Initial import of ephy (rev# 7126) from svn
[ephy-soc.git] / po / .svn / text-base / sl.po.svn-base
blobccad9f544825b157d7b28fb22245db8b30a47e36
1 # Slovenian translation of Epiphany.
2 # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2003.
6 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: epiphany\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:11+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-28 23:33+0100\n"
14 "Last-Translator: Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Browse and organize your bookmarks"
24 msgstr "Brskajte po zaznamkih in jih organizirajte"
26 # G:1 K:0 O:0
27 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
29 msgstr "Spletni zaznamki programa Epiphany"
31 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Web Bookmarks"
33 msgstr "Spletni zaznamki"
35 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
36 msgid "Browse the web"
37 msgstr "Brskajte po spletu"
39 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
40 msgid "Epiphany Web Browser"
41 msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
43 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
44 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
45 #: ../src/ephy-main.c:523
46 #: ../src/ephy-main.c:615
47 msgid "Web Browser"
48 msgstr "Spletni brskalnik"
50 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
51 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
52 msgstr "Seznam protokolov, ki naj bi bili varni, kot dodatek privzetim, ko je disable_unsafe_protocols omogočen."
54 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
55 msgid "Additional safe protocols"
56 msgstr "Dodatni varni protokoli"
58 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
59 msgid "Disable JavaScript chrome control"
60 msgstr "Onemogoči gradnik JavaScripta"
62 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
63 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
64 msgstr "Onemogoči gradnike JavaScripta v oknu."
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
67 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
68 msgstr "Onemogoči vsakršne podatke o zgodovini, gumba naprej in nazaj, pogovorno okno z zgodovino in skrij seznam z najpogosteje obiskanimi zaznamki."
70 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
71 msgid "Disable arbitrary URLs"
72 msgstr "Onemogoči poljubne URL-je"
74 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
75 msgid "Disable bookmark editing"
76 msgstr "Onemogoči urejanje zaznamkov"
78 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
79 msgid "Disable history"
80 msgstr "Onemogoči zgodovino"
82 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
83 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
84 msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za dodajanje ali urejanje zaznamkov."
86 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
87 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
88 msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za urejanje orodnih vrstic."
90 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
91 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
92 msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za vnos URL-ja v Epiphany."
94 # G:5 K:0 O:2
95 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
96 msgid "Disable toolbar editing"
97 msgstr "Onemogoči urejanje orodnih vrstic"
99 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
100 msgid "Disable unsafe protocols"
101 msgstr "Onemogoči tvegane protokole"
103 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
104 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
105 msgstr "Onemogoči nalaganje vsebine iz tveganih protokolov. Varna protokola sta http in https."
107 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
108 msgid "Epiphany cannot quit"
109 msgstr "Ni mogoče končati programa Epiphany"
111 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
112 msgid "Hide menubar by default"
113 msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico"
115 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
116 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
117 msgstr "Privzeto skrije menijsko vrstico. Do menijske vrstice se še vedno lahko dostopa s tipko F10."
119 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
120 msgid "Lock in fullscreen mode"
121 msgstr "Zakleni v celozaslonskem načinu"
123 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
124 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
125 msgstr "Zaklene Epiphany v celozaslonskem načinu."
127 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
128 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
129 msgstr "Uporabniku ni dovoljeno zapreti programa Epiphany"
131 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
132 msgid "Active extensions"
133 msgstr "Aktivne razširitve"
135 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
136 msgid "Address of the user's home page."
137 msgstr "Naslov uporabnikove domače strani."
139 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
140 msgid "Allow popups"
141 msgstr "Dovoli pojavna okna"
143 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
144 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
145 msgstr "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScripta (če je JavaScript vključen)."
147 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
148 msgid "Always show the tab bar"
149 msgstr "Vedno prikaži vrstico z zavihki"
151 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
152 msgid "Automatic downloads"
153 msgstr "Samodejni prenosi"
155 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
156 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
157 msgstr "Samodejno upravljanje stanja brez povezave z NetworkManager"
159 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
160 msgid "Browse with caret"
161 msgstr "Brskanje s kazalko"
163 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
164 msgid "Cookie accept"
165 msgstr "Sprejem piškotka"
167 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
168 msgid "Default encoding"
169 msgstr "Privzet nabor znakov"
171 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
172 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
173 msgstr "Privzet nabor znakov. Sprejemljive vrednosti so: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" in \"x-windows-949\"."
175 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
176 msgid "Default font type"
177 msgstr "Privzeta vrsta pisave"
179 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
180 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
181 msgstr "Privzeta vrsta pisave. Možne vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"."
183 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
184 msgid "Enable Java"
185 msgstr "Omogoči Javo"
187 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
188 msgid "Enable JavaScript"
189 msgstr "Omogoči JavaScript"
191 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
192 msgid "History pages time range"
193 msgstr "Časovni razpon strani v zgodovini"
195 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
196 msgid "Home page"
197 msgstr "Domača stran"
199 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
200 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
201 msgstr "Način prikaza animiranih slik. Možne vrednosti so \"normal\", \"once\" in \"disabled\"."
203 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
204 msgid "How to print frames"
205 msgstr "Način tiskanja okvirjev"
207 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
208 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
209 msgstr "Način tiskanja strani, ki vsebujejo okvirje. Dovoljene vrednosti so \"normal\", \"seperately\" in \"selected\"."
211 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
212 msgid "ISO-8859-1"
213 msgstr "ISO-8859-1"
215 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
216 msgid "Image animation mode"
217 msgstr "Način animacije slik"
219 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
220 msgid "Languages"
221 msgstr "Jeziki"
223 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
224 msgid "Lists the active extensions."
225 msgstr "Seznam aktivnih razširitev."
227 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
228 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
229 msgstr "Stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo, odprete s klikom sredinskega gumba"
231 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
232 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
233 msgstr "S klikom sredinskega gumba na osrednji pult, se bo odprla stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo."
235 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
236 msgid "Minimum font size"
237 msgstr "Najmanjša velikost pisave"
239 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
240 msgid "Preferred languages, two letter codes."
241 msgstr "Prednostni jeziki, dvočrkovne oznake."
243 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
244 msgid "Remember passwords"
245 msgstr "Zapomni si geslo"
247 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
248 msgid "Show bookmarks bar by default"
249 msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov"
251 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
252 msgid "Show statusbar by default"
253 msgstr "Privzeto prikaži vrstico stanja"
255 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
256 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
257 msgstr "Prikaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \"last_two_days\" (zadnje dva dni), \"last_three_days\" (zadnje tri dni) ali \"today\" (danes)."
259 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
260 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
261 msgstr "Prikaži vrstico z zavihki tudi, ko je prisoten samo en zavihek."
263 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
264 msgid "Show toolbars by default"
265 msgstr "Privzeto prikaži orodne vrstice"
267 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
268 msgid "Size of disk cache"
269 msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika"
271 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
272 msgid "Size of disk cache, in MB."
273 msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika v MB."
275 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
276 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
277 msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika"
279 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
280 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
281 msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"."
283 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
284 msgid "The currently selected fonts language"
285 msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave"
287 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
288 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
289 msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el\" (grško), \"he\" (gebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN\" (poenostavljeno kitajsko), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari\" (hindujsko)."
291 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
292 msgid "The downloads folder"
293 msgstr "Mapa za prenose"
295 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
296 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
297 msgstr "Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Prazen niz pomeni izključeno samodejno zaznavanje"
299 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
300 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
301 msgstr "Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Veljavni vnosi so \"\" (samodejni zaznavalnik izklopljen), \"cjk_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj vzhodno azijske kodne tabele), \"ja_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj japonske kodne tabele), \"ko_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj korejske kodne tabele), \"ruprob\" (samodejno zaznaj ruske kodne tabele), \"ukprob\" (samodejno zaznaj ukrajinske kodne tabele), \"zh_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj kitajske kodne tabele), \"zhcn_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne tabele), \"zhtw_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne tabele) in \"universal_charset_detector\" (samodejno zaznaj večino kodnih tabel)."
303 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
304 msgid "The page information shown in the history view"
305 msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini"
307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
308 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
309 msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"."
311 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
312 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
313 msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prenešene datoteke; bodisi \"Downloads\", če želite uporabiti privzeto mapo za prenose bodisi \"Desktop\", če želiti uporabiti mapo namizja."
315 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
316 msgid "Toolbar style"
317 msgstr "Stil orodne vrstice"
319 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
320 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
321 msgstr "Stil orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi GNOME-ov privzeti stil), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo poleg ikon), \"icons\" in \"text\"."
323 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
324 msgid "Use own colors"
325 msgstr "Uporabi lastne barve"
327 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
328 msgid "Use own fonts"
329 msgstr "Uporabi lastne pisave"
331 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
332 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
333 msgstr "Uporabi lastne barve namesto tistih, ki jih zahteva stran."
335 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
336 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
337 msgstr "Uporabi lastne pisave namesto tistih, ki jih zahteva stran."
339 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
340 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
341 msgstr "Ko ni mogoče odpreti datotek z brskalnikom, so le-te samodejno prenesene v mapo za prenose in odprte z ustreznim programom."
343 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
344 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
345 msgstr "Od kod želite sprejemati piškotke. Možne vrednosti so: \"anywhere\" (od povsod), \"current site\" (trenutna stran) in \"nowhere\" (od nikoder)."
347 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
348 msgid "Whether to print the background color"
349 msgstr "Ali naj se natisne barva ozadja"
351 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
352 msgid "Whether to print the background images"
353 msgstr "Ali naj se natisnejo slike ozadja"
355 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
356 msgid "Whether to print the date in the footer"
357 msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum"
359 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
360 msgid "Whether to print the page address in the header"
361 msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani"
363 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
364 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
365 msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani x od vseh"
367 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
368 msgid "Whether to print the page title in the header"
369 msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani"
371 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
372 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
373 msgstr "Ali naj bodo gesla shranjena in samodejno vnesena na spletnih straneh."
375 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
376 msgid "x-western"
377 msgstr "x-western"
379 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
380 msgid "<b>Fingerprints</b>"
381 msgstr "<b>Prstni odtisi</b>"
383 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
384 msgid "<b>Issued By</b>"
385 msgstr "<b>Izdajatelj</b>"
387 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
388 msgid "<b>Issued To</b>"
389 msgstr "<b>Izdano komu</b>"
391 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
392 msgid "<b>Validity</b>"
393 msgstr "<b>Veljavnost</b>"
395 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
396 msgid "Certificate _Fields"
397 msgstr "_Polja certifikatov"
399 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
400 msgid "Certificate _Hierarchy"
401 msgstr "_Hierarhija certifikatov"
403 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
404 msgid "Common Name:"
405 msgstr "Splošno ime:"
407 # G:1 K:1 O:1
408 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
409 msgid "Details"
410 msgstr "Podrobnosti"
412 # G:1 K:0 O:0
413 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
414 msgid "Expires On:"
415 msgstr "Preteče dne:"
417 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
418 msgid "Field _Value"
419 msgstr "_Vrednost polja"
421 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
422 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
423 msgid "General"
424 msgstr "Splošno"
426 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
427 msgid "Issued On:"
428 msgstr "Izdan dne:"
430 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
431 msgid "MD5 Fingerprint:"
432 msgstr "Prstni odtis MD5:"
434 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
435 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
436 msgid "Organization:"
437 msgstr "Organizacija:"
439 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
440 msgid "Organizational Unit:"
441 msgstr "Organizacijska enota:"
443 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
444 msgid "SHA1 Fingerprint:"
445 msgstr "Prstni odtis SHA1:"
447 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
448 msgid "Serial Number:"
449 msgstr "Serijska številka:"
451 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
452 msgid "<b>_Automatic</b>"
453 msgstr "<b>Samodejno</b>"
455 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
456 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
457 msgstr "<b>_Uporabi drugo kodiranje:</b>"
459 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
460 msgid "Cookies"
461 msgstr "Piškotki"
463 # G:6 K:0 O:0
464 #. The name of the default downloads folder
465 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
466 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:108
467 msgid "Downloads"
468 msgstr "Prenosi"
470 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
471 msgid "Passwords"
472 msgstr "Gesla"
474 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
475 msgid "Personal Data"
476 msgstr "Osebni podatki"
478 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
479 msgid "Text Encoding"
480 msgstr "Kodiranje besedila"
482 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
483 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
484 msgid "Use the encoding specified by the document"
485 msgstr "Uporabi kodiranje določeno z dokumentom"
487 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
488 msgid "_Show password"
489 msgstr "_Pokaži geslo"
491 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
492 msgid "Sign Text"
493 msgstr "Podpiši besedilo"
495 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
496 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
497 msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite certifikat, s katerim želite podpisati besedilo, in spodaj vpišite geslo."
499 # G:32 K:56 O:19
500 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
501 msgid "_Certificate:"
502 msgstr "_Certifikat:"
504 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
505 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
506 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
507 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:427
508 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:443
509 msgid "_Password:"
510 msgstr "_Geslo:"
512 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
513 msgid "_View Certificate…"
514 msgstr "_Poglej certifikat ..."
