1 # Indonesian translation of epiphany.
2 # Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4 # tunggul <tunggul@matralintas.net>, 2003.
5 # ahmad riza h nst <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2005
6 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;"
11 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "POT-Creation-Date: 2006-08-12 13:22+0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-08-12 13:21+0700\n"
16 "Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kontak@id.gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Browse and organize your bookmarks"
25 msgstr "Jelajah dan atur buku alamat"
27 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
29 msgstr "Bookmark Web Epiphany"
31 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
33 msgstr "Buku Alamat Web"
35 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
36 msgid "Browse the web"
39 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
40 msgid "Epiphany Web Browser"
41 msgstr "Web Browser Epiphany"
43 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
44 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
45 #: ../src/ephy-main.c:611
49 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
51 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
52 "disable_unsafe_protocols is enabled."
54 "Daftar protokol yang dianggap aman sebagai tambahan default, saat "
55 "disable_unsafe_protocols diaktifkan"
57 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
58 msgid "Additional safe protocols"
59 msgstr "Protokol aman tambahan"
61 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
62 msgid "Disable JavaScript chrome control"
63 msgstr "Matikan kendali chrome JavaScript"
65 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
66 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
67 msgstr "Matikan kendali JavaScript pada chrome jendela"
69 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
71 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
72 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
74 "Non aktifkan seluruh informasi sejarah dengan menon aktifkan tombol balik, "
75 "tidak membolehkan dialog sejarah dan menyembunyikan daftar bookmark yang "
76 "paling sering dipergunakan."
78 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
79 msgid "Disable arbitrary URLs"
80 msgstr "Matikan URL sembarang"
82 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
83 msgid "Disable bookmark editing"
84 msgstr "Non aktifkan Penyuntingan Bookmark"
86 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
87 msgid "Disable history"
88 msgstr "Non Aktifkan Riwayat"
90 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
91 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
93 "Non aktifkan kemampuan pengguna untuk menambah ataupun menyunting bookmark "
96 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
97 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
98 msgstr "Non aktifkan kemampuan pengguna untuk menyunting toolbar."
100 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
101 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
102 msgstr "Non aktifkan kemampuan pengguna untuk mengetikkan URL ke Epiphany."
104 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
105 msgid "Disable toolbar editing"
106 msgstr "Non Aktifkan Penyuntingan Toolbar"
108 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
109 msgid "Disable unsafe protocols"
110 msgstr "Matikan protokol tidak aman"
112 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
114 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
117 "Matikan pemuatan isi dari protokol tidak aman. Protokol aman antara lain "
120 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
121 msgid "Epiphany cannot quit"
122 msgstr "Epiphany tidak dapat keluar"
124 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
125 msgid "Hide menubar by default"
126 msgstr "Sembunyikan batang menu secara default"
128 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
130 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
132 "Sembunyikan menubar secara default. Menubar dapat diakses menggunakan F10."
134 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
135 msgid "Lock in fullscreen mode"
136 msgstr "Kunci di modus layar penuh"
138 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
139 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
140 msgstr "Kunci Epiphany di modus layar penuh."
142 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
143 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
144 msgstr "Pengguna tidak diperbolehkan menutup Epiphany"
146 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
147 msgid "Active extensions"
148 msgstr "Ekstensi yang Aktf"
150 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
151 msgid "Address of the user's home page."
152 msgstr "Alamat home page pengguna."
154 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
156 msgstr "Bolehkan pop-up"
158 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
160 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
162 "Perbolehkan situs untuk membuka jendela baru dengan JavaScript (bila "
163 "JavaScript diaktifkan)"
165 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
166 msgid "Always show the tab bar"
167 msgstr "Selalu perlihatkan tab bar"
169 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
170 msgid "Automatic downloads"
171 msgstr "Unduh Otomatis"
173 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
174 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
175 msgstr "Secara otomatis atur status offline dengan NetworkManager"
177 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
178 msgid "Browse with caret"
179 msgstr "Jelajah web dengan caret"
181 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
182 msgid "Cookie accept"
183 msgstr "Cookie diterima"
185 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
186 msgid "Default encoding"
187 msgstr "Encoding Default"
189 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
191 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
192 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
193 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
194 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
195 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
196 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
197 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
198 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
199 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
200 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
201 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
202 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
203 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
204 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
205 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
206 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
207 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
209 "Encoding default. Nilai yang diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", "
210 "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
211 "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
212 "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
213 "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
214 "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
215 "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
216 "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
217 "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
218 "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
219 "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
220 "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
221 "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
222 "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
223 "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
224 "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
225 "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dan \"x-windows-949\"."
227 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
228 msgid "Default font type"
229 msgstr "Tipe huruf default"
231 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
232 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
233 msgstr "Jenis huruf default. Isi yang umum adalah \"serif\" dan \"sans-serif\""
235 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
237 msgstr "Aktifkan Java"
239 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240 msgid "Enable JavaScript"
241 msgstr "Aktifkan JavaScript"
243 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
244 msgid "History pages time range"
245 msgstr "jangkauan waktu riwayat halaman"
247 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
251 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
253 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
256 "Bagaimana menampilkan gambar animasi. Nilai yang mungkin adalah \"normal\", "
257 "\"sekali\" dan \"tidak\"."
259 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
260 msgid "How to print frames"
261 msgstr "Bagaimana mencetak bingkai"
263 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
265 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
266 "\"separately\" and \"selected\"."
268 "Bagaimana mencetak halaman yang mengandung bingkai. Nilai yang mungkin "
269 "adalah \"normal\", \"terpisah\" dan \"terpilih\"."
271 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
275 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
276 msgid "Image animation mode"
277 msgstr "Mode animasi gambar"
279 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
283 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
284 msgid "Lists the active extensions."
285 msgstr "Daftar ekstensi aktif."
287 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
289 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
290 msgstr "Klik tengah untuk membuka halaman web yang ditunjuk oleh teks terpilih"
292 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
294 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
295 "the currently selected text."
297 "Klik tengah pada tampilan utama pane akan membuak halaman web yang "
298 "ditunjukkan oleh teks yang sedang terpilih."
300 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
301 msgid "Minimum font size"
302 msgstr "Ukuran minimal huruf"
304 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
305 msgid "Preferred languages, two letter codes."
306 msgstr "Bahasa favorit, kode dua-huruf"
308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
309 msgid "Remember passwords"
310 msgstr "Ingat kata sandi"
312 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
313 msgid "Show bookmarks bar by default"
314 msgstr "Perlihatkan batang bookmark secara default"
316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
317 msgid "Show statusbar by default"
318 msgstr "Perlihatkan batang status secara default"
320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
322 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
325 "Tampilkan riwayat halaman yang dikunjungi \"ever\", \"last_two_days\", "
326 "\"last_three_days\", \"today\"."
328 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
329 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
330 msgstr "Perlihatkan batang tab saat hanya ada satu tab terbuka"
332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
333 msgid "Show toolbars by default"
334 msgstr "Perlihatkan toolbar secara default"
336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
337 msgid "Size of disk cache"
338 msgstr "Ukuran cache disk"
340 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
341 msgid "Size of disk cache, in MB."
342 msgstr "Ukuran cache disk, dalam MB."
344 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
345 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
346 msgstr "Informasi bookmark diperlihatkan dalam tampilan editor"
348 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
350 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
351 "are \"address\" and \"title\"."
353 "Informasi bookmark diperlihatkan dalam tampilan editor. Nilai valid untuk "
354 "daftar adalah \"alamat\" dan \"judul\"."
356 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
357 msgid "The currently selected fonts language"
358 msgstr "bahasa huruf yang sedang dipilih"
360 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
362 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
363 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
364 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
365 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
366 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
367 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
368 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
371 "Bahasa font yang kini dipilih. Nilai valid adalah \"ar\" (arab), \"x-baltic"
372 "\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa-bahasa eropa tengah), \"x-"
373 "cyrillic\" (bahasa yang memakai huruf cyrillic), \"el\" (yunani), \"he"
374 "\" (yahudi), \"ja\" (jepang),\"ko\" (korea), \"zh-CN\" (cina sederhana), \"th"
375 "\" (thai), \"zh-TW\" (cina tradisional),\"tr\" (turki), \"x-unicode"
376 "\" (bahasa lainnya), \"x-western\" (bahasa dengan huruf latin),\"x-tamil"
377 "\" (tamil) dan \"x-devanagari\" (devanagari)."
379 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
380 msgid "The downloads folder"
381 msgstr "Folder Download"
383 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
384 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
385 msgstr "Autodetektor encoding. String kosong artinya autodetektor dimatikan"
387 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
389 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
390 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
391 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
392 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
393 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
394 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
395 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
396 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
397 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
399 "Autodetektor encoding. Nilai yang valid adalah \"\"(autodetektor mati), "
400 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding asia timur), "
401 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding jepang), "
402 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding korea), \"ruprob"
403 "\" (autodeteksi encoding rusia), \"ukprob\" (autodeteksi encoding ukrania), "
404 "\"zh_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding cina), "
405 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding cina sederhana), "
406 "\"zhtw_parallel_state_machin\" (autodeteksi encoing cina tradisional), dan "
407 "\"universal_charset_detector\" (autodeteksi kebanyakan encoding lainnya)."
409 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
410 msgid "The page information shown in the history view"
411 msgstr "Informasi halaman diperlihatkan di tampilan riwayat"
413 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
415 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
416 "\"address\", \"title\"."
418 "Informasi halaman ditunjukkan di tampilan riwayat. Nilai valid di daftar "
419 "adalah \"alamat\" dan \"judul\"."
421 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
423 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
424 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
426 "Path folder tempat mengunduh berkas, atau pilih saja \"Downloads\" atau "
429 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
430 msgid "Toolbar style"
431 msgstr "Gaya toolbar"
433 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
435 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
436 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
439 "Gaya toolbal. Nilai yang diperbolehkan adalah \"\" (gunakan gaya default "
440 "GNOME). \"keduanya\" (teks dan icon), \"keduanya-horiz\" (teks disamping "
441 "icon), \"icons\", dan \"teks\"."
443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
444 msgid "Use own colors"
445 msgstr "Pakai warna pilihan sendiri"
447 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
448 msgid "Use own fonts"
449 msgstr "Pakai huruf pilihan sendiri"
451 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
452 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
453 msgstr "Gunakan warna pilihan sendiri daripada warna yang diminta halaman."
455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
456 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
457 msgstr "Gunakan huruf pilihan sendiri daripada huruf yang diminta halaman."
459 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
461 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
462 "to the download folder and opened with the appropriate application."
464 "Ketika files tidak dapat dibuka oleh browser mereka secara automatis akan di "
465 "unduh ke folder unduh dan dibuka dengan aplikasi yang sesuai."
467 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
469 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
470 "site\" and \"nowhere\"."
472 "Darimana mau menerima cookie. Nilai yang mungkin adalah \"anywhere\", "
473 "\"current site\", dan \"nowhere\"."
475 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
476 msgid "Whether to print the background color"
477 msgstr "Apakah mencetak warna latar belakang"
479 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
480 msgid "Whether to print the background images"
481 msgstr "Apakah·mencetak·gambar·latar·belakang"
483 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
484 msgid "Whether to print the date in the footer"
485 msgstr "Cetak tanggal di catatan kaki"
487 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
488 msgid "Whether to print the page address in the header"
489 msgstr "Cetak alamat halaman di catatan kepala"
491 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
492 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
493 msgstr "Cetak nomor halaman (x of total) di catatan kaki"
495 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
496 msgid "Whether to print the page title in the header"
497 msgstr "Cetak judul halaman di catatan kepala?"
499 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
500 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
501 msgstr "Apakah menampilkan dan mengisi katasandi dalam situs web."
503 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
507 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
508 msgid "<b>Fingerprints</b>"
509 msgstr "<b>Sidikjari</b>"
511 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
512 msgid "<b>Issued By</b>"
513 msgstr "<b>Diterbitkan oleh</b>"
515 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
516 msgid "<b>Issued To</b>"
517 msgstr "<b>Diterbitkan Untuk</b>"
519 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
520 msgid "<b>Validity</b>"
521 msgstr "<b>Keabsahan</b>"
523 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
524 msgid "Certificate _Fields"
525 msgstr "_Kolom Sertifikat"
527 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
528 msgid "Certificate _Hierarchy"
529 msgstr "_Hierarki Sertifikat"
531 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
535 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
539 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
541 msgstr "Kadaluwarsa:"
543 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
547 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
548 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
552 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
554 msgstr "Dikeluarkan pada:"
556 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
557 msgid "MD5 Fingerprint:"
558 msgstr "Sidikjari MD5:"
560 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
561 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
562 msgid "Organization:"
565 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
566 msgid "Organizational Unit:"
567 msgstr "Unit Organisasi:"
569 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
570 msgid "SHA1 Fingerprint:"
571 msgstr "Sidikjari SHA1:"
573 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
574 msgid "Serial Number:"
577 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
578 msgid "<b>_Automatic</b>"
579 msgstr "<b>_Otomatis</b>"
581 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
582 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
583 msgstr "<b>G_unakan pengodean yang berbeda.</b>"
585 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
589 #. The name of the default downloads folder
590 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
594 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
598 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
599 msgid "Personal Data"
600 msgstr "Data Pribadi"
602 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
603 msgid "Text Encoding"
604 msgstr "Pengodean Teks"
606 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
607 msgid "Use the encoding specified by the document"
608 msgstr "Gunakan pengodean yang dipilih oleh dokumen"
610 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
611 msgid "_Show password"
612 msgstr "Tampilkan _sandi:"
614 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
616 msgstr "Tanda tangani Teks"
618 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
620 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
621 "sign the text with and enter its password below."
