Initial import of ephy (rev# 7126) from svn
[ephy-soc.git] / po / bs.po
blob0ef4ca4c7c31f551d96af497ba59f822eee16734
1 # translation of epiphany.HEAD.po to Bosnian
2 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
4 # Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.bs\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-09-09 11:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-09-10 19:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
22 msgid "Epiphany automation"
23 msgstr "Epiphany automatizacija"
25 #: data/bme.desktop.in.h:1
26 msgid "Browse and organize your bookmarks"
27 msgstr "Pregledajte i organizirajte vaše zabilješke"
29 #: data/bme.desktop.in.h:2
30 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
31 msgstr "Epiphany web zabilješke"
33 #: data/bme.desktop.in.h:3
34 msgid "Web Bookmarks"
35 msgstr "Web zabilješke"
37 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
38 msgid ""
39 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
40 "disable_unsafe_protocols is enabled."
41 msgstr ""
42 "Lista protokola koji se smatraju sigurnim uz uobičajene, kada je "
43 "disable_unsafe_protocols uključeno."
45 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
46 msgid "Additional safe protocols"
47 msgstr "Dodatni sigurni protokoli"
49 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
50 msgid "Disable Arbitrary URLs"
51 msgstr "Onemogući proizvoljne URL-ove"
53 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
54 msgid "Disable Bookmark Editing"
55 msgstr "Onemogući izmjene zabilješki"
57 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
58 msgid "Disable History"
59 msgstr "Onemogući historiju"
61 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
62 msgid "Disable JavaScript chrome control"
63 msgstr "Onemogući JavaScript kontrolu kroma"
65 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
66 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
67 msgstr "Onemogući JavaScript kontrolu nad izgledima prozora."
69 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
70 msgid "Disable Toolbar Editing"
71 msgstr "Onemogući izmjene trake s alatima"
73 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
74 msgid ""
75 "Disable all historical information by disabling the back button, not "
76 "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
77 msgstr ""
78 "Onemogući sve informacije o historiji isključivanjem dugmeta Nazad, "
79 "isključivanjem dijaloga historije i skrivanjem liste najviše korištenih "
80 "zabilješki."
82 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
83 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
84 msgstr "Isključi mogućnost korisnika da mijenjaju zabilješke."
86 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
87 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
88 msgstr "Isključi mogućnost korisnika da mijenjaju trake s alatima."
90 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
91 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
92 msgstr "Isključi mogućnost korisnika da upisuju URL u Epiphany."
94 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
95 msgid "Disable unsafe protocols"
96 msgstr "Onemogući nesigurne protokole"
98 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
99 msgid ""
100 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
101 "and https:."
102 msgstr ""
103 "Onemogućuje učitavanje sadržaja preko nesigurnih protokola. Sigurni "
104 "protokoli su http: i https:."
106 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
107 msgid "Hide menubar by default"
108 msgstr "Uobičajeno sakrij traku menija"
110 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
111 msgid "Hide the menubar by default."
112 msgstr "Uobičajeno sakrij traku menija."
114 #: data/epiphany.desktop.in.h:1
115 msgid "Browse the web"
116 msgstr "Pregledaj na internetu"
118 #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
119 msgid "Epiphany Web Browser"
120 msgstr "Epiphany web preglednik"
122 #: data/epiphany.desktop.in.h:3
123 msgid "Web Browser"
124 msgstr "Web preglednik"
126 #: data/epiphany.schemas.in.h:1
127 msgid "Address of the user's home page."
128 msgstr "Adresa početne stranice korisnika."
130 #: data/epiphany.schemas.in.h:2
131 msgid "Allow popups"
132 msgstr "Dopusti popup prozore"
134 #: data/epiphany.schemas.in.h:3
135 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
136 msgstr ""
137 "Dopusti stranicama otvaranje novih prozora korištenjem JavaScripta (ako je "
138 "JavaScript omogućen)."
140 #: data/epiphany.schemas.in.h:4
141 msgid "Always show the tab bar"
142 msgstr "Uvijek pokaži traku s karticama"
144 #: data/epiphany.schemas.in.h:5
145 msgid "Automatic downloads"
146 msgstr "Automatska preuzimanja"
148 #: data/epiphany.schemas.in.h:6
149 msgid "Autowrap for find in page"
150 msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici"
152 #: data/epiphany.schemas.in.h:7
153 msgid "Browse with caret"
154 msgstr "Pregled sa kursorom"
156 #: data/epiphany.schemas.in.h:8
157 msgid "Cookie accept"
158 msgstr "Prihvati kolačiće"
160 #: data/epiphany.schemas.in.h:9
161 msgid "Default encoding"
162 msgstr "Uobičajeno kodiranje"
164 #: data/epiphany.schemas.in.h:10
165 msgid ""
166 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
167 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
168 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
169 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
170 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
171 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
172 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
173 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
174 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
175 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
176 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
177 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
178 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
179 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
180 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
181 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
182 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
183 msgstr ""
184 "Uobičajeno kodiranje. Dopuštene vrijednosti su: \"armscii-8\", \"Big5\", "
185 "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
186 "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
187 "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
188 "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
189 "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
190 "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
191 "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
192 "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
193 "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
194 "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
195 "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
196 "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
197 "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
198 "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
199 "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
200 "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
202 #: data/epiphany.schemas.in.h:11
203 msgid "Default font type"
204 msgstr "Uobičajeni tip fonta"
206 #: data/epiphany.schemas.in.h:12
207 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
208 msgstr "Uobičajeni tip fonta. Moguće vrijednosti su \"serif\" i \"sans-serif\"."
210 #: data/epiphany.schemas.in.h:13
211 msgid "Enable Java"
212 msgstr "Omogući javu"
214 #: data/epiphany.schemas.in.h:14
215 msgid "Enable Java."
216 msgstr "Omogući javu."
218 #: data/epiphany.schemas.in.h:15
219 msgid "Enable JavaScript"
220 msgstr "Omogući JavaScript"
222 #: data/epiphany.schemas.in.h:16
223 msgid "Enable JavaScript."
224 msgstr "Omogući JavaScript."
226 #: data/epiphany.schemas.in.h:17
227 msgid "Filename to print to"
228 msgstr "Datoteka u koju će se štampati"
230 #: data/epiphany.schemas.in.h:18
231 msgid "Filename to print to."
232 msgstr "Datoteka u koju će se štampati."
234 #: data/epiphany.schemas.in.h:19
235 msgid ""
236 "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
237 "end of the page."
238 msgstr ""
239 "Za pronađi na stranici, da li krenuti ponovo iz početka nakon dostizanja "
240 "kraja stranice."
242 #: data/epiphany.schemas.in.h:20
243 msgid "History pages time range"
244 msgstr "Vremenski opseg za stranice historije"
246 #: data/epiphany.schemas.in.h:21
247 msgid "Home page"
248 msgstr "Početna stranica"
250 #: data/epiphany.schemas.in.h:22
251 msgid "ISO-8859-1"
252 msgstr "ISO-8859-1"
254 #: data/epiphany.schemas.in.h:23
255 msgid "Languages"
256 msgstr "Jezici"
258 #: data/epiphany.schemas.in.h:24
259 msgid "Match case for find in page"
260 msgstr "Razlikuj mala i velika slova pri traženju na stranici"
262 #: data/epiphany.schemas.in.h:25
263 msgid "Match case for find in page."
264 msgstr "Razlikuj mala i velika slova pri traženju na stranici."
266 #: data/epiphany.schemas.in.h:26
267 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
268 msgstr ""
269 "Kliknite srednjim dugmetom da otvorite stranicu na koju upućuje izabrani "
270 "tekst"
272 #: data/epiphany.schemas.in.h:27
273 msgid ""
274 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
275 "the currently selected text."
276 msgstr ""
277 "Klik srednjim dugmetom miša na glavno okno pregleda će otvoriti stranicu na "
278 "koju upućuje trenutno izabrani tekst."
280 #: data/epiphany.schemas.in.h:28
281 msgid "Paper type"
282 msgstr "Tip papira"
284 #: data/epiphany.schemas.in.h:29
285 msgid ""
286 "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
287 "\"Executive\"."
288 msgstr ""
289 "Tip papira. Podržane vrijednosti su \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
290 "\"Executive\"."
292 #: data/epiphany.schemas.in.h:30
293 msgid "Preferred languages, two letter codes."
294 msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."
296 #: data/epiphany.schemas.in.h:31
297 msgid "Printer name"
298 msgstr "Ime štampača"
300 #: data/epiphany.schemas.in.h:32
301 msgid "Printer name."
302 msgstr "Ime štampača."
304 #: data/epiphany.schemas.in.h:33
305 msgid "Printing bottom margin"
306 msgstr "Donja margina pri štampanju"
308 #: data/epiphany.schemas.in.h:34
309 msgid "Printing bottom margin (in mm)."
310 msgstr "Donja margina pri štampanju (u mm)."
312 #: data/epiphany.schemas.in.h:35
313 msgid "Printing left margin"
314 msgstr "Lijeva margina pri štampanju"
316 #: data/epiphany.schemas.in.h:36
317 msgid "Printing left margin (in mm)."
318 msgstr "Lijeva margina pri štampanju (u mm)."
320 #: data/epiphany.schemas.in.h:37
321 msgid "Printing right margin"
322 msgstr "Desna margina pri štampanju"
324 #: data/epiphany.schemas.in.h:38
325 msgid "Printing right margin (in mm)."
326 msgstr "Desna margina pri štampanju (u mm)."
328 #: data/epiphany.schemas.in.h:39
329 msgid "Printing top margin"
330 msgstr "Gornja margina pri štampanju"
332 #: data/epiphany.schemas.in.h:40
333 msgid "Printing top margin (in mm)."
334 msgstr "Gornja margina pri štampanju (u mm)."
336 #: data/epiphany.schemas.in.h:41
337 msgid "Show bookmarks bar by default"
338 msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa zabilješkama"
340 #: data/epiphany.schemas.in.h:42
341 msgid "Show bookmarks bar by default."
342 msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa zabilješkama."
344 #: data/epiphany.schemas.in.h:43
345 msgid "Show statusbar by default"
346 msgstr "Uobičajeno prikaži statusnu traku"
348 #: data/epiphany.schemas.in.h:44
349 msgid "Show statusbar by default."
350 msgstr "Uobičajeno prikaži statusnu traku."
352 #: data/epiphany.schemas.in.h:45
353 msgid ""
354 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
355 "\", \"today\"."
356 msgstr ""
357 "Pokaži historiju stranica posjećenih \"ever\", \"last_two_days\", "
358 "\"last_three_days\", \"today\"."
360 #: data/epiphany.schemas.in.h:46
361 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
362 msgstr "Pokaži traku s karticama i kada je samo jedna kartica otvorena."
364 #: data/epiphany.schemas.in.h:47
365 msgid "Show toolbars by default"
366 msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa alatima"
368 #: data/epiphany.schemas.in.h:48
369 msgid "Show toolbars by default."
370 msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa alatima."
372 #: data/epiphany.schemas.in.h:49
373 msgid "Size of disk cache"
374 msgstr "Veličina cache-a na disku"
376 #: data/epiphany.schemas.in.h:50
377 msgid "Size of disk cache, in MB."
378 msgstr "Veličina cache-a na disku, u MB."
380 #: data/epiphany.schemas.in.h:51
381 msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
382 msgstr "Podaci o zabilješkama prikazani u pogledu editora"
384 #: data/epiphany.schemas.in.h:52
385 msgid ""
386 "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
387 "are \"address\" and \"title\"."
388 msgstr ""
389 "Podaci o zabilješkama prikazani u pogledu editora. Važeće vrijednosti u "
390 "listi su \"adress\" i \"title\"."
392 #: data/epiphany.schemas.in.h:53
393 msgid "The currently selected fonts language"
394 msgstr "Trenutno izabrani jezik za fontove"
396 #: data/epiphany.schemas.in.h:54
397 msgid ""
398 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
399 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
400 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
401 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
402 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
403 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
404 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
405 "\" (devanagari)."
406 msgstr ""
407 "Trenutno izabrani jezik za fontove. Važeće vrijednosti su \"ar\" (arapski), "
408 "\"x-baltic\" (baltički jezici), \"x-central-euro\" (centralnoevropski "
409 "jezici), \"x-cyrillic\" (jezici pisani ćiriličnim pismom), \"el\" (grčki), "
410 "\"he\" (hebrejski), \"ja\" (japanski), \"ko\" (korejski), \"zh-CN"
411 "\" (pojednostavljeni kineski), \"th\" (tajlandski), \"zh-TW\" (tradicionalni "
412 "kineski), \"tr\" (turski), \"x-unicode\" (drugi jezici), \"x-western"
413 "\" (jezici pisani latiničnim pismom), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-devanagari"
414 "\" (devanagari)."
