Initial import of ephy (rev# 7126) from svn
[ephy-soc.git] / po / .svn / text-base / ml.po.svn-base
blobec4fc8f84a7b1224c353d7af66c09012311e2bb7
1 # translation of epiphany.HEAD.ml.po to Malayalam
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
5 # Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ml\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=epiphany\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-03 14:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-09-03 21:21+0530\n"
14 "Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
15 "Language-Team: Malayalam\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
22 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Browse and organize your bookmarks"
24 msgstr "സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള് കാണുകയും സംഘടിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക"
26 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
28 msgstr "Epiphany വെബ് ബുക്ക് മാര്‍ക്കുകള്‍"
30 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Web Bookmarks"
32 msgstr "സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള്"
34 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
35 msgid "Browse the web"
36 msgstr "വലക്കെട്ട് തിരയുക"
38 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
39 msgid "Epiphany Web Browser"
40 msgstr "എപ്പിഫാനി വെബ്ബ് ബ്രൌസ‌ര്"
42 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
43 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
44 #: ../src/ephy-main.c:611
45 msgid "Web Browser"
46 msgstr "വെബ് ബ്രൌസര്‍"
48 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
49 msgid ""
50 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
51 "disable_unsafe_protocols is enabled."
52 msgstr ""
54 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
55 msgid "Additional safe protocols"
56 msgstr "കൂടുതല്‍ സുരക്ഷിതമായ സന്പ്രദായങ്ങള്‍"
58 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
59 msgid "Disable JavaScript chrome control"
60 msgstr "JavaScript chrome നിയന്ത്രണം അപ്രാപ്യമാക്കുക"
62 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
63 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
64 msgstr ""
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
67 msgid ""
68 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
69 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
70 msgstr ""
72 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
73 msgid "Disable arbitrary URLs"
74 msgstr ""
76 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
77 msgid "Disable bookmark editing"
78 msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് എഡിറ്റിങ് അപ്രാപ്യമാക്കുക"
80 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
81 msgid "Disable history"
82 msgstr "ചരിത്രം അപ്രാപ്യമാക്കുക"
84 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
85 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
86 msgstr ""
88 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
89 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
90 msgstr ""
92 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
93 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
94 msgstr ""
96 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
97 msgid "Disable toolbar editing"
98 msgstr "ടൂള്‍ബാര്‍ എഡിറ്റിങ് അപ്രാപ്യമാക്കുക"
100 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
101 msgid "Disable unsafe protocols"
102 msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത സന്പ്രദായങ്ങള്‍ അപ്രാപ്യമാക്കുക"
104 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
105 msgid ""
106 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
107 "and https."
108 msgstr ""
110 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
111 msgid "Epiphany cannot quit"
112 msgstr "Epiphany അടച്ചു പൂട്ടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
114 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
115 msgid "Hide menubar by default"
116 msgstr "ഡൂഫോള്‍ട്ടായി മെനുബാര്‍ അദൃശ്യമാക്കുക"
118 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
119 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
120 msgstr ""
122 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
123 msgid "Lock in fullscreen mode"
124 msgstr "സ്ക്രീനിന്‍റെ മുഴുവന്‍ വലിപ്പത്തില്‍ പൂട്ടുക"
126 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
127 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
128 msgstr "സ്ക്രീനിന്‍റെ മുഴുവന്‍ വലിപ്പത്തില്‍ Epiphany പൂട്ടുക"
130 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
131 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
132 msgstr ""
134 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
135 msgid "Active extensions"
136 msgstr "സജീവമായ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
138 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
139 msgid "Address of the user's home page."
140 msgstr "ഉപയോക്താവിന്‍റെ ഹോം പേജിന്‍റെ വിലാസം."
142 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
143 msgid "Allow popups"
144 msgstr "പോപ്പപ്പ് അനുവദിക്കുക"
146 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
147 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
148 msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള് തുറക്കാന് സാഥാനങ്ങളെ അനുവദിക്കുക (ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്)"
150 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
151 msgid "Always show the tab bar"
152 msgstr "ടാബ് ബാറില്‍ എപ്പോഴും കാണിക്കുക"
154 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
155 msgid "Automatic downloads"
156 msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ഡൌണ്‍‍ലോട് ചെയ്യുക"
158 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
159 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
160 msgstr ""
162 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
163 msgid "Browse with caret"
164 msgstr "കാരറ്റ് ഉപയോഗിച്ച് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക"
166 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
167 msgid "Cookie accept"
168 msgstr "കുക്കീ സ്വീകരിക്കുക"
170 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
171 msgid "Default encoding"
172 msgstr "എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കേണ്ട ക്രോഡീകരണം"
174 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
175 msgid ""
176 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
177 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
178 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
179 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
180 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
181 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
182 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
183 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
184 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
185 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
186 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
187 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
188 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
189 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
190 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
191 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
192 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
193 msgstr ""
194 "എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കേണ്ട ക്രോഡീകരണം. സ്വീകാര്യമായ മുല്യങ്ങള്‍: armscii-8, Big5, Big5-"
195 "HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, "
196 "IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, "
197 "ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, "
198 "ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-"
199 "8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, "
200 "ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-"
201 "ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-"
202 "1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
203 "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
204 "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
205 "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
206 "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
207 "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
208 "viet-vps and x-windows-949."
210 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
211 msgid "Default font type"
212 msgstr "എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്ഷര കൂട്ടം"
214 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
215 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
216 msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ ലിപിയുടെ ശൈലി. സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള്‍ \"സെറിഫ്\", \"സാന്‍സ്-സെറിഫ്\"."
218 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
219 msgid "Enable Java"
220 msgstr "ജാവാ അനുവദിക്കുക"
222 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
223 msgid "Enable JavaScript"
224 msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിക്കുക"
226 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
227 msgid "History pages time range"
228 msgstr ""
230 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
231 msgid "Home page"
232 msgstr "പ്രധാന താള്"
234 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
235 msgid ""
236 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
237 "\"disabled\"."
238 msgstr ""
240 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
241 msgid "How to print frames"
242 msgstr "ഫ്രെയിമുകള്‍ എങ്ങനെ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യണം"
244 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
245 msgid ""
246 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
247 "\"separately\" and \"selected\"."
248 msgstr ""
250 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
251 msgid "ISO-8859-1"
252 msgstr "ISO-8859-1"
254 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
255 msgid "Image animation mode"
256 msgstr ""
258 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
259 msgid "Languages"
260 msgstr "ഭാഷകള്"
262 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
263 msgid "Lists the active extensions."
264 msgstr ""
266 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
267 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
268 msgstr "ഇപ്പോള് തിരഞെടുത്ത വെബ്ബ് താള് തുറക്കുവാന് നടുവിലെ ബട്ടണ് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
270 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
271 msgid ""
272 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
273 "the currently selected text."
274 msgstr "പ്രധാന ദ‌ര്ശന പാളിയില് നടുവിലെ ബട്ടണ് ക്ളിക്ക് ചെയ്താല് ഇപ്പോള് തിരഞെടുത്ത താള് തുറക്കപ്പെടും."
276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
277 msgid "Minimum font size"
278 msgstr "ഏറ്റവും ചെറിയ ലിപിയുടെ വലിപ്പം"
280 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
281 msgid "Preferred languages, two letter codes."
282 msgstr "മുന്ഗണനയുള്ള ഭാഷകള്, രണ്ടകഷരം"
284 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
285 msgid "Remember passwords"
286 msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡുകള്‍ ഓര്‍ത്തിരിക്കുക"
288 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
289 msgid "Show bookmarks bar by default"
290 msgstr "സൂചിതസ്ഥാനപട്ട എപ്പോഴും കാണിക്കുക"
292 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
293 msgid "Show statusbar by default"
294 msgstr "സ്ഥിതിപട്ട എപ്പോഴും കാണിക്കുക"
296 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
297 msgid ""
298 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
299 "\", \"today\"."
300 msgstr ""
302 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
303 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
304 msgstr ""
306 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
307 msgid "Show toolbars by default"
308 msgstr "ഉപകരണപട്ട എപ്പോഴും കാണിക്കുക"
310 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
311 msgid "Size of disk cache"
312 msgstr "താത്കാലിക ഓര്മ്മയുടെ വലുപ്പം"
314 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
315 msgid "Size of disk cache, in MB."
316 msgstr "ഡിസ്ക് cache-ന്‍റെ വലിപ്പം, MB."
318 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
319 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
320 msgstr ""
322 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
323 msgid ""
324 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
325 "are \"address\" and \"title\"."
326 msgstr ""
328 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
329 msgid "The currently selected fonts language"
330 msgstr ""
332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
333 msgid ""
334 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
335 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
336 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
337 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
338 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
339 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
340 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
341 "\" (devanagari)."
342 msgstr ""
344 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
345 msgid "The downloads folder"
346 msgstr "ഡൌണ്‍‍ലോടുകളുടെ ഫോള്‍ഡര്‍"
348 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
349 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
350 msgstr "എന്‍കോഡിങ് ഓട്ടോ ഡിറ്റക്റ്റര്‍. സ്ട്രിങ് ശൂന്യമെങ്കില്‍ സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കല്‍ നിഷ്ക്രിയമാണ്"
352 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
353 msgid ""
354 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
355 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
356 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
357 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
358 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
359 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
360 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
361 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
362 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
363 msgstr ""
364 "എന്‍കോഡിങ് ഓട്ടോ ഡിറ്റക്റ്റര്‍. ശരിയായ എന്‍ട്രികള്‍ \"\" (autodetectors off), "
365 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
366 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
367 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
368 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
369 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
370 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
371 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
372 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
374 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
375 msgid "The page information shown in the history view"
376 msgstr ""
378 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
379 msgid ""
380 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
381 "\"address\", \"title\"."
382 msgstr ""
384 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
385 msgid ""
386 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
387 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
388 msgstr ""
390 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
391 msgid "Toolbar style"
392 msgstr "ടൂള്‍ ബാറിന്‍റെ ശൈലി"
394 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
395 msgid ""
396 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
397 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
398 "\"text\"."
399 msgstr ""
401 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
402 msgid "Use own colors"
403 msgstr "സ്വന്തം വ‌ര്ണങ്ങള്‌ ഉപയോഗിക്കുക"
405 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
406 msgid "Use own fonts"
407 msgstr "സ്വന്തം അക്ഷരകൂട്ടങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക"
409 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
410 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
411 msgstr "താളില് പറയുന്ന വ‌ര്ണ്ണങ്ങള്ക്കു പകരം സ്വന്തം വ‌ര്ണ്ണങ്ങള് ഉപയൊഗിക്കുക"
413 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
414 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
415 msgstr "താളില് പറയുന്ന അക്ഷരകൂട്ടുകള്ക്കു പകരം സ്വന്തം അക്ഷരകൂട്ടുകള് ഉപയൊഗിക്കുക"
417 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
418 msgid ""
419 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
420 "to the download folder and opened with the appropriate application."
421 msgstr ""
423 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
424 msgid ""
425 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
426 "site\" and \"nowhere\"."
427 msgstr ""
428 "കുക്കികള്‍ എവിടെ നിന്നും സ്വീകരീക്കാമെന്ന്. സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള്‍ \"എല്ലായിടത്തു നിന്നും\","
429 "\"നിലവിലുളള സൈറ്റില്‍ നിന്ന് മാത്രം\" \"ഒരിടത്തുനിന്നും വേണ്ട\""
431 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
432 msgid "Whether to print the background color"
433 msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം പ്രിന്‍റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്"
435 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
436 msgid "Whether to print the background images"
437 msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രങ്ങള്‍ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്"
439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
440 msgid "Whether to print the date in the footer"
441 msgstr "അടികുറിപ്പില്‍ തീയ്യതി പ്രിന്‍റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്"
443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
444 msgid "Whether to print the page address in the header"
445 msgstr "തലക്കെട്ടില്‍ പേജിന്‍റെ വിലാസം പ്രിന്‍റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്"
447 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
448 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
449 msgstr "അടിക്കുറിപ്പില്‍ പേജിന്‍റെ എണ്ണം പ്രിന്‍റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്"
451 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
452 msgid "Whether to print the page title in the header"
453 msgstr "തലക്കെട്ടില്‍ പേജിന്‍റെ പേര് പ്രിന്‍റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്"
455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
456 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
457 msgstr ""
459 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
460 msgid "x-western"
461 msgstr "x-western"
463 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
464 msgid "<b>Fingerprints</b>"
465 msgstr "<b>വിരലടയാളങ്ങള്‍</b>"
467 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
468 msgid "<b>Issued By</b>"
469 msgstr "<b>Issued By</b>"
471 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
472 msgid "<b>Issued To</b>"
473 msgstr "<b>Issued To</b>"
475 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
476 msgid "<b>Validity</b>"
477 msgstr "<b>കാലാവധി</b>"
479 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
480 msgid "Certificate _Fields"
481 msgstr ""
483 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
484 msgid "Certificate _Hierarchy"
485 msgstr ""
487 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
488 msgid "Common Name:"
489 msgstr ""
491 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
492 msgid "Details"
493 msgstr "വിവരണങ്ങള്‍"
495 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
496 msgid "Expires On:"
497 msgstr "കാലാവധി തീരുന്നത്:"
499 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
500 msgid "Field _Value"
501 msgstr ""
503 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
504 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
505 msgid "General"
506 msgstr "സാര്‍വത്രികമായ"
508 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
509 msgid "Issued On:"
510 msgstr ""
512 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
513 msgid "MD5 Fingerprint:"
514 msgstr ""
516 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
517 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
518 msgid "Organization:"
519 msgstr ""
521 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
522 msgid "Organizational Unit:"
523 msgstr ""
525 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
526 msgid "SHA1 Fingerprint:"
527 msgstr ""
529 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
530 msgid "Serial Number:"
531 msgstr ""
533 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
534 msgid "<b>_Automatic</b>"
535 msgstr "<b>ഓട്ടോമാറ്റിക്ക്</b> (_A)"
537 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
538 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
539 msgstr ""
541 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
542 msgid "Cookies"
543 msgstr "കുക്കികള്"
545 #. The name of the default downloads folder
546 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
547 msgid "Downloads"
548 msgstr "ഡൌണ്‍‍ലോടുകള്‍"
550 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
551 msgid "Passwords"
552 msgstr "സൂചിതസ്ഥാനവാക്യം"
554 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
555 msgid "Personal Data"
556 msgstr "വ്യക്തി വിവരങ്ങള്‍"
558 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
559 msgid "Text Encoding"
560 msgstr "ടെക്സ്റ്റ് രഹസ്യഭാഷയില്‍"
562 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
563 msgid "Use the encoding specified by the document"
564 msgstr ""
566 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
567 msgid "_Show password"
568 msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ് കാണിക്കുക (_S)"
570 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
571 msgid "Sign Text"
572 msgstr "ടെകസ്റ്റ് ഒപ്പ് വയ്ക്കുക"
574 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
575 msgid ""
576 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
577 "sign the text with and enter its password below."
