"
2950 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2951 msgid "Find:"
2952 msgstr "ძებნა:"
2954 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
2955 msgid "Find Previous"
2956 msgstr "ეძებე წინა"
2958 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
2959 msgid "Find previous occurrence of the search string"
2960 msgstr "იპოვე საძიებო ნუსხის  წინა ვარიანტი"
2962 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
2963 msgid "Find Next"
2964 msgstr "ეძებე შემდეგი"
2966 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
2967 msgid "Find next occurrence of the search string"
2968 msgstr "იპოვე საძიებო ნუსხის  შემდეგი ვარიანტი"
2970 #. exit button
2971 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
2972 msgid "Leave Fullscreen"
2973 msgstr "გააუქმე მთელს ეკრანზე გაშლის ბრძანება"
2975 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
2976 msgid "Go"
2977 msgstr "იარ..."
2979 #: ../src/ephy-history-window.c:171
2980 msgid "Open the selected history link in a new window"
2981 msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
2983 #: ../src/ephy-history-window.c:174
2984 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2985 msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ახალ ჩანართში გახსნა"
2987 #: ../src/ephy-history-window.c:177
2988 msgid "Delete the selected history link"
2989 msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის წაშლა"
2991 #: ../src/ephy-history-window.c:179
2992 msgid "Add _Bookmark..."
2993 msgstr "შეიტანე ნიშნულების სიაში"
2995 #: ../src/ephy-history-window.c:180
2996 msgid "Bookmark the selected history link"
2997 msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ნიშნულებში ჩამატება"
2999 #: ../src/ephy-history-window.c:183
3000 msgid "Close the history window"
3001 msgstr "დახურე არქივის ფანჯარა"
3003 #: ../src/ephy-history-window.c:197
3004 msgid "Select all history links or text"
3005 msgstr "მონიშნე ყველა საარქივო ბმული თუ ტექსტი"
3007 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3008 msgid "Clear _History"
3009 msgstr "არქივის გასუფთავება"
3011 #: ../src/ephy-history-window.c:200
3012 msgid "Clear your browsing history"
3013 msgstr "წაშალე მითითებული საარქივო მონაცემი"
3015 #: ../src/ephy-history-window.c:205
3016 msgid "Display history help"
3017 msgstr "გახსენი არქივის დამხმარე სახელძღვანელო"
3019 #: ../src/ephy-history-window.c:224
3020 msgid "_Address"
3021 msgstr "მისამართები"
3023 #: ../src/ephy-history-window.c:225
3024 msgid "Show only the address column"
3025 msgstr "აჩვენე მხოლოდ მისამართების გრაფა"
3027 #: ../src/ephy-history-window.c:254
3028 msgid "Clear browsing history?"
3029 msgstr "წავშალო მონიშნული საარქივო მონაცემი?"
3031 #: ../src/ephy-history-window.c:258
3032 msgid ""
3033 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3034 "deleted."
3035 msgstr ""
3036 "მონიშნული საარქივო მონაცემის წაშლა, გამოიწვევს ყველა მასში მოცემული "
3037 "ისტორიული ბმულის წაშლას."
3039 #: ../src/ephy-history-window.c:270
3040 msgid "Clear History"
3041 msgstr "არქივის გასუფთავება"
3043 #: ../src/ephy-history-window.c:1034
3044 msgid "Last 30 minutes"
3045 msgstr "ბოლო 30 წუთი"
3047 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3048 msgid "Today"
3049 msgstr "დღეს"
3051 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3052 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3053 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
3054 #, c-format
3055 msgid "Last %d day"
3056 msgid_plural "Last %d days"
3057 msgstr[0] "უკანასკნელი %d დღე"
3059 #: ../src/ephy-history-window.c:1245
3060 msgid "Sites"
3061 msgstr "საიტები"
3063 #: ../src/ephy-main.c:78
3064 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3065 msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი მოცემულ ფანჯარაში"
3067 #: ../src/ephy-main.c:80
3068 msgid "Open a new browser window"
3069 msgstr "გახსენი ახალი ბროუზერ ფანჯარა"
3071 #: ../src/ephy-main.c:82
3072 msgid "Launch the bookmarks editor"
3073 msgstr "გაუშვი ნიშნულების რედაქტორი"
3075 #: ../src/ephy-main.c:84
3076 msgid "Import bookmarks from the given file"
3077 msgstr "შემოიტანე ნიშნულები გარეშე ფაილიდან"
3079 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3080 msgid "FILE"
3081 msgstr "ფაილი"
3083 #: ../src/ephy-main.c:86
3084 msgid "Load the given session file"
3085 msgstr "ჩატვირთე გარეშე სეზონური ფაილი"
3087 #: ../src/ephy-main.c:88
3088 msgid "Add a bookmark"
3089 msgstr "დაამატე ნიშნულებში"
3091 #: ../src/ephy-main.c:88
3092 msgid "URL"
3093 msgstr "URL"
3095 #: ../src/ephy-main.c:90
3096 msgid "Start a private instance"
3097 msgstr "გაუშვი კერძო შემთხვევა"
3099 #: ../src/ephy-main.c:92
3100 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3101 msgstr "პირადული  გამოყენების საქაღალდე"
3103 #: ../src/ephy-main.c:92
3104 msgid "DIR"
3105 msgstr "DIR"
3107 #: ../src/ephy-main.c:417
3108 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3109 msgstr "ვერ მოვახერხე გნომის ვებ ბროუზერის გაშვება."
