Initial import of ephy (rev# 7126) from svn
[ephy-soc.git] / po / .svn / text-base / ne.po.svn-base
blob2615470b0614b1fa74d422acdbf51b818c7ef459
1 # translation of epiphany.gnome-2-14.ne.po to Nepali
2 # translation of epiphany.gnome-2-10.ne.po to Nepali
3 # translation of epiphany.HEAD.po to Nepali
4 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5 # Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org> ,2004.
6 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
7 # Sameer Rajbhandari <swing.onme@gmail.com>, 2005.
8 # Pawan Chitrakar,,, <pawan@mpp.org.np>, 2005.
9 # Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
10 # Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
11 # Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
12 # Ishwar Sharma <eesha_kaf@yahoo.com>, 2005.
13 # Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005, 2006.
14 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
15 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
16 # Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
17 # Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-14.ne\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To:<info@mpp.org.np> \n"
23 "POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:27+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2006-08-24 05:51+0545\n"
25 "Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
26 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
33 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
34 msgid ""
35 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
36 "disable_unsafe_protocols is enabled."
37 msgstr "जब निष्क्रिय_असुरक्षित_प्रोटोकलहरू सक्षम पारिन्छ, प्रोटोकलको सूची पूर्वनिर्धारितको सट्टामा सुरक्षित हुनुपर्दछ।"
39 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
40 msgid "Additional safe protocols"
41 msgstr "थप सुरक्षित प्रोटोकल"
43 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
44 msgid "Disable JavaScript chrome control"
45 msgstr "जाभास्क्रिप्ट क्रोम नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्"
47 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
48 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
49 msgstr "सञ्झ्याल क्रोम माथी जाभास्क्रिप्ट नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्।"
51 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
52 msgid ""
53 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
54 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
55 msgstr "इतिहास संवादलाई अनुमति नदिएर र सबैभन्दा बढी प्रयोग गरिएको सूची लुकाएर, पछिल्तिर र अघिल्तिर नेभिगेसनलाई अक्षम पारेर सबै ऐतिहासिक जानकारी अक्षम पार्नुहोस्।"
57 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
58 msgid "Disable arbitrary URLs"
59 msgstr "स्वेच्छाचारी URL हरू अक्षम पार्नुहोस्"
61 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
62 msgid "Disable bookmark editing"
63 msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन अक्षम पार्नुहोस्"
65 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
66 msgid "Disable history"
67 msgstr "इतिहास अक्षम पार्नुहोस्"
69 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
70 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
71 msgstr "पुस्तकचिनो थप गर्न वा सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।"
73 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
74 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
75 msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।"
77 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
78 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
79 msgstr "इपिफ्यानीमा एउटा URL मा टाइप गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।"
81 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
82 msgid "Disable toolbar editing"
83 msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन अक्षम पार्नुहोस्"
85 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
86 msgid "Disable unsafe protocols"
87 msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोल अक्षम पार्नुहोस्"
89 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
90 msgid ""
91 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
92 "and https."
93 msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोलबाट सामग्रीको लोड अक्षम पार्दछ। सुरक्षित प्रोटोकोलहरू http र https हुन्।"
95 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
96 msgid "Epiphany cannot quit"
97 msgstr "इपिफ्यानी अन्त्य गर्न सकिदैन"
99 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
100 msgid "Hide menubar by default"
101 msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस्"
103 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
104 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
105 msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस्। मेनुपट्टी F10 प्रयोग गरेर अझै पनि पहुँच गर्न सकिन्छ।"
107 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
108 msgid "Lock in fullscreen mode"
109 msgstr "पूरा पर्दा मोडमा लक गर्नुहोस्"
111 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
112 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
113 msgstr "इपिफ्यानीलाई पूरा पर्दा मोडमा लक गर्दछ।"
115 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
116 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
117 msgstr "प्रयोगकर्तालाई इपिफ्यानी बन्द गर्न अनुमति छैन"
119 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
120 msgid "Browse and organize your bookmarks"
121 msgstr "तपाईँको पुस्तकचिनो ब्राउज गर्नुहोस् र सङ्गठित गर्नुहोस्"
123 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
124 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
125 msgstr "इपिफ्यानी वेब पुस्तकचिनो"
127 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
128 msgid "Web Bookmarks"
129 msgstr "वेब पुस्तकचिनो"
131 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
132 msgid "Browse the web"
133 msgstr "वेब ब्राउज गर्नुहोस्"
135 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
136 msgid "Epiphany Web Browser"
137 msgstr "इपिफ्यानी वेब ब्राउजर"
139 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
140 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:540
141 #: ../src/ephy-main.c:591 ../src/ephy-main.c:686
142 msgid "Web Browser"
143 msgstr "वेब ब्राउजर"
145 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
146 msgid "Active extensions"
147 msgstr "सक्रिय विस्तार"
149 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
150 msgid "Address of the user's home page."
151 msgstr "प्रयोगकर्ताको गृह पृष्ठको ठेगाना"
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
154 msgid "Allow popups"
155 msgstr "पपअपलाई अनुमति दिनुहोस्"
157 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
158 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
159 msgstr "(यदि जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पारिएको छ भने) जाभा स्क्रिप्ट प्रयोग गरेर नयाँ सञ्झ्याल खोल्न साइटलाई अनुमति दिनुहोस्।"
161 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
162 msgid "Always show the tab bar"
163 msgstr "जहिले पनि टयाबपट्टी देखाउनुहोस्"
165 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
166 msgid "Automatic downloads"
167 msgstr "स्वचालित डाउनलोड"
169 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
170 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
171 msgstr "सञ्जाल प्रबन्धकसँग अफलाइन स्थिति स्वचालित रूपमा व्यवस्थित गर्नुहोस्"
173 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
174 msgid "Browse with caret"
175 msgstr "क्यारेटसँग ब्राउज गर्नुहोस्"
177 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
178 msgid "Cookie accept"
179 msgstr "कुकी स्वीकार"
181 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
182 msgid "Default encoding"
183 msgstr "पूर्वनिर्धारित सङ्केतन"
185 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
186 msgid ""
187 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
188 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
189 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
190 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
191 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
192 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
193 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
194 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
195 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
196 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
197 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
198 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
199 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
200 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
201 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
202 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
203 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
204 msgstr ""
205 "पूर्वनिर्धारित इनकोडिङ. स्विकार गरिएका मानहरू: \"आरम्सकी-8\", \"Big5\", \"Big5-"
206 "एचकेएससिएस\", \"इयुसि-जेपि\", \"इयुसि-केआर\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
207 "\", \"HZ-जिबि-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
208 "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-सिएन\", \"ISO-2022-जेपि\", "
209 "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4"
210 "\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
211 "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13"
212 "\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
213 "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"टिआइएस-620\", \"युटिएफ-7\", \"युटिएफ-8"
214 "\", \"भिआइएससिआइआइ\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
215 "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
216 "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-इयुसि-टिडब्लु\", \"x-"
217 "जिबिके\", \"x-जोहब\", \"x-म्याक-अरेबिक\", \"x-म्याक-सिइ\", \"x-म्याक-क्रोएसियन\", "
218 "\"x-म्याक-सिरिलिक\", \"x-म्याक-देवनागरी\", \"x-म्याक-फार्सी\", \"x-म्याक-ग्रिक\", "
219 "\"x-म्याक-गुजराती\", \"x-म्याक-गुरमुखी\", \"x-म्याक-हेब्रु\", \"x-म्याक-आइसल्याण्डिक\", "
220 "\"x-म्याक-रोमन\", \"x-म्याक-रोमानियन\", \"x-म्याक-टर्किस\", \"x-म्याक-युक्रेनियन\", "
221 "\"x-user-defined\", \"x-विएट-टिसिभिएनtcvn5712\", \"x-विएट-भिपिएस\" and \"x-"
222 "windows-949\"."
224 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
225 msgid "Default font type"
226 msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रकार"
228 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
229 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
230 msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रकार। सम्भाव्य मानहरू \"serif\" र \"sans-serif\" हुन्।"
232 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
233 msgid "Enable Java"
234 msgstr "जाभा सक्षम पार्नुहोस्"
236 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
237 msgid "Enable JavaScript"
238 msgstr "जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पार्नुहोस्।"
240 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
241 msgid "History pages time range"
242 msgstr "इतिहास पृष्ठको समय दायरा"
244 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
245 msgid "Home page"
246 msgstr "गृह पृष्ठ"
248 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
249 msgid ""
250 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
251 "\"disabled\"."
252 msgstr ""
253 "एनिमेट गरेको छवि कसरी प्रस्तुत गर्नुहुन्छ। सम्भाव्य मानहरू \"normal\", \"once\" र "
254 "\"disabled\" हरू हुन्।"
256 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
257 msgid "ISO-8859-1"
258 msgstr "ISO-8859-1"
260 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
261 msgid "Image animation mode"
262 msgstr "छवि एनिमेसन मोड"
264 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
265 msgid "Languages"
266 msgstr "भाषा"
268 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
269 msgid "Lists the active extensions."
270 msgstr "सक्रिय विस्तारहरू सूचीबद्ध गर्दछ।"
272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
273 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
274 msgstr "हालै चयन गरिएको पाठद्वारा सूचीत गरिएको वेब पृष्ठ खोल्न बीचमा क्लिक गर्नुहोस्"
276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
277 msgid ""
278 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
279 "the currently selected text."
280 msgstr "मुख्य दृश्य फलकमा बीचको क्लिक गर्नाले हालको चयन गरिएको पाठद्वारा सूचीत वेब पृष्ठ खोल्नेछ।"
282 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
283 msgid "Minimum font size"
284 msgstr "न्यूनतम फन्ट साइज"
286 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
287 msgid "Preferred languages, two letter codes."
288 msgstr "रुचाइएको भाषा, दुई अक्षर सङ्केतहरू"
290 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
291 msgid "Show bookmarks bar by default"
292 msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार पुस्तकचिनोपट्टी देखाउनुहोस्"
294 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
295 msgid "Show statusbar by default"
296 msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार वस्तुस्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
298 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
299 msgid ""
300 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
301 "\", \"today\"."
302 msgstr ""
303 "भ्रमण गरिएको इतिहास पृष्ठहरू देखाउनुहोस् \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
304 "\", \"today\""
306 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
307 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
308 msgstr "एउटा मात्र ट्याब खुला हुँदा ट्याबपट्टी पनि देखाउनुहोस्।"
310 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
311 msgid "Show toolbars by default"
312 msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
314 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
315 msgid "Size of disk cache"
316 msgstr "डिस्क क्यासको साइज"
318 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
319 msgid "Size of disk cache, in MB."
320 msgstr "एम बी मा डिस्क क्यासको साइज"
322 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
323 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
324 msgstr "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी"
326 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
327 msgid ""
328 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
329 "are \"address\" and \"title\"."
330 msgstr "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी। सूचीको वैध मानहरू \"address\" and \"title\" हुन्।"
332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
333 msgid "The currently selected fonts language"
334 msgstr "हाल चयन गरिएको फन्ट भाषा"
336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
337 msgid ""
338 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
339 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
340 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
341 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
342 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
343 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
344 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
345 "\" (devanagari)."
346 msgstr ""
347 "हालको छानिएको फन्ट भाषा समर्थ मानहरू \"ar\" (अरबिक), \"x-बाल्टिक\" (बाल्टिक "
348 "भाषा), \"x-बीचको-यूरो\" (केन्द्रिय यूरोपियन भाषाहरू), \"x-सिरिलिक\" (सिरिलिक अक्षर "
349 "बाट भाषा लिखेको), \"el\" (ग्रिक), \"he\" (हिब्रु), \"ja\" (जापानी), \"ko"
350 "\" (कोरियाली), \"zh-CN\" (सरल गर्नु चिनियाँ), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (परम्परा "
351 "चिनियाँ), \"tr\" (टर्किश), \"x-युनिकोड\" (आर्को भाषाहरू), \"x-पश्चिम\" (ल्याटिन "
352 "स्क्रिप्टमा भाषा लेखिएको), \"x-तमिल\" (तमिल) र \"x-देवानगरि\" (देवानगरि) हुन्।"
354 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
355 msgid "The downloads folder"
356 msgstr "डाउनलोड फोल्डर"
358 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
359 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
360 msgstr "स्वत पत्ता लगाउने सङ्केतन। खाली स्ट्रिङको अर्थ स्वत पत्ता लगाउने बन्द छ"
362 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
363 msgid ""
364 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
365 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
366 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
367 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
368 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
369 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
370 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
371 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
372 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
373 msgstr ""
374 "सङ्केत दिएको स्वतपत्ता लगाउने। मान्य प्रविष्टिहरू\"\" (स्वत: पत्ता बन्द गर्नुहोस्), "
375 "\"cjk_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (पूर्वी एशिया सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), "
376 "\"ja_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (जपानी सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्)\"ko_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन"
377 "\" (कोरियाली सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"ruprob\" (रशियाली सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"kprob("
378 "यूक्रेनियन सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"zh_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीयाँ सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), "
379 "\"zhcn_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीयाँ सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्) "
380 "\"zhtw_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वत: पत्ता लगाउनु परम्परा चिनीयाँ सङ्केतन) र "
381 "\"युनिभर्सल_क्यारेक्टर सेट_डिटेक्टर\" (धेरैजसो सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्)"
383 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
384 msgid "The page information shown in the history view"
385 msgstr "यो पृष्ठको सन्देश इतिहास दृश्यमा देखाउँछ"
387 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
388 msgid ""
389 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
390 "\"address\", \"title\"."
391 msgstr "यो पृष्ठको सन्देश इतिहासमा देखाउँछ। सूचीमा रहेको वैध मानहरू \"ठेगाना\",\" शीर्षक\" हुन्।"
393 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
394 msgid ""
395 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
396 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
397 msgstr "फाइल डाउनलोड गर्ने फोल्डरको बाटो; वा पूर्वनिर्धारित डाउनलोड फोल्डर प्रयोग गर्न \"Downloads\", वा डेस्कटप फोल्डर प्रयोग गर्न \"Desktop\" प्रयोग गरिन्छ।"
399 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
400 msgid "Toolbar style"
401 msgstr "उपकरणपट्टी शैली"
403 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
404 msgid ""
405 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
406 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
407 "\"text\"."
