Initial import of ephy (rev# 7126) from svn
[ephy-soc.git] / po / .svn / text-base / tk.po.svn-base
blobb49c1817673edd8b5e1c7676147f61470b3102e0
1 # Turkmen translation of epiphany
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
3 # Copyright (C) 2004 Kakilik Project <kakilik.sourceforge.net>
4 # This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL)
5 # Gurban Mühemmet Tewekgeli <gmtavakkoli@yahoo.com>, 2004.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: epiphany VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-08-11 19:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-27 23:48+0330\n"
13 "Last-Translator: Gurban Mühemmet Tewekgeli <gmtavakkoli@yahoo.com>\n"
14 "Language-Team: Turkmen <kakilikgroup@yahoo.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
21 msgid "Epiphany automation"
22 msgstr "Epiphany otomasýony"
24 #: data/bme.desktop.in.h:1
25 msgid "Browse and organize your bookmarks"
26 msgstr "Nişanlariňizi ahtariň we çäklendiriň"
28 #: data/bme.desktop.in.h:2
29 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
30 msgstr "Epiphany WEB Nyşanlary"
32 #: data/bme.desktop.in.h:3
33 msgid "Web Bookmarks"
34 msgstr "Web nişanlary"
36 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
37 msgid ""
38 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
39 "disable_unsafe_protocols is enabled."
40 msgstr ""
42 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
43 msgid "Additional safe protocols"
44 msgstr ""
46 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
47 msgid "Disable Arbitrary URLs"
48 msgstr ""
50 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
51 msgid "Disable Bookmark Editing"
52 msgstr "Nişanlary Editlmegini Söndür"
54 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
55 msgid "Disable History"
56 msgstr "Geçmişi Söndür"
58 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
59 msgid "Disable JavaScript chrome control"
60 msgstr ""
62 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
63 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
64 msgstr ""
66 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
67 msgid "Disable Toolbar Editing"
68 msgstr "Esbap Zolaky Editlemegini Söndür"
70 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
71 msgid ""
72 "Disable all historical information by disabling the back button, not "
73 "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
74 msgstr ""
76 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
77 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
78 msgstr "Ullançylaryň oz nyşanlary editlek başaryşlaryny söndir."
80 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
81 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
82 msgstr "Ullançylaryň esbap zolaklary editlek başaryşlaryny söndir."
84 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
85 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
86 msgstr "Ullançylaryň epiphanyda URL ýazmak başaryşlaryny söndir."
88 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
89 msgid "Disable unsafe protocols"
90 msgstr ""
92 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
93 msgid ""
94 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
95 "and https:."
96 msgstr ""
98 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
99 msgid "Hide menubar by default"
100 msgstr "Menübari öň bellençe ýigşir"
102 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
103 msgid "Hide the menubar by default."
104 msgstr "Menübari öň bellençe ýigşir"
106 #: data/epiphany.desktop.in.h:1
107 msgid "Browse the web"
108 msgstr "Webi Ahtar"
110 #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
111 msgid "Epiphany Web Browser"
112 msgstr "Epiphany Web Ahtarçisi"
114 #: data/epiphany.desktop.in.h:3
115 msgid "Web Browser"
116 msgstr "Web Ahtarçysy"
118 #: data/epiphany.schemas.in.h:1
119 msgid "Address of the user's home page."
120 msgstr "Ullançynyň öý sahypasy."
122 #: data/epiphany.schemas.in.h:2
123 msgid "Allow popups"
124 msgstr ""
126 #: data/epiphany.schemas.in.h:3
127 msgid ""
128 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
129 msgstr ""
131 #: data/epiphany.schemas.in.h:4
132 msgid "Always show the tab bar"
133 msgstr "Hemişe täb zolakyny görkez"
135 #: data/epiphany.schemas.in.h:5
136 msgid "Automatic downloads"
137 msgstr "Otomatik duşurmekler"
139 #: data/epiphany.schemas.in.h:6
140 msgid "Autowrap for find in page"
141 msgstr ""
143 #: data/epiphany.schemas.in.h:7
144 msgid "Browse with caret"
145 msgstr ""
147 #: data/epiphany.schemas.in.h:8
148 msgid "Cookie accept"
149 msgstr "Kökeleri kabul et"
151 #: data/epiphany.schemas.in.h:9
152 msgid "Default encoding"
153 msgstr "Öň bellenen ködleme"
155 #: data/epiphany.schemas.in.h:10
156 msgid ""
157 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
158 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
159 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
160 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
161 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
162 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
163 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
164 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
165 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
166 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
167 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
168 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
169 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
170 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
171 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
172 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
173 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
174 msgstr ""
175 "Öň bellenen ködlemeler. Kabul edilen mykdarlar: \"armscii-8\", \"Big5\", "
176 "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
177 "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
178 "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
179 "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
180 "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
181 "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
182 "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
183 "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
184 "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
185 "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
186 "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
187 "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
188 "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
189 "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
190 "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
191 "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
193 #: data/epiphany.schemas.in.h:11
194 msgid "Default font type"
195 msgstr "Öň bellenen kalam hili"
197 #: data/epiphany.schemas.in.h:12
198 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
199 msgstr ""
200 "Öň bellenen kalam hili. Mümkin mykdarlar: \"serif\" and \"sans-serif\"."
202 #: data/epiphany.schemas.in.h:13
203 msgid "Enable Java"
204 msgstr "Jawany Mümkin Et"
206 #: data/epiphany.schemas.in.h:14
207 msgid "Enable Java."
208 msgstr "Jawany Mümkin Et."
210 #: data/epiphany.schemas.in.h:15
211 msgid "Enable JavaScript"
212 msgstr "Jawaskripti Mümkin Et"
214 #: data/epiphany.schemas.in.h:16
215 msgid "Enable JavaScript."
216 msgstr "Jawaskripti Mümkin Et."
218 #: data/epiphany.schemas.in.h:17
219 msgid "Filename to print to"
220 msgstr ""
222 #: data/epiphany.schemas.in.h:18
223 msgid "Filename to print to."
224 msgstr ""
226 #: data/epiphany.schemas.in.h:19
227 msgid ""
228 "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
229 "end of the page."
230 msgstr ""
232 #: data/epiphany.schemas.in.h:20
233 msgid "History pages time range"
234 msgstr ""
236 #: data/epiphany.schemas.in.h:21
237 msgid "Home page"
238 msgstr "Öý sahypasy"
240 #: data/epiphany.schemas.in.h:22
241 msgid "ISO-8859-1"
242 msgstr "ISO-8859-1"
244 #: data/epiphany.schemas.in.h:23
245 msgid "Languages"
246 msgstr "Diller"
248 #: data/epiphany.schemas.in.h:24
249 msgid "Match case for find in page"
250 msgstr "Sahypa içinde ahtarmak üçin kiçi/beýik harplary nezirle"
252 #: data/epiphany.schemas.in.h:25
253 msgid "Match case for find in page."
254 msgstr "Sahypa içinde ahtarmak üçin kiçi/beýik harplary nezirle."
256 #: data/epiphany.schemas.in.h:26
257 msgid ""
258 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
259 msgstr ""
261 #: data/epiphany.schemas.in.h:27
262 msgid ""
263 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
264 "the currently selected text."
265 msgstr ""
267 #: data/epiphany.schemas.in.h:28
268 msgid "Paper type"
269 msgstr "Kagyzyň hili"
271 #: data/epiphany.schemas.in.h:29
272 msgid ""
273 "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
274 "\"Executive\"."
275 msgstr ""
276 "Kagyzyň hili. Arkalanýan hiller \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" we \"?????\"."
278 #: data/epiphany.schemas.in.h:30
279 msgid "Preferred languages, two letter codes."
280 msgstr ""
282 #: data/epiphany.schemas.in.h:31
283 msgid "Printer name"
284 msgstr "Çapçy ady"
286 #: data/epiphany.schemas.in.h:32
287 msgid "Printer name."
288 msgstr "Çapçy ady."
290 #: data/epiphany.schemas.in.h:33
291 msgid "Printing bottom margin"
292 msgstr "Çaplanjak ast gabdaly"
294 #: data/epiphany.schemas.in.h:34
295 msgid "Printing bottom margin (in mm)."
296 msgstr "Çaplanjak ast gabdaly (mm)."
298 #: data/epiphany.schemas.in.h:35
299 msgid "Printing left margin"
300 msgstr "Çaplanjak söl gabdaly"
302 #: data/epiphany.schemas.in.h:36
303 msgid "Printing left margin (in mm)."
304 msgstr "Çaplanjak söl gabdaly (mm)."
306 #: data/epiphany.schemas.in.h:37
307 msgid "Printing right margin"
308 msgstr "Çaplanjak sag gabdaly"
310 #: data/epiphany.schemas.in.h:38
311 msgid "Printing right margin (in mm)."
312 msgstr "Çaplanjak sag gabdaly (mm)"
314 #: data/epiphany.schemas.in.h:39
315 msgid "Printing top margin"
316 msgstr "Çaplanjak üst gabdaly"
318 #: data/epiphany.schemas.in.h:40
319 msgid "Printing top margin (in mm)."
320 msgstr "Çaplanjak üst gabdaly (mm)."
322 #: data/epiphany.schemas.in.h:41
323 msgid "Show bookmarks bar by default"
324 msgstr "Nişanlary öň bellenen edip görkez"
326 #: data/epiphany.schemas.in.h:42
327 msgid "Show bookmarks bar by default."
328 msgstr "Nişanlary öň bellenen edip görkez."
330 #: data/epiphany.schemas.in.h:43
331 msgid "Show statusbar by default"
332 msgstr "Durum zolaky öň bellenen edip görkez"
334 #: data/epiphany.schemas.in.h:44
335 msgid "Show statusbar by default."
336 msgstr "Durum zolaky öň bellenen edip görkez."
338 #: data/epiphany.schemas.in.h:45
339 msgid ""
340 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
341 "\", \"today\"."
342 msgstr ""
344 #: data/epiphany.schemas.in.h:46
345 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
346 msgstr ""
348 #: data/epiphany.schemas.in.h:47
349 msgid "Show toolbars by default"
350 msgstr "Esbap zolaky öň bellenen edip görkez"
352 #: data/epiphany.schemas.in.h:48
353 msgid "Show toolbars by default."
354 msgstr "Esbap zolaky öň bellenen edip görkez."
356 #: data/epiphany.schemas.in.h:49
357 msgid "Size of disk cache"
358 msgstr ""
360 #: data/epiphany.schemas.in.h:50
361 msgid "Size of disk cache, in MB."
362 msgstr ""
364 #: data/epiphany.schemas.in.h:51
365 msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
366 msgstr "Editçi görnöşinde görkezilýän nyşanlar maglumaty"
368 #: data/epiphany.schemas.in.h:52
369 msgid ""
370 "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
371 "are \"address\" and \"title\"."
372 msgstr ""
373 "Editçi görnöşinde görkezilýän nyşanlar maglumaty. Mümkin mykdarlar: \"adres"
374 "\" we \"sözbaşy\"."
376 #: data/epiphany.schemas.in.h:53
377 msgid "The currently selected fonts language"
378 msgstr "Häzirçe saýlanan kalamlar dili"
380 #: data/epiphany.schemas.in.h:54
381 msgid ""
382 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
383 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
384 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
385 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
386 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
387 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
388 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
389 "\" (devanagari)."
390 msgstr ""
391 "Häzirçe saýlanan kalamlar dili. Mumkin mykdarlarŇ \"ar\" (arabça), \"x-baltic"
392 "\" (baltik dilleri), \"x-central-euro\" (orta avrupa dilleri), \"x-cyrillic"
393 "\" (kiril elipbi bilen ýazylýan diller), \"el\" (ýunança), \"he\" (ýähüd "
394 "dili), \"ja\" (japonça), \"ko\" (köreçe), \"zh-CN\" (besitlendirlen çinçe), "
395 "\"th\" (taýça), \"zh-TW\" (däpli çinçe), \"tr\" (türkçe), \"x-unicode"
396 "\" (başga diller), \"x-western\" (latin elipbi bilen ýazylýan diller), \"x-"
397 "tamil\" (tamil) we \"x-devanagari\" (devanagari)."