516 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
517 msgid "<b>Cookies</b>"
518 msgstr "<b>Piškotki</b>"
520 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
521 msgid "<b>Downloads</b>"
522 msgstr "<b>Prenosi</b>"
524 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
525 msgid "<b>Encodings</b>"
526 msgstr "<b>Kodne tabele</b>"
528 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
529 msgid "<b>Home page</b>"
530 msgstr "<b>Domača stran</b>"
532 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
533 msgid "<b>Languages</b>"
534 msgstr "<b>Jeziki</b>"
536 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
537 msgid "<b>Passwords</b>"
538 msgstr "<b>Gesla</b>"
540 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
541 msgid "<b>Temporary Files</b>"
542 msgstr "<b>Začasne datoteke</b>"
544 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
545 msgid "<b>Web Content</b>"
546 msgstr "<b>Spletna vsebina</b>"
548 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
549 msgid "A_utomatically download and open files"
550 msgstr "_Samodejno prenesi in odpri datoteke"
552 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
553 msgid "Add Language"
554 msgstr "Dodaj jezik"
556 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
557 msgid "Allow popup _windows"
558 msgstr "Dovoli _pojavna okna"
560 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
561 msgid "Au_todetect:"
562 msgstr "_Samodejna zaznava:"
564 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
565 msgid "Choose a l_anguage:"
566 msgstr "Izberite je_zik:"
568 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
569 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
570 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
572 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
573 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641
574 #: ../src/ephy-history-window.c:266
575 msgid "Cl_ear"
576 msgstr "P_očisti"
578 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
579 msgid "De_fault:"
580 msgstr "P_rivzeto:"
582 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
583 msgid "Enable Java_Script"
584 msgstr "Omogoči Java_Script"
586 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
587 msgid "Enable _Java"
588 msgstr "Omogoči _Javo"
590 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
591 msgid "Fonts"
592 msgstr "Pisave"
594 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
595 msgid "Fonts & Style"
596 msgstr "Pisave in stil"
598 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
599 msgid "For l_anguage:"
600 msgstr "Za _jezik:"
602 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
603 #: ../src/prefs-dialog.c:1309
604 msgid "Language"
605 msgstr "Jezik"
607 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
608 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
609 msgstr "Dovoli spletnim stranem določiti njihovo lastno _pisavo"
611 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
612 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
613 msgstr "Dovoli spletnim stranem določiti njihove lastne _barve"
615 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
616 msgid "MB"
617 msgstr "MB"
619 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
620 msgid "Only _from sites you visit"
621 msgstr "Samo s s_trani, ki jih obiščete"
623 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
624 msgid "Preferences"
625 msgstr "Nastavitve"
627 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
628 msgid "Privacy"
629 msgstr "Zasebnost"
631 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
632 msgid "Set to Current _Page"
633 msgstr "Nastavi na trenutno s_tran"
635 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
636 msgid "Set to _Blank Page"
637 msgstr "Nastavi na _prazno stran"
639 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
640 msgid "Use custom _stylesheet"
641 msgstr "Uporabi poljubno _slogovno predlogo"
643 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
644 msgid "_Address:"
645 msgstr "_Naslov:"
647 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
648 msgid "_Always accept"
649 msgstr "_Vedno sprejmi"
651 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
652 msgid "_Detailed Font Settings…"
653 msgstr "_Podrobne nastavitve pisave ..."
655 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
656 msgid "_Disk space:"
657 msgstr "Prostor na _disku:"
659 # G:0 K:1 O:0
660 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
661 msgid "_Download folder:"
662 msgstr "_Mapa za prenose:"
664 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
665 msgid "_Edit Stylesheet…"
666 msgstr "_Uredi slogovno predlogo ..."
668 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
669 msgid "_Fixed width:"
670 msgstr "_Fiksna širina:"
672 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
673 msgid "_Minimum size:"
674 msgstr "Najmanjša vel_ikost:"
676 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
677 msgid "_Never accept"
678 msgstr "_Nikoli ne sprejmi"
680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
681 msgid "_Remember passwords"
682 msgstr "_Zapomni si gesla"
684 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
685 msgid "_Variable width:"
686 msgstr "_Spremenljiva širina:"
688 #: ../data/glade/print.glade.h:1
689 msgid "<b>Background</b>"
690 msgstr "<b>Ozadje</b>"
692 #: ../data/glade/print.glade.h:2
693 msgid "<b>Footers</b>"
694 msgstr "<b>Noge</b>"
696 #: ../data/glade/print.glade.h:3
697 msgid "<b>Frames</b>"
698 msgstr "<b>Okvirji</b>"
700 #: ../data/glade/print.glade.h:4
701 msgid "<b>Headers</b>"
702 msgstr "<b>Glave</b>"
704 #: ../data/glade/print.glade.h:5
705 msgid "As laid out on the _screen"
706 msgstr "Kot je prikazano na _zaslonu"
708 # G:2 K:0 O:0
709 #: ../data/glade/print.glade.h:6
710 msgid "O_nly the selected frame"
711 msgstr "S_amo izbran okvir"
713 #: ../data/glade/print.glade.h:7
714 msgid "P_age title"
715 msgstr "_Naslov strani"
717 #: ../data/glade/print.glade.h:8
718 msgid "Page _numbers"
719 msgstr "Številke stra_ni"
721 #: ../data/glade/print.glade.h:9
722 msgid "Print background c_olors"
723 msgstr "Natisni _barve ozadja"
725 #: ../data/glade/print.glade.h:10
726 msgid "Print background i_mages"
727 msgstr "Natisni _slike ozadja"
729 #: ../data/glade/print.glade.h:11
730 msgid "_Date"
731 msgstr "_Datum"
733 #: ../data/glade/print.glade.h:12
734 msgid "_Each frame separately"
735 msgstr "_Vsak okvir posebej"
737 #: ../data/glade/print.glade.h:13
738 msgid "_Page address"
739 msgstr "Na_slov strani"
741 # G:6 K:0 O:0
742 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
743 #: ../embed/downloader-view.c:190
744 msgid "_Show Downloads"
745 msgstr "Pr_ikaži prenose"
747 # G:1 K:0 O:0
748 #: ../embed/downloader-view.c:323
749 #, c-format
750 msgid "%u:%02u.%02u"
751 msgstr "%u:%02u.%02u"
753 #: ../embed/downloader-view.c:327
754 #, c-format
755 msgid "%02u.%02u"
756 msgstr "%02u.%02u"
758 #: ../embed/downloader-view.c:379
759 msgid "_Pause"
760 msgstr "_Premor"
762 #: ../embed/downloader-view.c:379
763 msgid "_Resume"
764 msgstr "Na_daljuj"
766 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
767 #: ../embed/downloader-view.c:426
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "%s\n"
771 "%s of %s"
772 msgstr ""
773 "%s\n"
774 "%s od %s"
776 #: ../embed/downloader-view.c:436
777 #: ../embed/downloader-view.c:441
778 #: ../src/ephy-window.c:1519
779 msgid "Unknown"
780 msgstr "Neznan"
782 #: ../embed/downloader-view.c:475
783 #, c-format
784 msgid "%d download"
785 msgid_plural "%d downloads"
786 msgstr[0] "%d prenos"
787 msgstr[1] "%d prenosa"
788 msgstr[2] "%d prenosi"
789 msgstr[3] "%d prenosov"
791 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
792 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
793 #: ../embed/downloader-view.c:589
794 #: ../embed/downloader-view.c:602
795 msgid "download status|Unknown"
796 msgstr "Neznano"
798 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
799 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
800 #: ../embed/downloader-view.c:594
801 msgid "download status|Failed"
802 msgstr "Ni uspelo"
804 # G:16 K:0 O:29
805 #: ../embed/downloader-view.c:661
806 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
807 msgid "File"
808 msgstr "Datoteka"
810 #: ../embed/downloader-view.c:684
811 msgid "%"
812 msgstr "%"
814 # G:24 K:24 O:24
815 #: ../embed/downloader-view.c:695
816 msgid "Remaining"
817 msgstr "Preostalo"
819 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
820 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
821 msgstr "Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. Inicializacija Mozille ni uspela."
823 # G:1 K:0 O:0
824 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
825 msgid "Arabic (_IBM-864)"
826 msgstr "Arabsko (_IBM-864)"
828 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
829 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
830 msgstr "Arabsko (ISO-_8859-6)"
832 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
833 msgid "Arabic (_MacArabic)"
834 msgstr "Arabsko (_MacArabic)"
836 # G:2 K:0 O:0
837 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
838 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
839 msgstr "Arabsko (_Windows-1256)"
841 # G:3 K:0 O:0
842 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
843 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
844 msgstr "Baltsko (_ISO-8859-13)"
846 # G:3 K:0 O:0
847 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
848 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
849 msgstr "Baltsko (I_SO-8859-4)"
851 # G:3 K:0 O:0
852 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
853 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
854 msgstr "Baltsko (_Windows-1257)"
856 # G:3 K:0 O:0
857 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
858 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
859 msgstr "_Armensko (ARMSCII-8)"
861 # G:2 K:0 O:0
862 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
863 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
864 msgstr "_Gruzijsko (GEOSTD8)"
866 # G:3 K:0 O:0
867 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
868 msgid "Central European (_IBM-852)"
869 msgstr "Srednjeevropsko (_IBM-852)"
871 # G:3 K:0 O:0
872 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
873 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
874 msgstr "Srednjeevropsko (I_SO-8859-2)"
876 # G:3 K:0 O:0
877 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
878 msgid "Central European (_MacCE)"
879 msgstr "Srednjeevropsko (_MacCE)"
881 # G:3 K:0 O:0
882 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
883 msgid "Central European (_Windows-1250)"
884 msgstr "Srednjeevropsko (_Windows-1250)"
886 # G:3 K:0 O:0
887 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
888 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
889 msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_GB18030)"
891 # G:2 K:0 O:0
892 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
893 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
894 msgstr "Poenostavljeno kitajsko (G_B2312"
896 # G:3 K:0 O:0
897 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
898 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
899 msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB_K)"
901 # G:3 K:0 O:0
902 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
903 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
904 msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_HZ)"
906 # G:4 K:0 O:0
907 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
908 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
909 msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_ISO-2022-CN)"
911 # G:0 K:0 O:1
912 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
913 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
914 msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big_5)"
916 # G:3 K:0 O:0
917 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
918 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
919 msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HK_SCS)"
921 # G:2 K:0 O:0
922 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
923 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
924 msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)"
926 # G:3 K:0 O:0
927 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
928 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
929 msgstr "Cirililsko (_IBM-855)"
931 # G:2 K:0 O:0
932 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
933 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
934 msgstr "Cirilsko (I_SO-8859-5)"
936 # G:3 K:0 O:0
937 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
938 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
939 msgstr "Cirilsko (IS_O-IR-111)"
941 # G:2 K:0 O:0
942 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
943 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
944 msgstr "Cirilsko (_KOI8-R)"
946 # G:3 K:0 O:0
947 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
948 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
949 msgstr "Cirilsko (_MacCyrillic)"
951 # G:2 K:0 O:0
952 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
953 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
954 msgstr "Cirilsko (_Windows-1251)"
956 # G:2 K:0 O:0
957 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
958 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
959 msgstr "Cirilica/Rusko (IBM-866)"
961 # G:2 K:0 O:0
962 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
963 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
964 msgstr "Grško (_ISO-8859-7))"
966 # G:4 K:0 O:0
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
968 msgid "Greek (_MacGreek)"
969 msgstr "Grško (_MacGreek)"
971 # G:3 K:0 O:0
972 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
973 msgid "Greek (_Windows-1253)"
974 msgstr "Grško (_Windows-1253"
976 # G:3 K:0 O:0
977 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
978 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
979 msgstr "Gujaratsko (_MacGujarati)"
981 # G:2 K:0 O:0
982 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
983 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
984 msgstr "Gurmukhijsko (Mac_Gurmukhi)"
986 # G:2 K:0 O:0
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
988 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
989 msgstr "Hindujsko (Mac_Devanagari)"
991 # G:2 K:0 O:0
992 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
993 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
994 msgstr "Hebrejsko (_IBM-862)"
996 # G:3 K:0 O:0
997 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
998 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
999 msgstr "Hebrejsko (IS_O-8859-8-I)"
1001 # G:3 K:0 O:0
1002 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1003 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1004 msgstr "Hebrejsko (_MacHebrew)"
1006 # G:2 K:0 O:0
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1008 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1009 msgstr "Hebrejsko (_Windows-1255)"
1011 # G:3 K:0 O:0
1012 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1013 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1014 msgstr "_Vidno hebrejsko (ISO-8859-8)"
1016 # G:3 K:0 O:0
1017 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1018 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1019 msgstr "Japonsko (_EUC-JP)"
1021 # G:4 K:0 O:0
1022 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1023 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1024 msgstr "Japonsko (_ISO-2022-JP)"
1026 # G:4 K:0 O:0
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1028 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1029 msgstr "Japonsko (_Shift-JIS)"
1031 # G:1 K:0 O:0
1032 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1033 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1034 msgstr "Korejsko (_EUC-KR))"
1036 # G:4 K:0 O:0
1037 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1038 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1039 msgstr "Korejsko (_ISO-2022-KR)"
1041 # G:2 K:0 O:0
1042 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1043 msgid "Korean (_JOHAB)"
1044 msgstr "Korejsko (_JOHAB)"
1046 # G:3 K:0 O:1
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1048 msgid "Korean (_UHC)"
1049 msgstr "Korejsko (_UHC)"
1051 # G:4 K:0 O:0
1052 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1053 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1054 msgstr "_Keltsko (ISO-8859-14)"
1056 # G:2 K:0 O:0
1057 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1058 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1059 msgstr "_Islandsko (MacIcelandic)"
1061 # G:3 K:0 O:0
1062 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1063 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1064 msgstr "_Nordijsko (ISO-8859-10)"
1066 # G:3 K:0 O:0
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1068 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1069 msgstr "_Farški (MacFarsi)"
1071 # G:3 K:0 O:0
1072 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1073 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1074 msgstr "Hrvaško (Mac_Croatian"
1076 # G:3 K:0 O:0
1077 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1078 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1079 msgstr "_Romunsko (MacRomanian))"
1081 # G:3 K:0 O:0
1082 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1083 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1084 msgstr "R_omunsko (ISO-8859-16)"
1086 # G:2 K:0 O:0
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1088 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1089 msgstr "Južno_evropsko (ISO-8859-3)"
1091 # G:3 K:0 O:0
1092 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1093 msgid "Thai (TIS-_620)"
1094 msgstr "Tajsko (TIS-_620)"
1096 # G:4 K:0 O:0
1097 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1098 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1099 msgstr "Tajsko (IS_O-8859-11)"
1101 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1102 msgid "_Thai (Windows-874)"
1103 msgstr "_Tajsko (Windows-874)"
1105 # G:2 K:0 O:0
1106 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1107 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1108 msgstr "Turško (_IBM-857)"
1110 # G:3 K:0 O:0
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1113 msgstr "Turško (I_SO-8859-9)"
1115 # G:4 K:0 O:0
1116 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1117 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1118 msgstr "Turško (_MacTurkish"
1120 # G:3 K:0 O:0
1121 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1122 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1123 msgstr "Turško (_Windows-1254)"
1125 # G:4 K:0 O:1
1126 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1127 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1128 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1130 # G:2 K:0 O:0
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1132 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1133 msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)"
1135 # G:2 K:0 O:0
1136 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1137 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1138 msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (Mac_Ukrainian)"
1140 # G:4 K:0 O:1
1141 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1142 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1143 msgstr "Vietnamsko (_TCVN)"
1145 # G:4 K:0 O:0
1146 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1147 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1148 msgstr "Vietnamsko (_VISCII)"
1150 # G:4 K:0 O:0
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1152 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1153 msgstr "Vietnamsko (V_PS)"
1155 # G:3 K:0 O:0
1156 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1157 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1158 msgstr "Vietnamsko (_Windows-1258)"
1160 # G:3 K:0 O:0
1161 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1162 msgid "Western (_IBM-850)"
1163 msgstr "Zahodno (_IBM-850)"
1165 # G:3 K:0 O:0
1166 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1167 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1168 msgstr "Zahodno (I_SO-8859-1)"
1170 # G:3 K:0 O:0
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1172 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1173 msgstr "Zahodno (IS_O-8859-15)"
1175 # G:3 K:0 O:0
1176 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1177 msgid "Western (_MacRoman)"
1178 msgstr "Zahodno (_MacRoman)"
1180 # G:3 K:0 O:0
1181 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1182 msgid "Western (_Windows-1252)"
1183 msgstr "Zahodno (_Windows-1252)"
1185 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1186 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1188 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1189 msgid "English (_US-ASCII)"
1190 msgstr "Angleško (_US-ASCII)"
1192 # G:3 K:0 O:0
1193 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1194 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1195 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1197 # G:3 K:0 O:0
1198 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1199 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1200 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1202 # G:3 K:0 O:0
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1204 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1205 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1207 # G:3 K:0 O:0
1208 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1209 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1210 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1212 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1213 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1214 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1215 msgid "autodetectors|Off"
1216 msgstr "Izključeno"
1218 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1219 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1220 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1221 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1222 msgstr "Kitajsko"
1224 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1225 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1226 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1227 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1228 msgstr "Poenostavljeno kitajsko"
1230 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1231 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1232 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1233 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1234 msgstr "Tradicionalno kitajsko"
1236 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1237 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1238 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1239 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1240 msgstr "Vzhodnoazijsko"
1242 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1243 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1244 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1245 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1246 msgstr "Japonsko"
1248 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1249 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1250 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1251 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1252 msgstr "Korejsko"
1254 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1255 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1256 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1257 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1258 msgstr "Rusko"
1260 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1261 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1262 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1263 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1264 msgstr "Univerzalno"
1266 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1267 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1268 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1269 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1270 msgstr "Ukrajinsko"
1272 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1273 #. * be displayed as.