408 msgstr ""
409 "उपकरणपट्टी शैली। अनुमति दिएका मानहरू \"\" (जिनोम पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्), \"दुवै"
410 "\" (पाठ र प्रतिमाहरू), \"दुवै-तेर्सो\" (प्रतिमा पछाडिका पाठ), \"प्रतिमाहरू\", र "
411 "\"पाठ\" हुन्।"
413 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
414 msgid "Use own colors"
415 msgstr "आफ्नो रङ प्रयोग गर्नुहोस्"
417 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
418 msgid "Use own fonts"
419 msgstr "आफनो फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
421 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
422 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
423 msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको रङको सट्टामा तपाईँको आफ्नो रङ प्रयोग गर्नुहोस्।"
425 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
426 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
427 msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको फन्टको सट्टामा तपाईँको आफ्नो फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्।"
429 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
430 msgid ""
431 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
432 "to the download folder and opened with the appropriate application."
433 msgstr ""
434 "जब फाइल ब्राउजरद्वारा खोल्न सकिँदैन, तिनीहरू डाउनलोड फोल्डरमा स्वत: डाउनलोड गरिन्छन् "
435 "र उपयुक्त अनुप्रयोगमा खोलिन्छन्।"
437 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
438 msgid ""
439 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
440 "site\" and \"nowhere\"."
441 msgstr "कुकिज कहाँबाट स्वीकार गर्ने। सम्भाबित मानहरू \"जहाँसुकै\", \"हालको साइट\" र \"कतैपनि\" हुन्।"
443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
444 msgid "Whether to print the date in the footer"
445 msgstr "फुटरमा मिति मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"
447 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
448 msgid "Whether to print the page address in the header"
449 msgstr "हेडरमा पृष्ठ ठेगाना मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"
451 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
452 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
453 msgstr "फुटरमा पृष्ठ सङ्ख्या (जम्माको x) मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"
455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
456 msgid "Whether to print the page title in the header"
457 msgstr "हेडरमा पृष्ठ शीर्षक मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"
459 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
460 msgid "x-western"
461 msgstr "x-पश्चिमी"
463 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
464 msgid "<b>Fingerprints</b>"
465 msgstr "<b>औँठाछाप</b>"
467 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
468 msgid "<b>Issued By</b>"
469 msgstr "<b>प्रकाशक</b>"
471 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
472 msgid "<b>Issued To</b>"
473 msgstr "<b>यसमा वितरित</b>"
475 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
476 msgid "<b>Validity</b>"
477 msgstr "<b>वैधता</b>"
479 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
480 msgid "Certificate _Fields"
481 msgstr "प्रमाणपत्र फाँट"
483 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
484 msgid "Certificate _Hierarchy"
485 msgstr "प्रमाणपत्र सोपानुक्रम"
487 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
488 msgid "Common Name:"
489 msgstr "साझा नाम:"
491 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
492 msgid "DYNAMIC"
493 msgstr "DYNAMIC"
495 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
496 msgid "Details"
497 msgstr "विवरण"
499 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
500 msgid "Expires On:"
501 msgstr "यसमा समाप्त हुन्छ:"
503 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
504 msgid "Field _Value"
505 msgstr "फाँट मान"
507 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
508 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
509 msgid "General"
510 msgstr "साधारण"
512 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
513 msgid "Issued On:"
514 msgstr "जारी:"
516 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
517 msgid "MD5 Fingerprint:"
518 msgstr "MD5 औँठाछाप:"
520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
521 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
522 msgid "Organization:"
523 msgstr "सङ्गठन:"
525 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
526 msgid "Organizational Unit:"
527 msgstr "सङ्गठनात्मक एकाइ:"
529 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
530 msgid "SHA1 Fingerprint:"
531 msgstr "SHA1 औँठाछाप:"
533 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
534 msgid "Serial Number:"
535 msgstr "क्रम सङ्ख्या:"
537 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
538 msgid "<b>_Automatic</b>"
539 msgstr "<b>स्वचालित</b>"
541 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
542 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
543 msgstr "<b>एउटा भिन्न सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्:<b>"
545 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
546 msgid "Cookies"
547 msgstr "कुकिज"
549 #  The name of the default downloads folder
550 #. The name of the default downloads folder
551 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
552 msgid "Downloads"
553 msgstr "डाउनलोड"
555 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
556 msgid "Passwords"
557 msgstr "पासवर्ड"
559 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
560 msgid "Personal Data"
561 msgstr "व्यक्तिगत डेटा"
563 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
564 msgid "Text Encoding"
565 msgstr "पाठ सङ्केतन"
567 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
568 msgid "Use the encoding specified by the document"
569 msgstr "कागजातद्वारा निर्दिष्ट गरिएको सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्"
571 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
572 msgid "_Show password"
573 msgstr "पासवर्ड देखाउनुहोस्"
575 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
576 msgid "<b>Cookies</b>"
577 msgstr "<b>कुकिज</b>"
579 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
580 msgid "<b>Downloads</b>"
581 msgstr "<b> डाउनलोड</b>"
583 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
584 msgid "<b>Encodings</b>"
585 msgstr "<b>सङ्केतन</b>"
587 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
588 msgid "<b>Home page</b>"
589 msgstr "<b>गृह पृष्ठ</b>"
591 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
592 msgid "<b>Languages</b>"
593 msgstr "<b>भाषा</b>"
595 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
596 msgid "<b>Temporary Files</b>"
597 msgstr "<b>अस्थायी फाइल</b>"
599 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
600 msgid "<b>Web Content</b>"
601 msgstr "<b>वेब सामग्री</b>"
603 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
604 msgid "A_utomatically download and open files"
605 msgstr "फाइल स्वचालित रूपमा डाउनलोड गर्नुहोस् र खोल्नुहोस्"
607 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
608 msgid "Add Language"
609 msgstr "भाषा थप्नुहोस्"
611 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
612 msgid "Allow popup _windows"
613 msgstr "पपअप सञ्झ्याल अनुमति दिनुहोस्"
615 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
616 msgid "Au_todetect:"
617 msgstr "स्वत पत्ता लगाउनुहोस्:"
619 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
620 msgid "Choose a l_anguage:"
621 msgstr "भाषा रोज्नुहोस्:"
623 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
624 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
625 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
627 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
628 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
629 msgid "Cl_ear"
630 msgstr "खाली गर्नुहोस्"
632 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
633 msgid "De_fault:"
634 msgstr "पूर्वनिर्धारित:"
636 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
637 msgid "Enable Java_Script"
638 msgstr "जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पार्नुहोस्"
640 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
641 msgid "Enable _Java"
642 msgstr "जाभा सक्षम पार्नुहोस्"
644 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
645 msgid "Fonts"
646 msgstr "फन्ट"
648 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
649 msgid "Fonts & Style"
650 msgstr "फन्ट र शैली"
652 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
653 msgid "For l_anguage:"
654 msgstr "भाषाका लागि:"
656 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
657 msgid "Language"
658 msgstr "भाषा"
660 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
661 msgid "Let web pages specify their own _colors"
662 msgstr "वेब पृष्ठलाई त्यसको रङ आफै निर्दिष्ट गर्न दिनुहोस्।"
664 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
665 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
666 msgstr "वेब पृष्ठलाई त्यसको फन्ट आफै निर्दिष्ट गर्न दिनुहोस्।"
668 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
669 msgid "MB"
670 msgstr "एम बी"
672 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
673 msgid "Only _from sites you visit"
674 msgstr "तपाईँले भ्रमण गरेको साइटबाट मात्र"
676 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
677 msgid "Preferences"
678 msgstr "प्राथमिकता"
680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
681 msgid "Privacy"
682 msgstr "गोपनीयता"
684 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
685 msgid "Set to Current _Page"
686 msgstr "हालको पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्"
688 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
689 msgid "Set to _Blank Page"
690 msgstr "खाली पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्"
692 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
693 msgid "Use custom _stylesheet"
694 msgstr "अनुकूलन शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्"
696 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
697 msgid "_Address:"
698 msgstr "ठेगाना:"
700 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
701 msgid "_Always accept"
702 msgstr "जहिलेपनि स्वीकार गर्नुहोस्"
704 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
705 msgid "_Detailed Font Settings..."
706 msgstr "विस्तृत फन्ट सेटिङ..."
708 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
709 msgid "_Disk space:"
710 msgstr "डिस्क खालीस्थान:"
712 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
713 msgid "_Download folder:"
714 msgstr "फोल्डर डाउनलोड गर्नुहोस्:"
716 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
717 msgid "_Edit Stylesheet..."
718 msgstr "शैलीपाना सम्पादन गर्नुहोस्..."
720 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
721 msgid "_Fixed width:"
722 msgstr "स्थिर चौडाइ:"
724 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
725 msgid "_Minimum size:"
726 msgstr "न्यूनतम साइज:"
728 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
729 msgid "_Never accept"
730 msgstr "कहिलेपनि स्वीकार नगर्नुहोस्"
732 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
733 msgid "_Variable width:"
734 msgstr "चल चौडाइ:"
736 #: ../data/glade/print.glade.h:1
737 msgid "<b>Colors</b>"
738 msgstr "<b>रङ</b>"
740 #: ../data/glade/print.glade.h:2
741 msgid "<b>Footers</b>"
742 msgstr "<b>फुटर</b>"
744 #: ../data/glade/print.glade.h:3
745 msgid "<b>Headers</b>"
746 msgstr "<b>हेडर</b>"
748 #: ../data/glade/print.glade.h:4
749 msgid "C_olor"
750 msgstr "रङ"
752 #: ../data/glade/print.glade.h:5
753 msgid "P_age title"
754 msgstr "पृष्ठ शीर्षक"
756 #: ../data/glade/print.glade.h:6
757 msgid "Page _numbers"
758 msgstr "पृष्ठ सङ्ख्या"
760 #: ../data/glade/print.glade.h:7
761 msgid "Print Setup"
762 msgstr "मुद्रण सेटअप"
764 #: ../data/glade/print.glade.h:8
765 msgid "_Date"
766 msgstr "मिति"
768 #: ../data/glade/print.glade.h:9
769 msgid "_Grayscale"
770 msgstr "ग्रेस्केल"
772 #: ../data/glade/print.glade.h:10
773 msgid "_Page address"
774 msgstr "पृष्ठ ठेगाना"
776 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
777 #: ../embed/downloader-view.c:189
778 msgid "_Show Downloads"
779 msgstr "डाउनलोड देखाउनुहोस्"
781 #: ../embed/downloader-view.c:318
782 #, c-format
783 msgid "%u:%02u.%02u"
784 msgstr "%u:%02u.%02u"
786 #: ../embed/downloader-view.c:322
787 #, c-format
788 msgid "%02u.%02u"
789 msgstr "%02u.%02u"
791 #: ../embed/downloader-view.c:374
792 msgid "_Pause"
793 msgstr "पज गर्नुहोस्"
795 #: ../embed/downloader-view.c:374
796 msgid "_Resume"
797 msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
799 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
800 #: ../embed/downloader-view.c:421
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "%s\n"
804 "%s of %s"
805 msgstr ""
806 "%s\n"
807 "%s को %s"
809 #  Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
810 #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
811 #: ../src/ephy-window.c:1468
812 msgid "Unknown"
813 msgstr "अज्ञात"
815 #: ../embed/downloader-view.c:470
816 #, c-format
817 msgid "%d download"
818 msgid_plural "%d downloads"
819 msgstr[0] "%d डाउनलोड"
820 msgstr[1] "%d डाउनलोडहरू"
822 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
823 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
824 #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
825 msgid "download status|Unknown"
826 msgstr "अज्ञात"
828 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
829 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
830 #: ../embed/downloader-view.c:590
831 msgid "download status|Failed"
832 msgstr "असफल भयो"
834 #: ../embed/downloader-view.c:657
835 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
836 msgid "File"
837 msgstr "फाइल"
839 #: ../embed/downloader-view.c:680
840 msgid "%"
841 msgstr "%"
843 #: ../embed/downloader-view.c:691
844 msgid "Remaining"
845 msgstr "बाँकी"
847 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
848 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
849 msgstr "इपिफ्यानी अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन। मोजिला थालनी असफल भयो।"
851 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
852 msgid "Arabic (_IBM-864)"
853 msgstr "अरेबिक (_IBM-864)"
855 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
856 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
857 msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)"
859 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
860 msgid "Arabic (_MacArabic)"
861 msgstr "अरेबिक (_MacArabic)"
863 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
864 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
865 msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)"
867 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
868 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
869 msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)"
871 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
872 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
873 msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)"
875 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
876 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
877 msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)"
879 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
880 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
881 msgstr "आर्मेनियाली (ARMSCII-8)"
883 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
884 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
885 msgstr "जर्जीयन (GEOSTD8)"
887 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
888 msgid "Central European (_IBM-852)"
889 msgstr "मध्य युरोपेली (_IBM-852)"
891 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
892 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
893 msgstr "मध्य युरोपेली (I_SO-8859_2)"
895 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
896 msgid "Central European (_MacCE)"
897 msgstr "मध्य युरोपेली (_MacCE)"
899 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
900 msgid "Central European (_Windows-1250)"
901 msgstr "मध्य युरोपेली (_Windows-1250)"
903 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
904 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
905 msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_GB18030)"
907 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
908 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
909 msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (G_B2312)"
911 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
912 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
913 msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (GB_K)"
915 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
916 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
917 msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_HZ)"
919 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
920 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
921 msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_ISO-2022-CN)"
923 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
924 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
925 msgstr "परम्परागत चिनियाँ (Big_5)"
927 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
928 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
929 msgstr "परम्परागत चिनियाँ (Big-HK_SCS)"
931 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
932 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
933 msgstr "परम्परागत चिनियाँ (_EUC-TW)"
935 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
936 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
937 msgstr "सिरिलिक (_IBM-855)"
939 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
940 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
941 msgstr "सिरिलिक (I_SO-8859-5)"
943 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
944 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
945 msgstr "सिरिलिक (IS_O-IR-111)"
947 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
948 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
949 msgstr "सिरिलिक (_KOI8-R)"
951 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
952 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
953 msgstr "सिरिलिक (_MacCyrillic)"
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
956 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
957 msgstr "सिरिलिक (_Windows-1251)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
960 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
961 msgstr "सिरिलिक/_रसियाली (IBM-866)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
964 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
965 msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
968 msgid "Greek (_MacGreek)"
969 msgstr "ग्रीक (_MacGreek)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
972 msgid "Greek (_Windows-1253)"
973 msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
976 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
977 msgstr "गुजराती (_MacGujarati)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
980 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
981 msgstr "गुरमुखी (Mac_गुरमुखी)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
984 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
985 msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
988 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
989 msgstr "हिब्रु (_IBM-862)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
992 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
993 msgstr "हिब्रु (IS_O-8859-8-1)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
996 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
997 msgstr "हिब्रु (_MacHebrew)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1000 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1001 msgstr "हिब्रु (_Windows-1255)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1004 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1005 msgstr "दृश्य हिब्रु (ISO-8859-8)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1008 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1009 msgstr "जापानी (_EUC-JP)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1012 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1013 msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1016 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1017 msgstr "जापानी (_Shift-JIS)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1020 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1021 msgstr "कोरियाली (_EUC-KR)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1024 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1025 msgstr "कोरियाली (_ISO-2022-KR)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1028 msgid "Korean (_JOHAB)"