578 msgstr ""
580 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
581 msgid "_Certificate:"
582 msgstr "സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ്: (_C)"
584 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
585 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
586 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
587 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
588 msgid "_Password:"
589 msgstr "പാസ്ഡവേര്‍ഡ്: (_P)"
591 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
592 msgid "_View Certificate..."
593 msgstr ""
595 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
596 msgid "<b>Cookies</b>"
597 msgstr "<b>കുക്കീകള്</b>"
599 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
600 msgid "<b>Downloads</b>"
601 msgstr "<b>ഡൌണ്‍‍ലോടുകള്‍</b>"
603 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
604 msgid "<b>Encodings</b>"
605 msgstr "<b>രഹസ്യ ഭാഷകള്‍</b>"
607 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
608 msgid "<b>Home page</b>"
609 msgstr "<b>പ്രാരംഭതാള്</b>"
611 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
612 msgid "<b>Languages</b>"
613 msgstr "<b>ഭാഷകള്‍</b>"
615 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
616 msgid "<b>Passwords</b>"
617 msgstr "<b>പാസ്‍വേര്‍ഡുകള്‍</b>"
619 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
620 msgid "<b>Temporary Files</b>"
621 msgstr "<b>താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍</b>"
623 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
624 msgid "<b>Web Content</b>"
625 msgstr "<b>വെബ്ബ് ഉള്ളടക്കം</b>"
627 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
628 msgid "A_utomatically download and open files"
629 msgstr ""
631 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
632 msgid "Add Language"
633 msgstr "ഭാഷ ചേര്‍ക്കുക"
635 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
636 msgid "Allow popup _windows"
637 msgstr "പോപ്പ്അപ്പ് ജാലകങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുക (_w)"
639 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
640 msgid "Au_todetect:"
641 msgstr "സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കുക: (_t)"
643 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
644 msgid "Choose a l_anguage:"
645 msgstr "ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുക: (_a)"
647 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
648 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
649 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
651 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
652 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
653 msgid "Cl_ear"
654 msgstr "വെടിപ്പാക്കുക (_e)"
656 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
657 msgid "De_fault:"
658 msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട്: (_f)"
660 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
661 msgid "Enable Java_Script"
662 msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിക്കുക"
664 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
665 msgid "Enable _Java"
666 msgstr "ജാവാ അനുവദിക്കുക"
668 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
669 msgid "Fonts"
670 msgstr "ലിപികള്‍"
672 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
673 msgid "Fonts & Style"
674 msgstr "ലിപികളും ശൈലികളും"
676 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
677 msgid "For l_anguage:"
678 msgstr "ഭാഷയ്ക്ക് വേണ്ടി: (_a)"
680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
681 msgid "Language"
682 msgstr "ഭാഷ"
684 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
685 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
686 msgstr ""
688 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
689 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
690 msgstr ""
692 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
693 msgid "MB"
694 msgstr "MB"
696 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
697 msgid "Only _from sites you visit"
698 msgstr ""
700 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
701 msgid "Preferences"
702 msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍"
704 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
705 msgid "Privacy"
706 msgstr "സ്വകാര്യത"
708 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
709 msgid "Set to Current _Page"
710 msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ താളിലേക്ക് ഉറപ്പിക്കുക"
712 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
713 msgid "Set to _Blank Page"
714 msgstr "ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക"
716 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
717 msgid "Use custom _stylesheet"
718 msgstr ""
720 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
721 msgid "_Address:"
722 msgstr "വിലാസം"
724 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
725 msgid "_Always accept"
726 msgstr "എല്ലാ എപ്പോഴും സ്വീകരിക്കും"
728 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
729 msgid "_Detailed Font Settings..."
730 msgstr ""
732 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
733 msgid "_Disk space:"
734 msgstr "ഡിസ്കിലുളള സ്ഥലം: (_D)"
736 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
737 msgid "_Download folder:"
738 msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ ഡൌണ്‍‍ലോട് ചെയ്യുക: (_D)"
740 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
741 msgid "_Edit Stylesheet..."
742 msgstr ""
744 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
745 msgid "_Fixed width:"
746 msgstr ""
748 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
749 msgid "_Minimum size:"
750 msgstr "ഏറ്റവും ചെറിയ വലിപ്പം: (_M)"
752 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
753 msgid "_Never accept"
754 msgstr "ഒരിക്കലും സ്വീകരിക്കരുത്"
756 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
757 msgid "_Remember passwords"
758 msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡുകള്‍ ഓര്‍ക്കുക (_R)"
760 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
761 msgid "_Variable width:"
762 msgstr ""
764 #: ../data/glade/print.glade.h:1
765 msgid "<b>Background</b>"
766 msgstr "<b>പശ്ചാത്തലം</b>"
768 #: ../data/glade/print.glade.h:2
769 msgid "<b>Footers</b>"
770 msgstr "<b>പാദക്കുറിപ്പ്</b>"
772 #: ../data/glade/print.glade.h:3
773 msgid "<b>Frames</b>"
774 msgstr "<b>ഫ്രെയിമുകള്‍</b>"
776 #: ../data/glade/print.glade.h:4
777 msgid "<b>Headers</b>"
778 msgstr "<b>തലക്കുറിപ്പ്</b>"
780 #: ../data/glade/print.glade.h:5
781 msgid "As laid out on the _screen"
782 msgstr ""
784 #: ../data/glade/print.glade.h:6
785 msgid "O_nly the selected frame"
786 msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫ്രെയിം മാത്രം (_n)"
788 #: ../data/glade/print.glade.h:7
789 msgid "P_age title"
790 msgstr "തലക്കേട്ട്"
792 #: ../data/glade/print.glade.h:8
793 msgid "Page _numbers"
794 msgstr "താള് അക്കങ്ങള്"
796 #: ../data/glade/print.glade.h:9
797 msgid "Print background c_olors"
798 msgstr ""
800 #: ../data/glade/print.glade.h:10
801 msgid "Print background i_mages"
802 msgstr ""
804 #: ../data/glade/print.glade.h:11
805 msgid "_Date"
806 msgstr "തീയതി"
808 #: ../data/glade/print.glade.h:12
809 msgid "_Each frame separately"
810 msgstr ""
812 #: ../data/glade/print.glade.h:13
813 msgid "_Page address"
814 msgstr "പേജിന്‍റെ വിലാസം (_P)"
816 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
817 #: ../embed/downloader-view.c:190
818 msgid "_Show Downloads"
819 msgstr "ഡൌണ്‍‍ലോടുകള്‍ കാണിക്കുക (_S)"
821 #: ../embed/downloader-view.c:323
822 #, c-format
823 msgid "%u:%02u.%02u"
824 msgstr "%u:%02u.%02u"
826 #: ../embed/downloader-view.c:327
827 #, c-format
828 msgid "%02u.%02u"
829 msgstr "%02u.%02u"
831 #: ../embed/downloader-view.c:379
832 msgid "_Pause"
833 msgstr "ചെറിയ ഇടവേള"
835 #: ../embed/downloader-view.c:379
836 msgid "_Resume"
837 msgstr "തുടരുക"
839 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
840 #: ../embed/downloader-view.c:426
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "%s\n"
844 "%s of %s"
845 msgstr ""
846 "%s\n"
847 "%s-ല്‍ %s"
849 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
850 #: ../src/ephy-window.c:1520
851 msgid "Unknown"
852 msgstr "അജ്ഞാതം"
854 #: ../embed/downloader-view.c:475
855 #, c-format
856 msgid "%d download"
857 msgid_plural "%d downloads"
858 msgstr[0] "%d ഡൌണ്‍‍ലോഡ്"
859 msgstr[1] "%d ഡൌണ്‍‍ലോഡുകള്‍"
861 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
862 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
863 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
864 msgid "download status|Unknown"
865 msgstr "അപരിചിതം"
867 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
868 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
869 #: ../embed/downloader-view.c:594
870 msgid "download status|Failed"
871 msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു"
873 #: ../embed/downloader-view.c:661
874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
875 msgid "File"
876 msgstr "ഫയല്‍"
878 #: ../embed/downloader-view.c:684
879 msgid "%"
880 msgstr "%"
882 #: ../embed/downloader-view.c:695
883 msgid "Remaining"
884 msgstr "ബാക്കി"
886 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
887 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
888 msgstr ""
890 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
891 msgid "Arabic (_IBM-864)"
892 msgstr "അറബി (_IBM-864)"
894 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
895 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
896 msgstr "അറബി (ISO-_8859-6)"
898 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
899 msgid "Arabic (_MacArabic)"
900 msgstr "അറബി (_MacArabic)"
902 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
903 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
904 msgstr "അറബി (_Windows-1256)"
906 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
907 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
908 msgstr "ബാള്ട്ടിക്ക് (_ISO-8859-13)"
910 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
911 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
912 msgstr "ബാള്ട്ടിക്ക് (_ISO-8859-4)"
914 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
915 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
916 msgstr "ബാള്ട്ടിക്ക് (_Windows-1257)"
918 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
919 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
920 msgstr "അര്മീനിയന് (ARMSCII-8)"
922 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
923 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
924 msgstr "ജോര്ജിയന് (GEOSTD8)"
926 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
927 msgid "Central European (_IBM-852)"
928 msgstr "മദ്ധ്യ യുറോപ്യന് (_IBM-852)"
930 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
931 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
932 msgstr "മദ്ധ്യ യുറോപ്യന് (I_SO-8859-2)"
934 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
935 msgid "Central European (_MacCE)"
936 msgstr "മദ്ധ്യ യുറോപ്യന് (_MacCE)"
938 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
939 msgid "Central European (_Windows-1250)"
940 msgstr "മദ്ധ്യ യുറോപ്യന് (_Windows-1250)"
942 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
943 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
944 msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം (_GB18030)"
946 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
947 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
948 msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം (G_B2312)"
950 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
951 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
952 msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം (GB_K)"
954 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
955 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
956 msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം (_HZ)"
958 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
959 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
960 msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം (_ISO-2022-CN)"
962 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
963 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
964 msgstr "ചൈനീസ് പരമ്പരാഗതം (Big_5)"
966 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
967 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
968 msgstr "ചൈനീസ് പരമ്പരാഗതം (Big5-HK_SCS)"
970 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
971 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
972 msgstr "ചൈനീസ് പരമ്പരാഗതം (_EUC-TW)"
974 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
975 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
976 msgstr "സിറിള്ളിക്ക് (_IBM-855)"
978 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
979 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
980 msgstr "സിറിള്ളിക്ക് (I_SO-8859-5)"
982 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
983 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
984 msgstr "സിറിള്ളിക്ക് (IS_O-IR-111)"
986 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
987 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
988 msgstr "സിറിള്ളിക്ക് (_KOI8-R)"
990 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
991 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
992 msgstr "സിറിള്ളിക്ക് (_MacCyrillic)"
994 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
995 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
996 msgstr "സിറിള്ളിക്ക് (_Windows-1251)"
998 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
999 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1000 msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1002 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1003 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1004 msgstr "ഗ്രീക്ക് (_ISO-8859-7)"
1006 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1007 msgid "Greek (_MacGreek)"
1008 msgstr "ഗ്രീക്ക് (_MacGreek)"
1010 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1011 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1012 msgstr "ഗ്രീക്ക് (_Windows-1253)"
1014 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1015 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1016 msgstr "ഗുജറാത്തി (_MacGujarati)"
1018 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1019 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1020 msgstr "ഗുര്മുഖി (Mac_Gurmukhi)"
1022 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1023 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1024 msgstr "ഹിന്ദി (Mac_Devanagari)"
1026 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1027 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1028 msgstr "ഹീബ്രൂ (_IBM-862)"
1030 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1031 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1032 msgstr "ഹീബ്രൂ (IS_O-8859-8-I)"
1034 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1035 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1036 msgstr "ഹീബ്രൂ (_MacHebrew)"
1038 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1039 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1040 msgstr "ഹീബ്രൂ (_Windows-1255)"
1042 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1043 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1044 msgstr "വിഷ്വല് ഹീബ്രൂ (ISO-8859-8)"
1046 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1047 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1048 msgstr "ജപ്പാനീസ് (_EUC-JP)"
1050 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1051 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1052 msgstr "ജപ്പാനീസ് (_ISO-2022-JP)"
1054 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1055 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1056 msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"
1058 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1059 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1060 msgstr "കൊറിയന് (_EUC-KR)"
1062 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1063 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1064 msgstr "കൊറിയന് (_ISO-2022-KR)"
1066 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1067 msgid "Korean (_JOHAB)"
1068 msgstr "കൊറിയന് (_JOHAB)"
1070 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1071 msgid "Korean (_UHC)"
1072 msgstr "കൊറിയന് (_UHC)"
1074 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1075 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1076 msgstr "കെല്റ്റിക്ക് (ISO-8859-14)"
1078 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1079 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1080 msgstr "ഐസ്‌ലാന്ഡിക്ക് (MacIcelandic)"
1082 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1083 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1084 msgstr "നോര്ഡിക്ക് (ISO-8859-10)"
1086 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1087 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1088 msgstr "_Persian (MacFarsi)"
1090 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1091 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1092 msgstr "ക്രോഏഷ്യന് Mac_Croatian)"
1094 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1095 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1096 msgstr "_Romanian (MacRomanian)"
1098 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1099 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1100 msgstr "റോമാനിയന് (ISO-8859-16)"
1102 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1103 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1104 msgstr "South _European (ISO-8859-3)"
1106 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1107 msgid "Thai (TIS-_620)"
1108 msgstr "Thai (TIS-_620)"
1110 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1111 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1112 msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
1114 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1115 msgid "_Thai (Windows-874)"
1116 msgstr "_Thai (Windows-874)"
1118 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1119 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1120 msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_IBM-857)"
1122 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1124 msgstr "തുര്ക്കിഷ് (I_SO-8859-9)"
1126 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1127 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1128 msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_MacTurkish)"
1130 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1131 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1132 msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_Windows-1254)"
1134 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1135 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1136 msgstr "യുണീകോഡ് (UTF-_8)"
1138 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1139 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1140 msgstr "സിറിള്ളിക്ക്/യുക്രേനിയന് (_KOI8-U)"
