Initial import of ephy (rev# 7126) from svn
[ephy-soc.git] / po / id.po
blobe2940ac1d3d94df42b0d9d5b52ec319b0ac2a580
1 # Indonesian translation of epiphany.
2 # Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4 # tunggul <tunggul@matralintas.net>, 2003.
5 # ahmad riza h nst <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2005
6 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;"
7
8
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=epiphany\n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-08-12 13:22+0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-08-12 13:21+0700\n"
16 "Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kontak@id.gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Browse and organize your bookmarks"
25 msgstr "Jelajah dan atur buku alamat"
27 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
29 msgstr "Bookmark Web Epiphany"
31 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Web Bookmarks"
33 msgstr "Buku Alamat Web"
35 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
36 msgid "Browse the web"
37 msgstr "Jelajah web"
39 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
40 msgid "Epiphany Web Browser"
41 msgstr "Web Browser Epiphany"
43 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
44 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
45 #: ../src/ephy-main.c:611
46 msgid "Web Browser"
47 msgstr "Browser Web"
49 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
50 msgid ""
51 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
52 "disable_unsafe_protocols is enabled."
53 msgstr ""
54 "Daftar protokol yang dianggap aman sebagai tambahan default, saat "
55 "disable_unsafe_protocols diaktifkan"
57 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
58 msgid "Additional safe protocols"
59 msgstr "Protokol aman tambahan"
61 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
62 msgid "Disable JavaScript chrome control"
63 msgstr "Matikan kendali chrome JavaScript"
65 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
66 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
67 msgstr "Matikan kendali JavaScript pada chrome jendela"
69 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
70 msgid ""
71 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
72 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
73 msgstr ""
74 "Non aktifkan seluruh informasi sejarah dengan menon aktifkan tombol balik, "
75 "tidak membolehkan dialog sejarah dan menyembunyikan daftar bookmark yang "
76 "paling sering dipergunakan."
78 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
79 msgid "Disable arbitrary URLs"
80 msgstr "Matikan URL sembarang"
82 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
83 msgid "Disable bookmark editing"
84 msgstr "Non aktifkan Penyuntingan Bookmark"
86 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
87 msgid "Disable history"
88 msgstr "Non Aktifkan Riwayat"
90 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
91 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
92 msgstr ""
93 "Non aktifkan kemampuan pengguna untuk menambah ataupun menyunting bookmark "
94 "mereka."
96 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
97 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
98 msgstr "Non aktifkan kemampuan pengguna untuk menyunting toolbar."
100 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
101 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
102 msgstr "Non aktifkan kemampuan pengguna untuk mengetikkan URL ke Epiphany."
104 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
105 msgid "Disable toolbar editing"
106 msgstr "Non Aktifkan Penyuntingan Toolbar"
108 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
109 msgid "Disable unsafe protocols"
110 msgstr "Matikan protokol tidak aman"
112 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
113 msgid ""
114 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
115 "and https."
116 msgstr ""
117 "Matikan pemuatan isi dari protokol tidak aman. Protokol aman antara lain "
118 "http dan https."
120 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
121 msgid "Epiphany cannot quit"
122 msgstr "Epiphany tidak dapat keluar"
124 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
125 msgid "Hide menubar by default"
126 msgstr "Sembunyikan batang menu secara default"
128 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
129 msgid ""
130 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
131 msgstr ""
132 "Sembunyikan menubar secara default. Menubar dapat diakses menggunakan F10."
134 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
135 msgid "Lock in fullscreen mode"
136 msgstr "Kunci di modus layar penuh"
138 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
139 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
140 msgstr "Kunci Epiphany di modus layar penuh."
142 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
143 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
144 msgstr "Pengguna tidak diperbolehkan menutup Epiphany"
146 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
147 msgid "Active extensions"
148 msgstr "Ekstensi yang Aktf"
150 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
151 msgid "Address of the user's home page."
152 msgstr "Alamat home page pengguna."
154 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
155 msgid "Allow popups"
156 msgstr "Bolehkan pop-up"
158 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
159 msgid ""
160 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
161 msgstr ""
162 "Perbolehkan situs untuk membuka jendela baru dengan JavaScript (bila "
163 "JavaScript diaktifkan)"
165 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
166 msgid "Always show the tab bar"
167 msgstr "Selalu perlihatkan tab bar"
169 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
170 msgid "Automatic downloads"
171 msgstr "Unduh Otomatis"
173 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
174 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
175 msgstr "Secara otomatis atur status offline dengan NetworkManager"
177 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
178 msgid "Browse with caret"
179 msgstr "Jelajah web dengan caret"
181 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
182 msgid "Cookie accept"
183 msgstr "Cookie diterima"
185 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
186 msgid "Default encoding"
187 msgstr "Encoding Default"
189 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
190 msgid ""
191 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
192 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
193 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
194 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
195 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
196 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
197 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
198 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
199 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
200 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
201 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
202 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
203 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
204 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
205 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
206 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
207 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
208 msgstr ""
209 "Encoding default. Nilai yang diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", "
210 "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
211 "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
212 "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
213 "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
214 "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
215 "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
216 "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
217 "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
218 "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
219 "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
220 "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
221 "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
222 "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
223 "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
224 "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
225 "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dan \"x-windows-949\"."
227 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
228 msgid "Default font type"
229 msgstr "Tipe huruf default"
231 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
232 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
233 msgstr "Jenis huruf default. Isi yang umum adalah \"serif\" dan \"sans-serif\""
235 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
236 msgid "Enable Java"
237 msgstr "Aktifkan Java"
239 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240 msgid "Enable JavaScript"
241 msgstr "Aktifkan JavaScript"
243 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
244 msgid "History pages time range"
245 msgstr "jangkauan waktu riwayat halaman"
247 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
248 msgid "Home page"
249 msgstr "Home page"
251 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
252 msgid ""
253 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
254 "\"disabled\"."
255 msgstr ""
256 "Bagaimana menampilkan gambar animasi. Nilai yang mungkin adalah \"normal\", "
257 "\"sekali\" dan \"tidak\"."
259 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
260 msgid "How to print frames"
261 msgstr "Bagaimana mencetak bingkai"
263 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
264 msgid ""
265 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
266 "\"separately\" and \"selected\"."
267 msgstr ""
268 "Bagaimana mencetak halaman yang mengandung bingkai. Nilai yang mungkin "
269 "adalah \"normal\", \"terpisah\" dan \"terpilih\"."
271 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
272 msgid "ISO-8859-1"
273 msgstr "ISO-8859-1"
275 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
276 msgid "Image animation mode"
277 msgstr "Mode animasi gambar"
279 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
280 msgid "Languages"
281 msgstr "Bahasa"
283 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
284 msgid "Lists the active extensions."
285 msgstr "Daftar ekstensi aktif."
287 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
288 msgid ""
289 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
290 msgstr "Klik tengah untuk membuka halaman web yang ditunjuk oleh teks terpilih"
292 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
293 msgid ""
294 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
295 "the currently selected text."
296 msgstr ""
297 "Klik tengah pada tampilan utama pane akan membuak halaman web yang "
298 "ditunjukkan oleh teks yang sedang terpilih."
300 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
301 msgid "Minimum font size"
302 msgstr "Ukuran minimal huruf"
304 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
305 msgid "Preferred languages, two letter codes."
306 msgstr "Bahasa favorit, kode dua-huruf"
308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
309 msgid "Remember passwords"
310 msgstr "Ingat kata sandi"
312 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
313 msgid "Show bookmarks bar by default"
314 msgstr "Perlihatkan batang bookmark secara default"
316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
317 msgid "Show statusbar by default"
318 msgstr "Perlihatkan batang status secara default"
320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
321 msgid ""
322 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
323 "\", \"today\"."
324 msgstr ""
325 "Tampilkan riwayat halaman yang dikunjungi \"ever\", \"last_two_days\", "
326 "\"last_three_days\", \"today\"."
328 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
329 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
330 msgstr "Perlihatkan batang tab saat hanya ada satu tab terbuka"
332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
333 msgid "Show toolbars by default"
334 msgstr "Perlihatkan toolbar secara default"
336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
337 msgid "Size of disk cache"
338 msgstr "Ukuran cache disk"
340 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
341 msgid "Size of disk cache, in MB."
342 msgstr "Ukuran cache disk, dalam MB."
344 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
345 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
346 msgstr "Informasi bookmark diperlihatkan dalam tampilan editor"
348 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
349 msgid ""
350 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
351 "are \"address\" and \"title\"."
352 msgstr ""
353 "Informasi bookmark diperlihatkan dalam tampilan editor. Nilai valid untuk "
354 "daftar adalah \"alamat\" dan \"judul\"."
356 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
357 msgid "The currently selected fonts language"
358 msgstr "bahasa huruf yang sedang dipilih"
360 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
361 msgid ""
362 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
363 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
364 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
365 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
366 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
367 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
368 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
369 "\" (devanagari)."
370 msgstr ""
371 "Bahasa font yang kini dipilih. Nilai valid adalah \"ar\" (arab), \"x-baltic"
372 "\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa-bahasa eropa tengah), \"x-"
373 "cyrillic\" (bahasa yang memakai huruf cyrillic), \"el\" (yunani), \"he"
374 "\" (yahudi), \"ja\" (jepang),\"ko\" (korea), \"zh-CN\" (cina sederhana), \"th"
375 "\" (thai), \"zh-TW\" (cina tradisional),\"tr\" (turki), \"x-unicode"
376 "\" (bahasa lainnya), \"x-western\" (bahasa dengan huruf latin),\"x-tamil"
377 "\" (tamil) dan \"x-devanagari\" (devanagari)."
379 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
380 msgid "The downloads folder"
381 msgstr "Folder Download"
383 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
384 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
385 msgstr "Autodetektor encoding. String kosong artinya autodetektor dimatikan"
387 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
388 msgid ""
389 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
390 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
391 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
392 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
393 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
394 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
395 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
396 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
397 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
398 msgstr ""
399 "Autodetektor encoding. Nilai yang valid adalah \"\"(autodetektor mati), "
400 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding asia timur), "
401 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding jepang), "
402 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding korea), \"ruprob"
403 "\" (autodeteksi encoding rusia), \"ukprob\" (autodeteksi encoding ukrania), "
404 "\"zh_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding cina), "
405 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding cina sederhana), "
406 "\"zhtw_parallel_state_machin\" (autodeteksi encoing cina tradisional), dan "
407 "\"universal_charset_detector\" (autodeteksi kebanyakan encoding lainnya)."
409 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
410 msgid "The page information shown in the history view"
411 msgstr "Informasi halaman diperlihatkan di tampilan riwayat"
413 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
414 msgid ""
415 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
416 "\"address\", \"title\"."
417 msgstr ""
418 "Informasi halaman ditunjukkan di tampilan riwayat. Nilai valid di daftar "
419 "adalah \"alamat\" dan \"judul\"."
421 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
422 msgid ""
423 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
424 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
425 msgstr ""
426 "Path folder tempat mengunduh berkas, atau pilih saja \"Downloads\" atau "
427 "\"Desktop\"."
429 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
430 msgid "Toolbar style"
431 msgstr "Gaya toolbar"
433 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
434 msgid ""
435 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
436 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
437 "\"text\"."
438 msgstr ""
439 "Gaya toolbal. Nilai yang diperbolehkan adalah \"\" (gunakan gaya default "
440 "GNOME). \"keduanya\" (teks dan icon), \"keduanya-horiz\" (teks disamping "
441 "icon), \"icons\", dan \"teks\"."
443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
444 msgid "Use own colors"
445 msgstr "Pakai warna pilihan sendiri"
447 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
448 msgid "Use own fonts"
449 msgstr "Pakai huruf pilihan sendiri"
451 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
452 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
453 msgstr "Gunakan warna pilihan sendiri daripada warna yang diminta halaman."
455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
456 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
457 msgstr "Gunakan huruf pilihan sendiri daripada huruf yang diminta halaman."
459 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
460 msgid ""
461 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
462 "to the download folder and opened with the appropriate application."
463 msgstr ""
464 "Ketika files tidak dapat dibuka oleh browser mereka secara automatis akan di "
465 "unduh ke folder unduh dan dibuka dengan aplikasi yang sesuai."
467 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
468 msgid ""
469 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
470 "site\" and \"nowhere\"."
471 msgstr ""
472 "Darimana mau menerima cookie. Nilai yang mungkin adalah \"anywhere\", "
473 "\"current site\", dan \"nowhere\"."
475 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
476 msgid "Whether to print the background color"
477 msgstr "Apakah mencetak warna latar belakang"
479 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
480 msgid "Whether to print the background images"
481 msgstr "Apakah·mencetak·gambar·latar·belakang"
483 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
484 msgid "Whether to print the date in the footer"
485 msgstr "Cetak tanggal di catatan kaki"
487 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
488 msgid "Whether to print the page address in the header"
489 msgstr "Cetak alamat halaman di catatan kepala"
491 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
492 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
493 msgstr "Cetak nomor halaman (x of total) di catatan kaki"
495 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
496 msgid "Whether to print the page title in the header"
497 msgstr "Cetak judul halaman di catatan kepala?"
499 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
500 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
501 msgstr "Apakah menampilkan dan mengisi katasandi dalam situs web."
503 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
504 msgid "x-western"
505 msgstr "x-western"
507 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
508 msgid "<b>Fingerprints</b>"
509 msgstr "<b>Sidikjari</b>"
511 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
512 msgid "<b>Issued By</b>"
513 msgstr "<b>Diterbitkan oleh</b>"
515 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
516 msgid "<b>Issued To</b>"
517 msgstr "<b>Diterbitkan Untuk</b>"
519 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
520 msgid "<b>Validity</b>"
521 msgstr "<b>Keabsahan</b>"
523 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
524 msgid "Certificate _Fields"
525 msgstr "_Kolom Sertifikat"
527 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
528 msgid "Certificate _Hierarchy"
529 msgstr "_Hierarki Sertifikat"
531 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
532 msgid "Common Name:"
533 msgstr "Nama Umum:"
535 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
536 msgid "Details"
537 msgstr "Detil"
539 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
540 msgid "Expires On:"
541 msgstr "Kadaluwarsa:"
543 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
544 msgid "Field _Value"
545 msgstr "Isi _Kolom"
547 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
548 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
549 msgid "General"
550 msgstr "Umum"
552 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
553 msgid "Issued On:"
554 msgstr "Dikeluarkan pada:"
556 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
557 msgid "MD5 Fingerprint:"
558 msgstr "Sidikjari MD5:"
560 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
561 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
562 msgid "Organization:"
563 msgstr "Organisasi:"
565 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
566 msgid "Organizational Unit:"
567 msgstr "Unit Organisasi:"
569 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
570 msgid "SHA1 Fingerprint:"
571 msgstr "Sidikjari SHA1:"
573 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
574 msgid "Serial Number:"
575 msgstr "Nomor Seri:"
577 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
578 msgid "<b>_Automatic</b>"
579 msgstr "<b>_Otomatis</b>"
581 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
582 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
583 msgstr "<b>G_unakan pengodean yang berbeda.</b>"
585 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
586 msgid "Cookies"
587 msgstr "Cookies"
589 #. The name of the default downloads folder
590 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
591 msgid "Downloads"
592 msgstr "Download"
594 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
595 msgid "Passwords"
596 msgstr "Kata Sandi"
598 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
599 msgid "Personal Data"
600 msgstr "Data Pribadi"
602 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
603 msgid "Text Encoding"
604 msgstr "Pengodean Teks"
606 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
607 msgid "Use the encoding specified by the document"
608 msgstr "Gunakan pengodean yang dipilih oleh dokumen"
610 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
611 msgid "_Show password"
612 msgstr "Tampilkan _sandi:"
614 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
615 msgid "Sign Text"
616 msgstr "Tanda tangani Teks"
618 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
619 msgid ""
620 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
621 "sign the text with and enter its password below."
622 msgstr ""
623 "Untuk memastikan anda ingin menandatangani teks di atas, pilih sertifikat "
624 "untuk menanda tangani dan masukkan kata sandi di bawah."
626 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
627 msgid "_Certificate:"
628 msgstr "Sert_ifikat:"
630 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
631 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
632 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
633 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
634 msgid "_Password:"
635 msgstr "_Kata Sandi:"
637 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
638 msgid "_View Certificate..."
639 msgstr "Lihat Serti_fikat..."