3111 #: ../src/ephy-main.c:420
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Startup failed because of the following error:\n"
3115 "%s"
3116 msgstr ""
3117 "ჩატვირთვა შეუძლებელია რადგან არსებობს შეცდომა:\n"
3118 "%s"
3120 #: ../src/ephy-main.c:518 ../src/ephy-main.c:520 ../src/window-commands.c:767
3121 msgid "GNOME Web Browser"
3122 msgstr "გნომის ვებ ბრაუზერი"
3124 #: ../src/ephy-main.c:521
3125 msgid "GNOME Web Browser options"
3126 msgstr "გნომის ვებ ბროუზერის ოფციები"
3128 #: ../src/ephy-notebook.c:1092
3129 msgid "Close tab"
3130 msgstr "დახურე ჩანართი"
3132 #: ../src/ephy-session.c:156
3133 #, c-format
3134 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3135 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3136 msgstr[0] ""
3137 "ჩამოტვირთვები შეჩერებულია და სეანსის დასრულების პროცესი გასტანს %d წამს. "
3139 #: ../src/ephy-session.c:272
3140 msgid "Abort pending downloads?"
3141 msgstr "შევაჩერო დაუსრულებელი ჩამოტვირთვები?"
3143 #: ../src/ephy-session.c:276
3144 msgid ""
3145 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3146 "lost."
3147 msgstr ""
3148 "დარჩენილია დაუსრულებელი ჩამოტვირთვები. თუ სეანსს დაასრულებთ, ჩამოტვირთვა "
3149 "შეწყდება და განადგურდება.  "
3151 #: ../src/ephy-session.c:280
3152 msgid "_Cancel Logout"
3153 msgstr "სისტემის გათიშვის გაუქმება"
3155 #: ../src/ephy-session.c:282
3156 msgid "_Abort Downloads"
3157 msgstr "ჩამოტვირთვების შეწყვეტა"
3159 #: ../src/ephy-session.c:603
3160 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3161 msgstr "ავაღდგინო ბროუზერის ფანჯრების მდგომარეობა მის გათიშვამდე?"
3163 #: ../src/ephy-session.c:607
3164 msgid ""
3165 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3166 "can recover the opened windows and tabs."
3167 msgstr ""
3168 "შესაზლოა Epiphany web დამთვალიერებელი დაიბრიდა ან განადგურდა უკანასკნელი "
3169 "გაშვებისას. თქვენ შეგიძლიათ გახსნილი ფანჯრებისა და ნიშნულების აღდგენა."
3171 #: ../src/ephy-session.c:611
3172 msgid "_Don't Recover"
3173 msgstr "არ აღადგინო"
3175 #: ../src/ephy-session.c:613
3176 msgid "_Recover"
3177 msgstr "აღადგინე"
3179 #: ../src/ephy-session.c:615
3180 msgid "Crash Recovery"
3181 msgstr "გადააგდე აღდგენილი"
3183 #: ../src/ephy-shell.c:201
3184 msgid "Sidebar extension required"
3185 msgstr "გვერდითი მენიუს (Sidebar) გაფართოება აუცილებელია"
3187 #: ../src/ephy-shell.c:203
3188 msgid "Sidebar Extension Required"
3189 msgstr "გვერდითი მენიუს (Sidebar) გაფართოება აუცილებელია"
3191 #: ../src/ephy-shell.c:207
3192 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3193 msgstr ""
3194 "ბმული რომელზეც თქვენ დაკლიკეთ საჭიროებს გვერდითი მენიუს ”sidebar” "
3195 "გაფართოების ინსტალირებას."
3197 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3198 #. * or even an abbreviation.
3200 #: ../src/ephy-statusbar.c:114
3201 msgid "Caret"
3202 msgstr "ვიდი"
3204 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3205 #. * in the statusbar.
3207 #: ../src/ephy-statusbar.c:122
3208 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3209 msgstr "კლავიატურით მონიშვნის რეჟიმი, დააჭირეთ F7-ს გასათიშად."
3211 #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
3212 msgid "Blank page"
3213 msgstr "სუფთა ფურცელი"
3215 #. translators: %s here is the address of the web page
3216 #: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
3217 #, c-format
3218 msgid "Loading “%s”..."
3219 msgstr "იტვირთება “%s”..."
3221 #: ../src/ephy-tab.c:923
3222 msgid "Loading..."
3223 msgstr "იტვირთება..."
3225 #: ../src/ephy-tab.c:1654
3226 #, c-format
3227 msgid "Redirecting to “%s”..."
3228 msgstr "ვახდენ გადამისამართებას “%s”-ზე ..."
3230 #: ../src/ephy-tab.c:1658
3231 #, c-format
3232 msgid "Transferring data from “%s”..."
