1 # Epiphany Bahasa Melayu (ms)
2 # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
3 # Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2003
7 "Project-Id-Version: Epiphany 0.x\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-10-16 22:28+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-10-16 22:09+0800\n"
11 "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>\n"
12 "Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
19 msgid "Epiphany automation"
20 msgstr "Automasi Epiphany"
22 #: data/bme.desktop.in.h:1
23 msgid "Browse and organize your bookmarks"
24 msgstr "Lihat dan pelihara tandabuku anda"
26 #: data/bme.desktop.in.h:2
27 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
28 msgstr "Tandabuku Web Epiphany"
30 #: data/bme.desktop.in.h:3
32 msgstr "Tandabuku Web"
34 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
36 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
37 "disable_unsafe_protocols is enabled."
39 "Senarai protokol dianggap selamat sebagai tambahan kepada default, bila "
40 "disable_unsafe_protocol dihidupkan"
42 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
43 msgid "Additional safe protocols"
44 msgstr "Protokol selamat tambahan"
46 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
47 msgid "Disable Arbitrary URLs"
48 msgstr "Matikan URL Arbitrari"
50 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
51 msgid "Disable Bookmark Editing"
52 msgstr "Matikan Pengeditan Tandabuku"
54 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
55 msgid "Disable History"
56 msgstr "Matikan Sejarah"
58 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
59 msgid "Disable JavaScript chrome control"
60 msgstr "Hidupkan kawalan krom JavaScript"
62 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
63 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
64 msgstr "Marikan kawalan JavaScript keatas krom tetingkap."
66 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
67 msgid "Disable Toolbar Editing"
68 msgstr "Matikan Pengeditan Toolbar"
70 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
72 "Disable all historical information by disabling the back button, not "
73 "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
75 "Matikan semua maklumat sejarah dengan mematikan butang undur, tak "
76 "mengizinkan dialog sejarah dan sorok senarai tandabuku yg sering diguna."
78 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
79 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
80 msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit tandabuku."
82 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
83 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
84 msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit toolbar."
86 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
87 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
88 msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk menaip URL ke epiphany."
90 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
91 msgid "Disable unsafe protocols"
92 msgstr "Matikan protokol tak selamat"
94 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
96 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
99 "Matikan pemuatan kandungan drpd protokol tak selamat. Protokol selamat "
100 "adalah http: dan https: ."
102 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
103 msgid "Hide menubar by default"
104 msgstr "Sorok bar menu secara default"
106 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
107 msgid "Hide the menubar by default."
108 msgstr "Sorok bar menu secara default."
110 #: data/epiphany.desktop.in.h:1
111 msgid "Browse the web"
114 #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:112
115 msgid "Epiphany Web Browser"
116 msgstr "Pelungsur Web Epiphany"
118 #: data/epiphany.desktop.in.h:3
120 msgstr "Pelungsur Web"
122 #: data/epiphany.schemas.in.h:1
123 msgid "Address of the user's home page."
124 msgstr "Alamat laman mula pengguna."
126 #: data/epiphany.schemas.in.h:2
128 msgstr "Izinkan popup"
130 #: data/epiphany.schemas.in.h:3
132 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
134 "Izinkan tapak untuk membuka tetingkap menggunakan JavaScript (jika "
135 "JavaScript dihidupkan)."
137 #: data/epiphany.schemas.in.h:4
138 msgid "Always show the tab bar"
139 msgstr "Sentiasa papar bar tab"
141 #: data/epiphany.schemas.in.h:5
142 msgid "Automatic downloads"
143 msgstr "Automatik muaturun"
145 #: data/epiphany.schemas.in.h:6
146 msgid "Autowrap for find in page"
147 msgstr "Autobalut carian di laman"
149 #: data/epiphany.schemas.in.h:7
150 msgid "Browse with caret"
151 msgstr "Lungsuri dengan karet"
153 #: data/epiphany.schemas.in.h:8
154 msgid "Cookie accept"
155 msgstr "Penerimaan cecikut"
157 #: data/epiphany.schemas.in.h:9
158 msgid "Default encoding"
159 msgstr "Pengenkodan default"
161 #: data/epiphany.schemas.in.h:10
163 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
164 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
165 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
166 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
167 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
168 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
169 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
170 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
171 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
172 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
173 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
174 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
175 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
176 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
177 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
178 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
179 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
181 "Pendenkodan default. Nilai diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
182 "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
183 "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
184 "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
185 "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
186 "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
187 "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
188 "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
189 "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
190 "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
191 "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
192 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
193 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
194 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
195 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
196 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
197 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
199 #: data/epiphany.schemas.in.h:11
200 msgid "Default font type"
201 msgstr "Jenis font default"
203 #: data/epiphany.schemas.in.h:12
204 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
206 "Jenis font default. Nilai yang boleh adalah \"serif\", 1 \"san-serif\"."
208 #: data/epiphany.schemas.in.h:13
210 msgstr "Hidupkan _Java"
212 #: data/epiphany.schemas.in.h:14
214 msgstr "Hidupkan Java"
216 #: data/epiphany.schemas.in.h:15
217 msgid "Enable JavaScript"
218 msgstr "Hidupkan JavaScript"
220 #: data/epiphany.schemas.in.h:16
221 msgid "Enable JavaScript."
222 msgstr "Hidupkan JavaScript."
224 #: data/epiphany.schemas.in.h:17
225 msgid "Filename to print to"
226 msgstr "Namafail untuk dicetak"
228 #: data/epiphany.schemas.in.h:18
229 msgid "Filename to print to."
230 msgstr "Namafail untuk dicetak."
232 #: data/epiphany.schemas.in.h:19
234 "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
237 "Untuk mencari di laman, samada bermula semula pada permulaan selepas "
238 "menjangkau akhir laman."
240 #: data/epiphany.schemas.in.h:20
241 msgid "History pages time range"
242 msgstr "Julat waktu sejarah laman"
244 #: data/epiphany.schemas.in.h:21
248 #: data/epiphany.schemas.in.h:22
252 #: data/epiphany.schemas.in.h:23
256 #: data/epiphany.schemas.in.h:24
257 msgid "Loaded extensions"
258 msgstr "Sambungan dimuatkan"
260 #: data/epiphany.schemas.in.h:25
261 msgid "Match case for find in page"
262 msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman"
264 #: data/epiphany.schemas.in.h:26
265 msgid "Match case for find in page."
266 msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman."
268 #: data/epiphany.schemas.in.h:27
270 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
272 "Klik tengah untuk membuka laman web ditudingkan oleh teks yang kini dipilih"
274 #: data/epiphany.schemas.in.h:28
276 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
277 "the currently selected text."
279 "Klik tengah pada jendela paparan utama akan membuka laman web yang dituding "
280 "oleh teks yg sedang dipilih"
282 #: data/epiphany.schemas.in.h:29
284 msgstr "Jenis kertas"
286 #: data/epiphany.schemas.in.h:30
288 "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
291 "jenis kertas. Nilai disokong adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
294 #: data/epiphany.schemas.in.h:31
296 "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
297 "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to the "
300 "Sebahagian namafail bagi sambungan untuk dimuatkan. Sebagai contoh, jika "
301 "namafail sambungan adalah \"libgesturesextension.so\", tambah \"gestures\" "
304 #: data/epiphany.schemas.in.h:32
305 msgid "Preferred languages, two letter codes."
306 msgstr "Bahasa kegeraman, kod dua huruf."
308 #: data/epiphany.schemas.in.h:33
310 msgstr "Nama pencetak"
312 #: data/epiphany.schemas.in.h:34
313 msgid "Printer name."
314 msgstr "Nama pencetak."
316 #: data/epiphany.schemas.in.h:35
317 msgid "Printing bottom margin"
318 msgstr "Margin bawah cetakan"
320 #: data/epiphany.schemas.in.h:36
321 msgid "Printing bottom margin (in mm)."
322 msgstr "Margin bawah cetakan (dalam mm)."
324 #: data/epiphany.schemas.in.h:37
325 msgid "Printing left margin"
326 msgstr "Margin kiri cetakan"
328 #: data/epiphany.schemas.in.h:38
329 msgid "Printing left margin (in mm)."
330 msgstr "Margin kiri cetakan (dalam mm)."
332 #: data/epiphany.schemas.in.h:39
333 msgid "Printing right margin"
334 msgstr "Margin kiri cetakan"
336 #: data/epiphany.schemas.in.h:40
337 msgid "Printing right margin (in mm)."
338 msgstr "Margin kanan cetakan (dalam mm)."
340 #: data/epiphany.schemas.in.h:41
341 msgid "Printing top margin"
342 msgstr "Margin atas cetakan"
344 #: data/epiphany.schemas.in.h:42
345 msgid "Printing top margin (in mm)."
346 msgstr "Margin atas cetakan (dalam mm)"
348 #: data/epiphany.schemas.in.h:43
349 msgid "Show bookmarks bar by default"
350 msgstr "Papar tandabuku secara default"
352 #: data/epiphany.schemas.in.h:44
353 msgid "Show bookmarks bar by default."
354 msgstr "Papar tandabuku secara default."
356 #: data/epiphany.schemas.in.h:45
357 msgid "Show statusbar by default"
358 msgstr "Papar bar status secara default"
360 #: data/epiphany.schemas.in.h:46
361 msgid "Show statusbar by default."
362 msgstr "Papar bar status secara default."
364 #: data/epiphany.schemas.in.h:47
366 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
369 "Papar sejarah laman dilawati \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
372 #: data/epiphany.schemas.in.h:48
373 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
374 msgstr "Papar bar tab juga bila terdapat hanya satu tab dibuka."
376 #: data/epiphany.schemas.in.h:49
377 msgid "Show toolbars by default"
378 msgstr "Papar toolbar secara default"
380 #: data/epiphany.schemas.in.h:50
381 msgid "Show toolbars by default."