416 #: data/epiphany.schemas.in.h:55
417 msgid "The downloads folder"
418 msgstr "Direktorij za preuzete datoteke"
420 #: data/epiphany.schemas.in.h:56
421 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
422 msgstr ""
423 "Automatski detektor kodiranja. Prazno polje znači da je automatska detekcija "
424 "isključena"
426 #: data/epiphany.schemas.in.h:57
427 msgid ""
428 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
429 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
430 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
431 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
432 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
433 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
434 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
435 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
436 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
437 msgstr ""
438 "Automatski detektor kodiranja. Važeće vrijednosti su \"\" (automatski "
439 "detektori isključeni), \"cjk_parallel_state_machine\" (prepoznaj "
440 "istočnoazijska kodiranja), \"ja_parallel_state_machine\" (prepoznaj japanska "
441 "kodiranja), \"ko_parallel_state_machine\" (prepoznaj korejska kodiranja), "
442 "\"ruprob\" (prepoznaj ruska kodiranja), \"ukprob\" (prepoznaj ukrajinska "
443 "kodiranja), \"zh_parallel_state_machine\" (prepoznaj kineska kodiranja), "
444 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (prepoznaj kodiranja pojednostavljenog "
445 "kineskog), \"zhtw_parallel_state_machine\" (prepoznaj kodiranja "
446 "tradicionalnog kineskog) i \"universal_charset_detector\" (prepoznaj većinu "
447 "kodiranja)."
449 #: data/epiphany.schemas.in.h:58
450 msgid "The page informations shown in the history view"
451 msgstr "Podaci o stranicama prikazani u pregledu historije"
453 #: data/epiphany.schemas.in.h:59
454 msgid ""
455 "The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
456 "are \"address\", \"title\"."
457 msgstr ""
458 "Podaci o stranicama prikazani u pregledu historije. Važeće vrijednosti u "
459 "listi su \"adress\", \"title\"."
461 #: data/epiphany.schemas.in.h:60
462 msgid "The path of the folder where downloads are saved."
463 msgstr "Putanja do direktorija gdje su pohranjene preuzete datoteke."
465 #: data/epiphany.schemas.in.h:61
466 msgid "Use caret browsing mode."
467 msgstr "Koristi mod pregleda s kursorom."
469 #: data/epiphany.schemas.in.h:62
470 msgid "Use own colors"
471 msgstr "Koristi vlastite boje"
473 #: data/epiphany.schemas.in.h:63
474 msgid "Use own fonts"
475 msgstr "Koristi vlastite fontove"
477 #: data/epiphany.schemas.in.h:64
478 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
479 msgstr "Koristite vlastite boje umjesto boja koje stranica traži."
481 #: data/epiphany.schemas.in.h:65
482 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
483 msgstr "Koristite vlastite fontove umjesto fontova koje stranica traži."
485 #: data/epiphany.schemas.in.h:66
486 msgid ""
487 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
488 "to the download folder and opened with the appropriate application."
489 msgstr ""
490 "Kada preglednik ne može otvoriti datoteke one će automatski biti skinute u "
491 "direktorij za preuzete datoteke i otvorene pomoću odgovarajuće aplikacije."
493 #: data/epiphany.schemas.in.h:67
494 msgid ""
495 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
496 "site\" and \"nowhere\"."
497 msgstr ""
498 "Otkuda prihvatiti kolačiće. Moguće vrijednosti su \"anywhere\", \"current "
499 "site\" i \"nowhere\"."
501 #: data/epiphany.schemas.in.h:68
502 msgid "Whether to print the date in the footer"
503 msgstr "Da li štampati datum na dnu stranice"
505 #: data/epiphany.schemas.in.h:69
506 msgid "Whether to print the date in the footer."
507 msgstr "Da li štampati datum na dnu stranice."
509 #: data/epiphany.schemas.in.h:70
510 msgid "Whether to print the page address in the header"
511 msgstr "Da li štampati adresu stranice u zaglavlju"
513 #: data/epiphany.schemas.in.h:71
514 msgid "Whether to print the page address in the header."
515 msgstr "Da li štampati adresu stranice u zaglavlju."
517 #: data/epiphany.schemas.in.h:72
518 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
519 msgstr "Da li štampati brojeve stranica (x od ukupno) na dnu stranice"
521 #: data/epiphany.schemas.in.h:73
522 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
523 msgstr "Da li štampati brojeve stranica (x od ukupno) na dnu stranice."
525 #: data/epiphany.schemas.in.h:74
526 msgid "Whether to print the page title in the header"
527 msgstr "Da li štampati naslov stranice u zaglavlju"
529 #: data/epiphany.schemas.in.h:75
530 msgid "Whether to print the page title in the header."
531 msgstr "Da li štampati naslov stranice u zaglavlju."
533 #: data/epiphany.schemas.in.h:76
534 msgid "x-western"
535 msgstr "x-western"
537 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
538 #: data/glade/print.glade.h:1
539 msgid "    "
540 msgstr "    "
542 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
543 msgid "<b>Fingerprints</b>"
544 msgstr "<b>Otisci prstiju</b>"
546 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
547 msgid "<b>Issued By</b>"
548 msgstr "<b>Izdavač</b>"
550 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
551 msgid "<b>Issued To</b>"
552 msgstr "<b>Izdano na ime</b>"
554 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
555 msgid "<b>Validity</b>"
556 msgstr "<b>Valjanost</b>"
558 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
559 msgid "Certificate _Fields"
560 msgstr "_Polja sertifikata"
562 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
563 msgid "Certificate _Hierarchy"
564 msgstr "_Hijerarkija sertifikata"
566 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
567 msgid "Common Name:"
568 msgstr "Uobičajeno ime:"
570 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
571 msgid "DYNAMIC"
572 msgstr "DINAMIČKI"
574 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
575 msgid "Details"
576 msgstr "Detalji"
578 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
579 msgid "Expires On:"
580 msgstr "Ističe:"
582 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
583 msgid "Field _Value"
584 msgstr "_Vrijednost polja"
586 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
587 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
588 msgid "General"
589 msgstr "Općenito"
591 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
592 msgid "Issued On:"
593 msgstr "Izdano:"
595 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
596 msgid "MD5 Fingerprint:"
597 msgstr "MD5 otisak prsta:"
599 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
600 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
601 msgid "Organization:"
602 msgstr "Organizacija:"
604 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
605 msgid "Organizational Unit:"
606 msgstr "Organizacijska jedinica:"
608 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
609 msgid "SHA1 Fingerprint:"
610 msgstr "SHA1 otisak prsta:"
612 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
613 msgid "Serial Number:"
614 msgstr "Serijski broj:"
616 #: data/glade/epiphany.glade.h:1
617 msgid "      "
618 msgstr "      "
620 #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
621 #: data/glade/print.glade.h:2
622 msgid "*"
623 msgstr "*"
625 #: data/glade/epiphany.glade.h:3
626 msgid "<b>_Automatic</b>"
627 msgstr "<b>_Automatski</b>"
629 #: data/glade/epiphany.glade.h:4
630 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
631 msgstr "<b>_Koristi neko drugo kodiranje:</b>"
633 #: data/glade/epiphany.glade.h:5
634 msgid "C_ase sensitive"
635 msgstr "_Razlikuj mala i velika slova"
637 #: data/glade/epiphany.glade.h:6
638 msgid "Cookies"
639 msgstr "Kolačići"
641 #: data/glade/epiphany.glade.h:7
642 msgid "Download Manager"
643 msgstr "Upravitelj preuzimanja"
645 #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121
646 msgid "Find"
647 msgstr "Pronađi"
649 #: data/glade/epiphany.glade.h:9
650 msgid "Passwords"
651 msgstr "Šifre"
653 #: data/glade/epiphany.glade.h:10
654 msgid "Personal Data Manager"
655 msgstr "Upravitelj osobnih podataka"
657 #: data/glade/epiphany.glade.h:11
658 msgid "Text Encoding"
659 msgstr "Kodiranje teksta"
661 #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
662 msgid "Use the encoding specified by the document"
663 msgstr "Koristi kodiranje navedeno u dokumentu"
665 #: data/glade/epiphany.glade.h:13
666 msgid "_Find:"
667 msgstr "_Pronađi:"
669 #: data/glade/epiphany.glade.h:14
670 msgid "_Next"
671 msgstr "_Sljedeći"
673 #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292
674 msgid "_Pause"
675 msgstr "_Pauza"
677 #: data/glade/epiphany.glade.h:16
678 msgid "_Previous"
679 msgstr "_Prethodni"
681 #: data/glade/epiphany.glade.h:17
682 msgid "_Wrap around"
683 msgstr "_Prelomi"
685 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
686 msgid "<b>Colors</b>"
687 msgstr "<b>Boje</b>"
689 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
690 msgid "<b>Cookies</b>"
691 msgstr "<b>Kolačići</b>"
693 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
694 msgid "<b>Downloads</b>"
695 msgstr "<b>Preuzimanje datoteka</b>"
697 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
698 msgid "<b>Encodings</b>"
699 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
701 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
702 msgid "<b>Fonts</b>"
703 msgstr "<b>Fontovi</b>"
705 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
706 msgid "<b>Home page</b>"
707 msgstr "<b>Početna stranica</b>"
709 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
710 msgid "<b>Languages</b>"
711 msgstr "<b>Jezici</b>"
713 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
714 msgid "<b>Temporary Files</b>"
715 msgstr "<b>Privremene datoteke</b>"
717 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
718 msgid "<b>Web Content</b>"
719 msgstr "<b>Sadržaj weba</b>"
721 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
722 msgid "A_utomatically download and open files"
723 msgstr "A_utomatski preuzmi i otvori datoteke"
725 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
726 msgid "Add Language"
727 msgstr "Dodaj jezik"
729 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
730 msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
731 msgstr "_Uvijek koristi boje teme za desktop"
733 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
734 msgid "Allow popup _windows"
735 msgstr "Dopusti _popup prozore"
737 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
738 msgid "Always use _these fonts"
739 msgstr "Uvijek koristi _ove fontove"
741 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
742 msgid "Au_todetect:"
743 msgstr "Prepo_znaj:"
745 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
746 msgid "Choose a l_anguage:"
747 msgstr "Izaberi _jezik:"
749 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
750 msgid "Cl_ear"
751 msgstr "Oči_sti"
753 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
754 msgid "De_fault:"
755 msgstr "_Uobičajeno:"
757 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
758 msgid "Enable Java_Script"
759 msgstr "Omogući Java_Script"
761 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
762 msgid "Enable _Java"
763 msgstr "Omogući _javu"
765 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
766 msgid "Fonts and Colors"
767 msgstr "Fontovi i boje"
769 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
770 msgid "For l_anguage:"
771 msgstr "Za _jezik:"
773 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
774 msgid "Language"
775 msgstr "Jezik"
777 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
778 msgid "MB"
779 msgstr "MB"
781 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
782 msgid "Only _from sites you visit"
783 msgstr "Samo _sa posjećenih stranica"
785 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
786 msgid "Preferences"
787 msgstr "Opcije"
789 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
790 msgid "Privacy"
791 msgstr "Privatnost"
793 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
794 msgid "Set to Current _Page"
795 msgstr "Postavi _trenutnu stranicu"
797 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
798 msgid "Set to _Blank Page"
799 msgstr "Postavi _praznu stranicu"
801 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
802 msgid "_Add..."
803 msgstr "_Dodaj..."