1029 msgstr "कोरियाली (_JOHAB)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1032 msgid "Korean (_UHC)"
1033 msgstr "कोरियाली (_युयचसि)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1036 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1037 msgstr "केल्टिक (ISO-8859-14)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1040 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1041 msgstr "आइसलान्डीक (MacIcelandic)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1044 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1045 msgstr "नर्डिक (ISO-8859-10)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1048 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1049 msgstr "पर्शियाली (म्याकफर्सि)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1052 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1053 msgstr "क्रोसियन (म्क्रोयाक_क्रोसियन)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1056 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1057 msgstr "रोमानियाली (म्याक रोमानियाली)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1060 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1061 msgstr "रोमानियाली (ISO-8859-16)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1064 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1065 msgstr "दक्षिण युरोपेली (ISO-8859-3)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1068 msgid "Thai (TIS-_620)"
1069 msgstr "थाइ (TIS-_620)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1072 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1073 msgstr "थाइ (IS_O-8859-11)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1076 msgid "_Thai (Windows-874)"
1077 msgstr "थाइ (Windows-874)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1080 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1081 msgstr "टर्कीस (_IBM-857)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1084 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1085 msgstr "टर्कीस (I_SO-8859-9)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1088 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1089 msgstr "टर्कीस (_MacTurkish)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1092 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1093 msgstr "टर्कीस (_Windows-1254)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1096 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1097 msgstr "युनिकोड (UTF-_8)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1100 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1101 msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (_KOI8-U)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1104 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1105 msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (मयाक_युक्रेनियन)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1108 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1109 msgstr "भियातनामी (_TCVN)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1112 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1113 msgstr "भियातनामी (_VISCII)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1116 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1117 msgstr "भियातनामी (V_PS)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1120 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1121 msgstr "भियतनामी (_Windows-1258)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1124 msgid "Western (_IBM-850)"
1125 msgstr "पश्चिमी (_IBM-850)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1128 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1129 msgstr "पश्चिमी (_ISO-8859-1)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1132 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1133 msgstr "पश्चिमी (IS_O-8859-15)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1136 msgid "Western (_MacRoman)"
1137 msgstr "पश्चिमी (_MacRoman)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1140 msgid "Western (_Windows-1252)"
1141 msgstr "पश्चिमी (_Windows-1252)"
1143 #  the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1144 #  * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1145 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1146 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1148 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1149 msgid "English (_US-ASCII)"
1150 msgstr "अंग्रेजी (अमेरिकन-ASCII)"
1152 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1153 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1154 msgstr "युनिकोड (UTF-_१६ BE)"
1156 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1157 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1158 msgstr "युनिकोड (युटिएफ-१_६ LE)"
1160 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1161 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1162 msgstr "युनिकोड (UTF-_32 BE)"
1164 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1165 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1166 msgstr "युनिकोड (UTF-3_2 LE)"
1168 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1169 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1170 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1171 msgid "autodetectors|Off"
1172 msgstr "बन्द"
1174 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1175 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1176 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1177 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1178 msgstr "चिनियाँ"
1180 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1181 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1182 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1183 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1184 msgstr "सरलिकृत चिनियाँ"
1186 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1187 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1188 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1189 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1190 msgstr "परम्परागत चिनियाँ"
1192 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1193 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1194 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1195 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1196 msgstr "पूर्वी एशियाली"
1198 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1199 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1200 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1201 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1202 msgstr "जापानी"
1204 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1205 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1206 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1207 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1208 msgstr "कोरियाली"
1210 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1211 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1212 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1213 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1214 msgstr "रसियाली"
1216 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1217 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1218 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1219 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1220 msgstr "विश्वव्यापी"
1222 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1223 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1224 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1225 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1226 msgstr "युक्रेनि"
1228 #  translators: this is the title that an unknown encoding will
1229 #  * be displayed as.
1230 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1231 #. * be displayed as.
1233 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1234 #, c-format
1235 msgid "Unknown (%s)"
1236 msgstr "अज्ञात(%s)"
1238 #: ../embed/ephy-history.c:558
1239 msgid "All"
1240 msgstr "सबै"
1242 #: ../embed/ephy-history.c:721
1243 msgid "Others"
1244 msgstr "अन्य"
1246 #: ../embed/ephy-history.c:727
1247 msgid "Local files"
1248 msgstr "स्थानीय फाइल"
1250 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
1251 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
1252 msgid "Save"
1253 msgstr "बचत गर्नुहोस्"
1255 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1256 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1257 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1258 msgid "File Type:|Unknown"
1259 msgstr "अज्ञात"
1261 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
1262 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1263 msgstr "सम्भाव्य असुरक्षित फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ ?"
1265 #. translators: First %s is the file type description,
1266 #. Second %s is the file name
1267 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "File Type: “%s”.\n"
1271 "\n"
1272 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1273 "invade your privacy. You can download it instead."
1274 msgstr ""
1275 "फाइल प्रकार: “%s”.\n"
1276 "\n"
1277 "यसलाई “%s”मा खोल्न असुरक्षित हुन्छ यसले तपाईँको कागजात नष्ट वा गोपनियता भङ्ग गर्न सक्छ। बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ।"
1279 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
1280 msgid "Open this file?"
1281 msgstr "यो फाइल खोल्नुहुन्छ ?"
1283 #. translators: First %s is the file type description,
1284 #. Second %s is the file name,
1285 #. Third %s is the application used to open the file
1286 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "File Type: “%s”.\n"
1290 "\n"
1291 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1292 msgstr ""
1293 "फाइल प्रकार: “%s”.\n"
1294 "\n"
1295 "तपाईँले “%s” लाई प्रयोग गर्दै “%s” खोल्न वा बचत गर्न सक्नुहुन्छ।"
1297 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
1298 msgid "Download this file?"
1299 msgstr "यो फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ ?"
1301 #. translators: First %s is the file type description,
1302 #. Second %s is the file name
1303 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "File Type: “%s”.\n"
1307 "\n"
1308 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1309 msgstr ""
1310 "फाइल प्रकार: “%s”.\n"
1311 "\n"
1312 "तपाईँसँग “%s”खोल्न सक्षम कुनै अनुप्रयोग छैन। बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ।"
1314 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
1315 msgid "_Save As..."
1316 msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
1318 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1319 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
1320 #, c-format
1321 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1322 msgstr "“%s” प्रोटोकल समर्थन गर्दैन"
1324 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1325 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
1326 #, c-format
1327 msgid "“%s” protocol is not supported."
1328 msgstr "“%s”प्रोटोकल समर्थन गर्दैन।"
1330 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
1332 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1333 msgstr "समर्थन गर्ने प्रोटोकलहरू “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” र “sftp” हुन्।"
1335 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1336 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
1337 #, c-format
1338 msgid "File “%s” not Found"
1339 msgstr "फाइल “%s” फेला परेन"
1341 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1342 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
1343 #, c-format
1344 msgid "File “%s” not found."
1345 msgstr "फाइल “%s” फेला परेन"
1347 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
1348 msgid "Check the location of the file and try again."
1349 msgstr "फाइलको स्थानमा जाँच गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस्।"
1351 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1352 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
1353 #, c-format
1354 msgid "“%s” Could not be Found"
1355 msgstr "“%s” फेला पार्न सकेन"
1357 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1358 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
1359 #, c-format
1360 msgid "“%s” could not be found."
1361 msgstr "“%s” फेला पार्न सकेन"
1363 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
1364 msgid ""
1365 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1366 "correct."
1367 msgstr "तपाईँ इन्टरनेट जडान गर्नुभएको छ, र ठेगाना ठीक छ भन्नेकुरा जाँच्नुहोस्।"
1369 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
1370 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1371 msgstr "यदि यो पृष्ठ अवस्थितिका लागि प्रयोग गरिन्छ भने, तपाईँले सङ्ग्रह गरेको संस्करण फेला पार्न सक्नुहुन्छ:"
1373 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
1374 #, c-format
1375 msgid "“%s” Refused the Connection"
1376 msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो"
1378 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
1379 #, c-format
1380 msgid "“%s” refused the connection."
1381 msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो।"
1383 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
1384 msgid "Likely causes of the problem are"
1385 msgstr "समस्याको हुन सक्ने कारण"
1387 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1391 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1392 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1393 msgstr ""
1394 "<ul><li>सेवा %s सुरु छैन</li>डेस्कटपमा कन्फिगरेसन उपकरण मेनु प्रयोग गर्दै सुरु गर्ने प्रयास गर्नुहोस् > प्रणाली सेटिङ > सर्भर सेटिङ > "
1395 "सेवा, वा</ul><ul><li>पोर्ट नम्बर %d गलत छ।</li></ul>"
1397 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1401 "li></ul>"
1402 msgstr ""
1403 "<ul><li>केही सेवा सुरु छैन, वा</li><li>पोर्ट नम्बर %d गलत छ।</"
1404 "li></ul>"
1406 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
1407 msgid ""
1408 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1409 "</li></ul>"
1410 msgstr ""
1411 "<ul><li>केही सेवा सुरु छैन, वा</li><li>तपाईँले पोर्ट नम्बर गलत दिनु भयो।"
1412 "</li></ul>"
1414 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
1415 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1416 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
1417 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
1418 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
1419 msgid ""
1420 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1421 "again later."
1422 msgstr "सर्भर ब्यस्त हुनसक्छ वा तपाईँको सञ्जाल जडानमा समस्या हुनसक्छ। केही समयमा फेरी प्रयास गर्नुहोस्।"
1424 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
1425 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
1426 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1427 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
1428 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1429 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1430 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1431 msgstr "त्यहाँ तपाईँले चाहनुभएको पृष्ठको परानो संस्करण हुनसक्छ:"
1433 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
1434 #, c-format
1435 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1436 msgstr "“%s” जडानमा बाधा पुर्याउछ"
1438 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
1439 #, c-format
1440 msgid "“%s” interrupted the connection."
1441 msgstr "“%s” जडानमा बाधा पुर्याउछ।"
1443 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
1444 #, c-format
1445 msgid "“%s” is not Responding"
1446 msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन"
1448 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
1449 #, c-format
1450 msgid "“%s” is not responding."
1451 msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन।"
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1454 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1455 msgstr "सर्भरले प्रतिक्रिया धेरै ढिला गरेकोले जडान हराएको छ।"
1457 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1458 msgid "Invalid Address"
1459 msgstr "अवैध ठेगाना"
1461 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
1462 msgid "Invalid address."
1463 msgstr "अवैध ठेगाना"
1465 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1466 msgid "The address you entered is not valid."
1467 msgstr "प्रविष्ट गरिएको ठेगाना वैध छैन।"
1469 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
1470 #, c-format
1471 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1472 msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुन: निर्देशन दियो"
1474 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
1475 #, c-format
1476 msgid "“%s” redirected too many times."
1477 msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुन: निर्देशन दियो।"
1479 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1480 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1481 msgstr "पुन: निर्देशन सुरक्षाको कारण रोकिएको छ।"
1483 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
1484 #, c-format
1485 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1486 msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेको जडान चाहिन्छ"
1488 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
1489 #, c-format
1490 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1491 msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेको जडान चाहिन्छ।"
1493 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1494 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1495 msgstr "गुप्तिकरण समर्थन स्थापना नगरेकाले कागजात लोड हुन सकेन।"
1497 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
1498 #, c-format
1499 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1500 msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो"
1502 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
1503 #, c-format
1504 msgid "“%s” dropped the connection."
1505 msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो।"
1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1508 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1509 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1510 msgstr "केही डेटा पढ्न सक्नु भन्दा पहिला सर्भरले जडान छोड्यो।"
1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1513 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1514 msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सकिदैन"
1516 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
1517 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1518 msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सकिदैन।"
1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
1521 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1522 msgstr "यो कागजात हेर्न, “अफलाइन काम” अक्षम पार्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस्।"
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
1525 #, c-format
1526 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1527 msgstr "“%s” ले पोर्ट “%d”को पहुँच अस्विकार गर्यो"
1529 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
1530 #, c-format
1531 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1532 msgstr "“%s” ले पोर्ट “%d”को पहुँच अस्विकार गर्यो।"
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1535 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1536 msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्न सकेन"
1538 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1539 msgid "Could not connect to proxy server."
1540 msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्न सकेन।"
1542 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1543 msgid ""
1544 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1545 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1546 msgstr "प्रोक्सी सर्भर सेटिङ जाँच गर्नुहोस्। यदि जडान अझ असफल छ भने, तपाईँको प्रोक्सी सर्भरमा  वा तपाईँको सञ्जाल जडानमा समस्या हुनसक्छ।"
1548 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
1549 msgid "Could not Display Content"
1550 msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन"
1552 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
1553 msgid "Could not display content."
1554 msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन।"
1556 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
1557 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1558 msgstr "यो पृष्ठले अवैध वा असमर्थित सङ्कुचन फारम प्रयोग गर्दछ।"
1560 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1564 "crashed; it could have caused the crash."