641 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
642 msgid "<b>Cookies</b>"
643 msgstr "<b>Cookies</b>"
645 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
646 msgid "<b>Downloads</b>"
647 msgstr "<b>Unduhan</b>"
649 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
650 msgid "<b>Encodings</b>"
651 msgstr "<b>Pengodean</b>"
653 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
654 msgid "<b>Home page</b>"
655 msgstr "<b>Halaman awal</b>"
657 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
658 msgid "<b>Languages</b>"
659 msgstr "<b>Bahasa</b>"
661 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
662 msgid "<b>Passwords</b>"
663 msgstr "<b>Kata Sandi</b>"
665 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
666 msgid "<b>Temporary Files</b>"
667 msgstr "<b>Berkas Sementara</b>"
669 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
670 msgid "<b>Web Content</b>"
671 msgstr "<b>Isi Web</b>"
673 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
674 msgid "A_utomatically download and open files"
675 msgstr "_Unduh dan buka berkas secara otomatis"
677 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
678 msgid "Add Language"
679 msgstr "Tambah Bahasa"
681 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
682 msgid "Allow popup _windows"
683 msgstr "Perbolehkan _jendela popup"
685 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
686 msgid "Au_todetect:"
687 msgstr "De_teksi otomatis:"
689 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
690 msgid "Choose a l_anguage:"
691 msgstr "Pilih _bahasa:"
693 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
694 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
695 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
697 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
698 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
699 msgid "Cl_ear"
700 msgstr "B_ersihkan"
702 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
703 msgid "De_fault:"
704 msgstr "U_tama:"
706 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
707 msgid "Enable Java_Script"
708 msgstr "Aktifkan Java_Script"
710 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
711 msgid "Enable _Java"
712 msgstr "Aktifkan _Java"
714 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
715 msgid "Fonts"
716 msgstr "Huruf"
718 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
719 msgid "Fonts & Style"
720 msgstr "Jenis Huruf & Gaya"
722 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
723 msgid "For l_anguage:"
724 msgstr "Untuk _bahasa:"
726 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
727 msgid "Language"
728 msgstr "Bahasa"
730 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
731 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
732 msgstr "Biarkan halaman web yang menentukan jenis _huruf mereka sendiri"
734 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
735 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
736 msgstr "Biarkan halaman web menentukan _warna mereka sendiri"
738 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
739 msgid "MB"
740 msgstr "MB"
742 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
743 msgid "Only _from sites you visit"
744 msgstr "Hanya _dari situs yang pernah dikunjungi"
746 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
747 msgid "Preferences"
748 msgstr "Pengaturan"
750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
751 msgid "Privacy"
752 msgstr "Privasi"
754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
755 msgid "Set to Current _Page"
756 msgstr "Halaman Ini"
758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
759 msgid "Set to _Blank Page"
760 msgstr "Halaman _Kosong"
762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
763 msgid "Use custom _stylesheet"
764 msgstr "Pergunakan penyesuaian _stylesheet"
766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
767 msgid "_Address:"
768 msgstr "_Alamat:"
770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
771 msgid "_Always accept"
772 msgstr "Terim_a selalu"
774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
775 msgid "_Detailed Font Settings..."
776 msgstr "_Rincian Setingan Huruf..."
778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
779 msgid "_Disk space:"
780 msgstr "Ruang _Disk:"
782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
783 msgid "_Download folder:"
784 msgstr "Folder un_duhan:"
786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
787 msgid "_Edit Stylesheet..."
788 msgstr "_Ubah Stylesheet..."
790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
791 msgid "_Fixed width:"
792 msgstr "Lebar teta_p:"
794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
795 msgid "_Minimum size:"
796 msgstr "Ukuran _minimum:"
798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
799 msgid "_Never accept"
800 msgstr "_Tolak selalu"
802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
803 msgid "_Remember passwords"
804 msgstr "_Ingat kata sandi"
806 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
807 msgid "_Variable width:"
808 msgstr "Lebar _variabel:"
810 #: ../data/glade/print.glade.h:1
811 msgid "<b>Background</b>"
812 msgstr "<b>Latar belakang</b>"
814 #: ../data/glade/print.glade.h:2
815 msgid "<b>Footers</b>"
816 msgstr "<b>Kaki</b>"
818 #: ../data/glade/print.glade.h:3
819 msgid "<b>Frames</b>"
820 msgstr "<b>Bingkai</b>"
822 #: ../data/glade/print.glade.h:4
823 msgid "<b>Headers</b>"
824 msgstr "<b>Kepala</b>"
826 #: ../data/glade/print.glade.h:5
827 msgid "As laid out on the _screen"
828 msgstr "Seperti yang terpampang di _layar"
830 #: ../data/glade/print.glade.h:6
831 msgid "O_nly the selected frame"
832 msgstr "Ha_nya bingkai terpilih"
834 #: ../data/glade/print.glade.h:7
835 msgid "P_age title"
836 msgstr "Judul h_alaman"
838 #: ../data/glade/print.glade.h:8
839 msgid "Page _numbers"
840 msgstr "Nomor halama_n"
842 #: ../data/glade/print.glade.h:9
843 msgid "Print background c_olors"
844 msgstr "Cetak warna latar belakang"
846 #: ../data/glade/print.glade.h:10
847 msgid "Print background i_mages"
848 msgstr "Cetak ga_mbar latar belakang"
850 #: ../data/glade/print.glade.h:11
851 msgid "_Date"
852 msgstr "_Tanggal"
854 #: ../data/glade/print.glade.h:12
855 msgid "_Each frame separately"
856 msgstr "S_etiap bingkai terpisah"
858 #: ../data/glade/print.glade.h:13
859 msgid "_Page address"
860 msgstr "Alamat _halaman"
862 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
863 #: ../embed/downloader-view.c:190
864 msgid "_Show Downloads"
865 msgstr "_Lihat Pengunduh..."
867 #: ../embed/downloader-view.c:323
868 #, c-format
869 msgid "%u:%02u.%02u"
870 msgstr "%u:%02u.%02u"
872 #: ../embed/downloader-view.c:327
873 #, c-format
874 msgid "%02u.%02u"
875 msgstr "%02u.%02u"
877 #: ../embed/downloader-view.c:379
878 msgid "_Pause"
879 msgstr "_Istirahat"
881 #: ../embed/downloader-view.c:379
882 msgid "_Resume"
883 msgstr "_Lanjutkan"
885 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
886 #: ../embed/downloader-view.c:426
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "%s\n"
890 "%s of %s"
891 msgstr ""
892 "%s\n"
893 "%s·dari·%s"
895 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
896 #: ../src/ephy-window.c:1520
897 msgid "Unknown"
898 msgstr "Tak dikenal"
900 #: ../embed/downloader-view.c:475
901 #, c-format
902 msgid "%d download"
903 msgid_plural "%d downloads"
904 msgstr[0] "%d unduhan"
906 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
907 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
908 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
909 msgid "download status|Unknown"
910 msgstr "Tidak diketahui"
912 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
913 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
914 #: ../embed/downloader-view.c:594
915 msgid "download status|Failed"
916 msgstr "Gagal"
918 #: ../embed/downloader-view.c:661
919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
920 msgid "File"
921 msgstr "Berkas"
923 #: ../embed/downloader-view.c:684
924 msgid "%"
925 msgstr "%"
927 #: ../embed/downloader-view.c:695
928 msgid "Remaining"
929 msgstr "Sisa"
931 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
932 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
933 msgstr "Epiphany tidak dapat digunakan sekarang. Inisialisasi Mozilla gagal."
935 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
936 msgid "Arabic (_IBM-864)"
937 msgstr "Arab (_IBM-864)"
939 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
940 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
941 msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"
943 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
944 msgid "Arabic (_MacArabic)"
945 msgstr "Arab (_MacArabic)"
947 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
948 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
949 msgstr "Arab (_WIndows-1256)"
951 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
952 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
953 msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
956 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
957 msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
960 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
961 msgstr "Baltik (_Windows-1257)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
964 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
965 msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
968 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
969 msgstr "_Georgia (GEOSTD8)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
972 msgid "Central European (_IBM-852)"
973 msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
976 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
977 msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
980 msgid "Central European (_MacCE)"
981 msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
984 msgid "Central European (_Windows-1250)"
985 msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
988 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
989 msgstr "Cina sederhana (_GB18030)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
992 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
993 msgstr "Cina sederhana (G_B2312)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
996 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
997 msgstr "Cina Sederhanda (GB_K)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1000 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1001 msgstr "Cina Sederhana (_HZ)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1004 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1005 msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1008 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1009 msgstr "Cina Tradisional (Big_5)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1012 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1013 msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1016 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1017 msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1020 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1021 msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1024 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1025 msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1028 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1029 msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1032 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1033 msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1036 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1037 msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1040 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1041 msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1044 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1045 msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1048 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1049 msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1052 msgid "Greek (_MacGreek)"
1053 msgstr "Yunani (_MacGreek)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1056 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1057 msgstr "Yunani (_Windows-1253)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1060 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1061 msgstr "Gujarat (_MacGujarati)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1064 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1065 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1068 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1069 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1072 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1073 msgstr "Yahudi (_IBM-862)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1076 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1077 msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1080 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1081 msgstr "Yahudi (_MacHebrew)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1084 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1085 msgstr "Yahudi (_Windows-1255)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1088 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1089 msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1092 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1093 msgstr "Jepang (_EUC-JP)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1096 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1097 msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1101 msgstr "Jepang (_Shift-JIS)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1104 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1105 msgstr "Korea (_EUC-KR)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1108 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1109 msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1112 msgid "Korean (_JOHAB)"
1113 msgstr "Korea (_JOHAB)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1116 msgid "Korean (_UHC)"
1117 msgstr "Korea (_UHC)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1120 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1121 msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1124 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1125 msgstr "_Islandia (MacIcelandic)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1128 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1129 msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1132 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1133 msgstr "_Persia (MacFarsi)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1136 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1137 msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1140 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1141 msgstr "_Rumania (MacRomanian)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1144 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1145 msgstr "R_omania (ISO-8859-16)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1148 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1149 msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1152 msgid "Thai (TIS-_620)"
1153 msgstr "Thailand (TIS-_620)"
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1156 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1157 msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1160 msgid "_Thai (Windows-874)"
1161 msgstr "_Thailand (Windows-874)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1164 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1165 msgstr "Turki (_IBM-857)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1168 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1169 msgstr "Turki (I_SO-8859-9)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1172 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1173 msgstr "Turki (_MacTurkish)"
1175 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1176 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1177 msgstr "Turki (_WIndows-1254)"
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1180 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1181 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1184 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1185 msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)"
1187 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1188 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1189 msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)"
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1192 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1193 msgstr "Vietnam (_TVCN)"
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1196 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1197 msgstr "Vietnam (_VISCII)"
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1200 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1201 msgstr "Vietnam (V_PS)"
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1204 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1205 msgstr "Vietnam (_Windows-1258)"
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1208 msgid "Western (_IBM-850)"
1209 msgstr "Barat (_IBM-850)"
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1212 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1213 msgstr "Barat (_ISO-8859-1)"
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1216 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1217 msgstr "Barat (IS_O-8859-15)"
1219 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1220 msgid "Western (_MacRoman)"
1221 msgstr "Barat (_MacRoman)"
1223 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1224 msgid "Western (_Windows-1252)"
1225 msgstr "Barat (_Windows-1252)"
1227 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1228 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1230 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1231 msgid "English (_US-ASCII)"
1232 msgstr "Inggris (_US-ASCII)"
1234 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1235 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1236 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1238 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1239 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1240 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1242 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1243 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1244 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1246 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1247 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1248 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1250 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1251 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1252 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1253 msgid "autodetectors|Off"
1254 msgstr "Tidak aktif"
1256 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1257 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1259 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1260 msgstr "China"
1262 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1263 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1264 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1265 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1266 msgstr "China Sederhana"
1268 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1269 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1270 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1271 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1272 msgstr "China Tradisional"
1274 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1275 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1276 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1277 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1278 msgstr "Asia Timur"
1280 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1281 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1282 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1283 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1284 msgstr "Jepang"
1286 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1287 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1288 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1289 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1290 msgstr "Korea"
1292 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1293 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1294 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1295 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1296 msgstr "Rusia"
1298 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1299 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1300 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1301 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1302 msgstr "Umum"
1304 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1305 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1306 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1307 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1308 msgstr "Ukrania"
1310 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1311 #. * be displayed as.
1313 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1314 #, c-format
1315 msgid "Unknown (%s)"
1316 msgstr "Tak dikenal (%s)"
1318 #: ../embed/ephy-history.c:558
1319 msgid "All"
1320 msgstr "Semua"
1322 #: ../embed/ephy-history.c:721
1323 msgid "Others"
1324 msgstr "Lainnya"
1326 #: ../embed/ephy-history.c:727
1327 msgid "Local files"
1328 msgstr "Berkas lokal"
1330 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
1331 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1332 msgid "Save"
1333 msgstr "Simpan"
1335 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1336 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
1338 msgid "File Type:|Unknown"
1339 msgstr "Tidak diketahui"
1341 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
1342 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1343 msgstr "Unduh berkas ini (kemungkinan tidak aman)?"
1345 #. translators: First %s is the file type description,
1346 #. Second %s is the file name
1347 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "File Type: “%s”.\n"
1351 "\n"
1352 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1353 "invade your privacy. You can download it instead."
1354 msgstr ""
1355 "Jenis Berkas: \"%s\".\n"
1356 "\n"
1357 "Adalah tidak aman untuk membuka \"%s\" karena dapat berisiko merusak dokumen "
1358 "anda ataupun mengganggu privasi anda. Anda dapat mendownloadnya dari pada "
1359 "membukanya."
1361 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1362 msgid "Open this file?"
1363 msgstr "Buka berkas ini?"
1365 #. translators: First %s is the file type description,
1366 #. Second %s is the file name,
1367 #. Third %s is the application used to open the file
1368 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "File Type: “%s”.\n"
1372 "\n"
1373 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1374 msgstr ""
1375 "Jenis Berkas: \"%s\".\n"
1376 "\n"
1377 "Anda dapat membuka \"%s\" menggunakan \"%s\" atau menyimpannya."
1379 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
1380 msgid "Download this file?"
1381 msgstr "Unduh berkas ini?"
1383 #. translators: First %s is the file type description,
1384 #. Second %s is the file name
1385 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "File Type: “%s”.\n"
1389 "\n"
1390 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1391 msgstr ""
1392 "Jenis Berkas: \"%s\".\n"
1393 "\n"
1394 "Tidak ada aplikasi yang dapat membuka \"%s\". Silakan unduh saja."
1396 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1397 msgid "_Save As..."
1398 msgstr "_Simpan Jadi..."
1400 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1401 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1402 #, c-format
1403 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1404 msgstr "Protokol \"%s\" Tidak Didukung"
1406 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1407 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1408 #, c-format
1409 msgid "“%s” protocol is not supported."
1410 msgstr "Protokol \"%s\" tidak didukung."
1412 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1413 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1414 msgid ""
1415 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1416 msgstr ""
1417 "Protokol yang didukung hanyalah \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb"
1418 "\" dan \"sftp\"."
1420 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1421 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1422 #, c-format
1423 msgid "File “%s” not Found"
1424 msgstr "Berkas \"%s\" Tidak Ditemukan"
1426 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1427 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1428 #, c-format
1429 msgid "File “%s” not found."
1430 msgstr "Berkas \"%s\" tidak ditemukan."
1432 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1433 msgid "Check the location of the file and try again."
1434 msgstr "Silakan periksa lokasi berkas dan coba kembali."
1436 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1438 #, c-format
1439 msgid "“%s” Could not be Found"
1440 msgstr "\"%s\" Tidak Dapat Ditemukan"
1442 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1443 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1444 #, c-format
1445 msgid "“%s” could not be found."
1446 msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan"
1448 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1449 msgid ""
1450 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1451 "correct."
1452 msgstr ""
1453 "Apakah Anda sudah terhubung ke Internet? Apakah Anda sudah menuliskan "
1454 "alamatnya dengan benar?"
1456 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1457 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1458 msgstr ""
1459 "Bila halaman ini dulu pernah ada, mungkin Anda dapat mencarinya dalam arsip:"
1461 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1462 #, c-format
1463 msgid "“%s” Refused the Connection"
1464 msgstr "Koneksi Ditolak oleh \"%s\""
1466 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1467 #, c-format
1468 msgid "“%s” refused the connection."
1469 msgstr "Koneksi ditolak oleh \"%s\"."
1471 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1472 msgid "Likely causes of the problem are"
1473 msgstr "Sepertinya yang menyebabkan masalah adalah"
1475 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1479 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1480 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1481 msgstr ""
1482 "<ul><li>layanan %s tidak bisa jalan.</li>Cobalah untuk menjalankannya "
1483 "menggunakan Alat Konfigurasi Layanan di Desktop > Setingan Sistem > Setingan "
1484 "Server > Layanan, atau </ul><ul><li>nomor port %d salah.</li></ul>"
1486 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1490 "li></ul>"
1491 msgstr ""
1492 "<ul><li>beberapa layanan tidak bisa jalan, atau</li>nomor port %d salah.</"
1493 "li></ul>"
1495 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1496 msgid ""
1497 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1498 "</li></ul>"
1499 msgstr ""
1500 "<ul><li>beberapa layanan tidak jalan, atau</li><li>anda mendapatkan nomor "
1501 "port yang salah.</li></ul>"
1503 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1504 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1505 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1506 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
1508 msgid ""
1509 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1510 "again later."