805 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
806 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
807 msgid "_Address:"
808 msgstr "_Adresa:"
810 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
811 msgid "_Always accept"
812 msgstr "_Uvijek prihvati"
814 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
815 msgid "_Disk space:"
816 msgstr "_Prostor na disku:"
818 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
819 msgid "_Down"
820 msgstr "_Dolje"
822 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
823 msgid "_Download folder:"
824 msgstr "_Direktorij za preuzete datoteke:"
826 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
827 msgid "_Fixed width:"
828 msgstr "_Stalna širina:"
830 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
831 msgid "_Minimum size:"
832 msgstr "_Minimalna veličina:"
834 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
835 msgid "_Never accept"
836 msgstr "_Nemoj nikad prihvatiti"
838 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
839 msgid "_Remove"
840 msgstr "_Ukloni"
842 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
843 msgid "_Up"
844 msgstr "_Gore"
846 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
847 msgid "_Variable width:"
848 msgstr "_Promjenljiva širina:"
850 #: data/glade/print.glade.h:4
851 msgid "<b>Footers</b>"
852 msgstr "<b>Tekst na dnu</b>"
854 #: data/glade/print.glade.h:5
855 msgid "<b>Headers</b>"
856 msgstr "<b>Zaglavlja</b>"
858 #: data/glade/print.glade.h:6
859 msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
860 msgstr "<b>Margine (u mm)</b>"
862 #: data/glade/print.glade.h:7
863 msgid "<b>Orientation</b>"
864 msgstr "<b>Položaj</b>"
866 #: data/glade/print.glade.h:8
867 msgid "<b>Page Range</b>"
868 msgstr "<b>Opseg stranica</b>"
870 #: data/glade/print.glade.h:9
871 msgid "<b>Print To</b>"
872 msgstr "<b>Štampaj</b>"
874 #: data/glade/print.glade.h:10
875 msgid "<b>Size</b>"
876 msgstr "<b>Veličina</b>"
878 #: data/glade/print.glade.h:11
879 msgid "A_4"
880 msgstr "A_4"
882 #: data/glade/print.glade.h:12
883 msgid "Appearance"
884 msgstr "Izgled"
886 #: data/glade/print.glade.h:13
887 msgid "C_olor"
888 msgstr "_Boja"
890 #: data/glade/print.glade.h:14
891 msgid "E_xecutive"
892 msgstr "E_xecutive"
894 #: data/glade/print.glade.h:15
895 msgid "L_egal"
896 msgstr "L_egal"
898 #: data/glade/print.glade.h:16
899 msgid "Lan_dscape"
900 msgstr "Lan_dscape"
902 #: data/glade/print.glade.h:17
903 msgid "P_age title"
904 msgstr "Naslov _stranice"
906 #: data/glade/print.glade.h:18
907 msgid "P_ortrait"
908 msgstr "P_ortret"
910 #: data/glade/print.glade.h:19
911 msgid "P_rinter:"
912 msgstr "Š_tampač:"
914 #: data/glade/print.glade.h:20
915 msgid "Pa_ges"
916 msgstr "St_ranice"
918 #: data/glade/print.glade.h:21
919 msgid "Page _numbers"
920 msgstr "_Brojevi stranica"
922 #: data/glade/print.glade.h:22
923 msgid "Paper"
924 msgstr "Papir"
926 #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117
927 msgid "Print"
928 msgstr "Štampaj"
930 #: data/glade/print.glade.h:24
931 msgid "Print Setup"
932 msgstr "Postavke štampanja"
934 #: data/glade/print.glade.h:25
935 msgid "_All pages"
936 msgstr "_Sve stranice"
938 #: data/glade/print.glade.h:26
939 msgid "_Bottom:"
940 msgstr "_Dno:"
942 #: data/glade/print.glade.h:27
943 msgid "_Browse..."
944 msgstr "_Pregledaj..."
946 #: data/glade/print.glade.h:28
947 msgid "_Date"
948 msgstr "_Datum"
950 #: data/glade/print.glade.h:29
951 msgid "_File:"
952 msgstr "_Datoteka:"
954 #: data/glade/print.glade.h:30
955 msgid "_Grayscale"
956 msgstr "Si_ve nijanse"
958 #: data/glade/print.glade.h:31
959 msgid "_Left:"
960 msgstr "_Lijevo:"
962 #: data/glade/print.glade.h:32
963 msgid "_Letter"
964 msgstr "_Pismo"
966 #: data/glade/print.glade.h:33
967 msgid "_Page address"
968 msgstr "Adresa _stranice"
970 #: data/glade/print.glade.h:34
971 msgid "_Right:"
972 msgstr "_Desno:"
974 #: data/glade/print.glade.h:35
975 msgid "_Selection"
976 msgstr "_Izabrano"
978 #: data/glade/print.glade.h:36
979 msgid "_Top:"
980 msgstr "_Vrh:"
982 #: data/glade/print.glade.h:37
983 msgid "_to:"
984 msgstr "_do:"
986 #: data/glade/print.glade.h:38
987 msgid "fr_om:"
988 msgstr "_od:"
990 #: data/glade/print.glade.h:39
991 msgid "lpr"
992 msgstr "lpr"
994 #: embed/downloader-view.c:237
995 #, c-format
996 msgid "%u:%02u.%02u"
997 msgstr "%u:%02u.%02u"
999 #: embed/downloader-view.c:241
1000 #, c-format
1001 msgid "%02u.%02u"
1002 msgstr "%02u.%02u"
1004 #: embed/downloader-view.c:292
1005 msgid "_Resume"
1006 msgstr "_Nastavi"
1008 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
1010 #: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
1011 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302
1012 msgid "Unknown"
1013 msgstr "Nepoznato"
1015 #: embed/downloader-view.c:406
1016 #, c-format
1017 msgid "About %d second left"
1018 msgid_plural "About %d seconds left"
1019 msgstr[0] "Ostalo je oko %d sekunda"
1020 msgstr[1] "Ostalo je oko %d sekunde"
1021 msgstr[2] "Ostalo je oko %d sekundi"
1023 #: embed/downloader-view.c:414
1024 #, c-format
1025 msgid "About %d minute left"
1026 msgid_plural "About %d minutes left"
1027 msgstr[0] "Ostalo je oko %d minuta"
1028 msgstr[1] "Ostalo je oko %d minute"
1029 msgstr[2] "Ostalo je oko %d minuta"
1031 #: embed/downloader-view.c:421
1032 #, c-format
1033 msgid "%d download"
1034 msgid_plural "%d downloads"
1035 msgstr[0] "%d preuzimanje"
1036 msgstr[1] "%d preuzimanja"
1037 msgstr[2] "%d preuzimanja"
1039 #: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
1040 msgid "File"
1041 msgstr "Datoteka"
1043 #: embed/downloader-view.c:583
1044 msgid "%"
1045 msgstr "%"
1047 #: embed/downloader-view.c:594
1048 msgid "Remaining"
1049 msgstr "Preostalo"
1051 #: embed/ephy-encodings.c:63
1052 msgid "Arabic (_IBM-864)"
1053 msgstr "Arapski (_IBM-864)"
1055 #: embed/ephy-encodings.c:64
1056 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1057 msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)"
1059 #: embed/ephy-encodings.c:65
1060 msgid "Arabic (_MacArabic)"
1061 msgstr "Arapski (_MacArabic)"
1063 #: embed/ephy-encodings.c:66
1064 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1065 msgstr "Arapski (_Windows-1256)"
1067 #: embed/ephy-encodings.c:67
1068 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1069 msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)"
1071 #: embed/ephy-encodings.c:68
1072 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1073 msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)"
1075 #: embed/ephy-encodings.c:69
1076 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1077 msgstr "Baltički (_Windows-1257)"
1079 #: embed/ephy-encodings.c:70
1080 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1081 msgstr "_Armenski (ARMSCII-8)"
1083 #: embed/ephy-encodings.c:71
1084 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1085 msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)"
1087 #: embed/ephy-encodings.c:72
1088 msgid "Central European (_IBM-852)"
1089 msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)"
1091 #: embed/ephy-encodings.c:73
1092 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1093 msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)"
1095 #: embed/ephy-encodings.c:74
1096 msgid "Central European (_MacCE)"
1097 msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)"
1099 #: embed/ephy-encodings.c:75
1100 msgid "Central European (_Windows-1250)"
1101 msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)"
1103 #: embed/ephy-encodings.c:76
1104 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1105 msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)"
1107 #: embed/ephy-encodings.c:77
1108 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1109 msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)"
1111 #: embed/ephy-encodings.c:78
1112 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1113 msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)"
1115 #: embed/ephy-encodings.c:79
1116 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1117 msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)"
1119 #: embed/ephy-encodings.c:80
1120 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1121 msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)"
1123 #: embed/ephy-encodings.c:81
1124 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1125 msgstr "Kineski tradicionalni (Big_5)"
1127 #: embed/ephy-encodings.c:82
1128 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1129 msgstr "Kineski tradicionalni (Big5-HK_SCS)"
1131 #: embed/ephy-encodings.c:83
1132 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1133 msgstr "Kineski tradicionalni (_EUC-TW)"
1135 #: embed/ephy-encodings.c:84
1136 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1137 msgstr "Ćirilični (_IBM-855)"
1139 #: embed/ephy-encodings.c:85
1140 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1141 msgstr "Ćirilični (I_SO-8859-5)"
1143 #: embed/ephy-encodings.c:86
1144 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1145 msgstr "Ćirilični (IS_O-IR-111)"
1147 #: embed/ephy-encodings.c:87
1148 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1149 msgstr "Ćirilični (_KOI8-R)"
1151 #: embed/ephy-encodings.c:88
1152 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1153 msgstr "Ćirilični (_MacCyrillic)"
1155 #: embed/ephy-encodings.c:89
1156 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1157 msgstr "Ćirilični (_Windows-1251)"
1159 #: embed/ephy-encodings.c:90
1160 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1161 msgstr "Ćirilični/_ruski (IBM-866)"
1163 #: embed/ephy-encodings.c:91
1164 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1165 msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)"
1167 #: embed/ephy-encodings.c:92
1168 msgid "Greek (_MacGreek)"
1169 msgstr "Grčki (_MacGreek)"
1171 #: embed/ephy-encodings.c:93
1172 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1173 msgstr "Grčki (_Windows-1253)"
1175 #: embed/ephy-encodings.c:94
1176 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1177 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1179 #: embed/ephy-encodings.c:95
1180 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1181 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1183 #: embed/ephy-encodings.c:96
1184 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1185 msgstr "Indijski (Mac_Devanagari)"
1187 #: embed/ephy-encodings.c:97
1188 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1189 msgstr "Hebrejski (_IBM-862)"
1191 #: embed/ephy-encodings.c:98
1192 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1193 msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)"
1195 #: embed/ephy-encodings.c:99
1196 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1197 msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)"
1199 #: embed/ephy-encodings.c:100
1200 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1201 msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)"
1203 #: embed/ephy-encodings.c:101
1204 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1205 msgstr "_Vizuelni hebrejski (ISO-8859-8)"
1207 #: embed/ephy-encodings.c:102
1208 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1209 msgstr "Japanski (_EUC-JP)"
1211 #: embed/ephy-encodings.c:103
1212 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1213 msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)"
1215 #: embed/ephy-encodings.c:104
1216 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1217 msgstr "Japanski (_Shift-JIS)"
1219 #: embed/ephy-encodings.c:105
1220 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1221 msgstr "Korejski (_EUC-KR)"
1223 #: embed/ephy-encodings.c:106
1224 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1225 msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)"
1227 #: embed/ephy-encodings.c:107
1228 msgid "Korean (_JOHAB)"
1229 msgstr "Korejski (_JOHAB)"
1231 #: embed/ephy-encodings.c:108
1232 msgid "Korean (_UHC)"
1233 msgstr "Korejski (_UHC)"
1235 #: embed/ephy-encodings.c:109
1236 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1237 msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)"
1239 #: embed/ephy-encodings.c:110
1240 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1241 msgstr "_Islandski (MacIcelandic)"
1243 #: embed/ephy-encodings.c:111
1244 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1245 msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)"
1247 #: embed/ephy-encodings.c:112
1248 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1249 msgstr "_Perzijski (MacFarsi)"
1251 #: embed/ephy-encodings.c:113
1252 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1253 msgstr "Croatian (Mac_Croatian)"
1255 #: embed/ephy-encodings.c:114
1256 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1257 msgstr "_Rumunski (MacRomanian)"
1259 #: embed/ephy-encodings.c:115
1260 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1261 msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)"
1263 #: embed/ephy-encodings.c:116
1264 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1265 msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)"
1267 #: embed/ephy-encodings.c:117
1268 msgid "Thai (TIS-_620)"
1269 msgstr "Tajlandski (TIS-_620)"
1271 #: embed/ephy-encodings.c:118
1272 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1273 msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)"
1275 #: embed/ephy-encodings.c:119
1276 msgid "_Thai (Windows-874)"
1277 msgstr "_Tajlandski (Windows-874)"
1279 #: embed/ephy-encodings.c:120
1280 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1281 msgstr "Turski (_IBM-857)"
1283 #: embed/ephy-encodings.c:121
1284 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1285 msgstr "Turski (I_SO-8859-9)"
1287 #: embed/ephy-encodings.c:122
1288 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1289 msgstr "Turski (_MacTurkish)"
1291 #: embed/ephy-encodings.c:123
1292 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1293 msgstr "Turski (_Windows-1254)"
1295 #: embed/ephy-encodings.c:124
1296 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1297 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1299 #: embed/ephy-encodings.c:125
1300 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1301 msgstr "Ćirilični/ukrajinski (_KOI8-U)"
1303 #: embed/ephy-encodings.c:126
1304 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1305 msgstr "Ćirilični/ukrajinski (Mac_Ukrainian)"
1307 #: embed/ephy-encodings.c:127
1308 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1309 msgstr "Vijetnamski (_TCVN)"
1311 #: embed/ephy-encodings.c:128
1312 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1313 msgstr "Vijetnamski (_VISCII)"
1315 #: embed/ephy-encodings.c:129
1316 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1317 msgstr "Vijetnamski (V_PS)"
1319 #: embed/ephy-encodings.c:130
1320 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1321 msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)"
1323 #: embed/ephy-encodings.c:131
1324 msgid "Western (_IBM-850)"
1325 msgstr "Zapadni (_IBM-850)"
1327 #: embed/ephy-encodings.c:132
1328 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1329 msgstr "Zapadni (_ISO-8859-1)"
1331 #: embed/ephy-encodings.c:133
1332 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1333 msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)"
1335 #: embed/ephy-encodings.c:134
1336 msgid "Western (_MacRoman)"
1337 msgstr "Zapadni (_MacRoman)"
1339 #: embed/ephy-encodings.c:135
1340 msgid "Western (_Windows-1252)"
1341 msgstr "Zapadni (_Windows-1252)"
1343 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1344 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1346 #: embed/ephy-encodings.c:140
1347 msgid "English (_US-ASCII)"
1348 msgstr "Engleski (_US-ASCII)"
1350 #: embed/ephy-encodings.c:141
1351 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1352 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1354 #: embed/ephy-encodings.c:142
1355 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1356 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1358 #: embed/ephy-encodings.c:143
1359 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1360 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1362 #: embed/ephy-encodings.c:144
1363 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1364 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1366 #: embed/ephy-encodings.c:146
1367 msgid "Off"
1368 msgstr "Isključeno"
1370 #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
1371 msgid "Chinese"
1372 msgstr "Kineski"
1374 #: embed/ephy-encodings.c:148
1375 msgid "Chinese Simplified"
1376 msgstr "Kineski pojednostavljeni"
1378 #: embed/ephy-encodings.c:149
1379 msgid "Chinese Traditional"
1380 msgstr "Kineski tradicionalni"
1382 #: embed/ephy-encodings.c:150
1383 msgid "East Asian"
1384 msgstr "Istočnoazijski"
1386 #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
1387 msgid "Japanese"
1388 msgstr "Japanski"
1390 #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
1391 msgid "Korean"
1392 msgstr "Korejski"
1394 #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
1395 msgid "Russian"
1396 msgstr "Ruski"
1398 #: embed/ephy-encodings.c:154
1399 msgid "Universal"
1400 msgstr "Univerzalno"
1402 #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
1403 msgid "Ukrainian"
1404 msgstr "Ukrajinski"
1406 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1407 #. * be displayed as.