399 #: data/epiphany.schemas.in.h:55
400 msgid "The downloads folder"
401 msgstr ""
403 #: data/epiphany.schemas.in.h:56
404 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
405 msgstr ""
407 #: data/epiphany.schemas.in.h:57
408 msgid ""
409 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
410 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
411 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
412 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
413 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
414 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
415 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
416 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
417 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
418 msgstr ""
420 #: data/epiphany.schemas.in.h:58
421 msgid "The page informations shown in the history view"
422 msgstr "Geçmiş görnöşinde görkezilýän sahypa maglumaty"
424 #: data/epiphany.schemas.in.h:59
425 msgid ""
426 "The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
427 "are \"address\", \"title\"."
428 msgstr ""
429 "Geçmiş görnöşinde görkezilýän sahypa maglumaty. Mümkin mykdarlar: \"adres\" "
430 "we \"sözbaşy\"."
432 #: data/epiphany.schemas.in.h:60
433 msgid "The path of the folder where downloads are saved."
434 msgstr ""
436 #: data/epiphany.schemas.in.h:61
437 msgid "Use caret browsing mode."
438 msgstr ""
440 #: data/epiphany.schemas.in.h:62
441 msgid "Use own colors"
442 msgstr "Oz renklerni ullan"
444 #: data/epiphany.schemas.in.h:63
445 msgid "Use own fonts"
446 msgstr "Oz kalamlarny ullan"
448 #: data/epiphany.schemas.in.h:64
449 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
450 msgstr "Sahypa isleýän renki ýerine oz renklerňi ullan."
452 #: data/epiphany.schemas.in.h:65
453 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
454 msgstr "Sahypa isleýän kalamlary ýerine oz kalamlaryňy ullan."
456 #: data/epiphany.schemas.in.h:66
457 msgid ""
458 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
459 "to the download folder and opened with the appropriate application."
460 msgstr ""
462 #: data/epiphany.schemas.in.h:67
463 msgid ""
464 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
465 "site\" and \"nowhere\"."
466 msgstr ""
467 "Kökeler nirede kabul edilsin. Mümin mykdarlar \"her ýer\", \"häzyrky meýdança"
468 "\" we \"hiç ýerde\""
470 #: data/epiphany.schemas.in.h:68
471 msgid "Whether to print the date in the footer"
472 msgstr ""
474 #: data/epiphany.schemas.in.h:69
475 msgid "Whether to print the date in the footer."
476 msgstr ""
478 #: data/epiphany.schemas.in.h:70
479 msgid "Whether to print the page address in the header"
480 msgstr "Sahypa adresi başlygda çaplanmasy"
482 #: data/epiphany.schemas.in.h:71
483 msgid "Whether to print the page address in the header."
484 msgstr "Sahypa adresi başlygda çaplanmasy."
486 #: data/epiphany.schemas.in.h:72
487 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
488 msgstr ""
490 #: data/epiphany.schemas.in.h:73
491 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
492 msgstr ""
494 #: data/epiphany.schemas.in.h:74
495 msgid "Whether to print the page title in the header"
496 msgstr "Sahypa sözbaşy başlygda çaplanmasy"
498 #: data/epiphany.schemas.in.h:75
499 msgid "Whether to print the page title in the header."
500 msgstr "Sahypa sözbaşy başlygda çaplanmasy."
502 #: data/epiphany.schemas.in.h:76
503 msgid "x-western"
504 msgstr "x-western"
506 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
507 #: data/glade/print.glade.h:1
508 msgid "    "
509 msgstr "    "
511 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
512 msgid "<b>Fingerprints</b>"
513 msgstr ""
515 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
516 msgid "<b>Issued By</b>"
517 msgstr ""
519 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
520 msgid "<b>Issued To</b>"
521 msgstr ""
523 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
524 msgid "<b>Validity</b>"
525 msgstr ""
527 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
528 msgid "Certificate _Fields"
529 msgstr ""
531 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
532 msgid "Certificate _Hierarchy"
533 msgstr ""
535 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
536 msgid "Common Name:"
537 msgstr ""
539 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
540 msgid "DYNAMIC"
541 msgstr ""
543 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
544 msgid "Details"
545 msgstr ""
547 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
548 msgid "Expires On:"
549 msgstr ""
551 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
552 msgid "Field _Value"
553 msgstr ""
555 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
556 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
557 msgid "General"
558 msgstr "Umumy"
560 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
561 msgid "Issued On:"
562 msgstr ""
564 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
565 msgid "MD5 Fingerprint:"
566 msgstr ""
568 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
569 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
570 msgid "Organization:"
571 msgstr "Gurama"
573 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
574 msgid "Organizational Unit:"
575 msgstr "Gurama Birliki:"
577 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
578 msgid "SHA1 Fingerprint:"
579 msgstr ""
581 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
582 msgid "Serial Number:"
583 msgstr ""
585 #: data/glade/epiphany.glade.h:1
586 msgid "      "
587 msgstr "      "
589 #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
590 #: data/glade/print.glade.h:2
591 msgid "*"
592 msgstr "*"
594 #: data/glade/epiphany.glade.h:3
595 msgid "<b>_Automatic</b>"
596 msgstr "<b>_Otomatik</b>"
598 #: data/glade/epiphany.glade.h:4
599 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
600 msgstr "<b>_Başga bir ködlemäni ullan:</b>"
602 #: data/glade/epiphany.glade.h:5
603 msgid "C_ase sensitive"
604 msgstr "_Kiçi/beýik harpa eserdeň"
606 #: data/glade/epiphany.glade.h:6
607 msgid "Cookies"
608 msgstr "Kökeler"
610 #: data/glade/epiphany.glade.h:7
611 msgid "Download Manager"
612 msgstr ""
614 #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120
615 msgid "Find"
616 msgstr "Tap"
618 #: data/glade/epiphany.glade.h:9
619 msgid "Passwords"
620 msgstr ""
622 #: data/glade/epiphany.glade.h:10
623 msgid "Personal Data Manager"
624 msgstr "Şahsy Maglumat Müdiri"
626 #: data/glade/epiphany.glade.h:11
627 msgid "Text Encoding"
628 msgstr "Tekst Ködleme"
630 #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
631 msgid "Use the encoding specified by the document"
632 msgstr "Senedde berilen ködlemeden ullan"
634 #: data/glade/epiphany.glade.h:13
635 msgid "_Find:"
636 msgstr "_Tap:"
638 #: data/glade/epiphany.glade.h:14
639 msgid "_Next"
640 msgstr "_Indiki"
642 #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
643 msgid "_Pause"
644 msgstr ""
646 #: data/glade/epiphany.glade.h:16
647 msgid "_Previous"
648 msgstr "_Öňki"
650 #: data/glade/epiphany.glade.h:17
651 msgid "_Wrap around"
652 msgstr ""
654 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
655 msgid "<b>Colors</b>"
656 msgstr "<b>Renkler</b>"
658 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
659 msgid "<b>Cookies</b>"
660 msgstr "<b>Kökeler</b>"
662 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
663 msgid "<b>Downloads</b>"
664 msgstr ""
666 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
667 msgid "<b>Encodings</b>"
668 msgstr "<b>Ködleme</b>"
670 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
671 msgid "<b>Fonts</b>"
672 msgstr "<b>Kalamlar</b>"
674 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
675 msgid "<b>Home page</b>"
676 msgstr "<b>Öý sahypasy</b>"
678 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
679 msgid "<b>Languages</b>"
680 msgstr "<b>Diller</b>"
682 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
683 msgid "<b>Temporary Files</b>"
684 msgstr "<b>Wagtlaýyn Faýllar</b>"
686 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
687 msgid "<b>Web Content</b>"
688 msgstr "<b>Web Mazmuny</b>"
690 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
691 msgid "A_utomatically download and open files"
692 msgstr ""
694 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
695 msgid "Add Language"
696 msgstr "Dil ekle"
698 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
699 msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
700 msgstr "_Hemişe desktap tem renklerinden ullan"
702 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
703 msgid "Allow popup _windows"
704 msgstr ""
706 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
707 msgid "Always use _these fonts"
708 msgstr "Hemişe _bu kalamlary ullan"
710 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
711 msgid "Au_todetect:"
712 msgstr "_Otomatik aňla:"
714 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
715 msgid "Choose a l_anguage:"
716 msgstr "Dili saýla:"
718 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
719 msgid "Cl_ear"
720 msgstr "_Durla"
722 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
723 msgid "De_fault:"
724 msgstr "_Öň bellenen:"
726 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
727 msgid "Enable Java_Script"
728 msgstr "Jawa_skripti Mümkin Et"
730 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
731 msgid "Enable _Java"
732 msgstr "_Jawany Mümkin Et"
734 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
735 msgid "Fonts and Colors"
736 msgstr "Kalamlar we Renkler"
738 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
739 msgid "For l_anguage:"
740 msgstr "Bu _diller üçin:"
742 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
743 msgid "Language"
744 msgstr "Diller"
746 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
747 msgid "MB"
748 msgstr "MB"
750 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
751 msgid "Only _from sites you visit"
752 msgstr "_Diňe siziň gören meýdançalaryňyzdan"
754 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
755 msgid "Preferences"
756 msgstr "Seçenekler"
758 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
759 msgid "Privacy"
760 msgstr ""
762 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
763 msgid "Set to Current _Page"
764 msgstr "_Bu sahypany düz"
766 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
767 msgid "Set to _Blank Page"
768 msgstr "Bo_ş sahypa düz"
770 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
771 msgid "_Add..."
772 msgstr "_Ekle..."
774 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
775 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
776 msgid "_Address:"
777 msgstr "_Adres:"
779 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
780 msgid "_Always accept"
781 msgstr "_Hemişe kabul et"
783 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
784 msgid "_Disk space:"
785 msgstr "_Disk seleňi:"
787 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
788 msgid "_Down"
789 msgstr "_Ast"
791 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
792 msgid "_Download folder:"
793 msgstr ""
795 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
796 msgid "_Fixed width:"
797 msgstr ""
799 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
800 msgid "_Minimum size:"
801 msgstr ""
803 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
804 msgid "_Never accept"
805 msgstr "_Hergiz kabul etme"
807 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
808 msgid "_Remove"
809 msgstr "_Çykar"
811 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
812 msgid "_Up"
813 msgstr "_Üst"
815 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
816 msgid "_Variable width:"
817 msgstr ""
819 #: data/glade/print.glade.h:4
820 msgid "<b>Footers</b>"
821 msgstr ""
823 #: data/glade/print.glade.h:5
824 msgid "<b>Headers</b>"
825 msgstr "<b>Başlyg</b>"
827 #: data/glade/print.glade.h:6
828 msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
829 msgstr "<b>Gabdallar (mm)</b>"
831 #: data/glade/print.glade.h:7
832 msgid "<b>Orientation</b>"
833 msgstr ""
835 #: data/glade/print.glade.h:8
836 msgid "<b>Page Range</b>"
837 msgstr ""
839 #: data/glade/print.glade.h:9
840 msgid "<b>Print To</b>"
841 msgstr ""
843 #: data/glade/print.glade.h:10
844 msgid "<b>Size</b>"
845 msgstr "<b>Ululyk</b>"
847 #: data/glade/print.glade.h:11
848 msgid "A_4"
849 msgstr "A_4"
851 #: data/glade/print.glade.h:12
852 msgid "Appearance"
853 msgstr ""
855 #: data/glade/print.glade.h:13
856 msgid "C_olor"
857 msgstr "_Renkli"
859 #: data/glade/print.glade.h:14
860 msgid "E_xecutive"
861 msgstr ""
863 #: data/glade/print.glade.h:15
864 msgid "L_egal"
865 msgstr ""
867 #: data/glade/print.glade.h:16
868 msgid "Lan_dscape"
869 msgstr ""
871 #: data/glade/print.glade.h:17
872 msgid "P_age title"
873 msgstr "Sahypa sözbaşy"
875 #: data/glade/print.glade.h:18
876 msgid "P_ortrait"
877 msgstr ""
879 #: data/glade/print.glade.h:19
880 msgid "P_rinter:"
881 msgstr "Çapçy:"
883 #: data/glade/print.glade.h:20
884 msgid "Pa_ges"
885 msgstr "_Sahypalar"
887 #: data/glade/print.glade.h:21
888 msgid "Page _numbers"
889 msgstr "Sahypa S_anlary"
891 #: data/glade/print.glade.h:22
892 msgid "Paper"
893 msgstr "Kagyz"
895 #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116
896 msgid "Print"
897 msgstr "Çap"
899 #: data/glade/print.glade.h:24
900 msgid "Print Setup"
901 msgstr "Çap çaşyrymy"
903 #: data/glade/print.glade.h:25
904 msgid "_All pages"
905 msgstr "_Ehli sahypalar"
907 #: data/glade/print.glade.h:26
908 msgid "_Bottom:"
909 msgstr "_Ast:"
911 #: data/glade/print.glade.h:27
912 msgid "_Browse..."