1511 msgstr ""
1512 "Server sedang sibuk atau ada masalah dalam jaringan Anda. Silakan coba "
1513 "kembali nanti."
1515 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1516 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1517 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1521 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1522 msgstr "Kemungkinan ada versi yang lama:"
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1525 #, c-format
1526 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1527 msgstr "\"%s\" Mengganggu Sambungan"
1529 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1530 #, c-format
1531 msgid "“%s” interrupted the connection."
1532 msgstr "\"%s\" mengganggu sambungan"
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1535 #, c-format
1536 msgid "“%s” is not Responding"
1537 msgstr "\"%s\" tidak Menjawab"
1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1540 #, c-format
1541 msgid "“%s” is not responding."
1542 msgstr "\"%s\" tidak menjawab"
1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1545 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1546 msgstr "Koneksi terputus karena server tidak dapat menjawab."
1548 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1549 msgid "Invalid Address"
1550 msgstr "Alamat Salah"
1552 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1553 msgid "Invalid address."
1554 msgstr "Alamat salah."
1556 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1557 msgid "The address you entered is not valid."
1558 msgstr "Alamat yang dimasukkan salah."
1560 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1561 #, c-format
1562 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1563 msgstr "\"%s\" Dialihkan Terlampau Banyak"
1565 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
1566 #, c-format
1567 msgid "“%s” redirected too many times."
1568 msgstr "\"%s\" dialihkan terlampau banyak"
1570 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1571 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1572 msgstr "Pengalihan koneksi telah dihentikan demi alasan keamanan."
1574 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1575 #, c-format
1576 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1577 msgstr "\"%s\" Menghendaki Koneksi Tersandi"
1579 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
1580 #, c-format
1581 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1582 msgstr "\"%s\" menghendaki koneksi tersandi"
1584 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
1585 msgid ""
1586 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1587 msgstr "Dokumen tidak dapat dibuka karena dukungan sandi tidak terpasang."
1589 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1590 #, c-format
1591 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1592 msgstr "Koneksi Diputus oleh \"%s\""
1594 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1595 #, c-format
1596 msgid "“%s” dropped the connection."
1597 msgstr "Koneksi diputus oleh \"%s\""
1599 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
1600 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
1601 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1602 msgstr "Server memutuskan koneksi sebelum ada data yang terbaca."
1604 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
1605 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1606 msgstr "Dokumen Tidak Dapat Dibuka Saat Koneksi Putus"
1608 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1609 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1610 msgstr "Dokumen tidak dapat dibuka saat koneksi terputus."
1612 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1613 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1614 msgstr ""
1615 "Untuk menampilkan dokumen ini, matikan \"Kerja Offline\" dan coba lagi."
1617 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1618 #, c-format
1619 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1620 msgstr "\"%s\" Menolak Akses ke Port \"%d\""
1622 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1623 #, c-format
1624 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1625 msgstr "\"%s\" menolak akses ke port \"%d\"."
1627 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
1628 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1629 msgstr "Koneksi ke Server Proksi Gagal"
1631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1632 msgid "Could not connect to proxy server."
1633 msgstr "Koneksi ke server proksi gagal."
1635 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1636 msgid ""
1637 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1638 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1639 msgstr ""
1640 "Silakan periksa dulu pengaturan server proksinya. Jika sambungan masih saja "
1641 "tidak dapat terlaksana, mungkin ada masalah pada server proksi atau jaringan "
1642 "Anda"
1644 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
1645 msgid "Could not Display Content"
1646 msgstr "Isi Tidak Dapat Ditampilkan"
1648 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1649 msgid "Could not display content."
1650 msgstr "Isi tidak dapat ditampilkan."
1652 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1653 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1654 msgstr ""
1655 "Halam ini menggunakan metoda kompresi yang tidak didukung oleh komputer ini."
1657 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1661 "crashed; it could have caused the crash."
1662 msgstr ""
1663 "Halaman \"%s\" pada tab ini belum di baca sepenuhnya ketika penjelajah web "
1664 "terganggu,bisa saja halaman ini yang menyebabkan gangguan tadi."
1666 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1667 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1668 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
1669 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1670 msgstr "dalam Google Cache"
1672 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1673 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1674 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
1675 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1676 msgstr "dalam Arsip Internet"
1678 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
1680 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
1681 msgid "Untitled"
1682 msgstr "Tak Ada Judul"
1684 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1685 msgid "_Abort Script"
1686 msgstr "B_atalkan Skript"
1688 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1689 msgid "Don't Save"
1690 msgstr "Jangan Simpan"
1692 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1693 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
1694 msgid "_Username:"
1695 msgstr "_Pengguna:"
1697 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1698 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1699 msgid "All files"
1700 msgstr "Semua berkas"
1702 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1703 msgid "Web pages"
1704 msgstr "Halaman web"
1706 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1707 msgid "Text files"
1708 msgstr "Berkas teks"
1710 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1711 msgid "Images"
1712 msgstr "Gambar"
1714 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1715 msgid "XML files"
1716 msgstr "Berkas XML"
1718 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1719 msgid "XUL files"
1720 msgstr "Berkas XUL"
1722 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1723 #, c-format
1724 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1725 msgstr "Situs web \"%s\" meminta anda menandatangani teks berikut:"
1727 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1728 msgid "_Sign text"
1729 msgstr "Tanda tangani tek_s"
1731 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
1732 msgid "Options"
1733 msgstr "Pilihan"
1735 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
1736 msgid "Print this page?"
1737 msgstr "Cetak halaman ini?"
1739 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
1740 msgid "Preparing to print"
1741 msgstr "Bersiap mencetak"
1743 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1744 #, c-format
1745 msgid "Page %d of %d"
1746 msgstr "Halaman %d dari %d"
1748 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1749 msgid "Cancelling print"
1750 msgstr "Membatalkan cetak"
1752 #. FIXME text!
1753 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1754 msgid "Spooling..."
1755 msgstr ""
1757 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1758 msgid "Print error"
1759 msgstr "Cetak error"
1761 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1762 #, c-format
1763 msgid "Printing “%s”"
1764 msgstr "Mencetak \"%s\""
1766 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
1767 msgid "_Select Certificate"
1768 msgstr "_Pilih Sertifikat"
1770 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
1771 #, c-format
1772 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1773 msgstr "Pilih sertifikat sebagai identifikasi untuk \"%s\"."
1775 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
1776 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1777 msgstr "Pilih sertifikat identifikasi diri anda."
1779 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
1780 msgid "Certificate _Details"
1781 msgstr "_Detail Sertifikat"
1783 #. Add the buttons
1784 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
1785 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
1786 msgid "_View Certificate"
1787 msgstr "Lihat Serti_fikat"
1789 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
1790 msgid "_Accept"
1791 msgstr "_Terima"
1793 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1797 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1798 "information."
1799 msgstr ""
1800 "Situs \"%s\" mengembalikan informasi keamanan untuk \"%s\". Ada kemungkinan "
1801 "seseorang memotong komunikasi anda untuk mendapatkan informasi rahasia anda."
1803 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1807 msgstr ""
1808 "Anda seharusnya hanya menerima informasi keamanan jika anda percaya \"%s\" "
1809 "dan \"%s\"."
1811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
1812 msgid "Accept incorrect security information?"
1813 msgstr "Terima informasi keamanan yang salah?"
1815 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1819 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1820 msgstr ""
1821 "Tidak mungkin untuk secara otomatis mempercayai \"%s\". Ada kemungkinan "
1822 "seseorang memotong komunikasi anda untuk mendapatkan data rahasia anda."
1824 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1828 "“%s”."
1829 msgstr ""
1830 "Anda seharusnya hanya tersambung ke situs ini jika anda telah tersambung ke "
1831 "\"%s\"."
1833 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
1834 msgid "Connect to untrusted site?"
1835 msgstr "Buka situs yang tak dipercaya?"
1837 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
1838 msgid "_Trust this security information from now on"
1839 msgstr "_Percayai informasi keamananan ini mulai sekarang"
1841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1842 msgid "Co_nnect"
1843 msgstr "_Buka"
1845 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
1846 msgid "Accept expired security information?"
1847 msgstr "Terima informasi keamanan kadaluwarsa?"
1849 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1850 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
1851 #, c-format
1852 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1853 msgstr "Informasi keamanan untuk \"%s\" kadaluwarsa pada %s."
1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
1856 msgid "Accept not yet valid security information?"
1857 msgstr "Terima informasi keamanan yang belum valid?"
1859 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1860 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
1861 #, c-format
1862 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1863 msgstr "Informasi keamanan untuk \"%s\" tidak sah hingga %s."
1865 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1866 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1867 #. * strftime(3)
1868 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
1869 msgid "%a %d %b %Y"
1870 msgstr "%a %d %b %Y"
1872 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
1873 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1874 msgstr "Anda harus memastikan bahwa jam komputer anda benar."
1876 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
1877 #, c-format
1878 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1879 msgstr "Tidak bisa tersambung ke \"%s\""
1881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1885 "\n"
1886 "Please ask your system administrator for assistance."
1887 msgstr ""
1888 "Daftar revokasi sertifikat (CRL) dari \"%s\" perlu diperbarui.\n"
1889 "\n"
1890 "Coba minta bantuan system administrator anda."
1892 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
1893 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1894 msgstr "Percayai Otoritas Sertifkat baru?"
1896 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
1897 msgid "_Trust CA"
1898 msgstr "_Percaya CA"
1900 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
1901 #, c-format
1902 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1903 msgstr ""
1904 "Percayai Penulis Sertifikat \"%s\" untuk mengidentifikasikan situs web?"
1906 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
1907 msgid ""
1908 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1909 "certificate is authentic."
1910 msgstr ""
1911 "Sebelum mempercayai sebuah Otoritas Sertifikat (CA) anda harus memeriksa "
1912 "sertifikat tersebut asli."
1914 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
1915 msgid "Certificate already exists."
1916 msgstr "Sertifikat telah ada."
1918 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1919 msgid "The certificate has already been imported."
1920 msgstr "Sertifikat telah diimpor"
1922 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
1923 msgid "Select Password"
1924 msgstr "Pilih Kata sandi"
1926 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1927 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
1930 msgid "Select a password to protect this certificate"
1931 msgstr "Pilih kata sandi untuk melindungi sertifikat ini"
1933 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1934 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
1935 msgid "Enter the password for this certificate"
1936 msgstr "Masukkan kata sandi untuk sertifikat ini"
1938 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
1939 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1940 msgstr ""
1941 "Daftar Pencabutan Sertifikat/Certificate Revocation List (CRL) Selesai "
1942 "Diimpor"
1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
1945 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1946 msgstr ""
1947 "Daftar Pencabutan Sertifikat/Certificate Revocation List sukses diimpor."
1949 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
1950 msgid "Unit:"
1951 msgstr "Unit:"
1953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
1954 msgid "Next Update:"
1955 msgstr "Pembaruan berikutnya:"
1957 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
1958 msgid "Not part of certificate"
1959 msgstr "Bukan bagian sertifikat"
1961 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
1962 msgid "Certificate Properties"
1963 msgstr "Pengaturan Sertifikat"
1965 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
1966 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1967 msgstr "Sertifikat ini telah diverifikasi untuk penggunaan berikut:"
1969 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
1970 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1971 msgstr "Tidak dapat memverifikasi sertifikat karena sertifikat telah ditarik."
1973 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
1974 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1975 msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena sertifikat kadaluwarsa."
1977 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
1978 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1979 msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena sertifikat tidak dapat dipercaya"
1981 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
1982 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1983 msgstr ""
1984 "Gagal memverifikasi sertifikat karena penerbit sertifikat tidak dapat "
1985 "dipercaya"
1987 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
1988 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1989 msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena penerbit tak dikenal"
1991 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
1992 msgid ""
1993 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1994 msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena CA sertifikat tidak sah"
1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
1997 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1998 msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena alasan tak diketahui."
2000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
2001 msgid "Change Token Password"
2002 msgstr "Ganti Tiket Kata sandi"
2004 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
2005 #, c-format
2006 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2007 msgstr "Pilih kata sandi untuk kupon \"%s\""
2009 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
2010 #, c-format
2011 msgid "Change the password for the “%s” token"
2012 msgstr "Masukkan kata sandi untuk tike \"%s\""
2014 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
2015 msgid "Get Token Password"
2016 msgstr "Dapatkan Tiket Kata Sandi"
2018 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
2019 #, c-format
2020 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2021 msgstr "Masukkan kata sandi untuk tiket \"%s\""
2023 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
2024 msgid "Please select a token:"
2025 msgstr "Silahkan pilih kupon:"
2027 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
2028 msgid "_Select"
2029 msgstr "_Pilih"
2031 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
2032 msgid "Escrow the secret key?"
2033 msgstr ""
2035 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2039 "generated secret key.\n"
2040 "\n"
2041 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2042 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2043 "\n"
2044 "It is strongly recommended not to allow it."
2045 msgstr ""
2046 "Otoritas sertifikat \"%s\" meminta anda memberikan salinan kunci rahasi yang "
2047 "baru di hasilkan.\n"
2048 "\n"
2049 "Hal ini akan membolehkan otoritas certifikat membaca setiap komunikasi yang "
2050 "teracak dengan kunci ini tanpa setau atau perhatian anda.\n"
2051 "\n"
2052 "Sangat disarankan jangan perbolehkan."
2054 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
2055 msgid "_Reject"
2056 msgstr "_Tolak"
2058 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
2059 msgid "_Allow"
2060 msgstr "_Boleh"
2062 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
2063 msgid "Generating Private Key."
2064 msgstr "Membuat Kunci Privat"
2066 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2067 msgid ""
2068 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2069 "few minutes."
2070 msgstr ""
2071 "Harap tunggu selama kunci privat di buat. Proses ini memakan waktu beberapa "
2072 "saat"
2074 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
2075 msgid "Security Notice"
2076 msgstr "Pemberitahuan Keamanan"
2078 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
2079 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2080 msgstr "Halaman ini di baca melalui sambungan aman"
2082 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2083 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2084 msgstr ""
2085 "Ikon gembok pada batang status menandakan bahwa halaman yang sedang dibuka "
2086 "adalah aman."
2088 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
2089 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
2090 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
2091 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
2092 msgid "Security Warning"
2093 msgstr "Peringatan Keamanan"
2095 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
2096 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2097 msgstr "Halaman ini dibaca dalam tingkat keamanan yang rendah"
2099 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2100 msgid ""
2101 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2102 "a third party."
2103 msgstr ""
2104 "Setiap informasi yang anda lihat atau masukkan pada halaman ini dapat dengan "
2105 "mudah disadap oleh pihak ketiga."
2107 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
2108 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2109 msgstr "Ada bagian dari halaman ini dibaca melalui sambungan yang tidak aman"
2111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2112 msgid ""
2113 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2114 "and could easily be intercepted by a third party."
2115 msgstr ""
2116 "Ada informasi yang sedang dilihat atau akan Anda masukkan akan dikirim "
2117 "melalui sambungan tidak aman, dan dapat dengan mudah disadap oleh orang lain."
2119 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
2120 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
2121 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2122 msgstr "Kirim informasi ini melalui sambungan yang tidak aman?"
2124 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2125 msgid ""
2126 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2127 "and could easily be intercepted by a third party."
2128 msgstr ""
2129 "Informasi yang anda masukkan akan dikirim melalui sambungan yang tidak aman, "
2130 "dan dapat dengan mudah disadap oleh orang lain."
2132 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
2133 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
2134 msgid "_Send"
2135 msgstr "_Kirim"
2137 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2138 msgid ""
2139 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2140 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2141 "intercepted by a third party."
2142 msgstr ""
2143 "Walaupun halaman ini dibaca melalui sambungan aman, informasi yang anda "
2144 "masukkan akan dikirim melalui sambungan yang tidak aman, dan dapat dengan "
2145 "mudah disadap oleh orang lain."
2147 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
2148 msgid "Files"
2149 msgstr "Berkas"
2151 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2152 #. * still can overwrite this pref.
2153 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2154 #. * localised (see bug #144909).
2156 #. translators: this is the URL that searches from the location
2157 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2158 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2159 #. * the 'q=' part needs to come last.
2161 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265
2162 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2163 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2165 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "GConf error:\n"
2169 "  %s"
2170 msgstr ""
2171 "GConf error:\n"
2172 "  %s"
2174 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2175 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2176 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2177 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2178 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2179 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2180 #. * please remove.