1565 msgstr "यो ट्याबमा पृष्ठ“%s” अझसम्म पूर्ण रूपमा लोड भएको छैन जब वेब ब्राउजर क्र्याश भयो; क्र्याशको कारण यो पनि हुन सक्दछ।"
1567 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1568 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1569 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
1570 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1571 msgstr "गुगल क्यासमा"
1573 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1574 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1575 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
1576 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1577 msgstr "इन्टरनेट सङ्ग्रहमा"
1579 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
1580 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
1581 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
1582 msgid "Untitled"
1583 msgstr "शीर्षक नदिएको"
1585 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
1586 msgid "_Abort Script"
1587 msgstr "स्क्रिप्ट परित्याग गर्नुहोस्"
1589 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
1590 msgid "Don't Save"
1591 msgstr "बचत नगर्नुहोस्"
1593 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
1594 msgid "_Username:"
1595 msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
1597 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
1598 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:826
1599 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
1600 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
1601 msgid "_Password:"
1602 msgstr "पासवर्ड:"
1604 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
1605 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1606 msgid "All files"
1607 msgstr "सबै फाइलहरू"
1609 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1610 msgid "Web pages"
1611 msgstr "वेब पृष्ठ"
1613 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
1614 msgid "Text files"
1615 msgstr "पाठ फाइल"
1617 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1618 msgid "Images"
1619 msgstr "छवि"
1621 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
1622 msgid "XML files"
1623 msgstr "XML फाइल"
1625 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
1626 msgid "XUL files"
1627 msgstr "XUL फाइल"
1629 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
1630 msgid "_Select Certificate"
1631 msgstr "प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्"
1633 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1634 #, c-format
1635 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1636 msgstr "\"%s\" लाई परिचय प्रस्तुत गर्नका लागि प्रमाणपत्र रोज्नुहोस्।"
1638 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
1639 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1640 msgstr "आफैलाई पहिचान गर्नका लागि प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्।"
1642 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
1643 msgid "Certificate _Details"
1644 msgstr "प्रमाणपत्र विवरण"
1646 #  Add the buttons
1647 #. Add the buttons
1648 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
1649 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
1650 msgid "_View Certificate"
1651 msgstr "प्रमाणपत्र हेर्नुहोस्"
1653 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
1654 msgid "_Accept"
1655 msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्"
1657 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1661 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1662 "information."
1663 msgstr "\"%s\" का लागि \"%s\" साइटले सुरक्षा सूचना फिर्ता गर्यो। कसैले विश्वसनीय सूचना प्राप्त गर्न तपाईँको सञ्चार काटि रहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ।"
1665 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
1666 #, c-format
1667 msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1668 msgstr "\"%s\" र \"%s\" मा यदि तपाईँलाई विश्वास छ भने मात्र तपाईँले सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नु पर्दछ।"
1670 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
1671 msgid "Accept incorrect security information?"
1672 msgstr "गलत सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ ?"
1674 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1678 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1679 msgstr "\"%s\" लाई स्वत बिश्वास गर्न यो सम्भव थिएन। कसैले बिश्वासनीय सूचना प्राप्तगर्न तपाईँको सञ्चार काटि रहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ।"
1681 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1685 "“%s”."
1686 msgstr "यदि तपाईँ \"%s\" मा निश्चित जोडिएको हुनुहुन्छ भने तपाईँले साइटमा जडान गर्नु पर्दछ।"
1688 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
1689 msgid "Connect to untrusted site?"
1690 msgstr "अविश्वसनीय साइटमा जडान गर्नुहुन्छ ?"
1692 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
1693 msgid "_Trust this security information from now on"
1694 msgstr "अहिलेबाटै सुरक्षा जानकारीमा विश्वास गर्नुहोस्"
1696 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
1697 msgid "Co_nnect"
1698 msgstr "जडान गर्नुहोस्"
1700 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
1701 msgid "Accept expired security information?"
1702 msgstr "म्याद समाप्त भएको सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ ?"
1704 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1705 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
1706 #, c-format
1707 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1708 msgstr "%s का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" समयमा अवधि सकिन्छ।"
1710 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
1711 msgid "Accept not yet valid security information?"
1712 msgstr "वैध सुरक्षित सूचना अझै स्वीकार भएको छैन ?"
1714 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1715 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1716 #, c-format
1717 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1718 msgstr "%s का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" सम्म मान्य छैन।"
1720 #  To translators: this a time format that is used while displaying the
1721 #  * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1722 #  * strftime(3)
1723 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1724 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1725 #. * strftime(3)
1726 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1727 msgid "%a %d %b %Y"
1728 msgstr "%a %d %b %Y"
1730 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
1731 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1732 msgstr "तपाईँको कम्प्यूटरको समय ठीक छ भनेर तपाईँले पक्का गर्नुपर्दछ।"
1734 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
1735 #, c-format
1736 msgid "Cannot establish connection to “%s”."
1737 msgstr "\"%s\" सँग जडान स्थापना हुन सकेन।"
1739 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
1740 #, c-format
1741 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
1742 msgstr "\"%s\" बाट प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची (सिआरएल) अद्यावधिक गर्नु आवश्यक छ।"
1744 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1745 msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1746 msgstr "कृपया तपाईँको सहयोगका लागि प्रणाली प्रशासकलाई सोध्नुहोस्।"
1748 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
1749 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1750 msgstr "नयाँ प्रमाणपत्र अधिकारलाई विश्वास गर्नुहुन्छ ?"
1752 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
1753 msgid "_Trust CA"
1754 msgstr "CA मा विश्वास गर्नुहोस्"
1756 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
1757 #, c-format
1758 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1759 msgstr "वेब साइट पहिचान गर्न नयाँ प्रमाणपत्र अधिकार “%s” लाई विश्वास गर्नुहुन्छ ?"
1761 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
1762 msgid ""
1763 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1764 "certificate is authentic."
1765 msgstr "(CA) प्रमाणपत्रलाई विश्वास गर्नुभन्दा अगाडि तपाईँको प्रमाणपत्र प्रमाणिक छ भनेर तपाईँले रुजू गर्नु पर्दछ।"
1767 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
1768 msgid "Certificate already exists."
1769 msgstr "प्रमाणपत्र पहिलेदेखि नै अवस्थित छ।"
1771 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
1772 msgid "The certificate has already been imported."
1773 msgstr "प्रमाणपत्र पहिलेदेखि नै आयात गरिएको छ।"
1775 #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
1776 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
1777 msgid "_Back Up Certificate"
1778 msgstr "जगेडा प्रमाणपत्र"
1780 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
1781 msgid "Select password."
1782 msgstr "पासवर्ड चयन गर्नुहोस्"
1784 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
1785 msgid "Select a password to protect this certificate."
1786 msgstr "प्रमाणपत्रलाई रक्षा गर्न पासवर्ड चयन गर्नुहोस्।"
1788 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
1789 msgid "Con_firm password:"
1790 msgstr "पासवर्ड पक्का गर्नुहोस्:"
1792 #  TODO: We need a better password quality meter
1793 #. TODO: We need a better password quality meter
1794 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
1795 msgid "Password quality:"
1796 msgstr "पासवर्ड गुण:"
1798 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
1799 msgid "I_mport Certificate"
1800 msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्"
1802 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
1803 msgid "Password required."
1804 msgstr "पासवर्ड चाहिन्छ"
1806 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
1807 msgid "Enter the password for this certificate."
1808 msgstr "यो प्रमाणपत्रका लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्।"
1810 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
1811 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1812 msgstr "आयातित प्रमाणपत्र रिभोकेसन सूची (सि आर एल)"
1814 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
1815 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1816 msgstr "प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची सफलतापूर्वक आयात गरियो।"
1818 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
1819 msgid "Unit:"
1820 msgstr "एकाइ:"
1822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
1823 msgid "Next Update:"
1824 msgstr "पछिल्लो अद्यावधिक:"
1826 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
1827 msgid "Not part of certificate"
1828 msgstr "प्रमाणपत्रको भाग होइन"
1830 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
1831 msgid "Certificate Properties"
1832 msgstr "प्रमाणपत्रको गुण"
1834 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
1835 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1836 msgstr "निम्न प्रयोगकर्ताका निम्ति यो प्रमाणपत्र रुजू गरियो:"
1838 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
1839 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1840 msgstr "यो प्रमाणपत्र रुजू गर्न सकेन किनभने यो रद्द गरिएको थियो।"
1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
1843 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1844 msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यसको म्याद समाप्त भएको थियो।"
1846 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
1847 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1848 msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो विश्वासिलो छैन।"
1850 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
1851 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1852 msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो जारीकर्ता बिश्वासिलो छैन।"
1854 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
1855 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1856 msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो जारीकर्ता अज्ञात छ।"
1858 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
1859 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1860 msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो CA प्रमाणपत्र अमान्य छ।"
1862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
1863 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1864 msgstr "अज्ञात कारणले गर्दा यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन।"
1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
1867 msgid "Generating Private Key."
1868 msgstr "निजी कुञ्जी उत्पन्न गर्दैछ।"
1870 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
1871 msgid ""
1872 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1873 "few minutes."
1874 msgstr "जब सम्म नयाँ निजी कुञ्जी बन्दैन तब सम्म कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्। यो प्रक्रियाले केही मिनेट लिन सक्छ।"
1876 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
1877 msgid "Security Notice"
1878 msgstr "सुरक्षा सूचना"
1880 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
1881 msgid "This page is loaded over a secure connection"
1882 msgstr "यो पृष्ठ एउटा सुरक्षित जडानमा लोड भएको छ"
1884 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1885 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1886 msgstr "स्थितिपट्टीको प्याडलक प्रतिमाले पृष्ठ सुरक्षित छ कि छैन भनि जनाउँछ।"
1888 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
1889 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
1890 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
1891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
1892 msgid "Security Warning"
1893 msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
1895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
1896 msgid "This page is loaded over a low security connection"
1897 msgstr "यो पृष्ठ न्यून सुरक्षा जडानमा लोड भएको छ"
1899 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1900 msgid ""
1901 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1902 "a third party."
1903 msgstr "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने जुनसुकै सूचना तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सक्नेछ।"
1905 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
1906 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1907 msgstr "यो पृष्ठको केही भाग एउटा असुरक्षित जडानमा लोड भएको छ"
1909 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1910 msgid ""
1911 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1912 "and could easily be intercepted by a third party."
1913 msgstr "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने केही सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।"
1915 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
1916 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
1917 msgid "Send this information over an insecure connection?"
1918 msgstr "एउटा असुरक्षित सम्पर्कमा यो सूचना पठाउनुहुन्छ ?"
1920 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1921 msgid ""
1922 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1923 "and could easily be intercepted by a third party."
1924 msgstr "तपाईँले प्रबिष्टि गरेका सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइने छ, र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।"
1926 #  Edit menu
1927 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
1928 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
1929 msgid "_Send"
1930 msgstr "पठाउनुहोस्"
1932 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
1933 msgid ""
1934 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
1935 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
1936 "intercepted by a third party."
1937 msgstr "यद्यपी यस पृष्ठ सुरक्षित जडानमा लोड गरिएको थियो, तपाईँले यस पृष्ठमा प्रबिष्टि गरेका सूचना असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ, र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।"
1939 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761
1940 msgid "Files"
1941 msgstr "फाइल"
1943 #. We do this before reading the user pref file so that the user
1944 #. * still can overwrite this pref.
1945 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
1946 #. * localised (see bug #144909).
1948 #. translators: this is the URL that searches from the location
1949 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
1950 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
1951 #. * the 'q=' part needs to come last.
1953 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
1954 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1955 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1957 #: ../embed/print-dialog.c:258
1958 msgid "Generating PDF is not supported"
1959 msgstr "PDF उत्पन्न समर्थन गरेन"
1961 #: ../embed/print-dialog.c:265
1962 msgid "Printing is not supported on this printer"
1963 msgstr "मुद्रण कार्य यो मुद्रकमा समर्थन भएन"
1965 #: ../embed/print-dialog.c:268
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1969 "requires a PostScript printer driver."
1970 msgstr "तपाईँहरूले “%s” ड्राइभरको प्रयोग गरेर मुद्रकमा मुद्रण गर्न प्रयास गर्दै हुनुहुथ्यो। यो कार्यक्रमलाई पोष्टस्क्रिप्ट मुद्रक ड्राइभर चाहिन्छ।"
1972 #: ../embed/print-dialog.c:364
1973 msgid "_From:"
1974 msgstr "बाट:"
1976 #: ../embed/print-dialog.c:377
1977 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
1978 msgstr "मुद्रण गर्न पर्ने पृष्ठको दायराको सुरु सेट गर्दछ"
1980 #: ../embed/print-dialog.c:379
1981 msgid "_To:"
1982 msgstr "लाई:"
1984 #: ../embed/print-dialog.c:392
1985 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
1986 msgstr "मुद्रण गर्नुपर्ने पृष्ठको दायराको समाप्ती सेट गर्दछ"
1988 #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
1989 msgid "Print"
1990 msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
1992 #: ../embed/print-dialog.c:415
1993 msgid "Pages"
1994 msgstr "पृष्ठ"
1996 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "GConf error:\n"
2000 "  %s"
2001 msgstr ""
2002 "GConf त्रुटि:\n"
2003 "  %s"
2005 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2006 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2007 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2008 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2009 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2010 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2011 #. * please remove.
2012 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
2013 #, c-format
2014 msgid "Show “_%s”"
2015 msgstr "“_%s” देखाउनुहोस्"
2017 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
2018 msgid "_Move on Toolbar"
2019 msgstr "उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्"
2021 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
2022 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2023 msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्"
2025 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2026 msgid "_Remove from Toolbar"
2027 msgstr "उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्"
2029 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2030 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2031 msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्"
2033 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2034 msgid "_Delete Toolbar"
2035 msgstr "उपकरणपट्टी मेट्नुहोस्"
2037 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2038 msgid "Remove the selected toolbar"
2039 msgstr "चयन गरिएको उपकरणपट्टी हटाउनुहोस्"
2041 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2042 msgid "Separator"
2043 msgstr "विभाजक"
2045 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2046 msgid "All supported types"
2047 msgstr "सबै समर्थित प्रकार"
2049 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2052 msgstr "%s मा अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन।"
2054 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2055 #, c-format
2056 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2057 msgstr "%s फाइल अवस्थित छ, कृपया यसलाई बाटोबाट हटाउनुहोस्।"
2059 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to create directory “%s”."
2062 msgstr "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो।"
2064 #: ../lib/ephy-gui.c:328
2065 #, c-format
2066 msgid "Directory “%s” is not writable"
2067 msgstr "डाइरेक्टरी “%s” लेखन योग्य छैन"
2069 #: ../lib/ephy-gui.c:332
2070 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2071 msgstr "यो डाइरेक्टरीमा तपाईँलाई फाइल सिर्जना गर्न अनुमति छैन।"
2073 #: ../lib/ephy-gui.c:335
2074 msgid "Directory not Writable"
2075 msgstr "डाइरेक्टरी लेखनयोग्य होइन"
2077 #: ../lib/ephy-gui.c:365
2078 #, c-format
2079 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2080 msgstr "अवस्थित फाइल “%s”मा अधिलेखन गर्न सकिदैन"
2082 #: ../lib/ephy-gui.c:369
2083 msgid ""
2084 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2085 "overwrite it."
