1 # translation of epiphany.HEAD.po to Bosnian
2 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
4 # Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>, 2004.
8 "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.bs\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-09-09 11:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-09-10 19:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
22 msgid "Epiphany automation"
23 msgstr "Epiphany automatizacija"
25 #: data/bme.desktop.in.h:1
26 msgid "Browse and organize your bookmarks"
27 msgstr "Pregledajte i organizirajte vaše zabilješke"
29 #: data/bme.desktop.in.h:2
30 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
31 msgstr "Epiphany web zabilješke"
33 #: data/bme.desktop.in.h:3
35 msgstr "Web zabilješke"
37 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
39 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
40 "disable_unsafe_protocols is enabled."
42 "Lista protokola koji se smatraju sigurnim uz uobičajene, kada je "
43 "disable_unsafe_protocols uključeno."
45 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
46 msgid "Additional safe protocols"
47 msgstr "Dodatni sigurni protokoli"
49 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
50 msgid "Disable Arbitrary URLs"
51 msgstr "Onemogući proizvoljne URL-ove"
53 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
54 msgid "Disable Bookmark Editing"
55 msgstr "Onemogući izmjene zabilješki"
57 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
58 msgid "Disable History"
59 msgstr "Onemogući historiju"
61 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
62 msgid "Disable JavaScript chrome control"
63 msgstr "Onemogući JavaScript kontrolu kroma"
65 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
66 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
67 msgstr "Onemogući JavaScript kontrolu nad izgledima prozora."
69 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
70 msgid "Disable Toolbar Editing"
71 msgstr "Onemogući izmjene trake s alatima"
73 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
75 "Disable all historical information by disabling the back button, not "
76 "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
78 "Onemogući sve informacije o historiji isključivanjem dugmeta Nazad, "
79 "isključivanjem dijaloga historije i skrivanjem liste najviše korištenih "
82 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
83 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
84 msgstr "Isključi mogućnost korisnika da mijenjaju zabilješke."
86 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
87 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
88 msgstr "Isključi mogućnost korisnika da mijenjaju trake s alatima."
90 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
91 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
92 msgstr "Isključi mogućnost korisnika da upisuju URL u Epiphany."
94 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
95 msgid "Disable unsafe protocols"
96 msgstr "Onemogući nesigurne protokole"
98 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
100 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
103 "Onemogućuje učitavanje sadržaja preko nesigurnih protokola. Sigurni "
104 "protokoli su http: i https:."
106 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
107 msgid "Hide menubar by default"
108 msgstr "Uobičajeno sakrij traku menija"
110 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
111 msgid "Hide the menubar by default."
112 msgstr "Uobičajeno sakrij traku menija."
114 #: data/epiphany.desktop.in.h:1
115 msgid "Browse the web"
116 msgstr "Pregledaj na internetu"
118 #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
119 msgid "Epiphany Web Browser"
120 msgstr "Epiphany web preglednik"
122 #: data/epiphany.desktop.in.h:3
124 msgstr "Web preglednik"
126 #: data/epiphany.schemas.in.h:1
127 msgid "Address of the user's home page."
128 msgstr "Adresa početne stranice korisnika."
130 #: data/epiphany.schemas.in.h:2
132 msgstr "Dopusti popup prozore"
134 #: data/epiphany.schemas.in.h:3
135 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
137 "Dopusti stranicama otvaranje novih prozora korištenjem JavaScripta (ako je "
138 "JavaScript omogućen)."
140 #: data/epiphany.schemas.in.h:4
141 msgid "Always show the tab bar"
142 msgstr "Uvijek pokaži traku s karticama"
144 #: data/epiphany.schemas.in.h:5
145 msgid "Automatic downloads"
146 msgstr "Automatska preuzimanja"
148 #: data/epiphany.schemas.in.h:6
149 msgid "Autowrap for find in page"
150 msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici"
152 #: data/epiphany.schemas.in.h:7
153 msgid "Browse with caret"
154 msgstr "Pregled sa kursorom"
156 #: data/epiphany.schemas.in.h:8
157 msgid "Cookie accept"
158 msgstr "Prihvati kolačiće"
160 #: data/epiphany.schemas.in.h:9
161 msgid "Default encoding"
162 msgstr "Uobičajeno kodiranje"
164 #: data/epiphany.schemas.in.h:10
166 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
167 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
168 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
169 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
170 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
171 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
172 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
173 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
174 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
175 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
176 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
177 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
178 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
179 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
180 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
181 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
182 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
184 "Uobičajeno kodiranje. Dopuštene vrijednosti su: \"armscii-8\", \"Big5\", "
185 "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
186 "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
187 "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
188 "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
189 "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
190 "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
191 "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
192 "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
193 "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
194 "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
195 "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
196 "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
197 "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
198 "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
199 "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
200 "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
202 #: data/epiphany.schemas.in.h:11
203 msgid "Default font type"
204 msgstr "Uobičajeni tip fonta"
206 #: data/epiphany.schemas.in.h:12
207 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
208 msgstr "Uobičajeni tip fonta. Moguće vrijednosti su \"serif\" i \"sans-serif\"."
210 #: data/epiphany.schemas.in.h:13
212 msgstr "Omogući javu"
214 #: data/epiphany.schemas.in.h:14
216 msgstr "Omogući javu."
218 #: data/epiphany.schemas.in.h:15
219 msgid "Enable JavaScript"
220 msgstr "Omogući JavaScript"
222 #: data/epiphany.schemas.in.h:16
223 msgid "Enable JavaScript."
224 msgstr "Omogući JavaScript."
226 #: data/epiphany.schemas.in.h:17
227 msgid "Filename to print to"
228 msgstr "Datoteka u koju će se štampati"
230 #: data/epiphany.schemas.in.h:18
231 msgid "Filename to print to."
232 msgstr "Datoteka u koju će se štampati."
234 #: data/epiphany.schemas.in.h:19
236 "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
239 "Za pronađi na stranici, da li krenuti ponovo iz početka nakon dostizanja "
242 #: data/epiphany.schemas.in.h:20
243 msgid "History pages time range"
244 msgstr "Vremenski opseg za stranice historije"
246 #: data/epiphany.schemas.in.h:21
248 msgstr "Početna stranica"
250 #: data/epiphany.schemas.in.h:22
254 #: data/epiphany.schemas.in.h:23
258 #: data/epiphany.schemas.in.h:24
259 msgid "Match case for find in page"
260 msgstr "Razlikuj mala i velika slova pri traženju na stranici"
262 #: data/epiphany.schemas.in.h:25
263 msgid "Match case for find in page."
264 msgstr "Razlikuj mala i velika slova pri traženju na stranici."
266 #: data/epiphany.schemas.in.h:26
267 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
269 "Kliknite srednjim dugmetom da otvorite stranicu na koju upućuje izabrani "
272 #: data/epiphany.schemas.in.h:27
274 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
275 "the currently selected text."
277 "Klik srednjim dugmetom miša na glavno okno pregleda će otvoriti stranicu na "
278 "koju upućuje trenutno izabrani tekst."
280 #: data/epiphany.schemas.in.h:28
284 #: data/epiphany.schemas.in.h:29
286 "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
289 "Tip papira. Podržane vrijednosti su \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
292 #: data/epiphany.schemas.in.h:30
293 msgid "Preferred languages, two letter codes."
294 msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."
296 #: data/epiphany.schemas.in.h:31
298 msgstr "Ime štampača"
300 #: data/epiphany.schemas.in.h:32
301 msgid "Printer name."
302 msgstr "Ime štampača."
304 #: data/epiphany.schemas.in.h:33
305 msgid "Printing bottom margin"
306 msgstr "Donja margina pri štampanju"
308 #: data/epiphany.schemas.in.h:34
309 msgid "Printing bottom margin (in mm)."
310 msgstr "Donja margina pri štampanju (u mm)."
312 #: data/epiphany.schemas.in.h:35
313 msgid "Printing left margin"
314 msgstr "Lijeva margina pri štampanju"
316 #: data/epiphany.schemas.in.h:36
317 msgid "Printing left margin (in mm)."
318 msgstr "Lijeva margina pri štampanju (u mm)."
320 #: data/epiphany.schemas.in.h:37
321 msgid "Printing right margin"
322 msgstr "Desna margina pri štampanju"
324 #: data/epiphany.schemas.in.h:38
325 msgid "Printing right margin (in mm)."
326 msgstr "Desna margina pri štampanju (u mm)."
328 #: data/epiphany.schemas.in.h:39
329 msgid "Printing top margin"
330 msgstr "Gornja margina pri štampanju"
332 #: data/epiphany.schemas.in.h:40
333 msgid "Printing top margin (in mm)."
334 msgstr "Gornja margina pri štampanju (u mm)."
336 #: data/epiphany.schemas.in.h:41
337 msgid "Show bookmarks bar by default"
338 msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa zabilješkama"
340 #: data/epiphany.schemas.in.h:42
341 msgid "Show bookmarks bar by default."
342 msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa zabilješkama."
344 #: data/epiphany.schemas.in.h:43
345 msgid "Show statusbar by default"
346 msgstr "Uobičajeno prikaži statusnu traku"
348 #: data/epiphany.schemas.in.h:44
349 msgid "Show statusbar by default."
350 msgstr "Uobičajeno prikaži statusnu traku."
352 #: data/epiphany.schemas.in.h:45
354 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
357 "Pokaži historiju stranica posjećenih \"ever\", \"last_two_days\", "
358 "\"last_three_days\", \"today\"."
360 #: data/epiphany.schemas.in.h:46
361 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
362 msgstr "Pokaži traku s karticama i kada je samo jedna kartica otvorena."
364 #: data/epiphany.schemas.in.h:47
365 msgid "Show toolbars by default"
366 msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa alatima"
368 #: data/epiphany.schemas.in.h:48
369 msgid "Show toolbars by default."
370 msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa alatima."
372 #: data/epiphany.schemas.in.h:49
373 msgid "Size of disk cache"
374 msgstr "Veličina cache-a na disku"
376 #: data/epiphany.schemas.in.h:50
377 msgid "Size of disk cache, in MB."