1409 #: embed/ephy-encodings.c:318
1410 #, c-format
1411 msgid "Unknown (%s)"
1412 msgstr "Nepoznato (%s)"
1414 #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
1415 msgid "All"
1416 msgstr "Sve"
1418 #: embed/ephy-history.c:660
1419 msgid "Others"
1420 msgstr "Drugi"
1422 #: embed/ephy-history.c:666
1423 msgid "Local files"
1424 msgstr "Lokalne datoteke"
1426 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
1427 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
1428 msgid "Save"
1429 msgstr "Snimi"
1431 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
1432 msgid "_Save As..."
1433 msgstr "_Snimi kao..."
1435 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
1436 msgid "Download the unsafe file?"
1437 msgstr "Preuzeti nesigurnu datoteku?"
1439 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
1440 msgid ""
1441 "This type of file could potentially damage your documents or invade your "
1442 "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
1443 msgstr ""
1444 "Ovaj tip datoteke bi mogao oštetiti vaše dokumente ili ugroziti vašu "
1445 "privatnost. Direktno otvaranje nije sigurno. Umjesto toga, možete je snimiti."
1447 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1448 msgid "Open the file in another application?"
1449 msgstr "Otvoriti daoteku u nekoj drugoj aplikaciji?"
1451 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
1452 msgid ""
1453 "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
1454 "open it with another application or save it."
1455 msgstr ""
1456 "Nije moguće pogledati ovaj tip datoteke direktno u pregledniku. Možete je "
1457 "otvoriti pomoću neke druge aplikacije ili snimiti."
1459 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
1460 msgid "Download the file?"
1461 msgstr "Preuzeti datoteku?"
1463 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1464 msgid ""
1465 "It's not possible to view this file because there is no application "
1466 "installed that can open it. You can save it instead."
1467 msgstr ""
1468 "Nije moguće pogledati ovu datoteku jer aplikacija koja je može otvoriti nije "
1469 "instalirana. Umjesto toga, možete je snimiti."
1471 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
1472 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
1473 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
1474 msgid "Untitled"
1475 msgstr "Bez naslova"
1477 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328
1478 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
1479 msgid "All files"
1480 msgstr "Sve datoteke"
1482 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
1483 msgid "Web pages"
1484 msgstr "Web stranice"
1486 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
1487 msgid "Text files"
1488 msgstr "Tekstualne datoteke"
1490 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
1491 msgid "Images"
1492 msgstr "Slike"
1494 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
1495 msgid "XML files"
1496 msgstr "XML datoteke"
1498 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
1499 msgid "XUL files"
1500 msgstr "XUL datoteke"
1502 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
1503 msgid "_Select Certificate"
1504 msgstr "_Izaberi sertifikat"
1506 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
1507 #, c-format
1508 msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
1509 msgstr "Izaberi sertifikat koji će se predočiti kao identifikacija na %s."
1511 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
1512 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1513 msgstr "Izaberite sertifikat za vašu identifikaciju."
1515 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1516 msgid "Certificate _Details"
1517 msgstr "_Detalji sertifikata"
1519 #. Add the buttons
1520 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
1521 msgid "_View Certificate"
1522 msgstr "_Pogledaj sertifikat"
1524 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
1525 msgid "_Accept"
1526 msgstr "_Prihvati"
1528 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "The site %s returned security information for %s. It is possible that "
1532 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1533 "information."
1534 msgstr ""
1535 "Stranica %s je vratila sigurnosne podatke za %s. Moguće je da neko "
1536 "prisluškuje vašu vezu kako bi prikupio vaše povjerljive podatke."
1538 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
1539 #, c-format
1540 msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
1541 msgstr "Trebate prihvatiti sigurnosne podatke samo ako vjerujete %s i %s."
1543 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
1544 msgid "Accept incorrect security information?"
1545 msgstr "Prihvatiti neispravne sigurnosne podatke?"
1547 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
1551 "intercepting your communication to obtain your confidential information."
1552 msgstr ""
1553 "Vaš preglednik ne može vjerovati %s. Moguće je da neko prisluškuje vašu vezu "
1554 "kako bi prikupio vaše povjerljive podatke."
1556 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
1560 "s."
1561 msgstr "Trebate se spojiti na stranicu samo ako ste sigurni da ste spojeni na %s."
1563 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
1564 msgid "Connect to untrusted site?"
1565 msgstr "Spojiti se na nepovjerljivu stranicu?"
1567 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
1568 msgid "_Don't show this message again for this site"
1569 msgstr "_Nemoj ponovo pokazivati ovu poruku za ovu stranicu"
1571 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
1572 msgid "Co_nnect"
1573 msgstr "_Spoji se"
1575 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
1576 msgid "Accept expired security information?"
1577 msgstr "Prihvatiti istekle sigurnosne podatke?"
1579 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
1580 #, c-format
1581 msgid "The security information for %s expired on %s."
1582 msgstr "Sigurnosni podaci za %s su istekli %s."
1584 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
1585 msgid "Accept not yet valid security information?"
1586 msgstr "Prihvatiti još uvijek nevažeće sigurnosne podatke?"
1588 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
1589 #, c-format
1590 msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
1591 msgstr "Sigurnosni podaci za %s nisu važeći prije %s."
1593 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1594 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1595 #. * strftime(3)
1596 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
1597 msgid "%a %d %b %Y"
1598 msgstr "%a %d %b %Y"
1600 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
1601 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1602 msgstr "Trebate provjeriti da li je sat na vašem računaru tačan."
1604 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
1605 #, c-format
1606 msgid "Cannot establish connection to %s."
1607 msgstr "Ne mogu uspostaviti vezu sa %s."
1609 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
1610 #, c-format
1611 msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
1612 msgstr "Listu opozvanih sertifikata (CRL) sa %s treba ažurirati."
1614 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
1615 msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1616 msgstr "Molim tražite pomoć od administratora vašeg sistema."
1618 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1619 msgid "_Trust CA"
1620 msgstr "_Vjeruj CA"
1622 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
1623 #, c-format
1624 msgid "Trust %s to identify:"
1625 msgstr "Vjeruj %s da identifikuje:"
1627 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
1628 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1629 msgstr "Vjerovati novom izdavaču sertifikata?"
1631 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
1632 msgid ""
1633 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1634 "certificate is authentic."
1635 msgstr ""
1636 "Prije vjerovanja novom izdavaču sertifikata (CA) trebate provjeriti da li je "
1637 "sertifikat autentičan."
1639 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
1640 msgid "_Web sites"
1641 msgstr "_Web stranice"
1643 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
1644 msgid "_Software developers"
1645 msgstr "_Programeri"
1647 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
1648 msgid "Certificate already exists."
1649 msgstr "Sertifikat već postoji."
1651 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
1652 msgid "The certificate has already been imported."
1653 msgstr "Sertifikat je već uvezen."
1655 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
1656 msgid "_Backup Certificate"
1657 msgstr "_Sigurnosna kopija sertifikata"
1659 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
1660 msgid "Select password."
1661 msgstr "Izaberite šifru."
1663 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
1664 msgid "Select a password to protect this certificate."
1665 msgstr "Izaberite šifru kojom ćete zaštititi ovaj sertifikat."
1667 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1668 msgid "_Password:"
1669 msgstr "_Šifra:"
1671 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
1672 msgid "Con_firm password:"
1673 msgstr "_Potvrdite šifru:"
1675 #. TODO: We need a better password quality meter
1676 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
1677 msgid "Password quality:"
1678 msgstr "Kvalitet šifre:"
1680 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
1681 msgid "I_mport Certificate"
1682 msgstr "_Uvezi sertifikat"
1684 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
1685 msgid "Password required."
1686 msgstr "Neophodna šifra."
1688 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1689 msgid "Enter the password for this certificate."
1690 msgstr "Unesite šifru za ovaj sertifikat."
1692 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
1693 msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
1694 msgstr "Lista opozvanih sertifikata uspješno uvezena."
1696 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
1697 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
1698 msgstr "Uvezena lista opozvanih sertifikata (CRL):"
1700 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
1701 msgid "Unit:"
1702 msgstr "Jedinica:"
1704 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
1705 msgid "Next Update:"
1706 msgstr "Sljedeće ažuriranje:"
1708 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
1709 msgid "Not part of certificate"
1710 msgstr "Nije dio sertifikata"
1712 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
1713 msgid "Certificate Properties"
1714 msgstr "Osobine sertifikata"
1716 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
1717 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1718 msgstr "Ovaj sertifikat je potvrđen za sljedeću upotrebu:"
1720 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
1721 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1722 msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer je opozvan."
1724 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
1725 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1726 msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer nije više važeći."
1728 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
1729 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1730 msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer nije povjerljiv."
1732 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
1733 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1734 msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer izdavač nije povjerljiv."
1736 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
1737 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1738 msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer je izdavač nepoznat."
1740 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
1741 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1742 msgstr "Nisam mogao potvrditi zato što je CA sertifikat nevažeći."
1744 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
1745 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1746 msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat iz nepoznatog razloga."
1748 #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
1749 msgid "Generating Private Key."
1750 msgstr "Pravim privatni ključ."
1752 #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
1753 msgid ""
1754 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1755 "few minutes."
1756 msgstr ""
1757 "Molim sačekajte dok se novi privatni ključ napravi. Ovaj proces može trajati "
1758 "nekoliko minuta."
