Initial import of ephy (rev# 7126) from svn
[ephy-soc.git] / po / lv.po
bloba09503134b8013fee5cf0bb7003d7bea9613c7ef
1 # translation of lv.po to Latvian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: lv\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-25 13:54+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-25 14:09+0300\n"
12 "Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Browse and organize your bookmarks"
22 msgstr "Pārlūkot un organizēt jūsu grāmatzīmes"
24 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
26 msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes"
28 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
29 msgid "Web Bookmarks"
30 msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes"
32 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
33 msgid "Browse the web"
34 msgstr "Pārlūkot tīmekli"
36 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
37 msgid "Epiphany Web Browser"
38 msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūkprogramma"
40 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
41 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
42 #: ../src/ephy-main.c:611
43 msgid "Web Browser"
44 msgstr "Tīmekļa pārlūkprogramma"
46 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
47 msgid ""
48 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
49 "disable_unsafe_protocols is enabled."
50 msgstr ""
51 "Papildus noklusētajam, uzskatāmo par drošiem protokolu saraksts, kad "
52 "ieslēgts, disable_unsafe_protocols."
54 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
55 msgid "Additional safe protocols"
56 msgstr "Papildus drošie protokoli"
58 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
59 msgid "Disable JavaScript chrome control"
60 msgstr "Atslēgt JavaScript hromējuma kontroli"
62 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
63 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
64 msgstr "Atslēgt Javascript kontroli pār loga hromējumu."
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
67 msgid ""
68 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
69 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
70 msgstr ""
71 "Atslēgt visu vēsturisko informāciju caur navigācijas uz priekšu un atpakaļ "
72 "atslēgšanu, vēstures dialoga neatļaušanu un biežāk lietoto grāmatzīmju "
73 "saraksta slēpšanu."
75 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
76 msgid "Disable arbitrary URLs"
77 msgstr "Nepieļaut patvaļīgus URL"
79 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
80 msgid "Disable bookmark editing"
81 msgstr "Atslēgt grāmatzīmju rediģēšanu"
83 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
84 msgid "Disable history"
85 msgstr "Atslēgt vēsturi"
87 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
88 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
89 msgstr "Atslēgt lietotāja spēju pievienot vai rediģēt grāmatzīmes."
91 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
92 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
93 msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rediģēt rīkjoslas."
95 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
96 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
97 msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rakstīt URL iekš Epiphany."
99 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
100 msgid "Disable toolbar editing"
101 msgstr "Atslēgt rīkjoslu rediģēšanu"
103 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
104 msgid "Disable unsafe protocols"
105 msgstr "Atslēgt nedrošus protokolus"
107 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
108 msgid ""
109 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
110 "and https."
111 msgstr ""
112 "Atslēdz satura ielādi no nedrošiem protokoliem. Drošie protokoli ir http un "
113 "https."
115 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
116 msgid "Epiphany cannot quit"
117 msgstr "Epiphany nevar iziet"
119 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
120 msgid "Hide menubar by default"
121 msgstr "Slēpt izvēļņu joslu pēc noklusējuma"
123 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
124 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
125 msgstr ""
126 "Slēpt izvēlņu joslu pēc noklusējuma. Izvēļņu josla joprojām ir pieejama, "
127 "lietojot F10."
129 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
130 msgid "Lock in fullscreen mode"
131 msgstr "Slēgt pilnekrāna režīmā"
133 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
134 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
135 msgstr "Slēdz Epiphany pilnekrāna režīmā."
137 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
138 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
139 msgstr "Lietotājam nav atļauts aizvērt Epiphany"
141 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
142 msgid "Active extensions"
143 msgstr "Aktīvie paplašinājumi"
145 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
146 msgid "Address of the user's home page."
147 msgstr "Lietotāja mājas lapas adrese."
149 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
150 msgid "Allow popups"
151 msgstr "Atļaut izlecošos logus"
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
154 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
155 msgstr ""
156 "Atļaut lapām atvērt jaunos logus, lietojot JavaScript (ja JavaScript ir "
157 "ieslēgts)."
159 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
160 msgid "Always show the tab bar"
161 msgstr "Vienmēr rādīt ciļņu joslu"
163 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
164 msgid "Automatic downloads"
165 msgstr "Automātiskas lejupielādes"
167 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
168 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
169 msgstr "Automātiski pārvladīt atslēgto statusu ar NetworkManager"
171 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
172 msgid "Browse with caret"
173 msgstr "Pārlūkot ar tekstuālo kursoru"
175 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
176 msgid "Cookie accept"
177 msgstr "Pieņemt sīkdatnes"
179 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
180 msgid "Default encoding"
181 msgstr "Noklusētais kodējums"
183 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
184 msgid ""
185 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
186 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
187 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
188 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
189 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
190 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
191 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
192 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
193 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
194 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
195 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
196 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
197 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
198 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
199 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
200 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
201 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
202 msgstr ""
203 "Noklusētais kodējums. Pieņemtās vērtības: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
204 "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
205 "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
206 "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
207 "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
208 "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
209 "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
210 "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
211 "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
212 "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
213 "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
214 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
215 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
216 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
217 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
218 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
219 "\", \"x-viet-vps\" un \"x-windows-949\"."
221 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
222 msgid "Default font type"
223 msgstr "Noklusētais fonta tips"
225 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
226 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
227 msgstr "Noklusētā fonta tips. Iespējamās vērtības ir \"serif\" un \"sans-serif\"."
229 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
230 msgid "Enable Java"
231 msgstr "Aktivizēt Java"
233 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
234 msgid "Enable JavaScript"
235 msgstr "Aktivizēt JavaScript"
237 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
238 msgid "History pages time range"
239 msgstr "Vēstures lapu laika diapazons"
241 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
242 msgid "Home page"
243 msgstr "Mājas lapa"
245 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
246 msgid ""
247 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
248 "\"disabled\"."
249 msgstr ""
250 "Kā uzrādīt animētus attēlus. Iespējamās vērtības ir \"normāli\" , \"vienreiz"
251 "\" un \"atslēgts\"."
253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
254 msgid "How to print frames"
255 msgstr "Kā drukāt kadrus"
257 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
258 msgid ""
259 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
260 "\"separately\" and \"selected\"."
261 msgstr ""
262 "Kā drukāt lapas, kas satur kadrus. Iespējamās vērtības ir \"normal\", "
263 "\"separately\" un \"selected\"."
265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
266 msgid "ISO-8859-1"
267 msgstr "ISO-8859-1"
269 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
270 msgid "Image animation mode"
271 msgstr "Attēlu animācijas režīms"
273 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
274 msgid "Languages"
275 msgstr "Valodas"
277 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
278 msgid "Lists the active extensions."
279 msgstr "Sastāda aktīvo paplašinājumu sarakstu."
281 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
282 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
283 msgstr ""
284 "Klikšķis ar vidējo peles pogu, lai atvērtu tīmekļa vietni, uz kuru norāda "
285 "patreiz iezīmētais teksts"
287 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
288 msgid ""
289 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
290 "the currently selected text."
291 msgstr ""
292 "Klikšķis ar vidējo peles pogu uz galvenā skatījuma paneļa atvērs tīmekļa "
293 "vietni, uz kuru norāda patreiz iezīmētais teksts."
295 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
296 msgid "Minimum font size"
297 msgstr "Minimālais fonta izmērs"
299 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
300 msgid "Preferred languages, two letter codes."
301 msgstr "Vēlamās valodas, divu burtu kodi."
303 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
304 msgid "Remember passwords"
305 msgstr "Atcerēties paroles"
307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
308 msgid "Show bookmarks bar by default"
309 msgstr "Rādīt grāmatzīmju joslu pēc noklusējuma"
311 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
312 msgid "Show statusbar by default"
313 msgstr "Rādīt stāvokļa joslu pēc noklusējuma"
315 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
316 msgid ""
317 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
318 "\", \"today\"."
319 msgstr ""
320 "Rādīt vēstures lapas, apmeklētas \"vispār\", \"pēdējās_divās_dienās\", "
321 "\"pēdējās_trīs_dienās\", \"šodien\"."
323 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
324 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
325 msgstr "Rādīt ciļņu joslu arī tad, ja ir atvērts tikai viens cilnis."
327 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
328 msgid "Show toolbars by default"
329 msgstr "Rādīt rīkjoslas pēc noklusējuma"
331 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
332 msgid "Size of disk cache"
333 msgstr "Diska kešatmiņas izmērs"
335 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
336 msgid "Size of disk cache, in MB."
337 msgstr "Diska kešatmiņas izmērs, MB."
339 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
340 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
341 msgstr "Informācija par grāmatzīmēm redaktora skatījumā"
343 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
344 msgid ""
345 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
346 "are \"address\" and \"title\"."
347 msgstr ""
348 "Informācija par grāmatzīmēm redaktora skatījumā. Derīgās saraksta vērtības "
349 "ir \"adrese\"un \"virsraksts\"."
351 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
352 msgid "The currently selected fonts language"
353 msgstr "Pašreizējo fontu valoda"
355 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
356 msgid ""
357 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
358 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
359 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
360 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
361 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
362 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
363 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
364 "\" (devanagari)."
365 msgstr ""
366 "Pašreizējo fontu valoda. Derīgās vērtības ir \"ar\" (arābu), \"x-baltic"
367 "\" (baltu valodas), \"x-central-euro\" (centrāleiropiešu valodas), \"x-"
368 "cyrillic\" (valodas ar kirilisku rakstību), \"el\" (grieķu), \"he"
369 "\" (ebreju), \"ja\" (japāņu), \"ko\" (korejiešu), \"zh-CN\" (vienkāršotā "
370 "ķīniešu), \"th\" (taizemiešu), \"zh-TW\" (tradicionālā ķīniešu), \"tr"
371 "\" (turku), \"x-unicode\" (citas valodas), \"x-western\" (valodas ar latīņu "
372 "rakstību), \"x-tamil\" (tamilu) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
374 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
375 msgid "The downloads folder"
376 msgstr "Lejupielāžu mape"
378 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
379 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
380 msgstr ""
381 "Kodējuma automātiskais atklājējs. Tukša virkne nozīmē, ka automātiskais "
382 "atklājējs ir izslēgts"
384 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
385 msgid ""
386 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
387 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
388 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
389 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
390 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
391 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
392 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
393 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
394 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
395 msgstr ""
396 "Kodējuma automātiskais atklājējs. Derīgie ieraksti ir \"\" (automātiskais "
397 "atklājējs ir izslēgts), \"cjk_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt "
398 "austrumāzijas kodējumus), \"ja_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt "
399 "japāņu kodējumus), \"ko_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt "
400 "korejiešu kodējumus), \"ruprob\" (automātiski atklāt krievu kodējumus), "
401 "\"ukprob\" (automātiski atklāt ukraiņu kodējumus), "
402 "\"zh_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt ķīniešu kodējumus), "
403 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt vienkāršotos ķīniešu "
404 "kodējumus), \"zhtw_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt "
405 "tradicionālos ķīniešu kodējumus) and \"universal_charset_detector"
406 "\" (automātiski atklāt lielāko daļu no kodējumiem)."
408 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
409 msgid "The page information shown in the history view"
410 msgstr "Informācija par lapu vēstures skatījumā"
412 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
413 msgid ""
414 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
415 "\"address\", \"title\"."
416 msgstr ""
417 "Informācija par lapu vēstures skatījumā. Derīgās saraksta vērtības ir "
418 "\"adrese\", \"virsraksts\"."
420 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
421 msgid ""
422 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
423 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
424 msgstr ""
425 "Ceļš līdz mapei, kurā lejupielādēt datnes; vai \"Lejupielādes\", lai lietotu "
426 "noklusēto lejupielādes mapi, vai \"Darbavirsma\", lai lietotu darbvirsmas "
427 "mapi."
429 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
430 msgid "Toolbar style"
431 msgstr "Rīkjoslu stils"
433 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
434 msgid ""
435 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
436 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
437 "\"text\"."
438 msgstr ""
439 "Rīkjoslu stils. Atļautās vērtības ir \"\" (lietot GNOME noklusēto stilu), "
440 "\"abi\" (teksts un ikonas), \"abi-horiz\" (teksts blakus ikonām), \"ikonas\" "
441 "un \"teksts\"."
443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
444 msgid "Use own colors"
445 msgstr "Lietot savas krāsas"
447 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
448 msgid "Use own fonts"
449 msgstr "Lietot savus fontus"
451 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
452 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
453 msgstr "Lietot savas krāsas lapas pieprasīto krāsu vietā."
455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
456 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
457 msgstr "Lietot savus fontus lapas pieprasīto fontu vietā."
459 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
460 msgid ""
461 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
462 "to the download folder and opened with the appropriate application."
463 msgstr ""
464 "Ja datnes nevar atvērt ar pārlūkprogrammu, tās tiek automātiski "
465 "lejupielādētas lejupielādes mapē un atvērtas ar atbilstošo lietojumprogrammu."
467 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
468 msgid ""
469 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
470 "site\" and \"nowhere\"."
471 msgstr ""
472 "No kurienes pieņemt sīkdatnes. Iespējamās vērtības ir \"visur\", \"no esošās "
473 "lapas\" un \"nekur\"."
475 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
476 msgid "Whether to print the background color"
477 msgstr "Vai drukāt fona krāsu"
479 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
480 msgid "Whether to print the background images"
481 msgstr "Vai drukāt fona attēlus"
483 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
484 msgid "Whether to print the date in the footer"
485 msgstr "Vai drukāt datumu kājenē"
487 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
488 msgid "Whether to print the page address in the header"
489 msgstr "Vai drukāt lapas adresi galvenē"
491 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
492 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
493 msgstr "Vai drukāt lappušu numurus (x no kopējā daudzuma) kājenē"
495 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
496 msgid "Whether to print the page title in the header"
497 msgstr "Vai drukāt lapas virsrakstu galvenē"
499 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
500 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
501 msgstr "Vai saglabāt un automātiski aizpildīt paroles tīmekļa vietnēs."