378 msgstr "Veličina cache-a na disku, u MB."
380 #: data/epiphany.schemas.in.h:51
381 msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
382 msgstr "Podaci o zabilješkama prikazani u pogledu editora"
384 #: data/epiphany.schemas.in.h:52
386 "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
387 "are \"address\" and \"title\"."
389 "Podaci o zabilješkama prikazani u pogledu editora. Važeće vrijednosti u "
390 "listi su \"adress\" i \"title\"."
392 #: data/epiphany.schemas.in.h:53
393 msgid "The currently selected fonts language"
394 msgstr "Trenutno izabrani jezik za fontove"
396 #: data/epiphany.schemas.in.h:54
398 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
399 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
400 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
401 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
402 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
403 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
404 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
407 "Trenutno izabrani jezik za fontove. Važeće vrijednosti su \"ar\" (arapski), "
408 "\"x-baltic\" (baltički jezici), \"x-central-euro\" (centralnoevropski "
409 "jezici), \"x-cyrillic\" (jezici pisani ćiriličnim pismom), \"el\" (grčki), "
410 "\"he\" (hebrejski), \"ja\" (japanski), \"ko\" (korejski), \"zh-CN"
411 "\" (pojednostavljeni kineski), \"th\" (tajlandski), \"zh-TW\" (tradicionalni "
412 "kineski), \"tr\" (turski), \"x-unicode\" (drugi jezici), \"x-western"
413 "\" (jezici pisani latiničnim pismom), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-devanagari"
416 #: data/epiphany.schemas.in.h:55
417 msgid "The downloads folder"
418 msgstr "Direktorij za preuzete datoteke"
420 #: data/epiphany.schemas.in.h:56
421 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
423 "Automatski detektor kodiranja. Prazno polje znači da je automatska detekcija "
426 #: data/epiphany.schemas.in.h:57
428 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
429 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
430 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
431 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
432 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
433 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
434 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
435 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
436 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
438 "Automatski detektor kodiranja. Važeće vrijednosti su \"\" (automatski "
439 "detektori isključeni), \"cjk_parallel_state_machine\" (prepoznaj "
440 "istočnoazijska kodiranja), \"ja_parallel_state_machine\" (prepoznaj japanska "
441 "kodiranja), \"ko_parallel_state_machine\" (prepoznaj korejska kodiranja), "
442 "\"ruprob\" (prepoznaj ruska kodiranja), \"ukprob\" (prepoznaj ukrajinska "
443 "kodiranja), \"zh_parallel_state_machine\" (prepoznaj kineska kodiranja), "
444 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (prepoznaj kodiranja pojednostavljenog "
445 "kineskog), \"zhtw_parallel_state_machine\" (prepoznaj kodiranja "
446 "tradicionalnog kineskog) i \"universal_charset_detector\" (prepoznaj većinu "
449 #: data/epiphany.schemas.in.h:58
450 msgid "The page informations shown in the history view"
451 msgstr "Podaci o stranicama prikazani u pregledu historije"
453 #: data/epiphany.schemas.in.h:59
455 "The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
456 "are \"address\", \"title\"."
458 "Podaci o stranicama prikazani u pregledu historije. Važeće vrijednosti u "
459 "listi su \"adress\", \"title\"."
461 #: data/epiphany.schemas.in.h:60
462 msgid "The path of the folder where downloads are saved."
463 msgstr "Putanja do direktorija gdje su pohranjene preuzete datoteke."
465 #: data/epiphany.schemas.in.h:61
466 msgid "Use caret browsing mode."
467 msgstr "Koristi mod pregleda s kursorom."
469 #: data/epiphany.schemas.in.h:62
470 msgid "Use own colors"
471 msgstr "Koristi vlastite boje"
473 #: data/epiphany.schemas.in.h:63
474 msgid "Use own fonts"
475 msgstr "Koristi vlastite fontove"
477 #: data/epiphany.schemas.in.h:64
478 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
479 msgstr "Koristite vlastite boje umjesto boja koje stranica traži."
481 #: data/epiphany.schemas.in.h:65
482 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
483 msgstr "Koristite vlastite fontove umjesto fontova koje stranica traži."
485 #: data/epiphany.schemas.in.h:66
487 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
488 "to the download folder and opened with the appropriate application."
490 "Kada preglednik ne može otvoriti datoteke one će automatski biti skinute u "
491 "direktorij za preuzete datoteke i otvorene pomoću odgovarajuće aplikacije."
493 #: data/epiphany.schemas.in.h:67
495 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
496 "site\" and \"nowhere\"."
498 "Otkuda prihvatiti kolačiće. Moguće vrijednosti su \"anywhere\", \"current "
499 "site\" i \"nowhere\"."
501 #: data/epiphany.schemas.in.h:68
502 msgid "Whether to print the date in the footer"
503 msgstr "Da li štampati datum na dnu stranice"
505 #: data/epiphany.schemas.in.h:69
506 msgid "Whether to print the date in the footer."
507 msgstr "Da li štampati datum na dnu stranice."
509 #: data/epiphany.schemas.in.h:70
510 msgid "Whether to print the page address in the header"
511 msgstr "Da li štampati adresu stranice u zaglavlju"
513 #: data/epiphany.schemas.in.h:71
514 msgid "Whether to print the page address in the header."
515 msgstr "Da li štampati adresu stranice u zaglavlju."
517 #: data/epiphany.schemas.in.h:72
518 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
519 msgstr "Da li štampati brojeve stranica (x od ukupno) na dnu stranice"
521 #: data/epiphany.schemas.in.h:73
522 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
523 msgstr "Da li štampati brojeve stranica (x od ukupno) na dnu stranice."
525 #: data/epiphany.schemas.in.h:74
526 msgid "Whether to print the page title in the header"
527 msgstr "Da li štampati naslov stranice u zaglavlju"
529 #: data/epiphany.schemas.in.h:75
530 msgid "Whether to print the page title in the header."
531 msgstr "Da li štampati naslov stranice u zaglavlju."
533 #: data/epiphany.schemas.in.h:76
537 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
538 #: data/glade/print.glade.h:1
542 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
543 msgid "<b>Fingerprints</b>"
544 msgstr "<b>Otisci prstiju</b>"
546 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
547 msgid "<b>Issued By</b>"
548 msgstr "<b>Izdavač</b>"
550 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
551 msgid "<b>Issued To</b>"
552 msgstr "<b>Izdano na ime</b>"
554 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
555 msgid "<b>Validity</b>"
556 msgstr "<b>Valjanost</b>"
558 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
559 msgid "Certificate _Fields"
560 msgstr "_Polja sertifikata"
562 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
563 msgid "Certificate _Hierarchy"
564 msgstr "_Hijerarkija sertifikata"
566 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
568 msgstr "Uobičajeno ime:"
570 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
574 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
578 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
582 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
584 msgstr "_Vrijednost polja"
586 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
587 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
591 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
595 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
596 msgid "MD5 Fingerprint:"
597 msgstr "MD5 otisak prsta:"
599 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
600 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
601 msgid "Organization:"
602 msgstr "Organizacija:"
604 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
605 msgid "Organizational Unit:"
606 msgstr "Organizacijska jedinica:"
608 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
609 msgid "SHA1 Fingerprint:"
610 msgstr "SHA1 otisak prsta:"
612 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
613 msgid "Serial Number:"
614 msgstr "Serijski broj:"
616 #: data/glade/epiphany.glade.h:1
620 #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
621 #: data/glade/print.glade.h:2
625 #: data/glade/epiphany.glade.h:3
626 msgid "<b>_Automatic</b>"
627 msgstr "<b>_Automatski</b>"
629 #: data/glade/epiphany.glade.h:4
630 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
631 msgstr "<b>_Koristi neko drugo kodiranje:</b>"
633 #: data/glade/epiphany.glade.h:5
634 msgid "C_ase sensitive"
635 msgstr "_Razlikuj mala i velika slova"
637 #: data/glade/epiphany.glade.h:6
641 #: data/glade/epiphany.glade.h:7
642 msgid "Download Manager"
643 msgstr "Upravitelj preuzimanja"
645 #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121
649 #: data/glade/epiphany.glade.h:9
653 #: data/glade/epiphany.glade.h:10
654 msgid "Personal Data Manager"
655 msgstr "Upravitelj osobnih podataka"
657 #: data/glade/epiphany.glade.h:11
658 msgid "Text Encoding"
659 msgstr "Kodiranje teksta"
661 #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
662 msgid "Use the encoding specified by the document"
663 msgstr "Koristi kodiranje navedeno u dokumentu"
665 #: data/glade/epiphany.glade.h:13
669 #: data/glade/epiphany.glade.h:14
673 #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292
677 #: data/glade/epiphany.glade.h:16
681 #: data/glade/epiphany.glade.h:17
685 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
686 msgid "<b>Colors</b>"
689 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
690 msgid "<b>Cookies</b>"
691 msgstr "<b>Kolačići</b>"
693 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
694 msgid "<b>Downloads</b>"
695 msgstr "<b>Preuzimanje datoteka</b>"
697 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
698 msgid "<b>Encodings</b>"
699 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
701 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
703 msgstr "<b>Fontovi</b>"
705 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
706 msgid "<b>Home page</b>"
707 msgstr "<b>Početna stranica</b>"
709 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
710 msgid "<b>Languages</b>"
711 msgstr "<b>Jezici</b>"
713 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
714 msgid "<b>Temporary Files</b>"
715 msgstr "<b>Privremene datoteke</b>"
717 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
718 msgid "<b>Web Content</b>"
719 msgstr "<b>Sadržaj weba</b>"
721 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
722 msgid "A_utomatically download and open files"
723 msgstr "A_utomatski preuzmi i otvori datoteke"
725 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
729 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
730 msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
731 msgstr "_Uvijek koristi boje teme za desktop"
733 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
734 msgid "Allow popup _windows"
735 msgstr "Dopusti _popup prozore"
737 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
738 msgid "Always use _these fonts"
739 msgstr "Uvijek koristi _ove fontove"
741 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
745 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
746 msgid "Choose a l_anguage:"
747 msgstr "Izaberi _jezik:"
749 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
753 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
755 msgstr "_Uobičajeno:"
757 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
758 msgid "Enable Java_Script"
759 msgstr "Omogući Java_Script"
761 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
763 msgstr "Omogući _javu"
765 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
766 msgid "Fonts and Colors"
767 msgstr "Fontovi i boje"
769 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
770 msgid "For l_anguage:"