1760 #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568
1761 msgid "Files"
1762 msgstr "Datoteke"
1764 #. We do this before reading the user pref file so that the user
1765 #. * still can overwrite this pref.
1766 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
1767 #. * localised (see bug #144909).
1769 #. translators: this is the URL that searches from the location
1770 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
1771 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
1772 #. * the 'q=' part needs to come last.
1774 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
1775 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1776 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1778 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512
1779 msgid ""
1780 "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
1781 "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
1782 msgstr ""
1783 "Mozilla se trenutno ne može koristiti. Neuspješna inicijalizacija Mozille. "
1784 "Provjerite vašu varijablu okoline MOZILLA_FIVE_HOME."
1786 #. *
1787 #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
1788 #. * by RFC 2616, 14.4.
1789 #. * Always include the basic language code last.
1790 #. *
1791 #. * Examples:
1792 #. * "pt"    translation: "pt"
1793 #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
1794 #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
1795 #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
1797 #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
1798 msgid "system-language"
1799 msgstr "bs-ba,bs"
1801 #: embed/print-dialog.c:320
1802 msgid "Print to"
1803 msgstr "Štampaj na"
1805 #: embed/print-dialog.c:325
1806 msgid "Postscript files"
1807 msgstr "Postscript datoteke"
1809 #: lib/eel-gconf-extensions.c:81
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "GConf error:\n"
1813 "  %s"
1814 msgstr ""
1815 "GConf greška:\n"
1816 "  %s"
1818 #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
1819 msgid "_Remove Toolbar"
1820 msgstr "_Ukloni traku s alatima"
1822 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
1823 msgid "Separator"
1824 msgstr "Linija razdvajanja"
1826 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
1827 msgid ""
1828 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1829 "items table to remove it."
1830 msgstr ""
1831 "Povucite stavku na traku s alatima da je dodate, a odvucite je sa trake u "
1832 "tabeli stavki da je uklonite."
1834 #: lib/ephy-file-chooser.c:349
1835 msgid "All supported types"
1836 msgstr "Svi podržani tipovi"
1838 #. The name of the default downloads folder
1839 #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
1840 msgid "Downloads"
1841 msgstr "Preuzete datoteke"
1843 #: lib/ephy-file-helpers.c:168
1844 #, c-format
1845 msgid "Failed to find %s"
1846 msgstr "Nisam mogao pronaći %s"
1848 #: lib/ephy-file-helpers.c:234
1849 #, c-format
1850 msgid "%s exists, please move it out of the way."
1851 msgstr "%s postoji, molim uklonite je."
1853 #: lib/ephy-file-helpers.c:240
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to create directory %s."
1856 msgstr "Nisam uspio napraviti direktorij %s."
1858 #: lib/ephy-gui.c:101
1859 #, c-format
1860 msgid "A file %s already exists."
1861 msgstr "Datoteka %s već postoji."
1863 #: lib/ephy-gui.c:105
1864 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
1865 msgstr "Ako odlučite da prepišete preko ove datoteke, sadržaj će biti izgubljen."
1867 #: lib/ephy-gui.c:108
1868 msgid "Overwrite File"
1869 msgstr "Prepiši preko datoteke"
1871 #: lib/ephy-gui.c:113
1872 msgid "_Overwrite"
1873 msgstr "_Prepiši preko"
1875 #: lib/ephy-gui.c:158
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not display help: %s"
1878 msgstr "Nisam mogao prikazati pomoć: %s"
1880 #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
1881 msgid "Arabic"
1882 msgstr "Arapski"
1884 #: lib/ephy-langs.c:32
1885 msgid "Baltic"
1886 msgstr "Baltički"
1888 #: lib/ephy-langs.c:33
1889 msgid "Central European"
1890 msgstr "Centralnoevropski"
1892 #: lib/ephy-langs.c:34
1893 msgid "Cyrillic"
1894 msgstr "Ćirilični"
1896 #: lib/ephy-langs.c:35
1897 msgid "Devanagari"
1898 msgstr "Devanagari"
1900 #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
1901 msgid "Greek"
1902 msgstr "Grčki"
1904 #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
1905 msgid "Hebrew"
1906 msgstr "Hebrejski"
1908 #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
1909 msgid "Simplified Chinese"
1910 msgstr "Pojednostavljeni kineski"
1912 #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
1913 msgid "Tamil"
1914 msgstr "Tamilski"
1916 #: lib/ephy-langs.c:42
1917 msgid "Thai"
1918 msgstr "Tajlandski"
1920 #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
1921 msgid "Traditional Chinese"
1922 msgstr "Tradicionalni kineski"
1924 #: lib/ephy-langs.c:44
1925 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
1926 msgstr "Tradicionalni kineski (Hong Kong)"
1928 #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
1929 msgid "Turkish"
1930 msgstr "Turski"
1932 #: lib/ephy-langs.c:46
1933 msgid "Unicode"
1934 msgstr "Unicode"
1936 #: lib/ephy-langs.c:47
1937 msgid "Western"
1938 msgstr "Zapadni"
1940 #: lib/ephy-stock-icons.c:54
1941 msgid "Secure"
1942 msgstr "Sigurno"
1944 #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305
1945 msgid "Insecure"
1946 msgstr "Nesigurno"
1948 #: lib/ephy-stock-icons.c:56
1949 msgid "Popup Windows"
1950 msgstr "Popup prozori"
1952 #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202
1953 msgid "History"
1954 msgstr "Historija"
1956 #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423
1957 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123
1958 msgid "Bookmarks"
1959 msgstr "Zabilješke"
1961 #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
1962 msgid "Address Entry"
1963 msgstr "Unos adrese"
1965 #: lib/ephy-stock-icons.c:60
1966 msgid "_Download"
1967 msgstr "_Preuzmi"
1969 #: lib/ephy-zoom.h:41
1970 msgid "50%"
1971 msgstr "50%"
1973 #: lib/ephy-zoom.h:42
1974 msgid "75%"
1975 msgstr "75%"
1977 #: lib/ephy-zoom.h:43
1978 msgid "100%"
1979 msgstr "100%"
1981 #: lib/ephy-zoom.h:44
1982 msgid "125%"
1983 msgstr "125%"
1985 #: lib/ephy-zoom.h:45
1986 msgid "150%"
1987 msgstr "150%"
1989 #: lib/ephy-zoom.h:46
1990 msgid "175%"
1991 msgstr "175%"
1993 #: lib/ephy-zoom.h:47
1994 msgid "200%"
1995 msgstr "200%"
1997 #: lib/ephy-zoom.h:48
1998 msgid "300%"
1999 msgstr "300%"
2001 #: lib/ephy-zoom.h:49
2002 msgid "400%"
2003 msgstr "400%"
2005 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
2007 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
2008 msgid "Failed"
2009 msgstr "Neuspješno"
2011 #. Translator hint: this is the default label on progress bars
2012 #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
2014 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
2015 #, c-format
2016 msgid "%d %%"
2017 msgstr "%d %%"
2019 #: lib/widgets/ephy-label.c:3432
2020 msgid "Select All"
2021 msgstr "Izaberi sve"
2023 #: lib/widgets/ephy-label.c:3442
2024 msgid "Input Methods"
2025 msgstr "Metode unosa"
2027 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
2028 #, c-format
2029 msgid "%s:"
2030 msgstr "%s:"
2032 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
2033 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2034 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
2035 #: src/ephy-history-window.c:747
2036 msgid "Open in New _Tab"
2037 msgstr "Otvori u novoj _kartici"
2039 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
2040 msgid "Open in New _Window"
2041 msgstr "Otvori u novom _prozoru"
2043 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
2044 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
2045 msgid "Move _Left"
2046 msgstr "Pomjeri _lijevo"
2048 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
2049 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
2050 msgid "Move Ri_ght"
2051 msgstr "Pomjeri _desno"
2053 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
2054 #, c-format
2055 msgid "%s Properties"
2056 msgstr "%s osobine"
2058 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
2059 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
2060 msgid "_Title:"
2061 msgstr "_Naslov:"
2063 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
2064 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
2065 msgid "To_pics:"
2066 msgstr "_Teme:"
2068 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
2069 msgid "_Show in bookmarks bar"
2070 msgstr "_Prikaži u traci sa zabilješkama"
2072 #. Toplevel
2073 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
2074 #: src/ephy-window.c:90
2075 msgid "_File"
2076 msgstr "_Datoteka"
2078 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
2079 #: src/ephy-window.c:91
2080 msgid "_Edit"
2081 msgstr "_Izmijeni"
2083 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
2084 #: src/ephy-window.c:92
2085 msgid "_View"
2086 msgstr "_Pogled"
2088 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
2089 #: src/ephy-window.c:97
2090 msgid "_Help"
2091 msgstr "_Pomoć"
2093 #. File Menu
2094 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2095 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
2096 msgid "_New Topic"
2097 msgstr "_Nova tema"
2099 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2100 msgid "Create a new topic"
2101 msgstr "Napravi novu temu"
2103 #. File Menu
2104 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2105 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
2106 #: src/ephy-history-window.c:746
2107 msgid "_Open in New Window"
2108 msgstr "_Otvori u novom prozoru"
2110 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2111 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2112 msgstr "Otvori izabranu zabilješku u novom prozoru"
2114 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2115 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2116 msgstr "Otvori izabranu zabilješku u novoj kartici"
2118 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2119 msgid "_Rename..."
2120 msgstr "_Preimenuj..."
2122 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2123 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2124 msgstr "Preimenuj izabranu zabilješku ili temu"
2126 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
2127 msgid "_Delete"
2128 msgstr "_Briši"
2130 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
2131 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2132 msgstr "Obriši izabranu zabilješku ili temu"
2134 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2135 msgid "_Properties"
2136 msgstr "_Osobine"
2138 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2139 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2140 msgstr "Pregledaj ili promijeni osobine izabrane zabilješke"
2142 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2143 msgid "_Import Bookmarks..."
2144 msgstr "_Uvezi zabilješke..."