1142 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1143 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1144 msgstr "സിറിള്ളിക്ക്/യുക്രേനിയന് (Mac_Ukrainian)"
1146 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1147 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1148 msgstr "വീയറ്റ്നാമീസ് (_TCVN)"
1150 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1151 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1152 msgstr "വീയറ്റ്നാമീസ് (_VISCII)"
1154 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1155 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1156 msgstr "വീയറ്റ്നാമീസ് (V_PS)"
1158 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1159 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1160 msgstr "വീയറ്റ്നാമീസ് (_Windows-1258)"
1162 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1163 msgid "Western (_IBM-850)"
1164 msgstr "പാശ്ചാത്യം (_IBM-850)"
1166 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1167 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1168 msgstr "Western (_ISO-8859-1)"
1170 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1171 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1172 msgstr "പാശ്ചാത്യം (IS_O-8859-15)"
1174 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1175 msgid "Western (_MacRoman)"
1176 msgstr "പാശ്ചാത്യം (_MacRoman)"
1178 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1179 msgid "Western (_Windows-1252)"
1180 msgstr "പാശ്ചാത്യം (_Windows-1252)"
1182 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1183 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1185 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1186 msgid "English (_US-ASCII)"
1187 msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (_US-ASCII)"
1189 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1190 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1191 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1193 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1194 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1195 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1197 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1198 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1199 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1201 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1202 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1203 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1205 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1206 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1208 msgid "autodetectors|Off"
1209 msgstr "ഓഫ്"
1211 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1212 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1213 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1214 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1215 msgstr "ചൈനീസ്"
1217 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1218 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1219 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1220 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1221 msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്"
1223 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1224 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1225 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1226 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1227 msgstr "പരംന്പരാഗത ചൈനീസ്"
1229 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1230 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1231 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1232 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1233 msgstr "കിഴക്ക് ഏഷ്യന്‍"
1235 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1236 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1237 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1238 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1239 msgstr "ജാപ്പനീസ്"
1241 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1242 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1243 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1244 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1245 msgstr "കൊറിയന്‍"
1247 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1248 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1249 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1250 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1251 msgstr "റഷ്യന്‍"
1253 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1254 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1255 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1256 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1257 msgstr "യൂണിവേര്‍സല്‍"
1259 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1260 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1261 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1262 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1263 msgstr "യുക്രേനിയന്‍"
1265 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1266 #. * be displayed as.
1268 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1269 #, c-format
1270 msgid "Unknown (%s)"
1271 msgstr "അപരിചിതം (%s)"
1273 #: ../embed/ephy-history.c:558
1274 msgid "All"
1275 msgstr "എല്ലാം"
1277 #: ../embed/ephy-history.c:721
1278 msgid "Others"
1279 msgstr "മറ്റുള്ളവ"
1281 #: ../embed/ephy-history.c:727
1282 msgid "Local files"
1283 msgstr "പ്രാദേശിക രചനകള്"
1285 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
1286 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1287 msgid "Save"
1288 msgstr "സൂക്ഷിക്കുക"
1290 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1291 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1292 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
1293 msgid "File Type:|Unknown"
1294 msgstr "അപരിചിതം"
1296 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
1297 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1298 msgstr ""
1300 #. translators: First %s is the file type description,
1301 #. Second %s is the file name
1302 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "File Type: “%s”.\n"
1306 "\n"
1307 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1308 "invade your privacy. You can download it instead."
1309 msgstr ""
1311 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1312 msgid "Open this file?"
1313 msgstr "ഈ ഫയല്‍ തുറക്കണമോ?"
1315 #. translators: First %s is the file type description,
1316 #. Second %s is the file name,
1317 #. Third %s is the application used to open the file
1318 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "File Type: “%s”.\n"
1322 "\n"
1323 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1324 msgstr ""
1326 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
1327 msgid "Download this file?"
1328 msgstr "ഈ ഫയല്‍ ഡൌണ്‍‍ലോഡ് ചെയ്യണമോ?"
1330 #. translators: First %s is the file type description,
1331 #. Second %s is the file name
1332 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "File Type: “%s”.\n"
1336 "\n"
1337 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1338 msgstr ""
1340 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1341 msgid "_Save As..."
1342 msgstr "പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക... (_S)"
1344 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1345 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1346 #, c-format
1347 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1348 msgstr ""
1350 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1352 #, c-format
1353 msgid "“%s” protocol is not supported."
1354 msgstr ""
1356 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1357 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1358 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1359 msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമായ സംന്പ്രദായങ്ങള്‍: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1361 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1362 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1363 #, c-format
1364 msgid "File “%s” not Found"
1365 msgstr "ഫയല്‍ “%s” ലഭ്യമല്ല"
1367 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1369 #, c-format
1370 msgid "File “%s” not found."
1371 msgstr "ഫയല്‍ “%s” ലഭ്യമല്ല."
1373 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1374 msgid "Check the location of the file and try again."
1375 msgstr ""
1377 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1378 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1379 #, c-format
1380 msgid "“%s” Could not be Found"
1381 msgstr ""
1383 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1384 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1385 #, c-format
1386 msgid "“%s” could not be found."
1387 msgstr ""
1389 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1390 msgid ""
1391 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1392 "correct."
1393 msgstr ""
1395 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1396 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1397 msgstr ""
1399 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1400 #, c-format
1401 msgid "“%s” Refused the Connection"
1402 msgstr ""
1404 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1405 #, c-format
1406 msgid "“%s” refused the connection."
1407 msgstr ""
1409 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1410 msgid "Likely causes of the problem are"
1411 msgstr ""
1413 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1417 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1418 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1419 msgstr ""
1421 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1425 "li></ul>"
1426 msgstr ""
1428 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1429 msgid ""
1430 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1431 "</li></ul>"
1432 msgstr ""
1434 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1435 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1436 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
1438 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
1439 msgid ""
1440 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1441 "again later."
1442 msgstr ""
1444 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1445 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1446 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
1448 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
1449 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1450 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1451 msgstr ""
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1454 #, c-format
1455 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1456 msgstr ""
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1459 #, c-format
1460 msgid "“%s” interrupted the connection."
1461 msgstr ""
1463 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1464 #, c-format
1465 msgid "“%s” is not Responding"
1466 msgstr ""
1468 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1469 #, c-format
1470 msgid "“%s” is not responding."
1471 msgstr ""
1473 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1474 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1475 msgstr ""
1477 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1478 msgid "Invalid Address"
1479 msgstr "അസാധുവായ വിലാസം."
1481 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1482 msgid "Invalid address."
1483 msgstr "അസാധുവായ വിലാസം."
1485 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1486 msgid "The address you entered is not valid."
1487 msgstr ""
1489 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1490 #, c-format
1491 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1492 msgstr ""
1494 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
1495 #, c-format
1496 msgid "“%s” redirected too many times."
1497 msgstr ""
1499 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1500 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1501 msgstr ""
1503 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1504 #, c-format
1505 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1506 msgstr ""
1508 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
1509 #, c-format
1510 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1511 msgstr ""
1513 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
1514 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1515 msgstr ""
1517 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1518 #, c-format
1519 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1520 msgstr ""
1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1523 #, c-format
1524 msgid "“%s” dropped the connection."
1525 msgstr ""
1527 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
1528 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
1529 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1530 msgstr ""
1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
1533 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1534 msgstr ""
1536 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1537 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1538 msgstr ""
1540 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1541 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1542 msgstr ""
1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1545 #, c-format
1546 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1547 msgstr ""
1549 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1550 #, c-format
1551 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1552 msgstr ""
1554 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
1555 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1556 msgstr ""
1558 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1559 msgid "Could not connect to proxy server."
1560 msgstr ""
1562 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1563 msgid ""
1564 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1565 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1566 msgstr ""
1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
1569 msgid "Could not Display Content"
1570 msgstr "ഉളളടക്കം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
1572 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1573 msgid "Could not display content."
1574 msgstr "ഉളളടക്കം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
1576 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1577 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1578 msgstr ""
1580 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1584 "crashed; it could have caused the crash."
1585 msgstr ""
1587 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1588 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1589 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
1590 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1591 msgstr ""
1593 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1594 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1595 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
1596 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1597 msgstr ""
1599 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1600 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
1601 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
1602 msgid "Untitled"
1603 msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"
1605 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1606 msgid "_Abort Script"
1607 msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് നിര്‍ത്തുക (_A)"
1609 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1610 msgid "Don't Save"
1611 msgstr "സൂക്ഷിക്കേണ്ട"
1613 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1614 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
1615 msgid "_Username:"
1616 msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്ന പേര്: (_U)"
1618 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1619 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1620 msgid "All files"
1621 msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
1623 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1624 msgid "Web pages"
1625 msgstr "വെബ് പേജുകള്‍"
1627 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1628 msgid "Text files"
1629 msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഫയലുകള്‍"
1631 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1632 msgid "Images"
1633 msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍"
1635 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1636 msgid "XML files"
1637 msgstr "XML ഫയലുകള്‍"
1639 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1640 msgid "XUL files"
1641 msgstr "XUL ഫയലുകള്‍"
1643 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1644 #, c-format
1645 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1646 msgstr ""
1648 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1649 msgid "_Sign text"
1650 msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഒപ്പിടുക (_S)"
1652 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
1653 msgid "Options"
1654 msgstr "ഉപാധികള്‍"
1656 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414
1657 msgid "Print this page?"
1658 msgstr "ഈ പേജ് പ്രിന്‍റ് ചെയ്യണമോ?"
1660 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422
1661 msgid "Preparing to print"
1662 msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറാകുന്നു"
1664 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1665 #, c-format
1666 msgid "Page %d of %d"
1667 msgstr "പേജ് %d-ല്‍ %d"
1669 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1670 msgid "Cancelling print"
1671 msgstr ""
1673 #. FIXME text!
1674 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1675 msgid "Spooling..."
1676 msgstr ""
1678 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1679 msgid "Print error"
1680 msgstr "പ്രിന്‍റില്‍ പിശക്"
1682 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1683 #, c-format
1684 msgid "Printing “%s”"
1685 msgstr "“%s” പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നു"
1687 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
1688 msgid "_Select Certificate"
1689 msgstr ""
1691 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
1692 #, c-format
1693 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1694 msgstr ""
1696 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
1697 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1698 msgstr ""
1700 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
1701 msgid "Certificate _Details"
1702 msgstr ""
1704 #. Add the buttons
1705 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
1706 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
1707 msgid "_View Certificate"
1708 msgstr "സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് കാണുക (_V)"
1710 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
1711 msgid "_Accept"
1712 msgstr "സ്വീകരിക്കുക (_A)"
1714 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1718 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1719 "information."