913 msgstr "_Ahtar..."
915 #: data/glade/print.glade.h:28
916 msgid "_Date"
917 msgstr "_Taryh"
919 #: data/glade/print.glade.h:29
920 msgid "_File:"
921 msgstr "_Faýl:"
923 #: data/glade/print.glade.h:30
924 msgid "_Grayscale"
925 msgstr ""
927 #: data/glade/print.glade.h:31
928 msgid "_Left:"
929 msgstr "_Çep:"
931 #: data/glade/print.glade.h:32
932 msgid "_Letter"
933 msgstr ""
935 #: data/glade/print.glade.h:33
936 msgid "_Page address"
937 msgstr "_Sahypa adresi"
939 #: data/glade/print.glade.h:34
940 msgid "_Right:"
941 msgstr "_Sag"
943 #: data/glade/print.glade.h:35
944 msgid "_Selection"
945 msgstr "_Saýlaw"
947 #: data/glade/print.glade.h:36
948 msgid "_Top:"
949 msgstr "_Üst:"
951 #: data/glade/print.glade.h:37
952 msgid "_to:"
953 msgstr ""
955 #: data/glade/print.glade.h:38
956 msgid "fr_om:"
957 msgstr ""
959 #: data/glade/print.glade.h:39
960 msgid "lpr"
961 msgstr "lpr"
963 #: embed/downloader-view.c:234
964 #, c-format
965 msgid "%u:%02u.%02u"
966 msgstr ""
968 #: embed/downloader-view.c:238
969 #, c-format
970 msgid "%02u.%02u"
971 msgstr ""
973 #: embed/downloader-view.c:289
974 msgid "_Resume"
975 msgstr ""
977 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
979 #: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
980 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301
981 msgid "Unknown"
982 msgstr "Natanyş"
984 #: embed/downloader-view.c:403
985 #, c-format
986 msgid "About %d second left"
987 msgid_plural "About %d seconds left"
988 msgstr[0] "%d sanýa kaldy"
989 msgstr[1] "%d sanýa kaldy"
991 #: embed/downloader-view.c:411
992 #, c-format
993 msgid "About %d minute left"
994 msgid_plural "About %d minutes left"
995 msgstr[0] "%d dakyka kaldi"
996 msgstr[1] "%d dakyka kaldi"
998 #: embed/downloader-view.c:418
999 #, c-format
1000 msgid "%d download"
1001 msgid_plural "%d downloads"
1002 msgstr[0] ""
1003 msgstr[1] ""
1005 #: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
1006 msgid "File"
1007 msgstr "Faýl"
1009 #: embed/downloader-view.c:580
1010 msgid "%"
1011 msgstr "%"
1013 #: embed/downloader-view.c:591
1014 msgid "Remaining"
1015 msgstr ""
1017 #: embed/ephy-encodings.c:63
1018 msgid "Arabic (_IBM-864)"
1019 msgstr "Arabça (_IBM-864)"
1021 #: embed/ephy-encodings.c:64
1022 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1023 msgstr "Arabça (ISO-_8859-6)"
1025 #: embed/ephy-encodings.c:65
1026 msgid "Arabic (_MacArabic)"
1027 msgstr "Arabça (_MacArabic)"
1029 #: embed/ephy-encodings.c:66
1030 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1031 msgstr "Arabça (_Windows-1256)"
1033 #: embed/ephy-encodings.c:67
1034 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1035 msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"
1037 #: embed/ephy-encodings.c:68
1038 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1039 msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"
1041 #: embed/ephy-encodings.c:69
1042 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1043 msgstr "Baltik (_Windows-1257)"
1045 #: embed/ephy-encodings.c:70
1046 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1047 msgstr "_Ermençe (ARMSCII-8)"
1049 #: embed/ephy-encodings.c:71
1050 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1051 msgstr "_Gürjüçe (GEOSTD8)"
1053 #: embed/ephy-encodings.c:72
1054 msgid "Central European (_IBM-852)"
1055 msgstr "Orta Avrupa (_IBM-852)"
1057 #: embed/ephy-encodings.c:73
1058 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1059 msgstr "Orta Avrupa (I_SO-8859-2)"
1061 #: embed/ephy-encodings.c:74
1062 msgid "Central European (_MacCE)"
1063 msgstr "Orta Avrupa (_MacCE)"
1065 #: embed/ephy-encodings.c:75
1066 msgid "Central European (_Windows-1250)"
1067 msgstr "Orta Avrupa (_Windows-1250)"
1069 #: embed/ephy-encodings.c:76
1070 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1071 msgstr "Besitlendirlen Çinçe (_GB18030)"
1073 #: embed/ephy-encodings.c:77
1074 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1075 msgstr "Besitlendirlen Çinçe (G_B2312)"
1077 #: embed/ephy-encodings.c:78
1078 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1079 msgstr "Besitlendirlen Çinçe (GB_K)"
1081 #: embed/ephy-encodings.c:79
1082 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1083 msgstr "Besitlendirlen Çinçe (_HZ)"
1085 #: embed/ephy-encodings.c:80
1086 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1087 msgstr "Besitlendirlen Çinçe (_ISO-2022-CN)"
1089 #: embed/ephy-encodings.c:81
1090 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1091 msgstr "Däpli Çinçe (Big_5)"
1093 #: embed/ephy-encodings.c:82
1094 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1095 msgstr "Däpli Çinçe (Big5-HK_SCS)"
1097 #: embed/ephy-encodings.c:83
1098 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1099 msgstr "Däpli Çinçe (_EUC-TW)"
1101 #: embed/ephy-encodings.c:84
1102 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1103 msgstr "Kiril (_IBM-855)"
1105 #: embed/ephy-encodings.c:85
1106 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1107 msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)"
1109 #: embed/ephy-encodings.c:86
1110 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1111 msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)"
1113 #: embed/ephy-encodings.c:87
1114 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1115 msgstr "Kiril (_KOI8-R)"
1117 #: embed/ephy-encodings.c:88
1118 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1119 msgstr "Kiril (_MacCyrillic)"
1121 #: embed/ephy-encodings.c:89
1122 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1123 msgstr "Kiril (_Windows-1251)"
1125 #: embed/ephy-encodings.c:90
1126 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1127 msgstr "Kiril/_Orsça (IBM-866)"
1129 #: embed/ephy-encodings.c:91
1130 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1131 msgstr "Ýunança (_ISO-8859-7)"
1133 #: embed/ephy-encodings.c:92
1134 msgid "Greek (_MacGreek)"
1135 msgstr "Ýunança (_MacGreek)"
1137 #: embed/ephy-encodings.c:93
1138 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1139 msgstr "Ýunança (_Windows-1253)"
1141 #: embed/ephy-encodings.c:94
1142 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1143 msgstr "Gujaratça (_MacGujarati)"
1145 #: embed/ephy-encodings.c:95
1146 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1147 msgstr "Gurmuhça (Mac_Gurmukhi)"
1149 #: embed/ephy-encodings.c:96
1150 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1151 msgstr "Hindistança (Mac_Devanagari)"
1153 #: embed/ephy-encodings.c:97
1154 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1155 msgstr "Ýähüdçe (_IBM-862)"
1157 #: embed/ephy-encodings.c:98
1158 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1159 msgstr "Ýähüdçe (IS_O-8859-8-I)"
1161 #: embed/ephy-encodings.c:99
1162 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1163 msgstr "Ýähüdçe (_MacHebrew)"
1165 #: embed/ephy-encodings.c:100
1166 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1167 msgstr "Ýähüdçe (_Windows-1255)"
1169 #: embed/ephy-encodings.c:101
1170 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1171 msgstr "_Aýan Ýähüdçe (ISO-8859-8)"
1173 #: embed/ephy-encodings.c:102
1174 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1175 msgstr "Japonça (_EUC-JP)"
1177 #: embed/ephy-encodings.c:103
1178 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1179 msgstr "Japonça (_ISO-2022-JP)"
1181 #: embed/ephy-encodings.c:104
1182 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1183 msgstr "Japonça (_Shift-JIS)"
1185 #: embed/ephy-encodings.c:105
1186 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1187 msgstr "Köreçe (_EUC-KR)"
1189 #: embed/ephy-encodings.c:106
1190 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1191 msgstr "Köreçe (_ISO-2022-KR)"
1193 #: embed/ephy-encodings.c:107
1194 msgid "Korean (_JOHAB)"
1195 msgstr "Köreçe (_JOHAB)"
1197 #: embed/ephy-encodings.c:108
1198 msgid "Korean (_UHC)"
1199 msgstr "Köreçe (_UHC)"
1201 #: embed/ephy-encodings.c:109
1202 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1203 msgstr "_Seltik (ISO-8859-14)"
1205 #: embed/ephy-encodings.c:110
1206 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1207 msgstr "_Isländçe (MacIcelandic)"
1209 #: embed/ephy-encodings.c:111
1210 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1211 msgstr "_Nordikçe (ISO-8859-10)"
1213 #: embed/ephy-encodings.c:112
1214 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1215 msgstr "_Parsça (MacFarsi)"
1217 #: embed/ephy-encodings.c:113
1218 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1219 msgstr "Korwatça (Mac_Croatian)"
1221 #: embed/ephy-encodings.c:114
1222 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1223 msgstr "_Römençe (MacRomanian)"
1225 #: embed/ephy-encodings.c:115
1226 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1227 msgstr "R_ömençe (ISO-8859-16)"
1229 #: embed/ephy-encodings.c:116
1230 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1231 msgstr "Gun Orta _Aürupa (ISO-8859-3)"
1233 #: embed/ephy-encodings.c:117
1234 msgid "Thai (TIS-_620)"
1235 msgstr "Taýça (TIS-_620)"
1237 #: embed/ephy-encodings.c:118
1238 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1239 msgstr "Taýça (IS_O-8859-11)"
1241 #: embed/ephy-encodings.c:119
1242 msgid "_Thai (Windows-874)"
1243 msgstr "_Taýça (Windows-874)"
1245 #: embed/ephy-encodings.c:120
1246 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1247 msgstr "Türkçe (_IBM-857)"
1249 #: embed/ephy-encodings.c:121
1250 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1251 msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)"
1253 #: embed/ephy-encodings.c:122
1254 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1255 msgstr "Türkçe (_MacTurkish)"
1257 #: embed/ephy-encodings.c:123
1258 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1259 msgstr "Türkçe (_Windows-1254)"
1261 #: embed/ephy-encodings.c:124
1262 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1263 msgstr "Uniköd (UTF-_8)"
1265 #: embed/ephy-encodings.c:125
1266 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1267 msgstr "Kriril/Ukrainian (_KOI8-U)"
1269 #: embed/ephy-encodings.c:126
1270 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1271 msgstr "Kriril/Ukraýnça (Mac_Ukrainian)"
1273 #: embed/ephy-encodings.c:127
1274 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1275 msgstr "Wýetnamça (_TCVN)"
1277 #: embed/ephy-encodings.c:128
1278 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1279 msgstr "Wýetnamça (_VISCII)"
1281 #: embed/ephy-encodings.c:129
1282 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1283 msgstr "Wýetnamça (V_PS)"
1285 #: embed/ephy-encodings.c:130
1286 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1287 msgstr "Wýetnamça (_Windows-1258)"
1289 #: embed/ephy-encodings.c:131
1290 msgid "Western (_IBM-850)"
1291 msgstr "Gun Batarça (_IBM-850)"
1293 #: embed/ephy-encodings.c:132
1294 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1295 msgstr "Gun Batarça (_ISO-8859-1)"
1297 #: embed/ephy-encodings.c:133
1298 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1299 msgstr "Gun Batarça (IS_O-8859-15)"
1301 #: embed/ephy-encodings.c:134
1302 msgid "Western (_MacRoman)"
1303 msgstr "Gun Batarça (_MacRoman)"
1305 #: embed/ephy-encodings.c:135
1306 msgid "Western (_Windows-1252)"
1307 msgstr "Gun Batarça (_Windows-1252)"
1309 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1310 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1312 #: embed/ephy-encodings.c:140
1313 msgid "English (_US-ASCII)"
1314 msgstr "Ingilisçä (_US-ASCII)"
1316 #: embed/ephy-encodings.c:141
1317 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1318 msgstr "Uniköd (UTF-_16 BE)"
1320 #: embed/ephy-encodings.c:142
1321 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1322 msgstr "Uniköd (UTF-1_6 LE)"
1324 #: embed/ephy-encodings.c:143
1325 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1326 msgstr "Uniköd (UTF-_32 BE)"
1328 #: embed/ephy-encodings.c:144
1329 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1330 msgstr "Uniköd (UTF-3_2 LE)"
1332 #: embed/ephy-encodings.c:146
1333 msgid "Off"
1334 msgstr "Söndirgili"
1336 #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
1337 msgid "Chinese"
1338 msgstr "Çinçe"
1340 #: embed/ephy-encodings.c:148
1341 msgid "Chinese Simplified"
1342 msgstr "Besitlendirlen Çinçe"
1344 #: embed/ephy-encodings.c:149
1345 msgid "Chinese Traditional"
1346 msgstr "Däpli Çinçe"
1348 #: embed/ephy-encodings.c:150
1349 msgid "East Asian"
1350 msgstr "Gun Dogar Asýa"
1352 #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
1353 msgid "Japanese"
1354 msgstr "Japonça"
1356 #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
1357 msgid "Korean"
1358 msgstr "Köreçe"
1360 #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
1361 msgid "Russian"
1362 msgstr "Orsça"
1364 #: embed/ephy-encodings.c:154
1365 msgid "Universal"
1366 msgstr "Bütin Dünýä"
1368 #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
1369 msgid "Ukrainian"
1370 msgstr "Ukraýnça"
1372 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1373 #. * be displayed as.