623 "Untuk memastikan anda ingin menandatangani teks di atas, pilih sertifikat "
624 "untuk menanda tangani dan masukkan kata sandi di bawah."
626 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
627 msgid "_Certificate:"
628 msgstr "Sert_ifikat:"
630 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
631 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
632 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
633 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
635 msgstr "_Kata Sandi:"
637 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
638 msgid "_View Certificate..."
639 msgstr "Lihat Serti_fikat..."
641 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
642 msgid "<b>Cookies</b>"
643 msgstr "<b>Cookies</b>"
645 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
646 msgid "<b>Downloads</b>"
647 msgstr "<b>Unduhan</b>"
649 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
650 msgid "<b>Encodings</b>"
651 msgstr "<b>Pengodean</b>"
653 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
654 msgid "<b>Home page</b>"
655 msgstr "<b>Halaman awal</b>"
657 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
658 msgid "<b>Languages</b>"
659 msgstr "<b>Bahasa</b>"
661 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
662 msgid "<b>Passwords</b>"
663 msgstr "<b>Kata Sandi</b>"
665 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
666 msgid "<b>Temporary Files</b>"
667 msgstr "<b>Berkas Sementara</b>"
669 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
670 msgid "<b>Web Content</b>"
671 msgstr "<b>Isi Web</b>"
673 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
674 msgid "A_utomatically download and open files"
675 msgstr "_Unduh dan buka berkas secara otomatis"
677 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
679 msgstr "Tambah Bahasa"
681 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
682 msgid "Allow popup _windows"
683 msgstr "Perbolehkan _jendela popup"
685 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
687 msgstr "De_teksi otomatis:"
689 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
690 msgid "Choose a l_anguage:"
691 msgstr "Pilih _bahasa:"
693 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
694 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
695 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
697 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
698 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
702 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
706 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
707 msgid "Enable Java_Script"
708 msgstr "Aktifkan Java_Script"
710 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
712 msgstr "Aktifkan _Java"
714 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
718 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
719 msgid "Fonts & Style"
720 msgstr "Jenis Huruf & Gaya"
722 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
723 msgid "For l_anguage:"
724 msgstr "Untuk _bahasa:"
726 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
730 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
731 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
732 msgstr "Biarkan halaman web yang menentukan jenis _huruf mereka sendiri"
734 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
735 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
736 msgstr "Biarkan halaman web menentukan _warna mereka sendiri"
738 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
742 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
743 msgid "Only _from sites you visit"
744 msgstr "Hanya _dari situs yang pernah dikunjungi"
746 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
755 msgid "Set to Current _Page"
758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
759 msgid "Set to _Blank Page"
760 msgstr "Halaman _Kosong"
762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
763 msgid "Use custom _stylesheet"
764 msgstr "Pergunakan penyesuaian _stylesheet"
766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
771 msgid "_Always accept"
772 msgstr "Terim_a selalu"
774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
775 msgid "_Detailed Font Settings..."
776 msgstr "_Rincian Setingan Huruf..."
778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
780 msgstr "Ruang _Disk:"
782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
783 msgid "_Download folder:"
784 msgstr "Folder un_duhan:"
786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
787 msgid "_Edit Stylesheet..."
788 msgstr "_Ubah Stylesheet..."
790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
791 msgid "_Fixed width:"
792 msgstr "Lebar teta_p:"
794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
795 msgid "_Minimum size:"
796 msgstr "Ukuran _minimum:"
798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
799 msgid "_Never accept"
800 msgstr "_Tolak selalu"
802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
803 msgid "_Remember passwords"
804 msgstr "_Ingat kata sandi"
806 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
807 msgid "_Variable width:"
808 msgstr "Lebar _variabel:"
810 #: ../data/glade/print.glade.h:1
811 msgid "<b>Background</b>"
812 msgstr "<b>Latar belakang</b>"
814 #: ../data/glade/print.glade.h:2
815 msgid "<b>Footers</b>"
818 #: ../data/glade/print.glade.h:3
819 msgid "<b>Frames</b>"
820 msgstr "<b>Bingkai</b>"
822 #: ../data/glade/print.glade.h:4
823 msgid "<b>Headers</b>"
824 msgstr "<b>Kepala</b>"
826 #: ../data/glade/print.glade.h:5
827 msgid "As laid out on the _screen"
828 msgstr "Seperti yang terpampang di _layar"
830 #: ../data/glade/print.glade.h:6
831 msgid "O_nly the selected frame"
832 msgstr "Ha_nya bingkai terpilih"
834 #: ../data/glade/print.glade.h:7
836 msgstr "Judul h_alaman"
838 #: ../data/glade/print.glade.h:8
839 msgid "Page _numbers"
840 msgstr "Nomor halama_n"
842 #: ../data/glade/print.glade.h:9
843 msgid "Print background c_olors"
844 msgstr "Cetak warna latar belakang"
846 #: ../data/glade/print.glade.h:10
847 msgid "Print background i_mages"
848 msgstr "Cetak ga_mbar latar belakang"
850 #: ../data/glade/print.glade.h:11
854 #: ../data/glade/print.glade.h:12
855 msgid "_Each frame separately"
856 msgstr "S_etiap bingkai terpisah"
858 #: ../data/glade/print.glade.h:13
859 msgid "_Page address"
860 msgstr "Alamat _halaman"
862 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
863 #: ../embed/downloader-view.c:190
864 msgid "_Show Downloads"
865 msgstr "_Lihat Pengunduh..."
867 #: ../embed/downloader-view.c:323
870 msgstr "%u:%02u.%02u"
872 #: ../embed/downloader-view.c:327
877 #: ../embed/downloader-view.c:379
881 #: ../embed/downloader-view.c:379
885 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
886 #: ../embed/downloader-view.c:426
895 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
896 #: ../src/ephy-window.c:1520
900 #: ../embed/downloader-view.c:475
903 msgid_plural "%d downloads"
904 msgstr[0] "%d unduhan"
906 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
907 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
908 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
909 msgid "download status|Unknown"
910 msgstr "Tidak diketahui"
912 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
913 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
914 #: ../embed/downloader-view.c:594
915 msgid "download status|Failed"
918 #: ../embed/downloader-view.c:661
919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
923 #: ../embed/downloader-view.c:684
927 #: ../embed/downloader-view.c:695
931 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
932 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
933 msgstr "Epiphany tidak dapat digunakan sekarang. Inisialisasi Mozilla gagal."
935 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
936 msgid "Arabic (_IBM-864)"
937 msgstr "Arab (_IBM-864)"
939 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
940 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
941 msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"
943 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
944 msgid "Arabic (_MacArabic)"
945 msgstr "Arab (_MacArabic)"
947 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
948 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
949 msgstr "Arab (_WIndows-1256)"
951 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
952 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
953 msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
956 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
957 msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
960 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
961 msgstr "Baltik (_Windows-1257)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
964 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
965 msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
968 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
969 msgstr "_Georgia (GEOSTD8)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
972 msgid "Central European (_IBM-852)"
973 msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
976 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
977 msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
980 msgid "Central European (_MacCE)"
981 msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
984 msgid "Central European (_Windows-1250)"
985 msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
988 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
989 msgstr "Cina sederhana (_GB18030)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
992 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
993 msgstr "Cina sederhana (G_B2312)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
996 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
997 msgstr "Cina Sederhanda (GB_K)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1000 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1001 msgstr "Cina Sederhana (_HZ)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1004 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1005 msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1008 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1009 msgstr "Cina Tradisional (Big_5)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1012 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1013 msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1016 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1017 msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1020 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1021 msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1024 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1025 msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1028 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1029 msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1032 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1033 msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1036 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1037 msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1040 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1041 msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1044 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1045 msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1048 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1049 msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1052 msgid "Greek (_MacGreek)"
1053 msgstr "Yunani (_MacGreek)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1056 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1057 msgstr "Yunani (_Windows-1253)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1060 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1061 msgstr "Gujarat (_MacGujarati)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1064 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1065 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1068 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1069 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1072 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1073 msgstr "Yahudi (_IBM-862)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1076 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1077 msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1080 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1081 msgstr "Yahudi (_MacHebrew)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1084 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1085 msgstr "Yahudi (_Windows-1255)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1088 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1089 msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1092 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1093 msgstr "Jepang (_EUC-JP)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1096 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1097 msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1101 msgstr "Jepang (_Shift-JIS)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1104 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1105 msgstr "Korea (_EUC-KR)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1108 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1109 msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1112 msgid "Korean (_JOHAB)"
1113 msgstr "Korea (_JOHAB)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1116 msgid "Korean (_UHC)"
1117 msgstr "Korea (_UHC)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1120 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1121 msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1124 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1125 msgstr "_Islandia (MacIcelandic)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1128 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1129 msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1132 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1133 msgstr "_Persia (MacFarsi)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1136 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1137 msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1140 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1141 msgstr "_Rumania (MacRomanian)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1144 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1145 msgstr "R_omania (ISO-8859-16)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1148 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1149 msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1152 msgid "Thai (TIS-_620)"
1153 msgstr "Thailand (TIS-_620)"
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1156 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1157 msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1160 msgid "_Thai (Windows-874)"
1161 msgstr "_Thailand (Windows-874)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1164 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1165 msgstr "Turki (_IBM-857)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1168 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1169 msgstr "Turki (I_SO-8859-9)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1172 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1173 msgstr "Turki (_MacTurkish)"
1175 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1176 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1177 msgstr "Turki (_WIndows-1254)"
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1180 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1181 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1184 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1185 msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)"
1187 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1188 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1189 msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)"
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1192 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1193 msgstr "Vietnam (_TVCN)"
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1196 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1197 msgstr "Vietnam (_VISCII)"
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1200 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1201 msgstr "Vietnam (V_PS)"
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1204 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1205 msgstr "Vietnam (_Windows-1258)"
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1208 msgid "Western (_IBM-850)"
1209 msgstr "Barat (_IBM-850)"
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1212 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1213 msgstr "Barat (_ISO-8859-1)"
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1216 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1217 msgstr "Barat (IS_O-8859-15)"
1219 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1220 msgid "Western (_MacRoman)"
1221 msgstr "Barat (_MacRoman)"
1223 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1224 msgid "Western (_Windows-1252)"
1225 msgstr "Barat (_Windows-1252)"
1227 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1228 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1230 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1231 msgid "English (_US-ASCII)"
1232 msgstr "Inggris (_US-ASCII)"
1234 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1235 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1236 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1238 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1239 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1240 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1242 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1243 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1244 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1246 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1247 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1248 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1250 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1251 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1252 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1253 msgid "autodetectors|Off"
1254 msgstr "Tidak aktif"
1256 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1257 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1259 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1262 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1263 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1264 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1265 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1266 msgstr "China Sederhana"
1268 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1269 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1270 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1271 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1272 msgstr "China Tradisional"
1274 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1275 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1276 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1277 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1280 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1281 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1282 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1283 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1286 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1287 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1288 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1289 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1292 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1293 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1294 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1295 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1298 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1299 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1300 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1301 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1304 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1305 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1306 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1307 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1310 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1311 #. * be displayed as.
1313 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1315 msgid "Unknown (%s)"
1316 msgstr "Tak dikenal (%s)"
1318 #: ../embed/ephy-history.c:558
1322 #: ../embed/ephy-history.c:721
1326 #: ../embed/ephy-history.c:727
1328 msgstr "Berkas lokal"
1330 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
1331 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1335 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1336 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
1338 msgid "File Type:|Unknown"
1339 msgstr "Tidak diketahui"
1341 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
1342 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1343 msgstr "Unduh berkas ini (kemungkinan tidak aman)?"
1345 #. translators: First %s is the file type description,
1346 #. Second %s is the file name
1347 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1350 "File Type: “%s”.\n"
1352 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1353 "invade your privacy. You can download it instead."
1355 "Jenis Berkas: \"%s\".\n"
1357 "Adalah tidak aman untuk membuka \"%s\" karena dapat berisiko merusak dokumen "
1358 "anda ataupun mengganggu privasi anda. Anda dapat mendownloadnya dari pada "
1361 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1362 msgid "Open this file?"
1363 msgstr "Buka berkas ini?"
1365 #. translators: First %s is the file type description,
1366 #. Second %s is the file name,
1367 #. Third %s is the application used to open the file
1368 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1371 "File Type: “%s”.\n"
1373 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1375 "Jenis Berkas: \"%s\".\n"
1377 "Anda dapat membuka \"%s\" menggunakan \"%s\" atau menyimpannya."
1379 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
1380 msgid "Download this file?"
1381 msgstr "Unduh berkas ini?"
1383 #. translators: First %s is the file type description,
1384 #. Second %s is the file name
1385 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1388 "File Type: “%s”.\n"
1390 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1392 "Jenis Berkas: \"%s\".\n"
1394 "Tidak ada aplikasi yang dapat membuka \"%s\". Silakan unduh saja."
1396 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1398 msgstr "_Simpan Jadi..."
1400 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1401 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1403 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1404 msgstr "Protokol \"%s\" Tidak Didukung"
1406 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1407 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1409 msgid "“%s” protocol is not supported."
1410 msgstr "Protokol \"%s\" tidak didukung."
1412 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1413 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1415 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1417 "Protokol yang didukung hanyalah \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb"
1420 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1421 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1423 msgid "File “%s” not Found"
1424 msgstr "Berkas \"%s\" Tidak Ditemukan"
1426 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1427 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1429 msgid "File “%s” not found."