773 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
777 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
781 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
782 msgid "Only _from sites you visit"
783 msgstr "Samo _sa posjećenih stranica"
785 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
789 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
793 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
794 msgid "Set to Current _Page"
795 msgstr "Postavi _trenutnu stranicu"
797 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
798 msgid "Set to _Blank Page"
799 msgstr "Postavi _praznu stranicu"
801 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
805 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
806 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
810 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
811 msgid "_Always accept"
812 msgstr "_Uvijek prihvati"
814 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
816 msgstr "_Prostor na disku:"
818 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
822 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
823 msgid "_Download folder:"
824 msgstr "_Direktorij za preuzete datoteke:"
826 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
827 msgid "_Fixed width:"
828 msgstr "_Stalna širina:"
830 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
831 msgid "_Minimum size:"
832 msgstr "_Minimalna veličina:"
834 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
835 msgid "_Never accept"
836 msgstr "_Nemoj nikad prihvatiti"
838 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
842 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
846 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
847 msgid "_Variable width:"
848 msgstr "_Promjenljiva širina:"
850 #: data/glade/print.glade.h:4
851 msgid "<b>Footers</b>"
852 msgstr "<b>Tekst na dnu</b>"
854 #: data/glade/print.glade.h:5
855 msgid "<b>Headers</b>"
856 msgstr "<b>Zaglavlja</b>"
858 #: data/glade/print.glade.h:6
859 msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
860 msgstr "<b>Margine (u mm)</b>"
862 #: data/glade/print.glade.h:7
863 msgid "<b>Orientation</b>"
864 msgstr "<b>Položaj</b>"
866 #: data/glade/print.glade.h:8
867 msgid "<b>Page Range</b>"
868 msgstr "<b>Opseg stranica</b>"
870 #: data/glade/print.glade.h:9
871 msgid "<b>Print To</b>"
872 msgstr "<b>Štampaj</b>"
874 #: data/glade/print.glade.h:10
876 msgstr "<b>Veličina</b>"
878 #: data/glade/print.glade.h:11
882 #: data/glade/print.glade.h:12
886 #: data/glade/print.glade.h:13
890 #: data/glade/print.glade.h:14
894 #: data/glade/print.glade.h:15
898 #: data/glade/print.glade.h:16
902 #: data/glade/print.glade.h:17
904 msgstr "Naslov _stranice"
906 #: data/glade/print.glade.h:18
910 #: data/glade/print.glade.h:19
914 #: data/glade/print.glade.h:20
918 #: data/glade/print.glade.h:21
919 msgid "Page _numbers"
920 msgstr "_Brojevi stranica"
922 #: data/glade/print.glade.h:22
926 #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117
930 #: data/glade/print.glade.h:24
932 msgstr "Postavke štampanja"
934 #: data/glade/print.glade.h:25
936 msgstr "_Sve stranice"
938 #: data/glade/print.glade.h:26
942 #: data/glade/print.glade.h:27
944 msgstr "_Pregledaj..."
946 #: data/glade/print.glade.h:28
950 #: data/glade/print.glade.h:29
954 #: data/glade/print.glade.h:30
956 msgstr "Si_ve nijanse"
958 #: data/glade/print.glade.h:31
962 #: data/glade/print.glade.h:32
966 #: data/glade/print.glade.h:33
967 msgid "_Page address"
968 msgstr "Adresa _stranice"
970 #: data/glade/print.glade.h:34
974 #: data/glade/print.glade.h:35
978 #: data/glade/print.glade.h:36
982 #: data/glade/print.glade.h:37
986 #: data/glade/print.glade.h:38
990 #: data/glade/print.glade.h:39
994 #: embed/downloader-view.c:237
997 msgstr "%u:%02u.%02u"
999 #: embed/downloader-view.c:241
1004 #: embed/downloader-view.c:292
1008 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
1010 #: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
1011 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302
1015 #: embed/downloader-view.c:406
1017 msgid "About %d second left"
1018 msgid_plural "About %d seconds left"
1019 msgstr[0] "Ostalo je oko %d sekunda"
1020 msgstr[1] "Ostalo je oko %d sekunde"
1021 msgstr[2] "Ostalo je oko %d sekundi"
1023 #: embed/downloader-view.c:414
1025 msgid "About %d minute left"
1026 msgid_plural "About %d minutes left"
1027 msgstr[0] "Ostalo je oko %d minuta"
1028 msgstr[1] "Ostalo je oko %d minute"
1029 msgstr[2] "Ostalo je oko %d minuta"
1031 #: embed/downloader-view.c:421
1034 msgid_plural "%d downloads"
1035 msgstr[0] "%d preuzimanje"
1036 msgstr[1] "%d preuzimanja"
1037 msgstr[2] "%d preuzimanja"
1039 #: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
1043 #: embed/downloader-view.c:583
1047 #: embed/downloader-view.c:594
1051 #: embed/ephy-encodings.c:63
1052 msgid "Arabic (_IBM-864)"
1053 msgstr "Arapski (_IBM-864)"
1055 #: embed/ephy-encodings.c:64
1056 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1057 msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)"
1059 #: embed/ephy-encodings.c:65
1060 msgid "Arabic (_MacArabic)"
1061 msgstr "Arapski (_MacArabic)"
1063 #: embed/ephy-encodings.c:66
1064 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1065 msgstr "Arapski (_Windows-1256)"
1067 #: embed/ephy-encodings.c:67
1068 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1069 msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)"
1071 #: embed/ephy-encodings.c:68
1072 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1073 msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)"
1075 #: embed/ephy-encodings.c:69
1076 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1077 msgstr "Baltički (_Windows-1257)"
1079 #: embed/ephy-encodings.c:70
1080 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1081 msgstr "_Armenski (ARMSCII-8)"
1083 #: embed/ephy-encodings.c:71
1084 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1085 msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)"
1087 #: embed/ephy-encodings.c:72
1088 msgid "Central European (_IBM-852)"
1089 msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)"
1091 #: embed/ephy-encodings.c:73
1092 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1093 msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)"
1095 #: embed/ephy-encodings.c:74
1096 msgid "Central European (_MacCE)"
1097 msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)"
1099 #: embed/ephy-encodings.c:75
1100 msgid "Central European (_Windows-1250)"
1101 msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)"
1103 #: embed/ephy-encodings.c:76
1104 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1105 msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)"
1107 #: embed/ephy-encodings.c:77
1108 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1109 msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)"
1111 #: embed/ephy-encodings.c:78
1112 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1113 msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)"
1115 #: embed/ephy-encodings.c:79
1116 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1117 msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)"
1119 #: embed/ephy-encodings.c:80
1120 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1121 msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)"
1123 #: embed/ephy-encodings.c:81
1124 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1125 msgstr "Kineski tradicionalni (Big_5)"
1127 #: embed/ephy-encodings.c:82
1128 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1129 msgstr "Kineski tradicionalni (Big5-HK_SCS)"
1131 #: embed/ephy-encodings.c:83
1132 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1133 msgstr "Kineski tradicionalni (_EUC-TW)"
1135 #: embed/ephy-encodings.c:84
1136 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1137 msgstr "Ćirilični (_IBM-855)"
1139 #: embed/ephy-encodings.c:85
1140 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1141 msgstr "Ćirilični (I_SO-8859-5)"
1143 #: embed/ephy-encodings.c:86
1144 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1145 msgstr "Ćirilični (IS_O-IR-111)"
1147 #: embed/ephy-encodings.c:87
1148 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1149 msgstr "Ćirilični (_KOI8-R)"
1151 #: embed/ephy-encodings.c:88
1152 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1153 msgstr "Ćirilični (_MacCyrillic)"
1155 #: embed/ephy-encodings.c:89
1156 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1157 msgstr "Ćirilični (_Windows-1251)"
1159 #: embed/ephy-encodings.c:90
1160 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1161 msgstr "Ćirilični/_ruski (IBM-866)"
1163 #: embed/ephy-encodings.c:91
1164 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1165 msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)"
1167 #: embed/ephy-encodings.c:92
1168 msgid "Greek (_MacGreek)"
1169 msgstr "Grčki (_MacGreek)"
1171 #: embed/ephy-encodings.c:93
1172 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1173 msgstr "Grčki (_Windows-1253)"
1175 #: embed/ephy-encodings.c:94
1176 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1177 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1179 #: embed/ephy-encodings.c:95
1180 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1181 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1183 #: embed/ephy-encodings.c:96
1184 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1185 msgstr "Indijski (Mac_Devanagari)"
1187 #: embed/ephy-encodings.c:97
1188 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1189 msgstr "Hebrejski (_IBM-862)"
1191 #: embed/ephy-encodings.c:98
1192 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1193 msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)"
1195 #: embed/ephy-encodings.c:99
1196 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1197 msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)"
1199 #: embed/ephy-encodings.c:100
1200 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1201 msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)"
1203 #: embed/ephy-encodings.c:101
1204 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1205 msgstr "_Vizuelni hebrejski (ISO-8859-8)"
1207 #: embed/ephy-encodings.c:102
1208 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1209 msgstr "Japanski (_EUC-JP)"
1211 #: embed/ephy-encodings.c:103
1212 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1213 msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)"
1215 #: embed/ephy-encodings.c:104
1216 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1217 msgstr "Japanski (_Shift-JIS)"
1219 #: embed/ephy-encodings.c:105
1220 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1221 msgstr "Korejski (_EUC-KR)"
1223 #: embed/ephy-encodings.c:106
1224 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1225 msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)"
1227 #: embed/ephy-encodings.c:107
1228 msgid "Korean (_JOHAB)"
1229 msgstr "Korejski (_JOHAB)"
1231 #: embed/ephy-encodings.c:108
1232 msgid "Korean (_UHC)"
1233 msgstr "Korejski (_UHC)"
1235 #: embed/ephy-encodings.c:109
1236 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1237 msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)"
1239 #: embed/ephy-encodings.c:110
1240 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1241 msgstr "_Islandski (MacIcelandic)"
1243 #: embed/ephy-encodings.c:111
1244 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1245 msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)"
1247 #: embed/ephy-encodings.c:112
1248 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1249 msgstr "_Perzijski (MacFarsi)"
1251 #: embed/ephy-encodings.c:113
1252 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1253 msgstr "Croatian (Mac_Croatian)"
1255 #: embed/ephy-encodings.c:114
1256 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1257 msgstr "_Rumunski (MacRomanian)"