1375 #: embed/ephy-encodings.c:318
1376 #, c-format
1377 msgid "Unknown (%s)"
1378 msgstr "Natanyş (%s)"
1380 #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698
1381 msgid "All"
1382 msgstr "Ehlisi"
1384 #: embed/ephy-history.c:660
1385 msgid "Others"
1386 msgstr "Başgalar"
1388 #: embed/ephy-history.c:666
1389 msgid "Local files"
1390 msgstr "Ýerli faýllar"
1392 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
1393 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
1394 msgid "Save"
1395 msgstr "Gaýd Et"
1397 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
1398 msgid "_Save As..."
1399 msgstr "_Aýry Gaýd Et..."
1401 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
1402 msgid "Download the unsafe file?"
1403 msgstr ""
1405 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
1406 msgid ""
1407 "This type of file could potentially damage your documents or invade your "
1408 "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
1409 msgstr ""
1411 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1412 msgid "Open the file in another application?"
1413 msgstr "Faýl başga bit programde açylsynmy?"
1415 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
1416 msgid ""
1417 "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
1418 "open it with another application or save it."
1419 msgstr ""
1420 "Bu faýl hilini ahtarçida görip bolmaýar. Siz ony başga bir program bilen "
1421 "açip bilersiňiz ýädä ony gaýd etip bilersiňiz."
1423 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
1424 msgid "Download the file?"
1425 msgstr ""
1427 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1428 msgid ""
1429 "It's not possible to view this file because there is no application "
1430 "installed that can open it. You can save it instead."
1431 msgstr ""
1432 "Açmak üçin hiç bir program gurulmansaň bu faýly açmak mümkin däl. Öniň "
1433 "ýerine siz faýly gaýd etip bilersiňiz."
1435 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
1436 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251
1437 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
1438 msgid "Untitled"
1439 msgstr "Adsyz"
1441 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272
1442 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
1443 msgid "All files"
1444 msgstr "Ehli faýllar"
1446 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
1447 msgid "Web pages"
1448 msgstr "Web sahypalar"
1450 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
1451 msgid "Text files"
1452 msgstr "Metin faýllar"
1454 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
1455 msgid "Images"
1456 msgstr "Resimler"
1458 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
1459 msgid "XML files"
1460 msgstr "XML faýllar"
1462 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
1463 msgid "XUL files"
1464 msgstr "XUL faýllar"
1466 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
1467 msgid "_Select Certificate"
1468 msgstr ""
1470 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
1471 #, c-format
1472 msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
1473 msgstr ""
1475 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
1476 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1477 msgstr ""
1479 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1480 msgid "Certificate _Details"
1481 msgstr ""
1483 #. Add the buttons
1484 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
1485 msgid "_View Certificate"
1486 msgstr ""
1488 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
1489 msgid "_Accept"
1490 msgstr "_Kabul Et"
1492 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "The site %s returned security information for %s. It is possible that "
1496 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1497 "information."
1498 msgstr ""
1500 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
1501 #, c-format
1502 msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
1503 msgstr ""
1504 "Eger siz %s we %s-e inansaňiz diňe amanlyk maglumaty kabul etmeli bolarsiňiz."
1506 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
1507 msgid "Accept incorrect security information?"
1508 msgstr "Nädogry amanlik maglumaty gabul etilsinmi?"
1510 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
1514 "intercepting your communication to obtain your confidential information."
1515 msgstr ""
1517 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
1521 "s."
1522 msgstr ""
1524 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
1525 msgid "Connect to untrusted site?"
1526 msgstr "Ynamsyz meýdança baglansynmy?"
1528 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
1529 msgid "_Don't show this message again for this site"
1530 msgstr "Bu meýdança üçin bu sargyty görkezme"
1532 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
1533 msgid "Co_nnect"
1534 msgstr "_Baglan"
1536 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
1537 msgid "Accept expired security information?"
1538 msgstr ""
1540 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
1541 #, c-format
1542 msgid "The security information for %s expired on %s."
1543 msgstr ""
1545 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
1546 msgid "Accept not yet valid security information?"
1547 msgstr ""
1549 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
1550 #, c-format
1551 msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
1552 msgstr ""
1554 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1555 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1556 #. * strftime(3)
1557 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
1558 msgid "%a %d %b %Y"
1559 msgstr ""
1561 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
1562 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1563 msgstr ""
1565 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
1566 #, c-format
1567 msgid "Cannot establish connection to %s."
1568 msgstr ""
1570 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
1571 #, c-format
1572 msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
1573 msgstr ""
1575 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
1576 msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1577 msgstr ""
1579 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1580 msgid "_Trust CA"
1581 msgstr ""
1583 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
1584 #, c-format
1585 msgid "Trust %s to identify:"
1586 msgstr ""
1588 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
1589 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1590 msgstr ""
1592 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
1593 msgid ""
1594 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1595 "certificate is authentic."
1596 msgstr ""
1598 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
1599 msgid "_Web sites"
1600 msgstr "_Web meýdançalar"
1602 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
1603 msgid "_Software developers"
1604 msgstr ""
1606 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
1607 msgid "Certificate already exists."
1608 msgstr ""
1610 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
1611 msgid "The certificate has already been imported."
1612 msgstr ""
1614 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
1615 msgid "_Backup Certificate"
1616 msgstr ""
1618 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
1619 msgid "Select password."
1620 msgstr ""
1622 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
1623 msgid "Select a password to protect this certificate."
1624 msgstr ""
1626 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1627 msgid "_Password:"
1628 msgstr ""
1630 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
1631 msgid "Con_firm password:"
1632 msgstr ""
1634 #. TODO: We need a better password quality meter
1635 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
1636 msgid "Password quality:"
1637 msgstr ""
1639 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
1640 msgid "I_mport Certificate"
1641 msgstr ""
1643 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
1644 msgid "Password required."
1645 msgstr ""
1647 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1648 msgid "Enter the password for this certificate."
1649 msgstr ""
1651 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
1652 msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
1653 msgstr ""
1655 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
1656 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
1657 msgstr ""
1659 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
1660 msgid "Unit:"
1661 msgstr "Brilik:"
1663 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
1664 msgid "Next Update:"
1665 msgstr "Indiki Täzelenmek:"
1667 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
1668 msgid "Not part of certificate"
1669 msgstr ""
1671 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
1672 msgid "Certificate Properties"
1673 msgstr ""
1675 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
1676 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1677 msgstr ""
1679 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
1680 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1681 msgstr ""
1683 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
1684 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1685 msgstr ""
1687 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
1688 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1689 msgstr ""
1691 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
1692 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1693 msgstr ""
1695 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
1696 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1697 msgstr ""
1699 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
1700 msgid ""
1701 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1702 msgstr ""
1704 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
1705 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1706 msgstr ""
1708 #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
1709 msgid "Generating Private Key."
1710 msgstr ""
1712 #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
1713 msgid ""
1714 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1715 "few minutes."
1716 msgstr ""
1718 #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569
1719 msgid "Files"
1720 msgstr "Faýllar"
1722 #. We do this before reading the user pref file so that the user
1723 #. * still can overwrite this pref.
1724 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
1725 #. * localised (see bug #144909).
1727 #. translators: this is the URL that searches from the location
1728 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
1729 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
1730 #. * the 'q=' part needs to come last.
1732 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
1733 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1734 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1736 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507
1737 msgid ""
1738 "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
1739 "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
1740 msgstr ""
1742 #. *
1743 #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
1744 #. * by RFC 2616, 14.4.
1745 #. * Always include the basic language code last.
1746 #. *
1747 #. * Examples:
1748 #. * "pt"    translation: "pt"
1749 #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
1750 #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
1751 #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
1753 #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
1754 msgid "system-language"
1755 msgstr "tk"
1757 #: embed/print-dialog.c:264
1758 msgid "Print to"
1759 msgstr "Çap Ed"
1761 #: embed/print-dialog.c:269
1762 msgid "Postscript files"
1763 msgstr "Postskript faýllar"
1765 #: lib/eel-gconf-extensions.c:81
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "GConf error:\n"
1769 "  %s"
1770 msgstr ""
1771 "GConf hatasy:\n"
1772 "  %s"
1774 #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
1775 msgid "_Remove Toolbar"
1776 msgstr "_Esbap Zolaky Çykar"
1778 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
1779 msgid "Separator"
1780 msgstr "_Seleňçi"
1782 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
1783 msgid ""
1784 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1785 "items table to remove it."
1786 msgstr ""
1787 "Bir aýtemi goşmak üçin ony esbap zolaky üstine süýräň, ony çykarmak üçin "
1788 "esbap zolakdan aýtemler jedwele süýräň."
1790 #: lib/ephy-file-chooser.c:349
1791 msgid "All supported types"
1792 msgstr ""
1794 #. The name of the default downloads folder
1795 #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
1796 msgid "Downloads"
1797 msgstr ""
1799 #: lib/ephy-file-helpers.c:168
1800 #, c-format
1801 msgid "Failed to find %s"
1802 msgstr "%s-i tapmakda hata boldy"
1804 #: lib/ephy-file-helpers.c:234
1805 #, c-format
1806 msgid "%s exists, please move it out of the way."
1807 msgstr ""
1809 #: lib/ephy-file-helpers.c:240
1810 #, c-format
1811 msgid "Failed to create directory %s."
1812 msgstr "%s haltasyny bejermede hata boldy."
1814 #: lib/ephy-gui.c:101
1815 #, c-format
1816 msgid "A file %s already exists."
1817 msgstr "%s adly faýl öňden bar."
