Initial import of ephy (rev# 7126) from svn
[ephy-soc.git] / po / ms.po
blob509c9aa8c68ac1cb735f5cd6f92c043c8e1ab53d
1 # Epiphany Bahasa Melayu (ms)
2 # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
3 # Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2003
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Epiphany 0.x\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-10-16 22:28+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-10-16 22:09+0800\n"
11 "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>\n"
12 "Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
19 msgid "Epiphany automation"
20 msgstr "Automasi Epiphany"
22 #: data/bme.desktop.in.h:1
23 msgid "Browse and organize your bookmarks"
24 msgstr "Lihat dan pelihara tandabuku anda"
26 #: data/bme.desktop.in.h:2
27 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
28 msgstr "Tandabuku Web Epiphany"
30 #: data/bme.desktop.in.h:3
31 msgid "Web Bookmarks"
32 msgstr "Tandabuku Web"
34 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
35 msgid ""
36 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
37 "disable_unsafe_protocols is enabled."
38 msgstr ""
39 "Senarai protokol dianggap selamat sebagai tambahan kepada default, bila "
40 "disable_unsafe_protocol dihidupkan"
42 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
43 msgid "Additional safe protocols"
44 msgstr "Protokol selamat tambahan"
46 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
47 msgid "Disable Arbitrary URLs"
48 msgstr "Matikan URL Arbitrari"
50 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
51 msgid "Disable Bookmark Editing"
52 msgstr "Matikan Pengeditan Tandabuku"
54 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
55 msgid "Disable History"
56 msgstr "Matikan Sejarah"
58 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
59 msgid "Disable JavaScript chrome control"
60 msgstr "Hidupkan kawalan krom JavaScript"
62 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
63 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
64 msgstr "Marikan kawalan JavaScript keatas krom tetingkap."
66 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
67 msgid "Disable Toolbar Editing"
68 msgstr "Matikan Pengeditan Toolbar"
70 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
71 msgid ""
72 "Disable all historical information by disabling the back button, not "
73 "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
74 msgstr ""
75 "Matikan semua maklumat sejarah dengan mematikan butang undur, tak "
76 "mengizinkan dialog sejarah dan sorok senarai tandabuku yg sering diguna."
78 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
79 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
80 msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit tandabuku."
82 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
83 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
84 msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit toolbar."
86 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
87 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
88 msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk menaip URL ke epiphany."
90 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
91 msgid "Disable unsafe protocols"
92 msgstr "Matikan protokol tak selamat"
94 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
95 msgid ""
96 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
97 "and https:."
98 msgstr ""
99 "Matikan pemuatan kandungan drpd protokol tak selamat. Protokol selamat "
100 "adalah http: dan https: ."
102 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
103 msgid "Hide menubar by default"
104 msgstr "Sorok bar menu secara default"
106 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
107 msgid "Hide the menubar by default."
108 msgstr "Sorok  bar menu secara default."
110 #: data/epiphany.desktop.in.h:1
111 msgid "Browse the web"
112 msgstr "Layari web"
114 #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:112
115 msgid "Epiphany Web Browser"
116 msgstr "Pelungsur Web Epiphany"
118 #: data/epiphany.desktop.in.h:3
119 msgid "Web Browser"
120 msgstr "Pelungsur Web"
122 #: data/epiphany.schemas.in.h:1
123 msgid "Address of the user's home page."
124 msgstr "Alamat laman mula pengguna."
126 #: data/epiphany.schemas.in.h:2
127 msgid "Allow popups"
128 msgstr "Izinkan popup"
130 #: data/epiphany.schemas.in.h:3
131 msgid ""
132 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
133 msgstr ""
134 "Izinkan tapak untuk membuka tetingkap  menggunakan JavaScript (jika "
135 "JavaScript dihidupkan)."
137 #: data/epiphany.schemas.in.h:4
138 msgid "Always show the tab bar"
139 msgstr "Sentiasa papar bar tab"
141 #: data/epiphany.schemas.in.h:5
142 msgid "Automatic downloads"
143 msgstr "Automatik muaturun"
145 #: data/epiphany.schemas.in.h:6
146 msgid "Autowrap for find in page"
147 msgstr "Autobalut carian di laman"
149 #: data/epiphany.schemas.in.h:7
150 msgid "Browse with caret"
151 msgstr "Lungsuri dengan karet"
153 #: data/epiphany.schemas.in.h:8
154 msgid "Cookie accept"
155 msgstr "Penerimaan cecikut"
157 #: data/epiphany.schemas.in.h:9
158 msgid "Default encoding"
159 msgstr "Pengenkodan default"
161 #: data/epiphany.schemas.in.h:10
162 msgid ""
163 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
164 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
165 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
166 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
167 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
168 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
169 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
170 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
171 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
172 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
173 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
174 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
175 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
176 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
177 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
178 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
179 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
180 msgstr ""
181 "Pendenkodan default. Nilai diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
182 "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
183 "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
184 "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
185 "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
186 "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
187 "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
188 "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
189 "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
190 "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
191 "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
192 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
193 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
194 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
195 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
196 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
197 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
199 #: data/epiphany.schemas.in.h:11
200 msgid "Default font type"
201 msgstr "Jenis font default"
203 #: data/epiphany.schemas.in.h:12
204 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
205 msgstr ""
206 "Jenis font default. Nilai yang boleh adalah \"serif\", 1 \"san-serif\"."