3233 msgstr "ვახდენ მონაცემთა მიღებას “%s”-დან..."
3235 #: ../src/ephy-tab.c:1662
3236 #, c-format
3237 msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3238 msgstr "ველი ავტორიზაციას “%s”-დან..."
3240 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
3241 msgid "Switch to this tab"
3242 msgstr "გადართე ამ ჩანართზე"
3244 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3245 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3246 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3247 msgid "toolbar style|Default"
3248 msgstr "ინსტრუმენტთა ველის სტილი|სტანდარტული"
3250 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3251 msgid "Toolbar Editor"
3252 msgstr "ინსტრუმენტთა ველის რედაქტორი"
3254 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3255 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3256 msgid "Toolbar _button labels:"
3257 msgstr "ინსტრუმენტთა ველის ღილაკები:"
3259 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3260 msgid "_Add a New Toolbar"
3261 msgstr "დამატება ახალი ინსტრუმენტთა ველი"
3263 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
3264 msgid "_Back"
3265 msgstr "უკან"
3267 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
3268 msgid "Go to the previous visited page"
3269 msgstr "გადადი წინა გვერდზე"
3271 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3272 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3274 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
3275 msgid "Back history"
3276 msgstr "დააბრუნე არქივი"
3278 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
3279 msgid "_Forward"
3280 msgstr "წინ"
3282 #: ../src/ephy-toolbar.c:273
3283 msgid "Go to the next visited page"
3284 msgstr "გადადი შემდეგ გვერდზე"
3286 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3287 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3289 #: ../src/ephy-toolbar.c:277
3290 msgid "Forward history"
3291 msgstr "არქუვის წინა გვერდზე"
3293 #: ../src/ephy-toolbar.c:290
3294 msgid "_Up"
3295 msgstr "მაღლა"
3297 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
3298 msgid "Go up one level"
3299 msgstr "ადი ერთი საფეხურით მაღლა"
3301 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3302 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3304 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
3305 msgid "List of upper levels"
3306 msgstr "ზემოთა საფეხურის ნუსხა"
3308 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
3309 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3310 msgstr "შეიყვანე ვებ მისამართი გვერდის გასახსნელად, ან ფრაზა მის მოსაძებნად"
3312 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
3313 msgid "Zoom"
3314 msgstr "გადიდება"
3316 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
3317 msgid "Adjust the text size"
3318 msgstr "ტექსტის ზომა"
3320 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
3321 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3322 msgstr "გადადი მისამართზე, რომელიც ჩაწერილია მისამართის ველში"
3324 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
3325 msgid "_Home"
3326 msgstr "თავფურცელი"
3328 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
3329 msgid "Go to the home page"
3330 msgstr "დაბრუნდი თავფურცელზე"
3332 #: ../src/ephy-window.c:118
3333 msgid "_Bookmarks"
3334 msgstr "სანიშნე"
3336 #: ../src/ephy-window.c:119
3337 msgid "_Go"
3338 msgstr "გადასვლა"
3340 #: ../src/ephy-window.c:120
3341 msgid "T_ools"
3342 msgstr "ინსტრუმენტები"
3344 #: ../src/ephy-window.c:121
3345 msgid "_Tabs"
3346 msgstr "ჩანართები"
3348 #: ../src/ephy-window.c:123
3349 msgid "_Toolbars"
3350 msgstr "ინსტრუმენტები"
3352 #. File menu
3353 #: ../src/ephy-window.c:129
3354 msgid "_New Window"
3355 msgstr "ახალი ფანჯარა"
3357 #: ../src/ephy-window.c:130
3358 msgid "Open a new window"
3359 msgstr "გახსენი ახალი ფანჯარა"
3361 #: ../src/ephy-window.c:132
3362 msgid "New _Tab"
3363 msgstr "ახალი ჩანართი"
3365 #: ../src/ephy-window.c:133
3366 msgid "Open a new tab"
3367 msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი"
3369 #: ../src/ephy-window.c:135
3370 msgid "_Open..."
3371 msgstr "გახსენი..."
3373 #: ../src/ephy-window.c:136
3374 msgid "Open a file"
3375 msgstr "გახსენი ფაილი"
3377 #: ../src/ephy-window.c:138
3378 msgid "Save _As..."
3379 msgstr "შეინახე როგორც..."
3381 #: ../src/ephy-window.c:139
3382 msgid "Save the current page"
3383 msgstr "შეინახე მიმდინარე გვერდი"
3385 #: ../src/ephy-window.c:141
3386 msgid "Print Set_up..."
3387 msgstr "ბეჭდვის პარამეტრების დაყენება."
3389 #: ../src/ephy-window.c:142
3390 msgid "Setup the page settings for printing"
3391 msgstr "დასაბეჭდი გვერდის პარამეტრების დაყენება"
3393 #: ../src/ephy-window.c:144
3394 msgid "Print Pre_view"
3395 msgstr "საბეჭდი მასალის ესკიზი"
3397 #: ../src/ephy-window.c:145
3398 msgid "Print preview"
3399 msgstr "საბეჭდი მასალის ესკიზი"
3401 #: ../src/ephy-window.c:147
3402 msgid "_Print..."