1275 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1276 #, c-format
1277 msgid "Unknown (%s)"
1278 msgstr "Neznan (%s)"
1280 #: ../embed/ephy-history.c:521
1281 msgid "All"
1282 msgstr "Vse"
1284 # G:7 K:11 O:11
1285 #: ../embed/ephy-history.c:692
1286 msgid "Others"
1287 msgstr "Drugo"
1289 # G:1 K:0 O:0
1290 #: ../embed/ephy-history.c:698
1291 msgid "Local files"
1292 msgstr "Krajevne datoteke"
1294 # G:1 K:0 O:0
1295 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
1296 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1297 msgid "Save"
1298 msgstr "Shrani"
1300 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1301 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1302 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
1303 msgid "File Type:|Unknown"
1304 msgstr "Neznana"
1306 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
1307 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1308 msgstr "Ali želite prenesti to potencialno nevarno datoteko?"
1310 #. translators: First %s is the file type description,
1311 #. Second %s is the file name
1312 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "File Type: “%s”.\n"
1316 "\n"
1317 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
1318 msgstr ""
1319 "Vrsta datoteke: \"%s\".\n"
1320 "\n"
1321 "Datoteko \"%s\" je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko prenesete."
1323 # G:1 K:0 O:0
1324 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1325 msgid "Open this file?"
1326 msgstr "Ali želite odpreti to datoteko?"
1328 #. translators: First %s is the file type description,
1329 #. Second %s is the file name,
1330 #. Third %s is the application used to open the file
1331 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "File Type: “%s”.\n"
1335 "\n"
1336 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1337 msgstr ""
1338 "Vrsta datoteke: \"%s\".\n"
1339 "\n"
1340 "Datoteko \"%s\" lahko odprete z uporabo programa \"%s\" ali pa jo shranite."
1342 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
1343 msgid "Download this file?"
1344 msgstr "Ali želite prenesti to datoteko?"
1346 #. translators: First %s is the file type description,
1347 #. Second %s is the file name
1348 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "File Type: “%s”.\n"
1352 "\n"
1353 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1354 msgstr ""
1355 "Vrsta datoteke: \"%s\".\n"
1356 "\n"
1357 "Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko \"%s\". Namesto tega jo lahko prenesete."
1359 # G:10 K:0 O:0
1360 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1361 msgid "_Save As..."
1362 msgstr "Shrani _kot ..."
1364 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1366 #, c-format
1367 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1368 msgstr "Protokol \"%s\" ni podprt"
1370 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1371 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1372 #, c-format
1373 msgid "“%s” protocol is not supported."
1374 msgstr "Protokol \"%s\" ni podprt."
1376 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1377 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1378 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1379 msgstr "Podprti protokoli so \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" in \"sftp\"."
1381 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1382 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1383 #, c-format
1384 msgid "File “%s” not Found"
1385 msgstr "Datoteka \"%s\" ni najdena"
1387 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1388 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1389 #, c-format
1390 msgid "File “%s” not found."
1391 msgstr "Datoteka \"%s\" ni najdena."
1393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1394 msgid "Check the location of the file and try again."
1395 msgstr "Preverite mesto datoteke in poskusite znova."
1397 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1399 #, c-format
1400 msgid "“%s” Could not be Found"
1401 msgstr "Ni mogoče najti \"%s\""
1403 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1404 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1405 #, c-format
1406 msgid "“%s” could not be found."
1407 msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"."
1409 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1410 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
1411 msgstr "Preverite, če ste povezani na internet in če je naslov pravilen."
1413 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1414 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1415 msgstr "Če je ta stran nekoč obstajala, lahko najdete arhivirano različico:"
1417 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1418 #, c-format
1419 msgid "“%s” Refused the Connection"
1420 msgstr "\"%s\" je zavrnil povezavo"
1422 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1423 #, c-format
1424 msgid "“%s” refused the connection."
1425 msgstr "\"%s\" je zavrnil povezavo."
1427 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1428 msgid "Likely causes of the problem are"
1429 msgstr "Verjetni vzroki problema so"
1431 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1432 #, c-format
1433 msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1434 msgstr "<ul><li>storitev %s ni zagnana.</li>Poskusite jo zagnati z uporabo Orodja za nastavljanje storitev v Sistem > Nadzorno središče ali</ul><ul><li>pa je številka vrat %d napačna.</li></ul>"
1436 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1437 #, c-format
1438 msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1439 msgstr "<ul><li>neka storitev ni zagnana ali pa</li><li>je številka vrat %d napačna.</li></ul>"
1441 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1442 msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
1443 msgstr "<ul><li>neka storitev ni zagnana ali par</li><li>imate napačno številko vrat.</li></ul>"
1445 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1446 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1448 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1449 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1450 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
1451 msgstr "Lahko je strežnik zaseden ali pa imate probleme z mrežno povezavo. Poskusite ponovno kasneje."
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1454 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1455 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1456 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1457 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1459 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1460 msgstr "Obstaja lahko starejša različica strani, ki ste jo želeli:"
1462 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1463 #, c-format
1464 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1465 msgstr "\"%s\" je prekinil povezavo"
1467 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1468 #, c-format
1469 msgid "“%s” interrupted the connection."
1470 msgstr "\"%s\" je prekinil povezavo."
1472 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1473 #, c-format
1474 msgid "“%s” is not Responding"
1475 msgstr "\"%s\" se ne odziva"
1477 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1478 #, c-format
1479 msgid "“%s” is not responding."
1480 msgstr "\"%s\" se ne odziva."
1482 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1483 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1484 msgstr "Povezava je bila izgubljena, ker je strežnik rabil preveč časa za odgovor."
1486 # G:0 K:1 O:0
1487 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1488 msgid "Invalid Address"
1489 msgstr "Nepravilen naslov"
1491 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1492 msgid "Invalid address."
1493 msgstr "Nepravilen naslov."
1495 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1496 msgid "The address you entered is not valid."
1497 msgstr "Naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven."
1499 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1500 #, c-format
1501 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1502 msgstr "\"%s\" je prevečkrat preusmerila"
1504 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1505 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1506 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1507 msgstr "Strani ni mogoče naložiti zaradi problema s spletnim mestom."
1509 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1510 #, c-format
1511 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1512 msgstr "Strežnik \"%s\" preusmerja na način, ki se ne bo nikoli zaključil."
1514 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1515 #, c-format
1516 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1517 msgstr "\"%s\" zahteva kodirano povezavo"
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1520 #, c-format
1521 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1522 msgstr "\"%s\" zahteva kodirano povezavo."
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1525 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1526 msgstr "Ni mogoče naložiti dokumenta, ker podpora za kodiranje ni nameščena."
1528 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1529 #, c-format
1530 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1531 msgstr "Izgubljena povezava z \"%s\""
1533 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1534 #, c-format
1535 msgid "“%s” dropped the connection."
1536 msgstr "Izgubljena povezava z \"%s\"."
1538 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1540 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1541 msgstr "Povezava s strežnikom je bila izgubljena, preden je bilo možno prebrati kakršnekoli podatke."
1543 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1544 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1545 msgstr "Med delom brez povezave ni mogoče naložiti dokumenta"
1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1548 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1549 msgstr "Med delom brez povezave ni mogoče naložiti dokumenta."
1551 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1552 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1553 msgstr "Za ogled tega dokumenta, onemogočite \"Delo brez povezave\" in poskusite znova."
1555 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1556 #, c-format
1557 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1558 msgstr "\"%s\" je zavrnil dostop do vrat \"%d\""
1560 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1561 #, c-format
1562 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1563 msgstr "\"%s\" je zavrnil dostop do vrat \"%d\"."
1565 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1566 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1567 msgstr "Povezava s posredniškim (proxy) strežnikom ni mogoča"
1569 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1570 msgid "Could not connect to proxy server."
1571 msgstr "Povezava s posredniškim (proxy) strežnikom ni mogoča."
1573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1574 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
1575 msgstr "Preverite nastavitve posredniškega (proxy) strežnika. Če povezava še vedno ne uspe, je lahko problem s posredniškim strežnikom ali mrežno povezavo."
1577 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1578 msgid "Could not Display Content"
1579 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine"
1581 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1582 msgid "Could not display content."
1583 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine."
1585 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1586 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1587 msgstr "Stran uporablja nepodprto ali neveljavno vrsto kompresije."
1589 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
1590 #, c-format
1591 msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash."
1592 msgstr "Stran \"%s\" v tem zavihku še ni bila popolnoma naložena, ko se je brskalnik sesul. Lahko da je povzročila sesutje."
1594 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1595 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1596 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665
1597 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1598 msgstr "v Googlovem predpomnilniku"
1600 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1601 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1602 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673
1603 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1604 msgstr "v Internetnem arhivu"
1606 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1607 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1608 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
1609 #: ../src/ephy-session.c:1315
1610 msgid "Untitled"
1611 msgstr "Neimenovan"
1613 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1614 msgid "_Abort Script"
1615 msgstr "_Prekini skripto"
1617 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1618 msgid "Don't Save"
1619 msgstr "Ne shrani"
1621 # G:3 K:4 O:1
1622 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1623 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
1624 msgid "_Username:"
1625 msgstr "_Uporabniško ime:"
1627 # G:1 K:0 O:0
1628 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
1629 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1630 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372
1631 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1632 msgid "All files"
1633 msgstr "Vse datoteke"
1635 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
1636 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1637 msgid "Web pages"
1638 msgstr "Spletne strani"
1640 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1641 msgid "Text files"
1642 msgstr "Datoteke z besedilom"
1644 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
1645 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1646 msgid "Images"
1647 msgstr "Slike"
1649 # G:1 K:0 O:0
1650 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1651 msgid "XML files"
1652 msgstr "Datoteke XML"
1654 # G:1 K:0 O:0
1655 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1656 msgid "XUL files"
1657 msgstr "Datoteke XUL"
1659 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1660 #, c-format
1661 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1662 msgstr "Spletna stran \"%s\" zahteva, da podpišete sledeče besedilo:"
1664 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1665 msgid "_Sign text"
1666 msgstr "_Podpiši besedilo"
1668 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
1669 msgid "Options"
1670 msgstr "Možnosti"
1672 # G:1 K:0 O:0
1673 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
1674 msgid "Print this page?"
1675 msgstr "Ali želite natisniti to stran?"
1677 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
1678 msgid "Preparing to print"
1679 msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
1681 # G:2 K:0 O:0
1682 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1683 #, c-format
1684 msgid "Page %d of %d"
1685 msgstr "Stran %d od %d"
1687 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1688 msgid "Cancelling print"
1689 msgstr "Preklicevanje tiskanja"
1691 #. FIXME text!
1692 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1693 msgid "Spooling..."
1694 msgstr "Čakanje ..."
1696 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1697 msgid "Print error"
1698 msgstr "Napaka pri tiskanju"
1700 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1701 #, c-format
1702 msgid "Printing “%s”"
1703 msgstr "Tiskanje \"%s\""
1705 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1706 msgid "_Select Certificate"
1707 msgstr "_Izberi certifikat"
1709 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1710 #, c-format
1711 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1712 msgstr "Izberite certifikat, s katerim se želite identificirati na \"%s\"."
1714 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1715 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1716 msgstr "Izberite certifikat, s katerim se želite identificirati."