382 msgstr "Papar toolbar secara default"
384 #: data/epiphany.schemas.in.h:51
385 msgid "Size of disk cache"
386 msgstr "Saiz cakera cache"
388 #: data/epiphany.schemas.in.h:52
389 msgid "Size of disk cache, in MB."
390 msgstr "Saiz cakera cache dalam MB."
392 #: data/epiphany.schemas.in.h:53
393 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
394 msgstr "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor"
396 #: data/epiphany.schemas.in.h:54
398 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
399 "are \"address\" and \"title\"."
401 "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor. Nilai sah pada senarai "
402 "adalah \"address\" dan \"title\"."
404 #: data/epiphany.schemas.in.h:55
405 msgid "The currently selected fonts language"
406 msgstr "Bahasa font yang kini dipilih"
408 #: data/epiphany.schemas.in.h:56
410 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
411 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
412 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
413 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
414 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
415 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
416 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
419 "Bahasa bagi font semasa dipilih. Nilai sah adalah \"ar\" (arabic), \"x-baltic"
420 "\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa eropah tengah), \"x-cyrillic"
421 "\" (bahasa ditulis oleh abjad cyrillic), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), "
422 "\"ja\" (jepun), \"ko\" (korea), \"zh-CN\" (Cina dipermudah), \"th\" (siam), "
423 "\"zh-TW\" (cina tradisional), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (bahasa lain), "
424 "\"x-western\" (bahasa ditulis dengan skrip latin), \"x-tamil\" (tamil) dan "
425 "\"x-devanagari\" (devanagari)."
427 #: data/epiphany.schemas.in.h:57
428 msgid "The downloads folder"
429 msgstr "Folder muaturun"
431 #: data/epiphany.schemas.in.h:58
432 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
433 msgstr "Autokesan pengenkodan. Rantaikata kosong bermaksud autokesan off"
435 #: data/epiphany.schemas.in.h:59
437 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
438 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
439 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
440 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
441 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
442 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
443 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
444 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
445 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
447 "Auto kesan pengenkodanr. Kemasukkan sah adalah \"\" (autodetectors off), "
448 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
449 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
450 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
451 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
452 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
453 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
454 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
455 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
457 #: data/epiphany.schemas.in.h:60
458 msgid "The page information shown in the history view"
459 msgstr "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah"
461 #: data/epiphany.schemas.in.h:61
463 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
464 "\"address\", \"title\"."
466 "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah. Nilai sah pada senarai adalah "
467 "\"address\", \"title\"."
469 #: data/epiphany.schemas.in.h:62
470 msgid "The path of the folder where downloads are saved."
471 msgstr "Laluan bagi folder dimana muaturun disimpan."
473 #: data/epiphany.schemas.in.h:63
474 msgid "Use caret browsing mode."
475 msgstr "Guna mod pelungsuran karet."
477 #: data/epiphany.schemas.in.h:64
478 msgid "Use own colors"
479 msgstr "Guna warna sendiri"
481 #: data/epiphany.schemas.in.h:65
482 msgid "Use own fonts"
483 msgstr "Guna font sendiri"
485 #: data/epiphany.schemas.in.h:66
486 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
487 msgstr "Guna warna sendiri selain daripada warna yang dipinta oleh laman."
489 #: data/epiphany.schemas.in.h:67
490 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
491 msgstr "Guna font sendiri berbanding font yang dipinta oleh laman."
493 #: data/epiphany.schemas.in.h:68
495 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
496 "to the download folder and opened with the appropriate application."
498 "Bila fail tak dapat dibuka oleh pelungsur, ia automatik dimuaturun ke folder "
499 "muaturun dan dibuka dengan aplikasi bersesuaian."
501 #: data/epiphany.schemas.in.h:69
503 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
504 "site\" and \"nowhere\"."
506 "Dimana untuk cecikut diterima. Nilai yang boleh adalah \"anywhere\", "
507 "\"current site\" dan \"nowhere\"."
509 #: data/epiphany.schemas.in.h:70
510 msgid "Whether to print the date in the footer"
511 msgstr "Samada untuk mencetak tarikh pada pengaki"
513 #: data/epiphany.schemas.in.h:71
514 msgid "Whether to print the date in the footer."
515 msgstr "Samada untuk mencetak tarik pada pengaki."
517 #: data/epiphany.schemas.in.h:72
518 msgid "Whether to print the page address in the header"
519 msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala"
521 #: data/epiphany.schemas.in.h:73
522 msgid "Whether to print the page address in the header."
523 msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala."
525 #: data/epiphany.schemas.in.h:74
526 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
527 msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki"
529 #: data/epiphany.schemas.in.h:75
530 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
531 msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki."
533 #: data/epiphany.schemas.in.h:76
534 msgid "Whether to print the page title in the header"
535 msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala"
537 #: data/epiphany.schemas.in.h:77
538 msgid "Whether to print the page title in the header."
539 msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala."
541 #: data/epiphany.schemas.in.h:78
545 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
546 #: data/glade/print.glade.h:1
550 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
551 msgid "<b>Fingerprints</b>"
552 msgstr "<b>Capjari</b>"
554 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
555 msgid "<b>Issued By</b>"
556 msgstr "<b>Dikeluarkan Oleh</b>"
558 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
559 msgid "<b>Issued To</b>"
560 msgstr "<b>Dikeluarkan Kepada</b>"
562 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
563 msgid "<b>Validity</b>"
564 msgstr "<b>Kesahihan</b>"
566 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
567 msgid "Certificate _Fields"
568 msgstr "_Medan Sijil"
570 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
571 msgid "Certificate _Hierarchy"
572 msgstr "_Hiraki Sijil"
574 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
578 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
582 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
586 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
590 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
592 msgstr "_Nilai Medan:"
594 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
595 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
599 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
601 msgstr "Dikeluarkan Pada:"
603 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
604 msgid "MD5 Fingerprint:"
607 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
608 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
609 msgid "Organization:"
612 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
613 msgid "Organizational Unit:"
614 msgstr "Unit Organisasi:"
616 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
617 msgid "SHA1 Fingerprint:"
618 msgstr "Capjari SHA1"
620 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
621 msgid "Serial Number:"
622 msgstr "Nombor Siri:"
624 #: data/glade/epiphany.glade.h:1
628 #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
629 #: data/glade/print.glade.h:2
633 #: data/glade/epiphany.glade.h:3
634 msgid "<b>_Automatic</b>"
635 msgstr "<b>_Automatik:</b>"
637 #: data/glade/epiphany.glade.h:4
638 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
639 msgstr "<b>G_una pengenkodan lain:</b>"
641 #: data/glade/epiphany.glade.h:5
642 msgid "C_ase sensitive"
643 msgstr "_Sensitif huruf kecil/besar"
645 #: data/glade/epiphany.glade.h:6
649 #: data/glade/epiphany.glade.h:7
650 msgid "Download Manager"
651 msgstr "Pengurus Muaturun"
653 #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159
657 #: data/glade/epiphany.glade.h:9
661 #: data/glade/epiphany.glade.h:10
662 msgid "Personal Data Manager"
663 msgstr "Pengurus Data Peribadi"
665 #: data/glade/epiphany.glade.h:11
666 msgid "Text Encoding"
667 msgstr "Pengenkodan Teks"
669 #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
670 msgid "Use the encoding specified by the document"
671 msgstr "Guna pengenkodan dinyatakan oleh dokumen"
673 #: data/glade/epiphany.glade.h:13
677 #: data/glade/epiphany.glade.h:14
681 #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:293
685 #: data/glade/epiphany.glade.h:16
689 #: data/glade/epiphany.glade.h:17
691 msgstr "_Balut sekeliling"
693 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
694 msgid "<b>Colors</b>"
695 msgstr "<b>Warna</b>"
697 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
698 msgid "<b>Cookies</b>"
699 msgstr "<b>Cecikut</b>"
701 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
702 msgid "<b>Downloads</b>"
703 msgstr "<b>Muaturun</b>"
705 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
706 msgid "<b>Encodings</b>"
707 msgstr "<b>Pengenkodan</b>"
709 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
713 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
714 msgid "<b>Home page</b>"
715 msgstr "<b>Laman Rumah</b>"
717 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
718 msgid "<b>Languages</b>"
719 msgstr "<b>Bahasa</b>"
721 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
722 msgid "<b>Temporary Files</b>"
723 msgstr "<b>Fail Sementara</b>"
725 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
726 msgid "<b>Web Content</b>"
727 msgstr "<b>Kandungan Web</b>"
729 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
730 msgid "A_utomatically download and open files"
731 msgstr "A_utomatik muaturun dan buka fail"
733 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
735 msgstr "Tambah Bahasa"
737 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
738 msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
739 msgstr "Sen_tiasa guna warna tema desktop"
741 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
742 msgid "Allow popup _windows"
743 msgstr "Izinkan popup _tetingkap"
745 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
746 msgid "Always use _these fonts"
747 msgstr "Sentiasa guna font _ini"
749 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
753 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
754 msgid "Choose a l_anguage:"
755 msgstr "Pilih _Bahasa:"
757 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
761 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
765 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
766 msgid "Enable Java_Script"
767 msgstr "Izinkan Java_Script"
769 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
771 msgstr "Hidupkan _Java"
773 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
774 msgid "Fonts and Colors"
775 msgstr "Font dan Warna"
777 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
778 msgid "For l_anguage:"
779 msgstr "Untuk _bahasa:"
781 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
785 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
789 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
790 msgid "Only _from sites you visit"
791 msgstr "Hanya _drpd tapak yang anda lawati"
793 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
797 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
801 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
802 msgid "Set to Current _Page"
803 msgstr "Tetapkan Sebagai _Laman Semasa"
805 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
806 msgid "Set to _Blank Page"
807 msgstr "Tetapkan sebagai Halaman _Kosong"
809 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
813 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
814 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
818 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
819 msgid "_Always accept"
820 msgstr "_Sentiasa terima"