503 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
504 msgid "x-western"
505 msgstr "x-rietumu"
507 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
508 msgid "<b>Fingerprints</b>"
509 msgstr "<b>Nospiedumi</b>"
511 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
512 msgid "<b>Issued By</b>"
513 msgstr "<b>Izsniedzējs</b>"
515 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
516 msgid "<b>Issued To</b>"
517 msgstr "<b>Izsniegts</b>"
519 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
520 msgid "<b>Validity</b>"
521 msgstr "<b>Derīgums</b>"
523 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
524 msgid "Certificate _Fields"
525 msgstr "Sertifikāta _lauki"
527 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
528 msgid "Certificate _Hierarchy"
529 msgstr "Sertifikāta _hierarhija"
531 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
532 msgid "Common Name:"
533 msgstr "Kopējais vārds:"
535 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
536 msgid "Details"
537 msgstr "Detaļas"
539 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
540 msgid "Expires On:"
541 msgstr "Izbeidzas:"
543 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
544 msgid "Field _Value"
545 msgstr "Lauka _vērtība"
547 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
548 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
549 msgid "General"
550 msgstr "Vispārīgi"
552 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
553 msgid "Issued On:"
554 msgstr "Izsniegšanas datums:"
556 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
557 msgid "MD5 Fingerprint:"
558 msgstr "MD5 nospiedums:"
560 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
561 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
562 msgid "Organization:"
563 msgstr "Organizācija:"
565 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
566 msgid "Organizational Unit:"
567 msgstr "Organizācijas apakšvienība:"
569 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
570 msgid "SHA1 Fingerprint:"
571 msgstr "SHA1 nospiedums:"
573 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
574 msgid "Serial Number:"
575 msgstr "Serijas numurs:"
577 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
578 msgid "<b>_Automatic</b>"
579 msgstr "<b>_Automātiski</b>"
581 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
582 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
583 msgstr "<b>_Lietot citu kodējumu:</b>"
585 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
586 msgid "Cookies"
587 msgstr "Sīkdatnes"
589 #. The name of the default downloads folder
590 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
591 msgid "Downloads"
592 msgstr "Lejupielādes"
594 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
595 msgid "Passwords"
596 msgstr "Paroles"
598 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
599 msgid "Personal Data"
600 msgstr "Personālie dati"
602 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
603 msgid "Text Encoding"
604 msgstr "Teksta kodējums"
606 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
607 msgid "Use the encoding specified by the document"
608 msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu"
610 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
611 msgid "_Show password"
612 msgstr "_Rādīt paroli"
614 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
615 msgid "Sign Text"
616 msgstr "Parakstīt tekstu"
618 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
619 msgid ""
620 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
621 "sign the text with and enter its password below."
622 msgstr "Lai apstiprinātu, ka jūs vēlaties parakstīt augstāk redzamo tekstu, izvēlieties sertifikātu ar ko to parakstīt un tā paroli."
624 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
625 msgid "_Certificate:"
626 msgstr "_Sertifikāts:"
628 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
629 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
630 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
631 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
632 msgid "_Password:"
633 msgstr "_Paroles:"
635 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
636 msgid "_View Certificate..."
637 msgstr "_Aplūkot sertifikātu..."
639 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
640 msgid "<b>Cookies</b>"
641 msgstr "<b>Sīkdatnes</b>"
643 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
644 msgid "<b>Downloads</b>"
645 msgstr "<b>Lejupielādes</b>"
647 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
648 msgid "<b>Encodings</b>"
649 msgstr "<b>Kodējumi</b>"
651 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
652 msgid "<b>Home page</b>"
653 msgstr "<b>Mājas lapa</b>"
655 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
656 msgid "<b>Languages</b>"
657 msgstr "<b>Valodas</b>"
659 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
660 msgid "<b>Passwords</b>"
661 msgstr "<b>Paroles</b>"
663 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
664 msgid "<b>Temporary Files</b>"
665 msgstr "<b>Pagaidu datnes</b>"
667 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
668 msgid "<b>Web Content</b>"
669 msgstr "<b>Tīmekļa saturs</b>"
671 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
672 msgid "A_utomatically download and open files"
673 msgstr "A_utomātiski lejupielādēt un atvērt datnes"
675 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
676 msgid "Add Language"
677 msgstr "Pievienot valodu"
679 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
680 msgid "Allow popup _windows"
681 msgstr "Atļaut izlecošos _logus"
683 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
684 msgid "Au_todetect:"
685 msgstr "Au_tomātiski noteikt:"
687 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
688 msgid "Choose a l_anguage:"
689 msgstr "Izvēlieties v_alodu:"
691 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
692 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
693 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
695 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
696 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
697 msgid "Cl_ear"
698 msgstr "N_otīrīt"
700 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
701 msgid "De_fault:"
702 msgstr "No_klusēts:"
704 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
705 msgid "Enable Java_Script"
706 msgstr "Aktivizēt Java_Script"
708 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
709 msgid "Enable _Java"
710 msgstr "Aktivizēt _Java"
712 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
713 msgid "Fonts"
714 msgstr "Fonti"
716 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
717 msgid "Fonts & Style"
718 msgstr "Fonti & Stils"
720 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
721 msgid "For l_anguage:"
722 msgstr "_Valodai:"
724 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
725 msgid "Language"
726 msgstr "Valoda"
728 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
729 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
730 msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savus _fontus"
732 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
733 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
734 msgstr "Ļaut tīmekļa vietnēm norādīt pašām savas krāsas"
736 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
737 msgid "MB"
738 msgstr "MB"
740 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
741 msgid "Only _from sites you visit"
742 msgstr "Tikai _no saitēm, ko jūs apmeklējat"
744 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
745 msgid "Preferences"
746 msgstr "Izvēles"
748 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
749 msgid "Privacy"
750 msgstr "Privātums"
752 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
753 msgid "Set to Current _Page"
754 msgstr "Iestādīt uz pašreizējo _lapu"
756 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
757 msgid "Set to _Blank Page"
758 msgstr "Iestādīt uz _tukšo lapu"
760 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
761 msgid "Use custom _stylesheet"
762 msgstr "Lietot pielāgotu _stila lapu"
764 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
765 msgid "_Address:"
766 msgstr "_Adrese:"
768 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
769 msgid "_Always accept"
770 msgstr "_Vienmēr pieņemt"
772 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
773 msgid "_Detailed Font Settings..."
774 msgstr "_Detalizēti fontu uzstādījumi..."
776 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
777 msgid "_Disk space:"
778 msgstr "_Diska vieta:"
780 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
781 msgid "_Download folder:"
782 msgstr "_Lejupielādēt mapi:"
784 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
785 msgid "_Edit Stylesheet..."
786 msgstr "_Rediģēt stila lapu..."
788 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
789 msgid "_Fixed width:"
790 msgstr "_Fiksēts platums:"
792 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
793 msgid "_Minimum size:"
794 msgstr "_Minimālais izmērs:"
796 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
797 msgid "_Never accept"
798 msgstr "_Nekad nepieņemt"
800 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
801 msgid "_Remember passwords"
802 msgstr "Atce_rēties paroles"
804 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
805 msgid "_Variable width:"
806 msgstr "_Mainīgs platums:"
808 #: ../data/glade/print.glade.h:1
809 msgid "<b>Background</b>"
810 msgstr "<b>Fons</b>"
812 #: ../data/glade/print.glade.h:2
813 msgid "<b>Footers</b>"
814 msgstr "<b>Kājenes</b>"
816 #: ../data/glade/print.glade.h:3
817 msgid "<b>Frames</b>"
818 msgstr "<b>Kadri</b>"
820 #: ../data/glade/print.glade.h:4
821 msgid "<b>Headers</b>"
822 msgstr "<b>Galvenes</b>"
824 #: ../data/glade/print.glade.h:5
825 msgid "As laid out on the _screen"
826 msgstr "Kā izkārtot_s uz ekrāna"
828 #: ../data/glade/print.glade.h:6
829 msgid "O_nly the selected frame"
830 msgstr "Tikai izvēlēto kadru"
832 #: ../data/glade/print.glade.h:7
833 msgid "P_age title"
834 msgstr "L_apas virsraksts"
836 #: ../data/glade/print.glade.h:8
837 msgid "Page _numbers"
838 msgstr "Lapu _numuri"
840 #: ../data/glade/print.glade.h:9
841 msgid "Print background c_olors"
842 msgstr "Drukāt f_ona krāsas"
844 #: ../data/glade/print.glade.h:10
845 msgid "Print background i_mages"
846 msgstr "Drukāt fona a_ttēlus"
848 #: ../data/glade/print.glade.h:11
849 msgid "_Date"
850 msgstr "_Datums"
852 #: ../data/glade/print.glade.h:12
853 msgid "_Each frame separately"
854 msgstr "Katru kadru ats_evišķi"
856 #: ../data/glade/print.glade.h:13
857 msgid "_Page address"
858 msgstr "_Lapas adrese"
860 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
861 #: ../embed/downloader-view.c:190
862 msgid "_Show Downloads"
863 msgstr "_Parādīt lejupielādes"
865 #: ../embed/downloader-view.c:323
866 #, c-format
867 msgid "%u:%02u.%02u"
868 msgstr "%u:%02u.%02u"
870 #: ../embed/downloader-view.c:327
871 #, c-format
872 msgid "%02u.%02u"
873 msgstr "%02u.%02u"
875 #: ../embed/downloader-view.c:379
876 msgid "_Pause"
877 msgstr "_Apturēt"
879 #: ../embed/downloader-view.c:379
880 msgid "_Resume"
881 msgstr "_Atsākt"
883 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
884 #: ../embed/downloader-view.c:426
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "%s\n"
888 "%s of %s"
889 msgstr ""
890 "%s\n"
891 "%s no %s"
893 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
894 #: ../src/ephy-window.c:1520
895 msgid "Unknown"
896 msgstr "Nezināms"
898 #: ../embed/downloader-view.c:475
899 #, c-format
900 msgid "%d download"
901 msgid_plural "%d downloads"
902 msgstr[0] "%d lejupielāde"
903 msgstr[1] "%d lejupielādes"
904 msgstr[2] "%d lejupielāžu"
906 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
907 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
908 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
909 msgid "download status|Unknown"
910 msgstr "lejupielādes statuss|Nezināms"
912 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
913 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
914 #: ../embed/downloader-view.c:594
915 msgid "download status|Failed"
916 msgstr "lejupielādes statuss|Neizdevies"
918 #: ../embed/downloader-view.c:661
919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
920 msgid "File"
921 msgstr "Datne"
923 #: ../embed/downloader-view.c:684
924 msgid "%"
925 msgstr "%"
927 #: ../embed/downloader-view.c:695
928 msgid "Remaining"
929 msgstr "Atlicis"
931 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
932 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
933 msgstr "Patreiz Epiphany lietot nevar. Mozilla inicializēšana neizdevās."