1718 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1719 msgid "Certificate _Details"
1720 msgstr "Podrobnosti o _certifikatu"
1722 #. Add the buttons
1723 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1724 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1725 msgid "_View Certificate"
1726 msgstr "_Poglej certifikat"
1728 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1729 msgid "_Accept"
1730 msgstr "_Sprejmi"
1732 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1733 #, c-format
1734 msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1735 msgstr "Stran \"%s\" je vrnilo varnostne podatke za \"%s\". Možno je, da nekdo poskuša prestreči vašo komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke."
1737 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1738 #, c-format
1739 msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1740 msgstr "Varnostne podatke bi morali sprejeti samo, če zaupate \"%s\" in \"%s\"."
1742 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1743 msgid "Accept incorrect security information?"
1744 msgstr "Ali želite sprejeti nepravilne varnostne podatke?"
1746 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1747 #, c-format
1748 msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1749 msgstr "Ni bilo mogoče samodejno zaupati \"%s\". Možno je, da nekdo poskuša prestreči vašo komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke."
1751 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1752 #, c-format
1753 msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
1754 msgstr "Povezavo s stranjo bi morali vzpostaviti samo, če ste prepričani, da ste povezani z \"%s\"."
1756 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1757 msgid "Connect to untrusted site?"
1758 msgstr "Ali se želite povezati s stranjo, kateri ne zaupate?"
1760 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1761 msgid "_Trust this security information from now on"
1762 msgstr "_Od zdaj naprej zaupaj tem varnostnim podatkom"
1764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1765 msgid "Co_nnect"
1766 msgstr "P_oveži"
1768 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1769 msgid "Accept expired security information?"
1770 msgstr "Ali želite sprejeti pretekle varnostne podatke?"
1772 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1773 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1774 #, c-format
1775 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1776 msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" so pretekli dne %s."
1778 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1779 msgid "Accept not yet valid security information?"
1780 msgstr "Ali želite sprejeti še neveljavne varnostne podatke?"
1782 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1783 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1784 #, c-format
1785 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1786 msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" niso veljavni do %s."
1788 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1789 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1790 #. * strftime(3)
1791 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1792 msgid "%a %d %b %Y"
1793 msgstr "%a %d %b %Y"
1795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1796 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1797 msgstr "Prepričati se morate, da imate pravilno nastavljen čas na računalniku."
1799 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1800 #, c-format
1801 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1802 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s \"%s\""
1804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1808 "\n"
1809 "Please ask your system administrator for assistance."
1810 msgstr ""
1811 "Revokacijski seznam certifikatov (CRL) iz \"%s\" mora biti posodobljen.\n"
1812 "\n"
1813 "Prosim vprašajte sistemskega administratorja pomoč."
1815 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1816 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1817 msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA)?"
1819 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1820 msgid "_Trust CA"
1821 msgstr "_Zaupaj CA"
1823 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1824 #, c-format
1825 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1826 msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA) \"%s\" identifikacijo spletnih strani?"
1828 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1829 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
1830 msgstr "Preden se odločite zaupati uradni osebi za certifikate (CA), morate preveriti, če je certifikat verodostojen?"
1832 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1833 msgid "Certificate already exists."
1834 msgstr "Certifikat že obstaja."
1836 # G:2 K:0 O:0
1837 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1838 msgid "The certificate has already been imported."
1839 msgstr "Certifikat je že bil uvožen."
1841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1842 msgid "Select Password"
1843 msgstr "Izberi geslo"
1845 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1846 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1848 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1849 msgid "Select a password to protect this certificate"
1850 msgstr "Izberite geslo za zaščito certifikata"
1852 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1853 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1854 msgid "Enter the password for this certificate"
1855 msgstr "Vpišite geslo certifikata"
1857 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1858 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1859 msgstr "Revokacijski seznam certifikatov uvožen"
1861 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1862 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1863 msgstr "Revokacijski seznam certifikatov (CRL) je uspešno uvožen"
1865 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1866 msgid "Unit:"
1867 msgstr "Enota:"
1869 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1870 msgid "Next Update:"
1871 msgstr "Naslednja posodobitev:"
1873 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1874 msgid "Not part of certificate"
1875 msgstr "Ni del certifikata"
1877 # G:32 K:56 O:19
1878 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1879 msgid "Certificate Properties"
1880 msgstr "Lastnosti certifikata"
1882 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1883 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1884 msgstr "Certifikat je bil potrjen za naslednjo uporabo:"
1886 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1887 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1888 msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je bil preklican."
1890 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1891 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1892 msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je pretekel."
1894 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1895 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1896 msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker mu ne zaupate."
1898 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
1899 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1900 msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker ne zaupate izdajatelju."
1902 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
1903 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1904 msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je izdajatelj neznan."
1906 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
1907 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1908 msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je certifikat uradne osebe za certifikate (CA) nepravilen."
1910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
1911 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1912 msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi zaradi neznanih razlogov."
1914 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
1915 msgid "Change Token Password"
1916 msgstr "Spremeni geslo žetona"
1918 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
1919 #, c-format
1920 msgid "Choose a password for the “%s” token"
1921 msgstr "Izberite geslo za žeton \"%s\""
1923 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
1924 #, c-format
1925 msgid "Change the password for the “%s” token"
1926 msgstr "Spremeni geslo za žeton \"%s\""
1928 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
1929 msgid "Get Token Password"
1930 msgstr "Dobi geslo žetona"
1932 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
1933 #, c-format
1934 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
1935 msgstr "Prosim, vpišite geslo za žeton \"%s\""
1937 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
1938 msgid "Please select a token:"
1939 msgstr "Prosim, izberite žeton:"
1941 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
1942 msgid "_Select"
1943 msgstr "_Izberi"
1945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
1946 msgid "Escrow the secret key?"
1947 msgstr "Ali želite deponirati skrivni ključ?"
1949 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n"
1953 "\n"
1954 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
1955 "\n"
1956 "It is strongly recommended not to allow it."
1957 msgstr ""
1958 "Uradna oseba za certifikate (CA) \"%s\" zahteva, da ji pošljete kopijo novo generiranega skrivnega ključa.\n"
1959 "\n"
1960 "To bo omogočilo uradni osebi za certifikate brati vso vsebino kodirani s tem ključem brez vašega vedenja ali soglasja.\n"
1961 "\n"
1962 "Zelo je priporočljivo, da tega ne dovolite."
1964 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
1965 msgid "_Reject"
1966 msgstr "_Zavrni"
1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
1969 msgid "_Allow"
1970 msgstr "_Dovoli"
1972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
1973 msgid "Generating Private Key."
1974 msgstr "Generiranje zasebnega ključa."
1976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
1977 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
1978 msgstr "Prosim počakajte, medtem ko se generira nov zasebni ključ. Ta proces lahko traja nekaj minut."
1980 # G:1 K:0 O:0
1981 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
1982 msgid "Security Notice"
1983 msgstr "Varnostno obvestilo"
1985 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
1986 msgid "This page is loaded over a secure connection"
1987 msgstr "Ta stran je naložena preko varne povezave"
1989 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
1990 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1991 msgstr "Ikona s ključavnico v vrstici stanja pokaže, če je stran varna."
1993 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
1994 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
1995 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
1997 msgid "Security Warning"
1998 msgstr "Varnostno opozorilo"
2000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2001 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2002 msgstr "Ta stran je naložena preko povezave z nizko varnostjo"
2004 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2005 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
2006 msgstr "Vsaka informacija, ki jo vidite ali vnesete na tej strani, je lahko prestrežena"
2008 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2009 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2010 msgstr "Nekateri deli te strani so naloženi preko nezaščitene povezave"
2012 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2013 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
2014 msgstr "Nekateri podatki, ki jih vidite ali vnesete, bodo poslani preko nezaščitene povezave in tako lahko enostavno prestreženi."
2016 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2017 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2018 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2019 msgstr "Ali želite poslati podatke preko nezaščitene povezave?"
2021 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2022 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
2023 msgstr "Podatki, ki ste jih vnesli, bodo poslani preko nezaščitene povezave in tako lahko enostavno prestreženi."
2025 # G:5 K:1 O:2
2026 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2027 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2028 msgid "_Send"
2029 msgstr "_Pošlji"
2031 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2032 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
2033 msgstr "Čeprav je bila stran naložena preko varne povezave, bodo podatki, ki ste jih vnesli, poslane preko nezaščitene povezave in tako lahko enostavno prestreženi."
2035 # G:16 K:0 O:29
2036 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629
2037 msgid "Files"
2038 msgstr "Datoteke"
2040 # G:0 K:1 O:0
2041 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2042 #. * still can overwrite this pref.
2043 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2044 #. * localised (see bug #144909).
2046 #. translators: this is the URL that searches from the location
2047 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2048 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2049 #. * the 'q=' part needs to come last.
2051 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2052 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2053 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2055 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "GConf error:\n"
2059 "  %s"
2060 msgstr ""
2061 "Napaka GConf:\n"
2062 "  %s"
2064 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2065 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2066 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2067 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2068 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2069 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2070 #. * please remove.
2071 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2072 #, c-format
2073 msgid "Show “_%s”"
2074 msgstr "Pokaži \"_%s\""
2076 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2077 msgid "_Move on Toolbar"
2078 msgstr "_Premakni na orodni vrstici"
2080 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2081 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2082 msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici"
2084 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2085 msgid "_Remove from Toolbar"
2086 msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice"
2088 # G:0 K:1 O:3
2089 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2090 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2091 msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice"
2093 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2094 msgid "_Delete Toolbar"
2095 msgstr "_Izbriši orodno vrstico"
2097 # G:0 K:1 O:3
2098 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2099 msgid "Remove the selected toolbar"
2100 msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico"
2102 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2103 msgid "Separator"
2104 msgstr "Ločnica"
2106 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2107 msgid "All supported types"
2108 msgstr "Vse podprte vrste"
2110 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2111 #, c-format
2112 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2113 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika v \"%s\"."
2115 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2116 #, c-format
2117 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2118 msgstr "Datoteka \"%s\" obstaja. Prosim odmaknite jo s poti."
2120 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to create directory “%s”."
2123 msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika \"%s\"."
2125 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2126 #, c-format
2127 msgid "Directory “%s” is not writable"
2128 msgstr "Imenik \"%s\" ni pisljiv"
2130 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2131 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2132 msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tem imeniku."
2134 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2135 msgid "Directory not Writable"
2136 msgstr "Imenik ni pisljiv"
2138 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2139 #, c-format
2140 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2141 msgstr "Ni mogoče zamenjati obstoječe datoteke \"%s\""
2143 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2144 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
2145 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo zamenjali."
2147 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2148 msgid "Cannot Overwrite File"
2149 msgstr "Ni mogoče zamenjati datoteke"
2151 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2152 #, c-format
2153 msgid "Could not display help: %s"
2154 msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s"
2156 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2157 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2158 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2159 msgid "select fonts for|Arabic"
2160 msgstr "arabski"
2162 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2163 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2164 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2165 msgid "select fonts for|Baltic"
2166 msgstr "baltski"
2168 # G:4 K:1 O:0
2169 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2170 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2171 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2172 msgid "select fonts for|Central European"
2173 msgstr "srednjeevropski"
2175 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2176 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2177 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2178 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2179 msgstr "cirilica"
2181 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2182 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2183 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2184 msgid "select fonts for|Devanagari"
2185 msgstr "devanagari"
2187 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2188 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2189 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2190 msgid "select fonts for|Greek"
2191 msgstr "grški"
2193 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2194 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2195 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2196 msgid "select fonts for|Hebrew"
2197 msgstr "hebrejski"
2199 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2200 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2201 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2202 msgid "select fonts for|Japanese"
2203 msgstr "japonski"
2205 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2206 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2207 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2208 msgid "select fonts for|Korean"
2209 msgstr "korejski"
2211 # G:4 K:1 O:2
2212 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2213 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2214 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2215 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2216 msgstr "poenostavljeni kitajski"
2218 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2219 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2220 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2221 msgid "select fonts for|Tamil"
2222 msgstr "tamilski"
2224 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2225 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2226 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2227 msgid "select fonts for|Thai"
2228 msgstr "tajski"
2230 # G:3 K:1 O:2
2231 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2232 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2233 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2234 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2235 msgstr "tradicionalni kitajski"
2237 # G:3 K:1 O:2
2238 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2239 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2240 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2241 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2242 msgstr "tradicionalni kitajski (Hong Kong)"
2244 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2245 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2246 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2247 msgid "select fonts for|Turkish"
2248 msgstr "turški"
2250 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2251 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2252 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2253 msgid "select fonts for|Armenian"
2254 msgstr "armenski"
2256 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2257 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2258 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2259 msgid "select fonts for|Bengali"
2260 msgstr "bengalski"
2262 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2263 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2264 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2265 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2266 msgstr "Unified Canadian Syllabics"
2268 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2269 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2270 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2271 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2272 msgstr "etiopski"
2274 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2275 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2276 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2277 msgid "select fonts for|Georgian"
2278 msgstr "gruzijski"
2280 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2281 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2282 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2283 msgid "select fonts for|Gujarati"
2284 msgstr "gujaratski"
2286 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2287 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2288 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2289 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2290 msgstr "gurmukhijski"
2292 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2293 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2294 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2295 msgid "select fonts for|Khmer"
2296 msgstr "kmerski"
2298 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2299 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2300 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2301 msgid "select fonts for|Malayalam"
2302 msgstr "malajalamski"
2304 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2305 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2306 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2307 msgid "select fonts for|Western"
2308 msgstr "zahodni"
2310 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2311 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2312 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2313 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2314 msgstr "druge pisave"
2316 # G:0 K:4 O:0
2317 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
2318 msgid "_Domain:"
2319 msgstr "_Domena:"
2321 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
2322 msgid "_New password:"
2323 msgstr "_Novo geslo:"
2325 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
2326 msgid "Con_firm password:"
2327 msgstr "Po_trdi geslo:"
2329 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
2330 msgid "Password quality:"
2331 msgstr "Kakovost gesla:"
2333 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
2334 msgid "Do not remember this password"
2335 msgstr "Tega gesla si ne zapomni"
2337 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
2338 msgid "_Remember password for this session"
2339 msgstr "_Zapomni si geslo za to sejo"
2341 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
2342 msgid "Save password in _keyring"
2343 msgstr "Shrani geslo v _zbirko ključev"
2345 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2346 msgid "Popup Windows"
2347 msgstr "Pojavna okna"
2349 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
2350 #: ../src/ephy-history-window.c:1195
2351 msgid "History"
2352 msgstr "Zgodovina"
2354 # G:1 K:0 O:0
2355 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
2356 #: ../src/ephy-window.c:1337
2357 msgid "Bookmark"
2358 msgstr "Zaznamek"
2360 # G:1 K:0 O:0
2361 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2363 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2364 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411
2365 #: ../src/ephy-window.c:1341
2366 msgid "Bookmarks"
2367 msgstr "Zaznamki"
2369 # G:1 K:0 O:0
2370 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
2371 #: ../src/ephy-toolbar.c:283
2372 msgid "Address Entry"
2373 msgstr "Vnos naslova"
2375 # G:6 K:0 O:0
2376 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2377 msgid "_Download"
2378 msgstr "_Prenos"
2380 # G:3 K:0 O:0
2381 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2382 msgid "50%"
2383 msgstr "50%"
2385 # G:3 K:1 O:1
2386 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2387 msgid "75%"
2388 msgstr "75%"
2390 # G:2 K:0 O:1
2391 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2392 msgid "100%"
2393 msgstr "100%"
2395 # G:4 K:1 O:0
2396 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2397 msgid "125%"
2398 msgstr "125%"
2400 # G:1 K:0 O:0
2401 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2402 msgid "150%"
2403 msgstr "150%"
2405 # G:2 K:0 O:0
2406 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2407 msgid "175%"
2408 msgstr "175%"
2410 # G:1 K:0 O:0
2411 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2412 msgid "200%"
2413 msgstr "200%"
2415 # G:2 K:0 O:0
2416 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2417 msgid "300%"
2418 msgstr "300%"
2420 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2421 msgid "400%"
2422 msgstr "400%"
2424 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2425 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2426 msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani."