822 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
824 msgstr "Ruang _cakera:"
826 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
830 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
831 msgid "_Download folder:"
832 msgstr "Folder _muaturun:"
834 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
835 msgid "_Fixed width:"
836 msgstr "Lebar _tetap:"
838 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
839 msgid "_Minimum size:"
840 msgstr "Saiz _minimum:"
842 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
843 msgid "_Never accept"
844 msgstr "_Tidak sekali"
846 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
850 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
854 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
855 msgid "_Variable width:"
856 msgstr "Lebar boleh_ubah:"
858 #: data/glade/print.glade.h:4
859 msgid "<b>Footers</b>"
860 msgstr "<b>Pengaki</b>"
862 #: data/glade/print.glade.h:5
863 msgid "<b>Headers</b>"
864 msgstr "<b>Pengepala</b>"
866 #: data/glade/print.glade.h:6
867 msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
868 msgstr "<b>Margin (dlm mm)</b>"
870 #: data/glade/print.glade.h:7
871 msgid "<b>Orientation</b>"
872 msgstr "<b>Orientasi</b>"
874 #: data/glade/print.glade.h:8
875 msgid "<b>Page Range</b>"
876 msgstr "<b>Julat Halaman</b>"
878 #: data/glade/print.glade.h:9
879 msgid "<b>Print To</b>"
880 msgstr "<b>Cetak Ke</b>"
882 #: data/glade/print.glade.h:10
886 #: data/glade/print.glade.h:11
890 #: data/glade/print.glade.h:12
894 #: data/glade/print.glade.h:13
898 #: data/glade/print.glade.h:14
902 #: data/glade/print.glade.h:15
906 #: data/glade/print.glade.h:16
910 #: data/glade/print.glade.h:17
912 msgstr "_Tajuk laman"
914 #: data/glade/print.glade.h:18
918 #: data/glade/print.glade.h:19
922 #: data/glade/print.glade.h:20
926 #: data/glade/print.glade.h:21
927 msgid "Page _numbers"
928 msgstr "_nombor halaman"
930 #: data/glade/print.glade.h:22
934 #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155
938 #: data/glade/print.glade.h:24
940 msgstr "Tetapan Cetakan"
942 #: data/glade/print.glade.h:25
944 msgstr "_Semua Laman"
946 #: data/glade/print.glade.h:26
950 #: data/glade/print.glade.h:27
954 #: data/glade/print.glade.h:28
958 # ui/galeon.glade.h:134
959 #: data/glade/print.glade.h:29
963 #: data/glade/print.glade.h:30
965 msgstr "Skala _kelabu"
967 # ui/galeon.glade.h:200
968 #: data/glade/print.glade.h:31
972 #: data/glade/print.glade.h:32
976 #: data/glade/print.glade.h:33
977 msgid "_Page address"
978 msgstr "_Alamat laman"
980 # ui/galeon.glade.h:268
981 #: data/glade/print.glade.h:34
985 #: data/glade/print.glade.h:35
989 #: data/glade/print.glade.h:36
993 #: data/glade/print.glade.h:37
997 #: data/glade/print.glade.h:38
1001 #: embed/downloader-view.c:238
1003 msgid "%u:%02u.%02u"
1004 msgstr "%u:%02u.%02u"
1006 #: embed/downloader-view.c:242
1011 #: embed/downloader-view.c:293
1015 #: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1332
1019 #: embed/downloader-view.c:402
1021 msgid "About %d second left"
1022 msgid_plural "About %d seconds left"
1023 msgstr[0] "Kira-kira %d saat baki"
1024 msgstr[1] "Kira-kira %d saat baki"
1026 #: embed/downloader-view.c:410
1028 msgid "About %d minute left"
1029 msgid_plural "About %d minutes left"
1030 msgstr[0] "Kira-kira %d minit baki"
1031 msgstr[1] "Kira-kira %d minit baki"
1033 #: embed/downloader-view.c:417
1036 msgid_plural "%d downloads"
1037 msgstr[0] "%d muaturun"
1038 msgstr[1] "%d muaturun"
1040 #: embed/downloader-view.c:534 embed/downloader-view.c:543
1041 msgid "download status|Unknown"
1042 msgstr "status muaturun|Entah"
1044 #: embed/downloader-view.c:537
1045 msgid "download status|Failed"
1046 msgstr "status muaturun|Gagal"
1048 # ui/galeon.glade.h:134
1049 #: embed/downloader-view.c:594 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
1053 # ui/galeon.glade.h:3
1054 #: embed/downloader-view.c:616
1058 #: embed/downloader-view.c:627
1062 #: embed/ephy-encodings.c:63
1063 msgid "Arabic (_IBM-864)"
1064 msgstr "Arab (_IBM-864)"
1066 #: embed/ephy-encodings.c:64
1067 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1068 msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"
1070 #: embed/ephy-encodings.c:65
1071 msgid "Arabic (_MacArabic)"
1072 msgstr "Arab (_MacArabic)"
1074 #: embed/ephy-encodings.c:66
1075 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1076 msgstr "Arab (_Windows-1256)"
1078 #: embed/ephy-encodings.c:67
1079 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1080 msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"
1082 #: embed/ephy-encodings.c:68
1083 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1084 msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"
1086 #: embed/ephy-encodings.c:69
1087 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1088 msgstr "Baltik (_Windows-1257)"
1090 #: embed/ephy-encodings.c:70
1091 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1092 msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)"
1094 #: embed/ephy-encodings.c:71
1095 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1096 msgstr "_Georgia (GEOSTD8)"
1098 #: embed/ephy-encodings.c:72
1099 msgid "Central European (_IBM-852)"
1100 msgstr "Eropah Tengah (_IBM-852)"
1102 #: embed/ephy-encodings.c:73
1103 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1104 msgstr "Eropah Tengah (I_SO-8859-2)"
1106 #: embed/ephy-encodings.c:74
1107 msgid "Central European (_MacCE)"
1108 msgstr "Eropah Tengah (_MacCE)"
1110 #: embed/ephy-encodings.c:75
1111 msgid "Central European (_Windows-1250)"
1112 msgstr "Eropah Tengah (_Windows-1250)"
1114 #: embed/ephy-encodings.c:76
1115 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1116 msgstr "Cina Dipermudah (_GB18030)"
1118 #: embed/ephy-encodings.c:77
1119 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1120 msgstr "Cina Dipermudah (G_B2312)"
1122 #: embed/ephy-encodings.c:78
1123 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1124 msgstr "Cina Dipermudah (GB_K)"
1126 #: embed/ephy-encodings.c:79
1127 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1128 msgstr "Cina Dipermudah (_HZ)"
1130 #: embed/ephy-encodings.c:80
1131 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1132 msgstr "Cina Dipermudah (_ISO-2022-CN)"
1134 #: embed/ephy-encodings.c:81
1135 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1136 msgstr "Cina Tradisional (Big_5)"
1138 #: embed/ephy-encodings.c:82
1139 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1140 msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)"
1142 #: embed/ephy-encodings.c:83
1143 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1144 msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)"
1146 #: embed/ephy-encodings.c:84
1147 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1148 msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
1150 #: embed/ephy-encodings.c:85
1151 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1152 msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1154 #: embed/ephy-encodings.c:86
1155 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1156 msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1158 #: embed/ephy-encodings.c:87
1159 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1160 msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
1162 #: embed/ephy-encodings.c:88
1163 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1164 msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1166 #: embed/ephy-encodings.c:89
1167 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1168 msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
1170 #: embed/ephy-encodings.c:90
1171 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1172 msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)"
1174 #: embed/ephy-encodings.c:91
1175 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1176 msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
1178 #: embed/ephy-encodings.c:92
1179 msgid "Greek (_MacGreek)"
1180 msgstr "Greek (_MacGreek)"
1182 #: embed/ephy-encodings.c:93
1183 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1184 msgstr "Greek (_Windows-1253)"
1186 #: embed/ephy-encodings.c:94
1187 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1188 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1190 #: embed/ephy-encodings.c:95
1191 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1192 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1194 #: embed/ephy-encodings.c:96
1195 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1196 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1198 #: embed/ephy-encodings.c:97
1199 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1200 msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
1202 #: embed/ephy-encodings.c:98
1203 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1204 msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1206 #: embed/ephy-encodings.c:99
1207 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1208 msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
1210 #: embed/ephy-encodings.c:100
1211 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1212 msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
1214 #: embed/ephy-encodings.c:101
1215 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1216 msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1218 #: embed/ephy-encodings.c:102
1219 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1220 msgstr "Jepun (_EUC-JP)"
1222 #: embed/ephy-encodings.c:103
1223 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1224 msgstr "Jepun (_ISO-2022-JP)"
1226 #: embed/ephy-encodings.c:104
1227 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1228 msgstr "Jepun (_Shift-JIS)"
1230 #: embed/ephy-encodings.c:105
1231 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1232 msgstr "Korea (_EUC-KR)"
1234 #: embed/ephy-encodings.c:106
1235 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1236 msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
1238 #: embed/ephy-encodings.c:107
1239 msgid "Korean (_JOHAB)"
1240 msgstr "Korea (_JOHAB)"
1242 #: embed/ephy-encodings.c:108
1243 msgid "Korean (_UHC)"
1244 msgstr "Korea (_UHC)"
1246 #: embed/ephy-encodings.c:109
1247 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1248 msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
1250 #: embed/ephy-encodings.c:110
1251 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1252 msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
1254 #: embed/ephy-encodings.c:111
1255 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1256 msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
1258 #: embed/ephy-encodings.c:112
1259 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1260 msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
1262 #: embed/ephy-encodings.c:113
1263 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1264 msgstr "Croatia (Mac_Croatian)"
1266 #: embed/ephy-encodings.c:114
1267 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1268 msgstr "_Romania (MacRomanian)"
1270 #: embed/ephy-encodings.c:115
1271 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1272 msgstr "R_omania (ISO-8859-16)"
1274 #: embed/ephy-encodings.c:116
1275 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1276 msgstr "_Eropah Selatan (ISO-8859-3)"
1278 #: embed/ephy-encodings.c:117
1279 msgid "Thai (TIS-_620)"
1280 msgstr "Siam (TIS-_620)"
1282 #: embed/ephy-encodings.c:118
1283 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1284 msgstr "Baltik (IS_O-8859-13)"
1286 #: embed/ephy-encodings.c:119
1287 msgid "_Thai (Windows-874)"
1288 msgstr "_Siam (Windows-874)"
1290 #: embed/ephy-encodings.c:120
1291 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1292 msgstr "Turki (_IBM-857)"
1294 #: embed/ephy-encodings.c:121
1295 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1296 msgstr "Turki (I_SO-8859-9)"
1298 #: embed/ephy-encodings.c:122
1299 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1300 msgstr "Turki (_MacTurkish)"
1302 #: embed/ephy-encodings.c:123
1303 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1304 msgstr "Turki (_Windows-1254)"
1306 #: embed/ephy-encodings.c:124
1307 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1308 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1310 #: embed/ephy-encodings.c:125
1311 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1312 msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1314 #: embed/ephy-encodings.c:126
1315 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1316 msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1318 #: embed/ephy-encodings.c:127
1319 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1320 msgstr "Vietnam (_TCVN)"
1322 #: embed/ephy-encodings.c:128