1430 msgstr "Berkas \"%s\" tidak ditemukan."
1432 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1433 msgid "Check the location of the file and try again."
1434 msgstr "Silakan periksa lokasi berkas dan coba kembali."
1436 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1439 msgid "“%s” Could not be Found"
1440 msgstr "\"%s\" Tidak Dapat Ditemukan"
1442 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1443 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1445 msgid "“%s” could not be found."
1446 msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan"
1448 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1450 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1453 "Apakah Anda sudah terhubung ke Internet? Apakah Anda sudah menuliskan "
1454 "alamatnya dengan benar?"
1456 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1457 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1459 "Bila halaman ini dulu pernah ada, mungkin Anda dapat mencarinya dalam arsip:"
1461 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1463 msgid "“%s” Refused the Connection"
1464 msgstr "Koneksi Ditolak oleh \"%s\""
1466 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1468 msgid "“%s” refused the connection."
1469 msgstr "Koneksi ditolak oleh \"%s\"."
1471 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1472 msgid "Likely causes of the problem are"
1473 msgstr "Sepertinya yang menyebabkan masalah adalah"
1475 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1478 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1479 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1480 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1482 "<ul><li>layanan %s tidak bisa jalan.</li>Cobalah untuk menjalankannya "
1483 "menggunakan Alat Konfigurasi Layanan di Desktop > Setingan Sistem > Setingan "
1484 "Server > Layanan, atau </ul><ul><li>nomor port %d salah.</li></ul>"
1486 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1489 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1492 "<ul><li>beberapa layanan tidak bisa jalan, atau</li>nomor port %d salah.</"
1495 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1497 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1500 "<ul><li>beberapa layanan tidak jalan, atau</li><li>anda mendapatkan nomor "
1501 "port yang salah.</li></ul>"
1503 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1504 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1505 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1506 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
1509 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1512 "Server sedang sibuk atau ada masalah dalam jaringan Anda. Silakan coba "
1515 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1516 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1517 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1521 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1522 msgstr "Kemungkinan ada versi yang lama:"
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1526 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1527 msgstr "\"%s\" Mengganggu Sambungan"
1529 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1531 msgid "“%s” interrupted the connection."
1532 msgstr "\"%s\" mengganggu sambungan"
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1536 msgid "“%s” is not Responding"
1537 msgstr "\"%s\" tidak Menjawab"
1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1541 msgid "“%s” is not responding."
1542 msgstr "\"%s\" tidak menjawab"
1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1545 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1546 msgstr "Koneksi terputus karena server tidak dapat menjawab."
1548 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1549 msgid "Invalid Address"
1550 msgstr "Alamat Salah"
1552 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1553 msgid "Invalid address."
1554 msgstr "Alamat salah."
1556 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1557 msgid "The address you entered is not valid."
1558 msgstr "Alamat yang dimasukkan salah."
1560 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1562 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1563 msgstr "\"%s\" Dialihkan Terlampau Banyak"
1565 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
1567 msgid "“%s” redirected too many times."
1568 msgstr "\"%s\" dialihkan terlampau banyak"
1570 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1571 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1572 msgstr "Pengalihan koneksi telah dihentikan demi alasan keamanan."
1574 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1576 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1577 msgstr "\"%s\" Menghendaki Koneksi Tersandi"
1579 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
1581 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1582 msgstr "\"%s\" menghendaki koneksi tersandi"
1584 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
1586 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1587 msgstr "Dokumen tidak dapat dibuka karena dukungan sandi tidak terpasang."
1589 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1591 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1592 msgstr "Koneksi Diputus oleh \"%s\""
1594 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1596 msgid "“%s” dropped the connection."
1597 msgstr "Koneksi diputus oleh \"%s\""
1599 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
1600 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
1601 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1602 msgstr "Server memutuskan koneksi sebelum ada data yang terbaca."
1604 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
1605 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1606 msgstr "Dokumen Tidak Dapat Dibuka Saat Koneksi Putus"
1608 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1609 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1610 msgstr "Dokumen tidak dapat dibuka saat koneksi terputus."
1612 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1613 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1615 "Untuk menampilkan dokumen ini, matikan \"Kerja Offline\" dan coba lagi."
1617 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1619 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1620 msgstr "\"%s\" Menolak Akses ke Port \"%d\""
1622 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1624 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1625 msgstr "\"%s\" menolak akses ke port \"%d\"."
1627 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
1628 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1629 msgstr "Koneksi ke Server Proksi Gagal"
1631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1632 msgid "Could not connect to proxy server."
1633 msgstr "Koneksi ke server proksi gagal."
1635 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1637 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1638 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1640 "Silakan periksa dulu pengaturan server proksinya. Jika sambungan masih saja "
1641 "tidak dapat terlaksana, mungkin ada masalah pada server proksi atau jaringan "
1644 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
1645 msgid "Could not Display Content"
1646 msgstr "Isi Tidak Dapat Ditampilkan"
1648 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1649 msgid "Could not display content."
1650 msgstr "Isi tidak dapat ditampilkan."
1652 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1653 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1655 "Halam ini menggunakan metoda kompresi yang tidak didukung oleh komputer ini."
1657 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
1660 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1661 "crashed; it could have caused the crash."
1663 "Halaman \"%s\" pada tab ini belum di baca sepenuhnya ketika penjelajah web "
1664 "terganggu,bisa saja halaman ini yang menyebabkan gangguan tadi."
1666 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1667 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1668 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
1669 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1670 msgstr "dalam Google Cache"
1672 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1673 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1674 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
1675 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1676 msgstr "dalam Arsip Internet"
1678 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
1680 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
1682 msgstr "Tak Ada Judul"
1684 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1685 msgid "_Abort Script"
1686 msgstr "B_atalkan Skript"
1688 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1690 msgstr "Jangan Simpan"
1692 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1693 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
1697 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1698 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1700 msgstr "Semua berkas"
1702 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1704 msgstr "Halaman web"
1706 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1708 msgstr "Berkas teks"
1710 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1714 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1718 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1722 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1724 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1725 msgstr "Situs web \"%s\" meminta anda menandatangani teks berikut:"
1727 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1729 msgstr "Tanda tangani tek_s"
1731 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
1735 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
1736 msgid "Print this page?"
1737 msgstr "Cetak halaman ini?"
1739 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
1740 msgid "Preparing to print"
1741 msgstr "Bersiap mencetak"
1743 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1745 msgid "Page %d of %d"
1746 msgstr "Halaman %d dari %d"
1748 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1749 msgid "Cancelling print"
1750 msgstr "Membatalkan cetak"
1753 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1757 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1759 msgstr "Cetak error"
1761 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1763 msgid "Printing “%s”"
1764 msgstr "Mencetak \"%s\""
1766 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
1767 msgid "_Select Certificate"
1768 msgstr "_Pilih Sertifikat"
1770 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
1772 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1773 msgstr "Pilih sertifikat sebagai identifikasi untuk \"%s\"."
1775 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
1776 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1777 msgstr "Pilih sertifikat identifikasi diri anda."
1779 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
1780 msgid "Certificate _Details"
1781 msgstr "_Detail Sertifikat"
1784 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
1785 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
1786 msgid "_View Certificate"
1787 msgstr "Lihat Serti_fikat"
1789 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
1793 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
1796 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1797 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1800 "Situs \"%s\" mengembalikan informasi keamanan untuk \"%s\". Ada kemungkinan "
1801 "seseorang memotong komunikasi anda untuk mendapatkan informasi rahasia anda."
1803 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
1806 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1808 "Anda seharusnya hanya menerima informasi keamanan jika anda percaya \"%s\" "
1811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
1812 msgid "Accept incorrect security information?"
1813 msgstr "Terima informasi keamanan yang salah?"
1815 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1818 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1819 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1821 "Tidak mungkin untuk secara otomatis mempercayai \"%s\". Ada kemungkinan "
1822 "seseorang memotong komunikasi anda untuk mendapatkan data rahasia anda."
1824 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1827 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1830 "Anda seharusnya hanya tersambung ke situs ini jika anda telah tersambung ke "
1833 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
1834 msgid "Connect to untrusted site?"
1835 msgstr "Buka situs yang tak dipercaya?"
1837 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
1838 msgid "_Trust this security information from now on"
1839 msgstr "_Percayai informasi keamananan ini mulai sekarang"
1841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1845 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
1846 msgid "Accept expired security information?"
1847 msgstr "Terima informasi keamanan kadaluwarsa?"
1849 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1850 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
1852 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1853 msgstr "Informasi keamanan untuk \"%s\" kadaluwarsa pada %s."
1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
1856 msgid "Accept not yet valid security information?"
1857 msgstr "Terima informasi keamanan yang belum valid?"
1859 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1860 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
1862 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1863 msgstr "Informasi keamanan untuk \"%s\" tidak sah hingga %s."
1865 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1866 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1868 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
1870 msgstr "%a %d %b %Y"
1872 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
1873 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1874 msgstr "Anda harus memastikan bahwa jam komputer anda benar."
1876 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
1878 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1879 msgstr "Tidak bisa tersambung ke \"%s\""
1881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
1884 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1886 "Please ask your system administrator for assistance."
1888 "Daftar revokasi sertifikat (CRL) dari \"%s\" perlu diperbarui.\n"
1890 "Coba minta bantuan system administrator anda."
1892 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
1893 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1894 msgstr "Percayai Otoritas Sertifkat baru?"
1896 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
1898 msgstr "_Percaya CA"
1900 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
1902 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1904 "Percayai Penulis Sertifikat \"%s\" untuk mengidentifikasikan situs web?"
1906 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
1908 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1909 "certificate is authentic."
1911 "Sebelum mempercayai sebuah Otoritas Sertifikat (CA) anda harus memeriksa "
1912 "sertifikat tersebut asli."
1914 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
1915 msgid "Certificate already exists."
1916 msgstr "Sertifikat telah ada."
1918 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1919 msgid "The certificate has already been imported."
1920 msgstr "Sertifikat telah diimpor"
1922 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
1923 msgid "Select Password"
1924 msgstr "Pilih Kata sandi"
1926 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1927 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
1930 msgid "Select a password to protect this certificate"
1931 msgstr "Pilih kata sandi untuk melindungi sertifikat ini"
1933 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1934 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
1935 msgid "Enter the password for this certificate"
1936 msgstr "Masukkan kata sandi untuk sertifikat ini"
1938 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
1939 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1941 "Daftar Pencabutan Sertifikat/Certificate Revocation List (CRL) Selesai "
1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
1945 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1947 "Daftar Pencabutan Sertifikat/Certificate Revocation List sukses diimpor."
1949 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
1953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
1954 msgid "Next Update:"
1955 msgstr "Pembaruan berikutnya:"
1957 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
1958 msgid "Not part of certificate"
1959 msgstr "Bukan bagian sertifikat"
1961 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
1962 msgid "Certificate Properties"
1963 msgstr "Pengaturan Sertifikat"
1965 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
1966 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1967 msgstr "Sertifikat ini telah diverifikasi untuk penggunaan berikut:"
1969 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
1970 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1971 msgstr "Tidak dapat memverifikasi sertifikat karena sertifikat telah ditarik."
1973 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
1974 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1975 msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena sertifikat kadaluwarsa."
1977 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
1978 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1979 msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena sertifikat tidak dapat dipercaya"
1981 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
1982 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1984 "Gagal memverifikasi sertifikat karena penerbit sertifikat tidak dapat "
1987 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
1988 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1989 msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena penerbit tak dikenal"
1991 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
1993 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1994 msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena CA sertifikat tidak sah"
1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
1997 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1998 msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena alasan tak diketahui."
2000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
2001 msgid "Change Token Password"
2002 msgstr "Ganti Tiket Kata sandi"
2004 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
2006 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2007 msgstr "Pilih kata sandi untuk kupon \"%s\""
2009 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
2011 msgid "Change the password for the “%s” token"
2012 msgstr "Masukkan kata sandi untuk tike \"%s\""
2014 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
2015 msgid "Get Token Password"
2016 msgstr "Dapatkan Tiket Kata Sandi"
2018 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
2020 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2021 msgstr "Masukkan kata sandi untuk tiket \"%s\""
2023 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
2024 msgid "Please select a token:"
2025 msgstr "Silahkan pilih kupon:"
2027 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
2031 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
2032 msgid "Escrow the secret key?"
2035 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
2038 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2039 "generated secret key.\n"
2041 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2042 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2044 "It is strongly recommended not to allow it."
2046 "Otoritas sertifikat \"%s\" meminta anda memberikan salinan kunci rahasi yang "
2047 "baru di hasilkan.\n"
2049 "Hal ini akan membolehkan otoritas certifikat membaca setiap komunikasi yang "
2050 "teracak dengan kunci ini tanpa setau atau perhatian anda.\n"
2052 "Sangat disarankan jangan perbolehkan."
2054 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
2058 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
2062 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
2063 msgid "Generating Private Key."
2064 msgstr "Membuat Kunci Privat"
2066 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2068 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2071 "Harap tunggu selama kunci privat di buat. Proses ini memakan waktu beberapa "
2074 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
2075 msgid "Security Notice"
2076 msgstr "Pemberitahuan Keamanan"
2078 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
2079 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2080 msgstr "Halaman ini di baca melalui sambungan aman"
2082 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2083 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2085 "Ikon gembok pada batang status menandakan bahwa halaman yang sedang dibuka "
2088 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
2089 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
2090 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
2091 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
2092 msgid "Security Warning"
2093 msgstr "Peringatan Keamanan"
2095 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
2096 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2097 msgstr "Halaman ini dibaca dalam tingkat keamanan yang rendah"
2099 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2101 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2104 "Setiap informasi yang anda lihat atau masukkan pada halaman ini dapat dengan "
2105 "mudah disadap oleh pihak ketiga."