935 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
936 msgid "Arabic (_IBM-864)"
937 msgstr "Arābu (_IBM-864)"
939 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
940 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
941 msgstr "Arābu (ISO-_8859-6)"
943 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
944 msgid "Arabic (_MacArabic)"
945 msgstr "Arābu (_MacArabic)"
947 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
948 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
949 msgstr "Arābu (_Windows-1256)"
951 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
952 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
953 msgstr "Baltiešu (_ISO-8859-13)"
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
956 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
957 msgstr "Baltu (I_SO-8859-4)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
960 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
961 msgstr "Baltu (_Windows-1257)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
964 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
965 msgstr "_Armēņu (ARMSCII-8)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
968 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
969 msgstr "_Gruzīņu (GEOSTD8)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
972 msgid "Central European (_IBM-852)"
973 msgstr "Centrāleiropas (_IBM-852)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
976 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
977 msgstr "Centrāleiropas (I_SO-8859-2)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
980 msgid "Central European (_MacCE)"
981 msgstr "Centrāleiropas (_MacCE)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
984 msgid "Central European (_Windows-1250)"
985 msgstr "Centrāleiropas (_Windows-1250)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
988 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
989 msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_GB18030)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
992 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
993 msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (G_B2312)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
996 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
997 msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (GB_K)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1000 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1001 msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_HZ)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1004 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1005 msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_ISO-2022-CN)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1008 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1009 msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big_5)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1012 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1013 msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big5-HK_SCS)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1016 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1017 msgstr "Tradicionālā ķīniešu (_EUC-TW)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1020 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1021 msgstr "Kirilica (_IBM-855)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1024 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1025 msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1028 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1029 msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1032 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1033 msgstr "Kirilica (_KOI8-R)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1036 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1037 msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1040 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1041 msgstr "Kirilica (_Windows-1251)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1044 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1045 msgstr "Kirilica/_Krievu (IBM-866)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1048 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1049 msgstr "Grieķu (_ISO-8859-7)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1052 msgid "Greek (_MacGreek)"
1053 msgstr "Grieķu (_MacGreek)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1056 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1057 msgstr "Grieķu (_Windows-1253)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1060 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1061 msgstr "Gudžaratui (MacGujarati)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1064 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1065 msgstr "Gurmuku (Mac_Gurmukhi)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1068 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1069 msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1072 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1073 msgstr "Ebreju (_IBM-862)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1076 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1077 msgstr "Ebreju (IS_O-8859-8-I)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1080 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1081 msgstr "Ebreju (_MacHebrew)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1084 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1085 msgstr "Ebreju (_Windows-1255)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1088 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1089 msgstr "Visuāli Ebreju (ISO-8859-8)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1092 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1093 msgstr "Japāņu (EUC-JP)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1096 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1097 msgstr "Japāņu (_ISO-2022-JP)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1101 msgstr "Japāņu (_Shift-JIS)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1104 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1105 msgstr "Korejiešu (_EUC-KR)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1108 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1109 msgstr "Korejiešu (_ISO-2022-KR)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1112 msgid "Korean (_JOHAB)"
1113 msgstr "Korejiešu (_JOHAB)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1116 msgid "Korean (_UHC)"
1117 msgstr "Korejiešu (_UHC)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1120 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1121 msgstr "_Ķeltu (ISO-8859-14)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1124 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1125 msgstr "_Islandiešu (MacIcelandic)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1128 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1129 msgstr "_Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1132 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1133 msgstr "_Persiešu (MacFarsi)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1136 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1137 msgstr "Horvātu (Mac_Croatian)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1140 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1141 msgstr "_Rumāņu (MacRomanian)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1144 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1145 msgstr "R_umāņu (ISO-8859-16)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1148 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1149 msgstr "Dienvid_Eiropas (ISO-8859-3)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1152 msgid "Thai (TIS-_620)"
1153 msgstr "Tai (TIS-_620)"
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1156 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1157 msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1160 msgid "_Thai (Windows-874)"
1161 msgstr "_Tai (Windows-874)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1164 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1165 msgstr "Turku (_IBM-857)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1168 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1169 msgstr "Turku (I_SO-8859-9)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1172 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1173 msgstr "Turku (_MacTurkish)"
1175 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1176 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1177 msgstr "Turku (_Windows-1254)"
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1180 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1181 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1184 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1185 msgstr "Kirilica/Ukraiņu (_KOI8-U)"
1187 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1188 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1189 msgstr "Kirilica/Ukraiņu(Mac_Ukrainian)"
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1192 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1193 msgstr "Vjetnamiešu(_TCVN)"
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1196 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1197 msgstr "Vjetnamiešu (_VISCII)"
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1200 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1201 msgstr "Vjetnamiešu (V_PS)"
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1204 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1205 msgstr "Vjetnamiešu (_Windows-1258)"
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1208 msgid "Western (_IBM-850)"
1209 msgstr "Rietumu (_IBM-850)"
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1212 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1213 msgstr "Rietumu(_ISO-8859-1)"
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1216 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1217 msgstr "Rietumu (IS_O-8859-15)"
1219 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1220 msgid "Western (_MacRoman)"
1221 msgstr "Rietumu(_MacRoman)"
1223 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1224 msgid "Western (_Windows-1252)"
1225 msgstr "Rietumu(_Windows-1252)"
1227 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1228 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1230 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1231 msgid "English (_US-ASCII)"
1232 msgstr "Britu (_US-ASCII)"
1234 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1235 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1236 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1238 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1239 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1240 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1242 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1243 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1244 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1246 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1247 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1248 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1250 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1251 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1252 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1253 msgid "autodetectors|Off"
1254 msgstr "automātiskais noteicējs|Izslēgts"
1256 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1257 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1259 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1260 msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Ķīniešu"
1262 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1263 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1264 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1265 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1266 msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Ķīniešu vienkāršotie"
1268 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1269 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1270 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1271 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1272 msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Ķīniešu tradicionālie"
1274 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1275 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1276 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1277 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1278 msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Austrumāzijas"
1280 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1281 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1282 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1283 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1284 msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Japāņu"
1286 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1287 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1288 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1289 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1290 msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Korejiešu"
1292 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1293 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1294 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1295 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1296 msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Krievu"
1298 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1299 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1300 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1301 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1302 msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Universālie"
1304 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1305 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1306 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1307 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1308 msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Ukraiņu"
1310 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1311 #. * be displayed as.
1313 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1314 #, c-format
1315 msgid "Unknown (%s)"
1316 msgstr "Nezināms (%s)"
1318 #: ../embed/ephy-history.c:558
1319 msgid "All"
1320 msgstr "Visi"
1322 #: ../embed/ephy-history.c:721
1323 msgid "Others"
1324 msgstr "Citi"
1326 #: ../embed/ephy-history.c:727
1327 msgid "Local files"
1328 msgstr "Vietējais fails"
1330 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
1331 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1332 msgid "Save"
1333 msgstr "Saglabāt"
1335 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1336 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
1338 msgid "File Type:|Unknown"
1339 msgstr "Faila tips:|Nezināms"
1341 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
1342 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1343 msgstr "Ielādēt šo iespējami nedrošo failu?"
1345 #. translators: First %s is the file type description,
1346 #. Second %s is the file name
1347 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "File Type: “%s”.\n"
1351 "\n"
1352 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1353 "invade your privacy. You can download it instead."
1354 msgstr ""
1355 "Faila tips: “%s”.\n"
1356 "\n"
1357 "Faila “%s” atveršana nav droša jo tā var sabojāt jusu dokumentu vai aizskart "
1358 "jūsu privātumu. Tā vietā jūs to varat lejupielādēt."
1360 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1361 msgid "Open this file?"
1362 msgstr "Atvert šo failu?"
1364 #. translators: First %s is the file type description,
1365 #. Second %s is the file name,
1366 #. Third %s is the application used to open the file
1367 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "File Type: “%s”.\n"
1371 "\n"
1372 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1373 msgstr ""
1374 "Faila tips: %s.\n"
1375 "\n"
1376 "Jūs varat atvērt “%s” izmantojot “%s” vai saglābāt."
1378 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
1379 msgid "Download this file?"
1380 msgstr "Lejupielādēt šo failu?"
1382 #. translators: First %s is the file type description,
1383 #. Second %s is the file name
1384 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "File Type: “%s”.\n"
1388 "\n"
1389 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1390 msgstr ""
1391 "Faila tips: “%s”.\n"
1392 "\n"
1393 "Nav programmu, ko Jūs varētu atvert “%s”. Jūs varat lejupielādet tos."
1395 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1396 msgid "_Save As..."
1397 msgstr "_Saglabāt kā..."
1399 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1401 #, c-format
1402 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1403 msgstr "“%s” Protokols nav atbalstīts"
1405 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1406 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1407 #, c-format
1408 msgid "“%s” protocol is not supported."
1409 msgstr "“%s” protokols nav atbalstīts."
1411 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1412 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1413 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1414 msgstr ""
1415 "Atbalstītie protokoli is \"http\", \"https\",\" ftp\",\" file\", \"smb\" un "
1416 "\"sftp\"."
1418 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1419 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1420 #, c-format
1421 msgid "File “%s” not Found"
1422 msgstr "Fails “%s” nav atrasts"
1424 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1425 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1426 #, c-format
1427 msgid "File “%s” not found."
1428 msgstr "Fails “%s” nav atrasts."
1430 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1431 msgid "Check the location of the file and try again."
1432 msgstr "Pārbaudiet faila atrašanās vietu un mēģiniet velreiz."
1434 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1435 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1436 #, c-format
1437 msgid "“%s” Could not be Found"
1438 msgstr "“%s” Nav atrodams"
1440 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1441 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1442 #, c-format
1443 msgid "“%s” could not be found."
1444 msgstr "“%s” nav atrodams."
1446 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1447 msgid ""
1448 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1449 "correct."
1450 msgstr "Pārbaudiet vai esat pieslēgts pie tīmeklim un vai adrese ir pareiza."
1452 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1453 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1454 msgstr "Ja šī lappuse ir eksistējusi, jūs varat atrast arhivētu versiju:"
1456 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1457 #, c-format
1458 msgid "“%s” Refused the Connection"
1459 msgstr "“%s” Savienojums noradīts"
1461 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1462 #, c-format
1463 msgid "“%s” refused the connection."
1464 msgstr "“%s” savienojums noradīts."
1466 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1467 msgid "Likely causes of the problem are"
1468 msgstr "Problēma visdrīzāk ir"
1470 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1474 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1475 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1476 msgstr ""
1477 "<ul><li>seviss %s nav palists.</li>Mēģiniet palaist to izmantojot Servisa "
1478 "konfigurācijas rīku darbavirsmā> Sistēmas Uzstādījumi>Servera "
1479 "uzstādījumi>Servisi, vai</ul><ul><li>porta numirs %d ir nepareizs.</li></ul>"
1481 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1485 "li></ul>"
1486 msgstr ""
1487 "<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>pieslēgvietas numurs %d nav "
1488 "pareizs.</li></ul>"
1490 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1491 msgid ""
1492 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1493 "</li></ul>"
1494 msgstr ""
1495 "<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>jums ir napareizs pieslēgvietas "
1496 "numurs.</li></ul>"
1498 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1499 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1500 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1501 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
1502 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
1503 msgid ""
1504 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1505 "again later."
1506 msgstr ""
1507 "Servers var būt pārāk aizņemts vai jums ir tīkla pieslēguma problēmas. "
1508 "Mēģiniet vēlāk."
1510 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1511 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1513 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
1514 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
1515 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1516 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1517 msgstr "Šīs lappuses versija var būt veca:"
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1520 #, c-format
1521 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1522 msgstr "“%s” Pieslēgums pārtraukts"
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1525 #, c-format
1526 msgid "“%s” interrupted the connection."
1527 msgstr "“%s”pPieslēgums pārtraukts."
1529 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1530 #, c-format
1531 msgid "“%s” is not Responding"
1532 msgstr "“%s” neatbild"
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1535 #, c-format
1536 msgid "“%s” is not responding."
1537 msgstr "“%s” neatbild."
1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1540 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1541 msgstr "Savienojums tika pazaudēts, jo serveris pārāk ilgi gaidīja atbildi."
1543 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1544 msgid "Invalid Address"
1545 msgstr "Nepareiza adrese"
1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1548 msgid "Invalid address."
1549 msgstr "Nepareiza adrese."
1551 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1552 msgid "The address you entered is not valid."
1553 msgstr "Adrese, ko jūs ievadījāt ir nepareiza."
1555 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1556 #, c-format
1557 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1558 msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts"
1560 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
1561 #, c-format
1562 msgid "“%s” redirected too many times."
1563 msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts."
1565 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1566 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1567 msgstr "Grošības dēļ pāradresācija tika pārtraukta."
1569 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1570 #, c-format
1571 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1572 msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums"
1574 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
1575 #, c-format
1576 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1577 msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums."
1579 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
1580 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1581 msgstr "Dokuments nevar būt ielādēts jo šifrēšanas atbalsts nav lejupielādēts."
1583 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1584 #, c-format
1585 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1586 msgstr "“%s” pazaudēts savienojums"
1588 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1589 #, c-format
1590 msgid "“%s” dropped the connection."
1591 msgstr "“%s”pazaudēts savienojums."
1593 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
1594 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
1595 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1596 msgstr "Serveris pazaudēja savienojumu pirms datus varēja nolasīt."
1598 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
1599 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1600 msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādāj nepieslēgti"
1602 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1603 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1604 msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādā nepieslēgti."
1606 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1607 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1608 msgstr ""
1609 "Lai apskatītu šo dokumentu, atslēdziet \"Darbs atslēgti\" un mēģiniet "
1610 "vēlreiz."
1612 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1613 #, c-format
1614 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1615 msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”"
1617 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1618 #, c-format
1619 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1620 msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”."
1622 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
1623 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1624 msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim"
1626 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1627 msgid "Could not connect to proxy server."
1628 msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim."
1630 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1631 msgid ""
1632 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1633 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1634 msgstr ""
1635 "Pārbaudiet jūsa starpniekservera uzstādījums. Ja savienojums joprojām "
1636 "neizdodas, jums var būt problēmas ar jūsu starpniekserveri vai ar tīkla "
1637 "savienojumu."
1639 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
1640 msgid "Could not Display Content"
1641 msgstr "Nevarēja rādīt saturu"
1643 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1644 msgid "Could not display content."
1645 msgstr "Nevarēja rādīt saturu."
1647 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1648 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1649 msgstr "Šī lapa lieto neatbalstītu vai nederīgu kompresijas formu."
1651 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1655 "crashed; it could have caused the crash."
1656 msgstr ""
1657 "Lapa \"%s\" šajā cilnī šobrīd neielādējās sekmīgi uz doto brīdi, kad pārlūks "
1658 "nojuka; tas varētu būt nojukšanas iemesls."
1660 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1661 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1662 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
1663 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1664 msgstr "Veco versiju js varat atrast:|Google kešatmiņā"
1666 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1667 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1668 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
1669 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1670 msgstr "Jūs varat atrast veco versiju:|tīmekļa arhīvā"
1672 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1673 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
1674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
1675 msgid "Untitled"
1676 msgstr "Bez nosaukuma"
1678 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1679 msgid "_Abort Script"
1680 msgstr "_Pārtraukt skriptu"
1682 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1683 msgid "Don't Save"
1684 msgstr "Nesaglabāt"
1686 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1687 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
1688 msgid "_Username:"
1689 msgstr "_Lietotāja vārds:"
1691 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1692 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1693 msgid "All files"
1694 msgstr "Visi faili"
1696 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1697 msgid "Web pages"
1698 msgstr "Mājas lapas"
1700 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1701 msgid "Text files"
1702 msgstr "Taksta faili"
1704 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1705 msgid "Images"
1706 msgstr "Attēli"
1708 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1709 msgid "XML files"
1710 msgstr "XML faili"
1712 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1713 msgid "XUL files"
1714 msgstr "XUL faili"
1716 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1717 #, c-format
1718 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1719 msgstr "Tīmekļa vietne “%s” pieprasa, lai jūs parakstītu sekojošu tekstu:"
1721 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1722 msgid "_Sign text"
1723 msgstr "Parak_stīt tekstu"
1725 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
1726 msgid "Options"
1727 msgstr "Opcijas"
1729 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414
1730 msgid "Print this page?"
1731 msgstr "Drukāt šo lapu?"
1733 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422
1734 msgid "Preparing to print"
1735 msgstr "Gatavoju drukāšanai"
1737 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1738 #, c-format
1739 msgid "Page %d of %d"
1740 msgstr "%d. lapa no %d"
1742 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1743 msgid "Cancelling print"
1744 msgstr "Atceļu drukāšanu"
1746 #. FIXME text!