2146 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2147 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2148 msgstr "Uvezi zabilješke iz drugog preglednika ili datoteke sa zabilješkama"
2150 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
2151 #: src/ephy-window.c:128
2152 msgid "_Close"
2153 msgstr "_Zatvori"
2155 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2156 msgid "Close the bookmarks window"
2157 msgstr "Zatvori prozor sa zabilješkama"
2159 #. Edit Menu
2160 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
2161 #: src/ephy-window.c:139
2162 msgid "Cu_t"
2163 msgstr "_Izreži"
2165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
2166 #: src/ephy-window.c:140
2167 msgid "Cut the selection"
2168 msgstr "Izreži izabrano"
2170 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
2172 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
2173 msgid "_Copy"
2174 msgstr "_Kopiraj"
2176 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
2177 #: src/ephy-window.c:143
2178 msgid "Copy the selection"
2179 msgstr "Kopiraj izabrano"
2181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
2182 #: src/ephy-window.c:145
2183 msgid "_Paste"
2184 msgstr "_Umetni"
2186 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
2187 msgid "Paste the clipboard"
2188 msgstr "Umetni iz clipboard-a"
2190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
2191 #: src/ephy-window.c:148
2192 msgid "Select _All"
2193 msgstr "Izaberi _sve"
2195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2196 msgid "Select all bookmarks or text"
2197 msgstr "Izaberi sve zabilješke ili teskt"
2199 #. Help Menu
2200 #. Help menu
2201 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
2202 #: src/ephy-window.c:239
2203 msgid "_Contents"
2204 msgstr "_Sadržaj"
2206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2207 msgid "Display bookmarks help"
2208 msgstr "Prikaži pomoć za zabilješke"
2210 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
2211 #: src/ephy-window.c:242
2212 msgid "_About"
2213 msgstr "_O"
2215 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
2216 #: src/ephy-window.c:243
2217 msgid "Display credits for the web browser creators"
2218 msgstr "Prikaži zasluge stvaraocima ovog web preglednika"
2220 #. File Menu
2221 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2222 msgid "_Show in Bookmarks Bar"
2223 msgstr "_Prikaži u traci sa zabilješkama"
2225 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
2226 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
2227 msgstr "Prikaži izabranu zabilješku ili temu u traci sa zabilješkama"
2229 #. View Menu
2230 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
2231 msgid "_Title"
2232 msgstr "_Naslov"
2234 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
2235 msgid "Show only the title column"
2236 msgstr "Prikaži samo kolonu s naslovom"
2238 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
2239 msgid "T_itle and Address"
2240 msgstr "Na_slov i adresa"
2242 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
2243 msgid "Show both the title and address columns"
2244 msgstr "Prikaži kolone s naslovom i adresom"
2246 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
2247 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
2248 msgid "Type a topic"
2249 msgstr "Unesi temu"
2251 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
2252 msgid "Import bookmarks from file"
2253 msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke"
2255 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
2256 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
2257 msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla zabilješke"
2259 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
2260 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2261 msgstr "Galeon/Konqueror zabilješke"
2263 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
2264 msgid "Epiphany bookmarks"
2265 msgstr "Epiphany zabilješke"
2267 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
2268 msgid "Import Bookmarks"
2269 msgstr "Uvezi zabilješke"
2271 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
2272 msgid "I_mport"
2273 msgstr "_Uvezi"
2275 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
2276 msgid "Import bookmarks from:"
2277 msgstr "Uvezi zabilješke iz:"
2279 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
2280 msgid "Firebird"
2281 msgstr "Firebird"
2283 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
2284 msgid "Firefox"
2285 msgstr "Firefox"
2287 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
2288 msgid "Galeon"
2289 msgstr "Galeon"
2291 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
2292 msgid "Konqueror"
2293 msgstr "Konqueror"
2295 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
2296 msgid "Mozilla"
2297 msgstr "Mozilla"
2299 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
2300 msgid "_Open in New Windows"
2301 msgstr "_Otvori u novim prozorima"
2303 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
2304 msgid "Open in New _Tabs"
2305 msgstr "Otvori u novim _karticama"
2307 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
2308 msgid "_Copy Address"
2309 msgstr "_Kopiraj adresu"
2311 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048
2312 msgid "_Search:"
2313 msgstr "_Traži:"
2315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506
2316 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
2317 msgid "Topics"
2318 msgstr "Teme"
2320 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332
2321 msgid "Title"
2322 msgstr "Naslov"
2324 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338
2325 msgid "Address"
2326 msgstr "Adresa"
2328 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2329 #. * For instance in .nl these should be
2330 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
2333 msgid "Search the web"
2334 msgstr "Traži na webu"
2336 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
2337 #, c-format
2338 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2339 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2341 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
2342 msgid "Entertainment"
2343 msgstr "Zabava"
2345 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
2346 msgid "News"
2347 msgstr "Vijesti"
2349 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
2350 msgid "Shopping"
2351 msgstr "Kupovina"
2353 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
2354 msgid "Sports"
2355 msgstr "Sport"
2357 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
2358 msgid "Travel"
2359 msgstr "Putovanja"
2361 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2362 msgid "Work"
2363 msgstr "Posao"
2365 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
2366 msgid "Most Visited"
2367 msgstr "Najposjećenije"
2369 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
2370 msgid "Not Categorized"
2371 msgstr "Nije grupisano"
2373 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
2374 msgid "Add Bookmark"
2375 msgstr "Dodaj zabilješku"
2377 #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
2378 #. * but it doesn't support markup of text yet
2379 #. * so we build our own. See bug 65501.
2381 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
2382 msgid "Duplicated Bookmark"
2383 msgstr "Udvostručena zabilješka"
2385 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
2386 #, c-format
2387 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
2388 msgstr "Zabilješka pod naslovom %s već postoji za ovu stranicu."
2390 #. This is the adjective, not the verb
2391 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
2392 msgid "Empty"
2393 msgstr "Prazno"
2395 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
2396 msgid "_Open in Tabs"
2397 msgstr "_Otvori u karticama"
2399 #: src/ephy-encoding-dialog.c:315
2400 msgid "Encodings"
2401 msgstr "Kodiranje"
2403 #: src/ephy-encoding-menu.c:359
2404 msgid "_Other..."
2405 msgstr "_Ostala..."
2407 #: src/ephy-encoding-menu.c:360
2408 msgid "Other encodings"
2409 msgstr "Ostala kodiranja"
2411 #: src/ephy-encoding-menu.c:367
2412 msgid "_Automatic"
2413 msgstr "_Automatski"
2415 #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
2416 msgid "Go"
2417 msgstr "Idi"
2419 #: src/ephy-history-window.c:167
2420 msgid "Open the selected history link in a new window"
2421 msgstr "Otvori izabrani link iz historije u novom prozoru"
2423 #: src/ephy-history-window.c:170
2424 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2425 msgstr "Otvori izabrani link iz historije u novoj kartici"
2427 #: src/ephy-history-window.c:173
2428 msgid "Delete the selected history link"
2429 msgstr "Obriši izabrani link iz historije"
2431 #: src/ephy-history-window.c:175
2432 msgid "Boo_kmark Link..."
2433 msgstr "Za_bilježi link..."
2435 #: src/ephy-history-window.c:176
2436 msgid "Bookmark the selected history link"
2437 msgstr "Zabilježi izabrani link iz historije"
2439 #: src/ephy-history-window.c:179
2440 msgid "Close the history window"
2441 msgstr "Zatvori prozor historije"
2443 #: src/ephy-history-window.c:193
2444 msgid "Select all history links or text"
2445 msgstr "Izaberi sve linkove ili tekst iz historije"
2447 #: src/ephy-history-window.c:195
2448 msgid "C_lear History"
2449 msgstr "_Očisti historiju"
2451 #: src/ephy-history-window.c:196
2452 msgid "Clear your browsing history"
2453 msgstr "Očistite vašu istoriju posjećenih stranica"
2455 #: src/ephy-history-window.c:201
2456 msgid "Display history help"
2457 msgstr "Prikaži pomoć za historiju"
2459 #: src/ephy-history-window.c:221
2460 msgid "_Address"
2461 msgstr "_Adresa"
2463 #: src/ephy-history-window.c:222
2464 msgid "Show only the address column"
2465 msgstr "Prikaži samo kolonu s adresom"
2467 #: src/ephy-history-window.c:254
2468 msgid "Clear History"
2469 msgstr "Očisti historiju"
2471 #: src/ephy-history-window.c:284
2472 msgid "C_lear"
2473 msgstr "_Očisti"
2475 #: src/ephy-history-window.c:308
2476 msgid "Clear browsing history?"
2477 msgstr "Očistiti historiju posjećenih stranica?"
2479 #: src/ephy-history-window.c:315
2480 msgid ""
2481 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2482 "deleted."
2483 msgstr ""
2484 "Čišćenje historije posjećenih stranica će nepovratno obrisati sve linkove iz "
2485 "historije."
2487 #: src/ephy-history-window.c:1057
2488 msgid "Today"
2489 msgstr "Danas"
2491 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2492 #: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061
2493 #: src/ephy-history-window.c:1065
2494 #, c-format
2495 msgid "Last %d day"
2496 msgid_plural "Last %d days"
2497 msgstr[0] "Zadnji %d dan"
2498 msgstr[1] "Zadnja %d dana"
2499 msgstr[2] "Zadnjih %d dana"
2501 #: src/ephy-history-window.c:1274
2502 msgid "Sites"
2503 msgstr "Stranice"
2505 #: src/ephy-main.c:56
2506 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
2507 msgstr "Otvori novu karticu u postojećem Epiphany prozoru"
2509 #: src/ephy-main.c:59
2510 msgid "Run Epiphany in full screen mode"
2511 msgstr "Pokreni Epiphany u modu preko cijelog ekrana"
2513 #: src/ephy-main.c:62
2514 msgid "Load the given session file"
2515 msgstr "Učitaj datu datoteku sesije"
2517 #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
2518 msgid "FILE"
2519 msgstr "DATOTEKA"
2521 #: src/ephy-main.c:65
2522 msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2523 msgstr "Dodaj zabilješku (bez otvaranja prozora)"
2525 #: src/ephy-main.c:66
2526 msgid "URL"
2527 msgstr "URL"
2529 #: src/ephy-main.c:68
2530 msgid "Import bookmarks from the given file"
2531 msgstr "Uvezi zabilješke iz izabrane datoteke"
2533 #: src/ephy-main.c:71
2534 msgid "Launch the bookmarks editor"
2535 msgstr "Pokreni editor zabilješki"
2537 #: src/ephy-main.c:74
2538 msgid "Used internally by the bonobo interface"
2539 msgstr "Koristi se interno u bonobo interfejsu"
2541 #: src/ephy-main.c:112
2542 msgid "Ephy"
2543 msgstr "Ephy"
2545 #: src/ephy-session.c:374
2546 msgid "Crash Recovery"
2547 msgstr "Sanacija pada aplikacije"
2549 #: src/ephy-session.c:376
2550 msgid "_Don't Recover"
2551 msgstr "_Nemoj sanirati"
2553 #: src/ephy-session.c:377
2554 msgid "_Recover"
2555 msgstr "_Saniraj"
2557 #: src/ephy-session.c:408
2558 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
2559 msgstr ""
2560 "Aplikacija Epiphany je izgleda pala ili je ubijena tokom posljednjeg "
2561 "pokretanja."
2563 #: src/ephy-session.c:414
2564 msgid "You can recover the opened tabs and windows."
2565 msgstr "Možete sanirati otvorene kartice ili prozore."
2567 #: src/ephy-shell.c:347
2568 msgid ""
2569 "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
2570 "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
2571 "files."
2572 msgstr ""
2573 "Bonobo nije mogao pronaći datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. Možete "
2574 "koristiti bonobo-activation-sysconf da podesite putanju za pretraživanje "
2575 "serverskih datoteka za bonobo."
2577 #: src/ephy-shell.c:354
2578 msgid ""
2579 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2580 "attempting to register the automation server"
2581 msgstr ""
2582 "Epiphany se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške u Bonobo "
2583 "tokom pokušaja registriranja servera za automatizaciju"
2585 #: src/ephy-shell.c:377
2586 msgid ""
2587 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2588 "attempting to locate the automation object."
2589 msgstr ""
2590 "Epiphany se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške u Bonobo "
2591 "tokom pokušaja lociranja objekta automatizacije."
2593 #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
2594 msgid "Blank page"
2595 msgstr "Prazna stranica"
2597 #: src/ephy-tab.c:1113
2598 msgid "site"
2599 msgstr "stranica"
2601 #: src/ephy-tab.c:1137
2602 #, c-format
2603 msgid "Redirecting to %s..."
2604 msgstr "Preusmjeravam u %s..."
2606 #: src/ephy-tab.c:1141
2607 #, c-format
2608 msgid "Transferring data from %s..."
2609 msgstr "Prenosim podatke od %s..."
2611 #: src/ephy-tab.c:1145
2612 #, c-format
2613 msgid "Waiting for authorization from %s..."
2614 msgstr "Čekam na dozvolu od %s..."
2616 #: src/ephy-tab.c:1153
2617 #, c-format
2618 msgid "Loading %s..."
2619 msgstr "Učitavam %s..."
2621 #: src/ephy-window.c:93
2622 msgid "_Bookmarks"
2623 msgstr "_Zabilješke"
2625 #: src/ephy-window.c:94
2626 msgid "_Go"
2627 msgstr "_Idi"
2629 #: src/ephy-window.c:95
2630 msgid "T_ools"
2631 msgstr "_Alati"
2633 #: src/ephy-window.c:96
2634 msgid "_Tabs"
2635 msgstr "_Kartice"
2637 #. File menu
2638 #: src/ephy-window.c:101
2639 msgid "_New Window"
2640 msgstr "_Novi prozor"
2642 #: src/ephy-window.c:102
2643 msgid "Open a new window"
2644 msgstr "Otvori novi prozor"
2646 #: src/ephy-window.c:104
2647 msgid "New _Tab"
2648 msgstr "Nova _kartica"
2650 #: src/ephy-window.c:105
2651 msgid "Open a new tab"
2652 msgstr "Otvori novu karticu"
2654 #: src/ephy-window.c:107
2655 msgid "_Open..."
2656 msgstr "_Otvori..."
2658 #: src/ephy-window.c:108
2659 msgid "Open a file"
2660 msgstr "Otvori datoteku"
2662 #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
2663 msgid "Save _As..."
2664 msgstr "Snimi _kao..."
2666 #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
2667 msgid "Save the current page"
2668 msgstr "Snimi trenutnu stranicu"
2670 #: src/ephy-window.c:116
2671 msgid "Print Set_up..."
2672 msgstr "_Postavke štampanja..."
2674 #: src/ephy-window.c:117
2675 msgid "Setup the page settings for printing"
2676 msgstr "Podesite postavke stranice za štampanje"
2678 #: src/ephy-window.c:119
2679 msgid "Print Pre_view"
2680 msgstr "P_regled prije štampanja"
2682 #: src/ephy-window.c:120
2683 msgid "Print preview"
2684 msgstr "Pregled prije štampanja"
2686 #: src/ephy-window.c:122
2687 msgid "_Print..."