1259 #: embed/ephy-encodings.c:115
1260 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1261 msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)"
1263 #: embed/ephy-encodings.c:116
1264 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1265 msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)"
1267 #: embed/ephy-encodings.c:117
1268 msgid "Thai (TIS-_620)"
1269 msgstr "Tajlandski (TIS-_620)"
1271 #: embed/ephy-encodings.c:118
1272 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1273 msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)"
1275 #: embed/ephy-encodings.c:119
1276 msgid "_Thai (Windows-874)"
1277 msgstr "_Tajlandski (Windows-874)"
1279 #: embed/ephy-encodings.c:120
1280 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1281 msgstr "Turski (_IBM-857)"
1283 #: embed/ephy-encodings.c:121
1284 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1285 msgstr "Turski (I_SO-8859-9)"
1287 #: embed/ephy-encodings.c:122
1288 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1289 msgstr "Turski (_MacTurkish)"
1291 #: embed/ephy-encodings.c:123
1292 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1293 msgstr "Turski (_Windows-1254)"
1295 #: embed/ephy-encodings.c:124
1296 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1297 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1299 #: embed/ephy-encodings.c:125
1300 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1301 msgstr "Ćirilični/ukrajinski (_KOI8-U)"
1303 #: embed/ephy-encodings.c:126
1304 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1305 msgstr "Ćirilični/ukrajinski (Mac_Ukrainian)"
1307 #: embed/ephy-encodings.c:127
1308 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1309 msgstr "Vijetnamski (_TCVN)"
1311 #: embed/ephy-encodings.c:128
1312 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1313 msgstr "Vijetnamski (_VISCII)"
1315 #: embed/ephy-encodings.c:129
1316 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1317 msgstr "Vijetnamski (V_PS)"
1319 #: embed/ephy-encodings.c:130
1320 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1321 msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)"
1323 #: embed/ephy-encodings.c:131
1324 msgid "Western (_IBM-850)"
1325 msgstr "Zapadni (_IBM-850)"
1327 #: embed/ephy-encodings.c:132
1328 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1329 msgstr "Zapadni (_ISO-8859-1)"
1331 #: embed/ephy-encodings.c:133
1332 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1333 msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)"
1335 #: embed/ephy-encodings.c:134
1336 msgid "Western (_MacRoman)"
1337 msgstr "Zapadni (_MacRoman)"
1339 #: embed/ephy-encodings.c:135
1340 msgid "Western (_Windows-1252)"
1341 msgstr "Zapadni (_Windows-1252)"
1343 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1344 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1346 #: embed/ephy-encodings.c:140
1347 msgid "English (_US-ASCII)"
1348 msgstr "Engleski (_US-ASCII)"
1350 #: embed/ephy-encodings.c:141
1351 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1352 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1354 #: embed/ephy-encodings.c:142
1355 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1356 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1358 #: embed/ephy-encodings.c:143
1359 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1360 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1362 #: embed/ephy-encodings.c:144
1363 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1364 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1366 #: embed/ephy-encodings.c:146
1370 #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
1374 #: embed/ephy-encodings.c:148
1375 msgid "Chinese Simplified"
1376 msgstr "Kineski pojednostavljeni"
1378 #: embed/ephy-encodings.c:149
1379 msgid "Chinese Traditional"
1380 msgstr "Kineski tradicionalni"
1382 #: embed/ephy-encodings.c:150
1384 msgstr "Istočnoazijski"
1386 #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
1390 #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
1394 #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
1398 #: embed/ephy-encodings.c:154
1400 msgstr "Univerzalno"
1402 #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
1406 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1407 #. * be displayed as.
1409 #: embed/ephy-encodings.c:318
1411 msgid "Unknown (%s)"
1412 msgstr "Nepoznato (%s)"
1414 #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
1418 #: embed/ephy-history.c:660
1422 #: embed/ephy-history.c:666
1424 msgstr "Lokalne datoteke"
1426 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
1427 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
1431 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
1433 msgstr "_Snimi kao..."
1435 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
1436 msgid "Download the unsafe file?"
1437 msgstr "Preuzeti nesigurnu datoteku?"
1439 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
1441 "This type of file could potentially damage your documents or invade your "
1442 "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
1444 "Ovaj tip datoteke bi mogao oštetiti vaše dokumente ili ugroziti vašu "
1445 "privatnost. Direktno otvaranje nije sigurno. Umjesto toga, možete je snimiti."
1447 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1448 msgid "Open the file in another application?"
1449 msgstr "Otvoriti daoteku u nekoj drugoj aplikaciji?"
1451 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
1453 "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
1454 "open it with another application or save it."
1456 "Nije moguće pogledati ovaj tip datoteke direktno u pregledniku. Možete je "
1457 "otvoriti pomoću neke druge aplikacije ili snimiti."
1459 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
1460 msgid "Download the file?"
1461 msgstr "Preuzeti datoteku?"
1463 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1465 "It's not possible to view this file because there is no application "
1466 "installed that can open it. You can save it instead."
1468 "Nije moguće pogledati ovu datoteku jer aplikacija koja je može otvoriti nije "
1469 "instalirana. Umjesto toga, možete je snimiti."
1471 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
1472 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
1473 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
1475 msgstr "Bez naslova"
1477 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328
1478 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
1480 msgstr "Sve datoteke"
1482 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
1484 msgstr "Web stranice"
1486 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
1488 msgstr "Tekstualne datoteke"
1490 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
1494 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
1496 msgstr "XML datoteke"
1498 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
1500 msgstr "XUL datoteke"
1502 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
1503 msgid "_Select Certificate"
1504 msgstr "_Izaberi sertifikat"
1506 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
1508 msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
1509 msgstr "Izaberi sertifikat koji će se predočiti kao identifikacija na %s."
1511 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
1512 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1513 msgstr "Izaberite sertifikat za vašu identifikaciju."
1515 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1516 msgid "Certificate _Details"
1517 msgstr "_Detalji sertifikata"
1520 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
1521 msgid "_View Certificate"
1522 msgstr "_Pogledaj sertifikat"
1524 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
1528 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
1531 "The site %s returned security information for %s. It is possible that "
1532 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1535 "Stranica %s je vratila sigurnosne podatke za %s. Moguće je da neko "
1536 "prisluškuje vašu vezu kako bi prikupio vaše povjerljive podatke."
1538 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
1540 msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
1541 msgstr "Trebate prihvatiti sigurnosne podatke samo ako vjerujete %s i %s."
1543 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
1544 msgid "Accept incorrect security information?"
1545 msgstr "Prihvatiti neispravne sigurnosne podatke?"
1547 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
1550 "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
1551 "intercepting your communication to obtain your confidential information."
1553 "Vaš preglednik ne može vjerovati %s. Moguće je da neko prisluškuje vašu vezu "
1554 "kako bi prikupio vaše povjerljive podatke."
1556 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
1559 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
1561 msgstr "Trebate se spojiti na stranicu samo ako ste sigurni da ste spojeni na %s."
1563 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
1564 msgid "Connect to untrusted site?"
1565 msgstr "Spojiti se na nepovjerljivu stranicu?"
1567 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
1568 msgid "_Don't show this message again for this site"
1569 msgstr "_Nemoj ponovo pokazivati ovu poruku za ovu stranicu"
1571 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
1575 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
1576 msgid "Accept expired security information?"
1577 msgstr "Prihvatiti istekle sigurnosne podatke?"
1579 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
1581 msgid "The security information for %s expired on %s."
1582 msgstr "Sigurnosni podaci za %s su istekli %s."
1584 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
1585 msgid "Accept not yet valid security information?"
1586 msgstr "Prihvatiti još uvijek nevažeće sigurnosne podatke?"
1588 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
1590 msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
1591 msgstr "Sigurnosni podaci za %s nisu važeći prije %s."
1593 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1594 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1596 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
1598 msgstr "%a %d %b %Y"
1600 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
1601 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1602 msgstr "Trebate provjeriti da li je sat na vašem računaru tačan."
1604 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
1606 msgid "Cannot establish connection to %s."
1607 msgstr "Ne mogu uspostaviti vezu sa %s."
1609 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
1611 msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
1612 msgstr "Listu opozvanih sertifikata (CRL) sa %s treba ažurirati."
1614 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
1615 msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1616 msgstr "Molim tražite pomoć od administratora vašeg sistema."
1618 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1622 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
1624 msgid "Trust %s to identify:"
1625 msgstr "Vjeruj %s da identifikuje:"
1627 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
1628 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1629 msgstr "Vjerovati novom izdavaču sertifikata?"
1631 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
1633 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1634 "certificate is authentic."
1636 "Prije vjerovanja novom izdavaču sertifikata (CA) trebate provjeriti da li je "
1637 "sertifikat autentičan."
1639 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
1641 msgstr "_Web stranice"
1643 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
1644 msgid "_Software developers"
1645 msgstr "_Programeri"
1647 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
1648 msgid "Certificate already exists."