1720 msgstr ""
1722 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
1723 #, c-format
1724 msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1725 msgstr ""
1727 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
1728 msgid "Accept incorrect security information?"
1729 msgstr ""
1731 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1735 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1736 msgstr ""
1738 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1742 "“%s”."
1743 msgstr ""
1745 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
1746 msgid "Connect to untrusted site?"
1747 msgstr ""
1749 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
1750 msgid "_Trust this security information from now on"
1751 msgstr ""
1753 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1754 msgid "Co_nnect"
1755 msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുക (_n)"
1757 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
1758 msgid "Accept expired security information?"
1759 msgstr ""
1761 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1762 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
1763 #, c-format
1764 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1765 msgstr ""
1767 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
1768 msgid "Accept not yet valid security information?"
1769 msgstr ""
1771 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1772 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
1773 #, c-format
1774 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1775 msgstr ""
1777 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1778 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1779 #. * strftime(3)
1780 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
1781 msgid "%a %d %b %Y"
1782 msgstr "%a %d %b %Y"
1784 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
1785 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1786 msgstr ""
1788 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1791 msgstr ""
1793 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1797 "\n"
1798 "Please ask your system administrator for assistance."
1799 msgstr ""
1801 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
1802 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1803 msgstr ""
1805 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
1806 msgid "_Trust CA"
1807 msgstr ""
1809 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
1810 #, c-format
1811 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1812 msgstr ""
1814 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
1815 msgid ""
1816 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1817 "certificate is authentic."
1818 msgstr ""
1820 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
1821 msgid "Certificate already exists."
1822 msgstr ""
1824 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1825 msgid "The certificate has already been imported."
1826 msgstr ""
1828 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
1829 msgid "Select Password"
1830 msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
1832 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1833 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1835 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
1836 msgid "Select a password to protect this certificate"
1837 msgstr ""
1839 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1840 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
1841 msgid "Enter the password for this certificate"
1842 msgstr ""
1844 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
1845 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1846 msgstr ""
1848 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
1849 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1850 msgstr ""
1852 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
1853 msgid "Unit:"
1854 msgstr "യൂണിറ്റ്:"
1856 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
1857 msgid "Next Update:"
1858 msgstr ""
1860 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
1861 msgid "Not part of certificate"
1862 msgstr ""
1864 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
1865 msgid "Certificate Properties"
1866 msgstr "സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റിന്‍റെ വിശേഷതകള്‍"
1868 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
1869 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1870 msgstr ""
1872 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
1873 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1874 msgstr ""
1876 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
1877 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1878 msgstr ""
1880 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
1881 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1882 msgstr ""
1884 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
1885 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1886 msgstr ""
1888 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
1889 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1890 msgstr ""
1892 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
1893 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1894 msgstr ""
1896 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
1897 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1898 msgstr ""
1900 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
1901 msgid "Change Token Password"
1902 msgstr ""
1904 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
1905 #, c-format
1906 msgid "Choose a password for the “%s” token"
1907 msgstr ""
1909 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
1910 #, c-format
1911 msgid "Change the password for the “%s” token"
1912 msgstr ""
1914 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
1915 msgid "Get Token Password"
1916 msgstr ""
1918 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
1919 #, c-format
1920 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
1921 msgstr ""
1923 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
1924 msgid "Please select a token:"
1925 msgstr ""
1927 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
1928 msgid "_Select"
1929 msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കക (_S)"
1931 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
1932 msgid "Escrow the secret key?"
1933 msgstr ""
1935 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
1939 "generated secret key.\n"
1940 "\n"
1941 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
1942 "with this key without your knowledge or consent.\n"
1943 "\n"
1944 "It is strongly recommended not to allow it."
1945 msgstr ""
1947 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
1948 msgid "_Reject"
1949 msgstr ""
1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
1952 msgid "_Allow"
1953 msgstr "അനുവദിക്കുക (_A)"
1955 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
1956 msgid "Generating Private Key."
1957 msgstr ""
1959 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
1960 msgid ""
1961 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1962 "few minutes."
1963 msgstr ""
1965 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1966 msgid "Security Notice"
1967 msgstr "സുരക്ഷിത സംബന്ധിച്ചുളള അറിയിപ്പ്"
1969 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
1970 msgid "This page is loaded over a secure connection"
1971 msgstr ""
1973 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
1974 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1975 msgstr ""
1977 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1978 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1979 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
1981 msgid "Security Warning"
1982 msgstr "സുരക്ഷിത മുന്നറിയിപ്പ്"
1984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
1985 msgid "This page is loaded over a low security connection"
1986 msgstr ""
1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
1989 msgid ""
1990 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1991 "a third party."
1992 msgstr ""
1994 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
1995 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1996 msgstr ""
1998 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
1999 msgid ""
2000 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2001 "and could easily be intercepted by a third party."
2002 msgstr ""
2004 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
2005 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
2006 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2007 msgstr ""
2009 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2010 msgid ""
2011 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2012 "and could easily be intercepted by a third party."
2013 msgstr ""
2015 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
2016 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
2017 msgid "_Send"
2018 msgstr "അയയ്ക്കുക (_S)"
2020 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2021 msgid ""
2022 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2023 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2024 "intercepted by a third party."
2025 msgstr ""
2027 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
2028 msgid "Files"
2029 msgstr "ഫയലുകള്‍"
2031 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2032 #. * still can overwrite this pref.
2033 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2034 #. * localised (see bug #144909).
2036 #. translators: this is the URL that searches from the location
2037 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2038 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2039 #. * the 'q=' part needs to come last.
2041 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2042 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2043 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2045 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "GConf error:\n"
2049 "  %s"
2050 msgstr ""
2051 "GConf പിശക്:\n"
2052 "  %s"
2054 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2055 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2056 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2057 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2058 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2059 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2060 #. * please remove.
2061 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
2062 #, c-format
2063 msgid "Show “_%s”"
2064 msgstr "“_%s” കാണിക്കുക"
2066 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2067 msgid "_Move on Toolbar"
2068 msgstr "ടൂള്‍ ബാറിലേക്ക് നീക്കുക (_M)"
2070 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2071 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2072 msgstr "ടൂള്‍ ബാറിലുളള തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു നീക്കുക"
2074 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2075 msgid "_Remove from Toolbar"
2076 msgstr "ടൂള്‍ ബാറില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"
2078 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2079 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2080 msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു ടൂള്‍ ബാറില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക"
2082 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2083 msgid "_Delete Toolbar"
2084 msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ എടുത്ത് കളയുക (_D)"
2086 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
2087 msgid "Remove the selected toolbar"
2088 msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ടൂള്‍ ബാര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
2090 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2091 msgid "Separator"
2092 msgstr "വേ‍ര്തിരിവ്"
2094 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2095 msgid "All supported types"
2096 msgstr ""
2098 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2099 #, c-format
2100 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2101 msgstr "“%s”-ല്‍ താല്‍ക്കാലിക ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."
2103 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2104 #, c-format
2105 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2106 msgstr "“%s” നിലവിലുണ്ട്, ദയവായി നീക്കുക"
2108 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2109 #, c-format
2110 msgid "Failed to create directory “%s”."
2111 msgstr "ഡയറക്ടറി “%s” ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."
2113 #: ../lib/ephy-gui.c:292
2114 #, c-format
2115 msgid "Directory “%s” is not writable"
2116 msgstr ""
2118 #: ../lib/ephy-gui.c:296
2119 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2120 msgstr ""
2122 #: ../lib/ephy-gui.c:299
2123 msgid "Directory not Writable"
2124 msgstr ""
2126 #: ../lib/ephy-gui.c:329
2127 #, c-format
2128 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2129 msgstr ""
2131 #: ../lib/ephy-gui.c:333
2132 msgid ""
2133 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2134 "overwrite it."
2135 msgstr ""
2137 #: ../lib/ephy-gui.c:336
2138 msgid "Cannot Overwrite File"
2139 msgstr ""
2141 #: ../lib/ephy-gui.c:375
2142 #, c-format
2143 msgid "Could not display help: %s"
2144 msgstr "%s-ന്റെ സഹായഗ്രന്ഥം തുറക്കാനാവുന്നില്ല"
2146 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2147 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2148 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2149 msgid "select fonts for|Arabic"
2150 msgstr "അറബിക്"
2152 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2153 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2154 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2155 msgid "select fonts for|Baltic"
2156 msgstr "ബാള്‍ട്ടിക്"
2158 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2159 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2160 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2161 msgid "select fonts for|Central European"
2162 msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്‍"
2164 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2165 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2166 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2167 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2168 msgstr "സിറിളിക്ക്"
2170 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2171 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2172 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2173 msgid "select fonts for|Devanagari"
2174 msgstr "ദേവനാഗിരി"
2176 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2177 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2178 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2179 msgid "select fonts for|Greek"
2180 msgstr "ഗ്രീക്ക്"
2182 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2183 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2184 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2185 msgid "select fonts for|Hebrew"
2186 msgstr "ഹീബ്രൂ"
2188 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2189 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2190 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2191 msgid "select fonts for|Japanese"
2192 msgstr "ജാപ്പനീസ്"
2194 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2195 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2196 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2197 msgid "select fonts for|Korean"
2198 msgstr "കൊറിയന്‍"
2200 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2201 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2202 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2203 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2204 msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്"
2206 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2207 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2208 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2209 msgid "select fonts for|Tamil"
2210 msgstr "തമിഴ്"
2212 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2213 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2214 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2215 msgid "select fonts for|Thai"
2216 msgstr "തായി"
2218 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2219 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2220 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2221 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2222 msgstr "പരന്പരാഗത ചൈനീസ്"
2224 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2225 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2226 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2227 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2228 msgstr ""
2230 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2231 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2232 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2233 msgid "select fonts for|Turkish"
2234 msgstr "ടര്‍ക്കിഷ്"
2236 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2237 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2238 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2239 msgid "select fonts for|Armenian"
2240 msgstr "അര്‍മേനിയന്‍"
2242 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2243 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2244 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2245 msgid "select fonts for|Bengali"
2246 msgstr "ബംഗാളി"
2248 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2249 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2250 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2251 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2252 msgstr ""
2254 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2255 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2256 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2257 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2258 msgstr ""
2260 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2261 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2262 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2263 msgid "select fonts for|Georgian"
2264 msgstr "ജോര്‍ജിയന്‍"
2266 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2267 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2268 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2269 msgid "select fonts for|Gujarati"
2270 msgstr "ഗുജറാത്തി"
2272 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2273 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2274 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2275 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2276 msgstr "ഗുരുമുഖി"
2278 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2279 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2280 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2281 msgid "select fonts for|Khmer"
2282 msgstr ""
2284 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2285 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2286 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2287 msgid "select fonts for|Malayalam"
2288 msgstr "മലയാളം"
2290 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2291 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2292 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2293 msgid "select fonts for|Western"
2294 msgstr "പാശ്ചാത്യ"
2296 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2297 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2298 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2299 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2300 msgstr "മറ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍"
2302 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
2303 msgid "_Domain:"
2304 msgstr "ഡൊമെയിന്‍: (_D)"
2306 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
2307 msgid "_New password:"
2308 msgstr "പുതിയ പാസ്‍വേര്‍ഡ്: (_N)"
2310 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
2311 msgid "Con_firm password:"
2312 msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ് ഉറപ്പ് വരുത്തുക: (_f)"
2314 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
2315 msgid "Password quality:"
2316 msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡിന്‍റെ ഗുണനിലവാരം‍:"
2318 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
2319 msgid "Do not remember this password"
2320 msgstr ""
2322 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
2323 msgid "_Remember password for this session"
2324 msgstr ""
2326 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
2327 msgid "Save password in _keyring"
2328 msgstr ""
2330 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2331 msgid "Popup Windows"
2332 msgstr "പോപ്പ്അപ്പ് ജാലകങ്ങള്‍"
2334 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
2335 msgid "History"
2336 msgstr "ചരിത്രം"
2338 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2339 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
2340 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
2341 msgid "Bookmarks"
2342 msgstr "സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള്‍‌"
2344 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
2345 msgid "Address Entry"
2346 msgstr "വിലാസം"
2348 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
2349 msgid "_Download"
2350 msgstr "ഡൌണ്‍‍ലോട് ചെയ്യുക (_D)"
2352 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2353 msgid "50%"
2354 msgstr "50%"
2356 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2357 msgid "75%"
2358 msgstr "75%"
2360 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2361 msgid "100%"
2362 msgstr "100%"
2364 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2365 msgid "125%"
2366 msgstr "125%"
2368 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2369 msgid "150%"
2370 msgstr "150%"
2372 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2373 msgid "175%"
2374 msgstr "175%"
2376 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2377 msgid "200%"
2378 msgstr "200%"
2380 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2381 msgid "300%"
2382 msgstr "300%"
2384 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2385 msgid "400%"
2386 msgstr "400%"
2388 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
2389 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2390 msgstr ""
2392 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2393 msgid "Unsafe protocol."