208 #: data/epiphany.schemas.in.h:13
209 msgid "Enable Java"
210 msgstr "Hidupkan _Java"
212 #: data/epiphany.schemas.in.h:14
213 msgid "Enable Java."
214 msgstr "Hidupkan Java"
216 #: data/epiphany.schemas.in.h:15
217 msgid "Enable JavaScript"
218 msgstr "Hidupkan JavaScript"
220 #: data/epiphany.schemas.in.h:16
221 msgid "Enable JavaScript."
222 msgstr "Hidupkan JavaScript."
224 #: data/epiphany.schemas.in.h:17
225 msgid "Filename to print to"
226 msgstr "Namafail untuk dicetak"
228 #: data/epiphany.schemas.in.h:18
229 msgid "Filename to print to."
230 msgstr "Namafail untuk dicetak."
232 #: data/epiphany.schemas.in.h:19
233 msgid ""
234 "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
235 "end of the page."
236 msgstr ""
237 "Untuk mencari di laman, samada bermula semula pada permulaan selepas "
238 "menjangkau akhir laman."
240 #: data/epiphany.schemas.in.h:20
241 msgid "History pages time range"
242 msgstr "Julat waktu sejarah laman"
244 #: data/epiphany.schemas.in.h:21
245 msgid "Home page"
246 msgstr "Laman Mula"
248 #: data/epiphany.schemas.in.h:22
249 msgid "ISO-8859-1"
250 msgstr "ISO-8859-1"
252 #: data/epiphany.schemas.in.h:23
253 msgid "Languages"
254 msgstr "Bahasa"
256 #: data/epiphany.schemas.in.h:24
257 msgid "Loaded extensions"
258 msgstr "Sambungan dimuatkan"
260 #: data/epiphany.schemas.in.h:25
261 msgid "Match case for find in page"
262 msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman"
264 #: data/epiphany.schemas.in.h:26
265 msgid "Match case for find in page."
266 msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman."
268 #: data/epiphany.schemas.in.h:27
269 msgid ""
270 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
271 msgstr ""
272 "Klik tengah untuk membuka laman web ditudingkan oleh teks yang kini dipilih"
274 #: data/epiphany.schemas.in.h:28
275 msgid ""
276 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
277 "the currently selected text."
278 msgstr ""
279 "Klik tengah pada jendela paparan utama akan membuka laman web yang dituding "
280 "oleh teks yg sedang dipilih"
282 #: data/epiphany.schemas.in.h:29
283 msgid "Paper type"
284 msgstr "Jenis kertas"
286 #: data/epiphany.schemas.in.h:30
287 msgid ""
288 "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
289 "\"Executive\"."
290 msgstr ""
291 "jenis kertas. Nilai disokong adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
292 "\"Executive\"."
294 #: data/epiphany.schemas.in.h:31
295 msgid ""
296 "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
297 "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to the "
298 "list."
299 msgstr ""
300 "Sebahagian namafail bagi sambungan untuk dimuatkan. Sebagai contoh, jika "
301 "namafail sambungan adalah \"libgesturesextension.so\", tambah \"gestures\" "
302 "ke senaraii."
304 #: data/epiphany.schemas.in.h:32
305 msgid "Preferred languages, two letter codes."
306 msgstr "Bahasa kegeraman, kod dua huruf."
308 #: data/epiphany.schemas.in.h:33
309 msgid "Printer name"
310 msgstr "Nama pencetak"
312 #: data/epiphany.schemas.in.h:34
313 msgid "Printer name."
314 msgstr "Nama pencetak."
316 #: data/epiphany.schemas.in.h:35
317 msgid "Printing bottom margin"
318 msgstr "Margin bawah cetakan"
320 #: data/epiphany.schemas.in.h:36
321 msgid "Printing bottom margin (in mm)."
322 msgstr "Margin bawah cetakan (dalam mm)."
324 #: data/epiphany.schemas.in.h:37
325 msgid "Printing left margin"
326 msgstr "Margin kiri cetakan"
328 #: data/epiphany.schemas.in.h:38
329 msgid "Printing left margin (in mm)."
330 msgstr "Margin kiri cetakan (dalam mm)."
332 #: data/epiphany.schemas.in.h:39
333 msgid "Printing right margin"
334 msgstr "Margin kiri cetakan"
336 #: data/epiphany.schemas.in.h:40
337 msgid "Printing right margin (in mm)."
338 msgstr "Margin kanan cetakan (dalam mm)."
340 #: data/epiphany.schemas.in.h:41
341 msgid "Printing top margin"
342 msgstr "Margin atas cetakan"
344 #: data/epiphany.schemas.in.h:42
345 msgid "Printing top margin (in mm)."
346 msgstr "Margin atas cetakan (dalam mm)"
348 #: data/epiphany.schemas.in.h:43
349 msgid "Show bookmarks bar by default"
350 msgstr "Papar tandabuku secara default"
352 #: data/epiphany.schemas.in.h:44
353 msgid "Show bookmarks bar by default."
354 msgstr "Papar tandabuku secara default."