1649 msgstr "Sertifikat već postoji."
1651 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
1652 msgid "The certificate has already been imported."
1653 msgstr "Sertifikat je već uvezen."
1655 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
1656 msgid "_Backup Certificate"
1657 msgstr "_Sigurnosna kopija sertifikata"
1659 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
1660 msgid "Select password."
1661 msgstr "Izaberite šifru."
1663 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
1664 msgid "Select a password to protect this certificate."
1665 msgstr "Izaberite šifru kojom ćete zaštititi ovaj sertifikat."
1667 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1671 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
1672 msgid "Con_firm password:"
1673 msgstr "_Potvrdite šifru:"
1675 #. TODO: We need a better password quality meter
1676 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
1677 msgid "Password quality:"
1678 msgstr "Kvalitet šifre:"
1680 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
1681 msgid "I_mport Certificate"
1682 msgstr "_Uvezi sertifikat"
1684 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
1685 msgid "Password required."
1686 msgstr "Neophodna šifra."
1688 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1689 msgid "Enter the password for this certificate."
1690 msgstr "Unesite šifru za ovaj sertifikat."
1692 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
1693 msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
1694 msgstr "Lista opozvanih sertifikata uspješno uvezena."
1696 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
1697 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
1698 msgstr "Uvezena lista opozvanih sertifikata (CRL):"
1700 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
1704 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
1705 msgid "Next Update:"
1706 msgstr "Sljedeće ažuriranje:"
1708 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
1709 msgid "Not part of certificate"
1710 msgstr "Nije dio sertifikata"
1712 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
1713 msgid "Certificate Properties"
1714 msgstr "Osobine sertifikata"
1716 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
1717 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1718 msgstr "Ovaj sertifikat je potvrđen za sljedeću upotrebu:"
1720 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
1721 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1722 msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer je opozvan."
1724 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
1725 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1726 msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer nije više važeći."
1728 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
1729 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1730 msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer nije povjerljiv."
1732 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
1733 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1734 msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer izdavač nije povjerljiv."
1736 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
1737 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1738 msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer je izdavač nepoznat."
1740 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
1741 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1742 msgstr "Nisam mogao potvrditi zato što je CA sertifikat nevažeći."
1744 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
1745 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1746 msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat iz nepoznatog razloga."
1748 #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
1749 msgid "Generating Private Key."
1750 msgstr "Pravim privatni ključ."
1752 #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
1754 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1757 "Molim sačekajte dok se novi privatni ključ napravi. Ovaj proces može trajati "
1760 #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568
1764 #. We do this before reading the user pref file so that the user
1765 #. * still can overwrite this pref.
1766 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
1767 #. * localised (see bug #144909).
1769 #. translators: this is the URL that searches from the location
1770 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
1771 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
1772 #. * the 'q=' part needs to come last.
1774 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
1775 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1776 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1778 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512
1780 "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
1781 "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
1783 "Mozilla se trenutno ne može koristiti. Neuspješna inicijalizacija Mozille. "
1784 "Provjerite vašu varijablu okoline MOZILLA_FIVE_HOME."
1787 #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
1788 #. * by RFC 2616, 14.4.
1789 #. * Always include the basic language code last.
1792 #. * "pt" translation: "pt"
1793 #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
1794 #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
1795 #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
1797 #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
1798 msgid "system-language"
1801 #: embed/print-dialog.c:320
1805 #: embed/print-dialog.c:325
1806 msgid "Postscript files"
1807 msgstr "Postscript datoteke"
1809 #: lib/eel-gconf-extensions.c:81
1818 #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
1819 msgid "_Remove Toolbar"
1820 msgstr "_Ukloni traku s alatima"
1822 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
1824 msgstr "Linija razdvajanja"
1826 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
1828 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1829 "items table to remove it."
1831 "Povucite stavku na traku s alatima da je dodate, a odvucite je sa trake u "
1832 "tabeli stavki da je uklonite."
1834 #: lib/ephy-file-chooser.c:349
1835 msgid "All supported types"
1836 msgstr "Svi podržani tipovi"
1838 #. The name of the default downloads folder
1839 #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
1841 msgstr "Preuzete datoteke"
1843 #: lib/ephy-file-helpers.c:168
1845 msgid "Failed to find %s"
1846 msgstr "Nisam mogao pronaći %s"
1848 #: lib/ephy-file-helpers.c:234
1850 msgid "%s exists, please move it out of the way."
1851 msgstr "%s postoji, molim uklonite je."
1853 #: lib/ephy-file-helpers.c:240
1855 msgid "Failed to create directory %s."
1856 msgstr "Nisam uspio napraviti direktorij %s."
1858 #: lib/ephy-gui.c:101
1860 msgid "A file %s already exists."
1861 msgstr "Datoteka %s već postoji."
1863 #: lib/ephy-gui.c:105
1864 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
1865 msgstr "Ako odlučite da prepišete preko ove datoteke, sadržaj će biti izgubljen."
1867 #: lib/ephy-gui.c:108
1868 msgid "Overwrite File"
1869 msgstr "Prepiši preko datoteke"
1871 #: lib/ephy-gui.c:113
1873 msgstr "_Prepiši preko"
1875 #: lib/ephy-gui.c:158
1877 msgid "Could not display help: %s"
1878 msgstr "Nisam mogao prikazati pomoć: %s"
1880 #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
1884 #: lib/ephy-langs.c:32
1888 #: lib/ephy-langs.c:33
1889 msgid "Central European"
1890 msgstr "Centralnoevropski"
1892 #: lib/ephy-langs.c:34
1896 #: lib/ephy-langs.c:35
1900 #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
1904 #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
1908 #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
1909 msgid "Simplified Chinese"
1910 msgstr "Pojednostavljeni kineski"
1912 #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
1916 #: lib/ephy-langs.c:42
1920 #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
1921 msgid "Traditional Chinese"
1922 msgstr "Tradicionalni kineski"
1924 #: lib/ephy-langs.c:44
1925 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
1926 msgstr "Tradicionalni kineski (Hong Kong)"
1928 #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
1932 #: lib/ephy-langs.c:46
1936 #: lib/ephy-langs.c:47
1940 #: lib/ephy-stock-icons.c:54
1944 #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305
1948 #: lib/ephy-stock-icons.c:56
1949 msgid "Popup Windows"
1950 msgstr "Popup prozori"
1952 #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202
1956 #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423
1957 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123
1961 #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
1962 msgid "Address Entry"
1963 msgstr "Unos adrese"
1965 #: lib/ephy-stock-icons.c:60
1969 #: lib/ephy-zoom.h:41
1973 #: lib/ephy-zoom.h:42
1977 #: lib/ephy-zoom.h:43
1981 #: lib/ephy-zoom.h:44
1985 #: lib/ephy-zoom.h:45
1989 #: lib/ephy-zoom.h:46
1993 #: lib/ephy-zoom.h:47
1997 #: lib/ephy-zoom.h:48
2001 #: lib/ephy-zoom.h:49
2005 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
2007 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
2011 #. Translator hint: this is the default label on progress bars
2012 #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
2014 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
2019 #: lib/widgets/ephy-label.c:3432
2021 msgstr "Izaberi sve"
2023 #: lib/widgets/ephy-label.c:3442
2024 msgid "Input Methods"
2025 msgstr "Metode unosa"
2027 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
2032 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
2033 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2034 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
2035 #: src/ephy-history-window.c:747
2036 msgid "Open in New _Tab"
2037 msgstr "Otvori u novoj _kartici"
2039 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
2040 msgid "Open in New _Window"
2041 msgstr "Otvori u novom _prozoru"
2043 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
2044 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
2046 msgstr "Pomjeri _lijevo"
2048 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
2049 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
2051 msgstr "Pomjeri _desno"
2053 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
2055 msgid "%s Properties"
2058 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
2059 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
2063 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
2064 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
2068 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
2069 msgid "_Show in bookmarks bar"
2070 msgstr "_Prikaži u traci sa zabilješkama"
2073 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
2074 #: src/ephy-window.c:90
2078 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
2079 #: src/ephy-window.c:91
2083 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
2084 #: src/ephy-window.c:92
2088 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
2089 #: src/ephy-window.c:97
2094 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2095 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
2099 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2100 msgid "Create a new topic"
2101 msgstr "Napravi novu temu"
2104 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2105 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
2106 #: src/ephy-history-window.c:746
2107 msgid "_Open in New Window"
2108 msgstr "_Otvori u novom prozoru"
2110 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2111 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2112 msgstr "Otvori izabranu zabilješku u novom prozoru"
2114 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2115 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2116 msgstr "Otvori izabranu zabilješku u novoj kartici"
2118 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2120 msgstr "_Preimenuj..."
2122 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2123 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2124 msgstr "Preimenuj izabranu zabilješku ili temu"
2126 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
2130 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
2131 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2132 msgstr "Obriši izabranu zabilješku ili temu"
2134 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2138 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2139 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2140 msgstr "Pregledaj ili promijeni osobine izabrane zabilješke"
2142 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2143 msgid "_Import Bookmarks..."
2144 msgstr "_Uvezi zabilješke..."