3403 msgstr "ბეჭდვა..."
3405 #: ../src/ephy-window.c:148
3406 msgid "Print the current page"
3407 msgstr "დაბეჱდე მიმდინარე გვერდი"
3409 #: ../src/ephy-window.c:150
3410 msgid "S_end Link by Email..."
3411 msgstr "გააგზავნე ბმული ელ-ფოსტაზე"
3413 #: ../src/ephy-window.c:151
3414 msgid "Send a link of the current page"
3415 msgstr "გააგზავნე ბმული მიმდინარე გვერდზე"
3417 #: ../src/ephy-window.c:154
3418 msgid "Close this tab"
3419 msgstr "დახურე ეს ჩანართი "
3421 #. Edit menu
3422 #: ../src/ephy-window.c:159
3423 msgid "_Undo"
3424 msgstr "გაუქმება"
3426 #: ../src/ephy-window.c:160
3427 msgid "Undo the last action"
3428 msgstr "უკანასკნელი მოქმედების უკან დაბრუნება"
3430 #: ../src/ephy-window.c:162
3431 msgid "Re_do"
3432 msgstr "დაბრუნება"
3434 #: ../src/ephy-window.c:163
3435 msgid "Redo the last undone action"
3436 msgstr "გაუქმებული მოქმედების დაბრუნება"
3438 #: ../src/ephy-window.c:172
3439 msgid "Paste clipboard"
3440 msgstr "გაცვლის ბუფერში (clipboard) მოთავსება"
3442 #: ../src/ephy-window.c:175
3443 msgid "Select the entire page"
3444 msgstr "ამოირჩიე მთელი გვერდი"
3446 #: ../src/ephy-window.c:177
3447 msgid "_Find..."
3448 msgstr "ძიება..."
3450 #: ../src/ephy-window.c:178
3451 msgid "Find a word or phrase in the page"
3452 msgstr "გვერდზე სიტყვის ან ფრაზის ძებნა"
3454 #: ../src/ephy-window.c:180
3455 msgid "Find Ne_xt"
3456 msgstr "მოძებნე შემდეგი"
3458 #: ../src/ephy-window.c:181
3459 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3460 msgstr "მოძებნე სიტყვის ან ფრაზის შემდეგი დამთხვევა"
3462 #: ../src/ephy-window.c:183
3463 msgid "Find Pre_vious"
3464 msgstr "მოძებნე წინა"
3466 #: ../src/ephy-window.c:184
3467 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3468 msgstr "მოძებნე სიტყვის ან ფრაზის წინა დამთხვევა"
3470 #: ../src/ephy-window.c:186
3471 msgid "P_ersonal Data"
3472 msgstr "პერსონალური მონაცემები"
3474 #: ../src/ephy-window.c:187
3475 msgid "View and remove cookies and passwords"
3476 msgstr "აჩვენე და წაშალე კუკიები და პაროლები"
3478 #: ../src/ephy-window.c:190
3479 msgid "Cert_ificates"
3480 msgstr "სერტიფიკატები"
3482 #: ../src/ephy-window.c:191
3483 msgid "Manage Certificates"
3484 msgstr "სერთიფიკატების მართვა"
3486 #: ../src/ephy-window.c:194
3487 msgid "P_references"
3488 msgstr "პარამეტრები"
3490 #: ../src/ephy-window.c:195
3491 msgid "Configure the web browser"
3492 msgstr "ვებ ბროუზერის კონფიგურირება"
3494 #. View menu
3495 #: ../src/ephy-window.c:200
3496 msgid "_Customize Toolbars..."
3497 msgstr "ინსტრუმენტთა ველების პარამეტრების დაყენება"
3499 #: ../src/ephy-window.c:201
3500 msgid "Customize toolbars"
3501 msgstr "ინსტრუმენტთა ველების პარამეტრების დაყენება"
3503 #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
3504 msgid "_Stop"
3505 msgstr "სტოპ!"
3507 #: ../src/ephy-window.c:204
3508 msgid "Stop current data transfer"
3509 msgstr "შეაჩერე მიმდინარე მონაცემთა გადაცემა"
3511 #: ../src/ephy-window.c:208
3512 msgid "_Reload"
3513 msgstr "გადატვირთვა"
3515 #: ../src/ephy-window.c:209
3516 msgid "Display the latest content of the current page"
3517 msgstr "აჩვენე მიმდინარე გვერდის უკანასკნელი შემცველობა"
3519 #: ../src/ephy-window.c:211
3520 msgid "_Larger Text"
3521 msgstr "დიდი ზომის ტექსტი"
3523 #: ../src/ephy-window.c:212
3524 msgid "Increase the text size"
3525 msgstr "ტექსტის ზომის გაზრდა"
3527 #: ../src/ephy-window.c:214
3528 msgid "S_maller Text"
3529 msgstr "პატარა ზომის  ტექსტი"
3531 #: ../src/ephy-window.c:215
3532 msgid "Decrease the text size"
3533 msgstr "ტექსტის ზომის შემცირება"
3535 #: ../src/ephy-window.c:217
3536 msgid "_Normal Size"
3537 msgstr "საშუალო ზომა"
3539 #: ../src/ephy-window.c:218
3540 msgid "Use the normal text size"
3541 msgstr "გამოიყენე ტექსტის საშუალო ზომა"
3543 #: ../src/ephy-window.c:220
3544 msgid "Text _Encoding"
3545 msgstr "ტექსტის კოდირება"
3547 #: ../src/ephy-window.c:221
3548 msgid "Change the text encoding"
3549 msgstr "ტექსტის კოდირების შეცვლა"
3551 #: ../src/ephy-window.c:223
3552 msgid "_Page Source"
3553 msgstr "გვერდის რესურსი"
3555 #: ../src/ephy-window.c:224
3556 msgid "View the source code of the page"
3557 msgstr "აჩვენე გვერდის რესურსი"
3559 #. Bookmarks menu
3560 #: ../src/ephy-window.c:229
3561 msgid "_Add Bookmark..."
