1 # English/Canada translation of epiphany.
2 # Copyright (C) 2004-2006 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
3 # This file is distributed under the same licence as the epiphany package.
4 # Adam Weinberger <adamw@gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: epiphany\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-31 20:27-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-13 22:27-0500\n"
13 "Last-Translator: Adam Weinberger <adamw@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Canadian English <adamw@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
22 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
23 "disable_unsafe_protocols is enabled."
25 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
26 "disable_unsafe_protocols is enabled."
28 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
29 msgid "Additional safe protocols"
30 msgstr "Additional safe protocols"
32 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
33 msgid "Disable JavaScript chrome control"
34 msgstr "Disable JavaScript chrome control"
36 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
37 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
38 msgstr "Disable JavaScript's control over window chrome."
40 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
42 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
43 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
45 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
46 "inactivating the history dialogue, and hiding the most used bookmarks list."
48 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
49 msgid "Disable arbitrary URLs"
50 msgstr "Disable arbitrary URLs"
52 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
53 msgid "Disable bookmark editing"
54 msgstr "Disable bookmark editing"
56 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
57 msgid "Disable history"
58 msgstr "Disable history"
60 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
61 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
62 msgstr "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
64 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
65 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
66 msgstr "Disable the user's ability to edit toolbars."
68 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
69 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
70 msgstr "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
72 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
73 msgid "Disable toolbar editing"
74 msgstr "Disable toolbar editing"
76 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
77 msgid "Disable unsafe protocols"
78 msgstr "Disable unsafe protocols"
80 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
82 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
85 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are HTTP "
88 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
89 msgid "Epiphany cannot quit"
90 msgstr "Epiphany cannot quit"
92 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
93 msgid "Hide menubar by default"
94 msgstr "Hide menu bar by default"
96 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
98 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
100 "Hide the menu bar by default. The menu bar can still be accessed by using "
103 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
104 msgid "Lock in fullscreen mode"
105 msgstr "Lock in fullscreen mode"
107 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
108 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
109 msgstr "Locks Epiphany in fullscreen mode."
111 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
112 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
113 msgstr "User is not allowed to close Epiphany"
115 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
116 msgid "Browse and organize your bookmarks"
117 msgstr "Browse and organize your bookmarks"
119 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
120 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
121 msgstr "Epiphany Web Bookmarks"
123 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
124 msgid "Web Bookmarks"
125 msgstr "Web Bookmarks"
127 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
128 msgid "Browse the web"
129 msgstr "Browse the web"
131 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
132 msgid "Epiphany Web Browser"
133 msgstr "Epiphany Web Browser"
135 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
136 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:524
137 #: ../src/ephy-main.c:573 ../src/ephy-main.c:592
141 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
142 msgid "Active extensions"
143 msgstr "Active extensions"
145 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
146 msgid "Address of the user's home page."
147 msgstr "Address of the user's home page."
149 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
151 msgstr "Allow popups"
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
155 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
157 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
159 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
160 msgid "Always show the tab bar"
161 msgstr "Always show the tab bar"
163 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
164 msgid "Automatic downloads"
165 msgstr "Automatic downloads"
167 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
168 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
169 msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager"
171 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
172 msgid "Browse with caret"
173 msgstr "Browse with caret"
175 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
176 msgid "Cookie accept"
177 msgstr "Cookie accept"
179 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
180 msgid "Default encoding"
181 msgstr "Default encoding"
183 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
185 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
186 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
187 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
188 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
189 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
190 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
191 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
192 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
193 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
194 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
195 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
196 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
197 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
198 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
199 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
200 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
201 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
203 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
204 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
205 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
206 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
207 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
208 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
209 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
210 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
211 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
212 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
213 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
214 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
215 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
216 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
217 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
218 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
219 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
221 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
222 msgid "Default font type"
223 msgstr "Default font type"
225 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
226 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
227 msgstr "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
229 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
233 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
234 msgid "Enable JavaScript"
235 msgstr "Enable JavaScript"
237 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
238 msgid "History pages time range"
239 msgstr "History pages time range"
241 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
245 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
247 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
250 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
257 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
258 msgid "Image animation mode"
259 msgstr "Image animation mode"
261 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
266 msgid "Lists the active extensions."
267 msgstr "Lists the active extensions."
269 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
271 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
273 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
275 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
277 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
278 "the currently selected text."
280 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
281 "the currently selected text."
283 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
284 msgid "Minimum font size"
285 msgstr "Minimum font size"
287 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
288 msgid "Preferred languages, two letter codes."
289 msgstr "Preferred languages, two letter codes."
291 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
292 msgid "Show bookmarks bar by default"
293 msgstr "Show bookmarks bar by default"
295 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
296 msgid "Show statusbar by default"
297 msgstr "Show statusbar by default"
299 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
301 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
304 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
308 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
309 msgstr "Show the tab bar also when there is only one tab open."
311 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
312 msgid "Show toolbars by default"
313 msgstr "Show toolbars by default"
315 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
316 msgid "Size of disk cache"
317 msgstr "Size of disk cache"
319 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
320 msgid "Size of disk cache, in MB."
321 msgstr "Size of disk cache, in MB."
323 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
324 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
325 msgstr "The bookmark information shown in the editor view"
327 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
329 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
330 "are \"address\" and \"title\"."
332 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
333 "are \"address\" and \"title\"."
335 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
336 msgid "The currently selected fonts language"
337 msgstr "The currently selected fonts language"
339 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
341 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
342 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
343 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
344 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
345 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
346 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
347 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
350 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
351 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
352 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
353 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
354 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
355 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
356 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
359 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
360 msgid "The downloads folder"
361 msgstr "The downloads folder"
363 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
364 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
365 msgstr "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
367 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
369 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
370 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
371 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
372 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
373 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
374 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
375 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
376 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
377 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
379 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
380 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
381 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
382 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
383 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
384 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
385 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
386 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
387 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
389 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
390 msgid "The page information shown in the history view"
391 msgstr "The page information shown in the history view"
393 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
395 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
396 "\"address\", \"title\"."
398 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
399 "\"address\", \"title\"."
401 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
403 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
404 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
406 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
407 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
409 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
410 msgid "Toolbar style"
411 msgstr "Toolbar style"
413 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
415 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
416 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
419 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
420 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
423 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
424 msgid "Use own colors"
425 msgstr "Use own colours"
427 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
428 msgid "Use own fonts"
429 msgstr "Use own fonts"
431 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
432 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
433 msgstr "Use your own colours instead of the colours the page requests."
435 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
436 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
437 msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
441 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
442 "to the download folder and opened with the appropriate application."
444 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
445 "to the download folder and opened with the appropriate application."
447 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
449 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
450 "site\" and \"nowhere\"."
452 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
453 "site\" and \"nowhere\"."