2428 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2429 msgid "Unsafe protocol."
2430 msgstr "Tvegani protokoli."
2432 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2433 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
2434 msgstr "Naslov ni bil naložen, ker se nanaša na tvegani protokol in potemtakem predstavlja sistemu varnostno tveganje."
2436 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2437 msgid "No address found."
2438 msgstr "Naslov ni najden."
2440 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2441 msgid "No web address could be found in this file."
2442 msgstr "Ni mogoče najti spletnega naslova v tej datoteki."
2444 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2445 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2446 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2447 msgstr "Vstavek Epiphanyja za datoteke Desktop"
2449 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2450 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2451 msgstr "Ta vstavek dela z datotekami \".desktop\" in \".url\", ki vsebujejo spletne povezave."
2453 # G:4 K:0 O:0
2454 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2455 #, c-format
2456 msgid "%s:"
2457 msgstr "%s:"
2459 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2460 msgid "Quick Bookmark"
2461 msgstr "Hitri zaznamek"
2463 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2464 #. * are similar to each other
2465 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2466 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2467 #, c-format
2468 msgid "%d _Similar"
2469 msgid_plural "%d _Similar"
2470 msgstr[0] "%d _podoben"
2471 msgstr[1] "%d _podobna"
2472 msgstr[2] "%d _podobni"
2473 msgstr[3] "%d _podobnih"
2475 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2476 #, c-format
2477 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2478 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2479 msgstr[0] "_Združi z %d enakim zaznamkom"
2480 msgstr[1] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
2481 msgstr[2] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
2482 msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
2484 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2485 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2486 #, c-format
2487 msgid "Show “%s”"
2488 msgstr "Pokaži \"%s\""
2490 # G:6 K:0 O:0
2491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2492 #, c-format
2493 msgid "“%s” Properties"
2494 msgstr "Lastnosti \"%s\""
2496 # G:2 K:0 O:0
2497 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2498 msgid "_Title:"
2499 msgstr "_Naziv:"
2501 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2502 msgid "A_ddress:"
2503 msgstr "_Naslov:"
2505 # G:1 K:0 O:0
2506 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2507 msgid "T_opics:"
2508 msgstr "Te_me:"
2510 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2511 msgid "Sho_w all topics"
2512 msgstr "Po_kaži vse teme"
2514 # G:1 K:2 O:0
2515 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2516 #. * For instance in .nl these should be
2517 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2519 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2520 msgid "Search the web"
2521 msgstr "Preiskovanje spleta"
2523 # G:0 K:1 O:0
2524 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2525 #, c-format
2526 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2527 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2529 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2530 msgid "Entertainment"
2531 msgstr "Zabava"
2533 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2534 msgid "News"
2535 msgstr "Novice"
2537 # G:3 K:0 O:1
2538 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2539 msgid "Shopping"
2540 msgstr "Nakupovanje"
2542 # G:2 K:2 O:0
2543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2544 msgid "Sports"
2545 msgstr "Šport"
2547 # G:0 K:2 O:0
2548 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2549 msgid "Travel"
2550 msgstr "Potovanja"
2552 # G:2 K:1 O:0
2553 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2554 msgid "Work"
2555 msgstr "Služba"
2557 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2559 #, c-format
2560 msgid "Update bookmark “%s”?"
2561 msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek \"%s\"?"
2563 #. translators: the %s is a URL
2564 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2565 #, c-format
2566 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2567 msgstr "Zaznamovana stran se je premaknila na \"%s\"."
2569 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2570 msgid "_Don't Update"
2571 msgstr "_Ne posodobi"
2573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2574 msgid "_Update"
2575 msgstr "_Posodobi"
2577 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2578 msgid "Update Bookmark?"
2579 msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek?"
2581 # G:1 K:0 O:0
2582 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2583 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2584 #. * translated string.
2585 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2587 msgid "bookmarks|All"
2588 msgstr "Vsi"
2590 # G:1 K:1 O:0
2591 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2592 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2593 #. * translated string.
2594 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2595 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2596 msgid "bookmarks|Most Visited"
2597 msgstr "Najbolj obiskani"
2599 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2600 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2601 #. * translated string.
2602 #. Translators: this topic contains the not categorized
2603 #. bookmarks
2604 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2605 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2606 msgstr "Nerazvrščeni"
2608 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2609 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2610 #. * translated string.
2611 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2612 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2613 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2614 msgid "bookmarks|Local Sites"
2615 msgstr "Krajevna mesta"
2617 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2618 msgid "Epiphany (RDF)"
2619 msgstr "Epiphany (RDF)"
2621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2622 msgid "Mozilla (HTML)"
2623 msgstr "Mozilla (HTML)"
2625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2626 msgid "Remove from this topic"
2627 msgstr "Odstrani iz te teme"
2629 # G:16 K:0 O:29
2630 #. Toplevel
2631 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2632 #: ../src/ephy-history-window.c:165
2633 #: ../src/ephy-window.c:115
2634 msgid "_File"
2635 msgstr "_Datoteka"
2637 # G:1 K:0 O:0
2638 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2639 #: ../src/ephy-history-window.c:166
2640 #: ../src/ephy-window.c:116
2641 msgid "_Edit"
2642 msgstr "_Uredi"
2644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2645 #: ../src/ephy-history-window.c:167
2646 #: ../src/ephy-window.c:117
2647 msgid "_View"
2648 msgstr "Po_gled"
2650 # G:1 K:0 O:0
2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2652 #: ../src/ephy-history-window.c:168
2653 #: ../src/ephy-window.c:122
2654 msgid "_Help"
2655 msgstr "_Pomoč"
2657 # G:23 K:1 O:10
2658 #. File Menu
2659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2660 msgid "_New Topic"
2661 msgstr "_Nova tema"
2663 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2664 msgid "Create a new topic"
2665 msgstr "Ustvari novo temo"
2667 # G:1 K:0 O:0
2668 #. FIXME ngettext
2669 #. File Menu
2670 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2671 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
2673 #: ../src/ephy-history-window.c:172
2674 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2675 msgid "Open in New _Window"
2676 msgid_plural "Open in New _Windows"
2677 msgstr[0] "Odpri v novem _oknu"
2678 msgstr[1] "Odpri v novih _oknih"
2679 msgstr[2] "Odpri v novih _oknih"
2680 msgstr[3] "Odpri v novih _oknih"
2682 # G:9 K:1 O:2
2683 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2684 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2685 msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem oknu"
2687 #. FIXME ngettext
2688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2689 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2690 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
2691 #: ../src/ephy-history-window.c:175
2692 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2693 msgid "Open in New _Tab"
2694 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2695 msgstr[0] "Odpri v novem _zavihku"
2696 msgstr[1] "Odpri v novih _zavihkih"
2697 msgstr[2] "Odpri v novih _zavihkih"
2698 msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih"
2700 # G:2 K:0 O:0
2701 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2702 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2703 msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem zavihku"
2705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2706 msgid "_Rename…"
2707 msgstr "P_reimenuj ..."
2709 # G:0 K:1 O:3
2710 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2711 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2712 msgstr "Preimenuj izbrani zaznamek ali temo"
2714 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2715 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2716 msgid "_Delete"
2717 msgstr "_Zbriši"
2719 # G:1 K:0 O:0
2720 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2721 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2722 msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo"
2724 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2725 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2727 msgid "_Properties"
2728 msgstr "_Lastnosti"
2730 # G:1 K:0 O:0
2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2732 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2733 msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka"
2735 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2736 msgid "_Import Bookmarks…"
2737 msgstr "_Uvozi zaznamke ..."
2739 # G:2 K:0 O:0
2740 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2741 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2742 msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki"
2744 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2745 msgid "_Export Bookmarks…"
2746 msgstr "_Izvozi zaznamke ..."
2748 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2749 msgid "Export bookmarks to a file"
2750 msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko"
2752 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2753 #: ../src/ephy-history-window.c:184
2754 #: ../src/ephy-window.c:147
2755 msgid "_Close"
2756 msgstr "_Zapri"
2758 # G:12 K:1 O:22
2759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2760 msgid "Close the bookmarks window"
2761 msgstr "Zapri okno z zaznamki"
2763 #. Edit Menu
2764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2765 #: ../src/ephy-history-window.c:189
2766 #: ../src/ephy-window.c:159
2767 msgid "Cu_t"
2768 msgstr "_Izreži"
2770 # G:6 K:1 O:0
2771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2772 #: ../src/ephy-history-window.c:190
2773 #: ../src/ephy-window.c:160
2774 msgid "Cut the selection"
2775 msgstr "Izreži izbrano"
2777 # G:6 K:0 O:0
2778 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2779 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2780 #: ../src/ephy-history-window.c:192
2781 #: ../src/ephy-history-window.c:721
2782 #: ../src/ephy-window.c:162
2783 msgid "_Copy"
2784 msgstr "_Kopiraj"
2786 # G:1 K:0 O:0
2787 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2788 #: ../src/ephy-history-window.c:193
2789 #: ../src/ephy-window.c:163
2790 msgid "Copy the selection"
2791 msgstr "Kopiraj izbrano"
2793 # G:6 K:0 O:0
2794 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2795 #: ../src/ephy-history-window.c:195
2796 #: ../src/ephy-window.c:165
2797 msgid "_Paste"
2798 msgstr "_Prilepi"
2800 # G:8 K:0 O:0
2801 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2802 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2803 msgid "Paste the clipboard"
2804 msgstr "Prilepi odložišče"
2806 # G:9 K:0 O:0
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2808 #: ../src/ephy-history-window.c:198
2809 #: ../src/ephy-window.c:171
2810 msgid "Select _All"
2811 msgstr "Izberi _vse"
2813 # G:9 K:1 O:5
2814 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2815 msgid "Select all bookmarks or text"
2816 msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo"
2818 #. Help Menu
2819 #. Help menu
2820 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2821 #: ../src/ephy-history-window.c:206
2822 #: ../src/ephy-window.c:262
2823 msgid "_Contents"
2824 msgstr "_Vsebina"
2826 # G:3 K:1 O:4
2827 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2828 msgid "Display bookmarks help"
2829 msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov"
2831 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2832 #: ../src/ephy-history-window.c:209
2833 #: ../src/ephy-window.c:265
2834 msgid "_About"
2835 msgstr "_O programu"
2837 # G:1 K:0 O:0
2838 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2839 #: ../src/ephy-history-window.c:210
2840 #: ../src/ephy-window.c:266
2841 msgid "Display credits for the web browser creators"
2842 msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika"
2844 # G:1 K:0 O:0
2845 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2846 msgid "_Show on Toolbar"
2847 msgstr "P_okaži v orodni vrstici"
2849 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2850 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2851 msgstr "Prikaži izbran zaznamek v orodni vrstici"
2853 #. View Menu
2854 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2855 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2856 msgid "_Title"
2857 msgstr "_Naziv"
2859 # G:1 K:0 O:0
2860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2861 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2862 msgid "Show only the title column"
2863 msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi"
2865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2866 msgid "T_itle and Address"
2867 msgstr "Na_ziv in naslov"
2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2870 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2871 msgid "Show both the title and address columns"
2872 msgstr "Prikaži stolpca z nazivi in naslovi"
2874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2875 msgid "Type a topic"
2876 msgstr "Natipkaj temo"
2878 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2879 #, c-format
2880 msgid "Delete topic “%s”?"
2881 msgstr "Ali želite izbrisati temo \"%s\"?"
2883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2884 msgid "Delete this topic?"
2885 msgstr "Ali želite izbrisati temo?"
2887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2888 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2889 msgstr "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvščene, razen če ne pripadajo tudi ostalim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani."
2891 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2892 msgid "_Delete Topic"
2893 msgstr "_Izbriši temo"
2895 #. FIXME: proper i18n after freeze
2896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2898 msgid "Firefox"
2899 msgstr "Firefox"
2901 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2903 msgid "Firebird"
2904 msgstr "Firebird"
2906 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2907 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2908 #, c-format
2909 msgid "Mozilla “%s” profile"
2910 msgstr "Mozillin profil \"%s\""
2912 # G:4 K:0 O:0
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2914 msgid "Galeon"
2915 msgstr "Galeon"
2917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2918 msgid "Konqueror"
2919 msgstr "Konqueror"
2921 # G:2 K:2 O:0
2922 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2923 msgid "Import failed"
2924 msgstr "Uvažanje ni uspelo"
2926 # G:16 K:0 O:29
2927 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2928 msgid "Import Failed"
2929 msgstr "Uvažanje ni uspelo"
2931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2932 #, c-format
2933 msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
2934 msgstr "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz \"%s\", ker je datoteke pokvarjena ali pa nepodprte vrste."