2394 msgstr ""
2396 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2397 msgid ""
2398 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2399 "thereby presents a security risk to your system."
2400 msgstr ""
2402 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2403 msgid "No address found."
2404 msgstr ""
2406 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2407 msgid "No web address could be found in this file."
2408 msgstr ""
2410 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2411 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2412 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2413 msgstr ""
2415 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2416 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2417 msgstr ""
2419 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2420 #, c-format
2421 msgid "%s:"
2422 msgstr "%s:"
2424 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2425 msgid "Quick Bookmark"
2426 msgstr "പെട്ടെന്നുളള ബുക്ക് മാര്‍ക്ക്"
2428 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2429 #. * are similar to each other
2430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2431 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2432 #, c-format
2433 msgid "%d _Similar"
2434 msgid_plural "%d _Similar"
2435 msgstr[0] ""
2436 msgstr[1] ""
2438 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2439 #, c-format
2440 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2441 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2442 msgstr[0] ""
2443 msgstr[1] ""
2445 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2446 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2447 #, c-format
2448 msgid "Show “%s”"
2449 msgstr "“%s” കാണിക്കുക"
2451 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2452 #, c-format
2453 msgid "“%s” Properties"
2454 msgstr "“%s” വിശേഷതകള്‍"
2456 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2457 msgid "_Title:"
2458 msgstr "തലക്കെട്ട്:"
2460 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2461 msgid "A_ddress:"
2462 msgstr "വിലാസം: (_d)"
2464 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2465 msgid "T_opics:"
2466 msgstr "വിഷയങ്ങള്‍ : (_o)"
2468 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2469 msgid "Sho_w all topics"
2470 msgstr ""
2472 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2473 #. * For instance in .nl these should be
2474 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2476 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2477 msgid "Search the web"
2478 msgstr "വെബ്ബില് അന്വഷിക്കുക"
2480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2481 #, c-format
2482 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2483 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2485 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
2486 msgid "Entertainment"
2487 msgstr "വിനോദം"
2489 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
2490 msgid "News"
2491 msgstr "വാര്ത്തകള്"
2493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
2494 msgid "Shopping"
2495 msgstr "കച്ചവടം"
2497 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2498 msgid "Sports"
2499 msgstr "കായികം"
2501 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2502 msgid "Travel"
2503 msgstr "സഞ്ചാരം"
2505 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2506 msgid "Work"
2507 msgstr "പ്രവ‌ര്ത്തി"
2509 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2510 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
2511 #, c-format
2512 msgid "Update bookmark “%s”?"
2513 msgstr ""
2515 #. translators: the %s is a URL
2516 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
2517 #, c-format
2518 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2519 msgstr ""
2521 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
2522 msgid "_Don't Update"
2523 msgstr ""
2525 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
2526 msgid "_Update"
2527 msgstr "പുതുക്കുക (_U)"
2529 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2530 msgid "Update Bookmark?"
2531 msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് പുതുക്കണമോ?"
2533 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2534 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2535 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2536 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
2537 msgid "bookmarks|All"
2538 msgstr "എല്ലാം"
2540 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2541 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2542 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
2544 msgid "bookmarks|Most Visited"
2545 msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല് സന്ദര്‍ശിച്ചിട്ടുളള"
2547 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2548 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2549 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2550 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
2551 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2552 msgstr "വകുപ്പുതിരച്ചിട്ടില്ലാത "
2554 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2555 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2556 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2557 #. * autodiscovered with zeroconf.
2558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
2559 msgid "bookmarks|Local Sites"
2560 msgstr "ലോക്കല്‍ സൈറ്റുകള്‍"
2562 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2563 msgid "Epiphany (RDF)"
2564 msgstr "Epiphany (RDF)"
2566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2567 msgid "Mozilla (HTML)"
2568 msgstr "Mozilla (HTML)"
2570 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2571 msgid "Remove from this topic"
2572 msgstr ""
2574 #. Toplevel
2575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2576 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2577 msgid "_File"
2578 msgstr "രചന"
2580 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2581 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2582 msgid "_Edit"
2583 msgstr "സംശേധന"
2585 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2586 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2587 msgid "_View"
2588 msgstr "കാഴ്ച"
2590 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2591 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2592 msgid "_Help"
2593 msgstr "സഹായം"
2595 #. File Menu
2596 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2597 msgid "_New Topic"
2598 msgstr "പുതിയ വിഷയം"
2600 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2601 msgid "Create a new topic"
2602 msgstr "പുതിയ വിഷയം സൃഷ്ടിക്കുക"
2604 #. FIXME ngettext
2605 #. File Menu
2606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2607 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
2608 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2609 #: ../src/ephy-history-window.c:700
2610 msgid "Open in New _Window"
2611 msgid_plural "Open in New _Windows"
2612 msgstr[0] "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക (_W)"
2613 msgstr[1] "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ തുറക്കുക (_W)"
2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2616 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2617 msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സൂചിതസ്ഥാനം പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
2619 #. FIXME ngettext
2620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2622 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2623 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2624 msgid "Open in New _Tab"
2625 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2626 msgstr[0] "പുതിയ ടാബില്‍ തുറക്കുക (_T)"
2627 msgstr[1] "പുതിയ ടാബുകളില്‍ തുറക്കുക (_T)"
2629 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2630 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2631 msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സൂചിതസ്ഥാനം പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
2633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2634 msgid "_Rename..."
2635 msgstr "പേര‍് മാറ്റുക..."
2637 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2638 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2639 msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സൂചിതസ്ഥാനമോ വിഷയമോ പുനര് നാമരകണം ചെയ്യുക"
2641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2642 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2643 msgid "_Delete"
2644 msgstr "നീക്കം ചെയ്യ‍ുക"
2646 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2647 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2648 msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സൂചിതസ്ഥാനമോ വിഷയമോ നീക്കം ചെയ്യുക"
2650 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2653 msgid "_Properties"
2654 msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‌"
2656 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2657 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2658 msgstr "തിരഞെടുത്ത സൂചിതസ്ഥാനത്തിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള് വീക്ഷിക്കുയോ മാറ്റുകയോ ചെയ്യുക"
2660 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2661 msgid "_Import Bookmarks..."
2662 msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്കുകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക... (_I)"
2664 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2665 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2666 msgstr ""
2668 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2669 msgid "_Export Bookmarks..."
2670 msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്കുകള്‍ എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക... (_E)"
2672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2673 msgid "Export bookmarks to a file"
2674 msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്കുകള്‍ ഒരു ഫയലിലേക്ക് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"
2676 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2677 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2678 msgid "_Close"
2679 msgstr "അടയ്‍ക്കുക"
2681 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2682 msgid "Close the bookmarks window"
2683 msgstr "സൂചിതസ്ഥാന ജാലകം അടയ്ക്കുക"
2685 #. Edit Menu
2686 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2687 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2688 msgid "Cu_t"
2689 msgstr "മ_ൂറിപ്പ്"
2691 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2692 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2693 msgid "Cut the selection"
2694 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിക്കുക"
2696 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
2698 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2699 #: ../src/ephy-window.c:168
2700 msgid "_Copy"
2701 msgstr "പക‍ര്പ്പ്"
2703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2704 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2705 msgid "Copy the selection"
2706 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ പക‍ര്ത്തുക"
2708 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2709 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2710 msgid "_Paste"
2711 msgstr "ഒട്ടിപ്പ്"
2713 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2714 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2715 msgid "Paste the clipboard"
2716 msgstr "ഒട്ടുപലക ഒട്ടിക്കുക"
2718 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2719 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
2720 msgid "Select _All"
2721 msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2723 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2724 msgid "Select all bookmarks or text"
2725 msgstr "എല്ലാ സൂചിതസ്ഥാനങ്ങളോ അക്ഷരങ്ങളോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
2727 #. Help Menu
2728 #. Help menu
2729 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2730 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
2731 msgid "_Contents"
2732 msgstr "ഉള്ളടക്കം"
2734 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2735 msgid "Display bookmarks help"
2736 msgstr "സൂചിതസ്ഥാന സഹായം കാണിക്കുക"
2738 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2739 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
2740 msgid "_About"
2741 msgstr "കുറിപ്പ്"
2743 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2744 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
2745 msgid "Display credits for the web browser creators"
2746 msgstr "ബ്രൌസ‌ര് രചിയിതാക്കളുടെ വീവരങ്ങള് കാണിക്കുക"
2748 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2749 msgid "_Show on Toolbar"
2750 msgstr "ടൂള്‍ ബാറില്‍ കാണിക്കുക (_S)"
2752 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2753 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2754 msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് ഒരു ടൂള്‍ ബാറില്‍ കാണിക്കുക"
2756 #. View Menu
2757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2758 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2759 msgid "_Title"
2760 msgstr "തലക്കെട്ട്"
2762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2763 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2764 msgid "Show only the title column"
2765 msgstr "തലക്കെട്ട് നിര മാത്രം കാണിക്കുക"
2767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2768 msgid "T_itle and Address"
2769 msgstr "തലക്കെട്ടും മേല്‌വിലാസവും"
2771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2772 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2773 msgid "Show both the title and address columns"
2774 msgstr "തലക്കെട്ടും മേല്‌വിലാസവും കാണിക്കുക"
2776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2777 msgid "Type a topic"
2778 msgstr "ഒരു വിഷയം രേഖപ്പെടുത്തുക"
2780 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2781 #, c-format
2782 msgid "Delete topic “%s”?"
2783 msgstr ""
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2786 msgid "Delete this topic?"
2787 msgstr ""
2789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2790 msgid ""
2791 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2792 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2793 msgstr ""
2795 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2796 msgid "_Delete Topic"
2797 msgstr "വിഷയം നീക്കം ചെയ്യുക (_D)"
2799 #. FIXME: proper i18n after freeze
2800 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2801 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2802 msgid "Firefox"
2803 msgstr "Firefox"
2805 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2806 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2807 msgid "Firebird"
2808 msgstr "Firebird"
2810 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2811 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2812 #, c-format
2813 msgid "Mozilla “%s” profile"
2814 msgstr ""
2816 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2817 msgid "Galeon"
2818 msgstr "Galeon"
2820 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2821 msgid "Konqueror"
2822 msgstr "കോണ്ക്വറര്"
2824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2825 msgid "Import failed"
2826 msgstr ""
2828 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2829 msgid "Import Failed"
2830 msgstr ""
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2836 "or of an unsupported type."
2837 msgstr ""
2839 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2840 msgid "Import Bookmarks from File"
2841 msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്കുകകള്‍ ഫയലില്‍ നിന്നും ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യക:"
2843 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2844 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2845 msgstr "Firefox/Mozilla ബുക്ക് മാര്‍ക്കുകകള്‍ "
2847 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2848 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2849 msgstr "Galeon/Konqueror ബുക്ക് മാര്‍ക്കുകകള്‍ "
2851 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2852 msgid "Epiphany bookmarks"
2853 msgstr "Epiphany ബുക്ക് മാര്‍ക്കുകകള്‍ "
2855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
2856 msgid "Export Bookmarks"
2857 msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്കുകകള്‍ എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യക:"
2859 #. Make a format selection combo & label
2860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
2861 msgid "File f_ormat:"
2862 msgstr ""
2864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
2865 msgid "Import Bookmarks"
2866 msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്കുകകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യക:"
2868 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
2869 msgid "I_mport"
2870 msgstr "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യക (_m)"
2872 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
2873 msgid "Import bookmarks from:"
2874 msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്കുകകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യക:"
2876 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
2877 #: ../src/ephy-history-window.c:709
2878 msgid "_Copy Address"
2879 msgstr "വിലാസം പക‌ര്ത്തുക"
2881 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
2882 #: ../src/ephy-history-window.c:1025
2883 msgid "_Search:"
2884 msgstr "തിരയുക"
2886 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
2887 msgid "Topics"
2888 msgstr "വിശയങ്ങള്"
2890 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
2891 #: ../src/ephy-history-window.c:1308
2892 msgid "Title"
2893 msgstr "തലക്കെട്ട്"
2895 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
2896 #: ../src/ephy-history-window.c:1314
2897 msgid "Address"
2898 msgstr "വിലാസം"
2900 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2901 msgid "Show properties for this bookmark"
2902 msgstr "ഈ ബുക്ക് മാര്‍ക്കിന്‍റെ വിശേഷതകള്‍ കാണിക്കുക"
2904 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
2905 msgid "Open this bookmark in a new tab"
2906 msgstr "ഈ ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് പുതിയ ടാബില്‍ തുറക്കുക"
2908 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
2909 msgid "Open this bookmark in a new window"
2910 msgstr "ഈ ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
2912 #. FIXME !!!!
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
2914 msgid "Open in New _Tabs"
2915 msgstr "പുതിയ ടാബുകളില്‍ തുറക്കുക (_T)"
2917 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2918 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2919 msgstr "ഈ വിഷയം സംബന്ധിച്ചുളള ബുക്ക് മാര്‍ക്കുകള്‍ പുതിയ ടാബുകളില്‍ തുറക്കുക"
2921 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
2922 msgid "Related"
2923 msgstr "ബന്ധമുളള"
2925 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
2926 msgid "Quick Topic"
2927 msgstr ""
2929 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
2930 #, c-format
2931 msgid "Create topic “%s”"
2932 msgstr "“%s” എന്ന വിഷയം ഉണ്ടാക്കുക"
2934 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
2935 msgid "Encodings"
2936 msgstr "രഹസ്യ ഭാഷകള്‍"
2938 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2939 msgid "_Other..."