2146 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2147 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2148 msgstr "Uvezi zabilješke iz drugog preglednika ili datoteke sa zabilješkama"
2150 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
2151 #: src/ephy-window.c:128
2155 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2156 msgid "Close the bookmarks window"
2157 msgstr "Zatvori prozor sa zabilješkama"
2160 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
2161 #: src/ephy-window.c:139
2165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
2166 #: src/ephy-window.c:140
2167 msgid "Cut the selection"
2168 msgstr "Izreži izabrano"
2170 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
2172 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
2176 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
2177 #: src/ephy-window.c:143
2178 msgid "Copy the selection"
2179 msgstr "Kopiraj izabrano"
2181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
2182 #: src/ephy-window.c:145
2186 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
2187 msgid "Paste the clipboard"
2188 msgstr "Umetni iz clipboard-a"
2190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
2191 #: src/ephy-window.c:148
2193 msgstr "Izaberi _sve"
2195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2196 msgid "Select all bookmarks or text"
2197 msgstr "Izaberi sve zabilješke ili teskt"
2201 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
2202 #: src/ephy-window.c:239
2206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2207 msgid "Display bookmarks help"
2208 msgstr "Prikaži pomoć za zabilješke"
2210 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
2211 #: src/ephy-window.c:242
2215 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
2216 #: src/ephy-window.c:243
2217 msgid "Display credits for the web browser creators"
2218 msgstr "Prikaži zasluge stvaraocima ovog web preglednika"
2221 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2222 msgid "_Show in Bookmarks Bar"
2223 msgstr "_Prikaži u traci sa zabilješkama"
2225 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
2226 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
2227 msgstr "Prikaži izabranu zabilješku ili temu u traci sa zabilješkama"
2230 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
2234 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
2235 msgid "Show only the title column"
2236 msgstr "Prikaži samo kolonu s naslovom"
2238 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
2239 msgid "T_itle and Address"
2240 msgstr "Na_slov i adresa"
2242 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
2243 msgid "Show both the title and address columns"
2244 msgstr "Prikaži kolone s naslovom i adresom"
2246 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
2247 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
2248 msgid "Type a topic"
2251 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
2252 msgid "Import bookmarks from file"
2253 msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke"
2255 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
2256 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
2257 msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla zabilješke"
2259 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
2260 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2261 msgstr "Galeon/Konqueror zabilješke"
2263 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
2264 msgid "Epiphany bookmarks"
2265 msgstr "Epiphany zabilješke"
2267 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
2268 msgid "Import Bookmarks"
2269 msgstr "Uvezi zabilješke"
2271 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
2275 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
2276 msgid "Import bookmarks from:"
2277 msgstr "Uvezi zabilješke iz:"
2279 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
2283 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
2287 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
2291 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
2295 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
2299 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
2300 msgid "_Open in New Windows"
2301 msgstr "_Otvori u novim prozorima"
2303 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
2304 msgid "Open in New _Tabs"
2305 msgstr "Otvori u novim _karticama"
2307 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
2308 msgid "_Copy Address"
2309 msgstr "_Kopiraj adresu"
2311 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048
2315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506
2316 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
2320 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332
2324 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338
2328 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2329 #. * For instance in .nl these should be
2330 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
2333 msgid "Search the web"
2334 msgstr "Traži na webu"
2336 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
2338 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2339 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2341 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
2342 msgid "Entertainment"
2345 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
2349 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
2353 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
2357 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
2361 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2365 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
2366 msgid "Most Visited"
2367 msgstr "Najposjećenije"
2369 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
2370 msgid "Not Categorized"
2371 msgstr "Nije grupisano"
2373 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
2374 msgid "Add Bookmark"
2375 msgstr "Dodaj zabilješku"
2377 #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
2378 #. * but it doesn't support markup of text yet
2379 #. * so we build our own. See bug 65501.
2381 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
2382 msgid "Duplicated Bookmark"
2383 msgstr "Udvostručena zabilješka"
2385 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
2387 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
2388 msgstr "Zabilješka pod naslovom %s već postoji za ovu stranicu."
2390 #. This is the adjective, not the verb
2391 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
2395 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
2396 msgid "_Open in Tabs"
2397 msgstr "_Otvori u karticama"
2399 #: src/ephy-encoding-dialog.c:315
2403 #: src/ephy-encoding-menu.c:359
2407 #: src/ephy-encoding-menu.c:360
2408 msgid "Other encodings"
2409 msgstr "Ostala kodiranja"
2411 #: src/ephy-encoding-menu.c:367
2413 msgstr "_Automatski"
2415 #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
2419 #: src/ephy-history-window.c:167
2420 msgid "Open the selected history link in a new window"
2421 msgstr "Otvori izabrani link iz historije u novom prozoru"
2423 #: src/ephy-history-window.c:170
2424 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2425 msgstr "Otvori izabrani link iz historije u novoj kartici"
2427 #: src/ephy-history-window.c:173
2428 msgid "Delete the selected history link"
2429 msgstr "Obriši izabrani link iz historije"
2431 #: src/ephy-history-window.c:175
2432 msgid "Boo_kmark Link..."
2433 msgstr "Za_bilježi link..."
2435 #: src/ephy-history-window.c:176
2436 msgid "Bookmark the selected history link"
2437 msgstr "Zabilježi izabrani link iz historije"
2439 #: src/ephy-history-window.c:179
2440 msgid "Close the history window"
2441 msgstr "Zatvori prozor historije"
2443 #: src/ephy-history-window.c:193
2444 msgid "Select all history links or text"
2445 msgstr "Izaberi sve linkove ili tekst iz historije"
2447 #: src/ephy-history-window.c:195
2448 msgid "C_lear History"
2449 msgstr "_Očisti historiju"
2451 #: src/ephy-history-window.c:196
2452 msgid "Clear your browsing history"
2453 msgstr "Očistite vašu istoriju posjećenih stranica"
2455 #: src/ephy-history-window.c:201
2456 msgid "Display history help"
2457 msgstr "Prikaži pomoć za historiju"
2459 #: src/ephy-history-window.c:221
2463 #: src/ephy-history-window.c:222
2464 msgid "Show only the address column"
2465 msgstr "Prikaži samo kolonu s adresom"
2467 #: src/ephy-history-window.c:254
2468 msgid "Clear History"
2469 msgstr "Očisti historiju"
2471 #: src/ephy-history-window.c:284
2475 #: src/ephy-history-window.c:308
2476 msgid "Clear browsing history?"
2477 msgstr "Očistiti historiju posjećenih stranica?"
2479 #: src/ephy-history-window.c:315
2481 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2484 "Čišćenje historije posjećenih stranica će nepovratno obrisati sve linkove iz "
2487 #: src/ephy-history-window.c:1057
2491 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2492 #: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061
2493 #: src/ephy-history-window.c:1065
2496 msgid_plural "Last %d days"
2497 msgstr[0] "Zadnji %d dan"
2498 msgstr[1] "Zadnja %d dana"
2499 msgstr[2] "Zadnjih %d dana"
2501 #: src/ephy-history-window.c:1274
2505 #: src/ephy-main.c:56
2506 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
2507 msgstr "Otvori novu karticu u postojećem Epiphany prozoru"
2509 #: src/ephy-main.c:59
2510 msgid "Run Epiphany in full screen mode"
2511 msgstr "Pokreni Epiphany u modu preko cijelog ekrana"
2513 #: src/ephy-main.c:62
2514 msgid "Load the given session file"
2515 msgstr "Učitaj datu datoteku sesije"
2517 #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
2521 #: src/ephy-main.c:65
2522 msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2523 msgstr "Dodaj zabilješku (bez otvaranja prozora)"
2525 #: src/ephy-main.c:66
2529 #: src/ephy-main.c:68
2530 msgid "Import bookmarks from the given file"
2531 msgstr "Uvezi zabilješke iz izabrane datoteke"
2533 #: src/ephy-main.c:71
2534 msgid "Launch the bookmarks editor"
2535 msgstr "Pokreni editor zabilješki"
2537 #: src/ephy-main.c:74
2538 msgid "Used internally by the bonobo interface"
2539 msgstr "Koristi se interno u bonobo interfejsu"
2541 #: src/ephy-main.c:112
2545 #: src/ephy-session.c:374
2546 msgid "Crash Recovery"
2547 msgstr "Sanacija pada aplikacije"
2549 #: src/ephy-session.c:376
2550 msgid "_Don't Recover"
2551 msgstr "_Nemoj sanirati"
2553 #: src/ephy-session.c:377
2557 #: src/ephy-session.c:408
2558 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
2560 "Aplikacija Epiphany je izgleda pala ili je ubijena tokom posljednjeg "
2563 #: src/ephy-session.c:414
2564 msgid "You can recover the opened tabs and windows."
2565 msgstr "Možete sanirati otvorene kartice ili prozore."
2567 #: src/ephy-shell.c:347
2569 "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
2570 "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
2573 "Bonobo nije mogao pronaći datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. Možete "
2574 "koristiti bonobo-activation-sysconf da podesite putanju za pretraživanje "
2575 "serverskih datoteka za bonobo."
2577 #: src/ephy-shell.c:354
2579 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2580 "attempting to register the automation server"
2582 "Epiphany se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške u Bonobo "
2583 "tokom pokušaja registriranja servera za automatizaciju"
2585 #: src/ephy-shell.c:377
2587 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2588 "attempting to locate the automation object."
2590 "Epiphany se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške u Bonobo "
2591 "tokom pokušaja lociranja objekta automatizacije."
2593 #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
2595 msgstr "Prazna stranica"
2597 #: src/ephy-tab.c:1113
2601 #: src/ephy-tab.c:1137
2603 msgid "Redirecting to %s..."
2604 msgstr "Preusmjeravam u %s..."
2606 #: src/ephy-tab.c:1141
2608 msgid "Transferring data from %s..."
2609 msgstr "Prenosim podatke od %s..."
2611 #: src/ephy-tab.c:1145
2613 msgid "Waiting for authorization from %s..."
2614 msgstr "Čekam na dozvolu od %s..."
2616 #: src/ephy-tab.c:1153
2618 msgid "Loading %s..."
2619 msgstr "Učitavam %s..."
2621 #: src/ephy-window.c:93
2623 msgstr "_Zabilješke"
2625 #: src/ephy-window.c:94
2629 #: src/ephy-window.c:95
2633 #: src/ephy-window.c:96
2638 #: src/ephy-window.c:101
2640 msgstr "_Novi prozor"
2642 #: src/ephy-window.c:102
2643 msgid "Open a new window"
2644 msgstr "Otvori novi prozor"
2646 #: src/ephy-window.c:104
2648 msgstr "Nova _kartica"
2650 #: src/ephy-window.c:105
2651 msgid "Open a new tab"
2652 msgstr "Otvori novu karticu"
2654 #: src/ephy-window.c:107
2658 #: src/ephy-window.c:108
2660 msgstr "Otvori datoteku"
2662 #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
2664 msgstr "Snimi _kao..."