2181 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
2182 #, c-format
2183 msgid "Show “_%s”"
2184 msgstr "tampilkan \"_%s\""
2186 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2187 msgid "_Move on Toolbar"
2188 msgstr "_Pindahkan pada Kotak Tombol"
2190 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2191 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2192 msgstr "Pindahkan objek terpilih ke toolbar"
2194 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2195 msgid "_Remove from Toolbar"
2196 msgstr "_Hilangkan dari Kotak Tombol"
2198 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2199 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2200 msgstr "Buang objek terpilih dari toolbar"
2202 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2203 msgid "_Delete Toolbar"
2204 msgstr "_Hilangkan Toolbar"
2206 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
2207 msgid "Remove the selected toolbar"
2208 msgstr "Buang toolbar terpilih"
2210 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2211 msgid "Separator"
2212 msgstr "Pemisah"
2214 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2215 msgid "All supported types"
2216 msgstr "Seluruh jenis yang didukung"
2218 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2221 msgstr "Tidak bisa membuat direktori sementara dalam \"%s\"."
2223 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2224 #, c-format
2225 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2226 msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu."
2228 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to create directory “%s”."
2231 msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"."
2233 #: ../lib/ephy-gui.c:292
2234 #, c-format
2235 msgid "Directory “%s” is not writable"
2236 msgstr "Direktori \"%s\" tidak dapat ditulisi"
2238 #: ../lib/ephy-gui.c:296
2239 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2240 msgstr "Anda tidak memiliki hak menulis berkas pada direktori ini."
2242 #: ../lib/ephy-gui.c:299
2243 msgid "Directory not Writable"
2244 msgstr "Direktori Tidak Dapat Ditulisi"
2246 #: ../lib/ephy-gui.c:329
2247 #, c-format
2248 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2249 msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat ditimpa"
2251 #: ../lib/ephy-gui.c:333
2252 msgid ""
2253 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2254 "overwrite it."
2255 msgstr ""
2256 "Sebuah berkas dengan nama ini telah ada sebelumnya. Jika Anda memilih untuk "
2257 "menimpa berkas ini, maka isinya akan hilang."
2259 #: ../lib/ephy-gui.c:336
2260 msgid "Cannot Overwrite File"
2261 msgstr "Berkas Tidak Dapat Ditimpa"
2263 #: ../lib/ephy-gui.c:375
2264 #, c-format
2265 msgid "Could not display help: %s"
2266 msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s"
2268 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2269 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2270 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2271 msgid "select fonts for|Arabic"
2272 msgstr "Arab"
2274 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2275 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2276 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2277 msgid "select fonts for|Baltic"
2278 msgstr "Baltik"
2280 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2281 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2282 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2283 msgid "select fonts for|Central European"
2284 msgstr "Eropa Tengah"
2286 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2287 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2288 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2289 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2290 msgstr "Cyrillic"
2292 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2293 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2294 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2295 msgid "select fonts for|Devanagari"
2296 msgstr "Devanagari"
2298 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2299 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2300 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2301 msgid "select fonts for|Greek"
2302 msgstr "Yunani"
2304 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2305 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2306 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2307 msgid "select fonts for|Hebrew"
2308 msgstr "Israel"
2310 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2311 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2312 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2313 msgid "select fonts for|Japanese"
2314 msgstr "Jepang"
2316 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2317 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2318 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2319 msgid "select fonts for|Korean"
2320 msgstr "Korea"
2322 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2323 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2324 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2325 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2326 msgstr "Cina sederhana"
2328 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2329 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2330 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2331 msgid "select fonts for|Tamil"
2332 msgstr "Tamil"
2334 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2335 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2336 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2337 msgid "select fonts for|Thai"
2338 msgstr "Thailand"
2340 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2341 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2342 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2343 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2344 msgstr "Cina Tradisional"
2346 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2347 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2348 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2349 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2350 msgstr "Cina Tradisional (Hong Kong)"
2352 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2353 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2354 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2355 msgid "select fonts for|Turkish"
2356 msgstr "Turki"
2358 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2359 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2360 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2361 msgid "select fonts for|Armenian"
2362 msgstr "Armenia"
2364 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2365 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2366 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2367 msgid "select fonts for|Bengali"
2368 msgstr "Bengali"
2370 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2371 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2372 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2373 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2374 msgstr "Silabil Kanadia Gabungan"
2376 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2377 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2378 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2379 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2380 msgstr "Ethiopia"
2382 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2383 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2384 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2385 msgid "select fonts for|Georgian"
2386 msgstr "Georgia"
2388 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2389 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2390 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2391 msgid "select fonts for|Gujarati"
2392 msgstr "Gujarat"
2394 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2395 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2396 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2397 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2398 msgstr "Gurmukhi"
2400 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2401 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2402 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2403 msgid "select fonts for|Khmer"
2404 msgstr "Khmer"
2406 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2407 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2408 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2409 msgid "select fonts for|Malayalam"
2410 msgstr "Malayalam"
2412 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2413 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2414 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2415 msgid "select fonts for|Western"
2416 msgstr "Barat"
2418 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2419 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2420 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2421 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2422 msgstr "Lainnya"
2424 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
2425 msgid "_Domain:"
2426 msgstr "_Domain:"
2428 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
2429 msgid "_New password:"
2430 msgstr "Sa_ndi baru:"
2432 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
2433 msgid "Con_firm password:"
2434 msgstr "Kon_firmasi Kata Sandi:"
2436 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
2437 msgid "Password quality:"
2438 msgstr "Kualitas Kata Sandi:"
2440 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
2441 msgid "Do not remember this password"
2442 msgstr "Jangan ingat kata sandi ini"
2444 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
2445 msgid "_Remember password for this session"
2446 msgstr "_Ingat kata sandi untuk sesi ini"
2448 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
2449 msgid "Save password in _keyring"
2450 msgstr "Simpan kata sandi dalam _keyring"
2452 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2453 msgid "Popup Windows"
2454 msgstr "Jendela Popup"
2456 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
2457 msgid "History"
2458 msgstr "Riwayat"
2460 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2461 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
2462 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
2463 msgid "Bookmarks"
2464 msgstr "Buku Alamat"
2466 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
2467 msgid "Address Entry"
2468 msgstr "Isian Alamat"
2470 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
2471 msgid "_Download"
2472 msgstr "Un_duh"
2474 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2475 msgid "50%"
2476 msgstr "50%"
2478 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2479 msgid "75%"
2480 msgstr "75%"
2482 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2483 msgid "100%"
2484 msgstr "100%"
2486 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2487 msgid "125%"
2488 msgstr "125%"
2490 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2491 msgid "150%"
2492 msgstr "150%"
2494 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2495 msgid "175%"
2496 msgstr "175%"
2498 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2499 msgid "200%"
2500 msgstr "200%"
2502 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2503 msgid "300%"
2504 msgstr "300%"
2506 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2507 msgid "400%"
2508 msgstr "400%"
2510 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
2511 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2512 msgstr "Seret dan jatuhkan icon ini untuk membuat sambungan ke halaman ini"
2514 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2515 msgid "Unsafe protocol."
2516 msgstr "Protokol tidak aman"
2518 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2519 msgid ""
2520 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2521 "thereby presents a security risk to your system."
2522 msgstr ""
2523 "Alamat ini belum dibuka karena menggunakan protokol yang tidak aman dan "
2524 "karena itu membahayakan keamanan sistem Anda."
2526 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2527 msgid "No address found."
2528 msgstr "Alamat tidak ada yang ditemukan."
2530 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2531 msgid "No web address could be found in this file."
2532 msgstr "Tidak ada alamat web yang ditemukan dalam berkas ini."
2534 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2535 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2536 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2537 msgstr "Plugin Berkas Desktop Epiphany"
2539 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2540 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2541 msgstr ""
2542 "Plugin ini menangani berkas \".desktop\" dan \".url\" yang berisi taut web."
2544 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2545 #, c-format
2546 msgid "%s:"
2547 msgstr "%s:"
2549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2550 msgid "Quick Bookmark"
2551 msgstr "Catatan Cepat"
2553 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2554 #. * are similar to each other
2555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2556 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2557 #, c-format
2558 msgid "%d _Similar"
2559 msgid_plural "%d _Similar"
2560 msgstr[0] "%d _Mirip"
2562 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2563 #, c-format
2564 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2565 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2566 msgstr[0] "_Seragamkan Dengan %d Bookmark yang Sama Persis"
2568 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2569 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2570 #, c-format
2571 msgid "Show “%s”"
2572 msgstr "Tampilkan \"%s\""
2574 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2575 #, c-format
2576 msgid "“%s” Properties"
2577 msgstr "Properti \"%s\""
2579 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2580 msgid "_Title:"
2581 msgstr "_Judul:"
2583 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2584 msgid "A_ddress:"
2585 msgstr "_Alamat:"
2587 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2588 msgid "T_opics:"
2589 msgstr "To_pik:"
2591 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2592 msgid "Sho_w all topics"
2593 msgstr "Tampil_kan seluruh topik"
2595 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2596 #. * For instance in .nl these should be
2597 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2599 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2600 msgid "Search the web"
2601 msgstr "Cari di web"
2603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2604 #, c-format
2605 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2606 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2608 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
2609 msgid "Entertainment"
2610 msgstr "Hiburan"
2612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
2613 msgid "News"
2614 msgstr "Berita"
2616 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
2617 msgid "Shopping"
2618 msgstr "Belanja"
2620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2621 msgid "Sports"
2622 msgstr "Olahraga"
2624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2625 msgid "Travel"
2626 msgstr "Jalan-jalan"
2628 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2629 msgid "Work"
2630 msgstr "Kerja"
2632 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
2634 #, c-format
2635 msgid "Update bookmark “%s”?"
2636 msgstr "Perbarui bookmark \"%s\"?"
2638 #. translators: the %s is a URL
2639 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
2640 #, c-format
2641 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2642 msgstr "Halaman yang telah dicatat pindah ke \"%s\"."
2644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
2645 msgid "_Don't Update"
2646 msgstr "_Jangan Perbarui"
2648 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
2649 msgid "_Update"
2650 msgstr "_Perbarui"
2652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2653 msgid "Update Bookmark?"
2654 msgstr "Perbarui Alamat?"
2656 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2657 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2658 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
2660 msgid "bookmarks|All"
2661 msgstr "Semua"
2663 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2664 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2665 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2666 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
2667 msgid "bookmarks|Most Visited"
2668 msgstr "Yang Paling Sering Dikunjungi"
2670 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2671 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2672 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2673 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
2674 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2675 msgstr "Yang Belum Dikategorikan"
2677 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2678 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2679 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2680 #. * autodiscovered with zeroconf.
2681 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
2682 msgid "bookmarks|Local Sites"
2683 msgstr "Situs Lokal"
2685 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2686 msgid "Epiphany (RDF)"
2687 msgstr "Epiphany (RDF)"
2689 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2690 msgid "Mozilla (HTML)"
2691 msgstr "Mozilla (HTML)"
2693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2694 msgid "Remove from this topic"
2695 msgstr "Hapus dari topik ini"
2697 #. Toplevel
2698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2699 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2700 msgid "_File"
2701 msgstr "_Berkas"
2703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2704 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2705 msgid "_Edit"
2706 msgstr "_Ubah"
2708 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2709 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2710 msgid "_View"
2711 msgstr "_Lihat"
2713 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2714 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2715 msgid "_Help"
2716 msgstr "Ba_ntuan"
2718 #. File Menu
2719 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2720 msgid "_New Topic"
2721 msgstr "Topik _Baru"
2723 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2724 msgid "Create a new topic"
2725 msgstr "Buat topik baru"
2727 #. FIXME ngettext
2728 #. File Menu
2729 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2730 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2732 #: ../src/ephy-history-window.c:700
2733 msgid "Open in New _Window"
2734 msgid_plural "Open in New _Windows"
2735 msgstr[0] "Buka di _Jendela Baru"
2737 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2738 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2739 msgstr "Buka alamat terpilih dalam jendela baru"
2741 #. FIXME ngettext
2742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2743 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2744 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2745 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2746 msgid "Open in New _Tab"
2747 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2748 msgstr[0] "Buka Dalam _Tab Baru"
2750 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2751 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2752 msgstr "Buka alamat terpilih dalam tab baru"
2754 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2755 msgid "_Rename..."
2756 msgstr "_Ganti nama..."
2758 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2759 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2760 msgstr "Ubah nama alamat atau topik yang dipilih"
2762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2763 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2764 msgid "_Delete"
2765 msgstr "_Hapus"
2767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2768 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2769 msgstr "Hapus alamat atau topik yang dipilih"
2771 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2774 msgid "_Properties"
2775 msgstr "_Informasi"
2777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2778 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2779 msgstr "Lihat/ubah pengaturan alamat yang dipilih"
2781 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2782 msgid "_Import Bookmarks..."
2783 msgstr "_Impor Alamat..."
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2786 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2787 msgstr "Impor alamat dari program perambah web lain atau dari berkas alamat"
2789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2790 msgid "_Export Bookmarks..."
2791 msgstr "_Ekspor Alamat..."
2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2794 msgid "Export bookmarks to a file"
2795 msgstr "Ekspor alamat ke berkas"
2797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2798 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2799 msgid "_Close"
2800 msgstr "_Tutup"
2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2803 msgid "Close the bookmarks window"
2804 msgstr "Tutup jendela alamat"
2806 #. Edit Menu
2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2808 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2809 msgid "Cu_t"
2810 msgstr "Po_tong"
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2813 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2814 msgid "Cut the selection"
2815 msgstr "Potong pilihan"
2817 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2818 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
2819 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2820 #: ../src/ephy-window.c:168
2821 msgid "_Copy"
2822 msgstr "_Salin"
2824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2825 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2826 msgid "Copy the selection"
2827 msgstr "Salin pilihan"
2829 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2830 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2831 msgid "_Paste"
2832 msgstr "_Tempel"
2834 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2835 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2836 msgid "Paste the clipboard"
2837 msgstr "Ambil dari papan tempel"
2839 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2840 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
2841 msgid "Select _All"
2842 msgstr "Pilih Semu_a"
2844 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2845 msgid "Select all bookmarks or text"
2846 msgstr "Pilih semua alamat atau teks"
2848 #. Help Menu
2849 #. Help menu
2850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2851 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
2852 msgid "_Contents"
2853 msgstr "Daftar _Isi"
2855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2856 msgid "Display bookmarks help"
2857 msgstr "Tampilkan bantuan alamat"
2859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2860 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
2861 msgid "_About"
2862 msgstr "T_entang Program Ini"
2864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2865 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
2866 msgid "Display credits for the web browser creators"
2867 msgstr "Tampilkan informasi pembuat program ini"
2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2870 msgid "_Show on Toolbar"
2871 msgstr "_Tampilkan pada Toolbar"
2873 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2874 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2875 msgstr "Tampilkan bookmark terpilih pada toolbar"
2877 #. View Menu
2878 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2879 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2880 msgid "_Title"
2881 msgstr "_Judul"
2883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2884 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2885 msgid "Show only the title column"
2886 msgstr "Hanya tampilkan kolom judul"
2888 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2889 msgid "T_itle and Address"
2890 msgstr "_Judul dan Alamat"
2892 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2893 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2894 msgid "Show both the title and address columns"
2895 msgstr "Tampilkan kolom judul dan alamat"
2897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2898 msgid "Type a topic"
2899 msgstr "Tulis topik"
2901 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2902 #, c-format
2903 msgid "Delete topic “%s”?"
2904 msgstr "Hapus topik \"%s\"?"
2906 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2907 msgid "Delete this topic?"
2908 msgstr "Hapus topik ini?"
2910 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2911 msgid ""
2912 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2913 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2914 msgstr ""
2915 "Menghapus topik ini akan menyebabkan seluruh bookmarknya akan menjadi tidak "
2916 "terkategorikan lagi, kecuali mereka juga milik topik yang lain. Bookmark nya "
2917 "tidak dapat dihapus."
2919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2920 msgid "_Delete Topic"
2921 msgstr "_Hapus Topik"
2923 #. FIXME: proper i18n after freeze
2924 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2925 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2926 msgid "Firefox"
2927 msgstr "Firefox"
2929 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2930 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2931 msgid "Firebird"
2932 msgstr "Firebird"
2934 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2935 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2936 #, c-format
2937 msgid "Mozilla “%s” profile"
2938 msgstr "Profil Mozila \"%s\""
2940 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2941 msgid "Galeon"
2942 msgstr "Galeon"
2944 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2945 msgid "Konqueror"
2946 msgstr "Konqueror"
2948 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2949 msgid "Import failed"
2950 msgstr "Impor gagal"
2952 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2953 msgid "Import Failed"
2954 msgstr "Impor gagal"
2956 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2960 "or of an unsupported type."
2961 msgstr ""
2962 "Bookmark dari \"%s\" tidak dapat diimpor karena berkasnya rusakataupun bukan "
2963 "merupakan tipe yang telah didukung."