2936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2937 msgid "Import Bookmarks from File"
2938 msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke"
2940 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2941 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2942 msgstr "Zaznamki programa Firefox/Mozilla"
2944 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2945 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2946 msgstr "Zaznamki programa Galeo/Konqueror"
2948 # G:1 K:0 O:0
2949 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2950 msgid "Epiphany bookmarks"
2951 msgstr "Zaznamki programa Epiphany"
2953 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
2954 msgid "Export Bookmarks"
2955 msgstr "Izvozi zaznamke"
2957 #. Make a format selection combo & label
2958 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
2959 msgid "File f_ormat:"
2960 msgstr "_Vrsta datoteke:"
2962 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
2963 msgid "Import Bookmarks"
2964 msgstr "Uvozi zaznamke"
2966 # G:2 K:2 O:0
2967 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
2968 msgid "I_mport"
2969 msgstr "U_vozi"
2971 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
2972 msgid "Import bookmarks from:"
2973 msgstr "Uvozi zaznamke iz:"
2975 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
2976 #: ../src/ephy-history-window.c:717
2977 msgid "_Copy Address"
2978 msgstr "_Kopiraj naslov"
2980 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
2981 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
2982 msgid "_Search:"
2983 msgstr "I_skanje:"
2985 # G:4 K:11 O:4
2986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
2987 msgid "Topics"
2988 msgstr "Teme"
2990 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
2991 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
2992 msgid "Title"
2993 msgstr "Naziv"
2995 # G:0 K:1 O:0
2996 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
2997 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
2998 msgid "Address"
2999 msgstr "Naslov"
3001 # G:1 K:0 O:0
3002 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3003 msgid "Show properties for this bookmark"
3004 msgstr "Pokaži lastnosti zaznamka"
3006 # G:2 K:0 O:0
3007 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3008 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3009 msgstr "Odpri zaznamek v novem zavihku"
3011 # G:9 K:1 O:2
3012 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3013 msgid "Open this bookmark in a new window"
3014 msgstr "Odpri zaznamek v novem oknu"
3016 #. FIXME !!!!
3017 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3018 msgid "Open in New _Tabs"
3019 msgstr "Odpri v novih _zavihkih"
3021 # G:2 K:0 O:0
3022 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3023 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3024 msgstr "Odpri zaznamke v tej temi v novih zavihkih"
3026 # G:2 K:0 O:0
3027 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3028 msgid "Related"
3029 msgstr "Sorodno"
3031 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3032 msgid "Quick Topic"
3033 msgstr "Hitra tema"
3035 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3036 #, c-format
3037 msgid "Create topic “%s”"
3038 msgstr "Ustvari temo \"%s\""
3040 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3041 msgid "Encodings"
3042 msgstr "Kodiranja"
3044 # G:7 K:11 O:11
3045 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3046 msgid "_Other…"
3047 msgstr "_Drugo ..."
3049 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3050 msgid "Other encodings"
3051 msgstr "Druga kodiranja"
3053 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3054 msgid "_Automatic"
3055 msgstr "_Samodejno"
3057 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3058 msgid "Not found"
3059 msgstr "Ni zadetkov"
3061 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3062 msgid "Wrapped"
3063 msgstr "Lomljeno"
3065 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3066 msgid "Find links:"
3067 msgstr "Najdi povezave:"
3069 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3070 msgid "Find:"
3071 msgstr "Najdi:"
3073 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3074 msgid "Find Previous"
3075 msgstr "Najdi prejšnje"
3077 # G:1 K:0 O:0
3078 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3079 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3080 msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev iskanega niza"
3082 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3083 msgid "Find Next"
3084 msgstr "Najdi naslednje"
3086 # G:1 K:0 O:0
3087 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3088 msgid "Find next occurrence of the search string"
3089 msgstr "Poišči naslednjo ponovitev iskanega niza"
3091 #. exit button
3092 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276
3093 #: ../src/ephy-toolbar.c:571
3094 msgid "Leave Fullscreen"
3095 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
3097 #: ../src/ephy-go-action.c:71
3098 #: ../src/ephy-toolbar.c:313
3099 msgid "Go"
3100 msgstr "Pojdi"
3102 # G:4 K:2 O:0
3103 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3104 msgid "Open the selected history link in a new window"
3105 msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu"
3107 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3108 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3109 msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem zavihku"
3111 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3112 msgid "Delete the selected history link"
3113 msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine"
3115 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3116 msgid "Add _Bookmark…"
3117 msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
3119 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3120 msgid "Bookmark the selected history link"
3121 msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine"
3123 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3124 msgid "Close the history window"
3125 msgstr "Zapri okno zgodovine"
3127 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3128 msgid "Select all history links or text"
3129 msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine"
3131 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3132 msgid "Clear _History"
3133 msgstr "Počisti _zgodovino"
3135 # G:0 K:1 O:0
3136 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3137 msgid "Clear your browsing history"
3138 msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja"
3140 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3141 msgid "Display history help"
3142 msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov"
3144 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3145 msgid "_Address"
3146 msgstr "_Naslov"
3148 # G:2 K:1 O:2
3149 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3150 msgid "Show only the address column"
3151 msgstr "Prikaži le stolpec z naslovi"
3153 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3154 msgid "Title a_nd Address"
3155 msgstr "Na_ziv in naslov"
3157 # G:1 K:0 O:0
3158 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3159 msgid "Clear browsing history?"
3160 msgstr "Počisti zgodovino brskanja?"
3162 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3163 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
3164 msgstr "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine trajno izbrisani."
3166 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3167 msgid "Clear History"
3168 msgstr "Počisti zgodovino"
3170 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3171 msgid "Last 30 minutes"
3172 msgstr "Zadnjih 30 minut"
3174 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3175 msgid "Today"
3176 msgstr "Danes"
3178 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3179 #: ../src/ephy-history-window.c:1046
3180 #: ../src/ephy-history-window.c:1049
3181 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3182 #, c-format
3183 msgid "Last %d day"
3184 msgid_plural "Last %d days"
3185 msgstr[0] "Zadnji %d dan"
3186 msgstr[1] "Zadnja %d dneva"
3187 msgstr[2] "Zadnje %d dni"
3188 msgstr[3] "Zadnjih %d dni"
3190 # G:7 K:4 O:0
3191 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3192 msgid "Sites"
3193 msgstr "Mesta"
3195 # G:6 K:7 O:3
3196 #: ../src/ephy-main.c:78
3197 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3198 msgstr "Odpri nov zavihek v obstoječem oknu brskalnika"
3200 # G:4 K:0 O:1
3201 #: ../src/ephy-main.c:80
3202 msgid "Open a new browser window"
3203 msgstr "Odpri novo okno brskalnika"
3205 # G:1 K:0 O:0
3206 #: ../src/ephy-main.c:82
3207 msgid "Launch the bookmarks editor"
3208 msgstr "Poženi urejevalnik zaznamkov"
3210 # G:2 K:0 O:0
3211 #: ../src/ephy-main.c:84
3212 msgid "Import bookmarks from the given file"
3213 msgstr "Uvozi zaznamke iz dane datoteke"
3215 # G:2 K:0 O:0
3216 #: ../src/ephy-main.c:84
3217 #: ../src/ephy-main.c:86
3218 msgid "FILE"
3219 msgstr "DATOTEKA"
3221 #: ../src/ephy-main.c:86
3222 msgid "Load the given session file"
3223 msgstr "Naloži podano datoteko seje"
3225 # G:2 K:0 O:0
3226 #: ../src/ephy-main.c:88
3227 msgid "Add a bookmark"
3228 msgstr "Dodaj zaznamek"
3230 # G:2 K:0 O:0
3231 #: ../src/ephy-main.c:88
3232 msgid "URL"
3233 msgstr "URL"
3235 #: ../src/ephy-main.c:90
3236 msgid "Start a private instance"
3237 msgstr "Zaženi zasebno instanco"
3239 #: ../src/ephy-main.c:92
3240 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3241 msgstr "Imenik s profili, ki ga želite uporabiti v zasebni instanci"
3243 #: ../src/ephy-main.c:92
3244 msgid "DIR"
3245 msgstr "DIR"
3247 # G:2 K:0 O:0
3248 #: ../src/ephy-main.c:94
3249 msgid "URL …"
3250 msgstr "URL ..."
3252 #: ../src/ephy-main.c:396
3253 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3254 msgstr "Ni mogoče zagnati spletnega brskalnika za GNOME"
3256 #: ../src/ephy-main.c:399
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Startup failed because of the following error:\n"
3260 "%s"
3261 msgstr ""
3262 "Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n"
3263 "%s"
3265 #: ../src/ephy-main.c:504
3266 #: ../src/window-commands.c:836
3267 msgid "GNOME Web Browser"
3268 msgstr "Spletni brskalnik za GNOME"
3270 #: ../src/ephy-main.c:505
3271 msgid "GNOME Web Browser options"
3272 msgstr "Možnosti za spletni brskalnik za GNOME"
3274 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3275 msgid "Close tab"
3276 msgstr "Zapri zavihek"
3278 #: ../src/ephy-session.c:158
3279 #, c-format
3280 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3281 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3282 msgstr[0] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundo."
3283 msgstr[1] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundi."
3284 msgstr[2] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekunde."
3285 msgstr[3] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekund."
3287 # G:2 K:0 O:0
3288 #: ../src/ephy-session.c:274
3289 msgid "Abort pending downloads?"
3290 msgstr "Ali želite prekiniti prenose, ki so še v teku?"
3292 #: ../src/ephy-session.c:278
3293 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
3294 msgstr "Prenosi so še vedno v teku. Če se odjavite, bodo prekinjeni in izgubljeni."
3296 #: ../src/ephy-session.c:282
3297 msgid "_Cancel Logout"
3298 msgstr "_Prekliči odjavo"
3300 # G:6 K:0 O:0
3301 #: ../src/ephy-session.c:284
3302 msgid "_Abort Downloads"
3303 msgstr "_Prekini prenose"
3305 #: ../src/ephy-session.c:609
3306 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3307 msgstr "Ali želite ponovno vzpostaviti prejšnja okna brskalnika in zavihke?"
3309 #: ../src/ephy-session.c:613
3310 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
3311 msgstr "Zgleda, da je program Epiphany nepričakovano končal, zadnjič ko je bil zagnan.  Ponovno lahko vzpostavite odprta okna in zavihke."
3313 #: ../src/ephy-session.c:617
3314 msgid "_Don't Recover"
3315 msgstr "_Ne pobiraj se"
3317 #: ../src/ephy-session.c:619
3318 msgid "_Recover"
3319 msgstr "_Poberi se"
3321 #: ../src/ephy-session.c:621
3322 msgid "Crash Recovery"
3323 msgstr "Pobiranje po sesutju"
3325 #: ../src/ephy-shell.c:200
3326 msgid "Sidebar extension required"
3327 msgstr "Zahtevana je razširitev za stransko vrstico"
3329 #: ../src/ephy-shell.c:202
3330 msgid "Sidebar Extension Required"
3331 msgstr "Zahtevana razširitev za stransko vrstico"
3333 #: ../src/ephy-shell.c:206
3334 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3335 msgstr "Povezava, ki ste jo kliknili, zahteva nameščeno razširitev za stransko vrstico."
3337 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3338 #. * or even an abbreviation.
3340 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3341 msgid "Caret"
3342 msgstr "Kazalka"
3344 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3345 #. * in the statusbar.
3347 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3348 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3349 msgstr "Pritisnite F7 za izhod"
3351 #: ../src/ephy-tab.c:493
3352 #: ../src/ephy-tab.c:2345
3353 #: ../src/ephy-tab.c:2380
3354 msgid "Blank page"
3355 msgstr "Prazna stran"
3357 # G:1 K:0 O:0
3358 #. translators: %s here is the address of the web page
3359 #: ../src/ephy-tab.c:940
3360 #: ../src/ephy-tab.c:1711
3361 #, c-format
3362 msgid "Loading “%s”…"
3363 msgstr "Nalaganje \"%s\" ..."
3365 # G:1 K:0 O:0
3366 #: ../src/ephy-tab.c:944
3367 msgid "Loading…"
3368 msgstr "Nalaganje ..."
3370 # G:1 K:0 O:0
3371 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3372 #, c-format
3373 msgid "Redirecting to “%s”…"
3374 msgstr "Preusmerjanje na \"%s\" ..."
3376 # G:1 K:0 O:0
3377 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3378 #, c-format
3379 msgid "Transferring data from “%s”…"
3380 msgstr "Prenašanje podatkov iz \"%s\" ..."
3382 # G:1 K:0 O:0
3383 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3384 #, c-format
3385 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3386 msgstr "Čakanje na avtorizacijo od \"%s\" ..."