1323 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1324 msgstr "Vietnam (_VISCII)"
1326 #: embed/ephy-encodings.c:129
1327 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1328 msgstr "Vietnam (V_PS)"
1330 #: embed/ephy-encodings.c:130
1331 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1332 msgstr "Vietnam (_Windows-1258)"
1334 #: embed/ephy-encodings.c:131
1335 msgid "Western (_IBM-850)"
1336 msgstr "Barat (_IBM-850)"
1338 #: embed/ephy-encodings.c:132
1339 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1340 msgstr "Barat (_ISO-8859-1)"
1342 #: embed/ephy-encodings.c:133
1343 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1344 msgstr "Barat (IS_O-8859-15)"
1346 #: embed/ephy-encodings.c:134
1347 msgid "Western (_MacRoman)"
1348 msgstr "Barat (_MacRoman)"
1350 #: embed/ephy-encodings.c:135
1351 msgid "Western (_Windows-1252)"
1352 msgstr "Barat (_Windows-1252)"
1354 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1355 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1357 #: embed/ephy-encodings.c:140
1358 msgid "English (_US-ASCII)"
1359 msgstr "Inggeris (_US-ASCII)"
1361 #: embed/ephy-encodings.c:141
1362 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1363 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1365 #: embed/ephy-encodings.c:142
1366 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1367 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1369 #: embed/ephy-encodings.c:143
1370 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1371 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1373 #: embed/ephy-encodings.c:144
1374 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1375 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1377 # ui/galeon.glade.h:243
1378 #: embed/ephy-encodings.c:146
1382 #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
1386 #: embed/ephy-encodings.c:148
1387 msgid "Chinese Simplified"
1388 msgstr "Cina Dipermudah"
1390 #: embed/ephy-encodings.c:149
1391 msgid "Chinese Traditional"
1392 msgstr "Cina Tradisional"
1394 # ui/galeon.glade.h:111
1395 #: embed/ephy-encodings.c:150
1399 #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
1403 #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
1407 # ui/galeon.glade.h:273
1408 #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
1412 #: embed/ephy-encodings.c:154
1416 #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
1420 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1421 #. * be displayed as.
1423 #: embed/ephy-encodings.c:318
1425 msgid "Unknown (%s)"
1428 #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
1432 #: embed/ephy-history.c:660
1436 #: embed/ephy-history.c:666
1440 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
1441 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:359
1445 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
1447 msgstr "_Simpan Sebagai..."
1449 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
1450 msgid "Download the unsafe file?"
1451 msgstr "Muaturun fail tak selamat?"
1453 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
1455 "This type of file could potentially damage your documents or invade your "
1456 "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
1458 "Jenis fail ini boleh membawa kerosakan pada dokumen anda dan menceroboh "
1459 "privasi anda. Adalah tidak selamat untuk membukanya secara langsung. Anda "
1460 "boleh simpan ia sebaliknya."
1462 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1463 msgid "Open the file in another application?"
1464 msgstr "Buka fail dalam aplikasi lain?"
1466 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
1468 "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
1469 "open it with another application or save it."
1471 "Adalah mustahil untuk memlihat jenis fail ini secara terus pada pelungsur. "
1472 "Anda boleh membukanya dengan aplikasi lain atau simpan ia"
1474 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
1475 msgid "Download the file?"
1476 msgstr "Muaturun fail?"
1478 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1480 "It's not possible to view this file because there is no application "
1481 "installed that can open it. You can save it instead."
1483 "Tak boleh melihat fail ini kerana tiada aplikasi dipasang yang boleh membuka "
1484 "ia. Anda boleh simpan ia sebaliknya."
1486 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:322
1487 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
1488 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
1490 msgstr "Tak bertajuk"
1492 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:339
1493 #: lib/ephy-file-chooser.c:378 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
1497 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:362
1501 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
1505 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:370
1509 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
1513 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
1517 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
1518 msgid "_Select Certificate"
1519 msgstr "_Pilih Sijil"
1521 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
1523 msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
1524 msgstr "Pilih sijil untuk mewakili pengenalan bagi %s."
1526 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201
1527 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1528 msgstr "Pilih sijil untuk memperkenalkan diri anda."
1530 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:239
1531 msgid "Certificate _Details"
1532 msgstr "_Perincian Sijil"
1535 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
1536 msgid "_View Certificate"
1537 msgstr "_Lihat Sijil"
1539 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
1543 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
1546 "The site %s returned security information for %s. It is possible that "
1547 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1550 "Tapak %s memulangkan maklumat keselamatan bagi %s. Tak mustahil seseorang "
1551 "itu memintas komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda."
1553 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
1555 msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
1557 "Anda patut hanya terima maklumat keselamatan jika anda percayai %s dan %s."
1559 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
1560 msgid "Accept incorrect security information?"
1561 msgstr "Terima maklumat sekuriti yg salah?"
1563 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
1566 "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
1567 "intercepting your communication to obtain your confidential information."
1569 "Pelungsur anda tak dapat mempercayai %s. Tak mustahil seseorang memintas "
1570 "komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda."
1572 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355
1575 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
1578 "Anda patut hanya sambung ke tapak jika anda tahu anda tersambung ke %s."
1580 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
1581 msgid "Connect to untrusted site?"
1582 msgstr "Sambung ke tapak tak dipercayai?"
1584 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
1585 msgid "_Don't show this message again for this site"
1586 msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi bagi tapak ini"
1588 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365
1592 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425
1593 msgid "Accept expired security information?"
1594 msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?"
1596 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
1598 msgid "The security information for %s expired on %s."
1599 msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s."
1601 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
1602 msgid "Accept not yet valid security information?"
1603 msgstr "Terima maklumat sekuriti yang belum sah?"
1605 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
1607 msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
1608 msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s tidak sah sehingga %s."
1610 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1611 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1613 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1615 msgstr "%a %d %b %Y"
1617 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1618 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1619 msgstr "Anda sepatutnya memastikan jam komputer anda betul."
1621 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509
1623 msgid "Cannot establish connection to %s."
1624 msgstr "Tak dapat menjalinkan sambungan ke %s."
1626 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
1628 msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
1629 msgstr "Senarai penarikbalikan sijil (CRL) drpd %s perlu dikemaskini."
1631 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
1632 msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1633 msgstr "Sila tanya pentadbir sistem anda untuk bantuan."
1635 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
1637 msgstr "_Percaya CA"
1639 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574
1641 msgid "Trust %s to identify:"
1642 msgstr "Percaya %s untuk mengenalpasti:"
1644 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
1645 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1646 msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?"
1648 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
1650 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1651 "certificate is authentic."
1653 "Sebelum mempercayai Authoriti Sijil (CA) anda patut menentusahkan sijil "
1656 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589
1660 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:594
1661 msgid "_Software developers"
1662 msgstr "Pembangun _Perisian"
1664 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:662
1665 msgid "Certificate already exists."
1666 msgstr "Sijil sudah sedia ada."
1668 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
1669 msgid "The certificate has already been imported."
1670 msgstr "Sijil telah tersedia diimport."
1672 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784
1673 msgid "_Backup Certificate"
1674 msgstr "_Backup Sijil"
1676 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
1677 msgid "Select password."
1678 msgstr "Pilih katalaluan."
1680 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
1681 msgid "Select a password to protect this certificate."
1682 msgstr "Pilih katalaluan untuk melindungi sijil."
1684 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
1686 msgstr "_Katalaluan:"
1688 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
1689 msgid "Con_firm password:"
1690 msgstr "_Kepastian katalaluan:"
1692 #. TODO: We need a better password quality meter
1693 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830
1694 msgid "Password quality:"
1695 msgstr "Kualiti katalaluan:"
1697 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
1698 msgid "I_mport Certificate"
1699 msgstr "I_mport Sijil"
1701 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898
1702 msgid "Password required."
1703 msgstr "Katalaluan diperlukan."
1705 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
1706 msgid "Enter the password for this certificate."
1707 msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini."
1709 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:980
1710 msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
1711 msgstr "Senarai Pembatalan Sijil telah berjaya diimport."
1713 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:981
1714 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
1715 msgstr "Senarai Pembatalan Sijil (CRL) diimport:"
1717 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
1721 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1012
1722 msgid "Next Update:"
1723 msgstr "Kemaskini berikutnya:"
1725 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1039
1726 msgid "Not part of certificate"
1727 msgstr "Bukan sebahagian drpd sijl"
1729 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
1730 msgid "Certificate Properties"
1731 msgstr "Ciri-ciri Sijil"
1733 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
1734 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1735 msgstr "Sijil ini telah ditentusahkan bagi kegunaan berikut:"
1737 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
1738 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1739 msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah dibatalkan."
1741 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
1742 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1743 msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah luput."