2107 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
2108 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2109 msgstr "Ada bagian dari halaman ini dibaca melalui sambungan yang tidak aman"
2111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2113 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2114 "and could easily be intercepted by a third party."
2116 "Ada informasi yang sedang dilihat atau akan Anda masukkan akan dikirim "
2117 "melalui sambungan tidak aman, dan dapat dengan mudah disadap oleh orang lain."
2119 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
2120 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
2121 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2122 msgstr "Kirim informasi ini melalui sambungan yang tidak aman?"
2124 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2126 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2127 "and could easily be intercepted by a third party."
2129 "Informasi yang anda masukkan akan dikirim melalui sambungan yang tidak aman, "
2130 "dan dapat dengan mudah disadap oleh orang lain."
2132 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
2133 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
2137 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2139 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2140 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2141 "intercepted by a third party."
2143 "Walaupun halaman ini dibaca melalui sambungan aman, informasi yang anda "
2144 "masukkan akan dikirim melalui sambungan yang tidak aman, dan dapat dengan "
2145 "mudah disadap oleh orang lain."
2147 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
2151 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2152 #. * still can overwrite this pref.
2153 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2154 #. * localised (see bug #144909).
2156 #. translators: this is the URL that searches from the location
2157 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2158 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2159 #. * the 'q=' part needs to come last.
2161 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265
2162 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2163 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2165 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2174 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2175 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2176 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2177 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2178 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2179 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2181 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
2184 msgstr "tampilkan \"_%s\""
2186 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2187 msgid "_Move on Toolbar"
2188 msgstr "_Pindahkan pada Kotak Tombol"
2190 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2191 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2192 msgstr "Pindahkan objek terpilih ke toolbar"
2194 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2195 msgid "_Remove from Toolbar"
2196 msgstr "_Hilangkan dari Kotak Tombol"
2198 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2199 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2200 msgstr "Buang objek terpilih dari toolbar"
2202 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2203 msgid "_Delete Toolbar"
2204 msgstr "_Hilangkan Toolbar"
2206 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
2207 msgid "Remove the selected toolbar"
2208 msgstr "Buang toolbar terpilih"
2210 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2214 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2215 msgid "All supported types"
2216 msgstr "Seluruh jenis yang didukung"
2218 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2220 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2221 msgstr "Tidak bisa membuat direktori sementara dalam \"%s\"."
2223 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2225 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2226 msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu."
2228 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2230 msgid "Failed to create directory “%s”."
2231 msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"."
2233 #: ../lib/ephy-gui.c:292
2235 msgid "Directory “%s” is not writable"
2236 msgstr "Direktori \"%s\" tidak dapat ditulisi"
2238 #: ../lib/ephy-gui.c:296
2239 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2240 msgstr "Anda tidak memiliki hak menulis berkas pada direktori ini."
2242 #: ../lib/ephy-gui.c:299
2243 msgid "Directory not Writable"
2244 msgstr "Direktori Tidak Dapat Ditulisi"
2246 #: ../lib/ephy-gui.c:329
2248 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2249 msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat ditimpa"
2251 #: ../lib/ephy-gui.c:333
2253 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2256 "Sebuah berkas dengan nama ini telah ada sebelumnya. Jika Anda memilih untuk "
2257 "menimpa berkas ini, maka isinya akan hilang."
2259 #: ../lib/ephy-gui.c:336
2260 msgid "Cannot Overwrite File"
2261 msgstr "Berkas Tidak Dapat Ditimpa"
2263 #: ../lib/ephy-gui.c:375
2265 msgid "Could not display help: %s"
2266 msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s"
2268 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2269 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2270 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2271 msgid "select fonts for|Arabic"
2274 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2275 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2276 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2277 msgid "select fonts for|Baltic"
2280 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2281 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2282 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2283 msgid "select fonts for|Central European"
2284 msgstr "Eropa Tengah"
2286 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2287 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2288 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2289 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2292 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2293 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2294 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2295 msgid "select fonts for|Devanagari"
2298 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2299 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2300 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2301 msgid "select fonts for|Greek"
2304 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2305 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2306 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2307 msgid "select fonts for|Hebrew"
2310 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2311 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2312 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2313 msgid "select fonts for|Japanese"
2316 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2317 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2318 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2319 msgid "select fonts for|Korean"
2322 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2323 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2324 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2325 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2326 msgstr "Cina sederhana"
2328 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2329 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2330 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2331 msgid "select fonts for|Tamil"
2334 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2335 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2336 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2337 msgid "select fonts for|Thai"
2340 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2341 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2342 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2343 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2344 msgstr "Cina Tradisional"
2346 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2347 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2348 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2349 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2350 msgstr "Cina Tradisional (Hong Kong)"
2352 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2353 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2354 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2355 msgid "select fonts for|Turkish"
2358 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2359 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2360 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2361 msgid "select fonts for|Armenian"
2364 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2365 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2366 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2367 msgid "select fonts for|Bengali"
2370 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2371 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2372 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2373 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2374 msgstr "Silabil Kanadia Gabungan"
2376 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2377 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2378 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2379 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2382 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2383 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2384 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2385 msgid "select fonts for|Georgian"
2388 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2389 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2390 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2391 msgid "select fonts for|Gujarati"
2394 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2395 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2396 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2397 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2400 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2401 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2402 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2403 msgid "select fonts for|Khmer"
2406 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2407 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2408 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2409 msgid "select fonts for|Malayalam"
2412 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2413 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2414 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2415 msgid "select fonts for|Western"
2418 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2419 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2420 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2421 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2424 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
2428 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
2429 msgid "_New password:"
2430 msgstr "Sa_ndi baru:"
2432 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
2433 msgid "Con_firm password:"
2434 msgstr "Kon_firmasi Kata Sandi:"
2436 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
2437 msgid "Password quality:"
2438 msgstr "Kualitas Kata Sandi:"
2440 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
2441 msgid "Do not remember this password"
2442 msgstr "Jangan ingat kata sandi ini"
2444 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
2445 msgid "_Remember password for this session"
2446 msgstr "_Ingat kata sandi untuk sesi ini"
2448 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
2449 msgid "Save password in _keyring"
2450 msgstr "Simpan kata sandi dalam _keyring"
2452 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2453 msgid "Popup Windows"
2454 msgstr "Jendela Popup"
2456 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
2460 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2461 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
2462 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
2464 msgstr "Buku Alamat"
2466 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
2467 msgid "Address Entry"
2468 msgstr "Isian Alamat"
2470 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
2474 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2478 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2482 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2486 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2490 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2494 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2498 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2502 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2506 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2510 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
2511 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2512 msgstr "Seret dan jatuhkan icon ini untuk membuat sambungan ke halaman ini"
2514 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2515 msgid "Unsafe protocol."
2516 msgstr "Protokol tidak aman"
2518 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2520 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2521 "thereby presents a security risk to your system."
2523 "Alamat ini belum dibuka karena menggunakan protokol yang tidak aman dan "
2524 "karena itu membahayakan keamanan sistem Anda."
2526 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2527 msgid "No address found."
2528 msgstr "Alamat tidak ada yang ditemukan."
2530 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2531 msgid "No web address could be found in this file."
2532 msgstr "Tidak ada alamat web yang ditemukan dalam berkas ini."
2534 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2535 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2536 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2537 msgstr "Plugin Berkas Desktop Epiphany"
2539 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2540 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2542 "Plugin ini menangani berkas \".desktop\" dan \".url\" yang berisi taut web."
2544 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2550 msgid "Quick Bookmark"
2551 msgstr "Catatan Cepat"
2553 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2554 #. * are similar to each other
2555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2556 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2559 msgid_plural "%d _Similar"
2560 msgstr[0] "%d _Mirip"
2562 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2564 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2565 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2566 msgstr[0] "_Seragamkan Dengan %d Bookmark yang Sama Persis"
2568 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2569 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2572 msgstr "Tampilkan \"%s\""
2574 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2576 msgid "“%s” Properties"
2577 msgstr "Properti \"%s\""
2579 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2583 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2587 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2591 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2592 msgid "Sho_w all topics"
2593 msgstr "Tampil_kan seluruh topik"
2595 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2596 #. * For instance in .nl these should be
2597 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2599 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2600 msgid "Search the web"
2601 msgstr "Cari di web"
2603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2605 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2606 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2608 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
2609 msgid "Entertainment"
2612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
2616 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
2620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2626 msgstr "Jalan-jalan"
2628 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2632 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
2635 msgid "Update bookmark “%s”?"
2636 msgstr "Perbarui bookmark \"%s\"?"
2638 #. translators: the %s is a URL
2639 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
2641 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2642 msgstr "Halaman yang telah dicatat pindah ke \"%s\"."
2644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
2645 msgid "_Don't Update"
2646 msgstr "_Jangan Perbarui"
2648 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
2652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2653 msgid "Update Bookmark?"
2654 msgstr "Perbarui Alamat?"
2656 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2657 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2658 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
2660 msgid "bookmarks|All"
2663 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2664 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2665 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2666 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
2667 msgid "bookmarks|Most Visited"
2668 msgstr "Yang Paling Sering Dikunjungi"
2670 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2671 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2672 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2673 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
2674 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2675 msgstr "Yang Belum Dikategorikan"
2677 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2678 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2679 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2680 #. * autodiscovered with zeroconf.
2681 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
2682 msgid "bookmarks|Local Sites"
2683 msgstr "Situs Lokal"
2685 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2686 msgid "Epiphany (RDF)"
2687 msgstr "Epiphany (RDF)"
2689 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2690 msgid "Mozilla (HTML)"
2691 msgstr "Mozilla (HTML)"
2693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2694 msgid "Remove from this topic"
2695 msgstr "Hapus dari topik ini"
2698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2699 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2704 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2708 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2709 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2713 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2714 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2719 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2721 msgstr "Topik _Baru"
2723 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2724 msgid "Create a new topic"
2725 msgstr "Buat topik baru"
2729 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2730 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2732 #: ../src/ephy-history-window.c:700
2733 msgid "Open in New _Window"
2734 msgid_plural "Open in New _Windows"
2735 msgstr[0] "Buka di _Jendela Baru"
2737 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2738 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2739 msgstr "Buka alamat terpilih dalam jendela baru"
2742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2743 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2744 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2745 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2746 msgid "Open in New _Tab"
2747 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2748 msgstr[0] "Buka Dalam _Tab Baru"
2750 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2751 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2752 msgstr "Buka alamat terpilih dalam tab baru"
2754 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2756 msgstr "_Ganti nama..."
2758 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2759 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2760 msgstr "Ubah nama alamat atau topik yang dipilih"
2762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2763 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2768 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2769 msgstr "Hapus alamat atau topik yang dipilih"
2771 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2778 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2779 msgstr "Lihat/ubah pengaturan alamat yang dipilih"
2781 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2782 msgid "_Import Bookmarks..."
2783 msgstr "_Impor Alamat..."
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2786 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2787 msgstr "Impor alamat dari program perambah web lain atau dari berkas alamat"
2789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2790 msgid "_Export Bookmarks..."
2791 msgstr "_Ekspor Alamat..."
2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2794 msgid "Export bookmarks to a file"
2795 msgstr "Ekspor alamat ke berkas"
2797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2798 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2803 msgid "Close the bookmarks window"
2804 msgstr "Tutup jendela alamat"
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2808 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2813 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2814 msgid "Cut the selection"
2815 msgstr "Potong pilihan"
2817 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2818 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
2819 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2820 #: ../src/ephy-window.c:168
2824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2825 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2826 msgid "Copy the selection"
2827 msgstr "Salin pilihan"
2829 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2830 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2834 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2835 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2836 msgid "Paste the clipboard"
2837 msgstr "Ambil dari papan tempel"
2839 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2840 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
2842 msgstr "Pilih Semu_a"
2844 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2845 msgid "Select all bookmarks or text"
2846 msgstr "Pilih semua alamat atau teks"
2850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2851 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
2853 msgstr "Daftar _Isi"
2855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2856 msgid "Display bookmarks help"
2857 msgstr "Tampilkan bantuan alamat"
2859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2860 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
2862 msgstr "T_entang Program Ini"
2864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2865 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
2866 msgid "Display credits for the web browser creators"
2867 msgstr "Tampilkan informasi pembuat program ini"
2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2870 msgid "_Show on Toolbar"
2871 msgstr "_Tampilkan pada Toolbar"
2873 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2874 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2875 msgstr "Tampilkan bookmark terpilih pada toolbar"
2878 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2879 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2884 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2885 msgid "Show only the title column"
2886 msgstr "Hanya tampilkan kolom judul"
2888 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2889 msgid "T_itle and Address"
2890 msgstr "_Judul dan Alamat"
2892 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2893 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2894 msgid "Show both the title and address columns"
2895 msgstr "Tampilkan kolom judul dan alamat"
2897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2898 msgid "Type a topic"
2899 msgstr "Tulis topik"
2901 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2903 msgid "Delete topic “%s”?"
2904 msgstr "Hapus topik \"%s\"?"
2906 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2907 msgid "Delete this topic?"
2908 msgstr "Hapus topik ini?"