2086 msgstr "यो नाम गरेको फाइल पहिले नै अवस्थित छ र तपाईँलाई यसमा अधिलेखन गर्ने अनुमति छैन।"
2088 #: ../lib/ephy-gui.c:372
2089 msgid "Cannot Overwrite File"
2090 msgstr "फाइलमा अधिलेखन गर्न सकिदैन"
2092 #: ../lib/ephy-gui.c:411
2093 #, c-format
2094 msgid "Could not display help: %s"
2095 msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन: %s"
2097 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2098 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2099 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2100 msgid "select fonts for|Arabic"
2101 msgstr "अरेबिक"
2103 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2104 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2105 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2106 msgid "select fonts for|Baltic"
2107 msgstr "बाल्टिक"
2109 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2110 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2111 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2112 msgid "select fonts for|Central European"
2113 msgstr "मध्य युरोपेली"
2115 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2116 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2117 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2118 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2119 msgstr "सिरिलिक"
2121 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2122 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2123 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2124 msgid "select fonts for|Devanagari"
2125 msgstr "देवनागरी"
2127 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2128 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2129 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2130 msgid "select fonts for|Greek"
2131 msgstr "ग्रीक"
2133 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2134 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2135 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2136 msgid "select fonts for|Hebrew"
2137 msgstr "हिब्रु"
2139 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2140 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2141 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2142 msgid "select fonts for|Japanese"
2143 msgstr "जापानी"
2145 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2146 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2147 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2148 msgid "select fonts for|Korean"
2149 msgstr "कोरियाली"
2151 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2152 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2153 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2154 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2155 msgstr "सरलिकृत चिनियाँ"
2157 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2158 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2159 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2160 msgid "select fonts for|Tamil"
2161 msgstr "तामिल"
2163 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2164 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2165 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2166 msgid "select fonts for|Thai"
2167 msgstr "थाइ"
2169 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2170 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2171 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2172 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2173 msgstr "परम्मपरागत चिनियाँ"
2175 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2176 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2177 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2178 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2179 msgstr "परम्परागत चिनियाँ (हङकङ्ग)"
2181 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2182 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2183 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2184 msgid "select fonts for|Turkish"
2185 msgstr "टर्कीस"
2187 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2188 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2189 #: ../lib/ephy-langs.c:86
2190 msgid "select fonts for|Armenian"
2191 msgstr "अमेरिकी"
2193 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2194 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2195 #: ../lib/ephy-langs.c:89
2196 msgid "select fonts for|Bengali"
2197 msgstr "बङ्गाली"
2199 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2200 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2201 #: ../lib/ephy-langs.c:92
2202 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2203 msgstr "एकीकृत क्यानाडेली शब्दांश"
2205 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2206 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2207 #: ../lib/ephy-langs.c:95
2208 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2209 msgstr "इथियोपिक"
2211 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2212 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2213 #: ../lib/ephy-langs.c:98
2214 msgid "select fonts for|Georgian"
2215 msgstr "जर्जियन"
2217 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2218 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2219 #: ../lib/ephy-langs.c:101
2220 msgid "select fonts for|Gujarati"
2221 msgstr "गुजराती"
2223 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2224 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2225 #: ../lib/ephy-langs.c:104
2226 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2227 msgstr "गुरमुखी"
2229 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2230 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2231 #: ../lib/ephy-langs.c:107
2232 msgid "select fonts for|Khmer"
2233 msgstr "खमेर"
2235 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2236 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2237 #: ../lib/ephy-langs.c:110
2238 msgid "select fonts for|Malayalam"
2239 msgstr "मल्यालम"
2241 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2242 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2243 #: ../lib/ephy-langs.c:114
2244 msgid "select fonts for|Western"
2245 msgstr "पश्चिमा"
2247 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2248 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2249 #: ../lib/ephy-langs.c:117
2250 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2251 msgstr "अन्य स्क्रिप्ट"
2253 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
2254 msgid "Popup Windows"
2255 msgstr "पपअप सञ्झ्याल"
2257 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
2258 msgid "History"
2259 msgstr "इतिहास"
2261 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2262 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
2263 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
2264 msgid "Bookmarks"
2265 msgstr "पुस्तकचिनो"
2267 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
2268 msgid "Address Entry"
2269 msgstr "ठेगाना प्रविष्टि"
2271 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
2272 msgid "_Download"
2273 msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
2275 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2276 msgid "50%"
2277 msgstr "५०%"
2279 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2280 msgid "75%"
2281 msgstr "७५%"
2283 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2284 msgid "100%"
2285 msgstr "१००%"
2287 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2288 msgid "125%"
2289 msgstr "१२५%"
2291 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2292 msgid "150%"
2293 msgstr "१५०%"
2295 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2296 msgid "175%"
2297 msgstr "१७५%"
2299 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2300 msgid "200%"
2301 msgstr "२००%"
2303 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2304 msgid "300%"
2305 msgstr "३००%"
2307 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2308 msgid "400%"
2309 msgstr "४००%"
2311 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
2312 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2313 msgstr "यस पृष्ठमा लिङ्क निर्माण गर्न यस प्रतिमालाई तानेर छाड्नुहोस्"
2315 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
2316 msgid "Unsafe protocol."
2317 msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोल"
2319 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
2320 msgid ""
2321 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2322 "thereby presents a security risk to your system."
2323 msgstr "ठेगाना लोड गरिएको छैन, किनभने यसले एउटा असुरक्षित प्रोटोकल सिफारिश गर्दछ र त्यस पछि तपाईँको प्रणालीको सुरक्षित जोखिम प्रस्तुत गर्दछ।"
2325 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
2326 msgid "No address found."
2327 msgstr "ठेगाना फेला परेन।"
2329 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
2330 msgid "No web address could be found in this file."
2331 msgstr "यो फाइलमा कुनै पनि वेब ठेगाना फेला पर्दैन।"
2333 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2334 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
2335 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2336 msgstr "इपिफ्यानी डेस्कटप फाइल प्लगइन"
2338 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
2339 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
2340 msgstr "यो प्लगइनले “.डेस्कटप” फाइलमा रहेको वेब लिङ्कहरू ह्यान्डिल गर्दछ।"
2342 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2343 #, c-format
2344 msgid "%s:"
2345 msgstr "%s:"
2347 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2348 #. * are similar to each other
2349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2350 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2351 #, c-format
2352 msgid "%d _Similar"
2353 msgid_plural "%d _Similar"
2354 msgstr[0] "%d दुरुस्त"
2355 msgstr[1] "%d दुरुस्त"
2357 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2358 #, c-format
2359 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2360 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2361 msgstr[0] "समान पुस्तकचिनो %dसँग एकिकरण गर्नुहोस्"
2362 msgstr[1] "समान पुस्तकचिनोहरू %dसँग एकिकरण गर्नुहोस्"
2364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2365 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2366 #, c-format
2367 msgid "Show “%s”"
2368 msgstr "“%s” देखाउनुहोस्"
2370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2371 #, c-format
2372 msgid "“%s” Properties"
2373 msgstr "“%s” गुण"
2375 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2376 msgid "_Title:"
2377 msgstr "शीर्षक:"
2379 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2380 msgid "A_ddress:"
2381 msgstr "ठेगाना:"
2383 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2384 msgid "T_opics:"
2385 msgstr "विषय:"
2387 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2388 msgid "Sho_w all topics"
2389 msgstr "सबै विषयहरू देखाउनुहोस्"
2391 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2392 msgid "Epiphany (RDF)"
2393 msgstr "इपिफ्यानी (RDF)"
2395 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2396 msgid "Mozilla (HTML)"
2397 msgstr "मोजिला (HTML)"
2399 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2400 msgid "Remove from this topic"
2401 msgstr "यस विषयबाट हटाउनुहोस्"
2403 #  Toplevel
2404 #. Toplevel
2405 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2406 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2407 msgid "_File"
2408 msgstr "फाइल"
2410 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2411 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2412 msgid "_Edit"
2413 msgstr "सम्पादन"
2415 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2416 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2417 msgid "_View"
2418 msgstr "दृश्य"
2420 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2421 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2422 msgid "_Help"
2423 msgstr "मद्दत"
2425 #  File Menu
2426 #. File Menu
2427 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2428 msgid "_New Topic"
2429 msgstr "नयाँ शीर्षक"
2431 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2432 msgid "Create a new topic"
2433 msgstr "एउटा नयाँ विषय सिर्जना गर्नुहोस्"
2435 #. FIXME ngettext
2436 #. File Menu
2437 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2438 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
2439 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2440 #: ../src/ephy-history-window.c:700
2441 msgid "Open in New _Window"
2442 msgid_plural "Open in New _Windows"
2443 msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
2444 msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्"
2446 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2447 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2448 msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
2450 #. FIXME ngettext
2451 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2452 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
2453 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2454 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2455 msgid "Open in New _Tab"
2456 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2457 msgstr[0] "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
2458 msgstr[1] "नयाँ ट्याबहरूमा खोल्नुहोस्"
2460 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2461 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2462 msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
2464 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2465 msgid "_Rename..."
2466 msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
2468 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2469 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2470 msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो वा विषयको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
2472 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2473 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2474 msgid "_Delete"
2475 msgstr "मेट्नुहोस्"
2477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2478 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2479 msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो वा विषय मेट्नुहोस्"
2481 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2482 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2484 msgid "_Properties"
2485 msgstr "गुण"
2487 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2488 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2489 msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनोको गुण हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
2491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2492 msgid "_Import Bookmarks..."
2493 msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्..."
2495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2496 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2497 msgstr "अर्को ब्राउजर वा एउटा पुस्तकचिनो फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"
2499 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2500 msgid "_Export Bookmarks..."
2501 msgstr "पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्..."
2503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2504 msgid "Export bookmarks to a file"
2505 msgstr "एउटा फाइलमा पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्"
2507 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2508 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2509 msgid "_Close"
2510 msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
2512 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2513 msgid "Close the bookmarks window"
2514 msgstr "पुस्तकचिनो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
2516 #  Edit Menu
2517 #. Edit Menu
2518 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2519 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2520 msgid "Cu_t"
2521 msgstr "काट्नुहोस्"
2523 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2524 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2525 msgid "Cut the selection"
2526 msgstr "चयन काट्नुहोस्"
2528 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2529 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
2530 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2531 #: ../src/ephy-window.c:168
2532 msgid "_Copy"
2533 msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2535 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2536 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2537 msgid "Copy the selection"
2538 msgstr "चयनको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2541 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2542 msgid "_Paste"
2543 msgstr "टाँस्नुहोस्"
2545 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2546 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2547 msgid "Paste the clipboard"
2548 msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्"
2550 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2551 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
2552 msgid "Select _All"
2553 msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
2555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2556 msgid "Select all bookmarks or text"
2557 msgstr "सबै पुस्तकचिनो वा पाठ चयन गर्नुहोस्"
2559 #  Help Menu
2560 #  Help menu
2561 #. Help Menu
2562 #. Help menu
2563 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2564 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
2565 msgid "_Contents"
2566 msgstr "सामग्री"
2568 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2569 msgid "Display bookmarks help"
2570 msgstr "पुस्तकचिनो मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2572 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2573 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
2574 msgid "_About"
2575 msgstr "बारेमा"
2577 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2578 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
2579 msgid "Display credits for the web browser creators"
2580 msgstr "वेब ब्राउजर सर्जकका लागि क्रेडिट प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2582 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2583 msgid "_Show on Toolbar"
2584 msgstr "उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्"
2586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2587 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2588 msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्"
2590 #  View Menu
2591 #. View Menu
2592 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2593 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2594 msgid "_Title"
2595 msgstr "शीर्षक"
2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2598 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2599 msgid "Show only the title column"
2600 msgstr "शीर्षक स्तम्भ मात्र देखाउनुहोस्"
2602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2603 #: ../src/ephy-history-window.c:226
2604 msgid "T_itle and Address"
2605 msgstr "शीर्षक र ठेगाना"
2607 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2608 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2609 msgid "Show both the title and address columns"
2610 msgstr "दुवै शीर्षक र ठेगाना स्तम्भ देखाउनुहोस्"
2612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2613 msgid "Type a topic"
2614 msgstr "एउटा विषय टाइप गर्नुहोस्"
2616 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2617 #, c-format
2618 msgid "Delete topic “%s”?"
2619 msgstr "विषय \"%s\" मेट्नुहुन्छ ?"
2621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2622 msgid "Delete this topic?"
2623 msgstr "यो विषय मेट्नुहुन्छ ?"
2625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2626 msgid ""
2627 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2628 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2629 msgstr "यो शीर्षक मेट्नाले सबै यसका पुस्तकचिनोहरू कोटी विहिन हुन्छन, यदि नभए तिनीहरू अर्को शीर्षकका हुन्। पुस्तकचिनोहरू मेटिने छैनन्।"
2631 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2632 msgid "_Delete Topic"
2633 msgstr "विषय मेट्नुहोस्"
2635 #. FIXME: proper i18n after freeze
2636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2637 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2638 msgid "Firefox"
2639 msgstr "फायरफक्स"
2641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2642 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2643 msgid "Firebird"
2644 msgstr "फायरबर्ड"
2646 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2647 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2648 #, c-format
2649 msgid "Mozilla “%s” profile"
2650 msgstr "मोजिला \"%s\" प्रोफाइल"
2652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2653 msgid "Galeon"
2654 msgstr "गेलियन"
2656 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2657 msgid "Konqueror"
2658 msgstr "कन्क्वेरर"
2660 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2661 msgid "Import failed"
2662 msgstr "आयात असफल"
2664 #  Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
2665 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2666 msgid "Import Failed"
2667 msgstr "आयात असफल"
2669 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2673 "or of an unsupported type."