455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
456 msgid "Whether to print the date in the footer"
457 msgstr "Whether to print the date in the footer"
459 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
460 msgid "Whether to print the page address in the header"
461 msgstr "Whether to print the page address in the header"
463 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
464 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
465 msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
467 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
468 msgid "Whether to print the page title in the header"
469 msgstr "Whether to print the page title in the header"
471 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
475 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
476 msgid "<b>Fingerprints</b>"
477 msgstr "<b>Fingerprints</b>"
479 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
480 msgid "<b>Issued By</b>"
481 msgstr "<b>Issued By</b>"
483 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
484 msgid "<b>Issued To</b>"
485 msgstr "<b>Issued To</b>"
487 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
488 msgid "<b>Validity</b>"
489 msgstr "<b>Validity</b>"
491 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
492 msgid "Certificate _Fields"
493 msgstr "Certificate _Fields"
495 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
496 msgid "Certificate _Hierarchy"
497 msgstr "Certificate _Hierarchy"
499 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
501 msgstr "Common Name:"
503 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
507 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
511 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
515 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
517 msgstr "Field _Value"
519 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
520 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
524 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
528 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
529 msgid "MD5 Fingerprint:"
530 msgstr "MD5 Fingerprint:"
532 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
533 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
534 msgid "Organization:"
535 msgstr "Organization:"
537 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
538 msgid "Organizational Unit:"
539 msgstr "Organizational Unit:"
541 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
542 msgid "SHA1 Fingerprint:"
543 msgstr "SHA1 Fingerprint:"
545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
546 msgid "Serial Number:"
547 msgstr "Serial Number:"
549 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
550 msgid "<b>_Automatic</b>"
551 msgstr "<b>_Automatic</b>"
553 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
554 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
555 msgstr "<b>_Use a different encoding:</b>"
557 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
561 #. The name of the default downloads folder
562 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
566 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
570 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
571 msgid "Personal Data"
572 msgstr "Personal Data"
574 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
575 msgid "Text Encoding"
576 msgstr "Text Encoding"
578 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
579 msgid "Use the encoding specified by the document"
580 msgstr "Use the encoding specified by the document"
582 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
583 msgid "_Show password"
584 msgstr "_Show password"
586 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
587 msgid "<b>Cookies</b>"
588 msgstr "<b>Cookies</b>"
590 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
591 msgid "<b>Downloads</b>"
592 msgstr "<b>Downloads</b>"
594 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
595 msgid "<b>Encodings</b>"
596 msgstr "<b>Encodings</b>"
598 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
599 msgid "<b>Home page</b>"
600 msgstr "<b>Home page</b>"
602 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
603 msgid "<b>Languages</b>"
604 msgstr "<b>Languages</b>"
606 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
607 msgid "<b>Temporary Files</b>"
608 msgstr "<b>Temporary Files</b>"
610 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
611 msgid "<b>Web Content</b>"
612 msgstr "<b>Web Content</b>"
614 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
615 msgid "A_utomatically download and open files"
616 msgstr "A_utomatically download and open files"
618 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
620 msgstr "Add Language"
622 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
623 msgid "Allow popup _windows"
624 msgstr "Allow popup _windows"
626 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
628 msgstr "Au_todetect:"
630 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
631 msgid "Choose a l_anguage:"
632 msgstr "Choose a l_anguage:"
634 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
635 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
636 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
638 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
639 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
643 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
647 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
648 msgid "Enable Java_Script"
649 msgstr "Enable Java_Script"
651 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
653 msgstr "Enable _Java"
655 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
659 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
660 msgid "Fonts & Style"
661 msgstr "Fonts & Style"
663 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
664 msgid "For l_anguage:"
665 msgstr "For l_anguage:"
667 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
671 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
672 msgid "Let web pages specify their own _colors"
673 msgstr "Let web pages specify their own _colours"
675 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
676 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
677 msgstr "Let web pages specify their own _fonts"
679 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
683 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
684 msgid "Only _from sites you visit"
685 msgstr "Only _from sites you visit"
687 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
691 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
695 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
696 msgid "Set to Current _Page"
697 msgstr "Set to Current _Page"
699 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
700 msgid "Set to _Blank Page"
701 msgstr "Set to _Blank Page"
703 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
704 msgid "Use custom _stylesheet"
705 msgstr "Use custom _stylesheet"
707 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
711 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
712 msgid "_Always accept"
713 msgstr "_Always accept"
715 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
716 msgid "_Detailed Font Settings..."
717 msgstr "_Detailed Font Settings..."
719 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
721 msgstr "_Disk space:"
723 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
724 msgid "_Download folder:"
725 msgstr "_Download folder:"
727 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
728 msgid "_Edit Stylesheet..."
729 msgstr "_Edit Stylesheet..."
731 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
732 msgid "_Fixed width:"
733 msgstr "_Fixed width:"
735 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
736 msgid "_Minimum size:"
737 msgstr "_Minimum size:"
739 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
740 msgid "_Never accept"
741 msgstr "_Never accept"
743 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
744 msgid "_Variable width:"
745 msgstr "_Variable width:"
747 #: ../data/glade/print.glade.h:1
748 msgid "<b>Colors</b>"
749 msgstr "<b>Colours</b>"
751 #: ../data/glade/print.glade.h:2
752 msgid "<b>Footers</b>"
753 msgstr "<b>Footers</b>"
755 #: ../data/glade/print.glade.h:3
756 msgid "<b>Headers</b>"
757 msgstr "<b>Headers</b>"
759 #: ../data/glade/print.glade.h:4
763 #: ../data/glade/print.glade.h:5
767 #: ../data/glade/print.glade.h:6
768 msgid "Page _numbers"
769 msgstr "Page _numbers"
771 #: ../data/glade/print.glade.h:7
775 #: ../data/glade/print.glade.h:8
779 #: ../data/glade/print.glade.h:9
783 #: ../data/glade/print.glade.h:10
784 msgid "_Page address"
785 msgstr "_Page address"
787 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
788 #: ../embed/downloader-view.c:189
789 msgid "_Show Downloads"
790 msgstr "_Show Downloads"
792 #: ../embed/downloader-view.c:318
795 msgstr "%u:%02u.%02u"
797 #: ../embed/downloader-view.c:322
802 #: ../embed/downloader-view.c:374
806 #: ../embed/downloader-view.c:374
810 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
811 #: ../embed/downloader-view.c:421
820 #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
821 #: ../src/ephy-window.c:1468
825 #: ../embed/downloader-view.c:470
828 msgid_plural "%d downloads"
829 msgstr[0] "%d download"
830 msgstr[1] "%d downloads"
832 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
833 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
834 #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
835 msgid "download status|Unknown"
838 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
839 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
840 #: ../embed/downloader-view.c:590
841 msgid "download status|Failed"
844 #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863
848 #: ../embed/downloader-view.c:679
852 #: ../embed/downloader-view.c:690
856 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:235
857 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
858 msgstr "Epiphany cannot be used now. Mozilla initialization failed."
860 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
861 msgid "Arabic (_IBM-864)"
862 msgstr "Arabic (_IBM-864)"
864 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
865 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
866 msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)"
868 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
869 msgid "Arabic (_MacArabic)"
870 msgstr "Arabic (_MacArabic)"
872 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
873 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
874 msgstr "Arabic (_Windows-1256)"
876 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
877 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
878 msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
880 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
881 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
882 msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
884 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
885 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
886 msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
888 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
889 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
890 msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)"
892 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
893 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
894 msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
896 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
897 msgid "Central European (_IBM-852)"
898 msgstr "Central European (_IBM-852)"
900 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
901 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
902 msgstr "Central European (I_SO-8859-2)"
904 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
905 msgid "Central European (_MacCE)"
906 msgstr "Central European (_MacCE)"
908 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
909 msgid "Central European (_Windows-1250)"
910 msgstr "Central European (_Windows-1250)"
912 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
913 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
914 msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)"
916 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
917 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
918 msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)"
920 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
921 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
922 msgstr "Chinese Simplified (GB_K)"
924 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
925 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
926 msgstr "Chinese Simplified (_HZ)"
928 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
929 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
930 msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
932 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
933 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
934 msgstr "Chinese Traditional (Big_5)"
936 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
937 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
938 msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
940 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
941 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
942 msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
944 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
945 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
946 msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
948 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
949 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
950 msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
952 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
953 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
954 msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
956 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
957 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
958 msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
960 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
961 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
962 msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
964 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
965 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
966 msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
968 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
969 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
970 msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
972 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
973 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
974 msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
976 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
977 msgid "Greek (_MacGreek)"
978 msgstr "Greek (_MacGreek)"
980 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
981 msgid "Greek (_Windows-1253)"
982 msgstr "Greek (_Windows-1253)"
984 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
985 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
986 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
988 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
989 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
990 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
992 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
993 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
994 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
996 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
997 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
998 msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
1000 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1001 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1002 msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1004 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1005 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1006 msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
1008 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1009 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1010 msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
1012 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1013 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1014 msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1016 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1017 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1018 msgstr "Japanese (_EUC-JP)"
1020 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1021 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1022 msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1024 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1025 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1026 msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"
1028 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1029 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1030 msgstr "Korean (_EUC-KR)"
1032 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1033 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1034 msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)"
1036 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1037 msgid "Korean (_JOHAB)"
1038 msgstr "Korean (_JOHAB)"
1040 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1041 msgid "Korean (_UHC)"
1042 msgstr "Korean (_UHC)"
1044 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1045 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1046 msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
1048 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1049 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1050 msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
1052 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1053 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1054 msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
1056 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1057 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1058 msgstr "_Persian (MacFarsi)"
1060 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1061 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1062 msgstr "Croatian (Mac_Croatian)"
1064 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1065 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1066 msgstr "_Romanian (MacRomanian)"
1068 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1069 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1070 msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)"
1072 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1073 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1074 msgstr "South _European (ISO-8859-3)"
1076 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1077 msgid "Thai (TIS-_620)"
1078 msgstr "Thai (TIS-_620)"
1080 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1081 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1082 msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
1084 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1085 msgid "_Thai (Windows-874)"
1086 msgstr "_Thai (Windows-874)"
1088 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1089 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1090 msgstr "Turkish (_IBM-857)"
1092 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1093 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1094 msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)"
1096 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1097 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1098 msgstr "Turkish (_MacTurkish)"
1100 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1101 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1102 msgstr "Turkish (_Windows-1254)"
1104 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1105 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1106 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1108 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1109 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1110 msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1112 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1113 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1114 msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1116 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1117 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1118 msgstr "Vietnamese (_TCVN)"
1120 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1121 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1122 msgstr "Vietnamese (_VISCII)"
1124 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1125 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1126 msgstr "Vietnamese (V_PS)"
1128 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1129 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1130 msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)"
1132 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1133 msgid "Western (_IBM-850)"
1134 msgstr "Western (_IBM-850)"
1136 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1137 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1138 msgstr "Western (_ISO-8859-1)"
1140 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1141 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1142 msgstr "Western (IS_O-8859-15)"
1144 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1145 msgid "Western (_MacRoman)"
1146 msgstr "Western (_MacRoman)"
1148 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1149 msgid "Western (_Windows-1252)"
1150 msgstr "Western (_Windows-1252)"
1152 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1153 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1156 msgid "English (_US-ASCII)"
1157 msgstr "English (_US-ASCII)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1160 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1161 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1164 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1165 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1168 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1169 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1172 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1173 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1175 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1176 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1177 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1178 msgid "autodetectors|Off"
1181 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1182 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1184 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1187 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1188 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1189 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1190 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1191 msgstr "Simplified Chinese"
1193 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1194 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1196 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1197 msgstr "Traditional Chinese"
1199 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1200 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1201 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1202 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1205 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1206 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1208 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1211 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1212 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1213 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1214 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1217 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1218 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1219 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1220 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1223 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1224 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1225 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1226 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1229 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1230 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1231 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1232 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1235 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1236 #. * be displayed as.