2910 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2912 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2913 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2915 "Menghapus topik ini akan menyebabkan seluruh bookmarknya akan menjadi tidak "
2916 "terkategorikan lagi, kecuali mereka juga milik topik yang lain. Bookmark nya "
2917 "tidak dapat dihapus."
2919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2920 msgid "_Delete Topic"
2921 msgstr "_Hapus Topik"
2923 #. FIXME: proper i18n after freeze
2924 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2925 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2929 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2930 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2934 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2935 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2937 msgid "Mozilla “%s” profile"
2938 msgstr "Profil Mozila \"%s\""
2940 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2944 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2948 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2949 msgid "Import failed"
2950 msgstr "Impor gagal"
2952 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2953 msgid "Import Failed"
2954 msgstr "Impor gagal"
2956 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2959 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2960 "or of an unsupported type."
2962 "Bookmark dari \"%s\" tidak dapat diimpor karena berkasnya rusakataupun bukan "
2963 "merupakan tipe yang telah didukung."
2965 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2966 msgid "Import Bookmarks from File"
2967 msgstr "Impor Alamat dari berkas"
2969 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2970 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2971 msgstr "Alamat dari Firefox/Mozilla"
2973 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2974 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2975 msgstr "Alamat dari Galeon/Konqueror"
2977 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2978 msgid "Epiphany bookmarks"
2979 msgstr "Alamat dari Epiphany"
2981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
2982 msgid "Export Bookmarks"
2983 msgstr "Ekspor Alamat"
2985 #. Make a format selection combo & label
2986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
2987 msgid "File f_ormat:"
2988 msgstr "Bent_uk berkas:"
2990 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
2991 msgid "Import Bookmarks"
2992 msgstr "Impor Alamat"
2994 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
2998 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
2999 msgid "Import bookmarks from:"
3000 msgstr "Impor alamat dari:"
3002 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
3003 #: ../src/ephy-history-window.c:709
3004 msgid "_Copy Address"
3005 msgstr "_Salin Alamat"
3007 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
3008 #: ../src/ephy-history-window.c:1025
3012 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
3016 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
3017 #: ../src/ephy-history-window.c:1308
3021 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
3022 #: ../src/ephy-history-window.c:1314
3026 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
3027 msgid "Show properties for this bookmark"
3028 msgstr "Tampilkan informasi mengenai bookmark ini"
3030 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
3031 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3032 msgstr "Buka bookmark ini dalam tab baru"
3034 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
3035 msgid "Open this bookmark in a new window"
3036 msgstr "Buka bookmark ini dalam jendela baru"
3039 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3040 msgid "Open in New _Tabs"
3041 msgstr "Buka dalam _Tab baru"
3043 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3044 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3045 msgstr "Buka bookmark topik ini dalam tab baru"
3047 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3051 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3053 msgstr "Topik Cepat"
3055 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3057 msgid "Create topic “%s”"
3058 msgstr "Buat topik \"%s\""
3060 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3064 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3066 msgstr "_Lainnya..."
3068 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3069 msgid "Other encodings"
3070 msgstr "Pengodean lainnya"
3072 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3076 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3080 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3084 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3086 msgstr "Temukan tautan:"
3088 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3092 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3093 msgid "Find Previous"
3094 msgstr "Cari ke Belakang"
3096 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3097 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3098 msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke arah belakang"
3100 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3104 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3105 msgid "Find next occurrence of the search string"
3106 msgstr "Cari lagi kata yang dikehendaki"
3109 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
3110 msgid "Leave Fullscreen"
3111 msgstr "Tinggalkan Layar Penuh"
3113 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
3117 #: ../src/ephy-history-window.c:171
3118 msgid "Open the selected history link in a new window"
3119 msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam jendela baru"
3121 #: ../src/ephy-history-window.c:174
3122 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3123 msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam tab baru"
3125 #: ../src/ephy-history-window.c:177
3126 msgid "Delete the selected history link"
3127 msgstr "Hapus riwayat taut terpilih"
3129 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3130 msgid "Add _Bookmark..."
3131 msgstr "Tambah _Alamat.."
3133 #: ../src/ephy-history-window.c:180
3134 msgid "Bookmark the selected history link"
3135 msgstr "Catat alamat riwayat taut terpilih"
3137 #: ../src/ephy-history-window.c:183
3138 msgid "Close the history window"
3139 msgstr "Tutup jendela riwayat"
3141 #: ../src/ephy-history-window.c:197
3142 msgid "Select all history links or text"
3143 msgstr "Pilih semua riwayat link atau teks"
3145 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3146 msgid "Clear _History"
3147 msgstr "Kosongkan _Riwayat"
3149 #: ../src/ephy-history-window.c:200
3150 msgid "Clear your browsing history"
3151 msgstr "Hapus riwayat perambahan anda"
3153 #: ../src/ephy-history-window.c:205
3154 msgid "Display history help"
3155 msgstr "Tampilkan bantuan riwayat"
3157 #: ../src/ephy-history-window.c:224
3161 #: ../src/ephy-history-window.c:225
3162 msgid "Show only the address column"
3163 msgstr "Tampilkan hanya kolom alamat"
3165 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3166 msgid "Title a_nd Address"
3167 msgstr "Judul da_n Alamat"
3169 #: ../src/ephy-history-window.c:254
3170 msgid "Clear browsing history?"
3171 msgstr "Kosongkan riwayat perambahan?"
3173 #: ../src/ephy-history-window.c:258
3175 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3178 "Penghapusan riwayat perambahan akan menyebabkan semua riwayat taut dihapus "
3181 #: ../src/ephy-history-window.c:270
3182 msgid "Clear History"
3183 msgstr "Bersihkan Riwayat"
3185 #: ../src/ephy-history-window.c:1034
3186 msgid "Last 30 minutes"
3187 msgstr "30 Menit terakhir"
3189 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3193 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3194 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3195 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
3198 msgid_plural "Last %d days"
3199 msgstr[0] "%d hari terakhir"
3201 #: ../src/ephy-history-window.c:1245
3205 #: ../src/ephy-main.c:78
3206 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3207 msgstr "Buka tab baru pada jendela yang sudah ada"
3209 #: ../src/ephy-main.c:80
3210 msgid "Open a new browser window"
3211 msgstr "Buka jendela baru"
3213 #: ../src/ephy-main.c:82
3214 msgid "Launch the bookmarks editor"
3215 msgstr "Jalankan penyunting alamat"
3217 #: ../src/ephy-main.c:84
3218 msgid "Import bookmarks from the given file"
3219 msgstr "Impor alamat dari berkas ini"
3221 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3225 #: ../src/ephy-main.c:86
3226 msgid "Load the given session file"
3227 msgstr "Muat berkas sesi ini"
3229 #: ../src/ephy-main.c:88
3230 msgid "Add a bookmark"
3231 msgstr "Tambah bookmark"
3233 #: ../src/ephy-main.c:88
3237 #: ../src/ephy-main.c:90
3238 msgid "Start a private instance"
3241 #: ../src/ephy-main.c:92
3242 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3243 msgstr "Direktory profile yang dipergunakan pada kejadian privat"
3245 #: ../src/ephy-main.c:92
3249 #: ../src/ephy-main.c:94
3253 #: ../src/ephy-main.c:396
3254 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3255 msgstr "Tidak bisa menjalankan Penjelah Web GNOME"
3257 #: ../src/ephy-main.c:399
3260 "Startup failed because of the following error:\n"
3263 "Memulai gagal karena kesalahn berikut:\n"
3266 #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
3267 msgid "GNOME Web Browser"
3268 msgstr "Perambah Web GNOME"
3270 #: ../src/ephy-main.c:501
3271 msgid "GNOME Web Browser options"
3272 msgstr "Pilihan Perambah Web GNOME"
3274 #: ../src/ephy-notebook.c:660
3278 #: ../src/ephy-session.c:156
3280 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3281 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3282 msgstr[0] "Download akan dibatalkan dan keluar dalam %d detik."
3284 #: ../src/ephy-session.c:272
3285 msgid "Abort pending downloads?"
3286 msgstr "Batalkan download yang tertunda?"
3288 #: ../src/ephy-session.c:276
3290 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3293 "Masih ada download yang tertunda. Jika anda keluar, mereka akan dibatalkan "
3296 #: ../src/ephy-session.c:280
3297 msgid "_Cancel Logout"
3298 msgstr "_Batalkan Keluar"
3300 #: ../src/ephy-session.c:282
3301 msgid "_Abort Downloads"
3302 msgstr "B_atalkan Pengunduh"
3304 #: ../src/ephy-session.c:607
3305 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3306 msgstr "Pulihkan jendela dan tab perambah sebelumnya?"
3308 #: ../src/ephy-session.c:611
3310 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3311 "can recover the opened windows and tabs."
3313 "Sepertinya Epiphany sebelumnya mati tiba-tiba saat terakhir kali anda "
3314 "dijalankan. Anda dapat memulihkan jendela dan tab yang telah terbuka."
3316 #: ../src/ephy-session.c:615
3317 msgid "_Don't Recover"
3318 msgstr "_Jangan Pulihkan"
3320 #: ../src/ephy-session.c:617
3324 #: ../src/ephy-session.c:619
3325 msgid "Crash Recovery"
3326 msgstr "Penanggulangan Crash"
3328 #: ../src/ephy-shell.c:199
3329 msgid "Sidebar extension required"
3330 msgstr "Ekstensi sidebar dibutuhkan"
3332 #: ../src/ephy-shell.c:201
3333 msgid "Sidebar Extension Required"
3334 msgstr "Ekstensi Sidebar Diperlukan"
3336 #: ../src/ephy-shell.c:205
3337 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3338 msgstr "Sambungan yang anda klik memerlukan ekstensi sidebar terpasang."
3340 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3341 #. * or even an abbreviation.
3343 #: ../src/ephy-statusbar.c:132
3347 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3348 #. * in the statusbar.
3350 #: ../src/ephy-statusbar.c:140
3351 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3352 msgstr "Dalam mode pemilihan keyboard, tekan F7 untuk keluar"
3354 #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
3356 msgstr "Halaman kosong"
3358 #. translators: %s here is the address of the web page
3359 #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
3361 msgid "Loading “%s”..."
3362 msgstr "Membuka \"%s\"..."
3364 #: ../src/ephy-tab.c:943
3368 #: ../src/ephy-tab.c:1698
3370 msgid "Redirecting to “%s”..."
3371 msgstr "Diarahkan ke \"%s\"..."
3373 #: ../src/ephy-tab.c:1702
3375 msgid "Transferring data from “%s”..."
3376 msgstr "Data dari \"%s\" sedang ditransfer..."
3378 #: ../src/ephy-tab.c:1706
3380 msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3381 msgstr "Menunggu otorisasi dari \"%s\"..."
3383 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3384 msgid "Switch to this tab"
3385 msgstr "Pindah ke tab ini"
3387 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
3391 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
3392 msgid "Go to the previous visited page"
3393 msgstr "Buka halaman yang pernah dikunjungi sebelumnya"
3395 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3396 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3398 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
3399 msgid "Back history"
3400 msgstr "Balik riwayat"
3402 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
3406 #: ../src/ephy-toolbar.c:273
3407 msgid "Go to the next visited page"
3408 msgstr "Buka halaman yang pernah dikunjungi selanjutnya"
3410 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3411 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3413 #: ../src/ephy-toolbar.c:277
3414 msgid "Forward history"
3415 msgstr "Lanjut riwayat"
3417 #: ../src/ephy-toolbar.c:290
3421 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
3422 msgid "Go up one level"
3423 msgstr "Naik satu tingkat"
3425 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3426 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3428 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
3429 msgid "List of upper levels"
3430 msgstr "Daftar satu tingkat naik"
3432 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
3433 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3434 msgstr "Masukkan alamat web untuk membukanya, atau kata yang ingin dicari"
3436 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
3440 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
3441 msgid "Adjust the text size"
3442 msgstr "Ubah ukuran teks"
3444 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
3445 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3446 msgstr "Buka alamat yang dimasukkan ke kolom isian alamat"
3448 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
3452 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
3453 msgid "Go to the home page"
3454 msgstr "Kembali ke home page"
3456 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3457 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3458 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3459 msgid "toolbar style|Default"
3462 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3463 msgid "Toolbar Editor"
3464 msgstr "Penyunting Kotak Tombol"
3466 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3467 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3468 msgid "Toolbar _button labels:"
3469 msgstr "Label _tombol:"
3471 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3472 msgid "_Add a New Toolbar"
3473 msgstr "T_ambah Tombol Baru"
3475 #: ../src/ephy-window.c:118
3479 #: ../src/ephy-window.c:119
3483 #: ../src/ephy-window.c:120
3487 #: ../src/ephy-window.c:121
3491 #: ../src/ephy-window.c:123
3496 #: ../src/ephy-window.c:129
3498 msgstr "_Jendela Baru"
3500 #: ../src/ephy-window.c:130
3501 msgid "Open a new window"
3502 msgstr "Buka jendela baru"
3504 #: ../src/ephy-window.c:132
3508 #: ../src/ephy-window.c:133
3509 msgid "Open a new tab"
3510 msgstr "Buka tab baru"
3512 #: ../src/ephy-window.c:135
3516 #: ../src/ephy-window.c:136
3518 msgstr "Buka berkas"
3520 #: ../src/ephy-window.c:138
3522 msgstr "Simpan _Jadi..."
3524 #: ../src/ephy-window.c:139
3525 msgid "Save the current page"
3526 msgstr "Simpan halaman ini"
3528 #: ../src/ephy-window.c:141
3529 msgid "Print Set_up..."
3530 msgstr "At_ur Pencetakan..."