1747 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1748 msgid "Spooling..."
1749 msgstr "Spolē..."
1751 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1752 msgid "Print error"
1753 msgstr "Drukas kļūda"
1755 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1756 #, c-format
1757 msgid "Printing “%s”"
1758 msgstr "Drukāju “%s”"
1760 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
1761 msgid "_Select Certificate"
1762 msgstr "_Izvēlieties sertifikātu"
1764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
1765 #, c-format
1766 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1767 msgstr "Izvēlieties sertifikātu, lai identificētos ar \"%s\"."
1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
1770 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1771 msgstr "Izvēlieties sertifikātu, ar kuru jūs identificēt."
1773 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
1774 msgid "Certificate _Details"
1775 msgstr "Sertifikāta _detaļas"
1777 #. Add the buttons
1778 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
1779 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
1780 msgid "_View Certificate"
1781 msgstr "_Aplūkot sertifikātu"
1783 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
1784 msgid "_Accept"
1785 msgstr "_Pieņemt"
1787 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1791 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1792 "information."
1793 msgstr ""
1794 "Lapa \"%s\" atgrieza drošības informāciju \"%s\". Iespējams, ka kāds mēģina "
1795 "iejaukties jūsu komunikācijā, lai iegūtu jūsu slepeno informāciju."
1797 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
1798 #, c-format
1799 msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1800 msgstr ""
1801 "Jums nepieciešams tikai pieņemt drošības informāciju, ja jūs uzticaties \"%s"
1802 "\" un \"%s\"."
1804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
1805 msgid "Accept incorrect security information?"
1806 msgstr "Pieņemt nepareizo drošības informāciju?"
1808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1812 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1813 msgstr ""
1814 "Nebija iespējams automātiski uzticēties \"%s\". Ta notiek, ja kāds mēģina "
1815 "traucēt jūsu komunikācijai, lai iegūtu jūsu konfidenciālo informāciju."
1817 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1821 "“%s”."
1822 msgstr ""
1823 "Jums nepieciesams tikai pievienoties lapai, ja jūs neeat pārliecināts, ka "
1824 "neeast savienojies ar \"%s\"."
1826 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
1827 msgid "Connect to untrusted site?"
1828 msgstr "Pievienoties neuzticamajai lapai?"
1830 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
1831 msgid "_Trust this security information from now on"
1832 msgstr "_Uzticēties šai drošības informācijai no šī brīža līdz"
1834 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1835 msgid "Co_nnect"
1836 msgstr "Sa_vienot"
1838 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
1839 msgid "Accept expired security information?"
1840 msgstr "Pieņemt izbeigušos drošības informāciju?"
1842 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1843 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
1844 #, c-format
1845 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1846 msgstr "“%s” drošības informācijas termiņš izbeigsies %s."
1848 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
1849 msgid "Accept not yet valid security information?"
1850 msgstr "Pieņemt uz doto brīdi neapstiprināto drošības informāciju?"
1852 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1853 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
1854 #, c-format
1855 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1856 msgstr "\"%s\" drošības informācija nav pareiza līdz pat %s."
1858 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1859 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1860 #. * strftime(3)
1861 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
1862 msgid "%a %d %b %Y"
1863 msgstr "%a %d %b %Y"
1865 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
1866 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1867 msgstr "Jums vajadzētu nodrošināt, ka jūsu datora laiks ir pareizs."
1869 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
1870 #, c-format
1871 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1872 msgstr "Nevar nodibināt savienojumu ar “%s”"
1874 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1878 "\n"
1879 "Please ask your system administrator for assistance."
1880 msgstr ""
1881 "Sertifikāta atsaukšanas sarakstu (CRL) no \"%s\" nepieciešams atjaunināt.\n"
1882 "\n"
1883 "Lūdzu jautājiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
1885 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
1886 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1887 msgstr "Uzticēties sertifikāta izdevējam?"
1889 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
1890 msgid "_Trust CA"
1891 msgstr "_Uzticēties sertifikāta izdevējam"
1893 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
1894 #, c-format
1895 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1896 msgstr "Uzticēties jaunajam sertifikāta izdevējam \"%s\", lai atpazītu majas lapas?"
1898 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
1899 msgid ""
1900 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1901 "certificate is authentic."
1902 msgstr ""
1903 "Pirms uzticaties sertifikāta izdevējam (CA), jums vajadzētu pārbaudīt "
1904 "sertifikāta autentiskumu."
1906 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
1907 msgid "Certificate already exists."
1908 msgstr "Sertifikāts jau eksistē."
1910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1911 msgid "The certificate has already been imported."
1912 msgstr "Sertifikāts jau ticis ieviests."
1914 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
1915 msgid "Select Password"
1916 msgstr "Izvēlieties paroli"
1918 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1919 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
1922 msgid "Select a password to protect this certificate"
1923 msgstr "Izvēlieties paroli, lai pasargātu šo sertifikātu"
1925 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1926 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
1927 msgid "Enter the password for this certificate"
1928 msgstr "Ievadiet paroli šim sertifikātam"
1930 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
1931 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1932 msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts ieviests"
1934 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
1935 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1936 msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts (CRL) veiksmīgi ieviests"
1938 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
1939 msgid "Unit:"
1940 msgstr "Vienība:"
1942 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
1943 msgid "Next Update:"
1944 msgstr "Nākamais atjauninājums:"
1946 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
1947 msgid "Not part of certificate"
1948 msgstr "Nav sertifikāta daļa"
1950 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
1951 msgid "Certificate Properties"
1952 msgstr "Sertifikāta iespējas"
1954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
1955 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1956 msgstr "Šis sertifikāts ticis piešķirts sekojošiem mērķiem:"
1958 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
1959 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1960 msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas ir ticis atsaukts."
1962 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
1963 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1964 msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā derīguma termiņš ir beidzies."
1966 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
1967 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1968 msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas nav uzticams."
1970 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
1971 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1972 msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā izdevējs nav uzticams."
1974 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
1975 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1976 msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo izdevējs nav zināms."
1978 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
1979 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1980 msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo sertifikāta autentiskums nav patiess."
1982 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
1983 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1984 msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu nezināmu iemeslu dēļ."
1986 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
1987 msgid "Change Token Password"
1988 msgstr "Nomainīt elementa paroli"
1990 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
1991 #, c-format
1992 msgid "Choose a password for the “%s” token"
1993 msgstr "Izvēlēties paroli priekš “%s” elementa"
1995 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
1996 #, c-format
1997 msgid "Change the password for the “%s” token"
1998 msgstr "Nomainīt paroli “%s” elementam"
2000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
2001 msgid "Get Token Password"
2002 msgstr "Iegūt elementa paroli"
2004 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
2005 #, c-format
2006 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2007 msgstr "Lūdzu ievadiet paroli “%s” elementam"
2009 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
2010 msgid "Please select a token:"
2011 msgstr "izvēlēties elementu:"
2013 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
2014 msgid "_Select"
2015 msgstr "Izvēlētie_s"
2017 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
2018 msgid "Escrow the secret key?"
2019 msgstr "Escrow slepeno atslēgu?"
2021 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2025 "generated secret key.\n"
2026 "\n"
2027 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2028 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2029 "\n"
2030 "It is strongly recommended not to allow it."
2031 msgstr ""
2032 "Sertificēšanas pilnvarotais “%s” pieprasa, lai jūs tam iedotu savas tiko izveidotās atslēgas kopiju.\n"
2033 "\n"
2034 "Tas ļaus sertificēšanas pilnvarotajam bez jūsu ziņas un piekrišanas lasīt visus ar šo atslēgu kodētos ziņojumus.\n"
2035 "\n"
2036 "Jums patiešām nevajadzētu dot nevienam savu atslēgu."
2038 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
2039 msgid "_Reject"
2040 msgstr "No_raidīt"
2042 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
2043 msgid "_Allow"
2044 msgstr "_Atļaut"
2046 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
2047 msgid "Generating Private Key."
2048 msgstr "Veido privāto atslēgu."
2050 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2051 msgid ""
2052 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2053 "few minutes."
2054 msgstr ""
2055 "Lūdzu uzgaidiet, kamēr tiks radīta jauna privatā atslēga. Šī darbība var "
2056 "aizņemt dažas minūtes."
2058 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
2059 msgid "Security Notice"
2060 msgstr "Drošības paziņojums"
2062 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
2063 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2064 msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur drošu savienojumu"
2066 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2067 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2068 msgstr "Slēdzene statusa joslā norāda, vai pieslēgums ir drošs."
2070 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
2071 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
2072 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
2073 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
2074 msgid "Security Warning"
2075 msgstr "Drošības brīdinājums"
2077 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
2078 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2079 msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur zemas drošības svaienojumu"
2081 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2082 msgid ""
2083 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2084 "a third party."
2085 msgstr ""
2086 "Jebkura informācija, ko jūs redzat vai sūtat šajā lapā var tikt viegli citu "
2087 "pušu pārtverta."
2089 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
2090 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2091 msgstr "Dažas šīs lapas daļas tiek ielādētas caur nedrošu svaienojumu"
2093 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2094 msgid ""
2095 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2096 "and could easily be intercepted by a third party."
2097 msgstr ""
2098 "Daži dati, ko jūs redzat vai sūtat tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un "
2099 "var tikt viegli citu pušu pārtverti."
2101 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
2102 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
2103 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2104 msgstr "Sūtīt šos datus caur nedrošu savienojumu?"
2106 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2107 msgid ""
2108 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2109 "and could easily be intercepted by a third party."
2110 msgstr ""
2111 "Dati, ko jūs ievadījāt tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt "
2112 "viegli citu pušu pārtverti."
2114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
2115 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
2116 msgid "_Send"
2117 msgstr "_Sūtīt"
2119 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2120 msgid ""
2121 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2122 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2123 "intercepted by a third party."
2124 msgstr ""
2125 "Kaut arī lapa tika ielādēta caur drošu savienojumu, dati, ko jūs ievadījāt "
2126 "tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt viegli citu pušu pārtverti."
2128 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
2129 msgid "Files"
2130 msgstr "Faili"
2132 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2133 #. * still can overwrite this pref.
2134 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2135 #. * localised (see bug #144909).
2137 #. translators: this is the URL that searches from the location
2138 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2139 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2140 #. * the 'q=' part needs to come last.
2142 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2143 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2144 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2146 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "GConf error:\n"
2150 "  %s"
2151 msgstr ""
2152 "GConf kļuda:\n"
2153 " %s"
2155 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2156 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2157 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2158 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2159 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2160 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2161 #. * please remove.
2162 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
2163 #, c-format
2164 msgid "Show “_%s”"
2165 msgstr "Parādīt “_%s”"
2167 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2168 msgid "_Move on Toolbar"
2169 msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslas"
2171 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2172 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2173 msgstr "Pārvietot iezīmēto lietu uz rīkjoslas"
2175 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2176 msgid "_Remove from Toolbar"
2177 msgstr "_Noņemtt no rīkjoslas"
2179 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2180 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2181 msgstr "Noņemt iezīmēto lietu no rīkjoslas"
2183 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2184 msgid "_Delete Toolbar"
2185 msgstr "_Dzēst rīkjoslu"
2187 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
2188 msgid "Remove the selected toolbar"
2189 msgstr "Noņemt iezīmēto rīkjoslu"
2191 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2192 msgid "Separator"
2193 msgstr "Atdalītājs"
2195 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2196 msgid "All supported types"
2197 msgstr "Visi atbalstītie tipi"
2199 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2200 #, c-format
2201 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2202 msgstr "Nevarēja izveidot pagaidu direktoriju iekš “%s”."
2204 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2205 #, c-format
2206 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2207 msgstr "Fails “%s” ja eksistē. Lūdzu pārvietojiet to kaut kur citur."
2209 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to create directory “%s”."
2212 msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju “%s”."
2214 #: ../lib/ephy-gui.c:292
2215 #, c-format
2216 msgid "Directory “%s” is not writable"
2217 msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma"
2219 #: ../lib/ephy-gui.c:296
2220 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2221 msgstr "Jums nav atļaujas veidot failus šajā direktorijā."
2223 #: ../lib/ephy-gui.c:299
2224 msgid "Directory not Writable"
2225 msgstr "Direktorija nav rakstāma"
2227 #: ../lib/ephy-gui.c:329
2228 #, c-format
2229 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2230 msgstr "Nevar pārrakstīt esošo failu “%s”"
2232 #: ../lib/ephy-gui.c:333
2233 msgid ""
2234 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2235 "overwrite it."
2236 msgstr "Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē un jums nav atļaujas to pārrakstīt."