3388 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3389 msgid "Switch to this tab"
3390 msgstr "Preklopi na ta zavihek"
3392 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3393 msgid "_Back"
3394 msgstr "Na_zaj"
3396 # G:6 K:6 O:0
3397 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3398 msgid "Go to the previous visited page"
3399 msgstr "Pojdi na prej obiskano stran"
3401 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3402 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3404 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3405 msgid "Back history"
3406 msgstr "Nazaj po zgodovini"
3408 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3409 msgid "_Forward"
3410 msgstr "_Naprej"
3412 # G:1 K:0 O:0
3413 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3414 msgid "Go to the next visited page"
3415 msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran"
3417 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3418 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3420 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3421 msgid "Forward history"
3422 msgstr "Naprej po zgodovini"
3424 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3425 msgid "_Up"
3426 msgstr "_Gor"
3428 # G:4 K:5 O:0
3429 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3430 msgid "Go up one level"
3431 msgstr "Pojdi stopnjo navzgor"
3433 # G:4 K:5 O:0
3434 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3435 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3437 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3438 msgid "List of upper levels"
3439 msgstr "Seznam nadrejenih strani"
3441 # G:1 K:0 O:0
3442 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3443 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3444 msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali frazo, ki jo želite poiskati"
3446 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3447 msgid "Zoom"
3448 msgstr "Povečava"
3450 # G:4 K:0 O:0
3451 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3452 msgid "Adjust the text size"
3453 msgstr "Prilagodi velikost besedila"
3455 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3456 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3457 msgstr "Pojdi na naslov vnešen v polju za vnos naslovov"
3459 # G:1 K:0 O:0
3460 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3461 msgid "_Home"
3462 msgstr "_Dom"
3464 # G:1 K:0 O:0
3465 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3466 msgid "Go to the home page"
3467 msgstr "Pojdi na domačo stran"
3469 # G:1 K:0 O:0
3470 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3471 msgid "New _Tab"
3472 msgstr "Nov _zavihek"
3474 # G:2 K:0 O:0
3475 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3476 msgid "Open a new tab"
3477 msgstr "Odpri nov zavihek"
3479 # G:7 K:0 O:0
3480 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3481 msgid "_New Window"
3482 msgstr "_Novo okno"
3484 # G:4 K:0 O:1
3485 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3486 msgid "Open a new window"
3487 msgstr "Odpri novo okno"
3489 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3490 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3491 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3492 msgid "toolbar style|Default"
3493 msgstr "Privzeto"
3495 # G:5 K:0 O:2
3496 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3497 msgid "Toolbar Editor"
3498 msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"
3500 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3501 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3502 msgid "Toolbar _button labels:"
3503 msgstr "_Oznake na gumbih orodne vrstice:"
3505 # G:1 K:0 O:0
3506 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3507 msgid "_Add a New Toolbar"
3508 msgstr "_Dodaj novo orodno vrstico"
3510 # G:1 K:0 O:0
3511 #: ../src/ephy-window.c:118
3512 msgid "_Bookmarks"
3513 msgstr "_Zaznamki"
3515 # G:5 K:1 O:0
3516 #: ../src/ephy-window.c:119
3517 msgid "_Go"
3518 msgstr "Po_jdi"
3520 #: ../src/ephy-window.c:120
3521 msgid "T_ools"
3522 msgstr "Or_odja"
3524 # G:2 K:0 O:0
3525 #: ../src/ephy-window.c:121
3526 msgid "_Tabs"
3527 msgstr "_Zavihki"
3529 # G:2 K:0 O:0
3530 #: ../src/ephy-window.c:123
3531 msgid "_Toolbars"
3532 msgstr "_Orodne vrstice"
3534 #. File menu
3535 #: ../src/ephy-window.c:129
3536 msgid "_Open…"
3537 msgstr "_Odpri ..."
3539 # G:1 K:0 O:0
3540 #: ../src/ephy-window.c:130
3541 msgid "Open a file"
3542 msgstr "Odpri datoteko"
3544 # G:1 K:0 O:0
3545 #: ../src/ephy-window.c:132
3546 msgid "Save _As…"
3547 msgstr "Shrani _kot ..."
3549 # G:1 K:0 O:0
3550 #: ../src/ephy-window.c:133
3551 msgid "Save the current page"
3552 msgstr "Shrani trenutno stran"
3554 # G:1 K:0 O:0
3555 #: ../src/ephy-window.c:135
3556 msgid "Print Set_up…"
3557 msgstr "Nastavitev tiskanja ..."
3559 #: ../src/ephy-window.c:136
3560 msgid "Setup the page settings for printing"
3561 msgstr "Nastavitve strani za tiskanje"
3563 # G:20 K:4 O:25
3564 #: ../src/ephy-window.c:138
3565 msgid "Print Pre_view"
3566 msgstr "P_redogled tiskanja"
3568 # G:20 K:4 O:25
3569 #: ../src/ephy-window.c:139
3570 msgid "Print preview"
3571 msgstr "Predogled tiskanja"
3573 #: ../src/ephy-window.c:141
3574 msgid "_Print…"
3575 msgstr "_Natisni ..."
3577 # G:1 K:0 O:0
3578 #: ../src/ephy-window.c:142
3579 msgid "Print the current page"
3580 msgstr "Natisni trenutno stran"
3582 #: ../src/ephy-window.c:144
3583 msgid "S_end Link by Email…"
3584 msgstr "P_ošlji povezavo po e-pošti ..."
3586 # G:1 K:0 O:0
3587 #: ../src/ephy-window.c:145
3588 msgid "Send a link of the current page"
3589 msgstr "Pošlji povezavo trenutne strani"
3591 #: ../src/ephy-window.c:148
3592 msgid "Close this tab"
3593 msgstr "Zapri zavihek"
3595 # G:5 K:1 O:2
3596 #. Edit menu
3597 #: ../src/ephy-window.c:153
3598 msgid "_Undo"
3599 msgstr "_Razveljavi"
3601 #: ../src/ephy-window.c:154
3602 msgid "Undo the last action"
3603 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
3605 #: ../src/ephy-window.c:156
3606 msgid "Re_do"
3607 msgstr "_Obnovi"
3609 #: ../src/ephy-window.c:157
3610 msgid "Redo the last undone action"
3611 msgstr "Obnovi zadnjo razveljavljeno dejanje"
3613 # G:3 K:0 O:0
3614 #: ../src/ephy-window.c:166
3615 msgid "Paste clipboard"
3616 msgstr "Prilepi odložišče"
3618 #: ../src/ephy-window.c:169
3619 msgid "Delete text"
3620 msgstr "Izbriši besedilo"
3622 # G:0 K:0 O:1
3623 #: ../src/ephy-window.c:172
3624 msgid "Select the entire page"
3625 msgstr "Izberi celotno stran"
3627 #: ../src/ephy-window.c:174
3628 msgid "_Find…"
3629 msgstr "_Najdi ..."
3631 #: ../src/ephy-window.c:175
3632 msgid "Find a word or phrase in the page"
3633 msgstr "V strani poišči besedo ali frazo"
3635 #: ../src/ephy-window.c:177
3636 msgid "Find Ne_xt"
3637 msgstr "Poišči _naslednjo"
3639 # G:1 K:0 O:0
3640 #: ../src/ephy-window.c:178
3641 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3642 msgstr "Poišči naslednjo ponovitev besede ali fraze"
3644 #: ../src/ephy-window.c:180
3645 msgid "Find Pre_vious"
3646 msgstr "Poišči _prejšnjo"
3648 # G:1 K:0 O:0
3649 #: ../src/ephy-window.c:181
3650 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3651 msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev besede ali fraze"
3653 #: ../src/ephy-window.c:183
3654 msgid "P_ersonal Data"
3655 msgstr "Os_ebni podatki"
3657 # G:0 K:0 O:2
3658 #: ../src/ephy-window.c:184
3659 msgid "View and remove cookies and passwords"
3660 msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla"
3662 # G:32 K:56 O:19
3663 #: ../src/ephy-window.c:187
3664 msgid "Certificate_s"
3665 msgstr "_Certifikati"
3667 #: ../src/ephy-window.c:188
3668 msgid "Manage Certificates"
3669 msgstr "Upravljaj s certifikati"
3671 # G:1 K:0 O:0
3672 #: ../src/ephy-window.c:191
3673 msgid "P_references"
3674 msgstr "Nas_tavitve"
3676 # G:1 K:0 O:0
3677 #: ../src/ephy-window.c:192
3678 msgid "Configure the web browser"
3679 msgstr "Nastavi brskalnik"
3681 # G:6 K:0 O:0
3682 #. View menu
3683 #: ../src/ephy-window.c:197
3684 msgid "_Customize Toolbars…"
3685 msgstr "_Prikroji orodne vrstice ..."
3687 # G:6 K:0 O:0
3688 #: ../src/ephy-window.c:198
3689 msgid "Customize toolbars"
3690 msgstr "Prikroji orodne vrstice"
3692 #: ../src/ephy-window.c:200
3693 #: ../src/ephy-window.c:203
3694 msgid "_Stop"
3695 msgstr "U_stavi"
3697 # G:1 K:0 O:0
3698 #: ../src/ephy-window.c:201
3699 msgid "Stop current data transfer"
3700 msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov"
3702 # G:2 K:0 O:0
3703 #: ../src/ephy-window.c:205
3704 msgid "_Reload"
3705 msgstr "_Znova naloži"
3707 # G:1 K:0 O:0
3708 #: ../src/ephy-window.c:206
3709 msgid "Display the latest content of the current page"
3710 msgstr "Prikaži zadnjo vsebino trenutne strani"
3712 #: ../src/ephy-window.c:208
3713 msgid "_Larger Text"
3714 msgstr "_Večje besedilo"
3716 # G:1 K:0 O:0
3717 #: ../src/ephy-window.c:209
3718 msgid "Increase the text size"
3719 msgstr "Povečaj velikost besedila"
3721 #: ../src/ephy-window.c:211
3722 msgid "S_maller Text"
3723 msgstr "_Manjše besedilo"
3725 # G:1 K:0 O:0
3726 #: ../src/ephy-window.c:212
3727 msgid "Decrease the text size"
3728 msgstr "Zmanjšaj velikost besedila"
3730 # G:1 K:0 O:0
3731 #: ../src/ephy-window.c:214
3732 msgid "_Normal Size"
3733 msgstr "_Običajna velikost"
3735 # G:3 K:0 O:0
3736 #: ../src/ephy-window.c:215
3737 msgid "Use the normal text size"
3738 msgstr "Uporabi običajno velikost pisave"
3740 #: ../src/ephy-window.c:217
3741 msgid "Text _Encoding"
3742 msgstr "_Kodiranje besedila"
3744 #: ../src/ephy-window.c:218
3745 msgid "Change the text encoding"
3746 msgstr "Spremeni kodiranje besedila"
3748 # G:1 K:0 O:0
3749 #: ../src/ephy-window.c:220
3750 msgid "_Page Source"
3751 msgstr "_Izvorna koda strani"
3753 # G:1 K:0 O:0
3754 #: ../src/ephy-window.c:221
3755 msgid "View the source code of the page"
3756 msgstr "Poglej izvorno kodo strani"
3758 #: ../src/ephy-window.c:223
3759 msgid "Page _Security Information…"
3760 msgstr "_Varnostni podatki o strani ..."
3762 #: ../src/ephy-window.c:224
3763 msgid "Display security information for the web page"
3764 msgstr "Prikaži varnostne podatke za to spletno mesto"
3766 #. Bookmarks menu
3767 #: ../src/ephy-window.c:229
3768 msgid "_Add Bookmark…"
3769 msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
3771 # G:4 K:1 O:0
3772 #: ../src/ephy-window.c:230
3773 #: ../src/ephy-window.c:301
3774 msgid "Add a bookmark for the current page"
3775 msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran"
3777 #: ../src/ephy-window.c:232
3778 msgid "_Edit Bookmarks"
3779 msgstr "_Uredi zaznamke"
3781 # G:1 K:1 O:0
3782 #: ../src/ephy-window.c:233
3783 msgid "Open the bookmarks window"
3784 msgstr "Odpri okno zaznamkov"
3786 #. Go menu
3787 #: ../src/ephy-window.c:238
3788 msgid "_Location…"
3789 msgstr "_Mesto ..."
3791 # G:1 K:0 O:0
3792 #: ../src/ephy-window.c:239
3793 msgid "Go to a specified location"
3794 msgstr "Pojdi na izbrano mesto"
3796 #: ../src/ephy-window.c:241
3797 msgid "Hi_story"
3798 msgstr "_Zgodovina"
3800 # G:14 K:9 O:0
3801 #: ../src/ephy-window.c:242
3802 msgid "Open the history window"
3803 msgstr "Odpri okno zgodovine"
3805 #. Tabs menu
3806 #: ../src/ephy-window.c:247
3807 msgid "_Previous Tab"
3808 msgstr "_Prejšnji zavihek"
3810 # G:1 K:0 O:0
3811 #: ../src/ephy-window.c:248
3812 msgid "Activate previous tab"
3813 msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek"
3815 # G:0 K:1 O:0
3816 #: ../src/ephy-window.c:250
3817 msgid "_Next Tab"
3818 msgstr "_Naslednji zavihek"
3820 # G:1 K:0 O:0
3821 #: ../src/ephy-window.c:251
3822 msgid "Activate next tab"
3823 msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek"
3825 # G:0 K:1 O:0
3826 #: ../src/ephy-window.c:253
3827 msgid "Move Tab _Left"
3828 msgstr "Premakni zavihek _levo"
3830 #: ../src/ephy-window.c:254
3831 msgid "Move current tab to left"
3832 msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo"
3834 #: ../src/ephy-window.c:256
3835 msgid "Move Tab _Right"
3836 msgstr "Premakni zavihek _desno"
3838 #: ../src/ephy-window.c:257
3839 msgid "Move current tab to right"
3840 msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno"
3842 # G:0 K:1 O:0
3843 #: ../src/ephy-window.c:263
3844 msgid "Display web browser help"
3845 msgstr "Prikaži pomoč brskalnika"
3847 #. File Menu
3848 #: ../src/ephy-window.c:274
3849 msgid "_Work Offline"
3850 msgstr "_Delo brez povezave"
3852 #: ../src/ephy-window.c:275
3853 msgid "Switch to offline mode"
3854 msgstr "Preklopi v način brez povezave"
3856 # G:2 K:0 O:0
3857 #. View Menu
3858 #: ../src/ephy-window.c:280
3859 msgid "_Hide Toolbars"
3860 msgstr "_Skrij orodne vrstice"
3862 # G:1 K:0 O:0
3863 #: ../src/ephy-window.c:281
3864 msgid "Show or hide toolbar"
3865 msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
3867 #: ../src/ephy-window.c:283
3868 msgid "St_atusbar"
3869 msgstr "_Vrstica stanja"
3871 # G:3 K:0 O:0
3872 #: ../src/ephy-window.c:284
3873 msgid "Show or hide statusbar"
3874 msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
3876 #: ../src/ephy-window.c:286
3877 msgid "_Fullscreen"
3878 msgstr "Čez ce_l zaslon"
3880 # G:2 K:0 O:0
3881 #: ../src/ephy-window.c:287
3882 msgid "Browse at full screen"
3883 msgstr "Brskaj čez cel zaslon"
3885 #: ../src/ephy-window.c:289
3886 msgid "Popup _Windows"
3887 msgstr "Po_javna okna"
3889 #: ../src/ephy-window.c:290
3890 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3891 msgstr "Prikaži ali skrij nezahtevana pojavna okna iz te strani"
3893 #: ../src/ephy-window.c:292
3894 msgid "Selection Caret"
3895 msgstr "Kazalka za izbor"
3897 # G:2 K:0 O:0
3898 #. Document
3899 #: ../src/ephy-window.c:300
3900 msgid "Add Boo_kmark…"
3901 msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
3903 #. Framed document
3904 #: ../src/ephy-window.c:306
3905 msgid "Show Only _This Frame"
3906 msgstr "Prikaži samo _ta okvir"
3908 #: ../src/ephy-window.c:307
3909 msgid "Show only this frame in this window"
3910 msgstr "V tem oknu prikaži samo ta okvir"
3912 # G:2 K:0 O:0
3913 #. Links
3914 #: ../src/ephy-window.c:312
3915 msgid "_Open Link"
3916 msgstr "_Odpri povezavo"
3918 # G:1 K:2 O:0
3919 #: ../src/ephy-window.c:313
3920 msgid "Open link in this window"
3921 msgstr "Odpre povezavo v tem oknu"
3923 # G:1 K:2 O:0
3924 #: ../src/ephy-window.c:315
3925 msgid "Open Link in New _Window"
3926 msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu"
3928 # G:1 K:2 O:0
3929 #: ../src/ephy-window.c:316
3930 msgid "Open link in a new window"
3931 msgstr "Odpre povezavo v novem oknu"
3933 # G:1 K:0 O:0
3934 #: ../src/ephy-window.c:318
3935 msgid "Open Link in New _Tab"
3936 msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
3938 # G:1 K:0 O:0
3939 #: ../src/ephy-window.c:319
3940 msgid "Open link in a new tab"
3941 msgstr "Odpre povezavo v novem zavihku"
3943 # G:6 K:0 O:0
3944 #: ../src/ephy-window.c:321
3945 msgid "_Download Link"
3946 msgstr "Pr_enesi povezavo"
3948 # G:10 K:0 O:0
3949 #: ../src/ephy-window.c:323
3950 msgid "_Save Link As…"
3951 msgstr "Shrani povezavo _kot ..."