2674 msgstr "\"%s\" बाट पुस्तकचिनो आयात गर्न सकेन किनभने यो फाइल नष्ट वा समर्थन रहित प्रकारको छ।"
2676 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2677 msgid "Import bookmarks from file"
2678 msgstr "फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"
2680 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2681 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2682 msgstr "फायरफक्स/मोजिला पुस्तकचिनो"
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2685 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2686 msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर पुस्तकचिनो"
2688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2689 msgid "Epiphany bookmarks"
2690 msgstr "इपिफ्यानी पुस्तकचिनो"
2692 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
2693 msgid "Export Bookmarks"
2694 msgstr "पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्"
2696 #. Make a format selection combo & label
2697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
2698 msgid "File format:"
2699 msgstr "फाइल ढाँचा:"
2701 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
2702 msgid "Import Bookmarks"
2703 msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"
2705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
2706 msgid "I_mport"
2707 msgstr "आयात गर्नुहोस्"
2709 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
2710 msgid "Import bookmarks from:"
2711 msgstr "बाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्:"
2713 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
2714 #: ../src/ephy-history-window.c:709
2715 msgid "_Copy Address"
2716 msgstr "ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2718 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
2719 #: ../src/ephy-history-window.c:1025
2720 msgid "_Search:"
2721 msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
2723 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
2724 msgid "Topics"
2725 msgstr "विषय"
2727 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
2728 #: ../src/ephy-history-window.c:1308
2729 msgid "Title"
2730 msgstr "शीर्षक"
2732 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
2733 #: ../src/ephy-history-window.c:1314
2734 msgid "Address"
2735 msgstr "ठेगाना"
2737 #  Translators you should change these links to respect your locale.
2738 #  * For instance in .nl these should be
2739 #  * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2740 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2741 #. * For instance in .nl these should be
2742 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2744 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2745 msgid "Search the web"
2746 msgstr "वेब खोजी गर्नुहोस्"
2748 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2749 #, c-format
2750 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2751 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2753 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
2754 msgid "Entertainment"
2755 msgstr "मनोरञ्जन"
2757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
2758 msgid "News"
2759 msgstr "समाचार"
2761 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2762 msgid "Shopping"
2763 msgstr "किनमेल"
2765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
2766 msgid "Sports"
2767 msgstr "खेलकुद"
2769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
2770 msgid "Travel"
2771 msgstr "यात्रा"
2773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2774 msgid "Work"
2775 msgstr "काम"
2777 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2778 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
2779 #, c-format
2780 msgid "Update bookmark “%s”?"
2781 msgstr "पुस्तकचिनो \"%s\" अद्यावधिक गर्नुहुन्छ ?"
2783 #. translators: the %s is a URL
2784 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
2785 #, c-format
2786 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2787 msgstr "पुस्तकचिनो गरिएको पृष्ठ \"%s\" मा सरेको छ।"
2789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
2790 msgid "_Don't Update"
2791 msgstr "अद्यावधिक नगर्नुहोस्"
2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2794 msgid "_Update"
2795 msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
2797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
2798 msgid "Update Bookmark?"
2799 msgstr "पुस्तकचिनो अद्यावधिक गर्नुहुन्छ ?"
2801 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2802 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2803 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
2805 msgid "bookmarks|All"
2806 msgstr "सबै"
2808 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2809 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2810 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2811 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
2812 msgid "bookmarks|Most Visited"
2813 msgstr "धेरै पटक हेरिएको"
2815 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2816 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2817 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2818 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
2819 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2820 msgstr "कोटिबद्ध नगरिएको"
2822 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2823 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2824 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2825 #. * autodiscovered with zeroconf.
2826 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
2827 msgid "bookmarks|Local Sites"
2828 msgstr "स्थानीय साइट"
2830 #  FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
2831 #  * but it doesn't support markup of text yet
2832 #  * so we build our own. See bug 65501.
2833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2834 msgid "Quick Bookmark"
2835 msgstr "शिघ्र पुस्तकचिनो"
2837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2838 msgid "Show properties for this bookmark"
2839 msgstr "यस पुस्तकचिनोका लागि गुण देखाउनुहोस्"
2841 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
2842 msgid "Open this bookmark in a new tab"
2843 msgstr "यो पुस्तकचिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
2845 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
2846 msgid "Open this bookmark in a new window"
2847 msgstr "यो पुस्तकचिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
2849 #. FIXME !!!!
2850 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
2851 msgid "Open in New _Tabs"
2852 msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
2854 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2855 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2856 msgstr "यो विषयमा पुस्तकचिनो नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
2858 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
2859 msgid "Related"
2860 msgstr "सम्बन्धित"
2862 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
2863 msgid "Quick Topic"
2864 msgstr "शिघ्र विषय"
2866 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
2867 #, c-format
2868 msgid "Create topic “%s”"
2869 msgstr "विषय “%s” को सिर्जना गर्नुहोस्"
2871 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
2872 msgid "Encodings"
2873 msgstr "सङ्केतन"
2875 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2876 msgid "_Other..."
2877 msgstr "अन्य..."
2879 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
2880 msgid "Other encodings"
2881 msgstr "अन्य सङ्केतन"
2883 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
2884 msgid "_Automatic"
2885 msgstr "स्वचालित"
2887 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
2888 msgid "Not found"
2889 msgstr "फेला परेन"
2891 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
2892 msgid "Wrapped"
2893 msgstr "सम्मिलित"
2895 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2896 msgid "Find links:"
2897 msgstr "लिङ्क फेला पार्नुहोस्"
2899 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2900 msgid "Find:"
2901 msgstr "फेला पार्नुहोस्:"
2903 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
2904 msgid "Find Previous"
2905 msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
2907 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
2908 msgid "Find previous occurrence of the search string"
2909 msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
2911 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
2912 msgid "Find Next"
2913 msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
2915 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
2916 msgid "Find next occurrence of the search string"
2917 msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
2919 #. exit button
2920 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
2921 msgid "Leave Fullscreen"
2922 msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"
2924 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
2925 msgid "Go"
2926 msgstr "जानुहोस्"
2928 #: ../src/ephy-history-window.c:171
2929 msgid "Open the selected history link in a new window"
2930 msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा चयन गरिएको इतिहास लिङ्क खोल्नुहोस्"
2932 #: ../src/ephy-history-window.c:174
2933 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2934 msgstr "एउटा नयाँ ट्याबमा चयन गरिएको इतिहास लिङ्क खोल्नुहोस्"
2936 #: ../src/ephy-history-window.c:177
2937 msgid "Delete the selected history link"
2938 msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क मेट्नुहोस्"
2940 #  Bookmarks menu
2941 #: ../src/ephy-history-window.c:179
2942 msgid "Add _Bookmark..."
2943 msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्..."
2945 #: ../src/ephy-history-window.c:180
2946 msgid "Bookmark the selected history link"
2947 msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क पुस्तकचिनो गर्नुहोस्"
2949 #: ../src/ephy-history-window.c:183
2950 msgid "Close the history window"
2951 msgstr "इतिहास सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
2953 #: ../src/ephy-history-window.c:197
2954 msgid "Select all history links or text"
2955 msgstr "सबै इतिहास लिङ्क वा पाठ चयन गर्नुहोस्"
2957 #: ../src/ephy-history-window.c:199
2958 msgid "Clear _History"
2959 msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
2961 #: ../src/ephy-history-window.c:200
2962 msgid "Clear your browsing history"
2963 msgstr "तपाईँको ब्राउज गर्ने इतिहास खाली गर्नुहोस्"
2965 #: ../src/ephy-history-window.c:205
2966 msgid "Display history help"
2967 msgstr "इतिहास मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2969 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2970 msgid "_Address"
2971 msgstr "ठेगाना"
2973 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2974 msgid "Show only the address column"
2975 msgstr "ठेगाना स्तम्भ मात्र देखाउनुहोस्"
2977 #: ../src/ephy-history-window.c:254
2978 msgid "Clear browsing history?"
2979 msgstr "ब्राउजिङ इतिहास खाली गर्नुहुन्छ ?"
2981 #: ../src/ephy-history-window.c:258
2982 msgid ""
2983 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2984 "deleted."
2985 msgstr "ब्राउज गरिएको इतिहास मेट्नाले सबै लिङ्क इतिहास सदाका लागि मेटिनेछन्।"
2987 #: ../src/ephy-history-window.c:270
2988 msgid "Clear History"
2989 msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
2991 #: ../src/ephy-history-window.c:1034
2992 msgid "Last 30 minutes"
2993 msgstr "अन्तिम ३० मिनेट"
2995 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
2996 msgid "Today"
2997 msgstr "आज"
2999 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3000 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3001 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
3002 #, c-format
3003 msgid "Last %d day"
3004 msgid_plural "Last %d days"
3005 msgstr[0] "अन्तिम %d दिन"
3006 msgstr[1] "अन्तिम %d दिन"
3008 #  keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3009 #: ../src/ephy-history-window.c:1245
3010 msgid "Sites"
3011 msgstr "साइट"
3013 #: ../src/ephy-main.c:78
3014 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3015 msgstr "एउटा अवस्थित ब्राउजर सञ्झ्याल एउटा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस्"
3017 #: ../src/ephy-main.c:80
3018 msgid "Open a new browser window"
3019 msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
3021 #: ../src/ephy-main.c:82
3022 msgid "Launch the bookmarks editor"
3023 msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादक सुरुआत गर्नुहोस्"
3025 #: ../src/ephy-main.c:84
3026 msgid "Import bookmarks from the given file"
3027 msgstr "दिइएको फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"
3029 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3030 msgid "FILE"
3031 msgstr "FILE"
3033 #: ../src/ephy-main.c:86
3034 msgid "Load the given session file"
3035 msgstr "दिइएको सत्र फाइल लोड गर्नुहोस्"
3037 #: ../src/ephy-main.c:88
3038 msgid "Add a bookmark"
3039 msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
3041 #: ../src/ephy-main.c:88
3042 msgid "URL"
3043 msgstr "URL"
3045 #: ../src/ephy-main.c:90
3046 msgid "Start a private instance"
3047 msgstr "निजी प्रतिरूप सुरु गर्नुहोस्"
3049 #: ../src/ephy-main.c:92
3050 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3051 msgstr "निजी प्रतिरूपमा प्रयोग गर्न प्रोफाइल डाइरेक्टरी"
3053 #: ../src/ephy-main.c:92
3054 msgid "DIR"
3055 msgstr "DIR"
3057 #: ../src/ephy-main.c:417
3058 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3059 msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर सुरु गर्न सकेन"
3061 #: ../src/ephy-main.c:420
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Startup failed because of the following error:\n"
3065 "%s"
3066 msgstr ""
3067 "निम्न:\n"
3068 "%s त्रुटिको कारणले स्टार्टअप असफल भयो"
3070 #: ../src/ephy-main.c:518 ../src/ephy-main.c:520 ../src/window-commands.c:767
3071 msgid "GNOME Web Browser"
3072 msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर"
3074 #: ../src/ephy-main.c:521
3075 msgid "GNOME Web Browser options"
3076 msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर विकल्पहरू"
3078 #: ../src/ephy-notebook.c:1092
3079 msgid "Close tab"
3080 msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
3082 #: ../src/ephy-session.c:156
3083 #, c-format
3084 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3085 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3086 msgstr[0] "डाउनलोड परित्याग हुन्छ र %d सेकेण्डमा लगआउट हुनेछ। "
3087 msgstr[1] "डाउनलोड परित्याग हुन्छ र %d सेकेण्डमा लगआउट हुनेछ। "
3089 #: ../src/ephy-session.c:272
3090 msgid "Abort pending downloads?"
3091 msgstr "विचारधीन डाउनलोड परित्याग गर्नुहुन्छ ?"
3093 #: ../src/ephy-session.c:276
3094 msgid ""
3095 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3096 "lost."
3097 msgstr "त्यहाँ अझै डाउनलोड विचारधिन छन्। यदि तपाईँले लगआउट गर्नुभयो भने, तिनिहरू त्यागिन्छन् र हराउछन्।"
3099 #: ../src/ephy-session.c:280
3100 msgid "_Cancel Logout"
3101 msgstr "लगआउट रद्द गर्नुहोस्"
3103 #: ../src/ephy-session.c:282
3104 msgid "_Abort Downloads"
3105 msgstr "डाउनलोड परित्याग गर्नुहोस्"
3107 #: ../src/ephy-session.c:603
3108 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3109 msgstr "अघिल्लो ब्राउजर सञ्झ्याल र टयाब चाहनुहुन्छ?"
3111 #: ../src/ephy-session.c:607
3112 msgid ""
3113 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3114 "can recover the opened windows and tabs."
3115 msgstr "पछिल्लो पटक सञ्झ्याल अप्रत्यासित बन्द भएको हुनसक्दछ। तपाईँले पहिले खोल्नुभएको सञ्झ्याल र ट्याब पुन: प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ।"
3117 #: ../src/ephy-session.c:611
3118 msgid "_Don't Recover"
3119 msgstr "पुन: प्राप्त नर्गनुहोस्"
3121 #: ../src/ephy-session.c:613
3122 msgid "_Recover"
3123 msgstr "पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"
3125 #: ../src/ephy-session.c:615
3126 msgid "Crash Recovery"
3127 msgstr "बिग्रिएको पुन: प्राप्ति"
3129 #: ../src/ephy-shell.c:201
3130 msgid "Sidebar extension required"
3131 msgstr "छेउपट्टी विस्तार आवश्यक"
3133 #: ../src/ephy-shell.c:203
3134 msgid "Sidebar Extension Required"
3135 msgstr "आवश्यक छेउपट्टी विस्तार"
3137 #: ../src/ephy-shell.c:207
3138 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3139 msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको लिङ्कका लागि किनारापट्टी विस्तार स्थापना गर्नु आवश्यक छ।"
3141 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3142 #. * or even an abbreviation.
3144 #: ../src/ephy-statusbar.c:114
3145 msgid "Caret"
3146 msgstr "क्यारेट"
3148 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3149 #. * in the statusbar.
3151 #: ../src/ephy-statusbar.c:122
3152 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3153 msgstr "कुञ्जीपाटी चयन मोड, निस्कनलाई F7 थिच्नुहोस्"
3155 #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
3156 msgid "Blank page"
3157 msgstr "खाली पृष्ठ"
3159 #. translators: %s here is the address of the web page
3160 #: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
3161 #, c-format
3162 msgid "Loading “%s”..."
3163 msgstr " “%s” लोड हुँदैछ..."
3165 #: ../src/ephy-tab.c:923
3166 msgid "Loading..."
3167 msgstr "लोड हुँदैछ..."