1819 #: lib/ephy-gui.c:105
1820 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
1821 msgstr ""
1823 #: lib/ephy-gui.c:108
1824 msgid "Overwrite File"
1825 msgstr ""
1827 #: lib/ephy-gui.c:113
1828 msgid "_Overwrite"
1829 msgstr ""
1831 #: lib/ephy-gui.c:158
1832 #, c-format
1833 msgid "Could not display help: %s"
1834 msgstr "Ýardam görkezilip bilmedi: %s"
1836 #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
1837 msgid "Arabic"
1838 msgstr "Arabça"
1840 #: lib/ephy-langs.c:32
1841 msgid "Baltic"
1842 msgstr "Baltik"
1844 #: lib/ephy-langs.c:33
1845 msgid "Central European"
1846 msgstr "Orta Avrupa"
1848 #: lib/ephy-langs.c:34
1849 msgid "Cyrillic"
1850 msgstr "Kiril"
1852 #: lib/ephy-langs.c:35
1853 msgid "Devanagari"
1854 msgstr "Devanagarça"
1856 #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
1857 msgid "Greek"
1858 msgstr "Ýunança"
1860 #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
1861 msgid "Hebrew"
1862 msgstr "Ýähüd Dili"
1864 #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
1865 msgid "Simplified Chinese"
1866 msgstr "Besitlendirlen Çinçe"
1868 #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
1869 msgid "Tamil"
1870 msgstr "Tamilça"
1872 #: lib/ephy-langs.c:42
1873 msgid "Thai"
1874 msgstr "Taýça"
1876 #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
1877 msgid "Traditional Chinese"
1878 msgstr "Däpli Çinçe"
1880 #: lib/ephy-langs.c:44
1881 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
1882 msgstr "Däpli Çinçe (Hong Kong)"
1884 #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
1885 msgid "Turkish"
1886 msgstr "Türkçe"
1888 #: lib/ephy-langs.c:46
1889 msgid "Unicode"
1890 msgstr "Uniköd"
1892 #: lib/ephy-langs.c:47
1893 msgid "Western"
1894 msgstr "Gun Batarça"
1896 #: lib/ephy-stock-icons.c:54
1897 msgid "Secure"
1898 msgstr ""
1900 #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304
1901 msgid "Insecure"
1902 msgstr ""
1904 #: lib/ephy-stock-icons.c:56
1905 msgid "Popup Windows"
1906 msgstr ""
1908 #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
1909 msgid "History"
1910 msgstr "Geçmiş"
1912 #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416
1913 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122
1914 msgid "Bookmarks"
1915 msgstr "Nyşanlar"
1917 #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
1918 msgid "Address Entry"
1919 msgstr "Adres Girişi"
1921 #: lib/ephy-stock-icons.c:60
1922 msgid "_Download"
1923 msgstr ""
1925 #: lib/ephy-zoom.h:41
1926 msgid "50%"
1927 msgstr "50%"
1929 #: lib/ephy-zoom.h:42
1930 msgid "75%"
1931 msgstr "75%"
1933 #: lib/ephy-zoom.h:43
1934 msgid "100%"
1935 msgstr "100%"
1937 #: lib/ephy-zoom.h:44
1938 msgid "125%"
1939 msgstr "125%"
1941 #: lib/ephy-zoom.h:45
1942 msgid "150%"
1943 msgstr "150%"
1945 #: lib/ephy-zoom.h:46
1946 msgid "175%"
1947 msgstr "175%"
1949 #: lib/ephy-zoom.h:47
1950 msgid "200%"
1951 msgstr "200%"
1953 #: lib/ephy-zoom.h:48
1954 msgid "300%"
1955 msgstr "300%"
1957 #: lib/ephy-zoom.h:49
1958 msgid "400%"
1959 msgstr "400%"
1961 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
1963 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
1964 msgid "Failed"
1965 msgstr "Hata Boldy"
1967 #. Translator hint: this is the default label on progress bars
1968 #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
1970 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
1971 #, c-format
1972 msgid "%d %%"
1973 msgstr ""
1975 #: lib/widgets/ephy-label.c:3426
1976 msgid "Select All"
1977 msgstr "_Ehlisini Saýla"
1979 #: lib/widgets/ephy-label.c:3436
1980 msgid "Input Methods"
1981 msgstr ""
1983 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
1984 #, c-format
1985 msgid "%s:"
1986 msgstr "%s:"
1988 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
1989 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
1990 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169
1991 #: src/ephy-history-window.c:747
1992 msgid "Open in New _Tab"
1993 msgstr "Täze _täbde aç"
1995 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
1996 msgid "Open in New _Window"
1997 msgstr "Täze _Äpişgede Aç"
1999 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
2000 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
2001 msgid "Move _Left"
2002 msgstr "_Çepe Göçir"
2004 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
2005 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
2006 msgid "Move Ri_ght"
2007 msgstr "_Saga Göçir"
2009 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
2010 #, c-format
2011 msgid "%s Properties"
2012 msgstr "%s Häsiýetleri"
2014 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
2015 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
2016 msgid "_Title:"
2017 msgstr "_Sözbaşy:"
2019 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
2020 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
2021 msgid "To_pics:"
2022 msgstr ""
2024 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
2025 msgid "_Show in bookmarks bar"
2026 msgstr "Nyşan Zolakynda _Görkez"
2028 #. Toplevel
2029 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
2030 #: src/ephy-window.c:90
2031 msgid "_File"
2032 msgstr "_Faýl"
2034 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
2035 #: src/ephy-window.c:91
2036 msgid "_Edit"
2037 msgstr "_Edit"
2039 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
2040 #: src/ephy-window.c:92
2041 msgid "_View"
2042 msgstr "_Görnöş"
2044 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
2045 #: src/ephy-window.c:97
2046 msgid "_Help"
2047 msgstr "_Ýardam"
2049 #. File Menu
2050 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2051 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
2052 msgid "_New Topic"
2053 msgstr ""
2055 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2056 msgid "Create a new topic"
2057 msgstr ""
2059 #. File Menu
2060 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2061 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166
2062 #: src/ephy-history-window.c:746
2063 msgid "_Open in New Window"
2064 msgstr "Täze Äpişgede _Aç"
2066 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2067 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2068 msgstr "Saýlanan nyşany täze äpişgede aç"
2070 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2071 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2072 msgstr "Saýlanan nyşany täze äpişgede aç"
2074 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2075 msgid "_Rename..."
2076 msgstr "_Adyny Eweä Et..."
2078 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2079 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2080 msgstr ""
2082 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
2083 msgid "_Delete"
2084 msgstr "_Poz"
2086 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
2087 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2088 msgstr ""
2090 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2091 msgid "_Properties"
2092 msgstr "_Häsiýetler"
2094 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2095 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2096 msgstr "Saýlanan nyşanyň häsiýetlerni görkeä ýädä ewez et"
2098 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2099 msgid "_Import Bookmarks..."
2100 msgstr "Nyşanlary _Dahyl Et..."
2102 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2103 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2104 msgstr "Nyşanlary başga bir ahtarçyden ýädä bir nyşanlar faýlyndan dahyl et"
2106 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
2107 #: src/ephy-window.c:128
2108 msgid "_Close"
2109 msgstr "_Ýap"
2111 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2112 msgid "Close the bookmarks window"
2113 msgstr "Nyşanlar äpişgesini ýap"
2115 #. Edit Menu
2116 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
2117 #: src/ephy-window.c:139
2118 msgid "Cu_t"
2119 msgstr "_Kes"
2121 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
2122 #: src/ephy-window.c:140
2123 msgid "Cut the selection"
2124 msgstr "Saýlawy kes"
2126 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2127 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186
2128 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
2129 msgid "_Copy"
2130 msgstr "_Nusgala"
2132 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
2133 #: src/ephy-window.c:143
2134 msgid "Copy the selection"
2135 msgstr "Saýlawy kes"
2137 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
2138 #: src/ephy-window.c:145
2139 msgid "_Paste"
2140 msgstr "_Ýabşyr"
2142 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
2143 msgid "Paste the clipboard"
2144 msgstr ""
2146 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
2147 #: src/ephy-window.c:148
2148 msgid "Select _All"
2149 msgstr "_Ehlisini Saýla"
2151 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2152 msgid "Select all bookmarks or text"
2153 msgstr "Ehli nyşanlary ýädä metini saýla"
2155 #. Help Menu
2156 #. Help menu
2157 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
2158 #: src/ephy-window.c:239
2159 msgid "_Contents"
2160 msgstr "_Mazmunlar"
2162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2163 msgid "Display bookmarks help"
2164 msgstr "Nyşanlar ýardamyny görkez"
2166 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
2167 #: src/ephy-window.c:242
2168 msgid "_About"
2169 msgstr "_Barada"
2171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
2172 #: src/ephy-window.c:243
2173 msgid "Display credits for the web browser creators"
2174 msgstr ""
2176 #. File Menu
2177 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2178 msgid "_Show in Bookmarks Bar"
2179 msgstr "Nyşanlar äpişgesinde görkez"
2181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
2182 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
2183 msgstr ""
2185 #. View Menu
2186 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
2187 msgid "_Title"
2188 msgstr "Sözbaşy"
2190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
2191 msgid "Show only the title column"
2192 msgstr "Diňe sözbaşy sutuny görkez"
2194 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
2195 msgid "T_itle and Address"
2196 msgstr "_Sözbaşy we Adres"
2198 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
2199 msgid "Show both the title and address columns"
2200 msgstr "Sözbaşy we Adres sutunlary görkez"
2202 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
2203 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
2204 msgid "Type a topic"
2205 msgstr ""
2207 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
2208 msgid "Import bookmarks from file"
2209 msgstr "Nyşanlary faýldan dahyl et"
2211 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
2212 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
2213 msgstr "FireFox/Firebird/Mozilla nyşanlary"
2215 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
2216 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2217 msgstr "Galeon/Konqueror nyşanlary"
2219 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
2220 msgid "Epiphany bookmarks"
2221 msgstr "Epiphany nyşanlary"
2223 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
2224 msgid "Import Bookmarks"
2225 msgstr "Nyşanlary dahyl et"
2227 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
2228 msgid "I_mport"
2229 msgstr "_Dahyl Et"
2231 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
2232 msgid "Import bookmarks from:"
2233 msgstr "Nyşanlary faýldan dahyl et:"
2235 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
2236 msgid "Firebird"
2237 msgstr "Firebird"
2239 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
2240 msgid "Firefox"
2241 msgstr "Firefox"
2243 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
2244 msgid "Galeon"
2245 msgstr ""
2247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
2248 msgid "Konqueror"
2249 msgstr "Konqueror"
2251 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686
2252 msgid "Mozilla"
2253 msgstr "Mozilla"
2255 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741
2256 msgid "_Open in New Windows"
2257 msgstr "Täze bir äpişgede _aç"
2259 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742
2260 msgid "Open in New _Tabs"
2261 msgstr "Täze bir _täbde aç"
2263 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752
2264 msgid "_Copy Address"
2265 msgstr "Adresi nusgala"
2267 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046
2268 msgid "_Search:"
2269 msgstr "_Ahtar:"
2271 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499
2272 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
2273 msgid "Topics"
2274 msgstr ""
2276 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330
2277 msgid "Title"
2278 msgstr "Sözbaşy"
2280 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336
2281 msgid "Address"
2282 msgstr "Adresler"
2284 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2285 #. * For instance in .nl these should be
2286 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2288 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
2289 msgid "Search the web"
2290 msgstr "Webi Ahtar"
2292 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
2293 #, c-format
2294 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2295 msgstr "http://www.google.com/intl/tk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2297 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
2298 msgid "Entertainment"
2299 msgstr "Hezillik"
2301 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
2302 msgid "News"
2303 msgstr "Täzelikler"
2305 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
2306 msgid "Shopping"
2307 msgstr "Bazar"
2309 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
2310 msgid "Sports"
2311 msgstr "Sport"
2313 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
2314 msgid "Travel"
2315 msgstr "Syýahat"
2317 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2318 msgid "Work"
2319 msgstr "Iş"
2321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731
2322 msgid "Most Visited"
2323 msgstr "Iň Kop Görilen"
2325 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747
2326 msgid "Not Categorized"
2327 msgstr ""
2329 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
2330 msgid "Add Bookmark"
2331 msgstr "Nyşany Ekle"
2333 #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
2334 #. * but it doesn't support markup of text yet
2335 #. * so we build our own. See bug 65501.
2337 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
2338 msgid "Duplicated Bookmark"
2339 msgstr ""
2341 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
2342 #, c-format
2343 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
2344 msgstr "%s adly nyşan bu sahypa üçin öňden bar."
2346 #. This is the adjective, not the verb
2347 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
2348 msgid "Empty"
2349 msgstr "Puç"
2351 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
2352 msgid "_Open in Tabs"
2353 msgstr "_Täbde Aç"
2355 #: src/ephy-encoding-dialog.c:315
2356 msgid "Encodings"
2357 msgstr "Ködlemeler"
2359 #: src/ephy-encoding-menu.c:359
2360 msgid "_Other..."
2361 msgstr "_Başga..."