2666 #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
2667 msgid "Save the current page"
2668 msgstr "Snimi trenutnu stranicu"
2670 #: src/ephy-window.c:116
2671 msgid "Print Set_up..."
2672 msgstr "_Postavke štampanja..."
2674 #: src/ephy-window.c:117
2675 msgid "Setup the page settings for printing"
2676 msgstr "Podesite postavke stranice za štampanje"
2678 #: src/ephy-window.c:119
2679 msgid "Print Pre_view"
2680 msgstr "P_regled prije štampanja"
2682 #: src/ephy-window.c:120
2683 msgid "Print preview"
2684 msgstr "Pregled prije štampanja"
2686 #: src/ephy-window.c:122
2688 msgstr "_Štampaj..."
2690 #: src/ephy-window.c:123
2691 msgid "Print the current page"
2692 msgstr "Štampaj trenutnu stranicu"
2694 #: src/ephy-window.c:125
2696 msgstr "_Pošalji u..."
2698 #: src/ephy-window.c:126
2699 msgid "Send a link of the current page"
2700 msgstr "Pošalji link od trenutne stranice"
2702 #: src/ephy-window.c:129
2703 msgid "Close this window"
2704 msgstr "Zatvori ovaj prozor"
2707 #: src/ephy-window.c:133
2709 msgstr "_Poništi učinjeno"
2711 #: src/ephy-window.c:134
2712 msgid "Undo the last action"
2713 msgstr "Poništi posljednju radnju"
2715 #: src/ephy-window.c:136
2717 msgstr "Ponovi _učinjeno"
2719 #: src/ephy-window.c:137
2720 msgid "Redo the last undone action"
2721 msgstr "Ponovi posljednju radnju"
2723 #: src/ephy-window.c:146
2724 msgid "Paste clipboard"
2725 msgstr "Umetni clipboard"
2727 #: src/ephy-window.c:149
2728 msgid "Select the entire page"
2729 msgstr "Izaberi cijelu stranicu"
2731 #: src/ephy-window.c:151
2733 msgstr "_Pronađi..."
2735 #: src/ephy-window.c:152
2736 msgid "Find a word or phrase in the page"
2737 msgstr "Pronađi riječ ili frazu na stranici"
2739 #: src/ephy-window.c:154
2741 msgstr "Pronađi _sljedeće"
2743 #: src/ephy-window.c:155
2744 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2745 msgstr "Pronađi sljedeće pojavljivanje riječi ili fraze"
2747 #: src/ephy-window.c:157
2748 msgid "Find Pre_vious"
2749 msgstr "Pronađi _prethodno"
2751 #: src/ephy-window.c:158
2752 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2753 msgstr "Pronađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze"
2755 #: src/ephy-window.c:160
2756 msgid "P_ersonal Data"
2757 msgstr "Oso_bni podaci"
2759 #: src/ephy-window.c:161
2760 msgid "View and remove cookies and passwords"
2761 msgstr "Pregledaj i ukloni kolačiće i šifre"
2763 #: src/ephy-window.c:163
2765 msgstr "Trake s _alatima"
2767 #: src/ephy-window.c:164
2768 msgid "Customize toolbars"
2769 msgstr "Podesi trake s alatima"
2771 #: src/ephy-window.c:166
2772 msgid "P_references"
2775 #: src/ephy-window.c:167
2776 msgid "Configure the web browser"
2777 msgstr "Podesite web preglednik"
2780 #: src/ephy-window.c:171
2784 #: src/ephy-window.c:172
2785 msgid "Stop current data transfer"
2786 msgstr "Zaustavi trenutni prijenos podataka"
2788 #: src/ephy-window.c:174
2790 msgstr "Ponovo _učitaj"
2792 #: src/ephy-window.c:175
2793 msgid "Display the latest content of the current page"
2794 msgstr "Prikaži najnoviju sadržinu trenutne stranice"
2796 #: src/ephy-window.c:177
2800 #: src/ephy-window.c:178
2801 msgid "Increase the text size"
2802 msgstr "Povećaj veličinu teksta"
2804 #: src/ephy-window.c:180
2808 #: src/ephy-window.c:181
2809 msgid "Decrease the text size"
2810 msgstr "Smanji veličinu teksta"
2812 #: src/ephy-window.c:183
2813 msgid "_Normal Size"
2814 msgstr "_Normalna veličina"
2816 #: src/ephy-window.c:184
2817 msgid "Use the normal text size"
2818 msgstr "Koristi normalnu veličinu teksta"
2820 #: src/ephy-window.c:186
2821 msgid "Text _Encoding"
2822 msgstr "_Kodiranje teksta"
2824 #: src/ephy-window.c:187
2825 msgid "Change the text encoding"
2826 msgstr "Promijeni kodiranje teksta"
2828 #: src/ephy-window.c:189
2829 msgid "_Page Source"
2830 msgstr "_Izvorni kod stranice"
2832 #: src/ephy-window.c:190
2833 msgid "View the source code of the page"
2834 msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice"
2837 #: src/ephy-window.c:194
2838 msgid "_Add Bookmark..."
2839 msgstr "_Dodaj zabilješku..."
2841 #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
2842 msgid "Add a bookmark for the current page"
2843 msgstr "Dodaj zabilješku za trenutnu stranicu"
2845 #: src/ephy-window.c:197
2846 msgid "_Edit Bookmarks"
2847 msgstr "_Izmijeni zabilješke"
2849 #: src/ephy-window.c:198
2850 msgid "Open the bookmarks window"
2851 msgstr "Otvori prozor sa zabilješkama"
2854 #: src/ephy-window.c:202
2858 #: src/ephy-window.c:203
2859 msgid "Go to the previous visited page"
2860 msgstr "Idi na prethodno posjećenu stranicu"
2862 #: src/ephy-window.c:205
2866 #: src/ephy-window.c:206
2867 msgid "Go to the next visited page"
2868 msgstr "Idi na sljedeću posjećenu stranicu"
2870 #: src/ephy-window.c:209
2871 msgid "Go up one level"
2872 msgstr "Idi jedan nivo gore"
2874 #: src/ephy-window.c:211
2876 msgstr "_Početna stranica"
2878 #: src/ephy-window.c:212
2879 msgid "Go to the home page"
2880 msgstr "Idi na početnu stranicu"
2882 #: src/ephy-window.c:214
2883 msgid "_Location..."
2884 msgstr "_Lokacija..."
2886 #: src/ephy-window.c:215
2887 msgid "Go to a specified location"
2888 msgstr "Idi na naznačenu lokaciju"
2890 #: src/ephy-window.c:217
2894 #: src/ephy-window.c:218
2895 msgid "Open the history window"
2896 msgstr "Otvori prozor sa historijom"
2899 #: src/ephy-window.c:222
2900 msgid "_Previous Tab"
2901 msgstr "_Prethodna kartica"
2903 #: src/ephy-window.c:223
2904 msgid "Activate previous tab"
2905 msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
2907 #: src/ephy-window.c:225
2909 msgstr "_Sljedeća kartica"
2911 #: src/ephy-window.c:226
2912 msgid "Activate next tab"
2913 msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
2915 #: src/ephy-window.c:228
2916 msgid "Move Tab _Left"
2917 msgstr "Pomjeri karticu _lijevo"
2919 #: src/ephy-window.c:229
2920 msgid "Move current tab to left"
2921 msgstr "Pomjeri trenutnu karticu lijevo"
2923 #: src/ephy-window.c:231
2924 msgid "Move Tab _Right"
2925 msgstr "Pomjeri karticu _desno"
2927 #: src/ephy-window.c:232
2928 msgid "Move current tab to right"
2929 msgstr "Pomjeri trenutnu karticu desno"
2931 #: src/ephy-window.c:234
2933 msgstr "_Odvoji karticu"
2935 #: src/ephy-window.c:235
2936 msgid "Detach current tab"
2937 msgstr "Odvoji trenutnu karticu"
2939 #: src/ephy-window.c:240
2940 msgid "Display web browser help"
2941 msgstr "Prikaži pomoć za web preglednik"
2944 #: src/ephy-window.c:251
2945 msgid "_Work Offline"
2946 msgstr "_Radi offline"
2948 #: src/ephy-window.c:252
2949 msgid "Toggle network status"
2950 msgstr "Promijeni status mreže"
2953 #: src/ephy-window.c:256
2955 msgstr "Traka s _alatima"
2957 #: src/ephy-window.c:257
2958 msgid "Show or hide toolbar"
2959 msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima"
2961 #: src/ephy-window.c:259
2962 msgid "_Bookmarks Bar"
2963 msgstr "Traka sa _zabilješkama"
2965 #: src/ephy-window.c:260
2966 msgid "Show or hide bookmarks bar"
2967 msgstr "Pokaži ili sakrij traku sa zabilješkama"
2969 #: src/ephy-window.c:262
2971 msgstr "S_tatusna traka"
2973 #: src/ephy-window.c:263
2974 msgid "Show or hide statusbar"
2975 msgstr "Pokaži ili sakrij statusnu traku"
2977 #: src/ephy-window.c:265
2979 msgstr "_Cijeli ekran"
2981 #: src/ephy-window.c:266
2982 msgid "Browse at full screen"
2983 msgstr "Preko cijelog ekrana"
2985 #: src/ephy-window.c:268
2986 msgid "Popup _Windows"
2987 msgstr "_Popup prozori"
2989 #: src/ephy-window.c:269
2990 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2991 msgstr "Pokaži ili sakrij netražene popup prozore od ove stranice"
2993 #: src/ephy-window.c:271
2994 msgid "Selection Caret"
2995 msgstr "Kursor izbora"
2998 #: src/ephy-window.c:279
2999 msgid "_Save Background As..."
3000 msgstr "_Snimi pozadinu kao..."
3002 #: src/ephy-window.c:281
3003 msgid "Add Boo_kmark..."