3562 msgstr "დაამატე ნიშნულებში..."
3564 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
3565 msgid "Add a bookmark for the current page"
3566 msgstr "დაამატე მიმდინარე გვერდი ნიშნულებში "
3568 #: ../src/ephy-window.c:232
3569 msgid "_Edit Bookmarks"
3570 msgstr "დაამუშავე ნიშნულები"
3572 #: ../src/ephy-window.c:233
3573 msgid "Open the bookmarks window"
3574 msgstr "გახსენი ნიშნულების ფანჯარა"
3576 #. Go menu
3577 #: ../src/ephy-window.c:238
3578 msgid "_Location..."
3579 msgstr "მისამართი..."
3581 #: ../src/ephy-window.c:239
3582 msgid "Go to a specified location"
3583 msgstr "გადადი მითითებულ მისამართზე"
3585 #: ../src/ephy-window.c:241
3586 msgid "H_istory"
3587 msgstr "არქივი"
3589 #: ../src/ephy-window.c:242
3590 msgid "Open the history window"
3591 msgstr "გახსენი ანქივის ფანჯარა"
3593 #. Tabs menu
3594 #: ../src/ephy-window.c:247
3595 msgid "_Previous Tab"
3596 msgstr "წინა ჩანართი"
3598 #: ../src/ephy-window.c:248
3599 msgid "Activate previous tab"
3600 msgstr "გაააქტიურე წინა ჩანართი"
3602 #: ../src/ephy-window.c:250
3603 msgid "_Next Tab"
3604 msgstr "შემდეგი ჩა ნართი"
3606 #: ../src/ephy-window.c:251
3607 msgid "Activate next tab"
3608 msgstr "გაააქტიურე შემდეგი ჩანართი"
3610 #: ../src/ephy-window.c:253
3611 msgid "Move Tab _Left"
3612 msgstr "გადაიტანე ჩანართი მარცხნივ"
3614 #: ../src/ephy-window.c:254
3615 msgid "Move current tab to left"
3616 msgstr "გადაიტანე მიმდინარე ჩანართი მარცხნივ"
3618 #: ../src/ephy-window.c:256
3619 msgid "Move Tab _Right"
3620 msgstr "გადაიტანე ჩანართი მარჯვნივ"
3622 #: ../src/ephy-window.c:257
3623 msgid "Move current tab to right"
3624 msgstr "გადაიტანე მიმდინარე ჩანართი მარჯვნივ"
3626 #: ../src/ephy-window.c:259
3627 msgid "_Detach Tab"
3628 msgstr "მოხსენი ჩანართი"
3630 #: ../src/ephy-window.c:260
3631 msgid "Detach current tab"
3632 msgstr "მოხსენი მიმდინარე ჩანართი"
3634 #: ../src/ephy-window.c:266
3635 msgid "Display web browser help"
3636 msgstr "გაუშვი ვებ ბროუზერის დამხმარე სახელმძღვანელო"
3638 #. File Menu
3639 #: ../src/ephy-window.c:277
3640 msgid "_Work Offline"
3641 msgstr "ავტონომიური (Offline) მუშაობა"
3643 #: ../src/ephy-window.c:278
3644 msgid "Switch to offline mode"
3645 msgstr "გადართე ავტონომიური მუშაობის მდგომარეობაზე"
3647 #. View Menu
3648 #: ../src/ephy-window.c:283
3649 msgid "_Hide Toolbars"
3650 msgstr "დ_ამალე ინსტრუმენტების ველები"
3652 #: ../src/ephy-window.c:284
3653 msgid "Show or hide toolbar"
3654 msgstr "აჩვენე ან დამალე ინსტრუმენტების ველები"
3656 #: ../src/ephy-window.c:286
3657 msgid "St_atusbar"
3658 msgstr "სტატუსის ველი"
3660 #: ../src/ephy-window.c:287
3661 msgid "Show or hide statusbar"
3662 msgstr "აჩვენე ან დამალე სტატუსის ველი"
3664 #: ../src/ephy-window.c:289
3665 msgid "_Fullscreen"
3666 msgstr "მთელს ეკრანზე"
3668 #: ../src/ephy-window.c:290
3669 msgid "Browse at full screen"
3670 msgstr "გაშალე მTელს ეკრანზე"
3672 #: ../src/ephy-window.c:292
3673 msgid "Popup _Windows"
3674 msgstr "დამატებითი (Popup) ფანჯარა"
3676 #: ../src/ephy-window.c:293
3677 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3678 msgstr "აჩვენე ან დამალე ამ საიტის არასაჭირო დამატებითი (popup) ფანჯრები."