2363 #: src/ephy-encoding-menu.c:360
2364 msgid "Other encodings"
2365 msgstr "Başga ködlemeler"
2367 #: src/ephy-encoding-menu.c:367
2368 msgid "_Automatic"
2369 msgstr "_Otomatik"
2371 #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
2372 msgid "Go"
2373 msgstr "Git"
2375 #: src/ephy-history-window.c:167
2376 msgid "Open the selected history link in a new window"
2377 msgstr "Saýlanan geçmiş baglaýyşyny täze bir äpişgede aç"
2379 #: src/ephy-history-window.c:170
2380 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2381 msgstr "Saýlanan geçmiş baglaýyşyny täze bir täbde aç"
2383 #: src/ephy-history-window.c:173
2384 msgid "Delete the selected history link"
2385 msgstr "Saýlanan geçmiş baglaýyşyny poz"
2387 #: src/ephy-history-window.c:175
2388 msgid "Boo_kmark Link..."
2389 msgstr "_Nyşan baglaýyşy..."
2391 #: src/ephy-history-window.c:176
2392 msgid "Bookmark the selected history link"
2393 msgstr "Saýlanan geçmiş baglaýyşyny nyşanla"
2395 #: src/ephy-history-window.c:179
2396 msgid "Close the history window"
2397 msgstr "Geçmiş äpişgesini bagla"
2399 #: src/ephy-history-window.c:193
2400 msgid "Select all history links or text"
2401 msgstr "Ehli baglaýyşler we metinleri saýla"
2403 #: src/ephy-history-window.c:195
2404 msgid "C_lear History"
2405 msgstr "Geçmişi _Poz"
2407 #: src/ephy-history-window.c:196
2408 msgid "Clear your browsing history"
2409 msgstr "Oz ahtaryş geçmişiňizi pozyň"
2411 #: src/ephy-history-window.c:201
2412 msgid "Display history help"
2413 msgstr "Geçmiş ýardamyny görkez"
2415 #: src/ephy-history-window.c:221
2416 msgid "_Address"
2417 msgstr "_Adres"
2419 #: src/ephy-history-window.c:222
2420 msgid "Show only the address column"
2421 msgstr "Diňe adres sutuny görkez"
2423 #: src/ephy-history-window.c:254
2424 msgid "Clear History"
2425 msgstr "Geçmişi Poz"
2427 #: src/ephy-history-window.c:284
2428 msgid "C_lear"
2429 msgstr "_Poz"
2431 #: src/ephy-history-window.c:308
2432 msgid "Clear browsing history?"
2433 msgstr "Ahtaryş geçmiş pozylsynmy?"
2435 #: src/ephy-history-window.c:315
2436 msgid ""
2437 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2438 "deleted."
2439 msgstr "Ahtaryş geçmişi pozmak ehli geçmiş baglaýyşlary imikli pozar"
2441 #: src/ephy-history-window.c:1055
2442 msgid "Today"
2443 msgstr "Bu Gun"
2445 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2446 #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
2447 #: src/ephy-history-window.c:1063
2448 #, c-format
2449 msgid "Last %d day"
2450 msgid_plural "Last %d days"
2451 msgstr[0] "%d söňki gun"
2452 msgstr[1] "%d söňki gun"
2454 #: src/ephy-history-window.c:1272
2455 msgid "Sites"
2456 msgstr "Meýdançalar"
2458 #: src/ephy-main.c:56
2459 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
2460 msgstr "Epiphanynyň bir bar äpişgesinden bir täze täb aç"
2462 #: src/ephy-main.c:59
2463 msgid "Run Epiphany in full screen mode"
2464 msgstr ""
2466 #: src/ephy-main.c:62
2467 msgid "Load the given session file"
2468 msgstr "Berilen ötürşuk faýly aç"
2470 #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
2471 msgid "FILE"
2472 msgstr "FAÝL"
2474 #: src/ephy-main.c:65
2475 msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2476 msgstr "Nyşany ekle (hiç bir äpişgäni açma)"
2478 #: src/ephy-main.c:66
2479 msgid "URL"
2480 msgstr "URL"
2482 #: src/ephy-main.c:68
2483 msgid "Import bookmarks from the given file"
2484 msgstr "Berilen faýldan nyşanlary dahyl et"
2486 #: src/ephy-main.c:71
2487 msgid "Launch the bookmarks editor"
2488 msgstr ""
2490 #: src/ephy-main.c:74
2491 msgid "Used internally by the bonobo interface"
2492 msgstr ""
2494 #: src/ephy-main.c:112
2495 msgid "Ephy"
2496 msgstr "Ephy"
2498 #: src/ephy-session.c:374
2499 msgid "Crash Recovery"
2500 msgstr ""
2502 #: src/ephy-session.c:376
2503 msgid "_Don't Recover"
2504 msgstr ""
2506 #: src/ephy-session.c:377
2507 msgid "_Recover"
2508 msgstr ""
2510 #: src/ephy-session.c:408
2511 msgid ""
2512 "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
2513 msgstr ""
2515 #: src/ephy-session.c:414
2516 msgid "You can recover the opened tabs and windows."
2517 msgstr ""
2519 #: src/ephy-shell.c:347
2520 msgid ""
2521 "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
2522 "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
2523 "files."
2524 msgstr ""
2526 #: src/ephy-shell.c:354
2527 msgid ""
2528 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2529 "attempting to register the automation server"
2530 msgstr ""
2532 #: src/ephy-shell.c:377
2533 msgid ""
2534 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2535 "attempting to locate the automation object."
2536 msgstr ""
2538 #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
2539 msgid "Blank page"
2540 msgstr "Boş sahypa"
2542 #: src/ephy-tab.c:1113
2543 msgid "site"
2544 msgstr "meýdança"
2546 #: src/ephy-tab.c:1137
2547 #, c-format
2548 msgid "Redirecting to %s..."
2549 msgstr ""
2551 #: src/ephy-tab.c:1141
2552 #, c-format
2553 msgid "Transferring data from %s..."
2554 msgstr ""
2556 #: src/ephy-tab.c:1145
2557 #, c-format
2558 msgid "Waiting for authorization from %s..."
2559 msgstr ""
2561 #: src/ephy-tab.c:1153
2562 #, c-format
2563 msgid "Loading %s..."
2564 msgstr "%s ýüklenýär..."
2566 #: src/ephy-window.c:93
2567 msgid "_Bookmarks"
2568 msgstr "_Nyşanlar"
2570 #: src/ephy-window.c:94
2571 msgid "_Go"
2572 msgstr "_Git"
2574 #: src/ephy-window.c:95
2575 msgid "T_ools"
2576 msgstr "_Esbaplar"
2578 #: src/ephy-window.c:96
2579 msgid "_Tabs"
2580 msgstr "_Täbler"
2582 #. File menu
2583 #: src/ephy-window.c:101
2584 msgid "_New Window"
2585 msgstr "_Täze Äpişge"
2587 #: src/ephy-window.c:102
2588 msgid "Open a new window"
2589 msgstr "Täze bir äpişgäni aç"
2591 #: src/ephy-window.c:104
2592 msgid "New _Tab"
2593 msgstr "Täze _täb"
2595 #: src/ephy-window.c:105
2596 msgid "Open a new tab"
2597 msgstr "Täze bir täbi aç"
2599 #: src/ephy-window.c:107
2600 msgid "_Open..."
2601 msgstr "_Aç..."
2603 #: src/ephy-window.c:108
2604 msgid "Open a file"
2605 msgstr "Bir faýly aç"
2607 #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
2608 msgid "Save _As..."
2609 msgstr "_Aýry Gatd Et..."
2611 #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
2612 msgid "Save the current page"
2613 msgstr "Häzirki sahypany gaýd et"
2615 #: src/ephy-window.c:116
2616 msgid "Print Set_up..."
2617 msgstr "_Çap Çaşyrymy..."
2619 #: src/ephy-window.c:117
2620 msgid "Setup the page settings for printing"
2621 msgstr "Sahypa düzümlerini çap üçin çaşyr"
2623 #: src/ephy-window.c:119
2624 msgid "Print Pre_view"
2625 msgstr "Çapyň Ön _Namaýyşy"
2627 #: src/ephy-window.c:120
2628 msgid "Print preview"
2629 msgstr "Çapyň Ön _Namaýyşy"
2631 #: src/ephy-window.c:122
2632 msgid "_Print..."
2633 msgstr "_Çap..."
2635 #: src/ephy-window.c:123
2636 msgid "Print the current page"
2637 msgstr "Häzirki sahypany çap et"
2639 #: src/ephy-window.c:125
2640 msgid "S_end To..."
2641 msgstr "_Iber..."
2643 #: src/ephy-window.c:126
2644 msgid "Send a link of the current page"
2645 msgstr "Häzriki sahypanyň bir baglaýyşyny iber"
2647 #: src/ephy-window.c:129
2648 msgid "Close this window"
2649 msgstr "Bu äpişgäni ýap"
2651 #. Edit menu
2652 #: src/ephy-window.c:133
2653 msgid "_Undo"
2654 msgstr "_Izine Al"
2656 #: src/ephy-window.c:134
2657 msgid "Undo the last action"
2658 msgstr "Ahyrky emeli izine al"
2660 #: src/ephy-window.c:136
2661 msgid "Re_do"
2662 msgstr "_Ýene Et"
2664 #: src/ephy-window.c:137
2665 msgid "Redo the last undone action"
2666 msgstr "Ahyrky eneli ýene et"
2668 #: src/ephy-window.c:146
2669 msgid "Paste clipboard"
2670 msgstr ""
2672 #: src/ephy-window.c:149
2673 msgid "Select the entire page"
2674 msgstr "Sahypanyň baryny saýla"
2676 #: src/ephy-window.c:151
2677 msgid "_Find..."
2678 msgstr "_Tap..."
2680 #: src/ephy-window.c:152
2681 msgid "Find a word or phrase in the page"
2682 msgstr ""
2684 #: src/ephy-window.c:154
2685 msgid "Find Ne_xt"
2686 msgstr "_Indikini Tap"
2688 #: src/ephy-window.c:155
2689 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2690 msgstr ""
2692 #: src/ephy-window.c:157
2693 msgid "Find Pre_vious"
2694 msgstr "_Öňkini Tap"
2696 #: src/ephy-window.c:158
2697 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2698 msgstr ""
2700 #: src/ephy-window.c:160
2701 msgid "P_ersonal Data"
2702 msgstr "_Şahsy Maglumat"
2704 #: src/ephy-window.c:161
2705 msgid "View and remove cookies and passwords"
2706 msgstr ""
2708 #: src/ephy-window.c:163
2709 msgid "T_oolbars"
2710 msgstr "_Esbap Zolaklar"
2712 #: src/ephy-window.c:164
2713 msgid "Customize toolbars"
2714 msgstr "Esbap Zolaklary _Şahsy Et"
2716 #: src/ephy-window.c:166
2717 msgid "P_references"
2718 msgstr "_Seçenekler"
2720 #: src/ephy-window.c:167
2721 msgid "Configure the web browser"
2722 msgstr "Web ahtarçyny tanzim et"
2724 #. View menu
2725 #: src/ephy-window.c:171
2726 msgid "_Stop"
2727 msgstr "_Dur"
2729 #: src/ephy-window.c:172
2730 msgid "Stop current data transfer"
2731 msgstr ""
2733 #: src/ephy-window.c:174
2734 msgid "_Reload"
2735 msgstr "_Ýene Ýükle"
2737 #: src/ephy-window.c:175
2738 msgid "Display the latest content of the current page"
2739 msgstr "Häzirki sahypanyň iň söňki mazmunyny görkez"
2741 #: src/ephy-window.c:177
2742 msgid "Zoom _In"
2743 msgstr "_Ulalt"
2745 #: src/ephy-window.c:178
2746 msgid "Increase the text size"
2747 msgstr "Metin ululykyny köpelt"
2749 #: src/ephy-window.c:180
2750 msgid "Zoom _Out"
2751 msgstr "_Kiçelt"
2753 #: src/ephy-window.c:181
2754 msgid "Decrease the text size"
2755 msgstr "Metin ululykyny azalt"
2757 #: src/ephy-window.c:183
2758 msgid "_Normal Size"
2759 msgstr "_Kadaly Ululyk"
2761 #: src/ephy-window.c:184
2762 msgid "Use the normal text size"
2763 msgstr "Kadaly metin ululykyny ullan"
2765 #: src/ephy-window.c:186
2766 msgid "Text _Encoding"
2767 msgstr "Metin _Ködleme"
2769 #: src/ephy-window.c:187
2770 msgid "Change the text encoding"
2771 msgstr "Metin ködlemesini ewez et"
2773 #: src/ephy-window.c:189
2774 msgid "_Page Source"
2775 msgstr "_Sahypa Çeşmesi"
2777 #: src/ephy-window.c:190
2778 msgid "View the source code of the page"
2779 msgstr "Sahypanyň çeşme ködini görkez"
2781 #. Bookmarks menu
2782 #: src/ephy-window.c:194
2783 msgid "_Add Bookmark..."