3532 #: ../src/ephy-window.c:142
3533 msgid "Setup the page settings for printing"
3534 msgstr "Atur setting halaman untuk pencetakan"
3536 #: ../src/ephy-window.c:144
3537 msgid "Print Pre_view"
3538 msgstr "Tampilan _Cetak"
3540 #: ../src/ephy-window.c:145
3541 msgid "Print preview"
3542 msgstr "Tampilan cetak"
3544 #: ../src/ephy-window.c:147
3548 #: ../src/ephy-window.c:148
3549 msgid "Print the current page"
3550 msgstr "Cetak halaman ini"
3552 #: ../src/ephy-window.c:150
3553 msgid "S_end Link by Email..."
3554 msgstr "K_irim Taut dengan Surat..."
3556 #: ../src/ephy-window.c:151
3557 msgid "Send a link of the current page"
3558 msgstr "Kirim taut halaman ini"
3560 #: ../src/ephy-window.c:154
3561 msgid "Close this tab"
3562 msgstr "Tutup tab ini"
3565 #: ../src/ephy-window.c:159
3569 #: ../src/ephy-window.c:160
3570 msgid "Undo the last action"
3571 msgstr "Batalkan perintah terakhir"
3573 #: ../src/ephy-window.c:162
3577 #: ../src/ephy-window.c:163
3578 msgid "Redo the last undone action"
3579 msgstr "Ulangi aksi yang dibatalkan"
3581 #: ../src/ephy-window.c:172
3582 msgid "Paste clipboard"
3583 msgstr "Tempel clipboard"
3585 #: ../src/ephy-window.c:175
3589 #: ../src/ephy-window.c:178
3590 msgid "Select the entire page"
3591 msgstr "Pilih seluruh bagian halaman"
3593 #: ../src/ephy-window.c:180
3597 #: ../src/ephy-window.c:181
3598 msgid "Find a word or phrase in the page"
3599 msgstr "Cari kata atau frasa di halaman ini"
3601 #: ../src/ephy-window.c:183
3605 #: ../src/ephy-window.c:184
3606 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3607 msgstr "Cari kata yang dikehendaki"
3609 #: ../src/ephy-window.c:186
3610 msgid "Find Pre_vious"
3611 msgstr "Cari Ke _Belakang"
3613 #: ../src/ephy-window.c:187
3614 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3615 msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke belakang"
3617 #: ../src/ephy-window.c:189
3618 msgid "P_ersonal Data"
3619 msgstr "Data P_ribadi"
3621 #: ../src/ephy-window.c:190
3622 msgid "View and remove cookies and passwords"
3623 msgstr "Tampilkan dan buang semua cookie dan kata sandi"
3625 #: ../src/ephy-window.c:193
3626 msgid "Certificate_s"
3627 msgstr "_Sertifikat"
3629 #: ../src/ephy-window.c:194
3630 msgid "Manage Certificates"
3631 msgstr "Atur Sertifikat"
3633 #: ../src/ephy-window.c:197
3634 msgid "P_references"
3635 msgstr "P_engaturan"
3637 #: ../src/ephy-window.c:198
3638 msgid "Configure the web browser"
3639 msgstr "Konfigurasi browser web"
3642 #: ../src/ephy-window.c:203
3643 msgid "_Customize Toolbars..."
3644 msgstr "_Atur Toolbar..."
3646 #: ../src/ephy-window.c:204
3647 msgid "Customize toolbars"
3648 msgstr "Atur kotak tombol"
3650 #: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
3654 #: ../src/ephy-window.c:207
3655 msgid "Stop current data transfer"
3656 msgstr "Hentikan transfer data"
3658 #: ../src/ephy-window.c:211
3660 msgstr "_Baca ulang"
3662 #: ../src/ephy-window.c:212
3663 msgid "Display the latest content of the current page"
3664 msgstr "Tampilkan isi terkini dari halaman ini"
3666 #: ../src/ephy-window.c:214
3667 msgid "_Larger Text"
3668 msgstr "Teks _Lebih Besar"
3670 #: ../src/ephy-window.c:215
3671 msgid "Increase the text size"
3672 msgstr "Perbesar ukuran teks"
3674 #: ../src/ephy-window.c:217
3675 msgid "S_maller Text"
3676 msgstr "Teks Lebih _Kecil"
3678 #: ../src/ephy-window.c:218
3679 msgid "Decrease the text size"
3680 msgstr "Kecilkan ukuran teks"
3682 #: ../src/ephy-window.c:220
3683 msgid "_Normal Size"
3684 msgstr "Ukuran _Normal"
3686 #: ../src/ephy-window.c:221
3687 msgid "Use the normal text size"
3688 msgstr "Gunakan ukuran teks normal"
3690 #: ../src/ephy-window.c:223
3691 msgid "Text _Encoding"
3692 msgstr "P_engodean Teks"
3694 #: ../src/ephy-window.c:224
3695 msgid "Change the text encoding"
3696 msgstr "Ubah pengodean teks"
3698 #: ../src/ephy-window.c:226
3699 msgid "_Page Source"
3700 msgstr "Kode Sumber _Halaman"
3702 #: ../src/ephy-window.c:227
3703 msgid "View the source code of the page"
3704 msgstr "Tampilkan kode sumber halaman"
3706 #: ../src/ephy-window.c:229
3707 msgid "Page _Security Information..."
3708 msgstr "Halaman Informa_si Keamanan..."
3710 #: ../src/ephy-window.c:230
3711 msgid "Display security information for the web page"
3712 msgstr "Tampilkan informasi keamanan untuk halaman web"
3715 #: ../src/ephy-window.c:235
3716 msgid "_Add Bookmark..."
3717 msgstr "_Tambah Alamat..."
3719 #: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
3720 msgid "Add a bookmark for the current page"
3721 msgstr "Catat alamat untuk halaman ini"
3723 #: ../src/ephy-window.c:238
3724 msgid "_Edit Bookmarks"
3725 msgstr "_Ubah Alamat"
3727 #: ../src/ephy-window.c:239
3728 msgid "Open the bookmarks window"
3729 msgstr "Buka jendela alamat"
3732 #: ../src/ephy-window.c:244
3733 msgid "_Location..."
3736 #: ../src/ephy-window.c:245
3737 msgid "Go to a specified location"
3738 msgstr "Buka alamat"
3740 #: ../src/ephy-window.c:247
3744 #: ../src/ephy-window.c:248
3745 msgid "Open the history window"
3746 msgstr "Buka jendela riwayat"
3749 #: ../src/ephy-window.c:253
3750 msgid "_Previous Tab"
3751 msgstr "Tab _Sebelumnya"
3753 #: ../src/ephy-window.c:254
3754 msgid "Activate previous tab"
3755 msgstr "Aktivasi tab sebelumnya"
3757 #: ../src/ephy-window.c:256
3759 msgstr "Tab _Selanjutnya"
3761 #: ../src/ephy-window.c:257
3762 msgid "Activate next tab"
3763 msgstr "Aktivasi tab selanjutnya"
3765 #: ../src/ephy-window.c:259
3766 msgid "Move Tab _Left"
3767 msgstr "Pindahkan Tab _Kiri"
3769 #: ../src/ephy-window.c:260
3770 msgid "Move current tab to left"
3771 msgstr "Pindah tab ini ke kiri"
3773 #: ../src/ephy-window.c:262
3774 msgid "Move Tab _Right"
3775 msgstr "Pindahkan Tab _Kanan"
3777 #: ../src/ephy-window.c:263
3778 msgid "Move current tab to right"
3779 msgstr "Pindah tab ini ke kanan"
3781 #: ../src/ephy-window.c:269
3782 msgid "Display web browser help"
3783 msgstr "Tampilkan bantuan browser web"
3786 #: ../src/ephy-window.c:280
3787 msgid "_Work Offline"
3788 msgstr "_Matikan Sambungan"
3790 #: ../src/ephy-window.c:281
3791 msgid "Switch to offline mode"
3792 msgstr "Kerja dalam keadaan tanpa sambungan jaringan"
3795 #: ../src/ephy-window.c:286
3796 msgid "_Hide Toolbars"
3797 msgstr "_Sembunyikan Toolbar"
3799 #: ../src/ephy-window.c:287
3800 msgid "Show or hide toolbar"
3801 msgstr "Tampilkan atau sembunyikan kotak tombol"
3803 #: ../src/ephy-window.c:289
3805 msgstr "Kot_ak Status"
3807 #: ../src/ephy-window.c:290
3808 msgid "Show or hide statusbar"
3809 msgstr "Tampilkan atau sembunyikan kotak status"
3811 #: ../src/ephy-window.c:292
3813 msgstr "_Layar Penuh"
3815 #: ../src/ephy-window.c:293
3816 msgid "Browse at full screen"
3817 msgstr "Merambah web dalam layar penuh"
3819 #: ../src/ephy-window.c:295
3820 msgid "Popup _Windows"
3821 msgstr "_Jendela Popup"
3823 #: ../src/ephy-window.c:296
3824 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3826 "Tampilkan atau sembunyikan jendela popup yang tidak di minta dari situs ini"
3828 #: ../src/ephy-window.c:298
3829 msgid "Selection Caret"
3830 msgstr "Pilihan Caret"
3833 #: ../src/ephy-window.c:306
3834 msgid "Add Boo_kmark..."
3835 msgstr "Tambahkan _Alamat..."
3838 #: ../src/ephy-window.c:312
3839 msgid "Show Only _This Frame"
3840 msgstr "Tampilkan Hanya Dalam _Bingkai Ini"
3842 #: ../src/ephy-window.c:313
3843 msgid "Show only this frame in this window"
3844 msgstr "Tampilkan hanya bingkai ini dalam jendela ini"
3847 #: ../src/ephy-window.c:318
3851 #: ../src/ephy-window.c:319
3852 msgid "Open link in this window"
3853 msgstr "Buka taut dalam jendela baru"
3855 #: ../src/ephy-window.c:321
3856 msgid "Open Link in New _Window"
3857 msgstr "Buka taut dalam _Jendela Baru"
3859 #: ../src/ephy-window.c:322
3860 msgid "Open link in a new window"
3861 msgstr "Buka Taut dalam Jendela Baru"
3863 #: ../src/ephy-window.c:324
3864 msgid "Open Link in New _Tab"
3865 msgstr "Buka Taut dalam _Tab baru"
3867 #: ../src/ephy-window.c:325
3868 msgid "Open link in a new tab"
3869 msgstr "Buka taut dalam Tab baru"
3871 #: ../src/ephy-window.c:327
3872 msgid "_Download Link"
3873 msgstr "_Unduh Taut"
3875 #: ../src/ephy-window.c:329
3876 msgid "_Save Link As..."
3877 msgstr "_Simpan Taut Sebagai..."
3879 #: ../src/ephy-window.c:330
3880 msgid "Save link with a different name"
3881 msgstr "Simpan taut dengan nama yang berbeda"
3883 #: ../src/ephy-window.c:332
3884 msgid "_Bookmark Link..."
3885 msgstr "_Taut Alamat..."
3887 #: ../src/ephy-window.c:334
3888 msgid "_Copy Link Address"
3889 msgstr "_Salin Alamat Taut"
3892 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3893 #: ../src/ephy-window.c:340
3894 msgid "_Send Email..."
3895 msgstr "K_irim Surat..."
3897 #: ../src/ephy-window.c:342
3898 msgid "_Copy Email Address"
3899 msgstr "_Salin Alamat Surat"
3902 #: ../src/ephy-window.c:347
3904 msgstr "Buka _Gambar"
3906 #: ../src/ephy-window.c:349
3907 msgid "_Save Image As..."
3908 msgstr "_Simpan Gambar Jadi..."
3910 #: ../src/ephy-window.c:351
3911 msgid "_Use Image As Background"
3912 msgstr "Jadikan _Gambar sebagai Latarbelakang"
3914 #: ../src/ephy-window.c:353
3915 msgid "Copy I_mage Address"
3916 msgstr "Salin Alamat Ga_mbar"
3918 #: ../src/ephy-window.c:355
3919 msgid "St_art Animation"
3920 msgstr "Mul_ai Animasi"
3922 #: ../src/ephy-window.c:357
3923 msgid "St_op Animation"
3924 msgstr "_Hentikan Animasi"
3926 #: ../src/ephy-window.c:747
3927 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3928 msgstr "Ada perubahan yang belum dikirimkan ke bagian formulir"
3930 #: ../src/ephy-window.c:751
3931 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3932 msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan informasi."