356 #: data/epiphany.schemas.in.h:45
357 msgid "Show statusbar by default"
358 msgstr "Papar bar status secara default"
360 #: data/epiphany.schemas.in.h:46
361 msgid "Show statusbar by default."
362 msgstr "Papar bar status secara default."
364 #: data/epiphany.schemas.in.h:47
365 msgid ""
366 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
367 "\", \"today\"."
368 msgstr ""
369 "Papar sejarah laman dilawati \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
370 "\", \"today\"."
372 #: data/epiphany.schemas.in.h:48
373 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
374 msgstr "Papar bar tab juga bila terdapat hanya satu tab dibuka."
376 #: data/epiphany.schemas.in.h:49
377 msgid "Show toolbars by default"
378 msgstr "Papar toolbar secara default"
380 #: data/epiphany.schemas.in.h:50
381 msgid "Show toolbars by default."
382 msgstr "Papar toolbar secara default"
384 #: data/epiphany.schemas.in.h:51
385 msgid "Size of disk cache"
386 msgstr "Saiz cakera cache"
388 #: data/epiphany.schemas.in.h:52
389 msgid "Size of disk cache, in MB."
390 msgstr "Saiz cakera cache dalam MB."
392 #: data/epiphany.schemas.in.h:53
393 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
394 msgstr "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor"
396 #: data/epiphany.schemas.in.h:54
397 msgid ""
398 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
399 "are \"address\" and \"title\"."
400 msgstr ""
401 "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor. Nilai sah pada senarai "
402 "adalah \"address\" dan \"title\"."
404 #: data/epiphany.schemas.in.h:55
405 msgid "The currently selected fonts language"
406 msgstr "Bahasa font yang kini dipilih"
408 #: data/epiphany.schemas.in.h:56
409 msgid ""
410 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
411 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
412 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
413 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
414 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
415 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
416 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
417 "\" (devanagari)."
418 msgstr ""
419 "Bahasa bagi font semasa dipilih. Nilai sah adalah \"ar\" (arabic), \"x-baltic"
420 "\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa eropah tengah), \"x-cyrillic"
421 "\" (bahasa ditulis oleh abjad  cyrillic), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), "
422 "\"ja\" (jepun), \"ko\" (korea), \"zh-CN\" (Cina dipermudah), \"th\" (siam), "
423 "\"zh-TW\" (cina tradisional), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (bahasa lain), "
424 "\"x-western\" (bahasa ditulis dengan skrip latin), \"x-tamil\" (tamil) dan "
425 "\"x-devanagari\" (devanagari)."
427 #: data/epiphany.schemas.in.h:57
428 msgid "The downloads folder"
429 msgstr "Folder muaturun"
431 #: data/epiphany.schemas.in.h:58
432 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
433 msgstr "Autokesan pengenkodan. Rantaikata kosong bermaksud autokesan off"
435 #: data/epiphany.schemas.in.h:59
436 msgid ""
437 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
438 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
439 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
440 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
441 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
442 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
443 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
444 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
445 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
446 msgstr ""
447 "Auto kesan pengenkodanr. Kemasukkan sah adalah \"\" (autodetectors off), "
448 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
449 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
450 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
451 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
452 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
453 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
454 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
455 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
457 #: data/epiphany.schemas.in.h:60
458 msgid "The page information shown in the history view"
459 msgstr "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah"
461 #: data/epiphany.schemas.in.h:61
462 msgid ""
463 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
464 "\"address\", \"title\"."
465 msgstr ""
466 "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah. Nilai sah pada senarai adalah "
467 "\"address\", \"title\"."
469 #: data/epiphany.schemas.in.h:62
470 msgid "The path of the folder where downloads are saved."
471 msgstr "Laluan bagi folder dimana muaturun disimpan."
473 #: data/epiphany.schemas.in.h:63
474 msgid "Use caret browsing mode."
475 msgstr "Guna mod pelungsuran karet."
477 #: data/epiphany.schemas.in.h:64
478 msgid "Use own colors"
479 msgstr "Guna warna sendiri"
481 #: data/epiphany.schemas.in.h:65
482 msgid "Use own fonts"
483 msgstr "Guna font sendiri"
485 #: data/epiphany.schemas.in.h:66
486 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
487 msgstr "Guna warna sendiri selain daripada warna yang dipinta oleh laman."
489 #: data/epiphany.schemas.in.h:67
490 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
491 msgstr "Guna font sendiri berbanding font yang dipinta oleh laman."
493 #: data/epiphany.schemas.in.h:68
494 msgid ""
495 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
496 "to the download folder and opened with the appropriate application."
497 msgstr ""
498 "Bila fail tak dapat dibuka oleh pelungsur, ia automatik dimuaturun ke folder "
499 "muaturun dan dibuka dengan aplikasi bersesuaian."
501 #: data/epiphany.schemas.in.h:69
502 msgid ""
503 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
504 "site\" and \"nowhere\"."
505 msgstr ""
506 "Dimana untuk cecikut diterima. Nilai yang boleh adalah \"anywhere\", "
507 "\"current site\" dan \"nowhere\"."
509 #: data/epiphany.schemas.in.h:70
510 msgid "Whether to print the date in the footer"
511 msgstr "Samada untuk mencetak tarikh pada pengaki"
513 #: data/epiphany.schemas.in.h:71
514 msgid "Whether to print the date in the footer."