2688 msgstr "_Štampaj..."
2690 #: src/ephy-window.c:123
2691 msgid "Print the current page"
2692 msgstr "Štampaj trenutnu stranicu"
2694 #: src/ephy-window.c:125
2695 msgid "S_end To..."
2696 msgstr "_Pošalji u..."
2698 #: src/ephy-window.c:126
2699 msgid "Send a link of the current page"
2700 msgstr "Pošalji link od trenutne stranice"
2702 #: src/ephy-window.c:129
2703 msgid "Close this window"
2704 msgstr "Zatvori ovaj prozor"
2706 #. Edit menu
2707 #: src/ephy-window.c:133
2708 msgid "_Undo"
2709 msgstr "_Poništi učinjeno"
2711 #: src/ephy-window.c:134
2712 msgid "Undo the last action"
2713 msgstr "Poništi posljednju radnju"
2715 #: src/ephy-window.c:136
2716 msgid "Re_do"
2717 msgstr "Ponovi _učinjeno"
2719 #: src/ephy-window.c:137
2720 msgid "Redo the last undone action"
2721 msgstr "Ponovi posljednju radnju"
2723 #: src/ephy-window.c:146
2724 msgid "Paste clipboard"
2725 msgstr "Umetni clipboard"
2727 #: src/ephy-window.c:149
2728 msgid "Select the entire page"
2729 msgstr "Izaberi cijelu stranicu"
2731 #: src/ephy-window.c:151
2732 msgid "_Find..."
2733 msgstr "_Pronađi..."
2735 #: src/ephy-window.c:152
2736 msgid "Find a word or phrase in the page"
2737 msgstr "Pronađi riječ ili frazu na stranici"
2739 #: src/ephy-window.c:154
2740 msgid "Find Ne_xt"
2741 msgstr "Pronađi _sljedeće"
2743 #: src/ephy-window.c:155
2744 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2745 msgstr "Pronađi sljedeće pojavljivanje riječi ili fraze"
2747 #: src/ephy-window.c:157
2748 msgid "Find Pre_vious"
2749 msgstr "Pronađi _prethodno"
2751 #: src/ephy-window.c:158
2752 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2753 msgstr "Pronađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze"
2755 #: src/ephy-window.c:160
2756 msgid "P_ersonal Data"
2757 msgstr "Oso_bni podaci"
2759 #: src/ephy-window.c:161
2760 msgid "View and remove cookies and passwords"
2761 msgstr "Pregledaj i ukloni kolačiće i šifre"
2763 #: src/ephy-window.c:163
2764 msgid "T_oolbars"
2765 msgstr "Trake s _alatima"
2767 #: src/ephy-window.c:164
2768 msgid "Customize toolbars"
2769 msgstr "Podesi trake s alatima"
2771 #: src/ephy-window.c:166
2772 msgid "P_references"
2773 msgstr "Op_cije"
2775 #: src/ephy-window.c:167
2776 msgid "Configure the web browser"
2777 msgstr "Podesite web preglednik"
2779 #. View menu
2780 #: src/ephy-window.c:171
2781 msgid "_Stop"
2782 msgstr "_Zaustavi"
2784 #: src/ephy-window.c:172
2785 msgid "Stop current data transfer"
2786 msgstr "Zaustavi trenutni prijenos podataka"
2788 #: src/ephy-window.c:174
2789 msgid "_Reload"
2790 msgstr "Ponovo _učitaj"
2792 #: src/ephy-window.c:175
2793 msgid "Display the latest content of the current page"
2794 msgstr "Prikaži najnoviju sadržinu trenutne stranice"
2796 #: src/ephy-window.c:177
2797 msgid "Zoom _In"
2798 msgstr "U_većaj"
2800 #: src/ephy-window.c:178
2801 msgid "Increase the text size"
2802 msgstr "Povećaj veličinu teksta"
2804 #: src/ephy-window.c:180
2805 msgid "Zoom _Out"
2806 msgstr "U_manji"
2808 #: src/ephy-window.c:181
2809 msgid "Decrease the text size"
2810 msgstr "Smanji veličinu teksta"
2812 #: src/ephy-window.c:183
2813 msgid "_Normal Size"
2814 msgstr "_Normalna veličina"
2816 #: src/ephy-window.c:184
2817 msgid "Use the normal text size"
2818 msgstr "Koristi normalnu veličinu teksta"
2820 #: src/ephy-window.c:186
2821 msgid "Text _Encoding"
2822 msgstr "_Kodiranje teksta"
2824 #: src/ephy-window.c:187
2825 msgid "Change the text encoding"
2826 msgstr "Promijeni kodiranje teksta"
2828 #: src/ephy-window.c:189
2829 msgid "_Page Source"
2830 msgstr "_Izvorni kod stranice"
2832 #: src/ephy-window.c:190
2833 msgid "View the source code of the page"
2834 msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice"
2836 #. Bookmarks menu
2837 #: src/ephy-window.c:194
2838 msgid "_Add Bookmark..."
2839 msgstr "_Dodaj zabilješku..."
2841 #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
2842 msgid "Add a bookmark for the current page"
2843 msgstr "Dodaj zabilješku za trenutnu stranicu"
2845 #: src/ephy-window.c:197
2846 msgid "_Edit Bookmarks"
2847 msgstr "_Izmijeni zabilješke"
2849 #: src/ephy-window.c:198
2850 msgid "Open the bookmarks window"
2851 msgstr "Otvori prozor sa zabilješkama"
2853 #. Go menu
2854 #: src/ephy-window.c:202
2855 msgid "_Back"
2856 msgstr "_Nazad"
2858 #: src/ephy-window.c:203
2859 msgid "Go to the previous visited page"
2860 msgstr "Idi na prethodno posjećenu stranicu"
2862 #: src/ephy-window.c:205
2863 msgid "_Forward"
2864 msgstr "_Naprijed"
2866 #: src/ephy-window.c:206
2867 msgid "Go to the next visited page"
2868 msgstr "Idi na sljedeću posjećenu stranicu"
2870 #: src/ephy-window.c:209
2871 msgid "Go up one level"
2872 msgstr "Idi jedan nivo gore"
2874 #: src/ephy-window.c:211
2875 msgid "_Home"
2876 msgstr "_Početna stranica"
2878 #: src/ephy-window.c:212
2879 msgid "Go to the home page"
2880 msgstr "Idi na početnu stranicu"
2882 #: src/ephy-window.c:214
2883 msgid "_Location..."
2884 msgstr "_Lokacija..."
2886 #: src/ephy-window.c:215
2887 msgid "Go to a specified location"
2888 msgstr "Idi na naznačenu lokaciju"
2890 #: src/ephy-window.c:217
2891 msgid "H_istory"
2892 msgstr "_Historija"
2894 #: src/ephy-window.c:218
2895 msgid "Open the history window"
2896 msgstr "Otvori prozor sa historijom"
2898 #. Tabs menu
2899 #: src/ephy-window.c:222
2900 msgid "_Previous Tab"
2901 msgstr "_Prethodna kartica"
2903 #: src/ephy-window.c:223
2904 msgid "Activate previous tab"
2905 msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
2907 #: src/ephy-window.c:225
2908 msgid "_Next Tab"
2909 msgstr "_Sljedeća kartica"
2911 #: src/ephy-window.c:226
2912 msgid "Activate next tab"
2913 msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
2915 #: src/ephy-window.c:228
2916 msgid "Move Tab _Left"
2917 msgstr "Pomjeri karticu _lijevo"
2919 #: src/ephy-window.c:229
2920 msgid "Move current tab to left"
2921 msgstr "Pomjeri trenutnu karticu lijevo"
2923 #: src/ephy-window.c:231
2924 msgid "Move Tab _Right"
2925 msgstr "Pomjeri karticu _desno"
2927 #: src/ephy-window.c:232
2928 msgid "Move current tab to right"
2929 msgstr "Pomjeri trenutnu karticu desno"
2931 #: src/ephy-window.c:234
2932 msgid "_Detach Tab"
2933 msgstr "_Odvoji karticu"
2935 #: src/ephy-window.c:235
2936 msgid "Detach current tab"
2937 msgstr "Odvoji trenutnu karticu"
2939 #: src/ephy-window.c:240
2940 msgid "Display web browser help"
2941 msgstr "Prikaži pomoć za web preglednik"
2943 #. File Menu
2944 #: src/ephy-window.c:251
2945 msgid "_Work Offline"
2946 msgstr "_Radi offline"
2948 #: src/ephy-window.c:252
2949 msgid "Toggle network status"
2950 msgstr "Promijeni status mreže"
2952 #. View Menu
2953 #: src/ephy-window.c:256
2954 msgid "_Toolbar"
2955 msgstr "Traka s _alatima"
2957 #: src/ephy-window.c:257
2958 msgid "Show or hide toolbar"
2959 msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima"
2961 #: src/ephy-window.c:259
2962 msgid "_Bookmarks Bar"
2963 msgstr "Traka sa _zabilješkama"
2965 #: src/ephy-window.c:260
2966 msgid "Show or hide bookmarks bar"
2967 msgstr "Pokaži ili sakrij traku sa zabilješkama"
2969 #: src/ephy-window.c:262
2970 msgid "St_atusbar"
2971 msgstr "S_tatusna traka"
2973 #: src/ephy-window.c:263
2974 msgid "Show or hide statusbar"
2975 msgstr "Pokaži ili sakrij statusnu traku"
2977 #: src/ephy-window.c:265
2978 msgid "_Fullscreen"
2979 msgstr "_Cijeli ekran"
2981 #: src/ephy-window.c:266
2982 msgid "Browse at full screen"
2983 msgstr "Preko cijelog ekrana"
2985 #: src/ephy-window.c:268
2986 msgid "Popup _Windows"
2987 msgstr "_Popup prozori"
2989 #: src/ephy-window.c:269
2990 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2991 msgstr "Pokaži ili sakrij netražene popup prozore od ove stranice"
2993 #: src/ephy-window.c:271
2994 msgid "Selection Caret"
2995 msgstr "Kursor izbora"
2997 #. Document
2998 #: src/ephy-window.c:279
2999 msgid "_Save Background As..."
3000 msgstr "_Snimi pozadinu kao..."
3002 #: src/ephy-window.c:281
3003 msgid "Add Boo_kmark..."
3004 msgstr "Dodaj _zabilješku..."
3006 #. Framed document
3007 #: src/ephy-window.c:286
3008 msgid "_Open Frame"
3009 msgstr "_Otvori okvir"
3011 #. Links
3012 #: src/ephy-window.c:290
3013 msgid "_Open Link"
3014 msgstr "_Otvori link"
3016 #: src/ephy-window.c:292
3017 msgid "Open Link in _New Window"
3018 msgstr "Otvori link u _novom prozoru"
3020 #: src/ephy-window.c:294
3021 msgid "Open Link in New _Tab"
3022 msgstr "Otvori link u novoj _kartici"
3024 #: src/ephy-window.c:296
3025 msgid "_Download Link"
3026 msgstr "_Preuzmi link"
3028 #: src/ephy-window.c:298
3029 msgid "_Save Link As..."
3030 msgstr "_Snimi link kao..."
3032 #: src/ephy-window.c:300
3033 msgid "_Bookmark Link..."
3034 msgstr "_Zabilježi link..."
3036 #: src/ephy-window.c:302
3037 msgid "_Copy Link Address"
3038 msgstr "_Kopiraj adresu linka"
3040 #. Images
3041 #: src/ephy-window.c:306
3042 msgid "Open _Image"
3043 msgstr "Otvori _sliku"
3045 #: src/ephy-window.c:308
3046 msgid "_Save Image As..."
3047 msgstr "_Snimi sliku kao..."
3049 #: src/ephy-window.c:310
3050 msgid "_Use Image As Background"
3051 msgstr "_Koristi sliku kao pozadinu"
3053 #: src/ephy-window.c:312
3054 msgid "Copy I_mage Address"
3055 msgstr "Kopiraj _adresu slike"
3057 #: src/ephy-window.c:579
3058 msgid "Exit Fullscreen"
3059 msgstr "Izađi iz moda za cijeli ekran"
3061 #: src/ephy-window.c:662
3062 msgid "Close _Document"
3063 msgstr "Zatvori _dokument"
3065 #: src/ephy-window.c:690
3066 msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
3067 msgstr "Ima neposlanih izmjena u elementima obrasca."
3069 #: src/ephy-window.c:691
3070 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3071 msgstr "Ako ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke."