1745 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
1746 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1747 msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia tidak dipercayai."
1749 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
1750 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1752 "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak dipercayai."
1754 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
1755 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1756 msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak diketahui."
1758 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
1760 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1761 msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sijil CA tidak sah."
1763 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
1764 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1765 msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sebab yg tak diketahui."
1767 #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:193
1768 msgid "Generating Private Key."
1769 msgstr "Penjana Kekunci Privet."
1771 #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:194
1773 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1776 "Sila tunggu sementara kekunci privet baru dijana. Proses ini mengambil masa "
1779 #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577
1783 #. We do this before reading the user pref file so that the user
1784 #. * still can overwrite this pref.
1785 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
1786 #. * localised (see bug #144909).
1788 #. translators: this is the URL that searches from the location
1789 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
1790 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
1791 #. * the 'q=' part needs to come last.
1793 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:226
1794 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1795 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms&q="
1797 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:543
1798 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
1800 "Epiphany tak dapat digunakan sekarang. Penginitialisasian Mozilla gagal. "
1803 #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
1804 #. * by RFC 2616, 14.4.
1805 #. * Always include the basic language code last.
1808 #. * "pt" translation: "pt"
1809 #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
1810 #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
1811 #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
1813 #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718
1814 msgid "system-language"
1817 #: embed/print-dialog.c:331
1821 #: embed/print-dialog.c:336
1822 msgid "Postscript files"
1823 msgstr "Fail PostScript"
1825 #: lib/eel-gconf-extensions.c:81
1834 #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
1835 msgid "_Remove Toolbar"
1836 msgstr "_Buang Toolbar"
1838 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
1842 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
1844 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1845 "items table to remove it."
1847 "Heret item ke toolbar di atas untuk menambahnya, drpd toolbar ke jadual item "
1848 "untuk membuangnya."
1850 #: lib/ephy-file-chooser.c:351
1851 msgid "All supported types"
1852 msgstr "Semua jenis yang disokong"
1854 #. The name of the default downloads folder
1855 #: lib/ephy-file-helpers.c:78 src/prefs-dialog.c:1109
1859 #: lib/ephy-file-helpers.c:179
1861 msgid "Failed to find %s"
1862 msgstr "Gagal untuk menjumpai %s"
1864 #: lib/ephy-file-helpers.c:245
1866 msgid "%s exists, please move it out of the way."
1867 msgstr "%s wujud, sila alihkan ianya keluar."
1869 #: lib/ephy-file-helpers.c:251
1871 msgid "Failed to create directory %s."
1872 msgstr "Gagal mencipta direktori %s."
1874 #: lib/ephy-gui.c:151
1876 msgid "A file %s already exists."
1877 msgstr "Fail '%s' tersedia wujud."
1879 #: lib/ephy-gui.c:155
1880 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
1881 msgstr "Jika anda memilih untuk menindih fail ini, kandungannya akan hilang"
1883 #: lib/ephy-gui.c:158
1884 msgid "Overwrite File"
1885 msgstr "Tindih Fail"
1887 #: lib/ephy-gui.c:163
1891 #: lib/ephy-gui.c:210
1893 msgid "Could not display help: %s"
1894 msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s"
1896 #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
1900 #: lib/ephy-langs.c:32
1904 #: lib/ephy-langs.c:33
1905 msgid "Central European"
1906 msgstr "Eropah Tengah"
1908 #: lib/ephy-langs.c:34
1912 #: lib/ephy-langs.c:35
1916 #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
1920 #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
1924 #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
1925 msgid "Simplified Chinese"
1926 msgstr "Cina Dipermudah"
1928 #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
1932 #: lib/ephy-langs.c:42
1936 #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
1937 msgid "Traditional Chinese"
1938 msgstr "Traditional Chinese"
1940 #: lib/ephy-langs.c:44
1941 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
1942 msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)"
1944 #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
1948 #: lib/ephy-langs.c:46
1952 #: lib/ephy-langs.c:47
1956 #: lib/ephy-stock-icons.c:57
1960 #: lib/ephy-stock-icons.c:58
1961 msgid "Popup Windows"
1962 msgstr "Popup Tetingkap"
1964 #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1200
1968 #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1418
1969 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:990 src/ephy-window.c:1161
1973 #: lib/ephy-stock-icons.c:61 src/toolbar.c:338
1974 msgid "Address Entry"
1975 msgstr "Kemasukan Alamat"
1977 #: lib/ephy-stock-icons.c:62
1981 #: lib/ephy-zoom.h:41
1985 #: lib/ephy-zoom.h:42
1989 #: lib/ephy-zoom.h:43
1993 #: lib/ephy-zoom.h:44
1997 #: lib/ephy-zoom.h:45
2001 #: lib/ephy-zoom.h:46
2005 #: lib/ephy-zoom.h:47
2009 #: lib/ephy-zoom.h:48
2013 #: lib/ephy-zoom.h:49
2017 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
2022 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
2023 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2024 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
2025 #: src/ephy-history-window.c:747
2026 msgid "Open in New _Tab"
2027 msgstr "Buka di _Tab Baru"
2029 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
2030 msgid "Open in New _Window"
2031 msgstr "Buka di _Tetingkap Baru"
2033 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
2034 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:744
2036 msgstr "Alih ke Ki_ri"
2038 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
2039 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:751
2041 msgstr "Alih ke Ka_nan"
2043 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
2045 msgid "%s Properties"
2046 msgstr "Ciri-ciri %s"
2048 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
2049 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
2053 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
2054 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
2058 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
2059 msgid "_Show in bookmarks bar"
2060 msgstr "_Papar pada bar tandabuku"
2062 # ui/galeon.glade.h:134
2064 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
2065 #: src/ephy-window.c:90
2069 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
2070 #: src/ephy-window.c:91
2074 # ui/galeon.glade.h:134
2075 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
2076 #: src/ephy-window.c:92
2080 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
2081 #: src/ephy-window.c:97
2086 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2087 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291
2089 msgstr "Topik Ba_ru"
2091 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2092 msgid "Create a new topic"
2093 msgstr "Cipta topik baru"
2096 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2097 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
2098 #: src/ephy-history-window.c:746
2099 msgid "_Open in New Window"
2100 msgstr "_Buka di Tetingkap Baru"
2102 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2103 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2104 msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru"
2106 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2107 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2108 msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru"
2110 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2112 msgstr "_Tukarnama..."
2114 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2115 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2116 msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij"
2118 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
2122 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
2123 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2124 msgstr "Padam tandabuku atau topik dipilij"
2126 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2130 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2131 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2132 msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih"
2134 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2135 msgid "_Import Bookmarks..."
2136 msgstr "_Import Tandabuku..."
2138 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2139 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2140 msgstr "Import tandabuku drpd pelungsur lain atau fail tandabuku"
2142 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
2143 #: src/ephy-window.c:128
2147 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2148 msgid "Close the bookmarks window"
2149 msgstr "Tutup tetingkap tandabuku"
2152 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
2153 #: src/ephy-window.c:139
2157 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
2158 #: src/ephy-window.c:140
2159 msgid "Cut the selection"
2160 msgstr "Potong pilihan"
2162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2163 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
2164 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
2168 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
2169 #: src/ephy-window.c:143
2170 msgid "Copy the selection"
2171 msgstr "Salin Pilihan"
2173 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
2174 #: src/ephy-window.c:145
2178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
2179 msgid "Paste the clipboard"
2180 msgstr "Tepek papanklip"
2182 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
2183 #: src/ephy-window.c:148
2185 msgstr "Pilih _Semua"
2187 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2188 msgid "Select all bookmarks or text"
2189 msgstr "Pilih semua tandabuku atau teks"
2193 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
2194 #: src/ephy-window.c:239
2198 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2199 msgid "Display bookmarks help"
2200 msgstr "Papar bantuan tandabuku"
2202 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
2203 #: src/ephy-window.c:242
2207 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
2208 #: src/ephy-window.c:243
2209 msgid "Display credits for the web browser creators"
2210 msgstr "Papar kredit pencipta pelungsur web"
2213 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2214 msgid "_Show in Bookmarks Bar"
2215 msgstr "_Papar pada Bar Tandabuku"
2217 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
2218 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
2219 msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku"
2222 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
2226 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
2227 msgid "Show only the title column"
2228 msgstr "Papar hanya kolum tajuk"
2230 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
2231 msgid "T_itle and Address"
2232 msgstr "_Tajuk dan Alamat"
2234 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
2235 msgid "Show both the title and address columns"
2236 msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat"
2238 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
2239 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:317
2240 msgid "Type a topic"
2241 msgstr "Taipkan topik"
2243 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
2244 msgid "Import bookmarks from file"
2245 msgstr "Import tandabuku drpd fail"
2247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
2248 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
2249 msgstr "Tandabuku Firefox/Firebird/Mozilla"
2251 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
2252 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2253 msgstr "TandaBuku Galeon/Konqueror"
2255 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
2256 msgid "Epiphany bookmarks"
2257 msgstr "Tandabuku Epiphany"
2259 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
2260 msgid "Import Bookmarks"
2261 msgstr "Import Tandabuku"
2263 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
2267 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
2268 msgid "Import bookmarks from:"
2269 msgstr "Import tandabuku drpd:"
2271 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
2275 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
2279 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
2283 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
2287 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
2291 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
2292 msgid "_Open in New Windows"
2293 msgstr "_Buka di Tetingkap Baru"
2295 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
2296 msgid "Open in New _Tabs"
2297 msgstr "Buka di _Tab Baru"
2299 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
2300 msgid "_Copy Address"
2301 msgstr "_Salin Alamat"
2303 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1289 src/ephy-history-window.c:1047
2307 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1496
2308 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
2312 # ui/galeon.glade.h:323
2313 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561 src/ephy-history-window.c:1325
2317 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1567 src/ephy-history-window.c:1331
2321 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2322 #. * For instance in .nl these should be
2323 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2325 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
2326 msgid "Search the web"
2327 msgstr "Cari di web"
2329 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
2331 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2332 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms"
2334 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
2335 msgid "Entertainment"
2338 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
2342 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
2346 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
2350 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
2354 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2358 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
2359 msgid "Most Visited"
2360 msgstr "Kerap Dilawati"
2362 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
2363 msgid "Not Categorized"
2364 msgstr "Tak Dikategorikan"
2366 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272
2367 msgid "Add Bookmark"
2368 msgstr "Tambah Tandabuku"
2370 #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
2371 #. * but it doesn't support markup of text yet
2372 #. * so we build our own. See bug 65501.