1238 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1240 msgid "Unknown (%s)"
1241 msgstr "Unknown (%s)"
1243 #: ../embed/ephy-history.c:558
1247 #: ../embed/ephy-history.c:721
1251 #: ../embed/ephy-history.c:727
1253 msgstr "Local files"
1255 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
1256 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
1260 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1261 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1262 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
1263 msgid "File Type:|Unknown"
1266 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
1267 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1268 msgstr "Download this potentially unsafe file?"
1270 #. translators: First %s is the file type description,
1271 #. Second %s is the file name
1272 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
1275 "File Type: “%s”.\n"
1277 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1278 "invade your privacy. You can download it instead."
1280 "File Type: “%s”.\n"
1282 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1283 "invade your privacy. You can download it instead."
1285 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
1286 msgid "Open this file?"
1287 msgstr "Open this file?"
1289 #. translators: First %s is the file type description,
1290 #. Second %s is the file name,
1291 #. Third %s is the application used to open the file
1292 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
1295 "File Type: “%s”.\n"
1297 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1299 "File Type: “%s”.\n"
1301 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1303 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
1304 msgid "Download this file?"
1305 msgstr "Download this file?"
1307 #. translators: First %s is the file type description,
1308 #. Second %s is the file name
1309 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
1312 "File Type: “%s”.\n"
1314 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1316 "File Type: “%s”.\n"
1318 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1320 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
1322 msgstr "_Save As..."
1324 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1325 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
1327 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1328 msgstr "“%s” Protocol is not Supported"
1330 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
1333 msgid "“%s” protocol is not supported."
1334 msgstr "“%s” protocol is not supported."
1336 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
1339 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1341 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1343 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1344 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
1346 msgid "File “%s” not Found"
1347 msgstr "File “%s” not Found"
1349 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1350 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
1352 msgid "File “%s” not found."
1353 msgstr "File “%s” not found."
1355 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
1356 msgid "Check the location of the file and try again."
1357 msgstr "Check the location of the file and try again."
1359 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1360 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
1362 msgid "“%s” Could not be Found"
1363 msgstr "“%s” Could not be Found"
1365 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
1368 msgid "“%s” could not be found."
1369 msgstr "“%s” could not be found."
1371 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
1373 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1376 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1379 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
1380 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1381 msgstr "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1383 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
1385 msgid "“%s” Refused the Connection"
1386 msgstr "“%s” Refused the Connection"
1388 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
1390 msgid "“%s” refused the connection."
1391 msgstr "“%s” refused the connection."
1393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
1394 msgid "Likely causes of the problem are"
1395 msgstr "Likely causes of the problem are"
1397 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
1400 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1401 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1402 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1404 "<ul><li>the service %s is not running.</li>Try to start it using the Services "
1405 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1406 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1408 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
1411 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1414 "<ul><li>some service is not running, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1417 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
1419 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1422 "<ul><li>some service is not running, or</li><li>you got the port number wrong."
1425 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
1426 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1427 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
1428 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
1429 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
1431 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1434 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
1438 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
1439 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1440 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
1441 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1442 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1443 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1444 msgstr "There may be an old version of the page you wanted:"
1446 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
1448 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1449 msgstr "“%s” Interrupted the Connection"
1451 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
1453 msgid "“%s” interrupted the connection."
1454 msgstr "“%s” interrupted the connection."
1456 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
1458 msgid "“%s” is not Responding"
1459 msgstr "“%s” is not Responding"
1461 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
1463 msgid "“%s” is not responding."
1464 msgstr "“%s” is not responding."
1466 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1467 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1468 msgstr "The connection was lost because the server took too long to respond."
1470 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1471 msgid "Invalid Address"
1472 msgstr "Invalid Address"
1474 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
1475 msgid "Invalid address."
1476 msgstr "Invalid address."
1478 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1479 msgid "The address you entered is not valid."
1480 msgstr "The address you entered is not valid."
1482 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
1484 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1485 msgstr "“%s” Redirected Too Many Times"
1487 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
1489 msgid "“%s” redirected too many times."
1490 msgstr "“%s” redirected too many times."
1492 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1493 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1494 msgstr "The redirection has been stopped for security reasons."
1496 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
1498 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1499 msgstr "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1501 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
1503 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1504 msgstr "“%s” requires an encrypted connection."
1506 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1508 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1510 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
1514 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1515 msgstr "“%s” Dropped the Connection"
1517 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
1519 msgid "“%s” dropped the connection."
1520 msgstr "“%s” dropped the connection."
1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1523 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1524 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1525 msgstr "The server dropped the connection before any data could be read."
1527 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1528 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1529 msgstr "Cannot Load Document While Working Offline"
1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
1532 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1533 msgstr "Cannot load document while working offline."
1535 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
1536 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1537 msgstr "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
1541 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1542 msgstr "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
1546 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1547 msgstr "“%s” denied access to port “%d”."
1549 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1550 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1551 msgstr "Could not Connect to Proxy Server"
1553 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1554 msgid "Could not connect to proxy server."
1555 msgstr "Could not connect to proxy server."
1557 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1559 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1560 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1562 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1563 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1565 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
1566 msgid "Could not Display Content"
1567 msgstr "Could not Display Content"
1569 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
1570 msgid "Could not display content."
1571 msgstr "Could not display content."
1573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
1574 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1575 msgstr "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1577 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
1580 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1581 "crashed; it could have caused the crash."
1583 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1584 "crashed; it could have caused the crash."
1586 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1587 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1588 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
1589 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1590 msgstr "in the Google Cache"
1592 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1593 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1594 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
1595 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1596 msgstr "in the Internet Archive"
1598 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
1599 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
1600 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775
1604 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
1605 msgid "_Abort Script"
1606 msgstr "_Abort Script"
1608 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
1610 msgstr "Do Not Save"
1612 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762
1616 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763
1617 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790
1618 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
1619 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
1623 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
1624 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
1628 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1632 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
1636 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1640 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
1644 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
1648 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
1649 msgid "_Select Certificate"
1650 msgstr "_Select Certificate"
1652 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
1654 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1655 msgstr "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1657 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1658 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1659 msgstr "Select a certificate to identify yourself."
1661 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
1662 msgid "Certificate _Details"
1663 msgstr "Certificate _Details"
1666 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
1667 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
1668 msgid "_View Certificate"
1669 msgstr "_View Certificate"
1671 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
1675 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
1678 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1679 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1682 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1683 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1686 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
1689 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1691 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1693 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
1694 msgid "Accept incorrect security information?"
1695 msgstr "Accept incorrect security information?"
1697 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
1700 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1701 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1703 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1704 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1706 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
1709 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1712 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1715 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
1716 msgid "Connect to untrusted site?"
1717 msgstr "Connect to untrusted site?"
1719 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
1720 msgid "_Trust this security information from now on"
1721 msgstr "_Trust this security information from now on"
1723 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
1727 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
1728 msgid "Accept expired security information?"
1729 msgstr "Accept expired security information?"
1731 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1732 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
1734 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1735 msgstr "The security information for “%s” expired on %s."
1737 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
1738 msgid "Accept not yet valid security information?"
1739 msgstr "Accept not yet valid security information?"
1741 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1742 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
1744 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1745 msgstr "The security information for “%s” is not valid until %s."
1747 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1748 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1750 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
1752 msgstr "%a %d %b %Y"
1754 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
1755 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1756 msgstr "You should ensure that your computer's time is correct."
1758 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
1760 msgid "Cannot establish connection to “%s”."
1761 msgstr "Cannot establish connection to “%s”."
1763 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
1765 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
1766 msgstr "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
1768 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
1769 msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1770 msgstr "Please ask your system administrator for assistance."
1772 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
1773 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1774 msgstr "Trust new Certificate Authority?"