2238 #: ../lib/ephy-gui.c:336
2239 msgid "Cannot Overwrite File"
2240 msgstr "Nevar pārrakstīt failu"
2242 #: ../lib/ephy-gui.c:375
2243 #, c-format
2244 msgid "Could not display help: %s"
2245 msgstr "Nevarēja parādīt palīdzību: %s"
2247 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2248 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2249 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2250 msgid "select fonts for|Arabic"
2251 msgstr "Izvēlēties fontus|Arābu"
2253 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2254 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2255 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2256 msgid "select fonts for|Baltic"
2257 msgstr "Izvēlēties fontus|Baltu"
2259 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2260 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2261 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2262 msgid "select fonts for|Central European"
2263 msgstr "Izvēlēties fontus|Centrālās Eiropas"
2265 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2266 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2267 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2268 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2269 msgstr "Izvēlēties fontus|Kirilicas"
2271 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2272 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2273 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2274 msgid "select fonts for|Devanagari"
2275 msgstr "Izvēlēties fontus|Devangāru"
2277 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2278 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2279 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2280 msgid "select fonts for|Greek"
2281 msgstr "Izvēlēties fontus|Grieķu"
2283 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2284 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2285 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2286 msgid "select fonts for|Hebrew"
2287 msgstr "Izvēlēties fontus|Hebru"
2289 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2290 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2291 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2292 msgid "select fonts for|Japanese"
2293 msgstr "Izvēlēties fontus|Japāņu"
2295 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2296 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2297 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2298 msgid "select fonts for|Korean"
2299 msgstr "Izvēlēties fontus|Korejas"
2301 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2302 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2303 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2304 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2305 msgstr "Izvēlēties fontus|Vienkāršota Ķīniešu"
2307 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2308 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2309 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2310 msgid "select fonts for|Tamil"
2311 msgstr "Izvēlēties fontus|Tamilas"
2313 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2314 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2315 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2316 msgid "select fonts for|Thai"
2317 msgstr "Izvēlēties fontus|Taizemes"
2319 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2320 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2321 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2322 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2323 msgstr "Izvēlēties fontus|Tradicionālā Ķīniešu"
2325 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2326 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2327 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2328 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2329 msgstr "Izvēlēties fontus|Tradicionālā Ķīniešu(Hong Kong)"
2331 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2332 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2333 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2334 msgid "select fonts for|Turkish"
2335 msgstr "Izvēlēties fontus|Turku"
2337 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2338 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2339 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2340 msgid "select fonts for|Armenian"
2341 msgstr "Izvēlēties fontus|Amerikāņu"
2343 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2344 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2345 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2346 msgid "select fonts for|Bengali"
2347 msgstr "Izvēlēties fontus|Bengajas"
2349 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2350 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2351 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2352 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2353 msgstr "Izvēlēties fontus|Apvienotās Kanādas dalītāju"
2355 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2356 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2357 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2358 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2359 msgstr "Izvēlēties fontus|Etiopijas"
2361 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2362 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2363 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2364 msgid "select fonts for|Georgian"
2365 msgstr "Izvēlēties fontus|Gruzīņu"
2367 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2368 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2369 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2370 msgid "select fonts for|Gujarati"
2371 msgstr "Izvēlēties fontus|Gurjati"
2373 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2374 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2375 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2376 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2377 msgstr "Izvēlēties fontus|Gurmuki"
2379 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2380 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2381 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2382 msgid "select fonts for|Khmer"
2383 msgstr "Izvēlēties fontus|Kmer"
2385 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2386 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2387 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2388 msgid "select fonts for|Malayalam"
2389 msgstr "Izvēlēties fontus|Malāzijas"
2391 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2392 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2393 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2394 msgid "select fonts for|Western"
2395 msgstr "Izvēlēties fontus|Rietumu"
2397 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2398 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2399 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2400 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2401 msgstr "Izvēlēties fontus|Citi skripti"
2403 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
2404 msgid "_Domain:"
2405 msgstr "_Domēns:"
2407 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
2408 msgid "_New password:"
2409 msgstr "Jau_nā parole:"
2411 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
2412 msgid "Con_firm password:"
2413 msgstr "Ap_stipriniet paroli:"
2415 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
2416 msgid "Password quality:"
2417 msgstr "Paroles kvalitāte:"
2419 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
2420 msgid "Do not remember this password"
2421 msgstr "Neatcerēties šo paroli"
2423 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
2424 msgid "_Remember password for this session"
2425 msgstr "Atce_rēties paroli šai sesijai"
2427 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
2428 msgid "Save password in _keyring"
2429 msgstr "Saglabāt paroli a_tslēgu saišķī"
2431 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2432 msgid "Popup Windows"
2433 msgstr "Izlecošais logs"
2435 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
2436 msgid "History"
2437 msgstr "Vēsture"
2439 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2440 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
2441 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
2442 msgid "Bookmarks"
2443 msgstr "Grāmatzīmes"
2445 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
2446 msgid "Address Entry"
2447 msgstr "Adreses ieraksts"
2449 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
2450 msgid "_Download"
2451 msgstr "_Lejupielādēt"
2453 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2454 msgid "50%"
2455 msgstr "50%"
2457 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2458 msgid "75%"
2459 msgstr "75%"
2461 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2462 msgid "100%"
2463 msgstr "100%"
2465 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2466 msgid "125%"
2467 msgstr "125%"
2469 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2470 msgid "150%"
2471 msgstr "150%"
2473 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2474 msgid "175%"
2475 msgstr "175%"
2477 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2478 msgid "200%"
2479 msgstr "200%"
2481 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2482 msgid "300%"
2483 msgstr "300%"
2485 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2486 msgid "400%"
2487 msgstr "400%"
2489 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
2490 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2491 msgstr "Vilkt un nomest šo ikonu, lai izveidotu saiti šai lapai"
2493 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2494 msgid "Unsafe protocol."
2495 msgstr "Nedrošs protokols."
2497 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2498 msgid ""
2499 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2500 "thereby presents a security risk to your system."
2501 msgstr ""
2502 "Adrese nav ielādējusies, jo tā sasaucas ar nedrošu protokolu, tādējādi "
2503 "kļūstot par jūsu sistēmas potenciālu riska faktoru."
2505 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2506 msgid "No address found."
2507 msgstr "Adrese nav atrasta."
2509 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2510 msgid "No web address could be found in this file."
2511 msgstr "Tīmekļa adrese nevar tikt atrasta izvēlētajā failā."
2513 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2514 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2515 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2516 msgstr "Epiphany darba virsmas spraudnis"
2518 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2519 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2520 msgstr "Šis spraudnis apstrādā “.desktop” un “.url” filus ar tīmekļa adresēm."
2522 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2523 #, c-format
2524 msgid "%s:"
2525 msgstr "%s:"
2527 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2528 msgid "Quick Bookmark"
2529 msgstr "Ātrā grāmatzīme"
2531 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2532 #. * are similar to each other
2533 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2534 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2535 #, c-format
2536 msgid "%d _Similar"
2537 msgid_plural "%d _Similar"
2538 msgstr[0] "%d _līdzīgs"
2539 msgstr[1] "%d _līdzīgi"
2540 msgstr[2] "%d _līdzīgs"
2542 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2543 #, c-format
2544 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2545 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2546 msgstr[0] "_Apvienot ar %d vienādu gramatzīmi"
2547 msgstr[1] "_Apvienot ar %d vienādām gramatzīmēm"
2548 msgstr[2] "_Apvienot ar %d vienādu gramatzīmi"
2550 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2551 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2552 #, c-format
2553 msgid "Show “%s”"
2554 msgstr "Parādīt “%s”"
2556 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2557 #, c-format
2558 msgid "“%s” Properties"
2559 msgstr "“%s” Iestatījumi"
2561 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2562 msgid "_Title:"
2563 msgstr "_Nosaukums:"
2565 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2566 msgid "A_ddress:"
2567 msgstr "A_drese:"
2569 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2570 msgid "T_opics:"
2571 msgstr "T_emati:"
2573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2574 msgid "Sho_w all topics"
2575 msgstr "Parādī_t visus tematus"
2577 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2578 #. * For instance in .nl these should be
2579 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2581 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2582 msgid "Search the web"
2583 msgstr "Meklēt tīmeklī"
2585 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2586 #, c-format
2587 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2588 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2590 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
2591 msgid "Entertainment"
2592 msgstr "Izklaide"
2594 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
2595 msgid "News"
2596 msgstr "Ziņas"
2598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
2599 msgid "Shopping"
2600 msgstr "Iepirkšanās"
2602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2603 msgid "Sports"
2604 msgstr "Sports"
2606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2607 msgid "Travel"
2608 msgstr "Ceļojums"
2610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2611 msgid "Work"
2612 msgstr "Darbs"
2614 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
2616 #, c-format
2617 msgid "Update bookmark “%s”?"
2618 msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?"
2620 #. translators: the %s is a URL
2621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
2622 #, c-format
2623 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2624 msgstr "Iegrāmatotā lapa tiek pārvietota uz “%s”."
2626 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
2627 msgid "_Don't Update"
2628 msgstr "_Neatjaunināt"
2630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
2631 msgid "_Update"
2632 msgstr "_Atjaunināt"
2634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2635 msgid "Update Bookmark?"
2636 msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?"
2638 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2639 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2640 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
2642 msgid "bookmarks|All"
2643 msgstr "Grāmatzīmes|Visas"
2645 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2646 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2647 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2648 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
2649 msgid "bookmarks|Most Visited"
2650 msgstr "grāmatzīmes|Biežāk apmeklētās"
2652 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2653 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2654 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
2656 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2657 msgstr "grāmatzīmes|bez kategorijas"
2659 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2660 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2661 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2662 #. * autodiscovered with zeroconf.
2663 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
2664 msgid "bookmarks|Local Sites"
2665 msgstr "grāmatzīmes|Vietējās lapas"
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2668 msgid "Epiphany (RDF)"
2669 msgstr "Epiphany (RDF)"
2671 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2672 msgid "Mozilla (HTML)"
2673 msgstr "Mozilla (HTML)"
2675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2676 msgid "Remove from this topic"
2677 msgstr "Noņemt no šī temata"
2679 #. Toplevel
2680 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2681 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2682 msgid "_File"
2683 msgstr "_Fails"
2685 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2686 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2687 msgid "_Edit"
2688 msgstr "_Rediģēt"
2690 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2691 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2692 msgid "_View"
2693 msgstr "_Skats"
2695 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2696 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2697 msgid "_Help"
2698 msgstr "_Palīdzība"
2700 #. File Menu
2701 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2702 msgid "_New Topic"
2703 msgstr "_Jauns temats"
2705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2706 msgid "Create a new topic"
2707 msgstr "Izveidot jaunu tematu"
2709 #. FIXME ngettext
2710 #. File Menu
2711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
2713 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2714 #: ../src/ephy-history-window.c:700
2715 msgid "Open in New _Window"
2716 msgid_plural "Open in New _Windows"
2717 msgstr[0] "Atvērt jaunā _logā"
2718 msgstr[1] "Atvērt jaunos _logos"
2719 msgstr[2] "Atvērt jaunā _logā"
2721 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2722 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2723 msgstr "Atvērt iezīmēto grāmatzīmi jaunā logā"
2725 #. FIXME ngettext
2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2727 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2728 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2729 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2730 msgid "Open in New _Tab"
2731 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2732 msgstr[0] "Atvērt jaunā _cilnī"
2733 msgstr[1] "Atvērt jaunos _ciļņos"
2734 msgstr[2] "Atvērt jaunā _cilnī"
2736 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2737 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2738 msgstr "Atvērt iezīmēto grāmatzīmi jaunā cilnī"
2740 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2741 msgid "_Rename..."
2742 msgstr "_Pārsaukt..."
2744 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2745 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2746 msgstr "Pārsaukt iezīmēto grāmatzīmi vai tematu"
2748 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2749 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2750 msgid "_Delete"
2751 msgstr "_Dzēst"
2753 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2754 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2755 msgstr "Dzēst iezīmēto grāmatzīmi vai tematu"
2757 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2758 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2760 msgid "_Properties"
2761 msgstr "_Iespējas"
2763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2764 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2765 msgstr "Aplūkot vai mainīt iezīmēto grāmatzīmju īpašibas"
2767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2768 msgid "_Import Bookmarks..."
2769 msgstr "_Importēt grāmatzīmes..."
2771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2772 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2773 msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka failā"
2775 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2776 msgid "_Export Bookmarks..."
2777 msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes..."
2779 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2780 msgid "Export bookmarks to a file"
2781 msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz failu"
2783 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2784 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2785 msgid "_Close"
2786 msgstr "_Aizvērt"
2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2789 msgid "Close the bookmarks window"
2790 msgstr "Aizvērt grāmatzīmju logu"
2792 #. Edit Menu
2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2794 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2795 msgid "Cu_t"
2796 msgstr "Iz_griezt"
2798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2799 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2800 msgid "Cut the selection"
2801 msgstr "Izgriezt iezīmēto"
2803 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
2805 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2806 #: ../src/ephy-window.c:168
2807 msgid "_Copy"
2808 msgstr "_Kopēt"
2810 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2811 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2812 msgid "Copy the selection"
2813 msgstr "Kopēt iezīmēto"
2815 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2816 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2817 msgid "_Paste"
2818 msgstr "_Ievietot"
2820 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2821 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2822 msgid "Paste the clipboard"
2823 msgstr "Ievietot starpliktuvi"
2825 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2826 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
2827 msgid "Select _All"
2828 msgstr "Iezīmēt _Visu"
2830 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2831 msgid "Select all bookmarks or text"
2832 msgstr "Atlasīt visas grāmatzīmes vai tekstu"
2834 #. Help Menu
2835 #. Help menu
2836 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2837 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
2838 msgid "_Contents"
2839 msgstr "_Saturs"
2841 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2842 msgid "Display bookmarks help"
2843 msgstr "Parādīt grāmatzīmju palīdzību"
2845 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2846 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
2847 msgid "_About"
2848 msgstr "_Par"
2850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2851 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
2852 msgid "Display credits for the web browser creators"
2853 msgstr "Parāda titros pārlūka veidotājus"
2855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2856 msgid "_Show on Toolbar"
2857 msgstr "_Parādīt uz rīkjoslas"
2859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2860 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2861 msgstr "Parādīt iezīmēto grāmatzīmi uz rīkjoslas"
2863 #. View Menu
2864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2865 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2866 msgid "_Title"
2867 msgstr "_Nosaukums"
2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2870 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2871 msgid "Show only the title column"
2872 msgstr "Parādīt tikai nosaukuma kolonu"
2874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2875 msgid "T_itle and Address"
2876 msgstr "N_osaukums un adrese"
2878 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2879 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2880 msgid "Show both the title and address columns"
2881 msgstr "Parādīt abas nosaukuma un adreses kolonnas"
2883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2884 msgid "Type a topic"
2885 msgstr "Ievadiet tematu"
2887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2888 #, c-format
2889 msgid "Delete topic “%s”?"
2890 msgstr "Dzēst tematu “%s”?"
2892 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2893 msgid "Delete this topic?"