3169 #: ../src/ephy-tab.c:1654
3170 #, c-format
3171 msgid "Redirecting to “%s”..."
3172 msgstr "%s मा पुनर्निर्देशित गर्दैछ..."
3174 #: ../src/ephy-tab.c:1658
3175 #, c-format
3176 msgid "Transferring data from “%s”..."
3177 msgstr "%s बाट तथ्याङ्क स्थानान्तर गर्दैछ..."
3179 #: ../src/ephy-tab.c:1662
3180 #, c-format
3181 msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3182 msgstr "“%s” बाट अधिकारका लागि प्रतिक्षा गर्दैछ..."
3184 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
3185 msgid "Switch to this tab"
3186 msgstr "यो टयाब स्विच गर्नुहोस्"
3188 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3189 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3190 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3191 msgid "toolbar style|Default"
3192 msgstr "पूर्वनिर्धारित"
3194 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3195 msgid "Toolbar Editor"
3196 msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादक"
3198 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3199 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3200 msgid "Toolbar _button labels:"
3201 msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबुलहरू:"
3203 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3204 msgid "_Add a New Toolbar"
3205 msgstr "एउटा नयाँ उपकरणपट्टी थप्नुहोस्"
3207 #  Go menu
3208 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
3209 msgid "_Back"
3210 msgstr "पछाडि"
3212 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
3213 msgid "Go to the previous visited page"
3214 msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिएको पृष्ठमा जानुहोस्"
3216 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3217 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3219 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
3220 msgid "Back history"
3221 msgstr "पछाडि इतिहास"
3223 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
3224 msgid "_Forward"
3225 msgstr "अगाडि"
3227 #: ../src/ephy-toolbar.c:273
3228 msgid "Go to the next visited page"
3229 msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको पृष्ठमा जानुहोस्"
3231 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3232 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3234 #: ../src/ephy-toolbar.c:277
3235 msgid "Forward history"
3236 msgstr "इतिहास पठाउनुहोस्"
3238 #: ../src/ephy-toolbar.c:290
3239 msgid "_Up"
3240 msgstr "माथि"
3242 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
3243 msgid "Go up one level"
3244 msgstr "एक तह माथि जानुहोस्"
3246 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3247 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3249 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
3250 msgid "List of upper levels"
3251 msgstr "माथिल्लो तहको सूची"
3253 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
3254 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3255 msgstr "वेब पृष्ठ खोल्नका लागि वा वाक्यांश खोजी गर्न एउटा वेब ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्"
3257 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
3258 msgid "Zoom"
3259 msgstr "जुम गर्नुहोस्"
3261 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
3262 msgid "Adjust the text size"
3263 msgstr "पाठ साइज समायोजन गर्नुहोस्"
3265 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
3266 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3267 msgstr "ठेगाना प्रविष्टिमा प्रविष्ट गरिएको ठेगानामा जानुहोस्"
3269 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
3270 msgid "_Home"
3271 msgstr "गृह"
3273 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
3274 msgid "Go to the home page"
3275 msgstr "गृह पृष्ठमा जानुहोस्"
3277 #: ../src/ephy-window.c:118
3278 msgid "_Bookmarks"
3279 msgstr "पुस्तकचिनो"
3281 #: ../src/ephy-window.c:119
3282 msgid "_Go"
3283 msgstr "जानुहोस्"
3285 #: ../src/ephy-window.c:120
3286 msgid "T_ools"
3287 msgstr "उपकरण"
3289 #: ../src/ephy-window.c:121
3290 msgid "_Tabs"
3291 msgstr "ट्याब"
3293 #  View Menu
3294 #: ../src/ephy-window.c:123
3295 msgid "_Toolbars"
3296 msgstr "उपकरणपट्टी"
3298 #  File menu
3299 #. File menu
3300 #: ../src/ephy-window.c:129
3301 msgid "_New Window"
3302 msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
3304 #: ../src/ephy-window.c:130
3305 msgid "Open a new window"
3306 msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
3308 #: ../src/ephy-window.c:132
3309 msgid "New _Tab"
3310 msgstr "नयाँ ट्याब"
3312 #: ../src/ephy-window.c:133
3313 msgid "Open a new tab"
3314 msgstr "नयाँ टयाब खोल्नुहोस्"
3316 #: ../src/ephy-window.c:135
3317 msgid "_Open..."
3318 msgstr "खोल्नुहोस्..."
3320 #: ../src/ephy-window.c:136
3321 msgid "Open a file"
3322 msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
3324 #: ../src/ephy-window.c:138
3325 msgid "Save _As..."
3326 msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
3328 #: ../src/ephy-window.c:139
3329 msgid "Save the current page"
3330 msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्"
3332 #: ../src/ephy-window.c:141
3333 msgid "Print Set_up..."
3334 msgstr "मुद्रण सेटअप..."
3336 #: ../src/ephy-window.c:142
3337 msgid "Setup the page settings for printing"
3338 msgstr "मुद्रणका लागि पृष्ठ सेटिङ सेटअप गर्नुहोस्"
3340 #: ../src/ephy-window.c:144
3341 msgid "Print Pre_view"
3342 msgstr "मुद्रण पुर्वावलोकन"
3344 #: ../src/ephy-window.c:145
3345 msgid "Print preview"
3346 msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
3348 #: ../src/ephy-window.c:147
3349 msgid "_Print..."
3350 msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....."
3352 #: ../src/ephy-window.c:148
3353 msgid "Print the current page"
3354 msgstr "हालको पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस्"
3356 #: ../src/ephy-window.c:150
3357 msgid "S_end Link by Email..."
3358 msgstr "इमेलबाट लिङ्क पठाउनुहोस्..."
3360 #: ../src/ephy-window.c:151
3361 msgid "Send a link of the current page"
3362 msgstr "हालको पृष्ठको एउटा लिङ्क पठाउनुहोस्"
3364 #: ../src/ephy-window.c:154
3365 msgid "Close this tab"
3366 msgstr "यो ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
3368 #  Edit menu
3369 #. Edit menu
3370 #: ../src/ephy-window.c:159
3371 msgid "_Undo"
3372 msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
3374 #: ../src/ephy-window.c:160
3375 msgid "Undo the last action"
3376 msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
3378 #: ../src/ephy-window.c:162
3379 msgid "Re_do"
3380 msgstr "रिडु गर्नुहोस्"
3382 #: ../src/ephy-window.c:163
3383 msgid "Redo the last undone action"
3384 msgstr "अन्तिम पटक पूर्वावस्थामा फर्काएको कार्य रिडु गर्नुहोस्"
3386 #: ../src/ephy-window.c:172
3387 msgid "Paste clipboard"
3388 msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्"
3390 #: ../src/ephy-window.c:175
3391 msgid "Select the entire page"
3392 msgstr "पूरा पृष्ठ चयन गर्नुहोस्"
3394 #: ../src/ephy-window.c:177
3395 msgid "_Find..."
3396 msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
3398 #: ../src/ephy-window.c:178
3399 msgid "Find a word or phrase in the page"
3400 msgstr "पृष्ठमा एउटा शब्द वा वाक्यांश फेला पार्नुहोस्"
3402 #: ../src/ephy-window.c:180
3403 msgid "Find Ne_xt"
3404 msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
3406 #: ../src/ephy-window.c:181
3407 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3408 msgstr "शब्द वा वाक्यांशको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
3410 #: ../src/ephy-window.c:183
3411 msgid "Find Pre_vious"
3412 msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
3414 #: ../src/ephy-window.c:184
3415 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3416 msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
3418 #: ../src/ephy-window.c:186
3419 msgid "P_ersonal Data"
3420 msgstr "व्यक्तिगत डेटा"
3422 #: ../src/ephy-window.c:187
3423 msgid "View and remove cookies and passwords"
3424 msgstr "कुकिज र पासवर्ड हेर्नुहोस् र हटाउनुहोस्"
3426 #: ../src/ephy-window.c:190
3427 msgid "Cert_ificates"
3428 msgstr "प्रमाणपत्र"
3430 #  Add the buttons
3431 #: ../src/ephy-window.c:191
3432 msgid "Manage Certificates"
3433 msgstr "प्रमाणपत्र व्यवस्थापन गर्नुहोस्"
3435 #: ../src/ephy-window.c:194
3436 msgid "P_references"
3437 msgstr "प्राथमिकता"
3439 #: ../src/ephy-window.c:195
3440 msgid "Configure the web browser"
3441 msgstr "वेब ब्राउजर कन्फिगर गर्नुहोस्"
3443 #. View menu
3444 #: ../src/ephy-window.c:200
3445 msgid "_Customize Toolbars..."
3446 msgstr "उपकरणपट्टी अनुकूलन गर्नुहोस्..."
3448 #: ../src/ephy-window.c:201
3449 msgid "Customize toolbars"
3450 msgstr "उपकरणपट्टी अनुकूलन गर्नुहोस्"
3452 #  View menu
3453 #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
3454 msgid "_Stop"
3455 msgstr "रोक्नुहोस्"
3457 #: ../src/ephy-window.c:204
3458 msgid "Stop current data transfer"
3459 msgstr "हालको डेटा स्थानान्तरण रोक्नुहोस्"
3461 #: ../src/ephy-window.c:208
3462 msgid "_Reload"
3463 msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
3465 #: ../src/ephy-window.c:209
3466 msgid "Display the latest content of the current page"
3467 msgstr "हालको पृष्ठको नवीनतम सामग्री प्रदर्शन गर्नुहोस्"
3469 #: ../src/ephy-window.c:211
3470 msgid "_Larger Text"
3471 msgstr "अझ ठूलो पाठ"
3473 #: ../src/ephy-window.c:212
3474 msgid "Increase the text size"
3475 msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्"
3477 #: ../src/ephy-window.c:214
3478 msgid "S_maller Text"
3479 msgstr "सानो पाठ"
3481 #: ../src/ephy-window.c:215
3482 msgid "Decrease the text size"
3483 msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्"
3485 #: ../src/ephy-window.c:217
3486 msgid "_Normal Size"
3487 msgstr "सामान्य साइज"
3489 #: ../src/ephy-window.c:218
3490 msgid "Use the normal text size"
3491 msgstr "सामान्य पाठ साइज प्रयोग गर्नुहोस्"
3493 #: ../src/ephy-window.c:220
3494 msgid "Text _Encoding"
3495 msgstr "पाठ सङ्केतन"
3497 #: ../src/ephy-window.c:221
3498 msgid "Change the text encoding"
3499 msgstr "पाठ सङ्केतन परिवर्तन गर्नुहोस्"
3501 #: ../src/ephy-window.c:223
3502 msgid "_Page Source"
3503 msgstr "पृष्ठ स्रोत"
3505 #: ../src/ephy-window.c:224
3506 msgid "View the source code of the page"
3507 msgstr "पृष्ठको स्रोत सङ्केत हेर्नुहोस्"
3509 #  Bookmarks menu
3510 #. Bookmarks menu
3511 #: ../src/ephy-window.c:229
3512 msgid "_Add Bookmark..."
3513 msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्..."
3515 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
3516 msgid "Add a bookmark for the current page"
3517 msgstr "हालको पृष्ठका लागि एउटा पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
3519 #: ../src/ephy-window.c:232
3520 msgid "_Edit Bookmarks"
3521 msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
3523 #: ../src/ephy-window.c:233
3524 msgid "Open the bookmarks window"
3525 msgstr "पुस्तकचिनो सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
3527 #. Go menu
3528 #: ../src/ephy-window.c:238
3529 msgid "_Location..."
3530 msgstr "स्थान..."
3532 #: ../src/ephy-window.c:239
3533 msgid "Go to a specified location"
3534 msgstr "तोकेको स्थानमा जानुहोस्"
3536 #: ../src/ephy-window.c:241
3537 msgid "H_istory"
3538 msgstr "इतिहास"
3540 #: ../src/ephy-window.c:242
3541 msgid "Open the history window"
3542 msgstr "इतिहास सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
3544 #  Tabs menu
3545 #. Tabs menu
3546 #: ../src/ephy-window.c:247
3547 msgid "_Previous Tab"
3548 msgstr "अघिल्लो ट्याब"
3550 #: ../src/ephy-window.c:248
3551 msgid "Activate previous tab"
3552 msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
3554 #: ../src/ephy-window.c:250
3555 msgid "_Next Tab"
3556 msgstr "पछिल्लो ट्याब"
3558 #: ../src/ephy-window.c:251
3559 msgid "Activate next tab"
3560 msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
3562 #: ../src/ephy-window.c:253
3563 msgid "Move Tab _Left"
3564 msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
3566 #: ../src/ephy-window.c:254
3567 msgid "Move current tab to left"
3568 msgstr "हालको ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
3570 #: ../src/ephy-window.c:256
3571 msgid "Move Tab _Right"
3572 msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
3574 #: ../src/ephy-window.c:257
3575 msgid "Move current tab to right"
3576 msgstr "हालको ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
3578 #: ../src/ephy-window.c:259
3579 msgid "_Detach Tab"
3580 msgstr "ट्याब छुट्याउनुहोस्"
3582 #: ../src/ephy-window.c:260
3583 msgid "Detach current tab"
3584 msgstr "हालको ट्याब छुट्याउनुहोस्"
3586 #: ../src/ephy-window.c:266
3587 msgid "Display web browser help"
3588 msgstr "वेब ब्राउजर मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"
3590 #  File Menu
3591 #. File Menu
3592 #: ../src/ephy-window.c:277
3593 msgid "_Work Offline"
3594 msgstr "अफलाइनमा कार्य गर्नुहोस्"
3596 #: ../src/ephy-window.c:278
3597 msgid "Switch to offline mode"
3598 msgstr "अफलाइन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"
3600 #  View Menu
3601 #. View Menu
3602 #: ../src/ephy-window.c:283
3603 msgid "_Hide Toolbars"
3604 msgstr "उपकरणपट्टी लुकाउनुहोस्"
3606 #: ../src/ephy-window.c:284
3607 msgid "Show or hide toolbar"
3608 msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
3610 #: ../src/ephy-window.c:286
3611 msgid "St_atusbar"
3612 msgstr "स्थितिपट्टी"
3614 #: ../src/ephy-window.c:287
3615 msgid "Show or hide statusbar"
3616 msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
3618 #: ../src/ephy-window.c:289
3619 msgid "_Fullscreen"
3620 msgstr "पूरा पर्दा"
3622 #: ../src/ephy-window.c:290
3623 msgid "Browse at full screen"
3624 msgstr "पूरा पर्दामा ब्राउज गर्नुहोस्"
3626 #: ../src/ephy-window.c:292
3627 msgid "Popup _Windows"
3628 msgstr "पपअप सञ्झ्याल"
3630 #: ../src/ephy-window.c:293
3631 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3632 msgstr "यो साइटबाट अनुरोध नगरिएका पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
3634 #: ../src/ephy-window.c:295
3635 msgid "Selection Caret"
3636 msgstr "चयन क्यारेट"
3638 #. Document
3639 #: ../src/ephy-window.c:303
3640 msgid "Add Boo_kmark..."