1776 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
1780 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
1782 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1783 msgstr "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1785 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
1787 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1788 "certificate is authentic."
1790 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1791 "certificate is authentic."
1793 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1794 msgid "Certificate already exists."
1795 msgstr "Certificate already exists."
1797 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
1798 msgid "The certificate has already been imported."
1799 msgstr "The certificate has already been imported."
1801 #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
1802 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
1803 msgid "_Back Up Certificate"
1804 msgstr "_Back Up Certificate"
1806 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
1807 msgid "Select password."
1808 msgstr "Select password."
1810 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
1811 msgid "Select a password to protect this certificate."
1812 msgstr "Select a password to protect this certificate."
1814 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
1815 msgid "Con_firm password:"
1816 msgstr "Con_firm password:"
1818 #. TODO: We need a better password quality meter
1819 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
1820 msgid "Password quality:"
1821 msgstr "Password quality:"
1823 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
1824 msgid "I_mport Certificate"
1825 msgstr "I_mport Certificate"
1827 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
1828 msgid "Password required."
1829 msgstr "Password required."
1831 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
1832 msgid "Enter the password for this certificate."
1833 msgstr "Enter the password for this certificate."
1835 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
1836 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1837 msgstr "Certificate Revocation List Imported"
1839 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
1840 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1841 msgstr "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1843 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
1848 msgid "Next Update:"
1849 msgstr "Next Update:"
1851 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
1852 msgid "Not part of certificate"
1853 msgstr "Not part of certificate"
1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
1856 msgid "Certificate Properties"
1857 msgstr "Certificate Properties"
1859 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
1860 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1861 msgstr "This certificate has been verified for the following uses:"
1863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
1864 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1865 msgstr "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
1868 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1869 msgstr "Could not verify this certificate because it has expired."
1871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
1872 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1873 msgstr "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1875 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
1876 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1877 msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1879 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
1880 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1881 msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
1885 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1887 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1889 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
1890 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1891 msgstr "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1893 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
1894 msgid "Generating Private Key."
1895 msgstr "Generating Private Key."
1897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
1899 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1902 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1905 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
1906 msgid "Security Notice"
1907 msgstr "Security Notice"
1909 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1910 msgid "This page is loaded over a secure connection"
1911 msgstr "This page is loaded over a secure connection"
1913 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
1914 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1915 msgstr "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1917 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
1918 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
1919 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
1920 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
1921 msgid "Security Warning"
1922 msgstr "Security Warning"
1924 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1925 msgid "This page is loaded over a low security connection"
1926 msgstr "This page is loaded over a low security connection"
1928 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
1930 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1933 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1936 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1937 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1938 msgstr "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1940 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
1942 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1943 "and could easily be intercepted by a third party."
1945 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1946 "and could easily be intercepted by a third party."
1948 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1949 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
1950 msgid "Send this information over an insecure connection?"
1951 msgstr "Send this information over an insecure connection?"
1953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
1955 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1956 "and could easily be intercepted by a third party."
1958 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1959 "and could easily be intercepted by a third party."
1961 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
1962 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
1966 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
1968 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
1969 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
1970 "intercepted by a third party."
1972 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
1973 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
1974 "intercepted by a third party."
1976 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
1980 #. We do this before reading the user pref file so that the user
1981 #. * still can overwrite this pref.
1982 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
1983 #. * localised (see bug #144909).
1985 #. translators: this is the URL that searches from the location
1986 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
1987 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
1988 #. * the 'q=' part needs to come last.
1990 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
1991 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1992 msgstr "http://www.google.ca/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1994 #: ../embed/print-dialog.c:258
1995 msgid "Generating PDF is not supported"
1996 msgstr "PDF generation is not supported"
1998 #: ../embed/print-dialog.c:265
1999 msgid "Printing is not supported on this printer"
2000 msgstr "Printing is not supported on this printer"
2002 #: ../embed/print-dialog.c:268
2005 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
2006 "requires a PostScript printer driver."
2008 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
2009 "requires a PostScript printer driver."
2011 #: ../embed/print-dialog.c:364
2015 #: ../embed/print-dialog.c:377
2016 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
2017 msgstr "Sets the start of the range of pages to be printed"
2019 #: ../embed/print-dialog.c:379
2023 #: ../embed/print-dialog.c:392
2024 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
2025 msgstr "Sets the end of the range of pages to be printed"
2027 #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
2031 #: ../embed/print-dialog.c:415
2035 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2044 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:806
2049 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1240
2050 msgid "_Move on Toolbar"
2051 msgstr "_Move on Toolbar"
2053 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1241
2054 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2055 msgstr "Move the selected item on the toolbar"
2057 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1242
2058 msgid "_Remove from Toolbar"
2059 msgstr "_Remove from Toolbar"
2061 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1243
2062 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2063 msgstr "Remove the selected item from the toolbar"
2065 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1244
2066 msgid "_Remove Toolbar"
2067 msgstr "_Remove Toolbar"
2069 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1245
2070 msgid "Remove the selected toolbar"
2071 msgstr "Remove the selected toolbar"
2073 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2077 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2078 msgid "All supported types"
2079 msgstr "All supported types"
2081 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:292
2083 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2084 msgstr "Could not create a temporary directory in “%s”."
2086 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:360
2088 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2089 msgstr "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2091 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:371
2093 msgid "Failed to create directory “%s”."
2094 msgstr "Failed to create directory “%s”."
2096 #: ../lib/ephy-gui.c:328
2098 msgid "Directory “%s” is not writable"
2099 msgstr "Directory “%s” is not writable"
2101 #: ../lib/ephy-gui.c:332
2102 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2103 msgstr "You do not have permission to create files in this directory."
2105 #: ../lib/ephy-gui.c:335
2106 msgid "Directory not Writable"
2107 msgstr "Directory not Writable"
2109 #: ../lib/ephy-gui.c:365
2111 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2112 msgstr "Cannot overwrite existing file “%s”"
2114 #: ../lib/ephy-gui.c:369
2116 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2119 "A file with this name already exists and you do not have permission to "
2122 #: ../lib/ephy-gui.c:372
2123 msgid "Cannot Overwrite File"
2124 msgstr "Cannot Overwrite File"
2126 #: ../lib/ephy-gui.c:409
2128 msgid "Could not display help: %s"
2129 msgstr "Could not display help: %s"
2131 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2132 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2133 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2134 msgid "select fonts for|Arabic"
2137 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2138 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2139 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2140 msgid "select fonts for|Baltic"
2143 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2144 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2145 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2146 msgid "select fonts for|Central European"
2147 msgstr "Central European"
2149 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2150 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2151 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2152 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2155 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2156 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2157 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2158 msgid "select fonts for|Devanagari"
2161 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2162 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2163 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2164 msgid "select fonts for|Greek"
2167 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2168 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2169 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2170 msgid "select fonts for|Hebrew"
2173 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2174 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2175 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2176 msgid "select fonts for|Japanese"
2179 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2180 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2181 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2182 msgid "select fonts for|Korean"
2185 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2186 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2187 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2188 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2189 msgstr "Simplified Chinese"
2191 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2192 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2193 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2194 msgid "select fonts for|Tamil"
2197 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2198 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2199 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2200 msgid "select fonts for|Thai"
2203 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2204 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2205 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2206 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2207 msgstr "Traditional Chinese"
2209 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2210 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2211 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2212 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2213 msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)"
2215 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2216 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2217 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2218 msgid "select fonts for|Turkish"
2221 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2222 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2223 #: ../lib/ephy-langs.c:86
2224 msgid "select fonts for|Armenian"
2227 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2228 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2229 #: ../lib/ephy-langs.c:89
2230 msgid "select fonts for|Bengali"
2233 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2234 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2235 #: ../lib/ephy-langs.c:92
2236 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2237 msgstr "Unified Canadian Syllabics"
2239 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2240 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2241 #: ../lib/ephy-langs.c:95
2242 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2245 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2246 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2247 #: ../lib/ephy-langs.c:98
2248 msgid "select fonts for|Georgian"
2251 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2252 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2253 #: ../lib/ephy-langs.c:101
2254 msgid "select fonts for|Gujarati"
2257 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2258 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2259 #: ../lib/ephy-langs.c:104
2260 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2263 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2264 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2265 #: ../lib/ephy-langs.c:107
2266 msgid "select fonts for|Khmer"
2269 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2270 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2271 #: ../lib/ephy-langs.c:110
2272 msgid "select fonts for|Malayalam"
2275 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2276 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2277 #: ../lib/ephy-langs.c:114
2278 msgid "select fonts for|Western"
2281 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2282 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2283 #: ../lib/ephy-langs.c:117
2284 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2285 msgstr "Other Scripts"
2287 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
2288 msgid "Popup Windows"
2289 msgstr "Popup Windows"
2291 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179
2295 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
2296 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596
2297 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1294
2301 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
2302 msgid "Address Entry"
2303 msgstr "Address Entry"
2305 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2309 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2313 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2317 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2321 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2325 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2329 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2333 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2337 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2341 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2345 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
2346 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2347 msgstr "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2349 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
2350 msgid "Unsafe protocol."