2894 msgstr "Dzēst tematu?"
2896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2897 msgid ""
2898 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2899 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2900 msgstr ""
2901 "Dzēšot šo tematu, tā grāmatzīmes paliks bez kategorijas, izņemot gadījumu, "
2902 "kad tās pieder citiem tematiem. Grāmatzīmes netiks izdzēstas."
2904 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2905 msgid "_Delete Topic"
2906 msgstr "_Dzēst tematu"
2908 #. FIXME: proper i18n after freeze
2909 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2910 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2911 msgid "Firefox"
2912 msgstr "Firefox"
2914 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2915 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2916 msgid "Firebird"
2917 msgstr "Firebird"
2919 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2920 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2921 #, c-format
2922 msgid "Mozilla “%s” profile"
2923 msgstr "Mozilla “%s” profils"
2925 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2926 msgid "Galeon"
2927 msgstr "Galeon"
2929 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2930 msgid "Konqueror"
2931 msgstr "Konqueror"
2933 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2934 msgid "Import failed"
2935 msgstr "Importēšana neizdevās"
2937 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2938 msgid "Import Failed"
2939 msgstr "Importēšana neizdevās"
2941 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2945 "or of an unsupported type."
2946 msgstr ""
2947 "Grāmatzīmes no “%s” nevar ieimportēt, jo norādītais fails ir bojāts vai arī "
2948 "tā formāts netiek atbalstīts."
2950 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2951 msgid "Import Bookmarks from File"
2952 msgstr "Importēt grāmatzīmes no faila"
2954 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2955 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2956 msgstr "Firefox/Mozilla grāmatzīmes"
2958 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2959 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2960 msgstr "Galeon/Konqueror grāmatzīmes"
2962 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2963 msgid "Epiphany bookmarks"
2964 msgstr "Epiphany grāmatzīmes"
2966 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
2967 msgid "Export Bookmarks"
2968 msgstr "Eksportēt grāmatzīmes"
2970 #. Make a format selection combo & label
2971 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
2972 msgid "File f_ormat:"
2973 msgstr "Faila f_ormāts:"
2975 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
2976 msgid "Import Bookmarks"
2977 msgstr "Imortēt grāmatzīmes"
2979 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
2980 msgid "I_mport"
2981 msgstr "I_eviest"
2983 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
2984 msgid "Import bookmarks from:"
2985 msgstr "Importēt grāmatzīmes no:"
2987 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
2988 #: ../src/ephy-history-window.c:709
2989 msgid "_Copy Address"
2990 msgstr "_Kopēt adresi"
2992 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
2993 #: ../src/ephy-history-window.c:1025
2994 msgid "_Search:"
2995 msgstr "_Meklēt:"
2997 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
2998 msgid "Topics"
2999 msgstr "Temati"
3001 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
3002 #: ../src/ephy-history-window.c:1308
3003 msgid "Title"
3004 msgstr "Nosaukums"
3006 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
3007 #: ../src/ephy-history-window.c:1314
3008 msgid "Address"
3009 msgstr "Adrese"
3011 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
3012 msgid "Show properties for this bookmark"
3013 msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes iespējas"
3015 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
3016 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3017 msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā cilnī"
3019 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
3020 msgid "Open this bookmark in a new window"
3021 msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā logā"
3023 #. FIXME !!!!
3024 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3025 msgid "Open in New _Tabs"
3026 msgstr "Atvērt jaunos_ciļņos"
3028 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3029 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3030 msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunā cilnī"
3032 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3033 msgid "Related"
3034 msgstr "Saistīts"
3036 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3037 msgid "Quick Topic"
3038 msgstr "Ātrais temats"
3040 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3041 #, c-format
3042 msgid "Create topic “%s”"
3043 msgstr "Izveidot tematu “%s”"
3045 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3046 msgid "Encodings"
3047 msgstr "Kodējumi"
3049 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3050 msgid "_Other..."
3051 msgstr "_Citi..."
3053 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3054 msgid "Other encodings"
3055 msgstr "Citi kodējumi"
3057 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3058 msgid "_Automatic"
3059 msgstr "_Automātisks"
3061 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3062 msgid "Not found"
3063 msgstr "Nav atrasts"
3065 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3066 msgid "Wrapped"
3067 msgstr "Apliekts"
3069 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3070 msgid "Find links:"
3071 msgstr "Meklēt saites:"
3073 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3074 msgid "Find:"
3075 msgstr "Meklēt:"
3077 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3078 msgid "Find Previous"
3079 msgstr "Meklēt iepriekšējo"
3081 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3082 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3083 msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos"
3085 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3086 msgid "Find Next"
3087 msgstr "Meklēt nākamo"
3089 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3090 msgid "Find next occurrence of the search string"
3091 msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos"
3093 #. exit button
3094 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
3095 msgid "Leave Fullscreen"
3096 msgstr "Atstāt pilnekrānā"
3098 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
3099 msgid "Go"
3100 msgstr "Doties"
3102 #: ../src/ephy-history-window.c:171
3103 msgid "Open the selected history link in a new window"
3104 msgstr "Atvērt iezīmēto vēstures saiti jaunā logā"
3106 #: ../src/ephy-history-window.c:174
3107 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3108 msgstr "Atvērt iezīmēto vēstures saiti jaunā cilnī"
3110 #: ../src/ephy-history-window.c:177
3111 msgid "Delete the selected history link"
3112 msgstr "Dzēst iezīmēto vēstures saiti"
3114 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3115 msgid "Add _Bookmark..."
3116 msgstr "Pievienot _grāmatzīmi..."
3118 #: ../src/ephy-history-window.c:180
3119 msgid "Bookmark the selected history link"
3120 msgstr "Pievienot gramatzīmei iezīmēto vēstures saiti"
3122 #: ../src/ephy-history-window.c:183
3123 msgid "Close the history window"
3124 msgstr "Aizvērt vēstures logu"
3126 #: ../src/ephy-history-window.c:197
3127 msgid "Select all history links or text"
3128 msgstr "Atlasīt visas vēstures saites vai tekstu"
3130 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3131 msgid "Clear _History"
3132 msgstr "Attīrīt _vēsturi"
3134 #: ../src/ephy-history-window.c:200
3135 msgid "Clear your browsing history"
3136 msgstr "Attīrīt jūsu pārlūkprogrammas vēsturi"
3138 #: ../src/ephy-history-window.c:205
3139 msgid "Display history help"
3140 msgstr "Rādīt vēstures palīgu"
3142 #: ../src/ephy-history-window.c:224
3143 msgid "_Address"
3144 msgstr "_Adrese"
3146 #: ../src/ephy-history-window.c:225
3147 msgid "Show only the address column"
3148 msgstr "Rādīt tikai addreses kolonnu"
3150 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3151 msgid "Title a_nd Address"
3152 msgstr "Virsraksts u_n adrese"
3154 #: ../src/ephy-history-window.c:254
3155 msgid "Clear browsing history?"
3156 msgstr "attīrīt pārlūkprogrammas vēsturi?"
3158 #: ../src/ephy-history-window.c:258
3159 msgid ""
3160 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3161 "deleted."
3162 msgstr ""
3163 "Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas ampeklētās "
3164 "adreses."
3166 #: ../src/ephy-history-window.c:270
3167 msgid "Clear History"
3168 msgstr "Attīrīt vēsturi"
3170 #: ../src/ephy-history-window.c:1034
3171 msgid "Last 30 minutes"
3172 msgstr "Pēdējās 30 minūtes"
3174 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3175 msgid "Today"
3176 msgstr "Šodiena"
3178 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3179 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3180 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
3181 #, c-format
3182 msgid "Last %d day"
3183 msgid_plural "Last %d days"
3184 msgstr[0] "Pēdējā %d diena"
3185 msgstr[1] "Pēdējās %d dienas"
3186 msgstr[2] "Pēdējās %d dienas"
3188 #: ../src/ephy-history-window.c:1245
3189 msgid "Sites"
3190 msgstr "Vietas"
3192 #: ../src/ephy-main.c:78
3193 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3194 msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūkprogrammas logā"
3196 #: ../src/ephy-main.c:80
3197 msgid "Open a new browser window"
3198 msgstr "Atvērt jaunu pārlūkprogrammas logu"
3200 #: ../src/ephy-main.c:82
3201 msgid "Launch the bookmarks editor"
3202 msgstr "Palaist grāmatzīmju redaktoru"
3204 #: ../src/ephy-main.c:84
3205 msgid "Import bookmarks from the given file"
3206 msgstr "Importēt grāmatzīmes no dotā faila"
3208 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3209 msgid "FILE"
3210 msgstr "FAILS"
3212 #: ../src/ephy-main.c:86
3213 msgid "Load the given session file"
3214 msgstr "Ielādēt doto sesijas failu"
3216 #: ../src/ephy-main.c:88
3217 msgid "Add a bookmark"
3218 msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
3220 #: ../src/ephy-main.c:88
3221 msgid "URL"
3222 msgstr "URL"
3224 #: ../src/ephy-main.c:90
3225 msgid "Start a private instance"
3226 msgstr "Sākt privātu instanci"
3228 #: ../src/ephy-main.c:92
3229 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3230 msgstr "Profila direktorija, ko lietot privātā instancē"
3232 #: ../src/ephy-main.c:92
3233 msgid "DIR"
3234 msgstr "DIR"
3236 #: ../src/ephy-main.c:94
3237 msgid "URL ..."
3238 msgstr "URL ..."
3240 #: ../src/ephy-main.c:396
3241 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3242 msgstr "Nevarēja palaist GNOME tīmekļa pārlūkprogrammu"
3244 #: ../src/ephy-main.c:399
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Startup failed because of the following error:\n"
3248 "%s"
3249 msgstr ""
3250 "Sāknēšana neizdevās dēļ sekojošas kļjūdas:\n"
3251 "%s"
3253 #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
3254 msgid "GNOME Web Browser"
3255 msgstr "GNOME tīmekļa pārlūkprogramma"
3257 #: ../src/ephy-main.c:501
3258 msgid "GNOME Web Browser options"
3259 msgstr "GNOME tīmekļa pārlukprogrammas iespējas"
3261 #: ../src/ephy-notebook.c:660
3262 msgid "Close tab"
3263 msgstr "Aizvērt cilni"
3265 #: ../src/ephy-session.c:156
3266 #, c-format
3267 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3268 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3269 msgstr[0] "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atslēgtas pēc %d sekundes."
3270 msgstr[1] "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atslēgtas pēc %d sekundēm."
3271 msgstr[2] "Lejupielādes tiek pārtrauktas un atslēgtas."
3273 #: ../src/ephy-session.c:272
3274 msgid "Abort pending downloads?"
3275 msgstr "Pārtraukt neizpildītās lejupielādes?"
3277 #: ../src/ephy-session.c:276
3278 msgid ""
3279 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3280 "lost."
3281 msgstr ""
3282 "Lejupielādes joprojām gaida izpildi. Ja jūs atslēgsieties, tās tiks "
3283 "pārtrauktas un zaudētas."
3285 #: ../src/ephy-session.c:280
3286 msgid "_Cancel Logout"
3287 msgstr "_Atsaukt atslēgšanos"
3289 #: ../src/ephy-session.c:282
3290 msgid "_Abort Downloads"
3291 msgstr "_Pārtraukt lejupielādes"
3293 #: ../src/ephy-session.c:607
3294 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3295 msgstr "Atkopt iepriekšējos pārlūka logus un ciļņus?"
3297 #: ../src/ephy-session.c:611
3298 msgid ""
3299 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3300 "can recover the opened windows and tabs."
3301 msgstr ""
3302 "Izskatās, ka Epiphany priekšlaicīgi nojuka, kad iepriekšējo reizi tā tika "
3303 "palaista. Jūs varat atkopt atvērtos logus un ciļņus."
3305 #: ../src/ephy-session.c:615
3306 msgid "_Don't Recover"
3307 msgstr "_Neatkopt"
3309 #: ../src/ephy-session.c:617
3310 msgid "_Recover"
3311 msgstr "_Atkopšana"
3313 #: ../src/ephy-session.c:619
3314 msgid "Crash Recovery"
3315 msgstr "Sadursmes atkopšana"
3317 #: ../src/ephy-shell.c:199
3318 msgid "Sidebar extension required"
3319 msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums"
3321 #: ../src/ephy-shell.c:201
3322 msgid "Sidebar Extension Required"
3323 msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums"
3325 #: ../src/ephy-shell.c:205
3326 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3327 msgstr "Saitei, ko jūs nospiedāt nepiecišams lejupielādēt sānu joslas paplašinājumu."
3329 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3330 #. * or even an abbreviation.
3332 #: ../src/ephy-statusbar.c:132
3333 msgid "Caret"
3334 msgstr "Simbols"
3336 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3337 #. * in the statusbar.
3339 #: ../src/ephy-statusbar.c:140
3340 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3341 msgstr "Tastatūras atlases režīmā, spiediet F7, lai izietu"
3343 #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
3344 msgid "Blank page"
3345 msgstr "Tukša lapa"
3347 #. translators: %s here is the address of the web page
3348 #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
3349 #, c-format
3350 msgid "Loading “%s”..."
3351 msgstr "Lādējas \"%s\"..."
3353 #: ../src/ephy-tab.c:943
3354 msgid "Loading..."
3355 msgstr "Lādējas..."
3357 #: ../src/ephy-tab.c:1698
3358 #, c-format
3359 msgid "Redirecting to “%s”..."
3360 msgstr "Pārslēdzamies uz \"%s\"..."
3362 #: ../src/ephy-tab.c:1702
3363 #, c-format
3364 msgid "Transferring data from “%s”..."
3365 msgstr "Pārraidam datus no \"%s\"..."
3367 #: ../src/ephy-tab.c:1706
3368 #, c-format
3369 msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3370 msgstr "Gaidam autorizāciju no \"%s\"..."