515 msgstr "Samada untuk mencetak tarik pada pengaki."
517 #: data/epiphany.schemas.in.h:72
518 msgid "Whether to print the page address in the header"
519 msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala"
521 #: data/epiphany.schemas.in.h:73
522 msgid "Whether to print the page address in the header."
523 msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala."
525 #: data/epiphany.schemas.in.h:74
526 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
527 msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki"
529 #: data/epiphany.schemas.in.h:75
530 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
531 msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki."
533 #: data/epiphany.schemas.in.h:76
534 msgid "Whether to print the page title in the header"
535 msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala"
537 #: data/epiphany.schemas.in.h:77
538 msgid "Whether to print the page title in the header."
539 msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala."
541 #: data/epiphany.schemas.in.h:78
542 msgid "x-western"
543 msgstr "x-western"
545 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
546 #: data/glade/print.glade.h:1
547 msgid "    "
548 msgstr "    "
550 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
551 msgid "<b>Fingerprints</b>"
552 msgstr "<b>Capjari</b>"
554 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
555 msgid "<b>Issued By</b>"
556 msgstr "<b>Dikeluarkan Oleh</b>"
558 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
559 msgid "<b>Issued To</b>"
560 msgstr "<b>Dikeluarkan Kepada</b>"
562 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
563 msgid "<b>Validity</b>"
564 msgstr "<b>Kesahihan</b>"
566 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
567 msgid "Certificate _Fields"
568 msgstr "_Medan Sijil"
570 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
571 msgid "Certificate _Hierarchy"
572 msgstr "_Hiraki Sijil"
574 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
575 msgid "Common Name:"
576 msgstr "Nama Umum:"
578 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
579 msgid "DYNAMIC"
580 msgstr "DYNAMIC"
582 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
583 msgid "Details"
584 msgstr "Perincian"
586 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
587 msgid "Expires On:"
588 msgstr "Luput Pada"
590 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
591 msgid "Field _Value"
592 msgstr "_Nilai Medan:"
594 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
595 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
596 msgid "General"
597 msgstr "Umum"
599 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
600 msgid "Issued On:"
601 msgstr "Dikeluarkan Pada:"
603 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
604 msgid "MD5 Fingerprint:"
605 msgstr "Capjari MD5"
607 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
608 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
609 msgid "Organization:"
610 msgstr "Organisasi:"
612 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
613 msgid "Organizational Unit:"
614 msgstr "Unit Organisasi:"
616 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
617 msgid "SHA1 Fingerprint:"
618 msgstr "Capjari SHA1"
620 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
621 msgid "Serial Number:"
622 msgstr "Nombor Siri:"
624 #: data/glade/epiphany.glade.h:1
625 msgid "      "
626 msgstr "      "
628 #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
629 #: data/glade/print.glade.h:2
630 msgid "*"
631 msgstr "*"
633 #: data/glade/epiphany.glade.h:3
634 msgid "<b>_Automatic</b>"
635 msgstr "<b>_Automatik:</b>"
637 #: data/glade/epiphany.glade.h:4
638 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
639 msgstr "<b>G_una pengenkodan lain:</b>"
641 #: data/glade/epiphany.glade.h:5
642 msgid "C_ase sensitive"
643 msgstr "_Sensitif huruf kecil/besar"
645 #: data/glade/epiphany.glade.h:6
646 msgid "Cookies"
647 msgstr "Cecikut"
649 #: data/glade/epiphany.glade.h:7
650 msgid "Download Manager"
651 msgstr "Pengurus Muaturun"
653 #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159
654 msgid "Find"
655 msgstr "Cari"
657 #: data/glade/epiphany.glade.h:9
658 msgid "Passwords"
659 msgstr "Katalaluan"
661 #: data/glade/epiphany.glade.h:10
662 msgid "Personal Data Manager"
663 msgstr "Pengurus Data Peribadi"
665 #: data/glade/epiphany.glade.h:11
666 msgid "Text Encoding"
667 msgstr "Pengenkodan Teks"
669 #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
670 msgid "Use the encoding specified by the document"
671 msgstr "Guna pengenkodan dinyatakan oleh dokumen"
673 #: data/glade/epiphany.glade.h:13
674 msgid "_Find:"
675 msgstr "_Cari:"
677 #: data/glade/epiphany.glade.h:14
678 msgid "_Next"
679 msgstr "_Berikutnya"
681 #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:293
682 msgid "_Pause"
683 msgstr "_Kaku"
685 #: data/glade/epiphany.glade.h:16
686 msgid "_Previous"
687 msgstr "_Terdahulu"
689 #: data/glade/epiphany.glade.h:17
690 msgid "_Wrap around"
691 msgstr "_Balut sekeliling"
693 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
694 msgid "<b>Colors</b>"
695 msgstr "<b>Warna</b>"
697 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
698 msgid "<b>Cookies</b>"
699 msgstr "<b>Cecikut</b>"
701 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
702 msgid "<b>Downloads</b>"
703 msgstr "<b>Muaturun</b>"
705 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
706 msgid "<b>Encodings</b>"
707 msgstr "<b>Pengenkodan</b>"
709 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
710 msgid "<b>Fonts</b>"
711 msgstr "<b>Font</b>"
713 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
714 msgid "<b>Home page</b>"
715 msgstr "<b>Laman Rumah</b>"
717 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
718 msgid "<b>Languages</b>"
719 msgstr "<b>Bahasa</b>"
721 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