2940 msgstr "മറ്റുള്ളവ... (_O)"
2942 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
2943 msgid "Other encodings"
2944 msgstr "മറ്റ് രഹസ്യ ഭാഷകള്‍"
2946 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
2947 msgid "_Automatic"
2948 msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി (_A)"
2950 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
2951 msgid "Not found"
2952 msgstr ""
2954 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
2955 msgid "Wrapped"
2956 msgstr ""
2958 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2959 msgid "Find links:"
2960 msgstr "ലിങ്കുകള്‍ തിരയുക:"
2962 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2963 msgid "Find:"
2964 msgstr "തിരയുക:"
2966 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
2967 msgid "Find Previous"
2968 msgstr "മുന്പുളളത് തിരയുക"
2970 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
2971 msgid "Find previous occurrence of the search string"
2972 msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് മുന്പ് എവിടെ എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക"
2974 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
2975 msgid "Find Next"
2976 msgstr "അടുത്തത് തിരയുക "
2978 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
2979 msgid "Find next occurrence of the search string"
2980 msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് അടുത്തത് എവിടെ എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക"
2982 #. exit button
2983 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
2984 msgid "Leave Fullscreen"
2985 msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരാമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ നിന്ന് മാറ്റുക"
2987 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
2988 msgid "Go"
2989 msgstr "പോകുക"
2991 #: ../src/ephy-history-window.c:171
2992 msgid "Open the selected history link in a new window"
2993 msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചരിത്ര കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
2995 #: ../src/ephy-history-window.c:174
2996 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2997 msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചരിത്ര കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
2999 #: ../src/ephy-history-window.c:177
3000 msgid "Delete the selected history link"
3001 msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചരിത്ര കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക"
3003 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3004 msgid "Add _Bookmark..."
3005 msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് ചേര്‍ക്കുക (_B)"
3007 #: ../src/ephy-history-window.c:180
3008 msgid "Bookmark the selected history link"
3009 msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചരിത്ര കണ്ണി സൂചിതസ്ഥാനപ്പെടുത്തുക"
3011 #: ../src/ephy-history-window.c:183
3012 msgid "Close the history window"
3013 msgstr "ചരിത്ര ജാലകം അടയ്കുക"
3015 #: ../src/ephy-history-window.c:197
3016 msgid "Select all history links or text"
3017 msgstr "എല്ലാ ചരിത്ര കണ്ണികളോ വാചകങ്ങളോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
3019 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3020 msgid "Clear _History"
3021 msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചു മാറ്റുക (_H)"
3023 #: ../src/ephy-history-window.c:200
3024 msgid "Clear your browsing history"
3025 msgstr "താങ്കളുടെ ചരിത്രം തുടച്ചുമാറ്റുക"
3027 #: ../src/ephy-history-window.c:205
3028 msgid "Display history help"
3029 msgstr "ചരിത്ര സഹായം കാണിക്കുക"
3031 #: ../src/ephy-history-window.c:224
3032 msgid "_Address"
3033 msgstr "മേല്‌വിലാസം"
3035 #: ../src/ephy-history-window.c:225
3036 msgid "Show only the address column"
3037 msgstr "മേല്‌വിലാസ നിര മാത്രം കാണിക്കുക"
3039 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3040 msgid "Title a_nd Address"
3041 msgstr "തലക്കെട്ടും മേല്‍വിലാസവും (_n)"
3043 #: ../src/ephy-history-window.c:254
3044 msgid "Clear browsing history?"
3045 msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചുമാറ്റണം?"
3047 #: ../src/ephy-history-window.c:258
3048 msgid ""
3049 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3050 "deleted."
3051 msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചുമാറ്റുന്ന പക്ഷം എല്ലാ ചിരിത്ര കണ്ണികളും എന്നെന്നെക്കും നഷിടപെടും"
3053 #: ../src/ephy-history-window.c:270
3054 msgid "Clear History"
3055 msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചു മാറ്റുക"
3057 #: ../src/ephy-history-window.c:1034
3058 msgid "Last 30 minutes"
3059 msgstr ""
3061 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3062 msgid "Today"
3063 msgstr "ഇന്ന്"
3065 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3066 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3067 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
3068 #, c-format
3069 msgid "Last %d day"
3070 msgid_plural "Last %d days"
3071 msgstr[0] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസം"
3072 msgstr[1] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസങ്ങള്‍"
3074 #: ../src/ephy-history-window.c:1245
3075 msgid "Sites"
3076 msgstr "സൈറ്റുകള്‍"
3078 #: ../src/ephy-main.c:78
3079 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3080 msgstr "നിലവിലുളള ബ്രൌസര്‍ ജാലകത്തില്‍ ഒരു പുതിയ ടാബ് തുറക്കുക"
3082 #: ../src/ephy-main.c:80
3083 msgid "Open a new browser window"
3084 msgstr "ഒരു പുതിയ ബ്രൌസര്‍ ജാലകം തുറക്കുക"
3086 #: ../src/ephy-main.c:82
3087 msgid "Launch the bookmarks editor"
3088 msgstr "സൂചിതസ്ഥാന സംശോധകന് തുറക്കുക"
3090 #: ../src/ephy-main.c:84
3091 msgid "Import bookmarks from the given file"
3092 msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഫയലില്‍ നിന്നും ബുക്ക് മാര്‍ക്കുകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"
3094 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3095 msgid "FILE"
3096 msgstr "FILE"
3098 #: ../src/ephy-main.c:86
3099 msgid "Load the given session file"
3100 msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന സംഗമ രചന ഉപയോഗിക്കുക"
3102 #: ../src/ephy-main.c:88
3103 msgid "Add a bookmark"
3104 msgstr "ഒരു ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
3106 #: ../src/ephy-main.c:88
3107 msgid "URL"
3108 msgstr "URL"
3110 #: ../src/ephy-main.c:90
3111 msgid "Start a private instance"
3112 msgstr ""
3114 #: ../src/ephy-main.c:92
3115 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3116 msgstr ""
3118 #: ../src/ephy-main.c:92
3119 msgid "DIR"
3120 msgstr "DIR"
3122 #: ../src/ephy-main.c:94
3123 msgid "URL ..."
3124 msgstr "URL..."
3126 #: ../src/ephy-main.c:396
3127 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3128 msgstr ""
3130 #: ../src/ephy-main.c:399
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Startup failed because of the following error:\n"
3134 "%s"
3135 msgstr ""
3137 #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
3138 msgid "GNOME Web Browser"
3139 msgstr "GNOME വെബ് ബ്രൌസര്‍"
3141 #: ../src/ephy-main.c:501
3142 msgid "GNOME Web Browser options"
3143 msgstr "GNOME വെബ് ബ്രൌസര്‍ ഉപാധികള്‍"
3145 #: ../src/ephy-notebook.c:660
3146 msgid "Close tab"
3147 msgstr "ടാബ് അടയ്ക്കുക"
3149 #: ../src/ephy-session.c:156
3150 #, c-format
3151 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3152 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3153 msgstr[0] ""
3154 msgstr[1] ""
3156 #: ../src/ephy-session.c:272
3157 msgid "Abort pending downloads?"
3158 msgstr "ഇനിയും ഡൌണ്‍‍ലോട് ചെയ്യാനുളളവ നിര്‍ത്തണമോ?"
3160 #: ../src/ephy-session.c:276
3161 msgid ""
3162 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3163 "lost."
3164 msgstr ""
3166 #: ../src/ephy-session.c:280
3167 msgid "_Cancel Logout"
3168 msgstr ""
3170 #: ../src/ephy-session.c:282
3171 msgid "_Abort Downloads"
3172 msgstr "ഡൌണ്‍‍ലോടുകള്‍ നിര്‍ത്തുക"
3174 #: ../src/ephy-session.c:607
3175 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3176 msgstr ""
3178 #: ../src/ephy-session.c:611
3179 msgid ""
3180 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3181 "can recover the opened windows and tabs."
3182 msgstr ""
3184 #: ../src/ephy-session.c:615
3185 msgid "_Don't Recover"
3186 msgstr "വീണ്ടെടുക്കണ്ട"
3188 #: ../src/ephy-session.c:617
3189 msgid "_Recover"
3190 msgstr "വീണ്ടെടുക്കുക"
3192 #: ../src/ephy-session.c:619
3193 msgid "Crash Recovery"
3194 msgstr "തക‌ര്ച്ചയില് നിന്നും വീണ്ടെടുക്കല്"
3196 #: ../src/ephy-shell.c:199
3197 msgid "Sidebar extension required"
3198 msgstr ""
3200 #: ../src/ephy-shell.c:201
3201 msgid "Sidebar Extension Required"
3202 msgstr ""
3204 #: ../src/ephy-shell.c:205
3205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3206 msgstr ""
3208 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3209 #. * or even an abbreviation.
3211 #: ../src/ephy-statusbar.c:132
3212 msgid "Caret"
3213 msgstr "Caret"
3215 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3216 #. * in the statusbar.
3218 #: ../src/ephy-statusbar.c:140
3219 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3220 msgstr ""
3222 #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
3223 msgid "Blank page"
3224 msgstr "ശൂന്യ താള്"
3226 #. translators: %s here is the address of the web page
3227 #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
3228 #, c-format
3229 msgid "Loading “%s”..."
3230 msgstr "%s ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"
3232 #: ../src/ephy-tab.c:943
3233 msgid "Loading..."
3234 msgstr "കാത്തിരിക്കൂ... "
3236 #: ../src/ephy-tab.c:1698
3237 #, c-format
3238 msgid "Redirecting to “%s”..."
3239 msgstr "“%s”-ലേക്ക് തിരിച്ചു വിടുന്നു"
3241 #: ../src/ephy-tab.c:1702
3242 #, c-format
3243 msgid "Transferring data from “%s”..."
3244 msgstr "“%s”-ല്‍ നിന്നും ഡേറ്റാ നീക്കുക"
3246 #: ../src/ephy-tab.c:1706
3247 #, c-format
3248 msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3249 msgstr "“%s”-ല്‍ നിന്നുളള അധികാരത്തിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു..."
3251 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3252 msgid "Switch to this tab"
3253 msgstr ""
3255 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
3256 msgid "_Back"
3257 msgstr "പുറകൊട്ട്‌"
3259 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
3260 msgid "Go to the previous visited page"
3261 msgstr "അവസാനം സന്ദ‌ര്ശിച്ച താളിലേക്ക് പോകുക"
3263 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3264 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3266 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
3267 msgid "Back history"
3268 msgstr "ചരിത്രം പുറകോട്ട പോകുക"
3270 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
3271 msgid "_Forward"
3272 msgstr "മുന്നോട്ട്"
3274 #: ../src/ephy-toolbar.c:273
3275 msgid "Go to the next visited page"
3276 msgstr "സന്ദ‌ര്ശിച്ച അടുത്ത താളിലേക്ക് പോകുക"
3278 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3279 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3281 #: ../src/ephy-toolbar.c:277
3282 msgid "Forward history"
3283 msgstr "ചരിത്രം മുന്നോട്ട് പോകുക"
3285 #: ../src/ephy-toolbar.c:290
3286 msgid "_Up"
3287 msgstr "മുകളില്‌"
3289 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
3290 msgid "Go up one level"
3291 msgstr "ഒരു തലം മുകളിലേക്ക്"
3293 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3294 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3296 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
3297 msgid "List of upper levels"
3298 msgstr "മുകളിലുളളവയുടെ ലിസ്റ്റ്"
3300 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
3301 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3302 msgstr ""
3304 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
3305 msgid "Zoom"
3306 msgstr "വലുതാക്കുക"
3308 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
3309 msgid "Adjust the text size"
3310 msgstr ""
3312 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
3313 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3314 msgstr ""
3316 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
3317 msgid "_Home"
3318 msgstr "ആസ്ഥാനം"
3320 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
3321 msgid "Go to the home page"
3322 msgstr "ആസ്ഥാനത്തേക്ക് പോകുക"
3324 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3325 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3326 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3327 msgid "toolbar style|Default"
3328 msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട്"
3330 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3331 msgid "Toolbar Editor"
3332 msgstr "ഉപകരണപ്പട്ട സംശോധകന്‍"
3334 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3335 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3336 msgid "Toolbar _button labels:"
3337 msgstr ""
3339 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3340 msgid "_Add a New Toolbar"
3341 msgstr "പുതിയ ഉപകരണപട്ട ചെര്ക്കുക"
3343 #: ../src/ephy-window.c:118
3344 msgid "_Bookmarks"
3345 msgstr "സൂചിതസ്ഥാനം"
3347 #: ../src/ephy-window.c:119
3348 msgid "_Go"
3349 msgstr "പോകുക"
3351 #: ../src/ephy-window.c:120
3352 msgid "T_ools"
3353 msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ (_o)"
3355 #: ../src/ephy-window.c:121
3356 msgid "_Tabs"
3357 msgstr "ടാബുകള്‍ (_T)"
3359 #: ../src/ephy-window.c:123
3360 msgid "_Toolbars"
3361 msgstr "ടൂള്‍ ബാറുകള്‍ (_T)"
3363 #. File menu
3364 #: ../src/ephy-window.c:129
3365 msgid "_New Window"
3366 msgstr "പുതിയ ജാലകം"
3368 #: ../src/ephy-window.c:130
3369 msgid "Open a new window"
3370 msgstr "പുതിയ ഒരു ജാലകം തുറക്കുക"
3372 #: ../src/ephy-window.c:132
3373 msgid "New _Tab"
3374 msgstr "പുതിയ ഒരു ടാബ് (_T)"
3376 #: ../src/ephy-window.c:133
3377 msgid "Open a new tab"
3378 msgstr "പുതിയ ഒരു ടാബ് തുറക്കുക"
3380 #: ../src/ephy-window.c:135
3381 msgid "_Open..."