2965 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2966 msgid "Import Bookmarks from File"
2967 msgstr "Impor Alamat dari berkas"
2969 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2970 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2971 msgstr "Alamat dari Firefox/Mozilla"
2973 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2974 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2975 msgstr "Alamat dari Galeon/Konqueror"
2977 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2978 msgid "Epiphany bookmarks"
2979 msgstr "Alamat dari Epiphany"
2981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
2982 msgid "Export Bookmarks"
2983 msgstr "Ekspor Alamat"
2985 #. Make a format selection combo & label
2986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
2987 msgid "File f_ormat:"
2988 msgstr "Bent_uk berkas:"
2990 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
2991 msgid "Import Bookmarks"
2992 msgstr "Impor Alamat"
2994 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
2995 msgid "I_mport"
2996 msgstr "I_mpor"
2998 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
2999 msgid "Import bookmarks from:"
3000 msgstr "Impor alamat dari:"
3002 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
3003 #: ../src/ephy-history-window.c:709
3004 msgid "_Copy Address"
3005 msgstr "_Salin Alamat"
3007 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
3008 #: ../src/ephy-history-window.c:1025
3009 msgid "_Search:"
3010 msgstr "_Cari:"
3012 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
3013 msgid "Topics"
3014 msgstr "Topik"
3016 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
3017 #: ../src/ephy-history-window.c:1308
3018 msgid "Title"
3019 msgstr "Judul"
3021 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
3022 #: ../src/ephy-history-window.c:1314
3023 msgid "Address"
3024 msgstr "Alamat"
3026 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
3027 msgid "Show properties for this bookmark"
3028 msgstr "Tampilkan informasi mengenai bookmark ini"
3030 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
3031 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3032 msgstr "Buka bookmark ini dalam tab baru"
3034 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
3035 msgid "Open this bookmark in a new window"
3036 msgstr "Buka bookmark ini dalam jendela baru"
3038 #. FIXME !!!!
3039 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3040 msgid "Open in New _Tabs"
3041 msgstr "Buka dalam _Tab baru"
3043 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3044 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3045 msgstr "Buka bookmark topik ini dalam tab baru"
3047 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3048 msgid "Related"
3049 msgstr "Terkait"
3051 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3052 msgid "Quick Topic"
3053 msgstr "Topik Cepat"
3055 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3056 #, c-format
3057 msgid "Create topic “%s”"
3058 msgstr "Buat topik \"%s\""
3060 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3061 msgid "Encodings"
3062 msgstr "Pengodean"
3064 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3065 msgid "_Other..."
3066 msgstr "_Lainnya..."
3068 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3069 msgid "Other encodings"
3070 msgstr "Pengodean lainnya"
3072 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3073 msgid "_Automatic"
3074 msgstr "_Otomatis"
3076 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3077 msgid "Not found"
3078 msgstr "Tidak ada"
3080 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3081 msgid "Wrapped"
3082 msgstr "Terpotong"
3084 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3085 msgid "Find links:"
3086 msgstr "Temukan tautan:"
3088 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3089 msgid "Find:"
3090 msgstr "Cari:"
3092 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3093 msgid "Find Previous"
3094 msgstr "Cari ke Belakang"
3096 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3097 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3098 msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke arah belakang"
3100 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3101 msgid "Find Next"
3102 msgstr "Cari Lagi"
3104 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3105 msgid "Find next occurrence of the search string"
3106 msgstr "Cari lagi kata yang dikehendaki"
3108 #. exit button
3109 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
3110 msgid "Leave Fullscreen"
3111 msgstr "Tinggalkan Layar Penuh"
3113 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
3114 msgid "Go"
3115 msgstr "Buka"
3117 #: ../src/ephy-history-window.c:171
3118 msgid "Open the selected history link in a new window"
3119 msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam jendela baru"
3121 #: ../src/ephy-history-window.c:174
3122 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3123 msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam tab baru"
3125 #: ../src/ephy-history-window.c:177
3126 msgid "Delete the selected history link"
3127 msgstr "Hapus riwayat taut terpilih"
3129 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3130 msgid "Add _Bookmark..."
3131 msgstr "Tambah _Alamat.."
3133 #: ../src/ephy-history-window.c:180
3134 msgid "Bookmark the selected history link"
3135 msgstr "Catat alamat riwayat taut terpilih"
3137 #: ../src/ephy-history-window.c:183
3138 msgid "Close the history window"
3139 msgstr "Tutup jendela riwayat"
3141 #: ../src/ephy-history-window.c:197
3142 msgid "Select all history links or text"
3143 msgstr "Pilih semua riwayat link atau teks"
3145 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3146 msgid "Clear _History"
3147 msgstr "Kosongkan _Riwayat"
3149 #: ../src/ephy-history-window.c:200
3150 msgid "Clear your browsing history"
3151 msgstr "Hapus riwayat perambahan anda"
3153 #: ../src/ephy-history-window.c:205
3154 msgid "Display history help"
3155 msgstr "Tampilkan bantuan riwayat"
3157 #: ../src/ephy-history-window.c:224
3158 msgid "_Address"
3159 msgstr "_Alamat"
3161 #: ../src/ephy-history-window.c:225
3162 msgid "Show only the address column"
3163 msgstr "Tampilkan hanya kolom alamat"
3165 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3166 msgid "Title a_nd Address"
3167 msgstr "Judul da_n Alamat"
3169 #: ../src/ephy-history-window.c:254
3170 msgid "Clear browsing history?"
3171 msgstr "Kosongkan riwayat perambahan?"
3173 #: ../src/ephy-history-window.c:258
3174 msgid ""
3175 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3176 "deleted."
3177 msgstr ""
3178 "Penghapusan riwayat perambahan akan menyebabkan semua riwayat taut dihapus "
3179 "secara permanen"
3181 #: ../src/ephy-history-window.c:270
3182 msgid "Clear History"
3183 msgstr "Bersihkan Riwayat"
3185 #: ../src/ephy-history-window.c:1034
3186 msgid "Last 30 minutes"
3187 msgstr "30 Menit terakhir"
3189 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3190 msgid "Today"
3191 msgstr "Hari ini"
3193 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3194 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3195 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
3196 #, c-format
3197 msgid "Last %d day"
3198 msgid_plural "Last %d days"
3199 msgstr[0] "%d hari terakhir"
3201 #: ../src/ephy-history-window.c:1245
3202 msgid "Sites"
3203 msgstr "Situs"
3205 #: ../src/ephy-main.c:78
3206 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3207 msgstr "Buka tab baru pada jendela yang sudah ada"
3209 #: ../src/ephy-main.c:80
3210 msgid "Open a new browser window"
3211 msgstr "Buka jendela baru"
3213 #: ../src/ephy-main.c:82
3214 msgid "Launch the bookmarks editor"
3215 msgstr "Jalankan penyunting alamat"
3217 #: ../src/ephy-main.c:84
3218 msgid "Import bookmarks from the given file"
3219 msgstr "Impor alamat dari berkas ini"
3221 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3222 msgid "FILE"
3223 msgstr "BERKAS"
3225 #: ../src/ephy-main.c:86
3226 msgid "Load the given session file"
3227 msgstr "Muat berkas sesi ini"
3229 #: ../src/ephy-main.c:88
3230 msgid "Add a bookmark"
3231 msgstr "Tambah bookmark"
3233 #: ../src/ephy-main.c:88
3234 msgid "URL"
3235 msgstr "URL"
3237 #: ../src/ephy-main.c:90
3238 msgid "Start a private instance"
3239 msgstr ""
3241 #: ../src/ephy-main.c:92
3242 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3243 msgstr "Direktory profile yang dipergunakan pada kejadian privat"
3245 #: ../src/ephy-main.c:92
3246 msgid "DIR"
3247 msgstr "DIR"
3249 #: ../src/ephy-main.c:94
3250 msgid "URL ..."
3251 msgstr "URL ..."
3253 #: ../src/ephy-main.c:396
3254 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3255 msgstr "Tidak bisa menjalankan Penjelah Web GNOME"
3257 #: ../src/ephy-main.c:399
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Startup failed because of the following error:\n"
3261 "%s"
3262 msgstr ""
3263 "Memulai gagal karena kesalahn berikut:\n"
3264 "%s"
3266 #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
3267 msgid "GNOME Web Browser"
3268 msgstr "Perambah Web GNOME"
3270 #: ../src/ephy-main.c:501
3271 msgid "GNOME Web Browser options"
3272 msgstr "Pilihan Perambah Web GNOME"
3274 #: ../src/ephy-notebook.c:660
3275 msgid "Close tab"
3276 msgstr "Tutup tab"
3278 #: ../src/ephy-session.c:156
3279 #, c-format
3280 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3281 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3282 msgstr[0] "Download akan dibatalkan dan keluar dalam %d detik."
3284 #: ../src/ephy-session.c:272
3285 msgid "Abort pending downloads?"
3286 msgstr "Batalkan download yang tertunda?"
3288 #: ../src/ephy-session.c:276
3289 msgid ""
3290 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3291 "lost."
3292 msgstr ""
3293 "Masih ada download yang tertunda. Jika anda keluar, mereka akan dibatalkan "
3294 "dan hilang."
3296 #: ../src/ephy-session.c:280
3297 msgid "_Cancel Logout"
3298 msgstr "_Batalkan Keluar"
3300 #: ../src/ephy-session.c:282
3301 msgid "_Abort Downloads"
3302 msgstr "B_atalkan Pengunduh"
3304 #: ../src/ephy-session.c:607
3305 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3306 msgstr "Pulihkan jendela dan tab perambah sebelumnya?"
3308 #: ../src/ephy-session.c:611
3309 msgid ""
3310 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3311 "can recover the opened windows and tabs."
3312 msgstr ""
3313 "Sepertinya Epiphany sebelumnya mati tiba-tiba saat terakhir kali anda "
3314 "dijalankan. Anda dapat memulihkan jendela dan tab yang telah terbuka."
3316 #: ../src/ephy-session.c:615
3317 msgid "_Don't Recover"
3318 msgstr "_Jangan Pulihkan"
3320 #: ../src/ephy-session.c:617
3321 msgid "_Recover"
3322 msgstr "_Pulihkan"
3324 #: ../src/ephy-session.c:619
3325 msgid "Crash Recovery"
3326 msgstr "Penanggulangan Crash"
3328 #: ../src/ephy-shell.c:199
3329 msgid "Sidebar extension required"
3330 msgstr "Ekstensi sidebar dibutuhkan"
3332 #: ../src/ephy-shell.c:201
3333 msgid "Sidebar Extension Required"
3334 msgstr "Ekstensi Sidebar Diperlukan"
3336 #: ../src/ephy-shell.c:205
3337 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3338 msgstr "Sambungan yang anda klik memerlukan ekstensi sidebar terpasang."
3340 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3341 #. * or even an abbreviation.
3343 #: ../src/ephy-statusbar.c:132
3344 msgid "Caret"
3345 msgstr "Caret"
3347 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3348 #. * in the statusbar.
3350 #: ../src/ephy-statusbar.c:140
3351 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3352 msgstr "Dalam mode pemilihan keyboard, tekan F7 untuk keluar"
3354 #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
3355 msgid "Blank page"
3356 msgstr "Halaman kosong"
3358 #. translators: %s here is the address of the web page
3359 #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
3360 #, c-format
3361 msgid "Loading “%s”..."
3362 msgstr "Membuka \"%s\"..."
3364 #: ../src/ephy-tab.c:943
3365 msgid "Loading..."
3366 msgstr "Membuka..."
3368 #: ../src/ephy-tab.c:1698
3369 #, c-format
3370 msgid "Redirecting to “%s”..."
3371 msgstr "Diarahkan ke \"%s\"..."
3373 #: ../src/ephy-tab.c:1702
3374 #, c-format
3375 msgid "Transferring data from “%s”..."
3376 msgstr "Data dari \"%s\" sedang ditransfer..."
3378 #: ../src/ephy-tab.c:1706
3379 #, c-format
3380 msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3381 msgstr "Menunggu otorisasi dari \"%s\"..."
3383 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3384 msgid "Switch to this tab"
3385 msgstr "Pindah ke tab ini"
3387 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
3388 msgid "_Back"
3389 msgstr "_Mundur"
3391 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
3392 msgid "Go to the previous visited page"
3393 msgstr "Buka halaman yang pernah dikunjungi sebelumnya"
3395 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3396 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3398 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
3399 msgid "Back history"
3400 msgstr "Balik riwayat"
3402 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
3403 msgid "_Forward"
3404 msgstr "_Maju"
3406 #: ../src/ephy-toolbar.c:273
3407 msgid "Go to the next visited page"
3408 msgstr "Buka halaman yang pernah dikunjungi selanjutnya"
3410 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3411 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3413 #: ../src/ephy-toolbar.c:277
3414 msgid "Forward history"
3415 msgstr "Lanjut riwayat"
3417 #: ../src/ephy-toolbar.c:290
3418 msgid "_Up"
3419 msgstr "_Atas"
3421 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
3422 msgid "Go up one level"
3423 msgstr "Naik satu tingkat"
3425 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3426 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3428 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
3429 msgid "List of upper levels"
3430 msgstr "Daftar satu tingkat naik"
3432 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
3433 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3434 msgstr "Masukkan alamat web untuk membukanya, atau kata yang ingin dicari"
3436 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
3437 msgid "Zoom"
3438 msgstr "Perbesar"
3440 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
3441 msgid "Adjust the text size"
3442 msgstr "Ubah ukuran teks"
3444 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
3445 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3446 msgstr "Buka alamat yang dimasukkan ke kolom isian alamat"
3448 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
3449 msgid "_Home"
3450 msgstr "_Rumah"
3452 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
3453 msgid "Go to the home page"
3454 msgstr "Kembali ke home page"
3456 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3457 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3458 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3459 msgid "toolbar style|Default"
3460 msgstr "Bawaan"
3462 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3463 msgid "Toolbar Editor"
3464 msgstr "Penyunting Kotak Tombol"
3466 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3467 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3468 msgid "Toolbar _button labels:"
3469 msgstr "Label _tombol:"
3471 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3472 msgid "_Add a New Toolbar"
3473 msgstr "T_ambah Tombol Baru"
3475 #: ../src/ephy-window.c:118
3476 msgid "_Bookmarks"
3477 msgstr "_Alamat"
3479 #: ../src/ephy-window.c:119
3480 msgid "_Go"
3481 msgstr "B_uka"
3483 #: ../src/ephy-window.c:120
3484 msgid "T_ools"
3485 msgstr "A_lat"
3487 #: ../src/ephy-window.c:121
3488 msgid "_Tabs"
3489 msgstr "_Tab"
3491 #: ../src/ephy-window.c:123
3492 msgid "_Toolbars"
3493 msgstr "_Toolbar"
3495 #. File menu
3496 #: ../src/ephy-window.c:129
3497 msgid "_New Window"
3498 msgstr "_Jendela Baru"
3500 #: ../src/ephy-window.c:130
3501 msgid "Open a new window"
3502 msgstr "Buka jendela baru"
3504 #: ../src/ephy-window.c:132
3505 msgid "New _Tab"
3506 msgstr "_Tab Baru"
3508 #: ../src/ephy-window.c:133
3509 msgid "Open a new tab"
3510 msgstr "Buka tab baru"
3512 #: ../src/ephy-window.c:135
3513 msgid "_Open..."
3514 msgstr "_Buka..."
3516 #: ../src/ephy-window.c:136
3517 msgid "Open a file"
3518 msgstr "Buka berkas"
3520 #: ../src/ephy-window.c:138
3521 msgid "Save _As..."
3522 msgstr "Simpan _Jadi..."
3524 #: ../src/ephy-window.c:139
3525 msgid "Save the current page"
3526 msgstr "Simpan halaman ini"
3528 #: ../src/ephy-window.c:141
3529 msgid "Print Set_up..."
3530 msgstr "At_ur Pencetakan..."
3532 #: ../src/ephy-window.c:142
3533 msgid "Setup the page settings for printing"
3534 msgstr "Atur setting halaman untuk pencetakan"
3536 #: ../src/ephy-window.c:144
3537 msgid "Print Pre_view"
3538 msgstr "Tampilan _Cetak"
3540 #: ../src/ephy-window.c:145
3541 msgid "Print preview"
3542 msgstr "Tampilan cetak"
3544 #: ../src/ephy-window.c:147
3545 msgid "_Print..."
3546 msgstr "_Cetak..."
3548 #: ../src/ephy-window.c:148
3549 msgid "Print the current page"
3550 msgstr "Cetak halaman ini"
3552 #: ../src/ephy-window.c:150
3553 msgid "S_end Link by Email..."
3554 msgstr "K_irim Taut dengan Surat..."