722 msgid "<b>Temporary Files</b>"
723 msgstr "<b>Fail Sementara</b>"
725 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
726 msgid "<b>Web Content</b>"
727 msgstr "<b>Kandungan Web</b>"
729 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
730 msgid "A_utomatically download and open files"
731 msgstr "A_utomatik muaturun dan buka fail"
733 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
734 msgid "Add Language"
735 msgstr "Tambah Bahasa"
737 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
738 msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
739 msgstr "Sen_tiasa guna warna tema desktop"
741 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
742 msgid "Allow popup _windows"
743 msgstr "Izinkan popup _tetingkap"
745 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
746 msgid "Always use _these fonts"
747 msgstr "Sentiasa guna font _ini"
749 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
750 msgid "Au_todetect:"
751 msgstr "Au_tokesan:"
753 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
754 msgid "Choose a l_anguage:"
755 msgstr "Pilih _Bahasa:"
757 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
758 msgid "Cl_ear"
759 msgstr "_Kosongkan"
761 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
762 msgid "De_fault:"
763 msgstr "De_fault:"
765 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
766 msgid "Enable Java_Script"
767 msgstr "Izinkan Java_Script"
769 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
770 msgid "Enable _Java"
771 msgstr "Hidupkan _Java"
773 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
774 msgid "Fonts and Colors"
775 msgstr "Font dan Warna"
777 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
778 msgid "For l_anguage:"
779 msgstr "Untuk _bahasa:"
781 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
782 msgid "Language"
783 msgstr "Bahasa"
785 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
786 msgid "MB"
787 msgstr "MB"
789 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
790 msgid "Only _from sites you visit"
791 msgstr "Hanya _drpd tapak yang anda lawati"
793 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
794 msgid "Preferences"
795 msgstr "Keutamaan"
797 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
798 msgid "Privacy"
799 msgstr "Privasi"
801 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
802 msgid "Set to Current _Page"
803 msgstr "Tetapkan Sebagai _Laman Semasa"
805 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
806 msgid "Set to _Blank Page"
807 msgstr "Tetapkan sebagai Halaman _Kosong"
809 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
810 msgid "_Add..."
811 msgstr "_Tambah..."
813 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
814 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
815 msgid "_Address:"
816 msgstr "_Alamat:"
818 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
819 msgid "_Always accept"
820 msgstr "_Sentiasa terima"
822 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
823 msgid "_Disk space:"
824 msgstr "Ruang _cakera:"
826 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
827 msgid "_Down"
828 msgstr "_Turun"
830 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
831 msgid "_Download folder:"
832 msgstr "Folder _muaturun:"
834 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
835 msgid "_Fixed width:"
836 msgstr "Lebar _tetap:"
838 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
839 msgid "_Minimum size:"
840 msgstr "Saiz _minimum:"
842 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
843 msgid "_Never accept"
844 msgstr "_Tidak sekali"
846 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
847 msgid "_Remove"
848 msgstr "_Buang"
850 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
851 msgid "_Up"
852 msgstr "_Naik"
854 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
855 msgid "_Variable width:"
856 msgstr "Lebar boleh_ubah:"
858 #: data/glade/print.glade.h:4
859 msgid "<b>Footers</b>"
860 msgstr "<b>Pengaki</b>"
862 #: data/glade/print.glade.h:5
863 msgid "<b>Headers</b>"
864 msgstr "<b>Pengepala</b>"
866 #: data/glade/print.glade.h:6
867 msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
868 msgstr "<b>Margin (dlm mm)</b>"
870 #: data/glade/print.glade.h:7
871 msgid "<b>Orientation</b>"
872 msgstr "<b>Orientasi</b>"
874 #: data/glade/print.glade.h:8
875 msgid "<b>Page Range</b>"
876 msgstr "<b>Julat Halaman</b>"
878 #: data/glade/print.glade.h:9
879 msgid "<b>Print To</b>"
880 msgstr "<b>Cetak Ke</b>"
882 #: data/glade/print.glade.h:10
883 msgid "<b>Size</b>"
884 msgstr "<b>Saiz</b>"
886 #: data/glade/print.glade.h:11
887 msgid "A_4"
888 msgstr "A_4"
890 #: data/glade/print.glade.h:12
891 msgid "Appearance"
892 msgstr "Penampilan"
894 #: data/glade/print.glade.h:13
895 msgid "C_olor"
896 msgstr "_Warna"
898 #: data/glade/print.glade.h:14
899 msgid "E_xecutive"
900 msgstr "E_ksekutif"
902 #: data/glade/print.glade.h:15
903 msgid "L_egal"
904 msgstr "L_egal"
906 #: data/glade/print.glade.h:16
907 msgid "Lan_dscape"
908 msgstr "La_nskap"
910 #: data/glade/print.glade.h:17
911 msgid "P_age title"
912 msgstr "_Tajuk laman"
914 #: data/glade/print.glade.h:18
915 msgid "P_ortrait"
916 msgstr "P_otret"
918 #: data/glade/print.glade.h:19
919 msgid "P_rinter:"
920 msgstr "_Pencetak:"
922 #: data/glade/print.glade.h:20
923 msgid "Pa_ges"
924 msgstr "_Laman"
926 #: data/glade/print.glade.h:21
927 msgid "Page _numbers"
928 msgstr "_nombor halaman"
930 #: data/glade/print.glade.h:22
931 msgid "Paper"
932 msgstr "Kertas"
934 #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155
935 msgid "Print"
936 msgstr "Cetak"
938 #: data/glade/print.glade.h:24
939 msgid "Print Setup"
940 msgstr "Tetapan Cetakan"
942 #: data/glade/print.glade.h:25
943 msgid "_All pages"
944 msgstr "_Semua Laman"
946 #: data/glade/print.glade.h:26
947 msgid "_Bottom:"
948 msgstr "_Bawah:"
950 #: data/glade/print.glade.h:27
951 msgid "_Browse..."