2351 msgstr "Unsafe protocol."
2353 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
2355 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2356 "thereby presents a security risk to your system."
2358 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2359 "thereby presents a security risk to your system."
2361 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
2362 msgid "No address found."
2363 msgstr "No address found."
2365 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
2366 msgid "No web address could be found in this file."
2367 msgstr "No web address could be found in this file."
2369 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2370 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
2371 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2372 msgstr "Epiphany Desktop File Plugin"
2374 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
2375 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
2376 msgstr "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
2378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285
2383 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2384 #. * are similar to each other
2385 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2386 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:563
2389 msgid_plural "%d _Similar"
2390 msgstr[0] "%d _Similar"
2391 msgstr[1] "%d _Similar"
2393 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:246
2395 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2396 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2397 msgstr[0] "_Unify With %d Identical Bookmark"
2398 msgstr[1] "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2400 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266
2401 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:288
2406 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379
2408 msgid "“%s” Properties"
2409 msgstr "“%s” Properties"
2411 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:503
2415 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:518
2419 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:528
2423 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95
2424 msgid "Mozilla (HTML)"
2425 msgstr "Mozilla (HTML)"
2427 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96
2428 msgid "Epiphany (RDF)"
2429 msgstr "Epiphany (RDF)"
2431 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
2432 msgid "Remove from this topic"
2433 msgstr "Remove from this topic"
2436 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2437 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2441 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2442 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2446 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2447 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2451 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2452 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2457 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2461 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2462 msgid "Create a new topic"
2463 msgstr "Create a new topic"
2467 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2468 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220
2469 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170
2470 #: ../src/ephy-history-window.c:696
2471 msgid "Open in New _Window"
2472 msgid_plural "Open in New _Windows"
2473 msgstr[0] "Open in New _Window"
2474 msgstr[1] "Open in New _Windows"
2476 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2477 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2478 msgstr "Open the selected bookmark in a new window"
2481 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2482 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223
2483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173
2484 #: ../src/ephy-history-window.c:699
2485 msgid "Open in New _Tab"
2486 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2487 msgstr[0] "Open in New _Tab"
2488 msgstr[1] "Open in New _Tabs"
2490 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2491 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2492 msgstr "Open the selected bookmark in a new tab"
2494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2498 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2499 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2500 msgstr "Rename the selected bookmark or topic"
2502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2503 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2507 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2508 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2509 msgstr "Delete the selected bookmark or topic"
2511 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2513 msgstr "_Properties"
2515 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2516 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2517 msgstr "View or modify the properties of the selected bookmark"
2519 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2520 msgid "_Import Bookmarks..."
2521 msgstr "_Import Bookmarks..."
2523 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2524 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2525 msgstr "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2527 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2528 msgid "_Export Bookmarks..."
2529 msgstr "_Export Bookmarks..."
2531 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2532 msgid "Export bookmarks to a file"
2533 msgstr "Export bookmarks to a file"
2535 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2536 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2541 msgid "Close the bookmarks window"
2542 msgstr "Close the bookmarks window"
2545 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2546 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2550 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2551 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2552 msgid "Cut the selection"
2553 msgstr "Cut the selection"
2555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
2556 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233
2557 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
2558 #: ../src/ephy-window.c:168
2562 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
2563 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2564 msgid "Copy the selection"
2565 msgstr "Copy the selection"
2567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2568 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2572 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2573 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2574 msgid "Paste the clipboard"
2575 msgstr "Paste the clipboard"
2577 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2578 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
2580 msgstr "Select _All"
2582 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2583 msgid "Select all bookmarks or text"
2584 msgstr "Select all bookmarks or text"
2588 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
2589 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
2593 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2594 msgid "Display bookmarks help"
2595 msgstr "Display bookmarks help"
2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
2598 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
2602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
2603 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
2604 msgid "Display credits for the web browser creators"
2605 msgstr "Display credits for the web browser creators"
2608 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241
2609 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2613 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242
2614 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2615 msgid "Show only the title column"
2616 msgstr "Show only the title column"
2618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243
2619 #: ../src/ephy-history-window.c:226
2620 msgid "T_itle and Address"
2621 msgstr "T_itle and Address"
2623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
2624 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2625 msgid "Show both the title and address columns"
2626 msgstr "Show both the title and address columns"
2628 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285
2629 msgid "Type a topic"
2630 msgstr "Type a topic"
2632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403
2634 msgid "Delete topic “%s”?"
2635 msgstr "Delete topic “%s”?"
2637 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406
2638 msgid "Delete this topic?"
2639 msgstr "Delete this topic?"
2641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408
2643 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2644 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2646 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2647 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2649 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411
2650 msgid "_Delete Topic"
2651 msgstr "_Delete Topic"
2653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
2657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
2658 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
2662 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2663 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
2665 msgid "Mozilla “%s” profile"
2666 msgstr "Mozilla “%s” profile"
2668 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
2672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
2676 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
2677 msgid "Import failed"
2678 msgstr "Import failed"
2680 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
2681 msgid "Import Failed"
2682 msgstr "Import Failed"
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564
2687 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2688 "or of an unsupported type."
2690 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2691 "or of an unsupported type."
2693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
2694 msgid "Import bookmarks from file"
2695 msgstr "Import bookmarks from file"
2697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
2698 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2699 msgstr "Firefox/Mozilla bookmarks"
2701 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
2702 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2703 msgstr "Galeon/Konqueror bookmarks"
2705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
2706 msgid "Epiphany bookmarks"
2707 msgstr "Epiphany bookmarks"
2709 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
2710 msgid "Export Bookmarks"
2711 msgstr "Export Bookmarks"
2713 #. Make a format selection combo & label
2714 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
2715 msgid "File format:"
2716 msgstr "File format:"
2718 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823
2719 msgid "Import Bookmarks"
2720 msgstr "Import Bookmarks"
2722 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829
2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
2727 msgid "Import bookmarks from:"
2728 msgstr "Import bookmarks from:"
2730 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229
2731 #: ../src/ephy-history-window.c:705
2732 msgid "_Copy Address"
2733 msgstr "_Copy Address"
2735 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463
2736 #: ../src/ephy-history-window.c:1021
2740 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
2744 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728
2745 #: ../src/ephy-history-window.c:1304
2749 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734
2750 #: ../src/ephy-history-window.c:1310
2754 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2755 #. * For instance in .nl these should be
2756 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2758 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2759 msgid "Search the web"
2760 msgstr "Search the web"
2762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2764 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2765 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
2768 msgid "Entertainment"
2769 msgstr "Entertainment"
2771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
2775 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2779 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
2783 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
2787 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2791 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2792 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470
2794 msgid "Update bookmark “%s”?"
2795 msgstr "Update bookmark “%s”?"
2797 #. translators: the %s is a URL
2798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475
2800 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2801 msgstr "The bookmarked page has moved to “%s”."
2803 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479
2804 msgid "_Don't Update"
2805 msgstr "_Do not Update"
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
2811 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
2812 msgid "Update Bookmark?"
2813 msgstr "Update Bookmark?"
2815 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2816 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2817 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2818 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869
2819 msgid "bookmarks|All"
2822 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2823 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2824 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2825 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905
2826 msgid "bookmarks|Most Visited"
2827 msgstr "Most Visited"
2829 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2830 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2831 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924
2833 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2834 msgstr "Not Categorized"
2836 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2837 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2838 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2839 #. * autodiscovered with zeroconf.
2840 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
2841 msgid "bookmarks|Local Sites"
2842 msgstr "Local Sites"
2844 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317
2845 msgid "Quick Bookmark"
2846 msgstr "Quick Bookmark"
2848 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2849 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290
2853 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291
2854 msgid "Show properties for this bookmark"
2855 msgstr "Show properties for this bookmark"
2857 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303
2858 msgid "Open this bookmark in a new tab"
2859 msgstr "Open this bookmark in a new tab"
2861 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315
2862 msgid "Open this bookmark in a new window"
2863 msgstr "Open this bookmark in a new window"
2865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523
2867 msgid "You already have a topic named “%s”"
2868 msgstr "You already have a topic named “%s”"
2870 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527
2871 msgid "Please use a different topic name."
2872 msgstr "Please use a different topic name."
2874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567
2876 msgid "New topic for “%s”"
2877 msgstr "New topic for “%s”"
2879 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577
2883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582
2884 msgid "Enter a unique name for the topic."
2885 msgstr "Enter a unique name for the topic."