3372 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3373 msgid "Switch to this tab"
3374 msgstr "Pārslēgties uz šo cilni"
3376 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
3377 msgid "_Back"
3378 msgstr "_Atpakaļ"
3380 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
3381 msgid "Go to the previous visited page"
3382 msgstr "Doties uz iepriekšējo apmeklēto lapu"
3384 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3385 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3387 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
3388 msgid "Back history"
3389 msgstr "Pagātnes vēsture"
3391 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
3392 msgid "_Forward"
3393 msgstr "Uz _priekšu"
3395 #: ../src/ephy-toolbar.c:273
3396 msgid "Go to the next visited page"
3397 msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto lapu"
3399 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3400 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3402 #: ../src/ephy-toolbar.c:277
3403 msgid "Forward history"
3404 msgstr "Priekšējā vēsture"
3406 #: ../src/ephy-toolbar.c:290
3407 msgid "_Up"
3408 msgstr "_Augšup"
3410 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
3411 msgid "Go up one level"
3412 msgstr "Iet vienu līmeni augšup"
3414 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3415 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3417 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
3418 msgid "List of upper levels"
3419 msgstr "Augšējo līmeņu saraksts"
3421 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
3422 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3423 msgstr "Ievadiet tīmekļa adresi atvēršanai, vai frāzi, ko meklēt"
3425 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
3426 msgid "Zoom"
3427 msgstr "Fokusēt"
3429 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
3430 msgid "Adjust the text size"
3431 msgstr "pielāgot teksta izmēru"
3433 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
3434 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3435 msgstr "Doties uz adresi, kas ievadīta adreses logā"
3437 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
3438 msgid "_Home"
3439 msgstr "_Mājas"
3441 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
3442 msgid "Go to the home page"
3443 msgstr "Iet uz mājas lapu"
3445 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3446 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3447 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3448 msgid "toolbar style|Default"
3449 msgstr "rīkjoslas stils|Noklusētais"
3451 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3452 msgid "Toolbar Editor"
3453 msgstr "Rīkjoslas redaktors"
3455 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3456 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3457 msgid "Toolbar _button labels:"
3458 msgstr "Rīkjoslas  _pogu zīmes:"
3460 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3461 msgid "_Add a New Toolbar"
3462 msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu"
3464 #: ../src/ephy-window.c:118
3465 msgid "_Bookmarks"
3466 msgstr "_Grāmatzīmes"
3468 #: ../src/ephy-window.c:119
3469 msgid "_Go"
3470 msgstr "_Doties"
3472 #: ../src/ephy-window.c:120
3473 msgid "T_ools"
3474 msgstr "R_īki"
3476 #: ../src/ephy-window.c:121
3477 msgid "_Tabs"
3478 msgstr "_Ciļņi"
3480 #: ../src/ephy-window.c:123
3481 msgid "_Toolbars"
3482 msgstr "_Rīkjoslas"
3484 #. File menu
3485 #: ../src/ephy-window.c:129
3486 msgid "_New Window"
3487 msgstr "_Jauns logs"
3489 #: ../src/ephy-window.c:130
3490 msgid "Open a new window"
3491 msgstr "Atvērt jaunu logu"
3493 #: ../src/ephy-window.c:132
3494 msgid "New _Tab"
3495 msgstr "Jauns _cilnis"
3497 #: ../src/ephy-window.c:133
3498 msgid "Open a new tab"
3499 msgstr "Atvērt jaunu cilni"
3501 #: ../src/ephy-window.c:135
3502 msgid "_Open..."
3503 msgstr "_Atvērt..."
3505 #: ../src/ephy-window.c:136
3506 msgid "Open a file"
3507 msgstr "Atvērt failu"
3509 #: ../src/ephy-window.c:138
3510 msgid "Save _As..."
3511 msgstr "Saglabāt _kā..."
3513 #: ../src/ephy-window.c:139
3514 msgid "Save the current page"
3515 msgstr "Saglabāt esošo lapu"
3517 #: ../src/ephy-window.c:141
3518 msgid "Print Set_up..."
3519 msgstr "Drukāšnas uz_stādījumi..."
3521 #: ../src/ephy-window.c:142
3522 msgid "Setup the page settings for printing"
3523 msgstr "Uzstādīt lapas drukāšanas uzstādījumus"
3525 #: ../src/ephy-window.c:144
3526 msgid "Print Pre_view"
3527 msgstr "Drukas priekš_skatījums"
3529 #: ../src/ephy-window.c:145
3530 msgid "Print preview"
3531 msgstr "Drukas priekšskatījums"
3533 #: ../src/ephy-window.c:147
3534 msgid "_Print..."
3535 msgstr "_Drukāt..."
3537 #: ../src/ephy-window.c:148
3538 msgid "Print the current page"
3539 msgstr "Drukāt esošo lapu"
3541 #: ../src/ephy-window.c:150
3542 msgid "S_end Link by Email..."
3543 msgstr "Sūtīt saiti ar e-pastu..."
3545 #: ../src/ephy-window.c:151
3546 msgid "Send a link of the current page"
3547 msgstr "Sūtīt esošās lapas saiti"
3549 #: ../src/ephy-window.c:154
3550 msgid "Close this tab"
3551 msgstr "Aizvērt šo cilni"
3553 #. Edit menu
3554 #: ../src/ephy-window.c:159
3555 msgid "_Undo"
3556 msgstr "_Atsaukt"
3558 #: ../src/ephy-window.c:160
3559 msgid "Undo the last action"
3560 msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
3562 #: ../src/ephy-window.c:162
3563 msgid "Re_do"
3564 msgstr "Re_staurēt"
3566 #: ../src/ephy-window.c:163
3567 msgid "Redo the last undone action"
3568 msgstr "Restaurēt pēdējo atsaukto darbību"
3570 #: ../src/ephy-window.c:172
3571 msgid "Paste clipboard"
3572 msgstr "Ievietot starpliktuvi"
3574 #: ../src/ephy-window.c:175
3575 msgid "Delete text"
3576 msgstr "Dzēst tekstu"
3578 #: ../src/ephy-window.c:178
3579 msgid "Select the entire page"
3580 msgstr "Atlasīt visu lapu"
3582 #: ../src/ephy-window.c:180
3583 msgid "_Find..."
3584 msgstr "_Meklēt..."
3586 #: ../src/ephy-window.c:181
3587 msgid "Find a word or phrase in the page"
3588 msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi lapā"
3590 #: ../src/ephy-window.c:183
3591 msgid "Find Ne_xt"
3592 msgstr "Meklēt nā_kamo"
3594 #: ../src/ephy-window.c:184
3595 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3596 msgstr "Meklēt nākamo vārda vai frāzes parādīšanos"
3598 #: ../src/ephy-window.c:186
3599 msgid "Find Pre_vious"
3600 msgstr "Meklēt ie_prekšējo"
3602 #: ../src/ephy-window.c:187
3603 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3604 msgstr "Atrast iepriekšējo vārda vai frāzes parādīšanos"
3606 #: ../src/ephy-window.c:189
3607 msgid "P_ersonal Data"
3608 msgstr "P_ersonīgie dati"
3610 #: ../src/ephy-window.c:190
3611 msgid "View and remove cookies and passwords"
3612 msgstr "Skatīt un noņemt sīkdatnes un paroles"
3614 #: ../src/ephy-window.c:193
3615 msgid "Certificate_s"
3616 msgstr "Sertifikāt_s"
3618 #: ../src/ephy-window.c:194
3619 msgid "Manage Certificates"
3620 msgstr "Pārvaldīt sertifikātus"
3622 #: ../src/ephy-window.c:197
3623 msgid "P_references"
3624 msgstr "I_zvēles"
3626 #: ../src/ephy-window.c:198
3627 msgid "Configure the web browser"
3628 msgstr "Uzstādīt tīmekļa pārlūkprogrammu"
3630 #. View menu
3631 #: ../src/ephy-window.c:203
3632 msgid "_Customize Toolbars..."
3633 msgstr "_Pielāgot rīkjoslas..."
3635 #: ../src/ephy-window.c:204
3636 msgid "Customize toolbars"
3637 msgstr "Pielāgot rīkjoslas"
3639 #: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
3640 msgid "_Stop"
3641 msgstr "_Apstādināt"
3643 #: ../src/ephy-window.c:207
3644 msgid "Stop current data transfer"
3645 msgstr "Apstādināt patreizējo datu pārraidi"
3647 #: ../src/ephy-window.c:211
3648 msgid "_Reload"
3649 msgstr "_Pārlādēt"
3651 #: ../src/ephy-window.c:212
3652 msgid "Display the latest content of the current page"
3653 msgstr "Rādīt esošās lapas jaunāko saturu"
3655 #: ../src/ephy-window.c:214
3656 msgid "_Larger Text"
3657 msgstr "_ Lielāks teksts"
3659 #: ../src/ephy-window.c:215
3660 msgid "Increase the text size"
3661 msgstr "Palielināt teksta izmēru"
3663 #: ../src/ephy-window.c:217
3664 msgid "S_maller Text"
3665 msgstr "M_azāks teksts"
3667 #: ../src/ephy-window.c:218
3668 msgid "Decrease the text size"
3669 msgstr "Samaināt teksta izmēru"
3671 #: ../src/ephy-window.c:220
3672 msgid "_Normal Size"
3673 msgstr "_Parasts izmērs"
3675 #: ../src/ephy-window.c:221
3676 msgid "Use the normal text size"
3677 msgstr "Lietot parastu teksta izmēru"
3679 #: ../src/ephy-window.c:223
3680 msgid "Text _Encoding"
3681 msgstr "Teksta _šifrējums"
3683 #: ../src/ephy-window.c:224
3684 msgid "Change the text encoding"
3685 msgstr "Mainīt teksta šifrējumu"
3687 #: ../src/ephy-window.c:226
3688 msgid "_Page Source"
3689 msgstr "_Lapas pirmkods"
3691 #: ../src/ephy-window.c:227
3692 msgid "View the source code of the page"
3693 msgstr "Skatīt lapas pirmkodu"
3695 #: ../src/ephy-window.c:229
3696 msgid "Page _Security Information..."
3697 msgstr "Lapa_s drošība informācija..."
3699 #: ../src/ephy-window.c:230
3700 msgid "Display security information for the web page"
3701 msgstr "Parādīt tīmekļa vietnes drošības informāciju"
3703 #. Bookmarks menu
3704 #: ../src/ephy-window.c:235
3705 msgid "_Add Bookmark..."
3706 msgstr "_Pievienot grāmatzīmi..."
3708 #: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
3709 msgid "Add a bookmark for the current page"
3710 msgstr "Pievienot grāmatzīmi esošai lapai"
3712 #: ../src/ephy-window.c:238
3713 msgid "_Edit Bookmarks"
3714 msgstr "_Rediģēt grāmatzīmes"
3716 #: ../src/ephy-window.c:239
3717 msgid "Open the bookmarks window"
3718 msgstr "Atvērt grāmatzīmju logu"
3720 #. Go menu
3721 #: ../src/ephy-window.c:244
3722 msgid "_Location..."
3723 msgstr "_Vieta..."
3725 #: ../src/ephy-window.c:245
3726 msgid "Go to a specified location"
3727 msgstr "Iet uz norādīto vietu"
3729 #: ../src/ephy-window.c:247
3730 msgid "Hi_story"
3731 msgstr "Vē_sture"
3733 #: ../src/ephy-window.c:248
3734 msgid "Open the history window"
3735 msgstr "Atvērt vēstures logu"
3737 #. Tabs menu
3738 #: ../src/ephy-window.c:253
3739 msgid "_Previous Tab"
3740 msgstr "_Ieprekšējais cilnis"
3742 #: ../src/ephy-window.c:254
3743 msgid "Activate previous tab"
3744 msgstr "Aktivēt ieprekšējo cilni"
3746 #: ../src/ephy-window.c:256
3747 msgid "_Next Tab"
3748 msgstr "_Nākamais cilnis"
3750 #: ../src/ephy-window.c:257
3751 msgid "Activate next tab"
3752 msgstr "Aktivēt nākamo cilni"
3754 #: ../src/ephy-window.c:259
3755 msgid "Move Tab _Left"
3756 msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"
3758 #: ../src/ephy-window.c:260
3759 msgid "Move current tab to left"
3760 msgstr "Pārvietot esošo cilni pa kreisi"
3762 #: ../src/ephy-window.c:262
3763 msgid "Move Tab _Right"
3764 msgstr "Pāvietot cilni pa _labi"
3766 #: ../src/ephy-window.c:263
3767 msgid "Move current tab to right"
3768 msgstr "Pārvietot esošo cilni pa labi"
3770 #: ../src/ephy-window.c:269
3771 msgid "Display web browser help"
3772 msgstr "Rādīt tīmekļa pārlūka palīdzību"
3774 #. File Menu
3775 #: ../src/ephy-window.c:280
3776 msgid "_Work Offline"
3777 msgstr "_Strādāt atslēgti"
3779 #: ../src/ephy-window.c:281
3780 msgid "Switch to offline mode"
3781 msgstr "Pārslēgties uz atslēgto režīmu"
3783 #. View Menu
3784 #: ../src/ephy-window.c:286
3785 msgid "_Hide Toolbars"
3786 msgstr "_Slēpt Rīkjoslas"
3788 #: ../src/ephy-window.c:287
3789 msgid "Show or hide toolbar"
3790 msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu"
3792 #: ../src/ephy-window.c:289
3793 msgid "St_atusbar"
3794 msgstr "St_āvokļa josla"
3796 #: ../src/ephy-window.c:290
3797 msgid "Show or hide statusbar"
3798 msgstr "Rādīt vai slēpt stāvokļa joslu"
3800 #: ../src/ephy-window.c:292
3801 msgid "_Fullscreen"
3802 msgstr "_Pilnekrāns"
3804 #: ../src/ephy-window.c:293
3805 msgid "Browse at full screen"
3806 msgstr "Pārlūkot pilnekrānā"
3808 #: ../src/ephy-window.c:295
3809 msgid "Popup _Windows"
3810 msgstr "Izlecošie _logi"
3812 #: ../src/ephy-window.c:296
3813 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3814 msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs mājas lapas"
3816 #: ../src/ephy-window.c:298
3817 msgid "Selection Caret"
3818 msgstr "Atlases kopa"
3820 #. Document
3821 #: ../src/ephy-window.c:306
3822 msgid "Add Boo_kmark..."