952 msgstr "_Lungsur..."
954 #: data/glade/print.glade.h:28
955 msgid "_Date"
956 msgstr "_Tarikh"
958 # ui/galeon.glade.h:134
959 #: data/glade/print.glade.h:29
960 msgid "_File:"
961 msgstr "_Fail:"
963 #: data/glade/print.glade.h:30
964 msgid "_Grayscale"
965 msgstr "Skala _kelabu"
967 # ui/galeon.glade.h:200
968 #: data/glade/print.glade.h:31
969 msgid "_Left:"
970 msgstr "Ki_ri:"
972 #: data/glade/print.glade.h:32
973 msgid "_Letter"
974 msgstr "_Letter"
976 #: data/glade/print.glade.h:33
977 msgid "_Page address"
978 msgstr "_Alamat laman"
980 # ui/galeon.glade.h:268
981 #: data/glade/print.glade.h:34
982 msgid "_Right:"
983 msgstr "Ka_nan:"
985 #: data/glade/print.glade.h:35
986 msgid "_Selection"
987 msgstr "_Pilihan"
989 #: data/glade/print.glade.h:36
990 msgid "_Top:"
991 msgstr "_Atas:"
993 #: data/glade/print.glade.h:37
994 msgid "_to:"
995 msgstr "_hingga:"
997 #: data/glade/print.glade.h:38
998 msgid "fr_om:"
999 msgstr "_dari:"
1001 #: embed/downloader-view.c:238
1002 #, c-format
1003 msgid "%u:%02u.%02u"
1004 msgstr "%u:%02u.%02u"
1006 #: embed/downloader-view.c:242
1007 #, c-format
1008 msgid "%02u.%02u"
1009 msgstr "%02u.%02u"
1011 #: embed/downloader-view.c:293
1012 msgid "_Resume"
1013 msgstr "_Sambung"
1015 #: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1332
1016 msgid "Unknown"
1017 msgstr "Entah"
1019 #: embed/downloader-view.c:402
1020 #, c-format
1021 msgid "About %d second left"
1022 msgid_plural "About %d seconds left"
1023 msgstr[0] "Kira-kira %d saat baki"
1024 msgstr[1] "Kira-kira %d saat baki"
1026 #: embed/downloader-view.c:410
1027 #, c-format
1028 msgid "About %d minute left"
1029 msgid_plural "About %d minutes left"
1030 msgstr[0] "Kira-kira %d minit baki"
1031 msgstr[1] "Kira-kira %d minit baki"
1033 #: embed/downloader-view.c:417
1034 #, c-format
1035 msgid "%d download"
1036 msgid_plural "%d downloads"
1037 msgstr[0] "%d muaturun"
1038 msgstr[1] "%d muaturun"
1040 #: embed/downloader-view.c:534 embed/downloader-view.c:543
1041 msgid "download status|Unknown"
1042 msgstr "status muaturun|Entah"
1044 #: embed/downloader-view.c:537
1045 msgid "download status|Failed"
1046 msgstr "status muaturun|Gagal"
1048 # ui/galeon.glade.h:134
1049 #: embed/downloader-view.c:594 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
1050 msgid "File"
1051 msgstr "Fail"
1053 # ui/galeon.glade.h:3
1054 #: embed/downloader-view.c:616
1055 msgid "%"
1056 msgstr "%"
1058 #: embed/downloader-view.c:627
1059 msgid "Remaining"
1060 msgstr "Baki"
1062 #: embed/ephy-encodings.c:63
1063 msgid "Arabic (_IBM-864)"
1064 msgstr "Arab (_IBM-864)"
1066 #: embed/ephy-encodings.c:64
1067 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1068 msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"
1070 #: embed/ephy-encodings.c:65
1071 msgid "Arabic (_MacArabic)"
1072 msgstr "Arab (_MacArabic)"
1074 #: embed/ephy-encodings.c:66
1075 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1076 msgstr "Arab (_Windows-1256)"
1078 #: embed/ephy-encodings.c:67
1079 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1080 msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"
1082 #: embed/ephy-encodings.c:68
1083 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1084 msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"
1086 #: embed/ephy-encodings.c:69
1087 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1088 msgstr "Baltik (_Windows-1257)"
1090 #: embed/ephy-encodings.c:70
1091 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1092 msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)"
1094 #: embed/ephy-encodings.c:71
1095 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1096 msgstr "_Georgia (GEOSTD8)"
1098 #: embed/ephy-encodings.c:72
1099 msgid "Central European (_IBM-852)"
1100 msgstr "Eropah Tengah (_IBM-852)"
1102 #: embed/ephy-encodings.c:73
1103 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1104 msgstr "Eropah Tengah (I_SO-8859-2)"
1106 #: embed/ephy-encodings.c:74
1107 msgid "Central European (_MacCE)"
1108 msgstr "Eropah Tengah (_MacCE)"
1110 #: embed/ephy-encodings.c:75
1111 msgid "Central European (_Windows-1250)"
1112 msgstr "Eropah Tengah (_Windows-1250)"
1114 #: embed/ephy-encodings.c:76
1115 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1116 msgstr "Cina Dipermudah (_GB18030)"
1118 #: embed/ephy-encodings.c:77
1119 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1120 msgstr "Cina Dipermudah (G_B2312)"
1122 #: embed/ephy-encodings.c:78
1123 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1124 msgstr "Cina Dipermudah (GB_K)"
1126 #: embed/ephy-encodings.c:79
1127 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1128 msgstr "Cina Dipermudah (_HZ)"
1130 #: embed/ephy-encodings.c:80
1131 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1132 msgstr "Cina Dipermudah (_ISO-2022-CN)"
1134 #: embed/ephy-encodings.c:81
1135 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1136 msgstr "Cina Tradisional (Big_5)"
1138 #: embed/ephy-encodings.c:82
1139 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1140 msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)"
1142 #: embed/ephy-encodings.c:83
1143 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1144 msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)"
1146 #: embed/ephy-encodings.c:84