3641 msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्.."
3643 #. Framed document
3644 #: ../src/ephy-window.c:309
3645 msgid "Show Only _This Frame"
3646 msgstr "यो फ्रेम मात्र देखाउनुहोस्"
3648 #: ../src/ephy-window.c:310
3649 msgid "Show only this frame in this window"
3650 msgstr "यो सञ्झ्यालमा यो फ्रेम मात्र देखाउनुहोस्"
3652 #  Links
3653 #. Links
3654 #: ../src/ephy-window.c:315
3655 msgid "_Open Link"
3656 msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"
3658 #: ../src/ephy-window.c:316
3659 msgid "Open link in this window"
3660 msgstr "यो सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्"
3662 #: ../src/ephy-window.c:318
3663 msgid "Open Link in New _Window"
3664 msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्"
3666 #: ../src/ephy-window.c:319
3667 msgid "Open link in a new window"
3668 msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्यामा लिङ्क खोल्नुहोस्"
3670 #: ../src/ephy-window.c:321
3671 msgid "Open Link in New _Tab"
3672 msgstr "नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्"
3674 #: ../src/ephy-window.c:322
3675 msgid "Open link in a new tab"
3676 msgstr "एउटा नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्"
3678 #: ../src/ephy-window.c:324
3679 msgid "_Download Link"
3680 msgstr "लिङ्क डाउनलोड गर्नुहोस्"
3682 #: ../src/ephy-window.c:326
3683 msgid "_Save Link As..."
3684 msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..."
3686 #: ../src/ephy-window.c:327
3687 msgid "Save link with a different name"
3688 msgstr "फरक नामसँग लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
3690 #: ../src/ephy-window.c:329
3691 msgid "_Bookmark Link..."
3692 msgstr "पुस्तकचिनो लिङ्क..."
3694 #: ../src/ephy-window.c:331
3695 msgid "_Copy Link Address"
3696 msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
3698 #. Email links
3699 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3700 #: ../src/ephy-window.c:337
3701 msgid "_Send Email..."
3702 msgstr "इमेल पठाउनुहोस्..."
3704 #: ../src/ephy-window.c:339
3705 msgid "_Copy Email Address"
3706 msgstr "इमेल ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
3708 #  Images
3709 #. Images
3710 #: ../src/ephy-window.c:344
3711 msgid "Open _Image"
3712 msgstr "छवि खोल्नुहोस्"
3714 #: ../src/ephy-window.c:346
3715 msgid "_Save Image As..."
3716 msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्..."
3718 #: ../src/ephy-window.c:348
3719 msgid "_Use Image As Background"
3720 msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा छवि प्रयोग गर्नुहोस्"
3722 #: ../src/ephy-window.c:350
3723 msgid "Copy I_mage Address"
3724 msgstr "छवि ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
3726 #: ../src/ephy-window.c:352
3727 msgid "St_art Animation"
3728 msgstr "एनिमेसन सुरु गर्नुहोस्"
3730 #: ../src/ephy-window.c:354
3731 msgid "St_op Animation"
3732 msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्"
3734 #: ../src/ephy-window.c:708
3735 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3736 msgstr "तत्व निर्माण गर्न पेश नगरिएका परिवर्तनहरू छन्"
3738 #: ../src/ephy-window.c:712
3739 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3740 msgstr "यदि तपाईँ सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ भने, तपाईँले त्यो सूचना हराउनुहुँनेछ।"
3742 #: ../src/ephy-window.c:716
3743 msgid "Close _Document"
3744 msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
3746 #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
3747 msgid "Open"
3748 msgstr "खोल्नुहोस्"
3750 #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
3751 msgid "Save As"
3752 msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
3754 #: ../src/ephy-window.c:1290
3755 msgid "Bookmark"
3756 msgstr "पुस्तकचिनो"
3758 #: ../src/ephy-window.c:1292
3759 msgid "Find"
3760 msgstr "फेला पार्नुहोस्"
3762 #. Translators: This refers to text size
3763 #: ../src/ephy-window.c:1305
3764 msgid "Larger"
3765 msgstr "अझ ठूलो"
3767 #. Translators: This refers to text size
3768 #: ../src/ephy-window.c:1308
3769 msgid "Smaller"
3770 msgstr "सानो"
3772 #: ../src/ephy-window.c:1471
3773 msgid "Insecure"
3774 msgstr "असुरक्षित"
3776 #: ../src/ephy-window.c:1476
3777 msgid "Broken"
3778 msgstr "विच्छेदित"
3780 #: ../src/ephy-window.c:1489
3781 msgid "Low"
3782 msgstr "न्यून"
3784 #: ../src/ephy-window.c:1496
3785 msgid "High"
3786 msgstr "उच्च"
3788 #: ../src/ephy-window.c:1506
3789 #, c-format
3790 msgid "Security level: %s"
3791 msgstr "सुरक्षा तह: %s"
3793 #: ../src/ephy-window.c:1546
3794 #, c-format
3795 msgid "%d hidden popup window"
3796 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3797 msgstr[0] "%d लुकेको पपअप सञ्झ्याल"
3798 msgstr[1] "%d लुकेको पपअप सञ्झ्यालहरू"
3800 #  Images
3801 #: ../src/ephy-window.c:1841
3802 #, c-format
3803 msgid "Open image “%s”"
3804 msgstr "छवि “%s” खोल्नुहोस्"
3806 #: ../src/ephy-window.c:1846
3807 #, c-format
3808 msgid "Use as desktop background “%s”"
3809 msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि “%s” को रूपमा प्रयोग गर्नुहोस्"
3811 #: ../src/ephy-window.c:1851
3812 #, c-format
3813 msgid "Save image “%s”"
3814 msgstr "छवि “%s” बचत गर्नुहोस्"
3816 #: ../src/ephy-window.c:1856
3817 #, c-format
3818 msgid "Copy image address “%s”"
3819 msgstr "छवि ठेगाना“%s”को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
3821 #: ../src/ephy-window.c:1869
3822 #, c-format
3823 msgid "Send email to address “%s”"
3824 msgstr "ठेगाना “%s” मा इमेल पठाउनुहोस्"
3826 #: ../src/ephy-window.c:1875
3827 #, c-format
3828 msgid "Copy email address “%s”"
3829 msgstr "इमेल ठेगाना “%s” को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
3831 #: ../src/ephy-window.c:1887
3832 #, c-format
3833 msgid "Save link “%s”"
3834 msgstr "लिङ्क “%s” बचत गर्नुहोस्"
3836 #: ../src/ephy-window.c:1893
3837 #, c-format
3838 msgid "Bookmark link “%s”"
3839 msgstr "पुस्तकचिनो लिङ्क “%s”"
3841 #: ../src/ephy-window.c:1899
3842 #, c-format
3843 msgid "Copy link's address “%s”"
3844 msgstr "लिङ्कको ठेगाना “%s” प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
3846 #: ../src/pdm-dialog.c:378
3847 msgid "Cookie Properties"
3848 msgstr "कुकि गुण"
3850 #: ../src/pdm-dialog.c:395
3851 msgid "Content:"
3852 msgstr "सामग्री:"
3854 #: ../src/pdm-dialog.c:411
3855 msgid "Path:"
3856 msgstr "बाटो:"
3858 #: ../src/pdm-dialog.c:427
3859 msgid "Send for:"
3860 msgstr "यसका लागि पठाउनुहोस्:"
3862 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3863 msgid "Encrypted connections only"
3864 msgstr "गुप्तीकरण गरिएको जडान मात्र"
3866 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3867 msgid "Any type of connection"
3868 msgstr "कुनै प्रकारको जडान"
3870 #: ../src/pdm-dialog.c:442
3871 msgid "Expires:"
3872 msgstr "समाप्ति:"
3874 #: ../src/pdm-dialog.c:453
3875 msgid "End of current session"
3876 msgstr "हालको सत्रको अन्त्य"
3878 #: ../src/pdm-dialog.c:589
3879 msgid "Domain"
3880 msgstr "डोमेन"
3882 #: ../src/pdm-dialog.c:600
3883 msgid "Name"
3884 msgstr "नाम"
3886 #: ../src/pdm-dialog.c:998
3887 msgid "Host"
3888 msgstr "होस्ट"
3890 #: ../src/pdm-dialog.c:1010
3891 msgid "User Name"
3892 msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"
3894 #: ../src/pdm-dialog.c:1022
3895 msgid "User Password"
3896 msgstr "प्रयोगकर्ता पासवर्ड"
3898 #: ../src/popup-commands.c:232
3899 msgid "Download Link"
3900 msgstr "लिङ्क डाउनलोड गर्नुहोस्"
3902 #: ../src/popup-commands.c:240
3903 msgid "Save Link As"
3904 msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
3906 #: ../src/popup-commands.c:247
3907 msgid "Save Image As"
3908 msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्"
3910 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
3911 msgid "First"
3912 msgstr "पहिलो"
3914 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
3915 msgid "Go to the first page"
3916 msgstr "पहिलो पृष्ठमा जानुहोस्"
3918 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
3919 msgid "Last"
3920 msgstr "अन्तिम"
3922 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
3923 msgid "Go to the last page"
3924 msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जानुहोस्"
3926 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
3927 msgid "Previous"
3928 msgstr "अघिल्लो"
3930 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
3931 msgid "Go to the previous page"
3932 msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्"
3934 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
3935 msgid "Next"
3936 msgstr "पछिल्लो"
3938 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
3939 msgid "Go to next page"
3940 msgstr "पछिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्"
3942 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
3943 msgid "Close"
3944 msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
3946 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
3947 msgid "Close print preview"
3948 msgstr "मुद्रण पुर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्"
3950 #: ../src/prefs-dialog.c:416
3951 msgid "Default"
3952 msgstr "पूर्वनिर्धारित"
3954 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3955 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3956 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
3957 #. * second %s is the locale name. Example:
3958 #. * "French (France)"
3960 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3961 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3962 #: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
3963 #, c-format
3964 msgid "language|%s (%s)"
3965 msgstr "%s (%s)"
3967 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3968 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3969 #. * Translators: this refers to a user-define language code
3970 #. * (one which isn't in our built-in list).
3972 #: ../src/prefs-dialog.c:1020
3973 #, c-format
3974 msgid "language|User defined (%s)"
3975 msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित (%s)"
3977 #  *
3978 #  * please translate like this: "<your language> (System setting)"
3979 #  * Examples:
3980 #  * "de"    translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
3981 #  * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
3982 #  *                      "Australian English (System setting)
3983 #: ../src/prefs-dialog.c:1042
3984 #, c-format
3985 msgid "System language (%s)"
3986 msgid_plural "System languages (%s)"
3987 msgstr[0] "प्रणाली भाषा (%s)"
3988 msgstr[1] "प्रणाली भाषाहरू (%s)"
3990 #: ../src/prefs-dialog.c:1433
3991 msgid "Select a Directory"
3992 msgstr "डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्"
3994 #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
3995 msgid "Contact us at:"
3996 msgstr "हामीलाई सम्पर्क गर्नुहोस्:"
3998 #: ../src/window-commands.c:717
3999 msgid "Contributors:"
4000 msgstr "योगदानकर्ताहरू:"
4002 #: ../src/window-commands.c:722
4003 msgid "Past developers:"
4004 msgstr "विगतका विकासकर्ताहरू:"
4006 #: ../src/window-commands.c:733
4007 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4008 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> वा <gnome-doc-list@gnome.org>"
4010 #: ../src/window-commands.c:738
4011 msgid ""
4012 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4013 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4014 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4015 "option) any later version."
4016 msgstr "GNOME वेब ब्राउजर एउटा नि:शुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई नि: शुल्क सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्त अन्तरगत रहेर पुन: वितरण वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ; या इजाजत पत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण।"
4018 #: ../src/window-commands.c:742
4019 msgid ""
4020 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4021 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4022 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4023 "more details."
4024 msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर उपयोगी हुन्छ भन्ने आश गरेर वितरण गरिएको छ, तर कुनै वारेन्टी बिना; इङ्गित व्यापारिक वा विशेष उद्देश्यका लागि लायक  वारेन्टी बिना। बढी जानकारीका लागि साधारण सामाजिक इजाजतपत्र GNU हेर्नुहोस्।"
4026 #: ../src/window-commands.c:746
4027 msgid ""
4028 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4029 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4030 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4031 msgstr "तपाईँले जिनोम वेब ब्राउजरसँगै साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्र प्राप्त गर्नुभएको हुनुपर्छ; यदि छैन भने, नि:शुल्क सफ्टवेयर संस्था Inc. लाई 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA मा लेख्नुहोस्।"
4033 #: ../src/window-commands.c:758
4034 #, c-format
4035 msgid "Using “%s” backend"
4036 msgstr "“%s” ब्याकइन्ड प्रयोग"
4038 #  Translator credits
4039 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4040 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4041 #. * the translators.
4042 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4043 #. * You should also include other translators who have contributed to
4044 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4045 #. * line seperated by newlines (\n).
4047 #: ../src/window-commands.c:782
4048 msgid "translator-credits"
4049 msgstr ""
4050 "Mahesh Subedi<submanesh@hotmail.com>,"
4051 "Pawan Chitrakar<pawan@mpp.org.np>,"
4052 "Jyotshna Shrestha<jyotshna@mpp.org.np>,"
4053 "Jaydeep Bhusal<zaydeep@hotmail.com>,"
4054 "Ishwar Sharma<eesha_kaf@yahoo.com>,"
4055 "Shiva  Pokharel<pokharelshiva@hotmail.com>,"
4056 "Shyam Krishna Bal<shyamkrishna_bal@yahoo.com>"
4058 #: ../src/window-commands.c:785
4059 msgid "GNOME Web Browser Website"
4060 msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर वेबसाइट"