2374 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:315
2375 msgid "Duplicated Bookmark"
2376 msgstr "Tandabuku Bertindan"
2378 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:347
2380 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
2381 msgstr "Tandabuku bertajuk %s sudah wujud bagi alamat ini."
2383 #. This is the adjective, not the verb
2384 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
2388 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
2389 msgid "_Open in Tabs"
2390 msgstr "Buka di _Tab"
2392 #: src/ephy-encoding-dialog.c:315
2394 msgstr "Pengenkodan"
2396 #: src/ephy-encoding-menu.c:359
2398 msgstr "_Lain-lain..."
2400 #: src/ephy-encoding-menu.c:360
2401 msgid "Other encodings"
2402 msgstr "Pengenkodan lain"
2404 #: src/ephy-encoding-menu.c:367
2408 #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:374
2412 #: src/ephy-history-window.c:167
2413 msgid "Open the selected history link in a new window"
2414 msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tetingkap baru"
2416 #: src/ephy-history-window.c:170
2417 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2418 msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru"
2420 #: src/ephy-history-window.c:173
2421 msgid "Delete the selected history link"
2422 msgstr "Padam pautan sejarah dipilih"
2424 #: src/ephy-history-window.c:175
2425 msgid "Boo_kmark Link..."
2426 msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..."
2428 #: src/ephy-history-window.c:176
2429 msgid "Bookmark the selected history link"
2430 msgstr "Tandabuku pautan sejarah dipilih"
2432 #: src/ephy-history-window.c:179
2433 msgid "Close the history window"
2434 msgstr "Tutup tetingkap sejarah"
2436 #: src/ephy-history-window.c:193
2437 msgid "Select all history links or text"
2438 msgstr "Pilih semua pautan sejarah atau teks"
2440 #: src/ephy-history-window.c:195
2441 msgid "C_lear History"
2442 msgstr "K_osongkan Sejarah"
2444 #: src/ephy-history-window.c:196
2445 msgid "Clear your browsing history"
2446 msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran anda"
2448 #: src/ephy-history-window.c:201
2449 msgid "Display history help"
2450 msgstr "Papar bantuan sejarah"
2452 #: src/ephy-history-window.c:221
2456 #: src/ephy-history-window.c:222
2457 msgid "Show only the address column"
2458 msgstr "Papar hanya kolum alamat"
2460 #: src/ephy-history-window.c:254
2461 msgid "Clear History"
2462 msgstr "Kosongkan Sejarah"
2464 #: src/ephy-history-window.c:284
2468 #: src/ephy-history-window.c:308
2469 msgid "Clear browsing history?"
2470 msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran?"
2472 #: src/ephy-history-window.c:315
2474 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2477 "Kosongkan sejarah pelungsuran akan menyebabkan semua pautan sejarah akan "
2478 "dipadam selamanya."
2480 #: src/ephy-history-window.c:1056
2484 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2485 #: src/ephy-history-window.c:1057 src/ephy-history-window.c:1060
2486 #: src/ephy-history-window.c:1064
2489 msgid_plural "Last %d days"
2490 msgstr[0] "%d hari kebelakangan"
2491 msgstr[1] "%d hari kebelakangan"
2493 #: src/ephy-history-window.c:1267
2497 #: src/ephy-main.c:55
2498 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
2499 msgstr "Buka tab baru pada tetingkap Epphiphany tersedia ada"
2501 #: src/ephy-main.c:58
2502 msgid "Run Epiphany in full screen mode"
2503 msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh"
2505 #: src/ephy-main.c:61
2506 msgid "Load the given session file"
2507 msgstr "Muatkan fail sessi yang diberi"
2509 #: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
2513 #: src/ephy-main.c:64
2514 msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2515 msgstr "Tambah tandabuku (tidak buka tetingkap)"
2517 #: src/ephy-main.c:65
2521 #: src/ephy-main.c:67
2522 msgid "Import bookmarks from the given file"
2523 msgstr "Import tandabuku drpd fail diberi"
2525 #: src/ephy-main.c:70
2526 msgid "Launch the bookmarks editor"
2527 msgstr "Lancar editor tandabuku"
2529 #: src/ephy-main.c:108
2533 #: src/ephy-session.c:374
2534 msgid "Crash Recovery"
2535 msgstr "Pemulihan Jahanam"
2537 #: src/ephy-session.c:376
2538 msgid "_Don't Recover"
2539 msgstr "_Jangan Pulihkan"
2541 #: src/ephy-session.c:377
2545 #: src/ephy-session.c:408
2547 "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
2549 "Epiphany nampaknya musnah atau dibunuh semasa kali terakhir ianya "
2552 #: src/ephy-session.c:414
2553 msgid "You can recover the opened tabs and windows."
2554 msgstr "Anda boleh memulihkan tab dan tetingkap dibuka."
2556 #: src/ephy-shell.c:336
2558 "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
2559 "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
2562 "Bonobo tak dapat menjumpai fail GNOME_Epiphany_Automation.server . Anda "
2563 "boleh guna bonobo-activation-sysconf untuk mengkonfigurasi laluan carian "
2564 "bagi fail pelayan bonobo."
2566 #: src/ephy-shell.c:343
2568 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2569 "attempting to register the automation server"
2571 "Epiphany tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
2572 "bila cuba mendaftar pelayan automasi."
2574 #: src/ephy-shell.c:360
2576 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2577 "attempting to locate the automation object."
2579 "Epiphany tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
2580 "bila cuba mencari objek automasi."
2582 #: src/ephy-tab.c:426 src/ephy-tab.c:1590 src/ephy-tab.c:1804
2584 msgstr "Laman kosong"
2586 #: src/ephy-tab.c:1134
2590 #: src/ephy-tab.c:1158
2592 msgid "Redirecting to %s..."
2593 msgstr "Dilencongkan ke %s..."
2595 #: src/ephy-tab.c:1162
2597 msgid "Transferring data from %s..."
2598 msgstr "Memindah data dari %s..."
2600 #: src/ephy-tab.c:1166
2602 msgid "Waiting for authorization from %s..."
2603 msgstr "Menunggu authorization dari %s..."
2605 #: src/ephy-tab.c:1174
2607 msgid "Loading %s..."
2608 msgstr "Memuatkan %s..."
2610 #: src/ephy-window.c:93
2614 #: src/ephy-window.c:94
2618 #: src/ephy-window.c:95
2622 #: src/ephy-window.c:96
2627 #: src/ephy-window.c:101
2629 msgstr "_Tetingkap Baru"
2631 #: src/ephy-window.c:102
2632 msgid "Open a new window"
2633 msgstr "Buka tetingkap baru"
2635 #: src/ephy-window.c:104
2639 #: src/ephy-window.c:105
2640 msgid "Open a new tab"
2641 msgstr "Buka tab baru"
2643 #: src/ephy-window.c:107
2647 #: src/ephy-window.c:108
2651 #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
2653 msgstr "Simpan Seb_agai..."
2655 #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
2656 msgid "Save the current page"
2657 msgstr "Simpan laman semasa"
2659 #: src/ephy-window.c:116
2660 msgid "Print Set_up..."
2661 msgstr "_Tetapan Cetakan..."
2663 #: src/ephy-window.c:117
2664 msgid "Setup the page settings for printing"
2665 msgstr "Menetapkan tetapan halaman untuk mencetak"
2667 #: src/ephy-window.c:119
2668 msgid "Print Pre_view"
2669 msgstr "Pre_biu Cetakan"
2671 #: src/ephy-window.c:120
2672 msgid "Print preview"
2673 msgstr "Prebiu cetakan"
2675 #: src/ephy-window.c:122
2679 #: src/ephy-window.c:123
2680 msgid "Print the current page"
2681 msgstr "Cetak laman semasa"
2683 #: src/ephy-window.c:125
2685 msgstr "_Kirim kepada..."