2887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614
2891 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617
2895 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65
2896 msgid "Open in New _Tabs"
2897 msgstr "Open in New _Tabs"
2899 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163
2903 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316
2905 msgstr "Quick Topic"
2907 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356
2909 msgid "Create topic “%s”"
2910 msgstr "Create topic “%s”"
2912 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
2916 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
2920 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2921 msgid "Other encodings"
2922 msgstr "Other encodings"
2924 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
2928 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
2932 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
2936 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
2938 msgstr "Find links:"
2940 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
2944 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
2945 msgid "Find Previous"
2946 msgstr "Find Previous"
2948 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
2949 msgid "Find previous occurrence of the search string"
2950 msgstr "Find previous occurrence of the search string"
2952 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
2956 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
2957 msgid "Find next occurrence of the search string"
2958 msgstr "Find next occurrence of the search string"
2961 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
2962 msgid "Leave Fullscreen"
2963 msgstr "Leave Fullscreen"
2965 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
2969 #: ../src/ephy-history-window.c:171
2970 msgid "Open the selected history link in a new window"
2971 msgstr "Open the selected history link in a new window"
2973 #: ../src/ephy-history-window.c:174
2974 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2975 msgstr "Open the selected history link in a new tab"
2977 #: ../src/ephy-history-window.c:177
2978 msgid "Delete the selected history link"
2979 msgstr "Delete the selected history link"
2981 #: ../src/ephy-history-window.c:179
2982 msgid "Add _Bookmark..."
2983 msgstr "Add _Bookmark..."
2985 #: ../src/ephy-history-window.c:180
2986 msgid "Bookmark the selected history link"
2987 msgstr "Bookmark the selected history link"
2989 #: ../src/ephy-history-window.c:183
2990 msgid "Close the history window"
2991 msgstr "Close the history window"
2993 #: ../src/ephy-history-window.c:197
2994 msgid "Select all history links or text"
2995 msgstr "Select all history links or text"
2997 #: ../src/ephy-history-window.c:199
2998 msgid "Clear _History"
2999 msgstr "Clear _History"
3001 #: ../src/ephy-history-window.c:200
3002 msgid "Clear your browsing history"
3003 msgstr "Clear your browsing history"
3005 #: ../src/ephy-history-window.c:205
3006 msgid "Display history help"
3007 msgstr "Display history help"
3009 #: ../src/ephy-history-window.c:224
3013 #: ../src/ephy-history-window.c:225
3014 msgid "Show only the address column"
3015 msgstr "Show only the address column"
3017 #: ../src/ephy-history-window.c:254
3018 msgid "Clear browsing history?"
3019 msgstr "Clear browsing history?"
3021 #: ../src/ephy-history-window.c:258
3023 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3026 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3029 #: ../src/ephy-history-window.c:270
3030 msgid "Clear History"
3031 msgstr "Clear History"
3033 #: ../src/ephy-history-window.c:1030
3034 msgid "Last 30 minutes"
3035 msgstr "Last 30 minutes"
3037 #: ../src/ephy-history-window.c:1031
3041 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3042 #: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
3043 #: ../src/ephy-history-window.c:1039
3046 msgid_plural "Last %d days"
3047 msgstr[0] "Last %d day"
3048 msgstr[1] "Last %d days"
3050 #: ../src/ephy-history-window.c:1241
3054 #: ../src/ephy-main.c:74
3055 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3056 msgstr "Open a new tab in an existing browser window"
3058 #: ../src/ephy-main.c:76
3059 msgid "Open a new browser window"
3060 msgstr "Open a new browser window"
3062 #: ../src/ephy-main.c:78
3063 msgid "Launch the bookmarks editor"
3064 msgstr "Launch the bookmarks editor"
3066 #: ../src/ephy-main.c:80
3067 msgid "Import bookmarks from the given file"
3068 msgstr "Import bookmarks from the given file"
3070 #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
3074 #: ../src/ephy-main.c:82
3075 msgid "Load the given session file"
3076 msgstr "Load the given session file"
3078 #: ../src/ephy-main.c:84
3079 msgid "Add a bookmark"
3080 msgstr "Add a bookmark"
3082 #: ../src/ephy-main.c:84
3086 #: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117
3087 msgid "Start a private instance"
3088 msgstr "Start a private instance"
3090 #: ../src/ephy-main.c:459
3091 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3092 msgstr "Could not start GNOME Web Browser"
3094 #: ../src/ephy-main.c:462
3097 "Startup failed because of the following error:\n"
3100 "Startup failed because of the following error:\n"
3103 #: ../src/ephy-main.c:502 ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:752
3104 msgid "GNOME Web Browser"
3105 msgstr "GNOME Web Browser"
3107 #: ../src/ephy-main.c:505
3108 msgid "GNOME Web Browser options"
3109 msgstr "GNOME Web Browser options"
3111 #: ../src/ephy-notebook.c:1092
3115 #: ../src/ephy-session.c:378
3116 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3117 msgstr "Recover previous browser windows and tabs?"
3119 #: ../src/ephy-session.c:382
3121 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3122 "can recover the opened windows and tabs."
3124 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3125 "can recover the opened windows and tabs."
3127 #: ../src/ephy-session.c:386
3128 msgid "_Don't Recover"
3129 msgstr "_Don't Recover"
3131 #: ../src/ephy-session.c:388
3135 #: ../src/ephy-session.c:390
3136 msgid "Crash Recovery"
3137 msgstr "Crash Recovery"
3139 #: ../src/ephy-shell.c:201
3140 msgid "Sidebar extension required"
3141 msgstr "Sidebar extension required"
3143 #: ../src/ephy-shell.c:203
3144 msgid "Sidebar Extension Required"
3145 msgstr "Sidebar Extension Required"
3147 #: ../src/ephy-shell.c:207
3148 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3149 msgstr "The link you clicked needs the sidebar extension installed."
3151 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3152 #. * or even an abbreviation.
3154 #: ../src/ephy-statusbar.c:114
3158 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3159 #. * in the statusbar.
3161 #: ../src/ephy-statusbar.c:122
3162 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3163 msgstr "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3165 #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301
3169 #. translators: %s here is the address of the web page
3170 #: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
3172 msgid "Loading “%s”..."
3173 msgstr "Loading “%s”..."
3175 #: ../src/ephy-tab.c:920
3179 #: ../src/ephy-tab.c:1651
3181 msgid "Redirecting to “%s”..."
3182 msgstr "Redirecting to “%s”..."
3184 #: ../src/ephy-tab.c:1655
3186 msgid "Transferring data from “%s”..."
3187 msgstr "Transferring data from “%s”..."
3189 #: ../src/ephy-tab.c:1659
3191 msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3192 msgstr "Waiting for authorization from “%s”..."
3194 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
3195 msgid "Switch to this tab"
3196 msgstr "Switch to this tab"
3198 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3199 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3200 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3201 msgid "toolbar style|Default"
3204 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3205 msgid "Toolbar Editor"
3206 msgstr "Toolbar Editor"
3208 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3209 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3210 msgid "Toolbar _button labels:"
3211 msgstr "Toolbar _button labels:"
3213 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3214 msgid "_Add a New Toolbar"
3215 msgstr "_Add a New Toolbar"
3217 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
3221 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
3222 msgid "Go to the previous visited page"
3223 msgstr "Go to the previous visited page"
3225 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3226 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3228 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
3229 msgid "Back history"
3230 msgstr "Back history"
3232 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
3236 #: ../src/ephy-toolbar.c:273
3237 msgid "Go to the next visited page"
3238 msgstr "Go to the next visited page"
3240 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3241 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3243 #: ../src/ephy-toolbar.c:277
3244 msgid "Forward history"
3245 msgstr "Forward history"
3247 #: ../src/ephy-toolbar.c:290
3251 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
3252 msgid "Go up one level"
3253 msgstr "Go up one level"
3255 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3256 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3258 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
3259 msgid "List of upper levels"
3260 msgstr "List of upper levels"
3262 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
3263 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3264 msgstr "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3266 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
3270 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
3271 msgid "Adjust the text size"
3272 msgstr "Adjust the text size"
3274 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
3275 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3276 msgstr "Go to the address entered in the address entry"
3278 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
3282 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
3283 msgid "Go to the home page"
3284 msgstr "Go to the home page"
3286 #: ../src/ephy-window.c:118
3290 #: ../src/ephy-window.c:119
3294 #: ../src/ephy-window.c:120
3298 #: ../src/ephy-window.c:121
3302 #: ../src/ephy-window.c:123
3307 #: ../src/ephy-window.c:129
3309 msgstr "_New Window"
3311 #: ../src/ephy-window.c:130
3312 msgid "Open a new window"
3313 msgstr "Open a new window"
3315 #: ../src/ephy-window.c:132
3319 #: ../src/ephy-window.c:133
3320 msgid "Open a new tab"
3321 msgstr "Open a new tab"
3323 #: ../src/ephy-window.c:135
3327 #: ../src/ephy-window.c:136
3329 msgstr "Open a file"
3331 #: ../src/ephy-window.c:138
3333 msgstr "Save _As..."