3680 #: ../src/ephy-window.c:295
3681 msgid "Selection Caret"
3682 msgstr "მონიშვნის კურსორი"
3684 #. Document
3685 #: ../src/ephy-window.c:303
3686 msgid "Add Boo_kmark..."
3687 msgstr "დაამატე ნიშნული..."
3689 #. Framed document
3690 #: ../src/ephy-window.c:309
3691 msgid "Show Only _This Frame"
3692 msgstr "აჩვენე მხოლოდ ეს ფრეიმი"
3694 #: ../src/ephy-window.c:310
3695 msgid "Show only this frame in this window"
3696 msgstr "ამ ფანჯარაში აჩვენე მხოლოდ ეს ფრეიმი"
3698 #. Links
3699 #: ../src/ephy-window.c:315
3700 msgid "_Open Link"
3701 msgstr "ბმულის გახსნა"
3703 #: ../src/ephy-window.c:316
3704 msgid "Open link in this window"
3705 msgstr "გახსენი ბმული ამ ფანჯარაში"
3707 #: ../src/ephy-window.c:318
3708 msgid "Open Link in New _Window"
3709 msgstr "გახსენი ბმული ახალ ფანჯარაში"
3711 #: ../src/ephy-window.c:319
3712 msgid "Open link in a new window"
3713 msgstr "გახსენი ბმული ახალ ფანჯარაში"
3715 #: ../src/ephy-window.c:321
3716 msgid "Open Link in New _Tab"
3717 msgstr "გახსენი ბმული ახალ ჩანართში"
3719 #: ../src/ephy-window.c:322
3720 msgid "Open link in a new tab"
3721 msgstr "გახსენი ბმული ახალ ჩანართში"
3723 #: ../src/ephy-window.c:324
3724 msgid "_Download Link"
3725 msgstr "ბმულის ჩამოტვირთვა"
3727 #: ../src/ephy-window.c:326
3728 msgid "_Save Link As..."
3729 msgstr "შეინახე ბმული როგორც..."
3731 #: ../src/ephy-window.c:327
3732 msgid "Save link with a different name"
3733 msgstr "შეინახე ბმული სხვა სახელით"
3735 #: ../src/ephy-window.c:329
3736 msgid "_Bookmark Link..."
3737 msgstr "შეიტანე  ბმული ნიშნულებში ..."
3739 #: ../src/ephy-window.c:331
3740 msgid "_Copy Link Address"
3741 msgstr "ბმულის მისამართის კოპირება"
3743 #. Email links
3744 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3745 #: ../src/ephy-window.c:337
3746 msgid "_Send Email..."
3747 msgstr "ელ-ფოსტის გაგზავნა..."
3749 #: ../src/ephy-window.c:339
3750 msgid "_Copy Email Address"
3751 msgstr "ელ-ფოსტის მისამართის კოპირება"
3753 #. Images
3754 #: ../src/ephy-window.c:344
3755 msgid "Open _Image"
3756 msgstr "გახსენი გრაფიკული გამოსახულება"
3758 #: ../src/ephy-window.c:346
3759 msgid "_Save Image As..."
3760 msgstr "შეინახე გრაფიკული გამოსახულება როგორც..."
3762 #: ../src/ephy-window.c:348
3763 msgid "_Use Image As Background"
3764 msgstr "გრაფიკული გამოსახულების ფონად გამოყენება"
3766 #: ../src/ephy-window.c:350
3767 msgid "Copy I_mage Address"
3768 msgstr "გრაფიკული გამოსახულების მისამართის კოპირება"
3770 #: ../src/ephy-window.c:352
3771 msgid "St_art Animation"
3772 msgstr "გაუშვი ანიმაცია"
3774 #: ../src/ephy-window.c:354
3775 msgid "St_op Animation"
3776 msgstr "გააჩერე ანიმაცია"
3778 #: ../src/ephy-window.c:708
3779 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3780 msgstr "ელემენტის ფორმისათვის მიუღებელი ელემენტებია"
3782 #: ../src/ephy-window.c:712
3783 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3784 msgstr ""
3785 "თუ თქვენ ასე თუ ისე დახურავთ დოკუმენტს, თქვენ დაკარგავთ ამ ინფორმაციას."