3823 msgstr "Pievinot Grāmat_zīmi..."
3825 #. Framed document
3826 #: ../src/ephy-window.c:312
3827 msgid "Show Only _This Frame"
3828 msgstr "Rādīt tikai _šo rāmi"
3830 #: ../src/ephy-window.c:313
3831 msgid "Show only this frame in this window"
3832 msgstr "Rādīt tikai šo rāmi šajā logā"
3834 #. Links
3835 #: ../src/ephy-window.c:318
3836 msgid "_Open Link"
3837 msgstr "_Atvērt saiti"
3839 #: ../src/ephy-window.c:319
3840 msgid "Open link in this window"
3841 msgstr "Atvērt saiti šajā logā"
3843 #: ../src/ephy-window.c:321
3844 msgid "Open Link in New _Window"
3845 msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
3847 #: ../src/ephy-window.c:322
3848 msgid "Open link in a new window"
3849 msgstr "Atvērt saiti jaunā logā"
3851 #: ../src/ephy-window.c:324
3852 msgid "Open Link in New _Tab"
3853 msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnī"
3855 #: ../src/ephy-window.c:325
3856 msgid "Open link in a new tab"
3857 msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnī"
3859 #: ../src/ephy-window.c:327
3860 msgid "_Download Link"
3861 msgstr "_Lejupielādēt saiti"
3863 #: ../src/ephy-window.c:329
3864 msgid "_Save Link As..."
3865 msgstr "_Saglabāt saiti kā..."
3867 #: ../src/ephy-window.c:330
3868 msgid "Save link with a different name"
3869 msgstr "Saglabāt saiti zem cita nosaukuma"
3871 #: ../src/ephy-window.c:332
3872 msgid "_Bookmark Link..."
3873 msgstr "_Iegrāmatot saiti..."
3875 #: ../src/ephy-window.c:334
3876 msgid "_Copy Link Address"
3877 msgstr "_Kopēt saites adresi"
3879 #. Email links
3880 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3881 #: ../src/ephy-window.c:340
3882 msgid "_Send Email..."
3883 msgstr "_Sūtīt e-pastu..."
3885 #: ../src/ephy-window.c:342
3886 msgid "_Copy Email Address"
3887 msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
3889 #. Images
3890 #: ../src/ephy-window.c:347
3891 msgid "Open _Image"
3892 msgstr "Atvērt _attēlu"
3894 #: ../src/ephy-window.c:349
3895 msgid "_Save Image As..."
3896 msgstr "_Saglabāt attēlu kā..."
3898 #: ../src/ephy-window.c:351
3899 msgid "_Use Image As Background"
3900 msgstr "_Lietot attēlu kā fonu"
3902 #: ../src/ephy-window.c:353
3903 msgid "Copy I_mage Address"
3904 msgstr "Kopēt a_ttēla adresi"
3906 #: ../src/ephy-window.c:355
3907 msgid "St_art Animation"
3908 msgstr "Sā_kt animāciju"
3910 #: ../src/ephy-window.c:357
3911 msgid "St_op Animation"
3912 msgstr "Ap_stādināt animāciju"
3914 #: ../src/ephy-window.c:747
3915 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3916 msgstr "Te nav apstiprinātas izmaiņas, lai izveidotu elementus"
3918 #: ../src/ephy-window.c:751
3919 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3920 msgstr "Ja jūs tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet visus informāciju."
3922 #: ../src/ephy-window.c:755
3923 msgid "Close _Document"
3924 msgstr "Aizvērt _dokumentu"
3926 #: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
3927 msgid "Open"
3928 msgstr "Atvērt"
3930 #: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
3931 msgid "Save As"
3932 msgstr "Saglabāt kā"
3934 #: ../src/ephy-window.c:1336
3935 msgid "Print"
3936 msgstr "Drukāt"
3938 #: ../src/ephy-window.c:1338
3939 msgid "Bookmark"
3940 msgstr "Grāmatzīme"
3942 #: ../src/ephy-window.c:1340
3943 msgid "Find"
3944 msgstr "Atrast"
3946 #. Translators: This refers to text size
3947 #: ../src/ephy-window.c:1353
3948 msgid "Larger"
3949 msgstr "Lielāks"
3951 #. Translators: This refers to text size
3952 #: ../src/ephy-window.c:1356
3953 msgid "Smaller"
3954 msgstr "Mazāks"
3956 #: ../src/ephy-window.c:1523
3957 msgid "Insecure"
3958 msgstr "Nedrošs"
3960 #: ../src/ephy-window.c:1528
3961 msgid "Broken"
3962 msgstr "Salauzts"
3964 #: ../src/ephy-window.c:1540
3965 msgid "Low"
3966 msgstr "Zems"
3968 #: ../src/ephy-window.c:1547
3969 msgid "High"
3970 msgstr "Augsts"
3972 #: ../src/ephy-window.c:1557
3973 #, c-format
3974 msgid "Security level: %s"
3975 msgstr "Drošības līmenis: %s"
3977 #: ../src/ephy-window.c:1600
3978 #, c-format
3979 msgid "%d hidden popup window"
3980 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3981 msgstr[0] "%d slēpts izlecošais logs"
3982 msgstr[1] "%d slēpti izlecošie logi"
3983 msgstr[2] "%d nav slēptu izlecošu logu"
3985 #: ../src/ephy-window.c:1895
3986 #, c-format
3987 msgid "Open image “%s”"
3988 msgstr "Atvērt attēlu %s"
3990 #: ../src/ephy-window.c:1900
3991 #, c-format
3992 msgid "Use as desktop background “%s”"
3993 msgstr "Lietot kā darba virsmas fonu \"%s\""
3995 #: ../src/ephy-window.c:1905
3996 #, c-format
3997 msgid "Save image “%s”"
3998 msgstr "Saglabāt attēlu \"%s\""
4000 #: ../src/ephy-window.c:1910
4001 #, c-format
4002 msgid "Copy image address “%s”"
4003 msgstr "Kopēt attēla adresi \"%s\""
4005 #: ../src/ephy-window.c:1923
4006 #, c-format
4007 msgid "Send email to address “%s”"
4008 msgstr "Sūtīt e-pastu uz adresi \"%s\""
4010 #: ../src/ephy-window.c:1929
4011 #, c-format
4012 msgid "Copy email address “%s”"
4013 msgstr "Kopēt e-pasta adresi \"%s\""
4015 #: ../src/ephy-window.c:1941
4016 #, c-format
4017 msgid "Save link “%s”"
4018 msgstr "Saglabāt saiti \"%s\""
4020 #: ../src/ephy-window.c:1947
4021 #, c-format
4022 msgid "Bookmark link “%s”"
4023 msgstr "Iegrāmatot saiti \"%s\""
4025 #: ../src/ephy-window.c:1953
4026 #, c-format
4027 msgid "Copy link's address “%s”"
4028 msgstr "Kopēt saites adresi \"%s\""
4030 #: ../src/pdm-dialog.c:378
4031 msgid "Cookie Properties"
4032 msgstr "Sīkdatnes iespējas"
4034 #: ../src/pdm-dialog.c:395
4035 msgid "Content:"
4036 msgstr "Saturs:"
4038 #: ../src/pdm-dialog.c:411
4039 msgid "Path:"
4040 msgstr "Ceļš:"
4042 #: ../src/pdm-dialog.c:427
4043 msgid "Send for:"
4044 msgstr "Nosūtīt:"
4046 #: ../src/pdm-dialog.c:436
4047 msgid "Encrypted connections only"
4048 msgstr "Tikai šifrētiem pieslēgumiem"
4050 #: ../src/pdm-dialog.c:436
4051 msgid "Any type of connection"
4052 msgstr "Jebkurš pieslēguma vieds"
4054 #: ../src/pdm-dialog.c:442
4055 msgid "Expires:"
4056 msgstr "Izbeidzas:"
4058 #: ../src/pdm-dialog.c:453
4059 msgid "End of current session"
4060 msgstr "Pašreizējās sesijas beigas"
4062 #: ../src/pdm-dialog.c:589
4063 msgid "Domain"
4064 msgstr "Domēns"
4066 #: ../src/pdm-dialog.c:601
4067 msgid "Name"
4068 msgstr "Vārds"
4070 #: ../src/pdm-dialog.c:1000
4071 msgid "Host"
4072 msgstr "Saimnieks"
4074 #: ../src/pdm-dialog.c:1012
4075 msgid "User Name"
4076 msgstr "Lietotāja vārds"
4078 #: ../src/pdm-dialog.c:1024
4079 msgid "User Password"
4080 msgstr "Lietotāja parole"
4082 #: ../src/popup-commands.c:232
4083 msgid "Download Link"
4084 msgstr "Lejuplādēt saiti"
4086 #: ../src/popup-commands.c:240
4087 msgid "Save Link As"
4088 msgstr "Saglabāt saiti kā"
4090 #: ../src/popup-commands.c:247
4091 msgid "Save Image As"
4092 msgstr "Saglabāt attēlu kā"
4094 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4095 msgid "First"
4096 msgstr "Pirmais"
4098 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4099 msgid "Go to the first page"
4100 msgstr "Iet uz pirmo lapu"
4102 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4103 msgid "Last"
4104 msgstr "Pēdējais"
4106 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4107 msgid "Go to the last page"
4108 msgstr "Iet uz pēdējo lapu"
4110 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4111 msgid "Previous"
4112 msgstr "Iepriekšējais"
4114 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4115 msgid "Go to the previous page"
4116 msgstr "Iet uz iepriekšējo lapu"
4118 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4119 msgid "Next"
4120 msgstr "Nākamais"
4122 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4123 msgid "Go to next page"
4124 msgstr "Iet uz nākamo lapu"
4126 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4127 msgid "Close"
4128 msgstr "Aizvērt"
4130 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4131 msgid "Close print preview"
4132 msgstr "Aizvērt izdrukas priekšskatījumu"
4134 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4135 msgid "Default"
4136 msgstr "pēc noklusējuma"
4138 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4139 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4140 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4141 #. * second %s is the locale name. Example:
4142 #. * "French (France)"
4144 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4145 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4146 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4147 #, c-format
4148 msgid "language|%s (%s)"
4149 msgstr "valoda|%s (%s)"
4151 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4152 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4153 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4154 #. * (one which isn't in our built-in list).
4156 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4157 #, c-format
4158 msgid "language|User defined (%s)"
4159 msgstr "valoda|Lietotāja noteikta (%s)"
4161 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4162 #, c-format
4163 msgid "System language (%s)"
4164 msgid_plural "System languages (%s)"
4165 msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)"
4166 msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)"
4167 msgstr[2] "nav sistēmas valodu (%s)"
4169 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4170 msgid "Select a Directory"
4171 msgstr "Izvēlieties direktoriju"
4173 #: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
4174 msgid "Contact us at:"
4175 msgstr "Mūsu kontaktinformācija:"
4177 #: ../src/window-commands.c:764
4178 msgid "Contributors:"
4179 msgstr "Vaicinātāji:"
4181 #: ../src/window-commands.c:769
4182 msgid "Past developers:"
4183 msgstr "Bijušie izstrādātāji:"
4185 #: ../src/window-commands.c:782
4186 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4187 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> vai <gnome-doc-list@gnome.org>"
4189 #: ../src/window-commands.c:787
4190 msgid ""
4191 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4192 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4193 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4194 "option) any later version."
4195 msgstr ""
4196 "GNOME pārlūkprogramma ir bezmaksas programmatūra; jūs varat to izplatīt un/"
4197 "vai pārveidot saskaņā ar GNU Vispārējo Publisko Licenci, ko izdeva Brīvās "
4198 "Programmatūras fonds; arī 2. licences versiju, vai (pēc jūsu izvēles) "
4199 "jebkādu vecaku versiju."
4201 #: ../src/window-commands.c:791
4202 msgid ""
4203 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4204 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4205 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4206 "more details."
4207 msgstr ""
4208 "GNOME pārlūkprogramma tiek izplatīta cerībā, ka tā ir droša, tomēr BEZ "
4209 "JEBKĀDAS GARANTJAS; pat bez izmpilicētas garantijas par TIRDZNIECĪBU vai "
4210 "ATBILSTĪBU PRODUKTA PAREDZĒTAJAM MĒRĶIM. Skaties GNU Vispārējo Publisko "
4211 "Licenci sīkākai informācijai."
4213 #: ../src/window-commands.c:795
4214 msgid ""
4215 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4216 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4217 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4218 msgstr ""
4219 "Jums vajadzētu saņemt GNU Vispārējās Publiskās Licences kopiju līdz ar GNOME "
4220 "tīmekļa pārlūkprogrammu; ja ne, rakstiet Brīvās programmatūras fondam, "
4221 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4223 #: ../src/window-commands.c:807
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4227 "Powered by Gecko %s"
4228 msgstr ""
4229 "Ļauj jums aplīkot tīmekļa vietnes un meklēt informāciju internetā.\n"
4230 "Darbina Gecko %s"
4232 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4233 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4234 #. * the translators.
4235 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4236 #. * You should also include other translators who have contributed to
4237 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4238 #. * line seperated by newlines (\n).
4240 #: ../src/window-commands.c:832
4241 msgid "translator-credits"
4242 msgstr "translātora uzticamība"
4244 #: ../src/window-commands.c:835
4245 msgid "GNOME Web Browser Website"
4246 msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka mājas lapa"