3335 #: ../src/ephy-window.c:139
3336 msgid "Save the current page"
3337 msgstr "Save the current page"
3339 #: ../src/ephy-window.c:141
3340 msgid "Print Set_up..."
3341 msgstr "Print Set_up..."
3343 #: ../src/ephy-window.c:142
3344 msgid "Setup the page settings for printing"
3345 msgstr "Setup the page settings for printing"
3347 #: ../src/ephy-window.c:144
3348 msgid "Print Pre_view"
3349 msgstr "Print Pre_view"
3351 #: ../src/ephy-window.c:145
3352 msgid "Print preview"
3353 msgstr "Print preview"
3355 #: ../src/ephy-window.c:147
3359 #: ../src/ephy-window.c:148
3360 msgid "Print the current page"
3361 msgstr "Print the current page"
3363 #: ../src/ephy-window.c:150
3364 msgid "S_end Link by Email..."
3365 msgstr "S_end Link by Email..."
3367 #: ../src/ephy-window.c:151
3368 msgid "Send a link of the current page"
3369 msgstr "Send a link of the current page"
3371 #: ../src/ephy-window.c:154
3372 msgid "Close this tab"
3373 msgstr "Close this tab"
3376 #: ../src/ephy-window.c:159
3380 #: ../src/ephy-window.c:160
3381 msgid "Undo the last action"
3382 msgstr "Undo the last action"
3384 #: ../src/ephy-window.c:162
3388 #: ../src/ephy-window.c:163
3389 msgid "Redo the last undone action"
3390 msgstr "Redo the last undone action"
3392 #: ../src/ephy-window.c:172
3393 msgid "Paste clipboard"
3394 msgstr "Paste clipboard"
3396 #: ../src/ephy-window.c:175
3397 msgid "Select the entire page"
3398 msgstr "Select the entire page"
3400 #: ../src/ephy-window.c:177
3404 #: ../src/ephy-window.c:178
3405 msgid "Find a word or phrase in the page"
3406 msgstr "Find a word or phrase in the page"
3408 #: ../src/ephy-window.c:180
3412 #: ../src/ephy-window.c:181
3413 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3414 msgstr "Find next occurrence of the word or phrase"
3416 #: ../src/ephy-window.c:183
3417 msgid "Find Pre_vious"
3418 msgstr "Find Pre_vious"
3420 #: ../src/ephy-window.c:184
3421 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3422 msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase"
3424 #: ../src/ephy-window.c:186
3425 msgid "P_ersonal Data"
3426 msgstr "P_ersonal Data"
3428 #: ../src/ephy-window.c:187
3429 msgid "View and remove cookies and passwords"
3430 msgstr "View and remove cookies and passwords"
3432 #: ../src/ephy-window.c:190
3433 msgid "Cert_ificates"
3434 msgstr "Cert_ificates"
3436 #: ../src/ephy-window.c:191
3437 msgid "Manage Certificates"
3438 msgstr "Manage Certificates"
3440 #: ../src/ephy-window.c:194
3441 msgid "P_references"
3442 msgstr "P_references"
3444 #: ../src/ephy-window.c:195
3445 msgid "Configure the web browser"
3446 msgstr "Configure the web browser"
3449 #: ../src/ephy-window.c:200
3450 msgid "_Customize Toolbars..."
3451 msgstr "_Customize Toolbars..."
3453 #: ../src/ephy-window.c:201
3454 msgid "Customize toolbars"
3455 msgstr "Customize toolbars"
3457 #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
3461 #: ../src/ephy-window.c:204
3462 msgid "Stop current data transfer"
3463 msgstr "Stop current data transfer"
3465 #: ../src/ephy-window.c:208
3469 #: ../src/ephy-window.c:209
3470 msgid "Display the latest content of the current page"
3471 msgstr "Display the latest content of the current page"
3473 #: ../src/ephy-window.c:211
3474 msgid "_Larger Text"
3475 msgstr "_Larger Text"
3477 #: ../src/ephy-window.c:212
3478 msgid "Increase the text size"
3479 msgstr "Increase the text size"
3481 #: ../src/ephy-window.c:214
3482 msgid "S_maller Text"
3483 msgstr "S_maller Text"
3485 #: ../src/ephy-window.c:215
3486 msgid "Decrease the text size"
3487 msgstr "Decrease the text size"
3489 #: ../src/ephy-window.c:217
3490 msgid "_Normal Size"
3491 msgstr "_Normal Size"
3493 #: ../src/ephy-window.c:218
3494 msgid "Use the normal text size"
3495 msgstr "Use the normal text size"
3497 #: ../src/ephy-window.c:220
3498 msgid "Text _Encoding"
3499 msgstr "Text _Encoding"
3501 #: ../src/ephy-window.c:221
3502 msgid "Change the text encoding"
3503 msgstr "Change the text encoding"
3505 #: ../src/ephy-window.c:223
3506 msgid "_Page Source"
3507 msgstr "_Page Source"
3509 #: ../src/ephy-window.c:224
3510 msgid "View the source code of the page"
3511 msgstr "View the source code of the page"
3514 #: ../src/ephy-window.c:229
3515 msgid "_Add Bookmark..."
3516 msgstr "_Add Bookmark..."
3518 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
3519 msgid "Add a bookmark for the current page"
3520 msgstr "Add a bookmark for the current page"
3522 #: ../src/ephy-window.c:232
3523 msgid "_Edit Bookmarks"
3524 msgstr "_Edit Bookmarks"
3526 #: ../src/ephy-window.c:233
3527 msgid "Open the bookmarks window"
3528 msgstr "Open the bookmarks window"
3531 #: ../src/ephy-window.c:238
3532 msgid "_Location..."
3533 msgstr "_Location..."
3535 #: ../src/ephy-window.c:239
3536 msgid "Go to a specified location"
3537 msgstr "Go to a specified location"
3539 #: ../src/ephy-window.c:241
3543 #: ../src/ephy-window.c:242
3544 msgid "Open the history window"
3545 msgstr "Open the history window"
3548 #: ../src/ephy-window.c:247
3549 msgid "_Previous Tab"
3550 msgstr "_Previous Tab"
3552 #: ../src/ephy-window.c:248
3553 msgid "Activate previous tab"
3554 msgstr "Activate previous tab"
3556 #: ../src/ephy-window.c:250
3560 #: ../src/ephy-window.c:251
3561 msgid "Activate next tab"
3562 msgstr "Activate next tab"
3564 #: ../src/ephy-window.c:253
3565 msgid "Move Tab _Left"
3566 msgstr "Move Tab _Left"
3568 #: ../src/ephy-window.c:254
3569 msgid "Move current tab to left"
3570 msgstr "Move current tab to left"
3572 #: ../src/ephy-window.c:256
3573 msgid "Move Tab _Right"
3574 msgstr "Move Tab _Right"
3576 #: ../src/ephy-window.c:257
3577 msgid "Move current tab to right"
3578 msgstr "Move current tab to right"
3580 #: ../src/ephy-window.c:259
3582 msgstr "_Detach Tab"
3584 #: ../src/ephy-window.c:260
3585 msgid "Detach current tab"
3586 msgstr "Detach current tab"
3588 #: ../src/ephy-window.c:266
3589 msgid "Display web browser help"
3590 msgstr "Display web browser help"
3593 #: ../src/ephy-window.c:277
3594 msgid "_Work Offline"
3595 msgstr "_Work Offline"
3597 #: ../src/ephy-window.c:278
3598 msgid "Switch to offline mode"
3599 msgstr "Switch to offline mode"
3602 #: ../src/ephy-window.c:283
3603 msgid "_Show Toolbars"
3604 msgstr "_Show Toolbars"
3606 #: ../src/ephy-window.c:284
3607 msgid "Show or hide toolbar"
3608 msgstr "Show or hide toolbar"
3610 #: ../src/ephy-window.c:286
3614 #: ../src/ephy-window.c:287
3615 msgid "Show or hide statusbar"
3616 msgstr "Show or hide statusbar"
3618 #: ../src/ephy-window.c:289
3620 msgstr "_Fullscreen"
3622 #: ../src/ephy-window.c:290
3623 msgid "Browse at full screen"
3624 msgstr "Browse at full screen"
3626 #: ../src/ephy-window.c:292
3627 msgid "Popup _Windows"
3628 msgstr "Popup _Windows"
3630 #: ../src/ephy-window.c:293
3631 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3632 msgstr "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3634 #: ../src/ephy-window.c:295
3635 msgid "Selection Caret"
3636 msgstr "Selection Caret"
3639 #: ../src/ephy-window.c:303
3640 msgid "Add Boo_kmark..."
3641 msgstr "Add Boo_kmark..."