3934 #: ../src/ephy-window.c:755
3935 msgid "Close _Document"
3936 msgstr "Tutup _Dokumen"
3938 #: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
3942 #: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
3944 msgstr "Simpan sebagai"
3946 #: ../src/ephy-window.c:1336
3950 #: ../src/ephy-window.c:1338
3954 #: ../src/ephy-window.c:1340
3958 #. Translators: This refers to text size
3959 #: ../src/ephy-window.c:1353
3961 msgstr "Lebih Besar"
3963 #. Translators: This refers to text size
3964 #: ../src/ephy-window.c:1356
3966 msgstr "Lebih Kecil"
3968 #: ../src/ephy-window.c:1523
3972 #: ../src/ephy-window.c:1528
3976 #: ../src/ephy-window.c:1540
3980 #: ../src/ephy-window.c:1547
3984 #: ../src/ephy-window.c:1557
3986 msgid "Security level: %s"
3987 msgstr "Tingkat Keamanan: %s"
3989 #: ../src/ephy-window.c:1600
3991 msgid "%d hidden popup window"
3992 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3993 msgstr[0] "%d jendela popup tersembunyi"
3995 #: ../src/ephy-window.c:1895
3997 msgid "Open image “%s”"
3998 msgstr "Buka gambar \"%s\""
4000 #: ../src/ephy-window.c:1900
4002 msgid "Use as desktop background “%s”"
4003 msgstr "Pakai sebagai latar belakang desktop \"%s\""
4005 #: ../src/ephy-window.c:1905
4007 msgid "Save image “%s”"
4008 msgstr "Simpan gambar \"%s\""
4010 #: ../src/ephy-window.c:1910
4012 msgid "Copy image address “%s”"
4013 msgstr "Salin alamat gambar \"%s\""
4015 #: ../src/ephy-window.c:1923
4017 msgid "Send email to address “%s”"
4018 msgstr "Kirim surat ke alamat \"%s\""
4020 #: ../src/ephy-window.c:1929
4022 msgid "Copy email address “%s”"
4023 msgstr "Salin alamat email \"%s\""
4025 #: ../src/ephy-window.c:1941
4027 msgid "Save link “%s”"
4028 msgstr "Simpan taut \"%s\""
4030 #: ../src/ephy-window.c:1947
4032 msgid "Bookmark link “%s”"
4033 msgstr "Tautan bookmark \"%s\""
4035 #: ../src/ephy-window.c:1953
4037 msgid "Copy link's address “%s”"
4038 msgstr "Salin alamat taut \"%s\""
4040 #: ../src/pdm-dialog.c:378
4041 msgid "Cookie Properties"
4042 msgstr "Properti Cookie"
4044 #: ../src/pdm-dialog.c:395
4048 #: ../src/pdm-dialog.c:411
4052 #: ../src/pdm-dialog.c:427
4054 msgstr "Kirim untuk:"
4056 #: ../src/pdm-dialog.c:436
4057 msgid "Encrypted connections only"
4058 msgstr "Hanya sambungan yang diacak"
4060 #: ../src/pdm-dialog.c:436
4061 msgid "Any type of connection"
4062 msgstr "Sambungan jenis apapun"
4064 #: ../src/pdm-dialog.c:442
4066 msgstr "Kadaluwarsa:"
4068 #: ../src/pdm-dialog.c:453
4069 msgid "End of current session"
4070 msgstr "Akhir dari sesi ini"
4072 #: ../src/pdm-dialog.c:589
4074 msgstr "Ranah/Domain"
4076 #: ../src/pdm-dialog.c:601
4080 #: ../src/pdm-dialog.c:1000
4084 #: ../src/pdm-dialog.c:1012
4088 #: ../src/pdm-dialog.c:1024
4089 msgid "User Password"
4092 #: ../src/popup-commands.c:232
4093 msgid "Download Link"
4096 #: ../src/popup-commands.c:240
4097 msgid "Save Link As"
4098 msgstr "Simpan Sambungan Sebagai"
4100 #: ../src/popup-commands.c:247
4101 msgid "Save Image As"
4102 msgstr "Simpan Gambar Sebagai"
4104 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4108 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4109 msgid "Go to the first page"
4110 msgstr "Ke halaman awal"
4112 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4116 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4117 msgid "Go to the last page"
4118 msgstr "Ke halaman akhir"
4120 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4124 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4125 msgid "Go to the previous page"
4126 msgstr "Ke halaman sebelum"
4128 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4132 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4133 msgid "Go to next page"
4134 msgstr "Ke halaman berikut"
4136 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4140 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4141 msgid "Close print preview"
4142 msgstr "Tutup tampilan cetak"
4144 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4148 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4149 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4150 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4151 #. * second %s is the locale name. Example:
4152 #. * "French (France)"
4154 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4155 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4156 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4158 msgid "language|%s (%s)"
4161 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4162 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4163 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4164 #. * (one which isn't in our built-in list).
4166 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4168 msgid "language|User defined (%s)"
4169 msgstr "Ketentuan Pengguna (%s) "
4171 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4173 msgid "System language (%s)"
4174 msgid_plural "System languages (%s)"
4175 msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)"
4177 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4178 msgid "Select a Directory"
4179 msgstr "Pilih direktori"
4181 #: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
4182 msgid "Contact us at:"
4185 #: ../src/window-commands.c:764
4186 msgid "Contributors:"
4187 msgstr "Kontributor:"
4189 #: ../src/window-commands.c:769
4190 msgid "Past developers:"
4191 msgstr "Pengembang yang lalu:"
4193 #: ../src/window-commands.c:782
4194 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4195 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> atau <gnome-doc-list@gnome.org>"
4197 #: ../src/window-commands.c:787
4199 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4200 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4201 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4202 "option) any later version."
4204 "Perambah Web GNOME adalah perangkat lunak bebas, anda dapat saja "
4205 "menyebarkannya dan atau merubahnya dibawah kesepatakan dari Lisensi "
4206 "Masyarakat Umum GNU sebagaimana yang telah diterbitkan oleh Yayasan "
4207 "Perangkat Lunak Bebas, apakah Lisensi versi 2 ataupun (terserah anda) versi "
4210 #: ../src/window-commands.c:791
4212 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4213 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4214 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4217 "Perambah Web GNOME disebarkan dengan harapan agar dapat berguna, tetapi "
4218 "TANPA ADANYA JAMINAN APAPUN, lebih jelasnya silahkan lihat Lisensi "
4219 "Masyarakat Umum GNU."
4221 #: ../src/window-commands.c:795
4223 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4224 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4225 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4227 "Anda harusnya menerima sebuah salinan Lisensi Umum GNU bersamaan dengan "
4228 "Perambah Web GNOME, jika tidak, tulislah surat ke Free Software Foundation, "
4229 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4231 #: ../src/window-commands.c:807
4234 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4235 "Powered by Gecko %s"
4237 "Supaya anda dapat menampilkan halaman web dan menemukan informasi di "
4239 "Diperkuat oleh Gecko %s"
4241 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4242 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4243 #. * the translators.
4244 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4245 #. * You should also include other translators who have contributed to
4246 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4247 #. * line seperated by newlines (\n).
4249 #: ../src/window-commands.c:832
4250 msgid "translator-credits"
4252 "Tunggul Arif Siswoyo <tunggul@matralintas.net>\n"
4253 "Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
4254 "http://id.gnome.org"
4256 #: ../src/window-commands.c:835
4257 msgid "GNOME Web Browser Website"
4258 msgstr "Situs Web Resmi Program Ini"
4263 #~ msgid "<b>Colors</b>"
4264 #~ msgstr "<b>Warna</b>"
4269 #~ msgid "Print Setup"
4270 #~ msgstr "Atur Cetakan"
4272 #~ msgid "_Grayscale"
4273 #~ msgstr "_Skala abu-abu"
4276 #~ msgstr "R_iwayat"
4278 #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4279 #~ msgstr "Harap minta bantuan administrator sistem anda."
4281 #~ msgid "_Back Up Certificate"
4282 #~ msgstr "_Backup Sertifikat"
4284 #~ msgid "I_mport Certificate"
4285 #~ msgstr "I_mpor Sertifikat"
4287 #~ msgid "Password required."
4288 #~ msgstr "Perlu kata sandi."
4290 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
4291 #~ msgstr "Pembuatan PDF tidak dapat dilakukan"
4293 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4294 #~ msgstr "Pencetakan tidak dapat dilakukan pada pencetak ini"
4297 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4298 #~ "requires a PostScript printer driver."
4300 #~ "Anda sedang mencetak menggunakan \"%s\". Program ini menghendaki pencetak "
4301 #~ "dengan driver PostScript."
4306 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4307 #~ msgstr "Pilih awal halaman yang hendak dicetak"
4312 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4313 #~ msgstr "Pilih akhir halaman yang hendak dicetak"
4318 #~ msgid "_Detach Tab"
4319 #~ msgstr "_Lepaskan Tab"
4321 #~ msgid "Detach current tab"
4322 #~ msgstr "Lepas tab ini"
4324 #~ msgid "Using “%s” backend"
4325 #~ msgstr "Menggunakan backend \"%s\""
4328 #~ msgid "_Show similar bookmark"
4329 #~ msgstr "_Tampilkan di batang bookmark"
4332 #~ msgid "Properties"
4333 #~ msgstr "_Informasi"
4336 #~ msgid "Please use a different topic name."
4337 #~ msgstr "Simpan taut dengan nama yang berbeda"
4340 #~ msgid "New topic"
4341 #~ msgstr "Topik _Baru"
4348 #~ msgid "New Topic"
4349 #~ msgstr "Topik _Baru"
4351 #~ msgid "T_oolbars"
4352 #~ msgstr "Kotak T_ombol"
4355 #~ msgstr "Perbe_sar"
4357 #~ msgid "Zoom _Out"
4358 #~ msgstr "Perke_cil"
4360 #~ msgid "Autowrap for find in page"
4361 #~ msgstr "Autowrap untuk Cari di halaman"
4364 #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4365 #~ "the end of the page."
4367 #~ "Untuk Cari di halaman, apakah akah mengulang dari awal lagi setelah "
4368 #~ "mencapai bagian akhir halaman."
4370 #~ msgid "Match case for find in page"
4371 #~ msgstr "Huruf yang cocok untuk menemukan dalam halaman"
4373 #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4374 #~ msgstr "Gunakan selalu _warna tema desktop"
4376 #~ msgid "Always use _these fonts"
4377 #~ msgstr "Gunakan selalu _huruf _ini"
4379 #~ msgid "Close Tab"
4380 #~ msgstr "Tutup Tab"
4382 #~ msgid "You already have a bookmark titled â%sâ for this page."
4383 #~ msgstr "Alamat berjudul \"%s\" telah ada untuk halaman ini."
4385 #~ msgid "_View Properties"
4386 #~ msgstr "_Lihat Properti"
4388 #~ msgid "Duplicated Bookmark"
4389 #~ msgstr "Bookmark dobel"
4391 #~ msgid "Run in full screen mode"
4392 #~ msgstr "Jalankan pada moda layar penuh"
4394 #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4395 #~ msgstr "Tambahkan bookmark (jangan buka jendela apapun)"
4397 #~ msgid "C_ase sensitive"
4398 #~ msgstr "H_uruf sensitif"
4400 #~ msgid "Download Manager"
4401 #~ msgstr "Pengatur Unduhan"
4403 #~ msgid "Personal Data Manager"
4404 #~ msgstr "Pengatur Data Pribadi"
4412 #~ msgid "_Previous"
4415 #~ msgid "_Wrap around"
4416 #~ msgstr "_Penggal kata"
4418 #~ msgid "Appearance"
4419 #~ msgstr "Tampilan"
4425 #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
4428 #~ "Anda selalu dapat melihat status keamanan dari suatu halaman dari icon "
4429 #~ "padlock pada statusbar."
4431 #~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
4432 #~ msgstr "Timpa \"%s\"?"
4434 #~ msgid "_Overwrite"
4437 #~ msgid "Move _Left"
4438 #~ msgstr "Pindahkan _Kiri"
4440 #~ msgid "Move Ri_ght"
4441 #~ msgstr "Pindahkan _Kanan"
4443 #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
4444 #~ msgstr "_Tampilkan di Batang Bookmark"
4450 #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4451 #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4454 #~ "Bonobo gagal menemukan berkas server Automatisasi_GNOME_Ephiphany. Anda "
4455 #~ "dapat menggunakan bonobo activation sysconf untuk mengkonfigurasi path "
4456 #~ "pencarian untuk berkas server bonobo."
4459 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4460 #~ "attempting to register the automation server"
4462 #~ "Epiphany tidak bisa digunakan sekarang, karena error dari Bonobo saat "
4463 #~ "mencoba mendaftar server otomatisasi"
4466 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4467 #~ "attempting to locate the automation object."
4469 #~ "Epiphany tidak bisa dipakai sekarang, karena error dari Bonobo saat "
4470 #~ "mencoba menemukan objek otomatisasi."
4472 #~ msgid "Loading âÂÂ%sâÂÂ..."
4473 #~ msgstr "Membuka %s..."
4484 #~ msgid "Go forward"
4490 #~ msgid "S_end To..."
4491 #~ msgstr "K_irim Ke..."
4493 #~ msgid "_Bookmarks Bar"
4494 #~ msgstr "Batang _Alamat"
4496 #~ msgid "_Save Background As..."
4497 #~ msgstr "_Simpan Latarbelakang jadi..."
4499 #~ msgid "Save Background As"
4500 #~ msgstr "Simpan Latar belakang sebagai"
4502 #~ msgid "Check this out!"
4503 #~ msgstr "Coba lihat ini!"
4505 #~ msgid "Enable Java."
4506 #~ msgstr "Aktifkan Java."
4508 #~ msgid "Enable JavaScript."
4509 #~ msgstr "Aktifkan JavaScript."
4511 #~ msgid "Filename to print to"
4512 #~ msgstr "Cetak ke nama file"
4514 #~ msgid "Filename to print to."
4515 #~ msgstr "Cetak ke nama berkas"
4517 #~ msgid "Match case for find in page."
4518 #~ msgstr "Huruf yang cocok untuk menemukan dalam halaman."
4520 #~ msgid "Paper type"
4521 #~ msgstr "Jenis kertas"
4524 #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
4527 #~ "Jenis kertas. Nilai yang didukung adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" "
4528 #~ "dan \"Executive\"."
4530 #~ msgid "Printer name"
4531 #~ msgstr "Nama printer"
4533 #~ msgid "Printer name."
4534 #~ msgstr "Nama Printer."