3382 msgstr "തുറക്കുക..."
3384 #: ../src/ephy-window.c:136
3385 msgid "Open a file"
3386 msgstr "ഒരു രചന തുറക്കുക"
3388 #: ../src/ephy-window.c:138
3389 msgid "Save _As..."
3390 msgstr "ഈ രൂപത്തില് രചിക്കുക..."
3392 #: ../src/ephy-window.c:139
3393 msgid "Save the current page"
3394 msgstr "ഈ താള് രചിക്കുക"
3396 #: ../src/ephy-window.c:141
3397 msgid "Print Set_up..."
3398 msgstr "പ്രിന്‍റ് ക്രമീകരണം നടത്തുക... (_u)"
3400 #: ../src/ephy-window.c:142
3401 msgid "Setup the page settings for printing"
3402 msgstr ""
3404 #: ../src/ephy-window.c:144
3405 msgid "Print Pre_view"
3406 msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് സ്ക്രീനില്‍ കാണുക (_v)"
3408 #: ../src/ephy-window.c:145
3409 msgid "Print preview"
3410 msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് സ്ക്രീനില്‍ കാണുക"
3412 #: ../src/ephy-window.c:147
3413 msgid "_Print..."
3414 msgstr "അച്ചടി..."
3416 #: ../src/ephy-window.c:148
3417 msgid "Print the current page"
3418 msgstr "ഈ താള് അച്ചടിക്കുക"
3420 #: ../src/ephy-window.c:150
3421 msgid "S_end Link by Email..."
3422 msgstr ""
3424 #: ../src/ephy-window.c:151
3425 msgid "Send a link of the current page"
3426 msgstr "ഈ താളിന്റെ കണ്ണി അയക്കുക"
3428 #: ../src/ephy-window.c:154
3429 msgid "Close this tab"
3430 msgstr "ഈ ടാബ് അടക്കുക"
3432 #. Edit menu
3433 #: ../src/ephy-window.c:159
3434 msgid "_Undo"
3435 msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ട എന്ന് വയ്ക്കുക (_U)"
3437 #: ../src/ephy-window.c:160
3438 msgid "Undo the last action"
3439 msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ചെയ്ത പ്രവര്‍ത്തി വേണ്ട എന്ന് വയ്ക്കുക"
3441 #: ../src/ephy-window.c:162
3442 msgid "Re_do"
3443 msgstr ""
3445 #: ../src/ephy-window.c:163
3446 msgid "Redo the last undone action"
3447 msgstr ""
3449 #: ../src/ephy-window.c:172
3450 msgid "Paste clipboard"
3451 msgstr "കുറപ്പലകയില് നിന്നും ഒട്ടിക്കുക"
3453 #: ../src/ephy-window.c:175
3454 msgid "Delete text"
3455 msgstr "ടെക്സ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്യുക"
3457 #: ../src/ephy-window.c:178
3458 msgid "Select the entire page"
3459 msgstr "മുഴുവന് താളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
3461 #: ../src/ephy-window.c:180
3462 msgid "_Find..."
3463 msgstr "തിരയുക..."
3465 #: ../src/ephy-window.c:181
3466 msgid "Find a word or phrase in the page"
3467 msgstr ""
3469 #: ../src/ephy-window.c:183
3470 msgid "Find Ne_xt"
3471 msgstr "അടുത്തത് തിരയുക"
3473 #: ../src/ephy-window.c:184
3474 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3475 msgstr "വാക്കോ വാചകമോ ഇതിന് ശേഷം എവിടെ എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക"
3477 #: ../src/ephy-window.c:186
3478 msgid "Find Pre_vious"
3479 msgstr "പുനരന്വേഷണം"
3481 #: ../src/ephy-window.c:187
3482 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3483 msgstr "വാക്കോ വാചകമോ ഇതിന് മുന്പ് എവിടെ എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക"
3485 #: ../src/ephy-window.c:189
3486 msgid "P_ersonal Data"
3487 msgstr "വ്യക്തി വിവരങ്ങള്"
3489 #: ../src/ephy-window.c:190
3490 msgid "View and remove cookies and passwords"
3491 msgstr "കുക്കികളും സൂചിവാക്കുകളും കാണുകയും നീക്കുകയും ചെയ്യുക"
3493 #: ../src/ephy-window.c:193
3494 msgid "Certificate_s"
3495 msgstr ""
3497 #: ../src/ephy-window.c:194
3498 msgid "Manage Certificates"
3499 msgstr ""
3501 #: ../src/ephy-window.c:197
3502 msgid "P_references"
3503 msgstr "താല്‌പ്പര്യങ്ങള്"
3505 #: ../src/ephy-window.c:198
3506 msgid "Configure the web browser"
3507 msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസ‌ര് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
3509 #. View menu
3510 #: ../src/ephy-window.c:203
3511 msgid "_Customize Toolbars..."
3512 msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ സജ്ജീകരിക്കുക... (_C)"
3514 #: ../src/ephy-window.c:204
3515 msgid "Customize toolbars"
3516 msgstr "ഉപകരണപ്പട്ടകള് സജ്ജീകരിക്കുക"
3518 #: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
3519 msgid "_Stop"
3520 msgstr "നിര്‌ത്തുക"
3522 #: ../src/ephy-window.c:207
3523 msgid "Stop current data transfer"
3524 msgstr "ഈ വിവരകൈമാറ്റം നിര്ത്തുക"
3526 #: ../src/ephy-window.c:211
3527 msgid "_Reload"
3528 msgstr "പുതുക്കുക"
3530 #: ../src/ephy-window.c:212
3531 msgid "Display the latest content of the current page"
3532 msgstr "ഈ സ്ഥാനത്തുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ വിവരങ്ങള്‌ പ്രദ‌ര്‌ശിപ്പിക്കൂ"
3534 #: ../src/ephy-window.c:214
3535 msgid "_Larger Text"
3536 msgstr ""
3538 #: ../src/ephy-window.c:215
3539 msgid "Increase the text size"
3540 msgstr ""
3542 #: ../src/ephy-window.c:217
3543 msgid "S_maller Text"
3544 msgstr ""
3546 #: ../src/ephy-window.c:218
3547 msgid "Decrease the text size"
3548 msgstr ""
3550 #: ../src/ephy-window.c:220
3551 msgid "_Normal Size"
3552 msgstr "സാധാരണ വലുപ്പം"
3554 #: ../src/ephy-window.c:221
3555 msgid "Use the normal text size"
3556 msgstr ""
3558 #: ../src/ephy-window.c:223
3559 msgid "Text _Encoding"
3560 msgstr "ടെക്സ്റ്റ് രഹസ്യ ഭാഷയിലാക്കുക (_E)"
3562 #: ../src/ephy-window.c:224
3563 msgid "Change the text encoding"
3564 msgstr "ഗൂഢഭാഷ മാറ്റുക"
3566 #: ../src/ephy-window.c:226
3567 msgid "_Page Source"
3568 msgstr "താള്‍ സ്രോതസ്സ്"
3570 #: ../src/ephy-window.c:227
3571 msgid "View the source code of the page"
3572 msgstr "താളിന്റെ സ്രോതസ്സ് കാണുക"
3574 #: ../src/ephy-window.c:229
3575 msgid "Page _Security Information..."
3576 msgstr ""
3578 #: ../src/ephy-window.c:230
3579 msgid "Display security information for the web page"
3580 msgstr ""
3582 #. Bookmarks menu
3583 #: ../src/ephy-window.c:235
3584 msgid "_Add Bookmark..."
3585 msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് ചേര്‍ക്കുക... (_A)"
3587 #: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
3588 msgid "Add a bookmark for the current page"
3589 msgstr "ഈ താളിന് സൂചിതസ്ഥാനം ചേര്ക്കുക"
3591 #: ../src/ephy-window.c:238
3592 msgid "_Edit Bookmarks"
3593 msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്കുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക (_E)"
3595 #: ../src/ephy-window.c:239
3596 msgid "Open the bookmarks window"
3597 msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുക"
3599 #. Go menu
3600 #: ../src/ephy-window.c:244
3601 msgid "_Location..."
3602 msgstr "സ്ഥാനം..."
3604 #: ../src/ephy-window.c:245
3605 msgid "Go to a specified location"
3606 msgstr "നിര്ദിശ്ട സ്ഥാനത്തേക്ക് പോകുക"
3608 #: ../src/ephy-window.c:247
3609 msgid "Hi_story"
3610 msgstr "ചരിത്രം (_s)"
3612 #: ../src/ephy-window.c:248
3613 msgid "Open the history window"
3614 msgstr "ചരിത്ര ജാലകം തുറക്കുക"
3616 #. Tabs menu
3617 #: ../src/ephy-window.c:253
3618 msgid "_Previous Tab"
3619 msgstr "മുന് കിളിവാതില്"
3621 #: ../src/ephy-window.c:254
3622 msgid "Activate previous tab"
3623 msgstr "മുന് കിളിവാതില് സജീവമാക്കുക"
3625 #: ../src/ephy-window.c:256
3626 msgid "_Next Tab"
3627 msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില്‍"
3629 #: ../src/ephy-window.c:257
3630 msgid "Activate next tab"
3631 msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില്‍ സജീവമാക്കുക"
3633 #: ../src/ephy-window.c:259
3634 msgid "Move Tab _Left"
3635 msgstr "കിളിവാതില് ഇടതെക്ക് മാറ്റൂ"
3637 #: ../src/ephy-window.c:260
3638 msgid "Move current tab to left"
3639 msgstr "ഈ കിളിവാതില് ഇടതെക്ക് മാറ്റൂ"
3641 #: ../src/ephy-window.c:262
3642 msgid "Move Tab _Right"
3643 msgstr "കിളിവാതില് വലതൊട്ട് മാറ്റൂ"
3645 #: ../src/ephy-window.c:263
3646 msgid "Move current tab to right"
3647 msgstr " ഈ കിളിവാതില് വലതൊട്ട് മാറ്റൂ"
3649 #: ../src/ephy-window.c:269
3650 msgid "Display web browser help"
3651 msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസ‌ര് സഹായം കാണിക്കുക"
3653 #. File Menu
3654 #: ../src/ephy-window.c:280
3655 msgid "_Work Offline"
3656 msgstr "ഓഫ്‍ലൈന്‍ ആയി ജോലി ചെയ്യുക (_W)"
3658 #: ../src/ephy-window.c:281
3659 msgid "Switch to offline mode"
3660 msgstr ""
3662 #. View Menu
3663 #: ../src/ephy-window.c:286
3664 msgid "_Hide Toolbars"
3665 msgstr "ടൂള്‍ ബാറുകള്‍ അദൃശ്യമാക്കുക (_H)"
3667 #: ../src/ephy-window.c:287
3668 msgid "Show or hide toolbar"
3669 msgstr "ഉപകരണപ്പട്ട കാണിക്കുകയോ ഒളിപ്പിക്കുയോ ചെയ്യുക"
3671 #: ../src/ephy-window.c:289
3672 msgid "St_atusbar"
3673 msgstr "അവസ്ഥാപ്പട്ട കാണിക്കുകയോ ഒളിപ്പിക്കുയോ ചെയ്യുക"
3675 #: ../src/ephy-window.c:290
3676 msgid "Show or hide statusbar"
3677 msgstr "സ്ഥിതിപട്ട കാണിക്കുകയോ ഒളിപ്പിക്കുയോ ചെയ്യുക"
3679 #: ../src/ephy-window.c:292
3680 msgid "_Fullscreen"
3681 msgstr "മുഴുവന്‌ തിരശ്ശീല"
3683 #: ../src/ephy-window.c:293
3684 msgid "Browse at full screen"
3685 msgstr "മുഴുവന്‌ തിരശ്ശീല ഉപയോഗിച്ച് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക"
3687 #: ../src/ephy-window.c:295
3688 msgid "Popup _Windows"
3689 msgstr "പോപ്പ്അപ്പ് ജാലകങ്ങള്‍ (_W)"
3691 #: ../src/ephy-window.c:296
3692 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3693 msgstr ""
3695 #: ../src/ephy-window.c:298
3696 msgid "Selection Caret"
3697 msgstr "കാരറ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
3699 #. Document
3700 #: ../src/ephy-window.c:306
3701 msgid "Add Boo_kmark..."