3787 #: ../src/ephy-window.c:716
3788 msgid "Close _Document"
3789 msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
3791 #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
3792 msgid "Open"
3793 msgstr "გახსნა"
3795 #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
3796 msgid "Save As"
3797 msgstr "შეინახე როგორც"
3799 #: ../src/ephy-window.c:1290
3800 msgid "Bookmark"
3801 msgstr "სანიშნე"
3803 #: ../src/ephy-window.c:1292
3804 msgid "Find"
3805 msgstr "ძიება"
3807 #. Translators: This refers to text size
3808 #: ../src/ephy-window.c:1305
3809 msgid "Larger"
3810 msgstr "გადიდება"
3812 #. Translators: This refers to text size
3813 #: ../src/ephy-window.c:1308
3814 msgid "Smaller"
3815 msgstr "დაპატარავება"
3817 #: ../src/ephy-window.c:1471
3818 msgid "Insecure"
3819 msgstr "არასაიმედო"
3821 #: ../src/ephy-window.c:1476
3822 msgid "Broken"
3823 msgstr "დაზიანებული"
3825 #: ../src/ephy-window.c:1489
3826 msgid "Low"
3827 msgstr "დაბალი"
3829 #: ../src/ephy-window.c:1496
3830 msgid "High"
3831 msgstr "მაღალი"
3833 #: ../src/ephy-window.c:1506
3834 #, c-format
3835 msgid "Security level: %s"
3836 msgstr "უსაფრთხოება დონე: %s"
3838 #: ../src/ephy-window.c:1546
3839 #, c-format
3840 msgid "%d hidden popup window"
3841 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3842 msgstr[0] "%d დამალული დამატებითი (popup) ფანჯარა"
3844 #: ../src/ephy-window.c:1841
3845 #, c-format
3846 msgid "Open image “%s”"
3847 msgstr "გახსენი გრაფიკული გამოსახულება “%s”"
3849 #: ../src/ephy-window.c:1846
3850 #, c-format
3851 msgid "Use as desktop background “%s”"
3852 msgstr "ეკრანის ფონად გამოიყენე “%s”"
3854 #: ../src/ephy-window.c:1851
3855 #, c-format
3856 msgid "Save image “%s”"
3857 msgstr "შეინახე გრაფიკული გამოსახულება “%s”"
3859 #: ../src/ephy-window.c:1856
3860 #, c-format
3861 msgid "Copy image address “%s”"
3862 msgstr "დააკოპირე გრაფიკული გამოსახულების მისამართი “%s”"
3864 #: ../src/ephy-window.c:1869
3865 #, c-format
3866 msgid "Send email to address “%s”"
3867 msgstr "გააგზავნე ელ-ფოსტა მისამართზე “%s”"
3869 #: ../src/ephy-window.c:1875
3870 #, c-format
3871 msgid "Copy email address “%s”"
3872 msgstr "დააკოპირე ელ-ფოსტის მისამართი “%s”"
3874 #: ../src/ephy-window.c:1887
3875 #, c-format
3876 msgid "Save link “%s”"
3877 msgstr "შეინახე ბმული “%s”"
3879 #: ../src/ephy-window.c:1893
3880 #, c-format
3881 msgid "Bookmark link “%s”"
3882 msgstr "ჩაინიშნე ბმული “%s”"
3884 #: ../src/ephy-window.c:1899
3885 #, c-format
3886 msgid "Copy link's address “%s”"
3887 msgstr "დააკოპირე ბმულების მისამართები “%s”"
3889 #: ../src/pdm-dialog.c:378
3890 msgid "Cookie Properties"
3891 msgstr "კუკიეს პარამეტრები"
3893 #: ../src/pdm-dialog.c:395
3894 msgid "Content:"
3895 msgstr "შიგთავსი:"
3897 #: ../src/pdm-dialog.c:411
3898 msgid "Path:"
3899 msgstr "მარშრუტი:"
3901 #: ../src/pdm-dialog.c:427
3902 msgid "Send for:"
3903 msgstr "გაგზავნე:"
3905 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3906 msgid "Encrypted connections only"
3907 msgstr "მხოლოდ დაშიფრული შეერთებები"
3909 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3910 msgid "Any type of connection"
3911 msgstr "შეერთებების ნებისმიერი სახეობა"
3913 #: ../src/pdm-dialog.c:442
3914 msgid "Expires:"
3915 msgstr "ვლვა:"
3917 #: ../src/pdm-dialog.c:453
3918 msgid "End of current session"
3919 msgstr "დაასრულიე მიმდინარე სეზონი"
3921 #: ../src/pdm-dialog.c:589
3922 msgid "Domain"
3923 msgstr "დომეინი"
3925 #: ../src/pdm-dialog.c:600
3926 msgid "Name"
3927 msgstr "სახელი"
3929 #: ../src/pdm-dialog.c:998
3930 msgid "Host"
3931 msgstr "მასპინძელი სერვერი"
3933 #: ../src/pdm-dialog.c:1010
3934 msgid "User Name"
3935 msgstr "მომხმარებლის სახელი"
3937 #: ../src/pdm-dialog.c:1022
3938 msgid "User Password"
3939 msgstr "მომხმარებლის პაროლი"
3941 #: ../src/popup-commands.c:232
3942 msgid "Download Link"
3943 msgstr "ჩამოტვირთე ბმული"
3945 #: ../src/popup-commands.c:240
3946 msgid "Save Link As"
3947 msgstr "შეინახე ბმული როგორც"
3949 #: ../src/popup-commands.c:247
3950 msgid "Save Image As"
3951 msgstr "შეინახე გრაფიკული გამოსახულება როგორც"
3953 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
3954 msgid "First"
3955 msgstr "პირველი"
3957 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
3958 msgid "Go to the first page"
3959 msgstr "გადადი პირველ გვერდზე"
3961 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
3962 msgid "Last"
3963 msgstr "ბოლო"
3965 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
3966 msgid "Go to the last page"
3967 msgstr "გადადი ბოლო გვერდზე"
3969 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
3970 msgid "Previous"