4536 #~ msgid "Printing bottom margin"
4537 #~ msgstr "Margin bawah cetak"
4539 #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
4540 #~ msgstr "Margin bawah cetak (dalam mm)"
4542 #~ msgid "Printing left margin"
4543 #~ msgstr "Margin kiri cetak"
4545 #~ msgid "Printing left margin (in mm)."
4546 #~ msgstr "Margin kiri cetak (dalam mm)"
4548 #~ msgid "Printing right margin"
4549 #~ msgstr "Margin kanan cetak"
4551 #~ msgid "Printing right margin (in mm)."
4552 #~ msgstr "Margin kanan cetak (dalam mm)"
4554 #~ msgid "Printing top margin (in mm)."
4555 #~ msgstr "Margin atas cetak (dalam mm)."
4557 #~ msgid "Show bookmarks bar by default."
4558 #~ msgstr "Perlihatkan batang bookmark secara default"
4560 #~ msgid "Show statusbar by default."
4561 #~ msgstr "Perlihatkan batang status secara default"
4563 #~ msgid "Show toolbars by default."
4564 #~ msgstr "Perlihatkan toolbar secara default"
4566 #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
4567 #~ msgstr "Lokasi dari folder dimana download akan disimpan."
4569 #~ msgid "Use caret browsing mode."
4570 #~ msgstr "Pergunakan mode browsing caret."
4572 #~ msgid "Whether to print the date in the footer."
4573 #~ msgstr "Cetak tanggal di catatan kaki."
4575 #~ msgid "Whether to print the page address in the header."
4576 #~ msgstr "Cetak alamat halaman di catatan kepala."
4578 #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
4579 #~ msgstr "Cetak nomor halaman (x of total) di catatan kaki."
4581 #~ msgid "Whether to print the page title in the header."
4582 #~ msgstr "Cetak judul halaman di catatan kepala."
4584 #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
4585 #~ msgstr "<b>Margin (dalam mm)</b>"
4587 #~ msgid "<b>Orientation</b>"
4588 #~ msgstr "<b>Orientasi</b>"
4590 #~ msgid "<b>Page Range</b>"
4591 #~ msgstr "<b>Jangkauan Halaman</b>"
4593 #~ msgid "<b>Print To</b>"
4594 #~ msgstr "<b>Cetak Ke</b>"
4596 #~ msgid "<b>Size</b>"
4597 #~ msgstr "<b>Ukuran</b>"
4602 #~ msgid "E_xecutive"
4603 #~ msgstr "E_xecutive"
4608 #~ msgid "Lan_dscape"
4609 #~ msgstr "Mendatar"
4611 #~ msgid "P_rinter:"
4612 #~ msgstr "P_rinter:"
4614 #~ msgid "_All pages"
4615 #~ msgstr "Semu_a halaman"
4620 #~ msgid "_Browse..."
4621 #~ msgstr "_Jelajah..."
4638 #~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
4639 #~ msgstr "Buka file ini dengan \"%s\"?"
4642 #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
4643 #~ "open it with \"%s\" or save it."
4645 #~ "Tidak mungkin menampilkan file ini secara langsung pada browser. Anda "
4646 #~ "dapat membukanya dalam \"%s\" ataupun menyimpannya."
4649 #~ "It's not possible to view this file because there is no application "
4650 #~ "installed that can open it. You can save it instead."
4652 #~ "Tidak mungkin untuk menampilkan file ini karena tidak ada aplikasi yang "
4653 #~ "terpasang yang dapat membukanya. Anda dapat menyimpannya."
4655 #~ msgid "_Don't show this message again for this site"
4656 #~ msgstr "_jangan tampilkan pesan ini lagi untuk situs ini"
4658 #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
4659 #~ msgstr "Percayai \"%s\" untuk identifikasi:"
4661 #~ msgid "_Web sites"
4662 #~ msgstr "Situs _Web"
4664 #~ msgid "Postscript files"
4665 #~ msgstr "File Postscript"
4667 #~ msgid "Failed to find %s"
4668 #~ msgstr "Gagal menemukan %s"
4670 #~ msgid "select fonts for|Unicode"
4676 #~ msgid "toolbar style|Text below icons"
4677 #~ msgstr "Teks di bawah icons"
4679 #~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
4680 #~ msgstr "Teks di samping icons"
4682 #~ msgid "toolbar style|Icons only"
4683 #~ msgstr "Icons saja"
4685 #~ msgid "toolbar style|Text only"
4686 #~ msgstr "Teks saja"
4688 #~ msgid "Toggle network status"
4689 #~ msgstr "Toggle status jaringan"
4691 #~ msgid "Afrikaans"
4692 #~ msgstr "Afrikaan"
4697 #~ msgid "Azerbaijani"
4698 #~ msgstr "Azerbaijan"
4700 #~ msgid "Byelorussian"
4701 #~ msgstr "Belorussia"
4703 #~ msgid "Bulgarian"
4704 #~ msgstr "Bulgaria"
4727 #~ msgid "Esperanto"
4728 #~ msgstr "Esperanto"
4740 #~ msgstr "Finlandia"
4746 #~ msgstr "Perancis"
4749 #~ msgstr "Irlandia"
4751 #~ msgid "Scots Gaelic"
4752 #~ msgstr "Skotlandia Gaelic"
4763 #~ msgid "Hungarian"
4764 #~ msgstr "Hungaria"
4766 #~ msgid "Indonesian"
4767 #~ msgstr "Indonesia"
4769 #~ msgid "Icelandic"
4770 #~ msgstr "Islandia"
4781 #~ msgid "Lithuanian"
4782 #~ msgstr "Lithuania"
4787 #~ msgid "Macedonian"
4788 #~ msgstr "Makedonia"
4796 #~ msgid "Norwegian/Bokmal"
4797 #~ msgstr "Norwegia/Bokmal"
4799 #~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
4800 #~ msgstr "Norwegia/Nynorsk"
4802 #~ msgid "Norwegian"
4803 #~ msgstr "Norwegia"
4806 #~ msgstr "Polandia"
4808 #~ msgid "Portuguese"
4809 #~ msgstr "Portugis"
4811 #~ msgid "Portuguese of Brazil"
4812 #~ msgstr "Portugis Brazil"
4823 #~ msgid "Slovenian"
4824 #~ msgstr "Slovenia"
4841 #~ msgid "Ukrainian"
4844 #~ msgid "Vietnamese"
4853 #~ msgid "Simplified Chinese"
4854 #~ msgstr "Cina sederhana"
4856 #~ msgid "Traditional Chinese"
4857 #~ msgstr "Cina Tradisional"
4866 #~ msgstr "Epiphany"
4868 #~ msgid "Hide the menubar by default."
4869 #~ msgstr "Sembunyikan batang menu secara default."
4881 #~ msgstr "_Tambah..."
4887 #~ msgstr "_Hilangkan"
4892 #~ msgid "About %d second left"
4893 #~ msgstr "Sekitar %d detik tersisa"
4895 #~ msgid "About %d minute left"
4896 #~ msgstr "Sekitar %d menit tersisa"
4901 #~ msgid "Chinese Simplified"
4902 #~ msgstr "Cina Sederhana"
4904 #~ msgid "Chinese Traditional"
4905 #~ msgstr "Cina Tradisional"
4907 #~ msgid "East Asian"
4908 #~ msgstr "Asia Timur"
4910 #~ msgid "Universal"
4911 #~ msgstr "Universal"
4913 #~ msgid "Open the file in another application?"
4914 #~ msgstr "Buka file pada aplikasi lain?"
4916 #~ msgid "system-language"
4920 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
4921 #~ "items table to remove it."
4923 #~ "Tarik suatu item ke toolbar untuk menambahkannya kesana, atau tarik dari "
4924 #~ "toolbar di tabel item untuk menghapusnya."
4926 #~ msgid "A file %s already exists."
4927 #~ msgstr "Sebuah file %s telah ada."
4933 #~ msgstr "Cyrillic"
4935 #~ msgid "Devanagari"
4936 #~ msgstr "Devanagari"
4939 #~ msgstr "Thailand"
4956 #~ msgid "_Open in New Window"
4957 #~ msgstr "_Buka di Jendela Baru"
4959 #~ msgid "_Open in New Windows"
4960 #~ msgstr "_Buka di Jendela Baru"
4962 #~ msgid "C_lear History"
4963 #~ msgstr "B_ersihkan Riwayat"
4966 #~ msgstr "B_ersihkan"
4968 #~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
4969 #~ msgstr "Digunakan oleh antarmuka bonobo secara internal"
4971 #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
4972 #~ msgstr "Anda dapat mengembalikan tampilan tab dan jendela yang telah dibuka"
4977 #~ msgid "_Open Frame"
4978 #~ msgstr "_Buka Frame"
4980 #~ msgid "Exit Fullscreen"
4981 #~ msgstr "Keluar dari mode Layar Penuh"
4987 #~ "Security level: %s\n"
4990 #~ "Tingkat keamanan: %s\n"
4993 #~ msgid "Download link"
4994 #~ msgstr "Download link"
4997 #~ msgstr "Skotlandia"
5003 #~ msgstr "Ikon Favorit"
5005 #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
5006 #~ msgstr "Browser GNOME berbasis Mozilla"
5008 #~ msgid "Epiphany Nautilus view"
5009 #~ msgstr "Tampilan Epiphany Nautilus"
5011 #~ msgid "Epiphany content view component"
5012 #~ msgstr "komponen lihat isi Epiphany"
5014 #~ msgid "View as Web Page"
5015 #~ msgstr "Lihat halaman web"
5017 #~ msgid "Web Page Viewer"
5018 #~ msgstr "Penampil Halaman web"
5020 #~ msgid "Add Bookmark for Frame"
5021 #~ msgstr "Tambahkan Bookmark untuk Frame"
5026 #~ msgid "Copy Page Address"
5027 #~ msgstr "Salin Alamat Halaman"
5029 #~ msgid "Copy the Selection"
5030 #~ msgstr "Salin Pilihan"
5035 #~ msgid "Cut the Selection"
5036 #~ msgstr "Potong pilihan"
5038 #~ msgid "Open Frame"
5039 #~ msgstr "Buka Frame"
5041 #~ msgid "Open Frame in New Window"
5042 #~ msgstr "Buka Frame di Jendela Baru"
5044 #~ msgid "Open Image in New Window"
5045 #~ msgstr "Buka Gambar di Jendela Baru"
5050 #~ msgid "Print the Current File"
5051 #~ msgstr "Cetak berkas ini"
5053 #~ msgid "Save Background As..."
5054 #~ msgstr "Simpan Latarbelakang Sebagai..."
5056 #~ msgid "Save Image As..."
5057 #~ msgstr "Simpan Gambar Sebagai..."
5059 #~ msgid "Save Page As..."
5060 #~ msgstr "Simpan Halaman Sebagai..."
5062 #~ msgid "Search for a String"
5063 #~ msgstr "Cari string"
5065 #~ msgid "Select All"
5066 #~ msgstr "Pilih Semua"
5068 #~ msgid "Select the Entire Document"
5069 #~ msgstr "Pilih seluruh dokumen"
5071 #~ msgid "Text _Encoding..."
5072 #~ msgstr "_Encoding Teks..."
5074 #~ msgid "Save Page As"
5075 #~ msgstr "Simpan Halaman Sebagai"
5078 #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
5079 #~ "and no GNOME default handler is set"
5081 #~ "Epiphany tidak dapat menangani protokol ini,\n"
5082 #~ "dan tidak ada GNOME default handler yang diset"
5085 #~ "The protocol specified is not recognised.\n"
5087 #~ "Would you like to try the GNOME default?"
5089 #~ "Protokol yang disebutkan tidak dikenal.\n"
5091 #~ "Apa anda ingin coba Default GNOME?"
5093 #~ msgid "HTML files"
5094 #~ msgstr "File HTML"
5099 #~ "All further errors shown only on terminal"
5103 #~ "Semua error selanjutnya hanya ditampilkan di terminal"
5105 #~ msgid "GConf Error"
5106 #~ msgstr "GConf Error"
5109 #~ "File %s will be overwritten.\n"
5110 #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
5112 #~ "Do you want to continue?"
5114 #~ "Berkas %s akan ditimpa.\n"
5115 #~ "Jika anda memilih ya, isi berkas akan hilang.\n"
5117 #~ "Yakin akan melanjutkan?"
5119 #~ msgid "Choose the bookmarks source:"
5120 #~ msgstr "Pilih bookmark"
5122 #~ msgid "Mozilla bookmarks"
5123 #~ msgstr "Bookmark Mozilla"
5125 #~ msgid "Open Frame in _New Window"
5126 #~ msgstr "Buka Frame di _Jendela Baru"
5128 #~ msgid "Open Frame in New _Tab"
5129 #~ msgstr "Buka Frame di _Tab Baru"
5131 #~ msgid "Open Image in New _Window"
5132 #~ msgstr "Buka gambar di _Jendela Baru"
5134 #~ msgid "Open Image in New T_ab"
5135 #~ msgstr "Buka Gambar di T_ab Baru"
5144 #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
5145 #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
5147 #~ "Otomatis buka file terdownload yang \"aman\" dibuka, seperti video, "
5148 #~ "gambar, teks, file terkompres, dll."
5154 #~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
5155 #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
5160 #~ msgid "Organization (O):"
5161 #~ msgstr "Organisasi (O):"
5163 #~ msgid "Language Editor"
5164 #~ msgstr "Editor Bahasa"
5166 #~ msgid "_Language:"
5167 #~ msgstr "_Bahasa:"
5170 #~ msgstr "_Lagi..."