3004 msgstr "Dodaj _zabilješku..."
3007 #: src/ephy-window.c:286
3009 msgstr "_Otvori okvir"
3012 #: src/ephy-window.c:290
3014 msgstr "_Otvori link"
3016 #: src/ephy-window.c:292
3017 msgid "Open Link in _New Window"
3018 msgstr "Otvori link u _novom prozoru"
3020 #: src/ephy-window.c:294
3021 msgid "Open Link in New _Tab"
3022 msgstr "Otvori link u novoj _kartici"
3024 #: src/ephy-window.c:296
3025 msgid "_Download Link"
3026 msgstr "_Preuzmi link"
3028 #: src/ephy-window.c:298
3029 msgid "_Save Link As..."
3030 msgstr "_Snimi link kao..."
3032 #: src/ephy-window.c:300
3033 msgid "_Bookmark Link..."
3034 msgstr "_Zabilježi link..."
3036 #: src/ephy-window.c:302
3037 msgid "_Copy Link Address"
3038 msgstr "_Kopiraj adresu linka"
3041 #: src/ephy-window.c:306
3043 msgstr "Otvori _sliku"
3045 #: src/ephy-window.c:308
3046 msgid "_Save Image As..."
3047 msgstr "_Snimi sliku kao..."
3049 #: src/ephy-window.c:310
3050 msgid "_Use Image As Background"
3051 msgstr "_Koristi sliku kao pozadinu"
3053 #: src/ephy-window.c:312
3054 msgid "Copy I_mage Address"
3055 msgstr "Kopiraj _adresu slike"
3057 #: src/ephy-window.c:579
3058 msgid "Exit Fullscreen"
3059 msgstr "Izađi iz moda za cijeli ekran"
3061 #: src/ephy-window.c:662
3062 msgid "Close _Document"
3063 msgstr "Zatvori _dokument"
3065 #: src/ephy-window.c:690
3066 msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
3067 msgstr "Ima neposlanih izmjena u elementima obrasca."
3069 #: src/ephy-window.c:691
3070 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3071 msgstr "Ako ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke."
3073 #: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397
3077 #: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423
3081 #: src/ephy-window.c:1119
3085 #: src/ephy-window.c:1308
3089 #: src/ephy-window.c:1311
3093 #: src/ephy-window.c:1315
3097 #: src/ephy-window.c:1319
3101 #: src/ephy-window.c:1329
3104 "Security level: %s\n"
3107 "Nivo sigurnosti: %s\n"
3110 #: src/ephy-window.c:1335
3112 msgid "Security level: %s"
3113 msgstr "Nivo sigurnosti: %s"
3115 #: src/ephy-window.c:1359
3117 msgid "%d hidden popup window"
3118 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3119 msgstr[0] "%d skriven popup prozor"
3120 msgstr[1] "%d skrivena popup prozora"
3121 msgstr[2] "%d skrivenih popup prozora"
3123 #: src/pdm-dialog.c:417
3127 #: src/pdm-dialog.c:429
3131 #: src/pdm-dialog.c:661
3135 #: src/pdm-dialog.c:673
3137 msgstr "Korisničko ime"
3139 #: src/pdm-dialog.c:902
3140 msgid "Cookie Properties"
3141 msgstr "Osobine kolačića"
3143 #: src/pdm-dialog.c:917
3147 #: src/pdm-dialog.c:932
3151 #: src/pdm-dialog.c:947
3153 msgstr "Pošalji za:"
3155 #: src/pdm-dialog.c:956
3156 msgid "Encrypted connections only"
3157 msgstr "Samo kriptovane konekcije"
3159 #: src/pdm-dialog.c:956
3160 msgid "Any type of connection"
3161 msgstr "Bilo koji tip konekcije"
3163 #: src/pdm-dialog.c:962
3167 #: src/pdm-dialog.c:973
3168 msgid "End of current session"
3169 msgstr "Kraj trenutne sesije"
3171 #: src/popup-commands.c:245
3172 msgid "Download Link"
3173 msgstr "Preuzmi link"
3175 #: src/popup-commands.c:253
3176 msgid "Save Link As"
3177 msgstr "Snimi link kao"
3179 #: src/popup-commands.c:260
3180 msgid "Save Image As"
3181 msgstr "Snimi sliku kao"
3183 #: src/popup-commands.c:350
3184 msgid "Save Background As"
3185 msgstr "Snimi pozadinu kao"
3187 #: src/ppview-toolbar.c:92
3191 #: src/ppview-toolbar.c:93
3192 msgid "Go to the first page"
3193 msgstr "Idi na prvu stranicu"
3195 #: src/ppview-toolbar.c:96
3199 #: src/ppview-toolbar.c:97
3200 msgid "Go to the last page"
3201 msgstr "Idi na posljednju stranicu"
3203 #: src/ppview-toolbar.c:100
3207 #: src/ppview-toolbar.c:101
3208 msgid "Go to the previous page"
3209 msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
3211 #: src/ppview-toolbar.c:104
3215 #: src/ppview-toolbar.c:105
3216 msgid "Go to next page"
3217 msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
3219 #: src/ppview-toolbar.c:108
3223 #: src/ppview-toolbar.c:109
3224 msgid "Close print preview"
3225 msgstr "Zatvori pregled prije štampanja"
3228 #. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
3230 #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
3231 #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
3232 #. * "Australian English (System setting)"
3234 #: src/prefs-dialog.c:107
3235 msgid "System language"
3236 msgstr "Bosanski (Postavka sistema)"
3238 #: src/prefs-dialog.c:108
3240 msgstr "Južnoafrički"
3242 #: src/prefs-dialog.c:109
3246 #: src/prefs-dialog.c:111
3248 msgstr "Azerbejdžanski"
3250 #: src/prefs-dialog.c:112
3254 #: src/prefs-dialog.c:113
3258 #: src/prefs-dialog.c:114
3262 #: src/prefs-dialog.c:115
3263 msgid "Byelorussian"
3266 #: src/prefs-dialog.c:116
3270 #: src/prefs-dialog.c:120
3274 #: src/prefs-dialog.c:121
3278 #: src/prefs-dialog.c:122
3282 #: src/prefs-dialog.c:123
3286 #: src/prefs-dialog.c:124
3290 #: src/prefs-dialog.c:125
3294 #: src/prefs-dialog.c:126
3298 #: src/prefs-dialog.c:127
3302 #: src/prefs-dialog.c:128
3306 #: src/prefs-dialog.c:129
3310 #: src/prefs-dialog.c:130
3314 #: src/prefs-dialog.c:131
3318 #: src/prefs-dialog.c:134
3322 #: src/prefs-dialog.c:135
3326 #: src/prefs-dialog.c:136
3328 msgstr "Indonezijski"
3330 #: src/prefs-dialog.c:137
3334 #: src/prefs-dialog.c:138
3338 #: src/prefs-dialog.c:141
3342 #: src/prefs-dialog.c:142
3346 #: src/prefs-dialog.c:143
3350 #: src/prefs-dialog.c:144
3354 #: src/prefs-dialog.c:145
3355 msgid "Norwegian/Nynorsk"
3356 msgstr "Norveški/nynorsk"
3358 #: src/prefs-dialog.c:146
3359 msgid "Norwegian/Bokmal"
3360 msgstr "Norveški/bokmaal"
3362 #: src/prefs-dialog.c:147
3366 #: src/prefs-dialog.c:148
3370 #: src/prefs-dialog.c:149
3372 msgstr "Portugalski"
3374 #: src/prefs-dialog.c:150
3375 msgid "Portuguese of Brazil"
3376 msgstr "Portugalski iz Brazila"
3378 #: src/prefs-dialog.c:151
3382 #: src/prefs-dialog.c:153
3386 #: src/prefs-dialog.c:154
3390 #: src/prefs-dialog.c:155
3394 #: src/prefs-dialog.c:156
3398 #: src/prefs-dialog.c:157
3402 #: src/prefs-dialog.c:158
3406 #: src/prefs-dialog.c:162
3408 msgstr "Vijetnamski"
3410 #: src/prefs-dialog.c:163
3414 #: src/prefs-dialog.c:1060
3417 msgstr "Vlastito [%s]"
3419 #. Note that this does NOT refer to the home page but to a
3420 #. * user's home folder. It should be translated by the same
3421 #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
3423 #: src/prefs-dialog.c:1105
3425 msgstr "_Početni direktorij"
3427 #: src/prefs-dialog.c:1114
3431 #: src/prefs-dialog.c:1321
3432 msgid "Select a directory"
3433 msgstr "Izaberite direktorij"
3435 #: src/toolbar.c:295
3439 #: src/toolbar.c:297
3443 #: src/toolbar.c:309
3447 #: src/toolbar.c:311
3449 msgstr "Idi naprijed"
3451 #: src/toolbar.c:322
3455 #: src/toolbar.c:324
3459 #: src/toolbar.c:340
3460 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
3461 msgstr "Unesite web adresu da je otvorite ili frazu da je tražite na webu"
3463 #: src/toolbar.c:352
3467 #: src/toolbar.c:354
3468 msgid "Adjust the text size"
3469 msgstr "Podesi veličinu teksta"
3471 #: src/toolbar.c:364
3473 msgstr "Omiljena ikona"
3475 #: src/toolbar.c:374
3476 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3477 msgstr "Idi na adresu upisanu u polje za unos adrese"
3479 #: src/window-commands.c:171
3480 msgid "Check this out!"
3481 msgstr "Provjerite ovo!"
3483 #: src/window-commands.c:881
3484 msgid "Toolbar Editor"
3485 msgstr "Editor trake s alatima"
3487 #: src/window-commands.c:900
3488 msgid "_Add a New Toolbar"
3489 msgstr "_Dodaj novu traku s alatima"
3491 #. Translator credits
3492 #: src/window-commands.c:953
3493 msgid "translator-credits"
3494 msgstr "Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>"
3496 #: src/window-commands.c:983
3497 msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
3498 msgstr "Preglednik za GNOME baziran na Mozilli"