3953 #: ../src/ephy-window.c:324
3954 msgid "Save link with a different name"
3955 msgstr "Shrani povezavo pod drugo ime"
3957 # G:3 K:0 O:0
3958 #: ../src/ephy-window.c:326
3959 msgid "_Bookmark Link…"
3960 msgstr "_Zaznamuj povezavo ..."
3962 #: ../src/ephy-window.c:328
3963 msgid "_Copy Link Address"
3964 msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
3966 # G:1 K:0 O:0
3967 #. Email links
3968 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3969 #: ../src/ephy-window.c:334
3970 msgid "_Send Email…"
3971 msgstr "P_ošlji e-pošto ..."
3973 # G:1 K:0 O:0
3974 #: ../src/ephy-window.c:336
3975 msgid "_Copy Email Address"
3976 msgstr "Kopiraj _e-poštni naslov"
3978 # G:1 K:0 O:0
3979 #. Images
3980 #: ../src/ephy-window.c:341
3981 msgid "Open _Image"
3982 msgstr "Odpri sl_iko"
3984 # G:2 K:0 O:0
3985 #: ../src/ephy-window.c:343
3986 msgid "_Save Image As…"
3987 msgstr "S_hrani sliko kot ..."
3989 # G:4 K:3 O:0
3990 #: ../src/ephy-window.c:345
3991 msgid "_Use Image As Background"
3992 msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje"
3994 # G:1 K:0 O:0
3995 #: ../src/ephy-window.c:347
3996 msgid "Copy I_mage Address"
3997 msgstr "Kopiraj n_aslov slike"
3999 #: ../src/ephy-window.c:349
4000 msgid "St_art Animation"
4001 msgstr "Z_ačni animacijo"
4003 #: ../src/ephy-window.c:351
4004 msgid "St_op Animation"
4005 msgstr "U_stavi animacijo"
4007 #: ../src/ephy-window.c:746
4008 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
4009 msgstr "Obstajajo neposlane spremembe v obrazcu"
4011 #: ../src/ephy-window.c:750
4012 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
4013 msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke."
4015 #: ../src/ephy-window.c:754
4016 msgid "Close _Document"
4017 msgstr "_Zapri dokument"
4019 #: ../src/ephy-window.c:1331
4020 #: ../src/window-commands.c:267
4021 msgid "Open"
4022 msgstr "Odpri"
4024 # G:1 K:0 O:0
4025 #: ../src/ephy-window.c:1333
4026 #: ../src/window-commands.c:293
4027 msgid "Save As"
4028 msgstr "Shrani kot"
4030 #: ../src/ephy-window.c:1335
4031 msgid "Print"
4032 msgstr "Natisni"
4034 #: ../src/ephy-window.c:1339
4035 msgid "Find"
4036 msgstr "Poišči"
4038 #. Translators: This refers to text size
4039 #: ../src/ephy-window.c:1352
4040 msgid "Larger"
4041 msgstr "Večja"
4043 #. Translators: This refers to text size
4044 #: ../src/ephy-window.c:1355
4045 msgid "Smaller"
4046 msgstr "Manjša"
4048 # G:2 K:2 O:5
4049 #: ../src/ephy-window.c:1522
4050 msgid "Insecure"
4051 msgstr "Nezavarovan"
4053 # G:1 K:0 O:0
4054 #: ../src/ephy-window.c:1527
4055 msgid "Broken"
4056 msgstr "Nedelujoč"
4058 # G:5 K:7 O:5
4059 #: ../src/ephy-window.c:1539
4060 msgid "Low"
4061 msgstr "Nizka"
4063 # G:2 K:2 O:1
4064 #: ../src/ephy-window.c:1546
4065 msgid "High"
4066 msgstr "Visoka"
4068 # G:1 K:0 O:0
4069 #: ../src/ephy-window.c:1556
4070 #, c-format
4071 msgid "Security level: %s"
4072 msgstr "Stopnja varnosti: %s"
4074 #: ../src/ephy-window.c:1599
4075 #, c-format
4076 msgid "%d hidden popup window"
4077 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4078 msgstr[0] "%d skrito pojavno okno"
4079 msgstr[1] "%d skriti pojavni okni"
4080 msgstr[2] "%d skrita pojavna okna"
4081 msgstr[3] "%d skritih pojavnih oken"
4083 # G:1 K:0 O:0
4084 #: ../src/ephy-window.c:1894
4085 #, c-format
4086 msgid "Open image “%s”"
4087 msgstr "Odpri sliko \"%s\""
4089 #: ../src/ephy-window.c:1899
4090 #, c-format
4091 msgid "Use as desktop background “%s”"
4092 msgstr "Uporabi kot ozadje namizja \"%s\""
4094 # G:2 K:0 O:0
4095 #: ../src/ephy-window.c:1904
4096 #, c-format
4097 msgid "Save image “%s”"
4098 msgstr "Shrani sliko \"%s\""
4100 # G:1 K:0 O:0
4101 #: ../src/ephy-window.c:1909
4102 #, c-format
4103 msgid "Copy image address “%s”"
4104 msgstr "Kopiraj naslov slike \"%s\""
4106 #: ../src/ephy-window.c:1922
4107 #, c-format
4108 msgid "Send email to address “%s”"
4109 msgstr "Pošlji e-pošto na naslov \"%s\""
4111 # G:1 K:0 O:0
4112 #: ../src/ephy-window.c:1928
4113 #, c-format
4114 msgid "Copy email address “%s”"
4115 msgstr "Kopiraj e-poštni naslov \"%s\""
4117 #: ../src/ephy-window.c:1940
4118 #, c-format
4119 msgid "Save link “%s”"
4120 msgstr "Shrani povezavo \"%s\""
4122 #: ../src/ephy-window.c:1946
4123 #, c-format
4124 msgid "Bookmark link “%s”"
4125 msgstr "Zaznamuj povezavo \"%s\""
4127 #: ../src/ephy-window.c:1952
4128 #, c-format
4129 msgid "Copy link's address “%s”"
4130 msgstr "Kopiraj naslov povezave \"%s\""
4132 # G:32 K:56 O:19
4133 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4134 msgid "Cookie Properties"
4135 msgstr "Lastnosti piškotka"
4137 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4138 msgid "Content:"
4139 msgstr "Vsebina:"
4141 # G:3 K:7 O:0
4142 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4143 msgid "Path:"
4144 msgstr "Pot:"
4146 # G:1 K:0 O:0
4147 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4148 msgid "Send for:"
4149 msgstr "Pošlji za:"
4151 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4152 msgid "Encrypted connections only"
4153 msgstr "Samo kodirane povezave"
4155 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4156 msgid "Any type of connection"
4157 msgstr "Katerakoli vrsta povezave"
4159 # G:1 K:0 O:0
4160 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4161 msgid "Expires:"
4162 msgstr "Preteče dne:"
4164 # G:12 K:1 O:7
4165 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4166 msgid "End of current session"
4167 msgstr "Konec trenutne seje"
4169 # G:0 K:4 O:0
4170 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4171 msgid "Domain"
4172 msgstr "Domena"
4174 # G:0 K:1 O:0
4175 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4176 msgid "Name"
4177 msgstr "Ime"
4179 # G:1 K:0 O:0
4180 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4181 msgid "Host"
4182 msgstr "Gostitelj"
4184 # G:3 K:4 O:1
4185 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4186 msgid "User Name"
4187 msgstr "Uporabniško ime"
4189 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4190 msgid "User Password"
4191 msgstr "Uporabnikovo geslo"
4193 # G:6 K:0 O:0
4194 #: ../src/popup-commands.c:272
4195 msgid "Download Link"
4196 msgstr "Prenesi povezavo"
4198 # G:10 K:0 O:0
4199 #: ../src/popup-commands.c:280
4200 msgid "Save Link As"
4201 msgstr "Shrani povezavo _kot"
4203 # G:2 K:0 O:0
4204 #: ../src/popup-commands.c:287
4205 msgid "Save Image As"
4206 msgstr "Shrani sliko kot"
4208 # G:2 K:0 O:0
4209 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4210 msgid "First"
4211 msgstr "Prva"
4213 # G:1 K:0 O:0
4214 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4215 msgid "Go to the first page"
4216 msgstr "Pojdi na prvo stran"
4218 # G:5 K:0 O:0
4219 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4220 msgid "Last"
4221 msgstr "Zadnja"
4223 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4224 msgid "Go to the last page"
4225 msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
4227 # G:1 K:0 O:0
4228 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4229 msgid "Previous"
4230 msgstr "Nazaj"
4232 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4233 msgid "Go to the previous page"
4234 msgstr "Pojdi na predhodno obiskan stran"
4236 # G:7 K:0 O:0
4237 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4238 msgid "Next"
4239 msgstr "Naprej"
4241 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4242 msgid "Go to next page"
4243 msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran"
4245 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4246 msgid "Close"
4247 msgstr "Zapri"
4249 # G:20 K:4 O:25
4250 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4251 msgid "Close print preview"
4252 msgstr "Zapri predogled tiskanja"
4254 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4255 msgid "Default"
4256 msgstr "Privzeto"
4258 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4259 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4260 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4261 #. * second %s is the locale name. Example:
4262 #. * "French (France)"
4264 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4265 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4266 #: ../src/prefs-dialog.c:997
4267 #: ../src/prefs-dialog.c:1005
4268 #, c-format
4269 msgid "language|%s (%s)"
4270 msgstr "%s (%s)"
4272 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4273 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4274 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4275 #. * (one which isn't in our built-in list).
4277 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4278 #, c-format
4279 msgid "language|User defined (%s)"
4280 msgstr "Uporabniško določeno (%s)"
4282 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4283 #, c-format
4284 msgid "System language (%s)"
4285 msgid_plural "System languages (%s)"
4286 msgstr[0] "Sistemski jezik (%s)"
4287 msgstr[1] "Sistemska jezika (%s)"
4288 msgstr[2] "Sistemski jeziki (%s)"
4289 msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)"
4291 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4292 msgid "Select a Directory"
4293 msgstr "Izberite imenik"
4295 #: ../src/window-commands.c:731
4296 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
4297 msgstr "Spletni brskalnik za GNOME je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico."
4299 #: ../src/window-commands.c:735
4300 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
4301 msgstr "Spletni brskalnik za GNOME se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License."
4303 #: ../src/window-commands.c:739
4304 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4305 msgstr "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4307 #: ../src/window-commands.c:787
4308 #: ../src/window-commands.c:803
4309 #: ../src/window-commands.c:814
4310 msgid "Contact us at:"
4311 msgstr "Kontaktirajte nas na:"
4313 #: ../src/window-commands.c:790
4314 msgid "Contributors:"
4315 msgstr "Avtorji prispevkov:"
4317 #: ../src/window-commands.c:793
4318 msgid "Past developers:"
4319 msgstr "Pretekli razvijalci:"
4321 #: ../src/window-commands.c:826
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4325 "Powered by Gecko %s"
4326 msgstr ""
4327 "Omogoča ogled spletnih strani in iskanje informacij na spletu.\n"
4328 "Poganja ga Gecko %s"
4330 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4331 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4332 #. * the translators.
4333 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4334 #. * You should also include other translators who have contributed to
4335 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4336 #. * line seperated by newlines (\n).
4338 #: ../src/window-commands.c:852
4339 msgid "translator-credits"
4340 msgstr ""
4341 "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
4342 "Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
4343 "Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>"
4345 #: ../src/window-commands.c:855
4346 msgid "GNOME Web Browser Website"
4347 msgstr "Spletna stran spletnega brskalnika za GNOME"
4349 #~ msgid "“%s” redirected too many times."
4350 #~ msgstr "\"%s\" je prevečkrat preusmerila"
4351 #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
4352 #~ msgstr "Preusmeritev je bila zaustavljena iz varnostnih razlogov."