1147 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1148 msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
1150 #: embed/ephy-encodings.c:85
1151 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1152 msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1154 #: embed/ephy-encodings.c:86
1155 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1156 msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1158 #: embed/ephy-encodings.c:87
1159 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1160 msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
1162 #: embed/ephy-encodings.c:88
1163 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1164 msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1166 #: embed/ephy-encodings.c:89
1167 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1168 msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
1170 #: embed/ephy-encodings.c:90
1171 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1172 msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)"
1174 #: embed/ephy-encodings.c:91
1175 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1176 msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
1178 #: embed/ephy-encodings.c:92
1179 msgid "Greek (_MacGreek)"
1180 msgstr "Greek (_MacGreek)"
1182 #: embed/ephy-encodings.c:93
1183 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1184 msgstr "Greek (_Windows-1253)"
1186 #: embed/ephy-encodings.c:94
1187 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1188 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1190 #: embed/ephy-encodings.c:95
1191 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1192 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1194 #: embed/ephy-encodings.c:96
1195 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1196 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1198 #: embed/ephy-encodings.c:97
1199 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1200 msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
1202 #: embed/ephy-encodings.c:98
1203 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1204 msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1206 #: embed/ephy-encodings.c:99
1207 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1208 msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
1210 #: embed/ephy-encodings.c:100
1211 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1212 msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
1214 #: embed/ephy-encodings.c:101
1215 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1216 msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1218 #: embed/ephy-encodings.c:102
1219 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1220 msgstr "Jepun (_EUC-JP)"
1222 #: embed/ephy-encodings.c:103
1223 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1224 msgstr "Jepun (_ISO-2022-JP)"
1226 #: embed/ephy-encodings.c:104
1227 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1228 msgstr "Jepun (_Shift-JIS)"
1230 #: embed/ephy-encodings.c:105
1231 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1232 msgstr "Korea (_EUC-KR)"
1234 #: embed/ephy-encodings.c:106
1235 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1236 msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
1238 #: embed/ephy-encodings.c:107
1239 msgid "Korean (_JOHAB)"
1240 msgstr "Korea (_JOHAB)"
1242 #: embed/ephy-encodings.c:108
1243 msgid "Korean (_UHC)"
1244 msgstr "Korea (_UHC)"
1246 #: embed/ephy-encodings.c:109
1247 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1248 msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
1250 #: embed/ephy-encodings.c:110
1251 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1252 msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
1254 #: embed/ephy-encodings.c:111
1255 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1256 msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
1258 #: embed/ephy-encodings.c:112
1259 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1260 msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
1262 #: embed/ephy-encodings.c:113
1263 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1264 msgstr "Croatia (Mac_Croatian)"
1266 #: embed/ephy-encodings.c:114
1267 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1268 msgstr "_Romania (MacRomanian)"
1270 #: embed/ephy-encodings.c:115
1271 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1272 msgstr "R_omania (ISO-8859-16)"
1274 #: embed/ephy-encodings.c:116
1275 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1276 msgstr "_Eropah Selatan (ISO-8859-3)"
1278 #: embed/ephy-encodings.c:117
1279 msgid "Thai (TIS-_620)"
1280 msgstr "Siam (TIS-_620)"
1282 #: embed/ephy-encodings.c:118
1283 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1284 msgstr "Baltik (IS_O-8859-13)"
1286 #: embed/ephy-encodings.c:119
1287 msgid "_Thai (Windows-874)"
1288 msgstr "_Siam (Windows-874)"
1290 #: embed/ephy-encodings.c:120
1291 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1292 msgstr "Turki (_IBM-857)"
1294 #: embed/ephy-encodings.c:121
1295 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1296 msgstr "Turki (I_SO-8859-9)"
1298 #: embed/ephy-encodings.c:122
1299 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1300 msgstr "Turki (_MacTurkish)"
1302 #: embed/ephy-encodings.c:123