3556 #: ../src/ephy-window.c:151
3557 msgid "Send a link of the current page"
3558 msgstr "Kirim taut halaman ini"
3560 #: ../src/ephy-window.c:154
3561 msgid "Close this tab"
3562 msgstr "Tutup tab ini"
3564 #. Edit menu
3565 #: ../src/ephy-window.c:159
3566 msgid "_Undo"
3567 msgstr "_Batal"
3569 #: ../src/ephy-window.c:160
3570 msgid "Undo the last action"
3571 msgstr "Batalkan perintah terakhir"
3573 #: ../src/ephy-window.c:162
3574 msgid "Re_do"
3575 msgstr "U_langi"
3577 #: ../src/ephy-window.c:163
3578 msgid "Redo the last undone action"
3579 msgstr "Ulangi aksi yang dibatalkan"
3581 #: ../src/ephy-window.c:172
3582 msgid "Paste clipboard"
3583 msgstr "Tempel clipboard"
3585 #: ../src/ephy-window.c:175
3586 msgid "Delete text"
3587 msgstr "Hapus teks"
3589 #: ../src/ephy-window.c:178
3590 msgid "Select the entire page"
3591 msgstr "Pilih seluruh bagian halaman"
3593 #: ../src/ephy-window.c:180
3594 msgid "_Find..."
3595 msgstr "_Cari..."
3597 #: ../src/ephy-window.c:181
3598 msgid "Find a word or phrase in the page"
3599 msgstr "Cari kata atau frasa di halaman ini"
3601 #: ../src/ephy-window.c:183
3602 msgid "Find Ne_xt"
3603 msgstr "Cari lagi"
3605 #: ../src/ephy-window.c:184
3606 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3607 msgstr "Cari kata yang dikehendaki"
3609 #: ../src/ephy-window.c:186
3610 msgid "Find Pre_vious"
3611 msgstr "Cari Ke _Belakang"
3613 #: ../src/ephy-window.c:187
3614 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3615 msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke belakang"
3617 #: ../src/ephy-window.c:189
3618 msgid "P_ersonal Data"
3619 msgstr "Data P_ribadi"
3621 #: ../src/ephy-window.c:190
3622 msgid "View and remove cookies and passwords"
3623 msgstr "Tampilkan dan buang semua cookie dan kata sandi"
3625 #: ../src/ephy-window.c:193
3626 msgid "Certificate_s"
3627 msgstr "_Sertifikat"
3629 #: ../src/ephy-window.c:194
3630 msgid "Manage Certificates"
3631 msgstr "Atur Sertifikat"
3633 #: ../src/ephy-window.c:197
3634 msgid "P_references"
3635 msgstr "P_engaturan"
3637 #: ../src/ephy-window.c:198
3638 msgid "Configure the web browser"
3639 msgstr "Konfigurasi browser web"
3641 #. View menu
3642 #: ../src/ephy-window.c:203
3643 msgid "_Customize Toolbars..."
3644 msgstr "_Atur Toolbar..."
3646 #: ../src/ephy-window.c:204
3647 msgid "Customize toolbars"
3648 msgstr "Atur kotak tombol"
3650 #: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
3651 msgid "_Stop"
3652 msgstr "_Stop"
3654 #: ../src/ephy-window.c:207
3655 msgid "Stop current data transfer"
3656 msgstr "Hentikan transfer data"
3658 #: ../src/ephy-window.c:211
3659 msgid "_Reload"
3660 msgstr "_Baca ulang"
3662 #: ../src/ephy-window.c:212
3663 msgid "Display the latest content of the current page"
3664 msgstr "Tampilkan isi terkini dari halaman ini"
3666 #: ../src/ephy-window.c:214
3667 msgid "_Larger Text"
3668 msgstr "Teks _Lebih Besar"
3670 #: ../src/ephy-window.c:215
3671 msgid "Increase the text size"
3672 msgstr "Perbesar ukuran teks"
3674 #: ../src/ephy-window.c:217
3675 msgid "S_maller Text"
3676 msgstr "Teks Lebih _Kecil"
3678 #: ../src/ephy-window.c:218
3679 msgid "Decrease the text size"
3680 msgstr "Kecilkan ukuran teks"
3682 #: ../src/ephy-window.c:220
3683 msgid "_Normal Size"
3684 msgstr "Ukuran _Normal"
3686 #: ../src/ephy-window.c:221
3687 msgid "Use the normal text size"
3688 msgstr "Gunakan ukuran teks normal"
3690 #: ../src/ephy-window.c:223
3691 msgid "Text _Encoding"
3692 msgstr "P_engodean Teks"
3694 #: ../src/ephy-window.c:224
3695 msgid "Change the text encoding"
3696 msgstr "Ubah pengodean teks"
3698 #: ../src/ephy-window.c:226
3699 msgid "_Page Source"
3700 msgstr "Kode Sumber _Halaman"
3702 #: ../src/ephy-window.c:227
3703 msgid "View the source code of the page"
3704 msgstr "Tampilkan kode sumber halaman"
3706 #: ../src/ephy-window.c:229
3707 msgid "Page _Security Information..."
3708 msgstr "Halaman Informa_si Keamanan..."
3710 #: ../src/ephy-window.c:230
3711 msgid "Display security information for the web page"
3712 msgstr "Tampilkan informasi keamanan untuk halaman web"
3714 #. Bookmarks menu
3715 #: ../src/ephy-window.c:235
3716 msgid "_Add Bookmark..."
3717 msgstr "_Tambah Alamat..."
3719 #: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
3720 msgid "Add a bookmark for the current page"
3721 msgstr "Catat alamat untuk halaman ini"
3723 #: ../src/ephy-window.c:238
3724 msgid "_Edit Bookmarks"
3725 msgstr "_Ubah Alamat"
3727 #: ../src/ephy-window.c:239
3728 msgid "Open the bookmarks window"
3729 msgstr "Buka jendela alamat"
3731 #. Go menu
3732 #: ../src/ephy-window.c:244
3733 msgid "_Location..."
3734 msgstr "_Lokasi..."
3736 #: ../src/ephy-window.c:245
3737 msgid "Go to a specified location"
3738 msgstr "Buka alamat"
3740 #: ../src/ephy-window.c:247
3741 msgid "Hi_story"
3742 msgstr "Ri_wayat"
3744 #: ../src/ephy-window.c:248
3745 msgid "Open the history window"
3746 msgstr "Buka jendela riwayat"
3748 #. Tabs menu
3749 #: ../src/ephy-window.c:253
3750 msgid "_Previous Tab"
3751 msgstr "Tab _Sebelumnya"
3753 #: ../src/ephy-window.c:254
3754 msgid "Activate previous tab"
3755 msgstr "Aktivasi tab sebelumnya"
3757 #: ../src/ephy-window.c:256
3758 msgid "_Next Tab"
3759 msgstr "Tab _Selanjutnya"
3761 #: ../src/ephy-window.c:257
3762 msgid "Activate next tab"
3763 msgstr "Aktivasi tab selanjutnya"
3765 #: ../src/ephy-window.c:259
3766 msgid "Move Tab _Left"
3767 msgstr "Pindahkan Tab _Kiri"
3769 #: ../src/ephy-window.c:260
3770 msgid "Move current tab to left"
3771 msgstr "Pindah tab ini ke kiri"
3773 #: ../src/ephy-window.c:262
3774 msgid "Move Tab _Right"
3775 msgstr "Pindahkan Tab _Kanan"
3777 #: ../src/ephy-window.c:263
3778 msgid "Move current tab to right"
3779 msgstr "Pindah tab ini ke kanan"
3781 #: ../src/ephy-window.c:269
3782 msgid "Display web browser help"
3783 msgstr "Tampilkan bantuan browser web"
3785 #. File Menu
3786 #: ../src/ephy-window.c:280
3787 msgid "_Work Offline"
3788 msgstr "_Matikan Sambungan"
3790 #: ../src/ephy-window.c:281
3791 msgid "Switch to offline mode"
3792 msgstr "Kerja dalam keadaan tanpa sambungan jaringan"
3794 #. View Menu
3795 #: ../src/ephy-window.c:286
3796 msgid "_Hide Toolbars"
3797 msgstr "_Sembunyikan Toolbar"
3799 #: ../src/ephy-window.c:287
3800 msgid "Show or hide toolbar"
3801 msgstr "Tampilkan atau sembunyikan kotak tombol"
3803 #: ../src/ephy-window.c:289
3804 msgid "St_atusbar"
3805 msgstr "Kot_ak Status"
3807 #: ../src/ephy-window.c:290
3808 msgid "Show or hide statusbar"
3809 msgstr "Tampilkan atau sembunyikan kotak status"
3811 #: ../src/ephy-window.c:292
3812 msgid "_Fullscreen"
3813 msgstr "_Layar Penuh"
3815 #: ../src/ephy-window.c:293
3816 msgid "Browse at full screen"
3817 msgstr "Merambah web dalam layar penuh"
3819 #: ../src/ephy-window.c:295
3820 msgid "Popup _Windows"
3821 msgstr "_Jendela Popup"
3823 #: ../src/ephy-window.c:296
3824 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3825 msgstr ""
3826 "Tampilkan atau sembunyikan jendela popup yang tidak di minta dari situs ini"
3828 #: ../src/ephy-window.c:298
3829 msgid "Selection Caret"
3830 msgstr "Pilihan Caret"
3832 #. Document
3833 #: ../src/ephy-window.c:306
3834 msgid "Add Boo_kmark..."
3835 msgstr "Tambahkan _Alamat..."
3837 #. Framed document
3838 #: ../src/ephy-window.c:312
3839 msgid "Show Only _This Frame"
3840 msgstr "Tampilkan Hanya Dalam _Bingkai Ini"
3842 #: ../src/ephy-window.c:313
3843 msgid "Show only this frame in this window"
3844 msgstr "Tampilkan hanya bingkai ini dalam jendela ini"
3846 #. Links
3847 #: ../src/ephy-window.c:318
3848 msgid "_Open Link"
3849 msgstr "_Buka Taut"
3851 #: ../src/ephy-window.c:319
3852 msgid "Open link in this window"
3853 msgstr "Buka taut dalam jendela baru"
3855 #: ../src/ephy-window.c:321
3856 msgid "Open Link in New _Window"
3857 msgstr "Buka taut dalam _Jendela Baru"
3859 #: ../src/ephy-window.c:322
3860 msgid "Open link in a new window"
3861 msgstr "Buka Taut dalam Jendela Baru"
3863 #: ../src/ephy-window.c:324
3864 msgid "Open Link in New _Tab"
3865 msgstr "Buka Taut dalam _Tab baru"
3867 #: ../src/ephy-window.c:325
3868 msgid "Open link in a new tab"
3869 msgstr "Buka taut dalam Tab baru"
3871 #: ../src/ephy-window.c:327
3872 msgid "_Download Link"
3873 msgstr "_Unduh Taut"
3875 #: ../src/ephy-window.c:329
3876 msgid "_Save Link As..."
3877 msgstr "_Simpan Taut Sebagai..."
3879 #: ../src/ephy-window.c:330
3880 msgid "Save link with a different name"
3881 msgstr "Simpan taut dengan nama yang berbeda"
3883 #: ../src/ephy-window.c:332
3884 msgid "_Bookmark Link..."
3885 msgstr "_Taut Alamat..."
3887 #: ../src/ephy-window.c:334
3888 msgid "_Copy Link Address"
3889 msgstr "_Salin Alamat Taut"
3891 #. Email links
3892 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3893 #: ../src/ephy-window.c:340
3894 msgid "_Send Email..."
3895 msgstr "K_irim Surat..."
3897 #: ../src/ephy-window.c:342
3898 msgid "_Copy Email Address"
3899 msgstr "_Salin Alamat Surat"
3901 #. Images
3902 #: ../src/ephy-window.c:347
3903 msgid "Open _Image"
3904 msgstr "Buka _Gambar"
3906 #: ../src/ephy-window.c:349
3907 msgid "_Save Image As..."
3908 msgstr "_Simpan Gambar Jadi..."
3910 #: ../src/ephy-window.c:351
3911 msgid "_Use Image As Background"
3912 msgstr "Jadikan _Gambar sebagai Latarbelakang"
3914 #: ../src/ephy-window.c:353
3915 msgid "Copy I_mage Address"
3916 msgstr "Salin Alamat Ga_mbar"
3918 #: ../src/ephy-window.c:355
3919 msgid "St_art Animation"
3920 msgstr "Mul_ai Animasi"
3922 #: ../src/ephy-window.c:357
3923 msgid "St_op Animation"
3924 msgstr "_Hentikan Animasi"
3926 #: ../src/ephy-window.c:747
3927 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3928 msgstr "Ada perubahan yang belum dikirimkan ke bagian formulir"
3930 #: ../src/ephy-window.c:751
3931 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3932 msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan informasi."
3934 #: ../src/ephy-window.c:755
3935 msgid "Close _Document"
3936 msgstr "Tutup _Dokumen"
3938 #: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
3939 msgid "Open"
3940 msgstr "Buka"
3942 #: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
3943 msgid "Save As"
3944 msgstr "Simpan sebagai"
3946 #: ../src/ephy-window.c:1336
3947 msgid "Print"
3948 msgstr "Cetak"
3950 #: ../src/ephy-window.c:1338
3951 msgid "Bookmark"
3952 msgstr "Alamat"
3954 #: ../src/ephy-window.c:1340
3955 msgid "Find"
3956 msgstr "Cari"
3958 #. Translators: This refers to text size
3959 #: ../src/ephy-window.c:1353
3960 msgid "Larger"
3961 msgstr "Lebih Besar"
3963 #. Translators: This refers to text size
3964 #: ../src/ephy-window.c:1356
3965 msgid "Smaller"
3966 msgstr "Lebih Kecil"
3968 #: ../src/ephy-window.c:1523
3969 msgid "Insecure"
3970 msgstr "Tidak aman"
3972 #: ../src/ephy-window.c:1528
3973 msgid "Broken"
3974 msgstr "Rusak"
3976 #: ../src/ephy-window.c:1540
3977 msgid "Low"
3978 msgstr "Rendah"
3980 #: ../src/ephy-window.c:1547
3981 msgid "High"
3982 msgstr "Tinggi"
3984 #: ../src/ephy-window.c:1557
3985 #, c-format
3986 msgid "Security level: %s"
3987 msgstr "Tingkat Keamanan: %s"
3989 #: ../src/ephy-window.c:1600
3990 #, c-format
3991 msgid "%d hidden popup window"
3992 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3993 msgstr[0] "%d jendela popup tersembunyi"
3995 #: ../src/ephy-window.c:1895
3996 #, c-format
3997 msgid "Open image “%s”"
3998 msgstr "Buka gambar \"%s\""
4000 #: ../src/ephy-window.c:1900
4001 #, c-format
4002 msgid "Use as desktop background “%s”"
4003 msgstr "Pakai sebagai latar belakang desktop \"%s\""
4005 #: ../src/ephy-window.c:1905
4006 #, c-format
4007 msgid "Save image “%s”"
4008 msgstr "Simpan gambar \"%s\""
4010 #: ../src/ephy-window.c:1910
4011 #, c-format
4012 msgid "Copy image address “%s”"
4013 msgstr "Salin alamat gambar \"%s\""
4015 #: ../src/ephy-window.c:1923
4016 #, c-format
4017 msgid "Send email to address “%s”"
4018 msgstr "Kirim surat ke alamat \"%s\""
4020 #: ../src/ephy-window.c:1929
4021 #, c-format
4022 msgid "Copy email address “%s”"
4023 msgstr "Salin alamat email \"%s\""
4025 #: ../src/ephy-window.c:1941
4026 #, c-format
4027 msgid "Save link “%s”"
4028 msgstr "Simpan taut \"%s\""
4030 #: ../src/ephy-window.c:1947
4031 #, c-format
4032 msgid "Bookmark link “%s”"
4033 msgstr "Tautan bookmark \"%s\""
4035 #: ../src/ephy-window.c:1953
4036 #, c-format
4037 msgid "Copy link's address “%s”"
4038 msgstr "Salin alamat taut \"%s\""
4040 #: ../src/pdm-dialog.c:378
4041 msgid "Cookie Properties"
4042 msgstr "Properti Cookie"
4044 #: ../src/pdm-dialog.c:395
4045 msgid "Content:"
4046 msgstr "Isi:"
4048 #: ../src/pdm-dialog.c:411
4049 msgid "Path:"
4050 msgstr "Path:"
4052 #: ../src/pdm-dialog.c:427
4053 msgid "Send for:"
4054 msgstr "Kirim untuk:"
4056 #: ../src/pdm-dialog.c:436
4057 msgid "Encrypted connections only"
4058 msgstr "Hanya sambungan yang diacak"
4060 #: ../src/pdm-dialog.c:436
4061 msgid "Any type of connection"
4062 msgstr "Sambungan jenis apapun"
4064 #: ../src/pdm-dialog.c:442
4065 msgid "Expires:"
4066 msgstr "Kadaluwarsa:"
4068 #: ../src/pdm-dialog.c:453
4069 msgid "End of current session"
4070 msgstr "Akhir dari sesi ini"
4072 #: ../src/pdm-dialog.c:589
4073 msgid "Domain"
4074 msgstr "Ranah/Domain"
4076 #: ../src/pdm-dialog.c:601
4077 msgid "Name"
4078 msgstr "Nama"
4080 #: ../src/pdm-dialog.c:1000
4081 msgid "Host"
4082 msgstr "Host"
4084 #: ../src/pdm-dialog.c:1012
4085 msgid "User Name"
4086 msgstr "Pengguna"
4088 #: ../src/pdm-dialog.c:1024
4089 msgid "User Password"
4090 msgstr "Kata Sandi"
4092 #: ../src/popup-commands.c:232
4093 msgid "Download Link"
4094 msgstr "Unduh Taut"
4096 #: ../src/popup-commands.c:240
4097 msgid "Save Link As"
4098 msgstr "Simpan Sambungan Sebagai"
4100 #: ../src/popup-commands.c:247
4101 msgid "Save Image As"
4102 msgstr "Simpan Gambar Sebagai"
4104 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4105 msgid "First"
4106 msgstr "Awal"
4108 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4109 msgid "Go to the first page"
4110 msgstr "Ke halaman awal"
4112 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4113 msgid "Last"
4114 msgstr "Akhir"
4116 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4117 msgid "Go to the last page"
4118 msgstr "Ke halaman akhir"
4120 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4121 msgid "Previous"
4122 msgstr "Sebelumnya"
4124 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4125 msgid "Go to the previous page"
4126 msgstr "Ke halaman sebelum"
4128 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4129 msgid "Next"
4130 msgstr "Lanjut"
4132 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4133 msgid "Go to next page"
4134 msgstr "Ke halaman berikut"
4136 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4137 msgid "Close"
4138 msgstr "Tutup"
4140 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4141 msgid "Close print preview"
4142 msgstr "Tutup tampilan cetak"
4144 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4145 msgid "Default"
4146 msgstr "Awal"
4148 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4149 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4150 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4151 #. * second %s is the locale name. Example:
4152 #. * "French (France)"
4154 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4155 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4156 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4157 #, c-format
4158 msgid "language|%s (%s)"
4159 msgstr "%s (%s)"
4161 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4162 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4163 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4164 #. * (one which isn't in our built-in list).