2687 #: src/ephy-window.c:126
2688 msgid "Send a link of the current page"
2689 msgstr "Kirim pautan bagi laman semasa"
2691 #: src/ephy-window.c:129
2692 msgid "Close this window"
2693 msgstr "Tutup tetingkap ini"
2696 #: src/ephy-window.c:133
2700 #: src/ephy-window.c:134
2701 msgid "Undo the last action"
2702 msgstr "Nyah cara aksi terakhir"
2704 #: src/ephy-window.c:136
2708 #: src/ephy-window.c:137
2709 msgid "Redo the last undone action"
2710 msgstr "Ulangcara aksi yang terakhir dinyahcara"
2712 #: src/ephy-window.c:146
2713 msgid "Paste clipboard"
2714 msgstr "Tepek papanklip"
2716 #: src/ephy-window.c:149
2717 msgid "Select the entire page"
2718 msgstr "Papar seluruh laman"
2720 #: src/ephy-window.c:151
2724 #: src/ephy-window.c:152
2725 msgid "Find a word or phrase in the page"
2726 msgstr "Cari perkataan atau frasa pada laman"
2728 #: src/ephy-window.c:154
2732 #: src/ephy-window.c:155
2733 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2734 msgstr "Cari kewujudan berikutnya bagi perkataan atau frasa"
2736 #: src/ephy-window.c:157
2737 msgid "Find Pre_vious"
2738 msgstr "Cari Ter_dahulu"
2740 #: src/ephy-window.c:158
2741 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2742 msgstr "Cari kewujudan terdahulu bagi perkataan atau frasa"
2744 #: src/ephy-window.c:160
2745 msgid "P_ersonal Data"
2746 msgstr "Data P_eribadi"
2748 #: src/ephy-window.c:161
2749 msgid "View and remove cookies and passwords"
2750 msgstr "Lihat dan buang cecikut dan katalaluan"
2752 #: src/ephy-window.c:163
2756 #: src/ephy-window.c:164
2757 msgid "Customize toolbars"
2758 msgstr "Personalisasi toolbar"
2760 #: src/ephy-window.c:166
2761 msgid "P_references"
2764 #: src/ephy-window.c:167
2765 msgid "Configure the web browser"
2766 msgstr "Konfigurasikan pelungsur web"
2769 #: src/ephy-window.c:171
2773 #: src/ephy-window.c:172
2774 msgid "Stop current data transfer"
2775 msgstr "Menghentikan pemindahan data semasa"
2777 #: src/ephy-window.c:174
2781 #: src/ephy-window.c:175
2782 msgid "Display the latest content of the current page"
2783 msgstr "Papar kandungan terkini laman semasa"
2785 #: src/ephy-window.c:177
2787 msgstr "Zoom _Masuk"
2789 #: src/ephy-window.c:178
2790 msgid "Increase the text size"
2791 msgstr "Naikkan saiz teks"
2793 #: src/ephy-window.c:180
2795 msgstr "Zoom _Keluar"
2797 #: src/ephy-window.c:181
2798 msgid "Decrease the text size"
2799 msgstr "Turunkan saiz teks"
2801 #: src/ephy-window.c:183
2802 msgid "_Normal Size"
2803 msgstr "Saiz _Normal"
2805 #: src/ephy-window.c:184
2806 msgid "Use the normal text size"
2807 msgstr "Guna saiz teks normal"
2809 #: src/ephy-window.c:186
2810 msgid "Text _Encoding"
2811 msgstr "Peng_enkodan Teks"
2813 #: src/ephy-window.c:187
2814 msgid "Change the text encoding"
2815 msgstr "Tukar pengenkodan teks"
2817 #: src/ephy-window.c:189
2818 msgid "_Page Source"
2819 msgstr "_Sumber Laman"
2821 #: src/ephy-window.c:190
2822 msgid "View the source code of the page"
2823 msgstr "Lihat kod sumber laman ini"
2826 #: src/ephy-window.c:194
2827 msgid "_Add Bookmark..."
2828 msgstr "_Tambah Tandabuku..."
2830 #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
2831 msgid "Add a bookmark for the current page"
2832 msgstr "Tambah tandabuku bagi laman semasa"
2834 #: src/ephy-window.c:197
2835 msgid "_Edit Bookmarks"
2836 msgstr "_Edit TandaBuku"
2838 #: src/ephy-window.c:198
2839 msgid "Open the bookmarks window"
2840 msgstr "Buka tetingkap tandabuku"
2843 #: src/ephy-window.c:202
2847 #: src/ephy-window.c:203
2848 msgid "Go to the previous visited page"
2849 msgstr "Pergi ke laman dilawati terdahulu"
2851 #: src/ephy-window.c:205
2855 #: src/ephy-window.c:206
2856 msgid "Go to the next visited page"
2857 msgstr "Pergi ke lalam dilawati berikutnya"
2859 #: src/ephy-window.c:209
2860 msgid "Go up one level"
2861 msgstr "Naik satu aras"
2863 #: src/ephy-window.c:211
2867 #: src/ephy-window.c:212
2868 msgid "Go to the home page"
2869 msgstr "Pergi ke laman mula"
2871 #: src/ephy-window.c:214
2872 msgid "_Location..."
2875 #: src/ephy-window.c:215
2876 msgid "Go to a specified location"
2877 msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan"
2879 #: src/ephy-window.c:217
2883 #: src/ephy-window.c:218
2884 msgid "Open the history window"
2885 msgstr "Tutup tetingkap sejarah"
2888 #: src/ephy-window.c:222
2889 msgid "_Previous Tab"
2890 msgstr "Tab _Terdahulu"
2892 #: src/ephy-window.c:223
2893 msgid "Activate previous tab"
2894 msgstr "Aktifkan tab terdagulu"
2896 #: src/ephy-window.c:225
2898 msgstr "Tab _Seterusnya"
2900 #: src/ephy-window.c:226
2901 msgid "Activate next tab"
2902 msgstr "Aktifkan tab berikutnya"
2904 #: src/ephy-window.c:228
2905 msgid "Move Tab _Left"
2906 msgstr "Alih Tab ke Ki_ri"
2908 #: src/ephy-window.c:229
2909 msgid "Move current tab to left"
2910 msgstr "Alihkan tab semasa ke kiri"
2912 #: src/ephy-window.c:231
2913 msgid "Move Tab _Right"
2914 msgstr "Alih Tab ke Ka_nan"
2916 #: src/ephy-window.c:232
2917 msgid "Move current tab to right"
2918 msgstr "Alihkan tab semasa ke kanan"
2920 #: src/ephy-window.c:234
2922 msgstr "_Leraikan Tab"
2924 #: src/ephy-window.c:235
2925 msgid "Detach current tab"
2926 msgstr "Lerai tab semasa"
2928 #: src/ephy-window.c:240
2929 msgid "Display web browser help"
2930 msgstr "Papar bantuan pelungsur web"
2933 #: src/ephy-window.c:251
2934 msgid "_Work Offline"
2935 msgstr "_Kerja Luartalian"
2937 #: src/ephy-window.c:252
2938 msgid "Toggle network status"
2939 msgstr "Togol status rangkaian"
2942 #: src/ephy-window.c:256
2946 #: src/ephy-window.c:257
2947 msgid "Show or hide toolbar"
2948 msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar"
2950 #: src/ephy-window.c:259
2951 msgid "_Bookmarks Bar"
2952 msgstr "Bar Ta_ndabuku"
2954 #: src/ephy-window.c:260
2955 msgid "Show or hide bookmarks bar"
2956 msgstr "Papar atau sembunyi bar tandabuku"
2958 #: src/ephy-window.c:262
2960 msgstr "Bar _Status"
2962 #: src/ephy-window.c:263
2963 msgid "Show or hide statusbar"
2964 msgstr "Papar atau sembunyikan statusbar"
2966 #: src/ephy-window.c:265
2968 msgstr "_Skrinpenuh"
2970 #: src/ephy-window.c:266
2971 msgid "Browse at full screen"
2972 msgstr "Lungsur dalam mod skrin penuh"
2974 #: src/ephy-window.c:268
2975 msgid "Popup _Windows"
2976 msgstr "Popup _Tetingkap"
2978 #: src/ephy-window.c:269
2979 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2980 msgstr "papar atau sorok tetingkap popup tak dipinta drpd tapak ini"
2982 #: src/ephy-window.c:271
2983 msgid "Selection Caret"
2984 msgstr "Karet Pemilihan"
2987 #: src/ephy-window.c:279
2988 msgid "_Save Background As..."
2989 msgstr "_Simpan LatarBelakang Sebagai..."
2991 #: src/ephy-window.c:281
2992 msgid "Add Boo_kmark..."
2993 msgstr "Tambah Ta_ndabuku..."
2996 #: src/ephy-window.c:286
2998 msgstr "_Buka Kerangka"
3000 #: src/ephy-window.c:287
3001 msgid "Open frame in this window"
3002 msgstr "Buka kerangka di tetingkap ini"
3005 #: src/ephy-window.c:291
3007 msgstr "_Buka Pautan"
3009 #: src/ephy-window.c:292
3010 msgid "Open link in this window"
3011 msgstr "Buka pautan di tetingkap ini"
3013 #: src/ephy-window.c:294
3014 msgid "Open Link in _New Window"
3015 msgstr "Buka Pautan di Tetingkap Ba_ru"
3017 #: src/ephy-window.c:295
3018 msgid "Open link in a new window"
3019 msgstr "Buka pautan di tetingkap baru"
3021 #: src/ephy-window.c:297
3022 msgid "Open Link in New _Tab"
3023 msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru"
3025 #: src/ephy-window.c:298
3026 msgid "Open link in a new tab"
3027 msgstr "Buka pautan di tab baru"
3029 #: src/ephy-window.c:300
3030 msgid "_Download Link"
3031 msgstr "_Muaturun Pautan"
3033 #: src/ephy-window.c:302
3034 msgid "_Save Link As..."
3035 msgstr "_Simpan Pautan Sebagai..."
3037 #: src/ephy-window.c:303
3038 msgid "Save link with a different name"
3039 msgstr "Simpan pautan dengan nama lain"
3041 #: src/ephy-window.c:305
3042 msgid "_Bookmark Link..."
3043 msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..."
3045 #: src/ephy-window.c:307
3046 msgid "_Copy Link Address"
3047 msgstr "_Salin Alamat Pautan"
3050 #: src/ephy-window.c:311
3051 msgid "_Send Email..."
3052 msgstr "_Kirim Emel..."
3054 #: src/ephy-window.c:313
3055 msgid "_Copy Email Address"
3056 msgstr "_Salin Alamat Emel"
3059 #: src/ephy-window.c:317
3063 #: src/ephy-window.c:319
3064 msgid "_Save Image As..."
3065 msgstr "_Simpan Imej Sebagai..."
3067 #: src/ephy-window.c:321
3068 msgid "_Use Image As Background"
3069 msgstr "_Guna Imej sebagai LatarBelakang"
3071 #: src/ephy-window.c:323
3072 msgid "Copy I_mage Address"
3073 msgstr "Salin Alamat I_mej"
3075 #: src/ephy-window.c:594
3076 msgid "Exit Fullscreen"
3077 msgstr "Keluar Skrinpenuh"
3079 #: src/ephy-window.c:679
3080 msgid "Close _Document"
3081 msgstr "Tutup _Dokumen"
3083 #: src/ephy-window.c:709
3084 msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
3085 msgstr "Terdapat perubahan yang tak dihantar pada unsur borang."