3702 msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് ചേര്‍ക്കുക... (_k)"
3704 #. Framed document
3705 #: ../src/ephy-window.c:312
3706 msgid "Show Only _This Frame"
3707 msgstr ""
3709 #: ../src/ephy-window.c:313
3710 msgid "Show only this frame in this window"
3711 msgstr ""
3713 #. Links
3714 #: ../src/ephy-window.c:318
3715 msgid "_Open Link"
3716 msgstr "കണ്ണി തുറക്കുക"
3718 #: ../src/ephy-window.c:319
3719 msgid "Open link in this window"
3720 msgstr "ലിങ്ക് ഈ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
3722 #: ../src/ephy-window.c:321
3723 msgid "Open Link in New _Window"
3724 msgstr "ലിങ്ക് പുതിയ ടാബില്‍ തുറക്കുക (_W)"
3726 #: ../src/ephy-window.c:322
3727 msgid "Open link in a new window"
3728 msgstr "ലിങ്ക് പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
3730 #: ../src/ephy-window.c:324
3731 msgid "Open Link in New _Tab"
3732 msgstr "ലിങ്ക് പുതിയ ടാബില്‍ തുറക്കുക (_T)"
3734 #: ../src/ephy-window.c:325
3735 msgid "Open link in a new tab"
3736 msgstr "ലിങ്ക് പുതിയ ടാബില്‍ തുറക്കുക"
3738 #: ../src/ephy-window.c:327
3739 msgid "_Download Link"
3740 msgstr "കണ്ണി ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"
3742 #: ../src/ephy-window.c:329
3743 msgid "_Save Link As..."
3744 msgstr "ലിങ്ക് പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക ... (_S)"
3746 #: ../src/ephy-window.c:330
3747 msgid "Save link with a different name"
3748 msgstr ""
3750 #: ../src/ephy-window.c:332
3751 msgid "_Bookmark Link..."
3752 msgstr "കണ്ണി സൂചിതസ്ഥാനപ്പെടുത്തുക"
3754 #: ../src/ephy-window.c:334
3755 msgid "_Copy Link Address"
3756 msgstr "കണ്ണി വിലാസം പക‌ര്ത്തുക"
3758 #. Email links
3759 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3760 #: ../src/ephy-window.c:340
3761 msgid "_Send Email..."
3762 msgstr "ഈ മെയില്‍ അയയ്ക്കുക... (_S)"
3764 #: ../src/ephy-window.c:342
3765 msgid "_Copy Email Address"
3766 msgstr "ഇ-മെയില്‍ വിലാസം പകര്‍ത്തുക (_C)"
3768 #. Images
3769 #: ../src/ephy-window.c:347
3770 msgid "Open _Image"
3771 msgstr "ചിത്രം തുറക്കുക (_I)"
3773 #: ../src/ephy-window.c:349
3774 msgid "_Save Image As..."
3775 msgstr "ചിത്രം ... രൂപത്തില് രചിക്കുക"
3777 #: ../src/ephy-window.c:351
3778 msgid "_Use Image As Background"
3779 msgstr "ചിത്രം പശ്ചാതലമായി ഉപയോഗിക്കുക (_U)"
3781 #: ../src/ephy-window.c:353
3782 msgid "Copy I_mage Address"
3783 msgstr "ഇമേജ് വിലാസം പകര്‍ത്തുക (_m)"
3785 #: ../src/ephy-window.c:355
3786 msgid "St_art Animation"
3787 msgstr ""
3789 #: ../src/ephy-window.c:357
3790 msgid "St_op Animation"
3791 msgstr ""
3793 #: ../src/ephy-window.c:747
3794 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3795 msgstr ""
3797 #: ../src/ephy-window.c:751
3798 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3799 msgstr ""
3801 #: ../src/ephy-window.c:755
3802 msgid "Close _Document"
3803 msgstr ""
3805 #: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
3806 msgid "Open"
3807 msgstr "തുറക്കുക"
3809 #: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
3810 msgid "Save As"
3811 msgstr "ഈ രൂപത്തില് രചിക്കുക"
3813 #: ../src/ephy-window.c:1336
3814 msgid "Print"
3815 msgstr "അച്ചടി"
3817 #: ../src/ephy-window.c:1338
3818 msgid "Bookmark"
3819 msgstr "സൂചിതസ്ഥാനം"
3821 #: ../src/ephy-window.c:1340
3822 msgid "Find"
3823 msgstr "തിരയുക"
3825 #. Translators: This refers to text size
3826 #: ../src/ephy-window.c:1353
3827 msgid "Larger"
3828 msgstr ""
3830 #. Translators: This refers to text size
3831 #: ../src/ephy-window.c:1356
3832 msgid "Smaller"
3833 msgstr ""
3835 #: ../src/ephy-window.c:1523
3836 msgid "Insecure"
3837 msgstr "അസുരക്ഷിതം"
3839 #: ../src/ephy-window.c:1528
3840 msgid "Broken"
3841 msgstr "പൊട്ടിയത്"
3843 #: ../src/ephy-window.c:1540
3844 msgid "Low"
3845 msgstr "കുറഞ്ഞ"
3847 #: ../src/ephy-window.c:1547
3848 msgid "High"
3849 msgstr "ഉയര്‍ന്ന"
3851 #: ../src/ephy-window.c:1557
3852 #, c-format
3853 msgid "Security level: %s"
3854 msgstr "സുരക്ഷാതലം: %s"
3856 #: ../src/ephy-window.c:1600
3857 #, c-format
3858 msgid "%d hidden popup window"
3859 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3860 msgstr[0] "%d  അദൃശ്യമായ പോപ്പപ്പ് ജാലകം "
3861 msgstr[1] "%d  അദൃശ്യമായ പോപ്പപ്പ് ജാലകങ്ങള്‍"
3863 #: ../src/ephy-window.c:1895
3864 #, c-format
3865 msgid "Open image “%s”"
3866 msgstr "ഇമേജ് “%s” തുറക്കുക"
3868 #: ../src/ephy-window.c:1900
3869 #, c-format
3870 msgid "Use as desktop background “%s”"
3871 msgstr ""
3873 #: ../src/ephy-window.c:1905
3874 #, c-format
3875 msgid "Save image “%s”"
3876 msgstr "ഇമേജ് “%s” സൂക്ഷിക്കുക"
3878 #: ../src/ephy-window.c:1910
3879 #, c-format
3880 msgid "Copy image address “%s”"
3881 msgstr "ഇമേജ് വിലാസം “%s” പകര്‍ത്തുക"
3883 #: ../src/ephy-window.c:1923
3884 #, c-format
3885 msgid "Send email to address “%s”"
3886 msgstr "വിലാസം “%s”-ലേക്ക് ഈ മെയില്‍ പകര്‍ത്തുക"
3888 #: ../src/ephy-window.c:1929
3889 #, c-format
3890 msgid "Copy email address “%s”"
3891 msgstr "ഇ-മെയില്‍ വിലാസം “%s” പകര്‍ത്തുക"
3893 #: ../src/ephy-window.c:1941
3894 #, c-format
3895 msgid "Save link “%s”"
3896 msgstr ""
3898 #: ../src/ephy-window.c:1947
3899 #, c-format
3900 msgid "Bookmark link “%s”"
3901 msgstr "ലിങ്ക് “%s” ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് ചെയ്യുക"
3903 #: ../src/ephy-window.c:1953
3904 #, c-format
3905 msgid "Copy link's address “%s”"
3906 msgstr "ലിങ്കിന്‍റെ വിലാസം “%s” പകര്‍ത്തുക"
3908 #: ../src/pdm-dialog.c:378
3909 msgid "Cookie Properties"
3910 msgstr "കുക്കീ ഗുണഗണങ്ങള്"
3912 #: ../src/pdm-dialog.c:395
3913 msgid "Content:"
3914 msgstr "ഉള്ളടക്കം:"
3916 #: ../src/pdm-dialog.c:411
3917 msgid "Path:"
3918 msgstr "വഴി:"
3920 #: ../src/pdm-dialog.c:427
3921 msgid "Send for:"
3922 msgstr "അയയ്ക്കേണ്ടത് എങ്ങോട്ട്:"
3924 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3925 msgid "Encrypted connections only"
3926 msgstr ""
3928 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3929 msgid "Any type of connection"
3930 msgstr ""
3932 #: ../src/pdm-dialog.c:442
3933 msgid "Expires:"
3934 msgstr "കാലാവധി തീരുന്നത്:"
3936 #: ../src/pdm-dialog.c:453
3937 msgid "End of current session"
3938 msgstr "കാലിക നിര്‌ദ്ധാരണം"
3940 #: ../src/pdm-dialog.c:589
3941 msgid "Domain"
3942 msgstr "സാമ്രാജ്യം"
3944 #: ../src/pdm-dialog.c:601
3945 msgid "Name"
3946 msgstr "പേര‍്"
3948 #: ../src/pdm-dialog.c:1000
3949 msgid "Host"
3950 msgstr "ആതിഥേയന്"
3952 #: ../src/pdm-dialog.c:1012
3953 msgid "User Name"
3954 msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം"
3956 #: ../src/pdm-dialog.c:1024
3957 msgid "User Password"
3958 msgstr "ഉപയോക്താവിന്‍റെ പാസ്‍വേര്‍ഡ്"
3960 #: ../src/popup-commands.c:232
3961 msgid "Download Link"
3962 msgstr "കണ്ണി ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"
3964 #: ../src/popup-commands.c:240
3965 msgid "Save Link As"
3966 msgstr "ലിങ്കിന്‍റെ പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
3968 #: ../src/popup-commands.c:247
3969 msgid "Save Image As"
3970 msgstr "ഇമേജിന്‍റെ പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
3972 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
3973 msgid "First"
3974 msgstr "ആദ്യം"
3976 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
3977 msgid "Go to the first page"
3978 msgstr "ആദ്യ താളിലേക്ക് പോകുക"
3980 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
3981 msgid "Last"
3982 msgstr "അവസാനം"
3984 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
3985 msgid "Go to the last page"
3986 msgstr "അവസാന താളിലേക്ക് പോകുക"
3988 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
3989 msgid "Previous"
3990 msgstr "പിന്നോട്ട്"
3992 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
3993 msgid "Go to the previous page"
3994 msgstr "മുന് താളിലേക്ക് പോകുക"
3996 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
3997 msgid "Next"
3998 msgstr "അടുത്തത്"
4000 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4001 msgid "Go to next page"
4002 msgstr "അടുത്ത താള് പോകുക"
4004 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4005 msgid "Close"
4006 msgstr "അടക്കുക"
4008 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4009 msgid "Close print preview"
4010 msgstr "അച്ചടി മുന് ദ‌ര്ശനം അടയ്കുക"
4012 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4013 msgid "Default"
4014 msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട്"
4016 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4017 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4018 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4019 #. * second %s is the locale name. Example:
4020 #. * "French (France)"
4022 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4023 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4024 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4025 #, c-format
4026 msgid "language|%s (%s)"
4027 msgstr "%s (%s)"
4029 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4030 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4031 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4032 #. * (one which isn't in our built-in list).
4034 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4035 #, c-format
4036 msgid "language|User defined (%s)"
4037 msgstr ""
4039 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4040 #, c-format
4041 msgid "System language (%s)"
4042 msgid_plural "System languages (%s)"
4043 msgstr[0] "സിസ്റ്റമിന്‍റെ ഭാഷ (%s)"
4044 msgstr[1] "സിസ്റ്റമിന്‍റെ ഭാഷകള്‍ (%s)"
4046 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4047 msgid "Select a Directory"
4048 msgstr ""
4050 #: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
4051 msgid "Contact us at:"
4052 msgstr ""
4054 #: ../src/window-commands.c:764
4055 msgid "Contributors:"
4056 msgstr ""
4058 #: ../src/window-commands.c:769
4059 msgid "Past developers:"
4060 msgstr ""
4062 #: ../src/window-commands.c:782
4063 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4064 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> അല്ലെങ്കില്‍ <gnome-doc-list@gnome.org>"
4066 #: ../src/window-commands.c:787
4067 msgid ""
4068 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4069 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4070 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4071 "option) any later version."
4072 msgstr ""
4074 #: ../src/window-commands.c:791
4075 msgid ""
4076 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4077 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4078 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4079 "more details."
4080 msgstr ""
4082 #: ../src/window-commands.c:795
4083 msgid ""
4084 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4085 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4086 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4087 msgstr ""
4089 #: ../src/window-commands.c:807
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4093 "Powered by Gecko %s"
4094 msgstr ""
4096 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4097 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4098 #. * the translators.
4099 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4100 #. * You should also include other translators who have contributed to
4101 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4102 #. * line seperated by newlines (\n).
4104 #: ../src/window-commands.c:832
4105 msgid "translator-credits"
4106 msgstr "അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com> "
4108 #: ../src/window-commands.c:835
4109 msgid "GNOME Web Browser Website"
4110 msgstr "GNOME വെബ് ബ്രൌസര്‍ വെബ്സൈറ്റ്"