4166 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4167 #, c-format
4168 msgid "language|User defined (%s)"
4169 msgstr "Ketentuan Pengguna (%s) "
4171 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4172 #, c-format
4173 msgid "System language (%s)"
4174 msgid_plural "System languages (%s)"
4175 msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)"
4177 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4178 msgid "Select a Directory"
4179 msgstr "Pilih direktori"
4181 #: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
4182 msgid "Contact us at:"
4183 msgstr "Hubungi:"
4185 #: ../src/window-commands.c:764
4186 msgid "Contributors:"
4187 msgstr "Kontributor:"
4189 #: ../src/window-commands.c:769
4190 msgid "Past developers:"
4191 msgstr "Pengembang yang lalu:"
4193 #: ../src/window-commands.c:782
4194 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4195 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> atau <gnome-doc-list@gnome.org>"
4197 #: ../src/window-commands.c:787
4198 msgid ""
4199 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4200 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4201 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4202 "option) any later version."
4203 msgstr ""
4204 "Perambah Web GNOME adalah perangkat lunak bebas, anda dapat saja "
4205 "menyebarkannya dan atau merubahnya dibawah kesepatakan dari Lisensi "
4206 "Masyarakat Umum GNU sebagaimana yang telah diterbitkan oleh Yayasan "
4207 "Perangkat Lunak Bebas, apakah Lisensi versi 2 ataupun (terserah anda) versi "
4208 "berikutnya."
4210 #: ../src/window-commands.c:791
4211 msgid ""
4212 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4213 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4214 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4215 "more details."
4216 msgstr ""
4217 "Perambah Web GNOME disebarkan dengan harapan agar dapat berguna, tetapi "
4218 "TANPA ADANYA JAMINAN APAPUN, lebih jelasnya silahkan lihat Lisensi "
4219 "Masyarakat Umum GNU."
4221 #: ../src/window-commands.c:795
4222 msgid ""
4223 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4224 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4225 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4226 msgstr ""
4227 "Anda harusnya menerima sebuah salinan Lisensi Umum GNU bersamaan dengan "
4228 "Perambah Web GNOME, jika tidak, tulislah surat ke Free Software Foundation, "
4229 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4231 #: ../src/window-commands.c:807
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4235 "Powered by Gecko %s"
4236 msgstr ""
4237 "Supaya anda dapat menampilkan halaman web dan menemukan informasi di "
4238 "internet.\n"
4239 "Diperkuat oleh Gecko %s"
4241 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4242 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4243 #. * the translators.
4244 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4245 #. * You should also include other translators who have contributed to
4246 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4247 #. * line seperated by newlines (\n).
4249 #: ../src/window-commands.c:832
4250 msgid "translator-credits"
4251 msgstr ""
4252 "Tunggul Arif Siswoyo <tunggul@matralintas.net>\n"
4253 "Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
4254 "http://id.gnome.org"
4256 #: ../src/window-commands.c:835
4257 msgid "GNOME Web Browser Website"
4258 msgstr "Situs Web Resmi Program Ini"
4260 #~ msgid "DYNAMIC"
4261 #~ msgstr "DINAMIS"
4263 #~ msgid "<b>Colors</b>"
4264 #~ msgstr "<b>Warna</b>"
4266 #~ msgid "C_olor"
4267 #~ msgstr "_Warna"
4269 #~ msgid "Print Setup"
4270 #~ msgstr "Atur Cetakan"
4272 #~ msgid "_Grayscale"
4273 #~ msgstr "_Skala abu-abu"
4275 #~ msgid "H_istory"
4276 #~ msgstr "R_iwayat"
4278 #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4279 #~ msgstr "Harap minta bantuan administrator sistem anda."
4281 #~ msgid "_Back Up Certificate"
4282 #~ msgstr "_Backup Sertifikat"
4284 #~ msgid "I_mport Certificate"
4285 #~ msgstr "I_mpor Sertifikat"
4287 #~ msgid "Password required."
4288 #~ msgstr "Perlu kata sandi."
4290 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
4291 #~ msgstr "Pembuatan PDF tidak dapat dilakukan"
4293 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4294 #~ msgstr "Pencetakan tidak dapat dilakukan pada pencetak ini"
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4298 #~ "requires a PostScript printer driver."
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Anda sedang mencetak menggunakan \"%s\". Program ini menghendaki pencetak "
4301 #~ "dengan driver PostScript."
4303 #~ msgid "_From:"
4304 #~ msgstr "_Awal:"
4306 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4307 #~ msgstr "Pilih awal halaman yang hendak dicetak"
4309 #~ msgid "_To:"
4310 #~ msgstr "A_khir:"
4312 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4313 #~ msgstr "Pilih akhir halaman yang hendak dicetak"
4315 #~ msgid "Pages"
4316 #~ msgstr "Halaman"
4318 #~ msgid "_Detach Tab"
4319 #~ msgstr "_Lepaskan Tab"
4321 #~ msgid "Detach current tab"
4322 #~ msgstr "Lepas tab ini"
4324 #~ msgid "Using “%s” backend"
4325 #~ msgstr "Menggunakan backend \"%s\""
4327 #, fuzzy
4328 #~ msgid "_Show similar bookmark"
4329 #~ msgstr "_Tampilkan di batang bookmark"
4331 #, fuzzy
4332 #~ msgid "Properties"
4333 #~ msgstr "_Informasi"
4335 #, fuzzy
4336 #~ msgid "Please use a different topic name."
4337 #~ msgstr "Simpan taut dengan nama yang berbeda"
4339 #, fuzzy
4340 #~ msgid "New topic"
4341 #~ msgstr "Topik _Baru"
4343 #, fuzzy
4344 #~ msgid "Create"
4345 #~ msgstr "Terkait"
4347 #, fuzzy
4348 #~ msgid "New Topic"
4349 #~ msgstr "Topik _Baru"
4351 #~ msgid "T_oolbars"
4352 #~ msgstr "Kotak T_ombol"
4354 #~ msgid "Zoom _In"
4355 #~ msgstr "Perbe_sar"
4357 #~ msgid "Zoom _Out"
4358 #~ msgstr "Perke_cil"
4360 #~ msgid "Autowrap for find in page"
4361 #~ msgstr "Autowrap untuk Cari di halaman"
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4365 #~ "the end of the page."
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Untuk Cari di halaman, apakah akah mengulang dari awal lagi setelah "
4368 #~ "mencapai bagian akhir halaman."
4370 #~ msgid "Match case for find in page"
4371 #~ msgstr "Huruf yang cocok untuk menemukan dalam halaman"
4373 #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4374 #~ msgstr "Gunakan selalu _warna tema desktop"
4376 #~ msgid "Always use _these fonts"
4377 #~ msgstr "Gunakan selalu _huruf _ini"
4379 #~ msgid "Close Tab"
4380 #~ msgstr "Tutup Tab"
4382 #~ msgid "You already have a bookmark titled â€œ%s” for this page."
4383 #~ msgstr "Alamat berjudul \"%s\" telah ada untuk halaman ini."
4385 #~ msgid "_View Properties"
4386 #~ msgstr "_Lihat Properti"
4388 #~ msgid "Duplicated Bookmark"
4389 #~ msgstr "Bookmark dobel"
4391 #~ msgid "Run in full screen mode"
4392 #~ msgstr "Jalankan pada moda layar penuh"
4394 #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4395 #~ msgstr "Tambahkan bookmark (jangan buka jendela apapun)"
4397 #~ msgid "C_ase sensitive"
4398 #~ msgstr "H_uruf sensitif"
4400 #~ msgid "Download Manager"
4401 #~ msgstr "Pengatur Unduhan"
4403 #~ msgid "Personal Data Manager"
4404 #~ msgstr "Pengatur Data Pribadi"
4406 #~ msgid "_Find:"
4407 #~ msgstr "_Cari:"
4409 #~ msgid "_Next"
4410 #~ msgstr "_Lanjut"
4412 #~ msgid "_Previous"
4413 #~ msgstr "_Mundur"
4415 #~ msgid "_Wrap around"
4416 #~ msgstr "_Penggal kata"
4418 #~ msgid "Appearance"
4419 #~ msgstr "Tampilan"
4421 #~ msgid "Paper"
4422 #~ msgstr "Kertas"
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
4426 #~ "the statusbar."
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "Anda selalu dapat melihat status keamanan dari suatu halaman dari icon "
4429 #~ "padlock pada statusbar."
4431 #~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
4432 #~ msgstr "Timpa \"%s\"?"
4434 #~ msgid "_Overwrite"
4435 #~ msgstr "_Timpa"
4437 #~ msgid "Move _Left"
4438 #~ msgstr "Pindahkan _Kiri"
4440 #~ msgid "Move Ri_ght"
4441 #~ msgstr "Pindahkan _Kanan"
4443 #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
4444 #~ msgstr "_Tampilkan di Batang Bookmark"
4446 #~ msgid "Empty"
4447 #~ msgstr "Kosong"
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4451 #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4452 #~ "server files."
4453 #~ msgstr ""
4454 #~ "Bonobo gagal menemukan berkas server Automatisasi_GNOME_Ephiphany. Anda "
4455 #~ "dapat menggunakan bonobo activation sysconf untuk mengkonfigurasi path "
4456 #~ "pencarian untuk berkas server bonobo."
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4460 #~ "attempting to register the automation server"
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "Epiphany tidak bisa digunakan sekarang, karena error dari Bonobo saat "
4463 #~ "mencoba mendaftar server otomatisasi"
4465 #~ msgid ""
4466 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4467 #~ "attempting to locate the automation object."
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "Epiphany tidak bisa dipakai sekarang, karena error dari Bonobo saat "
4470 #~ "mencoba menemukan objek otomatisasi."
4472 #~ msgid "Loading Ã¢Â€Âœ%s”..."
4473 #~ msgstr "Membuka %s..."
4475 #~ msgid "Back"
4476 #~ msgstr "Mundur"
4478 #~ msgid "Go back"
4479 #~ msgstr "Mundur"
4481 #~ msgid "Forward"
4482 #~ msgstr "Maju"
4484 #~ msgid "Go forward"
4485 #~ msgstr "Maju"
4487 #~ msgid "Up"
4488 #~ msgstr "Atas"
4490 #~ msgid "S_end To..."
4491 #~ msgstr "K_irim Ke..."
4493 #~ msgid "_Bookmarks Bar"
4494 #~ msgstr "Batang _Alamat"
4496 #~ msgid "_Save Background As..."
4497 #~ msgstr "_Simpan Latarbelakang jadi..."
4499 #~ msgid "Save Background As"
4500 #~ msgstr "Simpan Latar belakang sebagai"
4502 #~ msgid "Check this out!"
4503 #~ msgstr "Coba lihat ini!"
4505 #~ msgid "Enable Java."
4506 #~ msgstr "Aktifkan Java."
4508 #~ msgid "Enable JavaScript."
4509 #~ msgstr "Aktifkan JavaScript."
4511 #~ msgid "Filename to print to"
4512 #~ msgstr "Cetak ke nama file"
4514 #~ msgid "Filename to print to."
4515 #~ msgstr "Cetak ke nama berkas"
4517 #~ msgid "Match case for find in page."
4518 #~ msgstr "Huruf yang cocok untuk menemukan dalam halaman."
4520 #~ msgid "Paper type"
4521 #~ msgstr "Jenis kertas"
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
4525 #~ "\"Executive\"."
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Jenis kertas. Nilai yang didukung adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" "
4528 #~ "dan \"Executive\"."
4530 #~ msgid "Printer name"
4531 #~ msgstr "Nama printer"
4533 #~ msgid "Printer name."
4534 #~ msgstr "Nama Printer."
4536 #~ msgid "Printing bottom margin"
4537 #~ msgstr "Margin bawah cetak"
4539 #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
4540 #~ msgstr "Margin bawah cetak (dalam mm)"
4542 #~ msgid "Printing left margin"
4543 #~ msgstr "Margin kiri cetak"
4545 #~ msgid "Printing left margin (in mm)."
4546 #~ msgstr "Margin kiri cetak (dalam mm)"
4548 #~ msgid "Printing right margin"
4549 #~ msgstr "Margin kanan cetak"
4551 #~ msgid "Printing right margin (in mm)."
4552 #~ msgstr "Margin kanan cetak (dalam mm)"
4554 #~ msgid "Printing top margin (in mm)."
4555 #~ msgstr "Margin atas cetak (dalam mm)."
4557 #~ msgid "Show bookmarks bar by default."
4558 #~ msgstr "Perlihatkan batang bookmark secara default"
4560 #~ msgid "Show statusbar by default."
4561 #~ msgstr "Perlihatkan batang status secara default"
4563 #~ msgid "Show toolbars by default."
4564 #~ msgstr "Perlihatkan toolbar secara default"
4566 #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
4567 #~ msgstr "Lokasi dari folder dimana download akan disimpan."
4569 #~ msgid "Use caret browsing mode."
4570 #~ msgstr "Pergunakan mode browsing caret."
4572 #~ msgid "Whether to print the date in the footer."
4573 #~ msgstr "Cetak tanggal di catatan kaki."
4575 #~ msgid "Whether to print the page address in the header."
4576 #~ msgstr "Cetak alamat halaman di catatan kepala."
4578 #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
4579 #~ msgstr "Cetak nomor halaman (x of total) di catatan kaki."
4581 #~ msgid "Whether to print the page title in the header."
4582 #~ msgstr "Cetak judul halaman di catatan kepala."
4584 #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
4585 #~ msgstr "<b>Margin (dalam mm)</b>"
4587 #~ msgid "<b>Orientation</b>"
4588 #~ msgstr "<b>Orientasi</b>"
4590 #~ msgid "<b>Page Range</b>"
4591 #~ msgstr "<b>Jangkauan Halaman</b>"
4593 #~ msgid "<b>Print To</b>"
4594 #~ msgstr "<b>Cetak Ke</b>"
4596 #~ msgid "<b>Size</b>"
4597 #~ msgstr "<b>Ukuran</b>"
4599 #~ msgid "A_4"
4600 #~ msgstr "A_4"
4602 #~ msgid "E_xecutive"
4603 #~ msgstr "E_xecutive"
4605 #~ msgid "L_egal"
4606 #~ msgstr "L_egal"
4608 #~ msgid "Lan_dscape"
4609 #~ msgstr "Mendatar"
4611 #~ msgid "P_rinter:"
4612 #~ msgstr "P_rinter:"
4614 #~ msgid "_All pages"
4615 #~ msgstr "Semu_a halaman"
4617 #~ msgid "_Bottom:"
4618 #~ msgstr "_Bawah:"
4620 #~ msgid "_Browse..."