3087 #: src/ephy-window.c:710
3088 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3089 msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan maklumat."
3091 #: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:397
3095 #: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:423
3097 msgstr "Simpan Sebagai"
3099 #: src/ephy-window.c:1157
3103 #: src/ephy-window.c:1335
3105 msgstr "Tak selamat"
3107 #: src/ephy-window.c:1338
3111 #: src/ephy-window.c:1342
3115 #: src/ephy-window.c:1346
3119 #: src/ephy-window.c:1350
3123 #: src/ephy-window.c:1360
3126 "Security level: %s\n"
3129 "Tahap keselamatan: %s\n"
3132 #: src/ephy-window.c:1366
3134 msgid "Security level: %s"
3135 msgstr "Tahap keselamatan: %s"
3137 #: src/ephy-window.c:1390
3139 msgid "%d hidden popup window"
3140 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3141 msgstr[0] "%d popup tetingkap popup tersembunyi"
3142 msgstr[1] "%d popup tetingkap popup tersembunyi"
3144 #: src/ephy-window.c:1609
3146 msgid "Save background image '%s'"
3147 msgstr "Simpan latarbelakang imej '%s'"
3149 #: src/ephy-window.c:1623
3151 msgid "Open image '%s'"
3152 msgstr "Buka imej '%s'"
3154 #: src/ephy-window.c:1628
3156 msgid "Use as desktop background '%s'"
3157 msgstr "Guna sebagai latarbelakang desktop '%s'"
3159 #: src/ephy-window.c:1633
3161 msgid "Save image '%s'"
3162 msgstr "Simpan imej '%s'"
3164 #: src/ephy-window.c:1638
3166 msgid "Copy image address '%s'"
3167 msgstr "Salin alamat imej '%s'"
3169 #: src/ephy-window.c:1651
3171 msgid "Send email to address '%s'"
3172 msgstr "Hantar emel ke alamat '%s'"
3174 #: src/ephy-window.c:1657
3176 msgid "Copy email address '%s'"
3177 msgstr "Salin alamat emel '%s'"
3179 #: src/ephy-window.c:1669
3181 msgid "Save link '%s'"
3182 msgstr "Simpan pautan '%s'"
3184 #: src/ephy-window.c:1675
3186 msgid "Bookmark link '%s'"
3187 msgstr "TandaBuku pautan '%s'"
3189 #: src/ephy-window.c:1681
3191 msgid "Copy link's address '%s'"
3192 msgstr "Salin alamat pautan '%s'"
3194 #: src/pdm-dialog.c:416
3198 #: src/pdm-dialog.c:428
3202 #: src/pdm-dialog.c:660
3206 #: src/pdm-dialog.c:672
3208 msgstr "Nama Pengguna"
3210 #: src/pdm-dialog.c:905
3211 msgid "Cookie Properties"
3212 msgstr "Ciri-ciri Cecikut"
3214 #: src/pdm-dialog.c:921
3216 msgstr "_Kandungan:"
3218 #: src/pdm-dialog.c:936
3222 #: src/pdm-dialog.c:951
3224 msgstr "Kirim kepada:"
3226 #: src/pdm-dialog.c:960
3227 msgid "Encrypted connections only"
3228 msgstr "Sambungan terenkripsi sahaja"
3230 #: src/pdm-dialog.c:960
3231 msgid "Any type of connection"
3232 msgstr "Sebarang jenis sambungan"
3234 #: src/pdm-dialog.c:966
3238 #: src/pdm-dialog.c:977
3239 msgid "End of current session"
3240 msgstr "Akhir bagi sesi semasa"
3242 #: src/popup-commands.c:243
3243 msgid "Download Link"
3244 msgstr "Muaturun Pautan"
3246 #: src/popup-commands.c:251
3247 msgid "Save Link As"
3248 msgstr "Simpan Pautan Sebagai"
3250 #: src/popup-commands.c:258
3251 msgid "Save Image As"
3252 msgstr "Simpan Imej Sebagai"
3254 #: src/popup-commands.c:344
3255 msgid "Save Background As"
3256 msgstr "Simpan LatarBelakang Sebagai"
3258 #: src/ppview-toolbar.c:92
3262 #: src/ppview-toolbar.c:93
3263 msgid "Go to the first page"
3264 msgstr "Pergi ke halaman pertama"
3266 #: src/ppview-toolbar.c:96
3270 #: src/ppview-toolbar.c:97
3271 msgid "Go to the last page"
3272 msgstr "Papar laman terakhir"
3274 #: src/ppview-toolbar.c:100
3278 #: src/ppview-toolbar.c:101
3279 msgid "Go to the previous page"
3280 msgstr "Pergi ke laman terdahulu"
3282 #: src/ppview-toolbar.c:104
3286 #: src/ppview-toolbar.c:105
3287 msgid "Go to next page"
3288 msgstr "Ke halaman seterusnya"
3290 #: src/ppview-toolbar.c:108
3294 #: src/ppview-toolbar.c:109
3295 msgid "Close print preview"
3296 msgstr "Tutup prebiu cetakan"
3299 #. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
3301 #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
3302 #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
3303 #. * "Australian English (System setting)"
3305 #: src/prefs-dialog.c:106
3306 msgid "System language"
3307 msgstr "Bahasa sistem"
3309 #: src/prefs-dialog.c:107
3313 #: src/prefs-dialog.c:108
3317 #: src/prefs-dialog.c:110
3319 msgstr "Azerbaijani"
3321 #: src/prefs-dialog.c:111
3325 #: src/prefs-dialog.c:112
3329 #: src/prefs-dialog.c:113
3333 # ui/galeon.glade.h:273
3334 #: src/prefs-dialog.c:114
3335 msgid "Byelorussian"
3336 msgstr "Byelorussian"
3338 #: src/prefs-dialog.c:115
3342 #: src/prefs-dialog.c:119
3346 #: src/prefs-dialog.c:120
3350 #: src/prefs-dialog.c:121
3354 #: src/prefs-dialog.c:122
3358 #: src/prefs-dialog.c:123
3362 #: src/prefs-dialog.c:124
3366 # ui/galeon.glade.h:111
3367 #: src/prefs-dialog.c:125
3371 #: src/prefs-dialog.c:126
3375 #: src/prefs-dialog.c:127
3379 #: src/prefs-dialog.c:128
3383 #: src/prefs-dialog.c:129
3387 #: src/prefs-dialog.c:130
3391 #: src/prefs-dialog.c:133
3395 #: src/prefs-dialog.c:134
3399 #: src/prefs-dialog.c:135
3403 #: src/prefs-dialog.c:136
3407 #: src/prefs-dialog.c:137
3411 #: src/prefs-dialog.c:140
3415 #: src/prefs-dialog.c:141
3419 #: src/prefs-dialog.c:142
3423 #: src/prefs-dialog.c:143
3427 #: src/prefs-dialog.c:144
3428 msgid "Norwegian/Nynorsk"
3429 msgstr "Norwegian/Nynorsk"
3431 #: src/prefs-dialog.c:145
3432 msgid "Norwegian/Bokmal"
3433 msgstr "Norwegian/Bokmal"
3435 #: src/prefs-dialog.c:146
3439 #: src/prefs-dialog.c:147
3443 #: src/prefs-dialog.c:148
3447 #: src/prefs-dialog.c:149
3448 msgid "Portuguese of Brazil"
3449 msgstr "Portugis Brazil"
3451 #: src/prefs-dialog.c:150
3456 # ui/galeon.glade.h:140
3457 #: src/prefs-dialog.c:152
3461 #: src/prefs-dialog.c:153
3465 #: src/prefs-dialog.c:154
3469 #: src/prefs-dialog.c:155
3473 #: src/prefs-dialog.c:156
3477 #: src/prefs-dialog.c:157
3481 #: src/prefs-dialog.c:161
3485 #: src/prefs-dialog.c:162
3489 #: src/prefs-dialog.c:1059
3492 msgstr "Tersendiri [%s]"
3494 #. Note that this does NOT refer to the home page but to a
3495 #. * user's home folder. It should be translated by the same
3496 #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
3498 #: src/prefs-dialog.c:1104
3502 #: src/prefs-dialog.c:1113 src/prefs-dialog.c:1117
3506 #: src/prefs-dialog.c:1317
3507 msgid "Select a directory"
3508 msgstr "Pilih satu direktori"
3510 #: src/toolbar.c:295
3514 #: src/toolbar.c:297
3518 #: src/toolbar.c:309
3522 #: src/toolbar.c:311
3526 #: src/toolbar.c:322
3530 #: src/toolbar.c:324
3534 #: src/toolbar.c:340
3535 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
3536 msgstr "Masukkan alamat web untuk dibuka, atau frasa untuk dicari di web"
3538 #: src/toolbar.c:353
3542 #: src/toolbar.c:355
3543 msgid "Adjust the text size"
3544 msgstr "Sesuaikan saiz teks"
3546 #: src/toolbar.c:365
3550 #: src/toolbar.c:376
3551 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3552 msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat"
3554 #: src/window-commands.c:171
3555 msgid "Check this out!"
3556 msgstr "Tengok Sini!"
3558 #: src/window-commands.c:881
3559 msgid "Toolbar Editor"
3560 msgstr "Editor Toolbar"
3562 #: src/window-commands.c:901
3563 msgid "_Add a New Toolbar"
3564 msgstr "_Tambah Toolbar Baru"
3566 #: src/window-commands.c:967
3570 #: src/window-commands.c:972
3571 msgid "translator-credits"
3572 msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>, Merlimau."
3580 # ui/galeon.glade.h:134
3587 #~ msgid "Select All"
3588 #~ msgstr "Pilih Semua"
3590 #~ msgid "Input Methods"
3591 #~ msgstr "Kaedah Input"
3593 #~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
3594 #~ msgstr "Digunakan secara dalaman oleh antaramuka bonobo"
3596 #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
3597 #~ msgstr "Pelayar GNOME berasaskan Mozilla"