3644 #: ../src/ephy-window.c:309
3645 msgid "Show Only _This Frame"
3646 msgstr "Show Only _This Frame"
3648 #: ../src/ephy-window.c:310
3649 msgid "Show only this frame in this window"
3650 msgstr "Show only this frame in this window"
3653 #: ../src/ephy-window.c:315
3657 #: ../src/ephy-window.c:316
3658 msgid "Open link in this window"
3659 msgstr "Open link in this window"
3661 #: ../src/ephy-window.c:318
3662 msgid "Open Link in New _Window"
3663 msgstr "Open Link in New _Window"
3665 #: ../src/ephy-window.c:319
3666 msgid "Open link in a new window"
3667 msgstr "Open link in a new window"
3669 #: ../src/ephy-window.c:321
3670 msgid "Open Link in New _Tab"
3671 msgstr "Open Link in New _Tab"
3673 #: ../src/ephy-window.c:322
3674 msgid "Open link in a new tab"
3675 msgstr "Open link in a new tab"
3677 #: ../src/ephy-window.c:324
3678 msgid "_Download Link"
3679 msgstr "_Download Link"
3681 #: ../src/ephy-window.c:326
3682 msgid "_Save Link As..."
3683 msgstr "_Save Link As..."
3685 #: ../src/ephy-window.c:327
3686 msgid "Save link with a different name"
3687 msgstr "Save link with a different name"
3689 #: ../src/ephy-window.c:329
3690 msgid "_Bookmark Link..."
3691 msgstr "_Bookmark Link..."
3693 #: ../src/ephy-window.c:331
3694 msgid "_Copy Link Address"
3695 msgstr "_Copy Link Address"
3698 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3699 #: ../src/ephy-window.c:337
3700 msgid "_Send Email..."
3701 msgstr "_Send Email..."
3703 #: ../src/ephy-window.c:339
3704 msgid "_Copy Email Address"
3705 msgstr "_Copy Email Address"
3708 #: ../src/ephy-window.c:344
3710 msgstr "Open _Image"
3712 #: ../src/ephy-window.c:346
3713 msgid "_Save Image As..."
3714 msgstr "_Save Image As..."
3716 #: ../src/ephy-window.c:348
3717 msgid "_Use Image As Background"
3718 msgstr "_Use Image As Background"
3720 #: ../src/ephy-window.c:350
3721 msgid "Copy I_mage Address"
3722 msgstr "Copy I_mage Address"
3724 #: ../src/ephy-window.c:352
3725 msgid "St_art Animation"
3726 msgstr "St_art Animation"
3728 #: ../src/ephy-window.c:354
3729 msgid "St_op Animation"
3730 msgstr "St_op Animation"
3732 #: ../src/ephy-window.c:708
3733 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3734 msgstr "There are unsubmitted changes to form elements"
3736 #: ../src/ephy-window.c:712
3737 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3738 msgstr "If you close the document anyway, you will lose that information."
3740 #: ../src/ephy-window.c:716
3741 msgid "Close _Document"
3742 msgstr "Close _Document"
3744 #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:279
3748 #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:305
3752 #: ../src/ephy-window.c:1290
3756 #: ../src/ephy-window.c:1292
3760 #. Translators: This refers to text size
3761 #: ../src/ephy-window.c:1305
3765 #. Translators: This refers to text size
3766 #: ../src/ephy-window.c:1308
3770 #: ../src/ephy-window.c:1471
3774 #: ../src/ephy-window.c:1476
3778 #: ../src/ephy-window.c:1489
3782 #: ../src/ephy-window.c:1496
3786 #: ../src/ephy-window.c:1506
3788 msgid "Security level: %s"
3789 msgstr "Security level: %s"
3791 #: ../src/ephy-window.c:1546
3793 msgid "%d hidden popup window"
3794 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3795 msgstr[0] "%d hidden popup window"
3796 msgstr[1] "%d hidden popup windows"
3798 #: ../src/ephy-window.c:1841
3800 msgid "Open image “%s”"
3801 msgstr "Open image “%s”"
3803 #: ../src/ephy-window.c:1846
3805 msgid "Use as desktop background “%s”"
3806 msgstr "Use as desktop background “%s”"
3808 #: ../src/ephy-window.c:1851
3810 msgid "Save image “%s”"
3811 msgstr "Save image “%s”"
3813 #: ../src/ephy-window.c:1856
3815 msgid "Copy image address “%s”"
3816 msgstr "Copy image address “%s”"
3818 #: ../src/ephy-window.c:1869
3820 msgid "Send email to address “%s”"
3821 msgstr "Send email to address “%s”"
3823 #: ../src/ephy-window.c:1875
3825 msgid "Copy email address “%s”"
3826 msgstr "Copy email address “%s”"
3828 #: ../src/ephy-window.c:1887
3830 msgid "Save link “%s”"
3831 msgstr "Save link “%s”"
3833 #: ../src/ephy-window.c:1893
3835 msgid "Bookmark link “%s”"
3836 msgstr "Bookmark link “%s”"
3838 #: ../src/ephy-window.c:1899
3840 msgid "Copy link's address “%s”"
3841 msgstr "Copy link's address “%s”"
3843 #: ../src/pdm-dialog.c:378
3844 msgid "Cookie Properties"
3845 msgstr "Cookie Properties"
3847 #: ../src/pdm-dialog.c:395
3851 #: ../src/pdm-dialog.c:411
3855 #: ../src/pdm-dialog.c:427
3859 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3860 msgid "Encrypted connections only"
3861 msgstr "Encrypted connections only"
3863 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3864 msgid "Any type of connection"
3865 msgstr "Any type of connection"
3867 #: ../src/pdm-dialog.c:442
3871 #: ../src/pdm-dialog.c:453
3872 msgid "End of current session"
3873 msgstr "End of current session"
3875 #: ../src/pdm-dialog.c:589
3879 #: ../src/pdm-dialog.c:600
3883 #: ../src/pdm-dialog.c:998
3887 #: ../src/pdm-dialog.c:1010
3891 #: ../src/pdm-dialog.c:1022
3892 msgid "User Password"
3893 msgstr "User Password"
3895 #: ../src/popup-commands.c:232
3896 msgid "Download Link"
3897 msgstr "Download Link"
3899 #: ../src/popup-commands.c:240
3900 msgid "Save Link As"
3901 msgstr "Save Link As"
3903 #: ../src/popup-commands.c:247
3904 msgid "Save Image As"
3905 msgstr "Save Image As"
3907 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
3911 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
3912 msgid "Go to the first page"
3913 msgstr "Go to the first page"
3915 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
3919 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
3920 msgid "Go to the last page"
3921 msgstr "Go to the last page"
3923 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
3927 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
3928 msgid "Go to the previous page"
3929 msgstr "Go to the previous page"
3931 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
3935 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
3936 msgid "Go to next page"
3937 msgstr "Go to next page"
3939 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
3943 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
3944 msgid "Close print preview"
3945 msgstr "Close print preview"
3947 #: ../src/prefs-dialog.c:412
3951 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3952 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3953 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
3954 #. * second %s is the locale name. Example:
3955 #. * "French (France)"
3957 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3958 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3959 #: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001
3961 msgid "language|%s (%s)"
3964 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3965 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3966 #. * Translators: this refers to a user-define language code
3967 #. * (one which isn't in our built-in list).
3969 #: ../src/prefs-dialog.c:1012
3971 msgid "language|User defined (%s)"
3972 msgstr "User defined (%s)"
3974 #: ../src/prefs-dialog.c:1034
3976 msgid "System language (%s)"
3977 msgid_plural "System languages (%s)"
3978 msgstr[0] "System language (%s)"
3979 msgstr[1] "System languages (%s)"
3981 #: ../src/prefs-dialog.c:1421
3982 msgid "Select a Directory"
3983 msgstr "Select a Directory"
3985 #: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727
3986 msgid "Contact us at:"
3987 msgstr "Contact us at:"
3989 #: ../src/window-commands.c:713
3990 msgid "Contributors:"
3991 msgstr "Contributors:"
3993 #: ../src/window-commands.c:718
3994 msgid "Past developers:"
3995 msgstr "Past developers:"
3997 #: ../src/window-commands.c:728
3998 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
3999 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4001 #: ../src/window-commands.c:733
4003 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4004 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4005 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4006 "option) any later version."
4008 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4009 "modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by "
4010 "the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your "
4011 "option) any later version."
4013 #: ../src/window-commands.c:737
4015 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4016 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4017 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4020 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4021 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4022 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for "
4025 #: ../src/window-commands.c:741
4027 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4028 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4029 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4031 "You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with "
4032 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4033 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4035 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4036 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4037 #. * the translators.
4038 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4039 #. * You should also include other translators who have contributed to
4040 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4041 #. * line seperated by newlines (\n).
4043 #: ../src/window-commands.c:766
4044 msgid "translator-credits"
4045 msgstr "Adam Weinberger <adamw@gnome.org>"
4047 #: ../src/window-commands.c:769
4048 msgid "GNOME Web Browser Website"
4049 msgstr "GNOME Web Browser Website"