3971 msgstr "წინა"
3973 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
3974 msgid "Go to the previous page"
3975 msgstr "გადადი წინა გვერდზე"
3977 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
3978 msgid "Next"
3979 msgstr "შემდეგი"
3981 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
3982 msgid "Go to next page"
3983 msgstr "გადადი შემდეგ გვერდზე"
3985 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
3986 msgid "Close"
3987 msgstr "დახურე"
3989 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
3990 msgid "Close print preview"
3991 msgstr "დაგურე დასაბეჭდი მასალის ესკიზი"
3993 #: ../src/prefs-dialog.c:416
3994 msgid "Default"
3995 msgstr "სტანდარტული"
3997 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3998 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3999 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4000 #. * second %s is the locale name. Example:
4001 #. * "French (France)"
4003 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4004 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4005 #: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
4006 #, c-format
4007 msgid "language|%s (%s)"
4008 msgstr "ენა|%s (%s)"
4010 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4011 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4012 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4013 #. * (one which isn't in our built-in list).
4015 #: ../src/prefs-dialog.c:1020
4016 #, c-format
4017 msgid "language|User defined (%s)"
4018 msgstr "ენა|სამომხმარებლო (%s)"
4020 #: ../src/prefs-dialog.c:1042
4021 #, c-format
4022 msgid "System language (%s)"
4023 msgid_plural "System languages (%s)"
4024 msgstr[0] "სისტემური ენა (%s)"
4026 #: ../src/prefs-dialog.c:1433
4027 msgid "Select a Directory"
4028 msgstr "მონიშნე საქაღალდე"
4030 #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
4031 msgid "Contact us at:"
4032 msgstr "დაგვიკავშირდით:"
4034 #: ../src/window-commands.c:717
4035 msgid "Contributors:"
4036 msgstr "წილი გაიღეს:"
4038 #: ../src/window-commands.c:722
4039 msgid "Past developers:"
4040 msgstr "შემქმნელები:"
4042 #: ../src/window-commands.c:733
4043 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4044 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ან<gnome-doc-list@gnome.org>"
4046 #: ../src/window-commands.c:738
4047 msgid ""
4048 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4049 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4050 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4051 "option) any later version."
4052 msgstr ""
4053 "გნომის ვებ ბროუზერი არის უფასო პროგრამული უზრუნველყოფა. შეგიძლიათ "
4054 "გაამრავლოთ, გადაადისტრიბუციოთ, ან შეცვალოთ  GNU-ს ფართო მომხმარებლის "
4055 "ლიცენზიის შესაბამისად, როგორც ამას ითვალისწინებს მისი უფასო პროგრამების "
4056 "ფონდი: ან ლიცენზიის მეორე ან უფრო ძველი ვერსიები.  "
4058 #: ../src/window-commands.c:742
4059 msgid ""
4060 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4061 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4062 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4063 "more details."
4064 msgstr ""
4065 "გნომის ვებ ბრაუზერი გამოშვებულია იმისათვის, რომ იგი გამოყენებულ იქნას, "
4066 "მაგრამ ყოველგვარი გარანტიის გარეშე. დეტალებისათვის იხილეთ "
4067 "GNU საერთო სახალხო ლიცენზია."
4069 #: ../src/window-commands.c:746
4070 msgid ""
4071 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4072 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4073 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4074 msgstr ""
4075 "გნომის ვებ ბროუზერთან ერთად თქვენ უნდა მიგეღოთ GNU-ს საერთო სახალხო "
4076 "ლიცენზია. თუ ეს ასე არ მოხდა მისწერეთ ამის შესახებ თავისუფალი "
4077 "პროგრამების ფონდს მისამართზე: Free Software Foundation, Inc., "
4078 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4080 #: ../src/window-commands.c:758
4081 #, c-format
4082 msgid "Using “%s” backend"
4083 msgstr "გამოიყენე “%s” დაბოლოება"
4085 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4086 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4087 #. * the translators.
4088 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4089 #. * You should also include other translators who have contributed to
4090 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4091 #. * line seperated by newlines (\n).
4093 #: ../src/window-commands.c:782
4094 msgid "translator-credits"
4095 msgstr ""
4096 "Vladimer Sichinava <alinux@siena.linux.it> Besik Meshveliani <besik28@gmail."
4097 "com>"
4099 #: ../src/window-commands.c:785
4100 msgid "GNOME Web Browser Website"
4101 msgstr "გნომ ვებ ბროუზერის გვერდი"