4621 #~ msgstr "_Jelajah..."
4623 #~ msgid "_File:"
4624 #~ msgstr "_File:"
4626 #~ msgid "_Left:"
4627 #~ msgstr "_Kiri:"
4629 #~ msgid "_Letter"
4630 #~ msgstr "_Letter"
4632 #~ msgid "_Right:"
4633 #~ msgstr "Ka_nan:"
4635 #~ msgid "_to:"
4636 #~ msgstr "Un_tuk:"
4638 #~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
4639 #~ msgstr "Buka file ini dengan \"%s\"?"
4641 #~ msgid ""
4642 #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
4643 #~ "open it with \"%s\" or save it."
4644 #~ msgstr ""
4645 #~ "Tidak mungkin menampilkan file ini secara langsung pada browser. Anda "
4646 #~ "dapat membukanya dalam \"%s\" ataupun menyimpannya."
4648 #~ msgid ""
4649 #~ "It's not possible to view this file because there is no application "
4650 #~ "installed that can open it. You can save it instead."
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "Tidak mungkin untuk menampilkan file ini karena tidak ada aplikasi yang "
4653 #~ "terpasang yang dapat membukanya. Anda dapat menyimpannya."
4655 #~ msgid "_Don't show this message again for this site"
4656 #~ msgstr "_jangan tampilkan pesan ini lagi untuk situs ini"
4658 #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
4659 #~ msgstr "Percayai \"%s\" untuk identifikasi:"
4661 #~ msgid "_Web sites"
4662 #~ msgstr "Situs _Web"
4664 #~ msgid "Postscript files"
4665 #~ msgstr "File Postscript"
4667 #~ msgid "Failed to find %s"
4668 #~ msgstr "Gagal menemukan %s"
4670 #~ msgid "select fonts for|Unicode"
4671 #~ msgstr "Unicode"
4673 #~ msgid "Ephy"
4674 #~ msgstr "Ephy"
4676 #~ msgid "toolbar style|Text below icons"
4677 #~ msgstr "Teks di bawah icons"
4679 #~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
4680 #~ msgstr "Teks di samping icons"
4682 #~ msgid "toolbar style|Icons only"
4683 #~ msgstr "Icons saja"
4685 #~ msgid "toolbar style|Text only"
4686 #~ msgstr "Teks saja"
4688 #~ msgid "Toggle network status"
4689 #~ msgstr "Toggle status jaringan"
4691 #~ msgid "Afrikaans"
4692 #~ msgstr "Afrikaan"
4694 #~ msgid "Arabic"
4695 #~ msgstr "Arab"
4697 #~ msgid "Azerbaijani"
4698 #~ msgstr "Azerbaijan"
4700 #~ msgid "Byelorussian"
4701 #~ msgstr "Belorussia"
4703 #~ msgid "Bulgarian"
4704 #~ msgstr "Bulgaria"
4706 #~ msgid "Breton"
4707 #~ msgstr "Breton"
4709 #~ msgid "Catalan"
4710 #~ msgstr "Katalan"
4712 #~ msgid "Czech"
4713 #~ msgstr "Czech"
4715 #~ msgid "Danish"
4716 #~ msgstr "Denmark"
4718 #~ msgid "German"
4719 #~ msgstr "Jerman"
4721 #~ msgid "English"
4722 #~ msgstr "Inggris"
4724 #~ msgid "Greek"
4725 #~ msgstr "Yunani"
4727 #~ msgid "Esperanto"
4728 #~ msgstr "Esperanto"
4730 #~ msgid "Spanish"
4731 #~ msgstr "Spanyol"
4733 #~ msgid "Estonian"
4734 #~ msgstr "Estonia"
4736 #~ msgid "Basque"
4737 #~ msgstr "Basque"
4739 #~ msgid "Finnish"
4740 #~ msgstr "Finlandia"
4742 #~ msgid "Faeroese"
4743 #~ msgstr "Faeroe"
4745 #~ msgid "French"
4746 #~ msgstr "Perancis"
4748 #~ msgid "Irish"
4749 #~ msgstr "Irlandia"
4751 #~ msgid "Scots Gaelic"
4752 #~ msgstr "Skotlandia Gaelic"
4754 #~ msgid "Galician"
4755 #~ msgstr "Gaelic"
4757 #~ msgid "Hebrew"
4758 #~ msgstr "Ibrani"
4760 #~ msgid "Croatian"
4761 #~ msgstr "Kroasia"
4763 #~ msgid "Hungarian"
4764 #~ msgstr "Hungaria"
4766 #~ msgid "Indonesian"
4767 #~ msgstr "Indonesia"
4769 #~ msgid "Icelandic"
4770 #~ msgstr "Islandia"
4772 #~ msgid "Italian"
4773 #~ msgstr "Italia"
4775 #~ msgid "Japanese"
4776 #~ msgstr "Jepang"
4778 #~ msgid "Korean"
4779 #~ msgstr "Korea"
4781 #~ msgid "Lithuanian"
4782 #~ msgstr "Lithuania"
4784 #~ msgid "Latvian"
4785 #~ msgstr "Latvia"
4787 #~ msgid "Macedonian"
4788 #~ msgstr "Makedonia"
4790 #~ msgid "Malay"
4791 #~ msgstr "Melayu"
4793 #~ msgid "Dutch"
4794 #~ msgstr "Belanda"
4796 #~ msgid "Norwegian/Bokmal"
4797 #~ msgstr "Norwegia/Bokmal"
4799 #~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
4800 #~ msgstr "Norwegia/Nynorsk"
4802 #~ msgid "Norwegian"
4803 #~ msgstr "Norwegia"
4805 #~ msgid "Polish"
4806 #~ msgstr "Polandia"
4808 #~ msgid "Portuguese"
4809 #~ msgstr "Portugis"
4811 #~ msgid "Portuguese of Brazil"
4812 #~ msgstr "Portugis Brazil"
4814 #~ msgid "Romanian"
4815 #~ msgstr "Rumania"
4817 #~ msgid "Russian"
4818 #~ msgstr "Rusia"
4820 #~ msgid "Slovak"
4821 #~ msgstr "Slovak"
4823 #~ msgid "Slovenian"
4824 #~ msgstr "Slovenia"
4826 #~ msgid "Albanian"
4827 #~ msgstr "Albania"
4829 #~ msgid "Serbian"
4830 #~ msgstr "Serbia"
4832 #~ msgid "Swedish"
4833 #~ msgstr "Swedia"
4835 #~ msgid "Tamil"
4836 #~ msgstr "Tamil"
4838 #~ msgid "Turkish"
4839 #~ msgstr "Turki"
4841 #~ msgid "Ukrainian"
4842 #~ msgstr "Ukrania"
4844 #~ msgid "Vietnamese"
4845 #~ msgstr "Vietnam"
4847 #~ msgid "Walloon"
4848 #~ msgstr "Walloon"
4850 #~ msgid "Chinese"
4851 #~ msgstr "Cina"
4853 #~ msgid "Simplified Chinese"
4854 #~ msgstr "Cina sederhana"
4856 #~ msgid "Traditional Chinese"
4857 #~ msgstr "Cina Tradisional"
4859 #~ msgid "Home"
4860 #~ msgstr "Rumah"
4862 #~ msgid "Desktop"
4863 #~ msgstr "Desktop"
4865 #~ msgid "Epiphany"
4866 #~ msgstr "Epiphany"
4868 #~ msgid "Hide the menubar by default."
4869 #~ msgstr "Sembunyikan batang menu secara default."
4871 #~ msgid "    "
4872 #~ msgstr "    "
4874 #~ msgid "      "
4875 #~ msgstr "......"
4877 #~ msgid "*"
4878 #~ msgstr "*"
4880 #~ msgid "_Add..."
4881 #~ msgstr "_Tambah..."
4883 #~ msgid "_Down"
4884 #~ msgstr "_Turun"
4886 #~ msgid "_Remove"
4887 #~ msgstr "_Hilangkan"
4889 #~ msgid "lpr"
4890 #~ msgstr "lpr"
4892 #~ msgid "About %d second left"
4893 #~ msgstr "Sekitar %d detik tersisa"
4895 #~ msgid "About %d minute left"
4896 #~ msgstr "Sekitar %d menit tersisa"
4898 #~ msgid "Off"
4899 #~ msgstr "Mati"
4901 #~ msgid "Chinese Simplified"
4902 #~ msgstr "Cina Sederhana"
4904 #~ msgid "Chinese Traditional"
4905 #~ msgstr "Cina Tradisional"
4907 #~ msgid "East Asian"
4908 #~ msgstr "Asia Timur"
4910 #~ msgid "Universal"
4911 #~ msgstr "Universal"
4913 #~ msgid "Open the file in another application?"
4914 #~ msgstr "Buka file pada aplikasi lain?"
4916 #~ msgid "system-language"
4917 #~ msgstr "id"
4919 #~ msgid ""
4920 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
4921 #~ "items table to remove it."
4922 #~ msgstr ""
4923 #~ "Tarik suatu item ke toolbar untuk menambahkannya kesana, atau tarik dari "
4924 #~ "toolbar di tabel item untuk menghapusnya."
4926 #~ msgid "A file %s already exists."
4927 #~ msgstr "Sebuah file %s telah ada."
4929 #~ msgid "Baltic"
4930 #~ msgstr "Baltik"
4932 #~ msgid "Cyrillic"
4933 #~ msgstr "Cyrillic"
4935 #~ msgid "Devanagari"
4936 #~ msgstr "Devanagari"
4938 #~ msgid "Thai"
4939 #~ msgstr "Thailand"
4941 #~ msgid "Unicode"
4942 #~ msgstr "Unicode"
4944 #~ msgid "Western"
4945 #~ msgstr "Barat"
4947 #~ msgid "Secure"
4948 #~ msgstr "Aman"
4950 #~ msgid "Failed"
4951 #~ msgstr "Gagal"
4953 #~ msgid "%d %%"
4954 #~ msgstr "%d %%"
4956 #~ msgid "_Open in New Window"
4957 #~ msgstr "_Buka di Jendela Baru"
4959 #~ msgid "_Open in New Windows"
4960 #~ msgstr "_Buka di Jendela Baru"
4962 #~ msgid "C_lear History"
4963 #~ msgstr "B_ersihkan Riwayat"
4965 #~ msgid "C_lear"
4966 #~ msgstr "B_ersihkan"
4968 #~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
4969 #~ msgstr "Digunakan oleh antarmuka bonobo secara internal"
4971 #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
4972 #~ msgstr "Anda dapat mengembalikan tampilan tab dan jendela yang telah dibuka"
4974 #~ msgid "site"
4975 #~ msgstr "site"
4977 #~ msgid "_Open Frame"
4978 #~ msgstr "_Buka Frame"
4980 #~ msgid "Exit Fullscreen"
4981 #~ msgstr "Keluar dari mode Layar Penuh"
4983 #~ msgid "Medium"
4984 #~ msgstr "Sedang"
4986 #~ msgid ""
4987 #~ "Security level: %s\n"
4988 #~ "%s"
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "Tingkat keamanan: %s\n"
4991 #~ "%s"
4993 #~ msgid "Download link"
4994 #~ msgstr "Download link"
4996 #~ msgid "Scottish"
4997 #~ msgstr "Skotlandia"
4999 #~ msgid "Go up"
5000 #~ msgstr "Ke atas"
5002 #~ msgid "Favicon"
5003 #~ msgstr "Ikon Favorit"
5005 #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
5006 #~ msgstr "Browser GNOME berbasis Mozilla"
5008 #~ msgid "Epiphany Nautilus view"
5009 #~ msgstr "Tampilan Epiphany Nautilus"
5011 #~ msgid "Epiphany content view component"
5012 #~ msgstr "komponen lihat isi Epiphany"
5014 #~ msgid "View as Web Page"
5015 #~ msgstr "Lihat halaman web"
5017 #~ msgid "Web Page Viewer"
5018 #~ msgstr "Penampil Halaman web"
5020 #~ msgid "Add Bookmark for Frame"
5021 #~ msgstr "Tambahkan Bookmark untuk Frame"
5023 #~ msgid "Copy"
5024 #~ msgstr "Salin"
5026 #~ msgid "Copy Page Address"
5027 #~ msgstr "Salin Alamat Halaman"
5029 #~ msgid "Copy the Selection"
5030 #~ msgstr "Salin Pilihan"
5032 #~ msgid "Cut"
5033 #~ msgstr "Potong"
5035 #~ msgid "Cut the Selection"
5036 #~ msgstr "Potong pilihan"
5038 #~ msgid "Open Frame"
5039 #~ msgstr "Buka Frame"
5041 #~ msgid "Open Frame in New Window"
5042 #~ msgstr "Buka Frame di Jendela Baru"
5044 #~ msgid "Open Image in New Window"
5045 #~ msgstr "Buka Gambar di Jendela Baru"
5047 #~ msgid "Paste"
5048 #~ msgstr "Tempel"
5050 #~ msgid "Print the Current File"
5051 #~ msgstr "Cetak berkas ini"
5053 #~ msgid "Save Background As..."
5054 #~ msgstr "Simpan Latarbelakang Sebagai..."
5056 #~ msgid "Save Image As..."
5057 #~ msgstr "Simpan Gambar Sebagai..."
5059 #~ msgid "Save Page As..."
5060 #~ msgstr "Simpan Halaman Sebagai..."
5062 #~ msgid "Search for a String"
5063 #~ msgstr "Cari string"
5065 #~ msgid "Select All"
5066 #~ msgstr "Pilih Semua"
5068 #~ msgid "Select the Entire Document"
5069 #~ msgstr "Pilih seluruh dokumen"
5071 #~ msgid "Text _Encoding..."
5072 #~ msgstr "_Encoding Teks..."
5074 #~ msgid "Save Page As"
5075 #~ msgstr "Simpan Halaman Sebagai"
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
5079 #~ "and no GNOME default handler is set"
5080 #~ msgstr ""
5081 #~ "Epiphany tidak dapat menangani protokol ini,\n"
5082 #~ "dan tidak ada GNOME default handler yang diset"
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "The protocol specified is not recognised.\n"
5086 #~ "\n"
5087 #~ "Would you like to try the GNOME default?"
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "Protokol yang disebutkan tidak dikenal.\n"
5090 #~ "\n"
5091 #~ "Apa anda ingin coba Default GNOME?"
5093 #~ msgid "HTML files"
5094 #~ msgstr "File HTML"
5096 #~ msgid ""
5097 #~ "GConf error:\n"
5098 #~ "  %s\n"
5099 #~ "All further errors shown only on terminal"
5100 #~ msgstr ""
5101 #~ "GConf error:\n"
5102 #~ "  %s\n"
5103 #~ "Semua error selanjutnya hanya ditampilkan di terminal"
5105 #~ msgid "GConf Error"
5106 #~ msgstr "GConf Error"
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "File %s will be overwritten.\n"
5110 #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
5111 #~ "\n"
5112 #~ "Do you want to continue?"
5113 #~ msgstr ""
5114 #~ "Berkas %s akan ditimpa.\n"
5115 #~ "Jika anda memilih ya, isi berkas akan hilang.\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "Yakin akan melanjutkan?"
5119 #~ msgid "Choose the bookmarks source:"
5120 #~ msgstr "Pilih bookmark"
5122 #~ msgid "Mozilla bookmarks"
5123 #~ msgstr "Bookmark Mozilla"
5125 #~ msgid "Open Frame in _New Window"
5126 #~ msgstr "Buka Frame di _Jendela Baru"
5128 #~ msgid "Open Frame in New _Tab"
5129 #~ msgstr "Buka Frame di _Tab Baru"
5131 #~ msgid "Open Image in New _Window"
5132 #~ msgstr "Buka gambar di _Jendela Baru"
5134 #~ msgid "Open Image in New T_ab"
5135 #~ msgstr "Buka Gambar di T_ab Baru"
5137 #~ msgid "Yes"
5138 #~ msgstr "Ya"
5140 #~ msgid "No"
5141 #~ msgstr "Tidak"
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
5145 #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "Otomatis buka file terdownload yang \"aman\" dibuka, seperti video, "
5148 #~ "gambar, teks, file terkompres, dll."
5150 #, fuzzy
5151 #~ msgid "Pause"
5152 #~ msgstr "_Pause"
5154 #~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
5155 #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
5157 #~ msgid "_Zoom"
5158 #~ msgstr "_Zoom"
5160 #~ msgid "Organization (O):"
5161 #~ msgstr "Organisasi (O):"
5163 #~ msgid "Language Editor"
5164 #~ msgstr "Editor Bahasa"
5166 #~ msgid "_Language:"
5167 #~ msgstr "_Bahasa:"
5169 #~ msgid "_More..."
5170 #~ msgstr "_Lagi..."