2784 msgstr "Bir Nyşan _Ekle..."
2786 #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
2787 msgid "Add a bookmark for the current page"
2788 msgstr "Häzirki sahypa üçin bir nyşan ekle"
2790 #: src/ephy-window.c:197
2791 msgid "_Edit Bookmarks"
2792 msgstr "Nyşanlary _Editle"
2794 #: src/ephy-window.c:198
2795 msgid "Open the bookmarks window"
2796 msgstr "Nyşanlar äpişgesini aç"
2798 #. Go menu
2799 #: src/ephy-window.c:202
2800 msgid "_Back"
2801 msgstr "_Iz"
2803 #: src/ephy-window.c:203
2804 msgid "Go to the previous visited page"
2805 msgstr "Öňki görilen sahypa git"
2807 #: src/ephy-window.c:205
2808 msgid "_Forward"
2809 msgstr "_Ew"
2811 #: src/ephy-window.c:206
2812 msgid "Go to the next visited page"
2813 msgstr "Indiki görilen sahypa git"
2815 #: src/ephy-window.c:209
2816 msgid "Go up one level"
2817 msgstr "Bir dereje üste git"
2819 #: src/ephy-window.c:211
2820 msgid "_Home"
2821 msgstr "_Öý"
2823 #: src/ephy-window.c:212
2824 msgid "Go to the home page"
2825 msgstr "Öý sahypa git"
2827 #: src/ephy-window.c:214
2828 msgid "_Location..."
2829 msgstr "_Ýer"
2831 #: src/ephy-window.c:215
2832 msgid "Go to a specified location"
2833 msgstr "Bellenen ýere git"
2835 #: src/ephy-window.c:217
2836 msgid "H_istory"
2837 msgstr "_Geçmiş"
2839 #: src/ephy-window.c:218
2840 msgid "Open the history window"
2841 msgstr "Geçmiş äpişgeni aç"
2843 #. Tabs menu
2844 #: src/ephy-window.c:222
2845 msgid "_Previous Tab"
2846 msgstr "_Öňki täb"
2848 #: src/ephy-window.c:223
2849 msgid "Activate previous tab"
2850 msgstr "Öňki täbi janlaşdyr"
2852 #: src/ephy-window.c:225
2853 msgid "_Next Tab"
2854 msgstr "_Indiki täb"
2856 #: src/ephy-window.c:226
2857 msgid "Activate next tab"
2858 msgstr "Indiki täbi janlaşdyr"
2860 #: src/ephy-window.c:228
2861 msgid "Move Tab _Left"
2862 msgstr "Täbi _Çepe Göçir"
2864 #: src/ephy-window.c:229
2865 msgid "Move current tab to left"
2866 msgstr "Häzirki täbi çepe göçir"
2868 #: src/ephy-window.c:231
2869 msgid "Move Tab _Right"
2870 msgstr "Täbi _Saga Göçir"
2872 #: src/ephy-window.c:232
2873 msgid "Move current tab to right"
2874 msgstr "Häzirki täbi saga göçir"
2876 #: src/ephy-window.c:234
2877 msgid "_Detach Tab"
2878 msgstr ""
2880 #: src/ephy-window.c:235
2881 msgid "Detach current tab"
2882 msgstr ""
2884 #: src/ephy-window.c:240
2885 msgid "Display web browser help"
2886 msgstr "Web ahtarçynyň ýardamyny görkez"
2888 #. File Menu
2889 #: src/ephy-window.c:251
2890 msgid "_Work Offline"
2891 msgstr ""
2893 #: src/ephy-window.c:252
2894 msgid "Toggle network status"
2895 msgstr ""
2897 #. View Menu
2898 #: src/ephy-window.c:256
2899 msgid "_Toolbar"
2900 msgstr "_Esbap Zolaky"
2902 #: src/ephy-window.c:257
2903 msgid "Show or hide toolbar"
2904 msgstr "Esbap zolaky görkez ýädä ýygşyr"
2906 #: src/ephy-window.c:259
2907 msgid "_Bookmarks Bar"
2908 msgstr "_Nyşanlar Zolaky"
2910 #: src/ephy-window.c:260
2911 msgid "Show or hide bookmarks bar"
2912 msgstr "Nyşanlar zolaky görkez ýädä ýygşyr"
2914 #: src/ephy-window.c:262
2915 msgid "St_atusbar"
2916 msgstr "_Durum Zolaky"
2918 #: src/ephy-window.c:263
2919 msgid "Show or hide statusbar"
2920 msgstr "Durum zolaky görkez ýädä ýygşyr"
2922 #: src/ephy-window.c:265
2923 msgid "_Fullscreen"
2924 msgstr ""
2926 #: src/ephy-window.c:266
2927 msgid "Browse at full screen"
2928 msgstr ""
2930 #: src/ephy-window.c:268
2931 msgid "Popup _Windows"
2932 msgstr ""
2934 #: src/ephy-window.c:269
2935 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2936 msgstr ""
2938 #: src/ephy-window.c:271
2939 msgid "Selection Caret"
2940 msgstr ""
2942 #. Document
2943 #: src/ephy-window.c:279
2944 msgid "_Save Background As..."
2945 msgstr "_Arkaplany Aýry Gaýd Et..."
2947 #: src/ephy-window.c:281
2948 msgid "Add Boo_kmark..."
2949 msgstr "Bir _Nyşan Ekle..."
2951 #. Framed document
2952 #: src/ephy-window.c:286
2953 msgid "_Open Frame"
2954 msgstr ""
2956 #. Links
2957 #: src/ephy-window.c:290
2958 msgid "_Open Link"
2959 msgstr "Baglaýyşy _Aç"
2961 #: src/ephy-window.c:292
2962 msgid "Open Link in _New Window"
2963 msgstr "Baglaýyşy _Täze Äpişgede Aç"
2965 #: src/ephy-window.c:294
2966 msgid "Open Link in New _Tab"
2967 msgstr "Baglaýyşy Täze _Täbde Aç"
2969 #: src/ephy-window.c:296
2970 msgid "_Download Link"
2971 msgstr ""
2973 #: src/ephy-window.c:298
2974 msgid "_Save Link As..."
2975 msgstr "Baglaýyşy _Aýry Gaýd Et..."
2977 #: src/ephy-window.c:300
2978 msgid "_Bookmark Link..."
2979 msgstr "_Baglaýyşy Nyşanla..."
2981 #: src/ephy-window.c:302
2982 msgid "_Copy Link Address"
2983 msgstr "Baglaýyş Adresini _Nusgala"
2985 #. Images
2986 #: src/ephy-window.c:306
2987 msgid "Open _Image"
2988 msgstr "_Resimi _Aç"
2990 #: src/ephy-window.c:308
2991 msgid "_Save Image As..."
2992 msgstr "Resimi _Aýry Gaýd Et..."
2994 #: src/ephy-window.c:310
2995 msgid "_Use Image As Background"
2996 msgstr "Resimi Arkaplan Üçin Ullan"
2998 #: src/ephy-window.c:312
2999 msgid "Copy I_mage Address"
3000 msgstr "_Resim Adresini Nusgala"
3002 #: src/ephy-window.c:579
3003 msgid "Exit Fullscreen"
3004 msgstr ""
3006 #: src/ephy-window.c:663
3007 msgid "Close _Document"
3008 msgstr "Senedi _Ýap"
3010 #: src/ephy-window.c:691
3011 msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
3012 msgstr ""
3014 #: src/ephy-window.c:692
3015 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3016 msgstr "Eger siz senedi ýapsaňyz, maglumatlary ýitiresrsiňiz"
3018 #: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397
3019 msgid "Open"
3020 msgstr "Aç"
3022 #: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423
3023 msgid "Save As"
3024 msgstr "Aýry Gaýd Et"
3026 #: src/ephy-window.c:1118
3027 msgid "Bookmark"
3028 msgstr "Nyşan"
3030 #: src/ephy-window.c:1307
3031 msgid "Broken"
3032 msgstr "Dewik"
3034 #: src/ephy-window.c:1310
3035 msgid "Medium"
3036 msgstr "Orta"
3038 #: src/ephy-window.c:1314
3039 msgid "Low"
3040 msgstr "Az"
3042 #: src/ephy-window.c:1318
3043 msgid "High"
3044 msgstr "Beýik"
3046 #: src/ephy-window.c:1328
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Security level: %s\n"
3050 "%s"
3051 msgstr ""
3052 "Emnyýet derejesi: %s\n"
3053 "%s"
3055 #: src/ephy-window.c:1334
3056 #, c-format
3057 msgid "Security level: %s"
3058 msgstr "Emnyýet derejesi: %s"
3060 #: src/ephy-window.c:1358
3061 #, c-format
3062 msgid "%d hidden popup window"
3063 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3064 msgstr[0] ""
3065 msgstr[1] ""
3067 #: src/pdm-dialog.c:417
3068 msgid "Domain"
3069 msgstr ""
3071 #: src/pdm-dialog.c:429
3072 msgid "Name"
3073 msgstr "Ad"
3075 #: src/pdm-dialog.c:670
3076 msgid "Host"
3077 msgstr "Hojaýyn"
3079 #: src/pdm-dialog.c:682
3080 msgid "User Name"
3081 msgstr "Ullançy Ady"
3083 #: src/pdm-dialog.c:875
3084 msgid "Cookie Properties"
3085 msgstr "Köke häsiýetleri"
3087 #: src/pdm-dialog.c:890
3088 msgid "Content:"
3089 msgstr "Mazmun:"
3091 #: src/pdm-dialog.c:905
3092 msgid "Path:"
3093 msgstr "Ýöl:"
3095 #: src/pdm-dialog.c:920
3096 msgid "Send for:"
3097 msgstr "_Iber:"
3099 #: src/pdm-dialog.c:929
3100 msgid "Encrypted connections only"
3101 msgstr ""
3103 #: src/pdm-dialog.c:929
3104 msgid "Any type of connection"
3105 msgstr ""
3107 #: src/pdm-dialog.c:935
3108 msgid "Expires:"
3109 msgstr ""
3111 #: src/pdm-dialog.c:946
3112 msgid "End of current session"
3113 msgstr "Häzirki ötürçsükiň söňi"
3115 #: src/popup-commands.c:245
3116 msgid "Download Link"
3117 msgstr ""
3119 #: src/popup-commands.c:253
3120 msgid "Save Link As"
3121 msgstr "Baglaýyşy Aýry Gaýd Et"
3123 #: src/popup-commands.c:260
3124 msgid "Save Image As"
3125 msgstr "Resimi Aýry Gaýd Et"
3127 #: src/popup-commands.c:350
3128 msgid "Save Background As"
3129 msgstr "Arkaplany Aýry Gaýd Et"
3131 #: src/ppview-toolbar.c:92
3132 msgid "First"
3133 msgstr "Ilkinji"
3135 #: src/ppview-toolbar.c:93
3136 msgid "Go to the first page"
3137 msgstr "Ilkinji sahypa git"
3139 #: src/ppview-toolbar.c:96
3140 msgid "Last"
3141 msgstr "_Soňky"
3143 #: src/ppview-toolbar.c:97
3144 msgid "Go to the last page"
3145 msgstr "Söňki sahypa git"
3147 #: src/ppview-toolbar.c:100
3148 msgid "Previous"
3149 msgstr "Öňki"
3151 #: src/ppview-toolbar.c:101
3152 msgid "Go to the previous page"
3153 msgstr "Öňki sahypa git"
3155 #: src/ppview-toolbar.c:104
3156 msgid "Next"
3157 msgstr "Indiki"
3159 #: src/ppview-toolbar.c:105
3160 msgid "Go to next page"
3161 msgstr "Indiki sahypa git"
3163 #: src/ppview-toolbar.c:108
3164 msgid "Close"
3165 msgstr "Ýap"
3167 #: src/ppview-toolbar.c:109
3168 msgid "Close print preview"