3073 #: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397
3074 msgid "Open"
3075 msgstr "Otvori"
3077 #: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423
3078 msgid "Save As"
3079 msgstr "Snimi kao"
3081 #: src/ephy-window.c:1119
3082 msgid "Bookmark"
3083 msgstr "Zabilježi"
3085 #: src/ephy-window.c:1308
3086 msgid "Broken"
3087 msgstr "Slomljen"
3089 #: src/ephy-window.c:1311
3090 msgid "Medium"
3091 msgstr "Srednji"
3093 #: src/ephy-window.c:1315
3094 msgid "Low"
3095 msgstr "Niski"
3097 #: src/ephy-window.c:1319
3098 msgid "High"
3099 msgstr "Visoki"
3101 #: src/ephy-window.c:1329
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Security level: %s\n"
3105 "%s"
3106 msgstr ""
3107 "Nivo sigurnosti: %s\n"
3108 "%s"
3110 #: src/ephy-window.c:1335
3111 #, c-format
3112 msgid "Security level: %s"
3113 msgstr "Nivo sigurnosti: %s"
3115 #: src/ephy-window.c:1359
3116 #, c-format
3117 msgid "%d hidden popup window"
3118 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3119 msgstr[0] "%d skriven popup prozor"
3120 msgstr[1] "%d skrivena popup prozora"
3121 msgstr[2] "%d skrivenih popup prozora"
3123 #: src/pdm-dialog.c:417
3124 msgid "Domain"
3125 msgstr "Domena"
3127 #: src/pdm-dialog.c:429
3128 msgid "Name"
3129 msgstr "Ime"
3131 #: src/pdm-dialog.c:661
3132 msgid "Host"
3133 msgstr "Računar"
3135 #: src/pdm-dialog.c:673
3136 msgid "User Name"
3137 msgstr "Korisničko ime"
3139 #: src/pdm-dialog.c:902
3140 msgid "Cookie Properties"
3141 msgstr "Osobine kolačića"
3143 #: src/pdm-dialog.c:917
3144 msgid "Content:"
3145 msgstr "Sadržaj:"
3147 #: src/pdm-dialog.c:932
3148 msgid "Path:"
3149 msgstr "Putanja:"
3151 #: src/pdm-dialog.c:947
3152 msgid "Send for:"
3153 msgstr "Pošalji za:"
3155 #: src/pdm-dialog.c:956
3156 msgid "Encrypted connections only"
3157 msgstr "Samo kriptovane konekcije"
3159 #: src/pdm-dialog.c:956
3160 msgid "Any type of connection"
3161 msgstr "Bilo koji tip konekcije"
3163 #: src/pdm-dialog.c:962
3164 msgid "Expires:"
3165 msgstr "Istječe:"
3167 #: src/pdm-dialog.c:973
3168 msgid "End of current session"
3169 msgstr "Kraj trenutne sesije"
3171 #: src/popup-commands.c:245
3172 msgid "Download Link"
3173 msgstr "Preuzmi link"
3175 #: src/popup-commands.c:253
3176 msgid "Save Link As"
3177 msgstr "Snimi link kao"
3179 #: src/popup-commands.c:260
3180 msgid "Save Image As"
3181 msgstr "Snimi sliku kao"
3183 #: src/popup-commands.c:350
3184 msgid "Save Background As"
3185 msgstr "Snimi pozadinu kao"
3187 #: src/ppview-toolbar.c:92
3188 msgid "First"
3189 msgstr "Prvi"
3191 #: src/ppview-toolbar.c:93
3192 msgid "Go to the first page"
3193 msgstr "Idi na prvu stranicu"
3195 #: src/ppview-toolbar.c:96
3196 msgid "Last"
3197 msgstr "Zadnji"
3199 #: src/ppview-toolbar.c:97
3200 msgid "Go to the last page"
3201 msgstr "Idi na posljednju stranicu"
3203 #: src/ppview-toolbar.c:100
3204 msgid "Previous"
3205 msgstr "Prethodni"
3207 #: src/ppview-toolbar.c:101
3208 msgid "Go to the previous page"
3209 msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
3211 #: src/ppview-toolbar.c:104
3212 msgid "Next"
3213 msgstr "Sljedeći"
3215 #: src/ppview-toolbar.c:105
3216 msgid "Go to next page"
3217 msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
3219 #: src/ppview-toolbar.c:108
3220 msgid "Close"
3221 msgstr "Zatvori"
3223 #: src/ppview-toolbar.c:109
3224 msgid "Close print preview"
3225 msgstr "Zatvori pregled prije štampanja"
3227 #. *
3228 #. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
3229 #. * Examples:
3230 #. * "de"    translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
3231 #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
3232 #. *                      "Australian English (System setting)"
3234 #: src/prefs-dialog.c:107
3235 msgid "System language"
3236 msgstr "Bosanski (Postavka sistema)"
3238 #: src/prefs-dialog.c:108
3239 msgid "Afrikaans"
3240 msgstr "Južnoafrički"
3242 #: src/prefs-dialog.c:109
3243 msgid "Albanian"
3244 msgstr "Albanski"
3246 #: src/prefs-dialog.c:111
3247 msgid "Azerbaijani"
3248 msgstr "Azerbejdžanski"
3250 #: src/prefs-dialog.c:112
3251 msgid "Basque"
3252 msgstr "Baskijski"
3254 #: src/prefs-dialog.c:113
3255 msgid "Breton"
3256 msgstr "Bretonski"
3258 #: src/prefs-dialog.c:114
3259 msgid "Bulgarian"
3260 msgstr "Bugarski"
3262 #: src/prefs-dialog.c:115
3263 msgid "Byelorussian"
3264 msgstr "Bjeloruski"
3266 #: src/prefs-dialog.c:116
3267 msgid "Catalan"
3268 msgstr "Katalonski"
3270 #: src/prefs-dialog.c:120
3271 msgid "Croatian"
3272 msgstr "Hrvatski"
3274 #: src/prefs-dialog.c:121
3275 msgid "Czech"
3276 msgstr "Češki"
3278 #: src/prefs-dialog.c:122
3279 msgid "Danish"
3280 msgstr "Danski"
3282 #: src/prefs-dialog.c:123
3283 msgid "Dutch"
3284 msgstr "Holandski"
3286 #: src/prefs-dialog.c:124
3287 msgid "English"
3288 msgstr "Engleski"
3290 #: src/prefs-dialog.c:125
3291 msgid "Esperanto"
3292 msgstr "Esperanto"
3294 #: src/prefs-dialog.c:126
3295 msgid "Estonian"
3296 msgstr "Estonski"
3298 #: src/prefs-dialog.c:127
3299 msgid "Faeroese"
3300 msgstr "Farski"
3302 #: src/prefs-dialog.c:128
3303 msgid "Finnish"
3304 msgstr "Finski"
3306 #: src/prefs-dialog.c:129
3307 msgid "French"
3308 msgstr "Francuski"
3310 #: src/prefs-dialog.c:130
3311 msgid "Galician"
3312 msgstr "Galicijski"
3314 #: src/prefs-dialog.c:131
3315 msgid "German"
3316 msgstr "Njemački"
3318 #: src/prefs-dialog.c:134
3319 msgid "Hungarian"
3320 msgstr "Mađarski"
3322 #: src/prefs-dialog.c:135
3323 msgid "Icelandic"
3324 msgstr "Islandski"
3326 #: src/prefs-dialog.c:136
3327 msgid "Indonesian"
3328 msgstr "Indonezijski"
3330 #: src/prefs-dialog.c:137
3331 msgid "Irish"
3332 msgstr "Irski"
3334 #: src/prefs-dialog.c:138
3335 msgid "Italian"
3336 msgstr "Talijanski"
3338 #: src/prefs-dialog.c:141
3339 msgid "Latvian"
3340 msgstr "Latvijski"
3342 #: src/prefs-dialog.c:142
3343 msgid "Lithuanian"
3344 msgstr "Litvanski"
3346 #: src/prefs-dialog.c:143
3347 msgid "Macedonian"
3348 msgstr "Makedonski"
3350 #: src/prefs-dialog.c:144
3351 msgid "Malay"
3352 msgstr "Malezijski"
3354 #: src/prefs-dialog.c:145
3355 msgid "Norwegian/Nynorsk"
3356 msgstr "Norveški/nynorsk"
3358 #: src/prefs-dialog.c:146
3359 msgid "Norwegian/Bokmal"
3360 msgstr "Norveški/bokmaal"
3362 #: src/prefs-dialog.c:147
3363 msgid "Norwegian"
3364 msgstr "Norveški"
3366 #: src/prefs-dialog.c:148
3367 msgid "Polish"
3368 msgstr "Poljski"
3370 #: src/prefs-dialog.c:149
3371 msgid "Portuguese"
3372 msgstr "Portugalski"
3374 #: src/prefs-dialog.c:150
3375 msgid "Portuguese of Brazil"
3376 msgstr "Portugalski iz Brazila"
3378 #: src/prefs-dialog.c:151
3379 msgid "Romanian"
3380 msgstr "Rumunski"
3382 #: src/prefs-dialog.c:153
3383 msgid "Scottish"
3384 msgstr "Škotski"
3386 #: src/prefs-dialog.c:154
3387 msgid "Serbian"
3388 msgstr "Srpski"
3390 #: src/prefs-dialog.c:155
3391 msgid "Slovak"
3392 msgstr "Slovački"
3394 #: src/prefs-dialog.c:156
3395 msgid "Slovenian"
3396 msgstr "Slovenački"
3398 #: src/prefs-dialog.c:157
3399 msgid "Spanish"
3400 msgstr "Španski"
3402 #: src/prefs-dialog.c:158
3403 msgid "Swedish"
3404 msgstr "Švedski"
3406 #: src/prefs-dialog.c:162
3407 msgid "Vietnamese"
3408 msgstr "Vijetnamski"
3410 #: src/prefs-dialog.c:163
3411 msgid "Walloon"
3412 msgstr "Walloon"
3414 #: src/prefs-dialog.c:1060
3415 #, c-format
3416 msgid "Custom [%s]"
3417 msgstr "Vlastito [%s]"
3419 #. Note that this does NOT refer to the home page but to a
3420 #. * user's home folder. It should be translated by the same
3421 #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
3422 #. * filechooser
3423 #: src/prefs-dialog.c:1105
3424 msgid "Home"
3425 msgstr "_Početni direktorij"
3427 #: src/prefs-dialog.c:1114
3428 msgid "Desktop"
3429 msgstr "Desktop"
3431 #: src/prefs-dialog.c:1321
3432 msgid "Select a directory"
3433 msgstr "Izaberite direktorij"
3435 #: src/toolbar.c:295
3436 msgid "Back"
3437 msgstr "Nazad"
3439 #: src/toolbar.c:297
3440 msgid "Go back"
3441 msgstr "Idi nazad"
3443 #: src/toolbar.c:309
3444 msgid "Forward"
3445 msgstr "Naprijed"
3447 #: src/toolbar.c:311
3448 msgid "Go forward"
3449 msgstr "Idi naprijed"
3451 #: src/toolbar.c:322
3452 msgid "Up"
3453 msgstr "Gore"
3455 #: src/toolbar.c:324
3456 msgid "Go up"
3457 msgstr "Idi gore"
3459 #: src/toolbar.c:340
3460 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
3461 msgstr "Unesite web adresu da je otvorite ili frazu da je tražite na webu"
3463 #: src/toolbar.c:352
3464 msgid "Zoom"
3465 msgstr "Uvećaj"
3467 #: src/toolbar.c:354
3468 msgid "Adjust the text size"
3469 msgstr "Podesi veličinu teksta"
3471 #: src/toolbar.c:364
3472 msgid "Favicon"
3473 msgstr "Omiljena ikona"
3475 #: src/toolbar.c:374
3476 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3477 msgstr "Idi na adresu upisanu u polje za unos adrese"
3479 #: src/window-commands.c:171
3480 msgid "Check this out!"
3481 msgstr "Provjerite ovo!"
3483 #: src/window-commands.c:881
3484 msgid "Toolbar Editor"
3485 msgstr "Editor trake s alatima"
3487 #: src/window-commands.c:900
3488 msgid "_Add a New Toolbar"
3489 msgstr "_Dodaj novu traku s alatima"
3491 #. Translator credits
3492 #: src/window-commands.c:953
3493 msgid "translator-credits"
3494 msgstr "Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>"
3496 #: src/window-commands.c:983
3497 msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
3498 msgstr "Preglednik za GNOME baziran na Mozilli"