3169 msgstr "Çapyň ön namaýyşyny ýap"
3171 #. *
3172 #. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
3173 #. * Examples:
3174 #. * "de"    translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
3175 #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
3176 #. *                      "Australian English (System setting)"
3178 #: src/prefs-dialog.c:107
3179 msgid "System language"
3180 msgstr "Sistem dilleri"
3182 #: src/prefs-dialog.c:108
3183 msgid "Afrikaans"
3184 msgstr "Gün orta afryka dili"
3186 #: src/prefs-dialog.c:109
3187 msgid "Albanian"
3188 msgstr "Albanyça"
3190 #: src/prefs-dialog.c:111
3191 msgid "Azerbaijani"
3192 msgstr "Azarbaýjan"
3194 #: src/prefs-dialog.c:112
3195 msgid "Basque"
3196 msgstr "Baskça"
3198 #: src/prefs-dialog.c:113
3199 msgid "Breton"
3200 msgstr "Bretonça"
3202 #: src/prefs-dialog.c:114
3203 msgid "Bulgarian"
3204 msgstr "Bülgarça"
3206 #: src/prefs-dialog.c:115
3207 msgid "Byelorussian"
3208 msgstr "Belarusça"
3210 #: src/prefs-dialog.c:116
3211 msgid "Catalan"
3212 msgstr "Katalança"
3214 #: src/prefs-dialog.c:120
3215 msgid "Croatian"
3216 msgstr "Korwatça"
3218 #: src/prefs-dialog.c:121
3219 msgid "Czech"
3220 msgstr "Çekçe"
3222 #: src/prefs-dialog.c:122
3223 msgid "Danish"
3224 msgstr "Danmarkça"
3226 #: src/prefs-dialog.c:123
3227 msgid "Dutch"
3228 msgstr "Höländçe"
3230 #: src/prefs-dialog.c:124
3231 msgid "English"
3232 msgstr "Ingilisçä"
3234 #: src/prefs-dialog.c:125
3235 msgid "Esperanto"
3236 msgstr "Esperanto"
3238 #: src/prefs-dialog.c:126
3239 msgid "Estonian"
3240 msgstr "Estonça"
3242 #: src/prefs-dialog.c:127
3243 msgid "Faeroese"
3244 msgstr "Faroese dili"
3246 #: src/prefs-dialog.c:128
3247 msgid "Finnish"
3248 msgstr "Finçe"
3250 #: src/prefs-dialog.c:129
3251 msgid "French"
3252 msgstr "Fransizçe"
3254 #: src/prefs-dialog.c:130
3255 msgid "Galician"
3256 msgstr "Galysya almançasy"
3258 #: src/prefs-dialog.c:131
3259 msgid "German"
3260 msgstr "Almança"
3262 #: src/prefs-dialog.c:134
3263 msgid "Hungarian"
3264 msgstr "Makarça"
3266 #: src/prefs-dialog.c:135
3267 msgid "Icelandic"
3268 msgstr "Isländçe"
3270 #: src/prefs-dialog.c:136
3271 msgid "Indonesian"
3272 msgstr ""
3274 #: src/prefs-dialog.c:137
3275 msgid "Irish"
3276 msgstr ""
3278 #: src/prefs-dialog.c:138
3279 msgid "Italian"
3280 msgstr "Italýança"
3282 #: src/prefs-dialog.c:141
3283 msgid "Latvian"
3284 msgstr ""
3286 #: src/prefs-dialog.c:142
3287 msgid "Lithuanian"
3288 msgstr ""
3290 #: src/prefs-dialog.c:143
3291 msgid "Macedonian"
3292 msgstr ""
3294 #: src/prefs-dialog.c:144
3295 msgid "Malay"
3296 msgstr ""
3298 #: src/prefs-dialog.c:145
3299 msgid "Norwegian/Nynorsk"
3300 msgstr "Nörveççe/Nynorsk"
3302 #: src/prefs-dialog.c:146
3303 msgid "Norwegian/Bokmal"
3304 msgstr "Nörveççe/Bokmal"
3306 #: src/prefs-dialog.c:147
3307 msgid "Norwegian"
3308 msgstr "Nörveççe"
3310 #: src/prefs-dialog.c:148
3311 msgid "Polish"
3312 msgstr "Polonýaça"
3314 #: src/prefs-dialog.c:149
3315 msgid "Portuguese"
3316 msgstr "Portugalça"
3318 #: src/prefs-dialog.c:150
3319 msgid "Portuguese of Brazil"
3320 msgstr "Braziliýa portugalçasi"
3322 #: src/prefs-dialog.c:151
3323 msgid "Romanian"
3324 msgstr ""
3326 #: src/prefs-dialog.c:153
3327 msgid "Scottish"
3328 msgstr ""
3330 #: src/prefs-dialog.c:154
3331 msgid "Serbian"
3332 msgstr "Serbçe"
3334 #: src/prefs-dialog.c:155
3335 msgid "Slovak"
3336 msgstr ""
3338 #: src/prefs-dialog.c:156
3339 msgid "Slovenian"
3340 msgstr ""
3342 #: src/prefs-dialog.c:157
3343 msgid "Spanish"
3344 msgstr "Ispanýolça"
3346 #: src/prefs-dialog.c:158
3347 msgid "Swedish"
3348 msgstr "Iswetçe"
3350 #: src/prefs-dialog.c:162
3351 msgid "Vietnamese"
3352 msgstr "Wýetnamça"
3354 #: src/prefs-dialog.c:163
3355 msgid "Walloon"
3356 msgstr ""
3358 #: src/prefs-dialog.c:1060
3359 #, c-format
3360 msgid "Custom [%s]"
3361 msgstr "Şahsy [%s]"
3363 #. Note that this does NOT refer to the home page but to a
3364 #. * user's home folder. It should be translated by the same
3365 #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
3366 #. * filechooser
3367 #: src/prefs-dialog.c:1105
3368 msgid "Home"
3369 msgstr "Öy"
3371 #: src/prefs-dialog.c:1114
3372 msgid "Desktop"
3373 msgstr "Desktap"
3375 #: src/prefs-dialog.c:1321
3376 msgid "Select a directory"
3377 msgstr "Bir haltany saýla"
3379 #: src/toolbar.c:295
3380 msgid "Back"
3381 msgstr "Iz"
3383 #: src/toolbar.c:297
3384 msgid "Go back"
3385 msgstr "Ize git"
3387 #: src/toolbar.c:309
3388 msgid "Forward"
3389 msgstr "Ew"
3391 #: src/toolbar.c:311
3392 msgid "Go forward"
3393 msgstr "Ewe git"
3395 #: src/toolbar.c:322
3396 msgid "Up"
3397 msgstr "Üst"
3399 #: src/toolbar.c:324
3400 msgid "Go up"
3401 msgstr "Üste git"
3403 #: src/toolbar.c:340
3404 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
3405 msgstr ""
3407 #: src/toolbar.c:352
3408 msgid "Zoom"
3409 msgstr "Ulaldyş"
3411 #: src/toolbar.c:354
3412 msgid "Adjust the text size"
3413 msgstr "Metin ululykyny tenzim et"
3415 #: src/toolbar.c:364
3416 msgid "Favicon"
3417 msgstr ""
3419 #: src/toolbar.c:374
3420 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3421 msgstr "Adres girişinde girdirilen adrese git"
3423 #: src/window-commands.c:171
3424 msgid "Check this out!"
3425 msgstr ""
3427 #: src/window-commands.c:881
3428 msgid "Toolbar Editor"
3429 msgstr "Esbap Zolakynyň Editçisi"
3431 #: src/window-commands.c:900
3432 msgid "_Add a New Toolbar"
3433 msgstr "Täze bir Esbap Zolaky _Goş"
3435 #. Translator credits
3436 #: src/window-commands.c:953
3437 msgid "translator-credits"
3438 msgstr "Gurban Mühemmet Tewekgeli <gmtavakkoli@yahoo.com>"
3440 #: src/window-commands.c:983
3441 msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
3442 msgstr "Mozilla-ga bagly GNOME ahtarçysy"
3444 #~ msgid "Epiphany Nautilus view"
3445 #~ msgstr "Epiphanynyň Nautilus görnöşi"
3447 #~ msgid "Epiphany content view component"
3448 #~ msgstr "Epiphanynyň mazmun görnöş guşulyjysy"
3450 #~ msgid "View as Web Page"
3451 #~ msgstr "Web sahypasy ýaly görkez"
3453 #~ msgid "Web Page Viewer"
3454 #~ msgstr "Web sahypa namaýyşçysy"
3456 #~ msgid "Copy"
3457 #~ msgstr "Nusgala"
3459 #~ msgid "Copy Email Address"
3460 #~ msgstr "E-poçtu adresini nusgala"
3462 #~ msgid "Copy Image Address"
3463 #~ msgstr "Resim adresini nusgala"
3465 #~ msgid "Copy Link Address"
3466 #~ msgstr "Baglaýyş adresini nusgala"
3468 #~ msgid "Copy Page Address"
3469 #~ msgstr "Sahypa adresini nusgala"
3471 #~ msgid "Copy the Selection"
3472 #~ msgstr "Saýlawy nusgala"
3474 #~ msgid "Cut"
3475 #~ msgstr "Kes"
3477 #~ msgid "Cut the Selection"
3478 #~ msgstr "Saýlawy Kes"
3480 #~ msgid "Open Image"
3481 #~ msgstr "Resimi Aç"
3483 #~ msgid "Open Image in New Window"
3484 #~ msgstr "Resimi Täze Apişgede Aç"
3486 #~ msgid "Paste"
3487 #~ msgstr "Ýabşyr"
3489 #~ msgid "Print the Current File"
3490 #~ msgstr "Häzirki Faýly Çapla"
3492 #~ msgid "Save Background As..."
3493 #~ msgstr "Arkaplany Aýry Gaýd Et..."
3495 #~ msgid "Save Image As..."
3496 #~ msgstr "Resimi Aýry Gaýd Et.."
3498 #~ msgid "Save Page As..."
3499 #~ msgstr "Sahypany Aýry Gaýd Et..."
3501 #~ msgid "Search for a String"
3502 #~ msgstr "Bir Düzmek üçin Ahtar"
3504 #~ msgid "Select the Entire Document"
3505 #~ msgstr "Senediň Baryny Saýla"
3507 #~ msgid "Text _Encoding..."
3508 #~ msgstr "Metin _Ködlemesi..."
3510 #~ msgid "Use Image As Background"
3511 #~ msgstr "Resimi Arkaplan Üçin Ullan"
3513 #~ msgid "Save Page As"
3514 #~ msgstr "Sahypany Aýry Gaýd Et"
3516 #~ msgid "Besitlendirlen Çinçe (_ISO-2022-CN)"
3517 #~ msgstr "Besitlendirlen Çinçe (_ISO-2022-CN)"
3519 #~ msgid "_Open"
3520 #~ msgstr "_Aç"
3522 #~ msgid "HTML files"
3523 #~ msgstr "HTML faýllar"
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "GConf error:\n"
3527 #~ "  %s\n"
3528 #~ "All further errors shown only on terminal"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "GConf hatasy:\n"
3531 #~ "  %s\n"
3532 #~ "Ehli ???? hatalar diňe terminalda görkeziler"
3534 #~ msgid "GConf Error"
3535 #~ msgstr "GConf Hatasy"
3537 #~ msgid "Choose the bookmarks source:"
3538 #~ msgstr "Nyşanlar çöeşmesini saýla:"
3540 #~ msgid "Mozilla bookmarks"
3541 #~ msgstr "Mozill nyşanlary"
3543 #~ msgid "Import from a file"
3544 #~ msgstr "Bir faýldan dahyl et"
3546 #~ msgid "Open Image in New _Window"
3547 #~ msgstr "Resimi Täze _Äpişgede Aç"
3549 #~ msgid "Open Image in New T_ab"
3550 #~ msgstr "Resimi Täze _Täbde Aç"
3552 #~ msgid "Yes"
3553 #~ msgstr "Hawwa"
3555 #~ msgid "No"
3556 #~ msgstr "Ýok"