1303 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1304 msgstr "Turki (_Windows-1254)"
1306 #: embed/ephy-encodings.c:124
1307 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1308 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1310 #: embed/ephy-encodings.c:125
1311 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1312 msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1314 #: embed/ephy-encodings.c:126
1315 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1316 msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1318 #: embed/ephy-encodings.c:127
1319 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1320 msgstr "Vietnam (_TCVN)"
1322 #: embed/ephy-encodings.c:128
1323 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1324 msgstr "Vietnam (_VISCII)"
1326 #: embed/ephy-encodings.c:129
1327 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1328 msgstr "Vietnam (V_PS)"
1330 #: embed/ephy-encodings.c:130
1331 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1332 msgstr "Vietnam (_Windows-1258)"
1334 #: embed/ephy-encodings.c:131
1335 msgid "Western (_IBM-850)"
1336 msgstr "Barat (_IBM-850)"
1338 #: embed/ephy-encodings.c:132
1339 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1340 msgstr "Barat (_ISO-8859-1)"
1342 #: embed/ephy-encodings.c:133
1343 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1344 msgstr "Barat (IS_O-8859-15)"
1346 #: embed/ephy-encodings.c:134
1347 msgid "Western (_MacRoman)"
1348 msgstr "Barat (_MacRoman)"
1350 #: embed/ephy-encodings.c:135
1351 msgid "Western (_Windows-1252)"
1352 msgstr "Barat (_Windows-1252)"
1354 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1355 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1357 #: embed/ephy-encodings.c:140
1358 msgid "English (_US-ASCII)"
1359 msgstr "Inggeris (_US-ASCII)"
1361 #: embed/ephy-encodings.c:141
1362 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1363 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1365 #: embed/ephy-encodings.c:142
1366 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1367 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1369 #: embed/ephy-encodings.c:143
1370 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1371 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1373 #: embed/ephy-encodings.c:144
1374 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1375 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1377 # ui/galeon.glade.h:243
1378 #: embed/ephy-encodings.c:146
1379 msgid "Off"
1380 msgstr "Off"
1382 #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
1383 msgid "Chinese"
1384 msgstr "Cina"
1386 #: embed/ephy-encodings.c:148
1387 msgid "Chinese Simplified"
1388 msgstr "Cina Dipermudah"
1390 #: embed/ephy-encodings.c:149
1391 msgid "Chinese Traditional"
1392 msgstr "Cina Tradisional"
1394 # ui/galeon.glade.h:111
1395 #: embed/ephy-encodings.c:150
1396 msgid "East Asian"
1397 msgstr "Asia Timur"
1399 #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
1400 msgid "Japanese"
1401 msgstr "Jepun"
1403 #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
1404 msgid "Korean"
1405 msgstr "Korea"
1407 # ui/galeon.glade.h:273
1408 #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
1409 msgid "Russian"
1410 msgstr "Russian"
1412 #: embed/ephy-encodings.c:154
1413 msgid "Universal"
1414 msgstr "Sejagat"
1416 #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
1417 msgid "Ukrainian"
1418 msgstr "Ukrain"
1420 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1421 #. * be displayed as.
1423 #: embed/ephy-encodings.c:318
1424 #, c-format
1425 msgid "Unknown (%s)"
1426 msgstr "Entah (%s)"
1428 #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
1429 msgid "All"
1430 msgstr "Semua"
1432 #: embed/ephy-history.c:660
1433 msgid "Others"
1434 msgstr "Lain-lain"
1436 #: embed/ephy-history.c:666
1437 msgid "Local files"
1438 msgstr "Fail lokal"
1440 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
1441 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:359
1442 msgid "Save"
1443 msgstr "Simpan"
1445 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
1446 msgid "_Save As..."
1447 msgstr "_Simpan Sebagai..."
1449 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
1450 msgid "Download the unsafe file?"
1451 msgstr "Muaturun fail tak selamat?"
1453 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
1454 msgid ""
1455 "This type of file could potentially damage your documents or invade your "
1456 "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
1457 msgstr ""
1458 "Jenis fail ini boleh membawa kerosakan pada dokumen anda dan menceroboh "
1459 "privasi anda. Adalah tidak selamat untuk membukanya secara langsung. Anda "
1460 "boleh simpan ia sebaliknya."
1462 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1463 msgid "Open the file in another application?"
1464 msgstr "Buka fail dalam aplikasi lain?"
1466 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
1467 msgid ""
1468 "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
1469 "open it with another application or save it."
1470 msgstr ""
1471 "Adalah mustahil untuk memlihat jenis fail ini secara terus pada pelungsur. "
1472 "Anda boleh membukanya dengan aplikasi lain atau simpan ia"
1474 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
1475 msgid "Download the file?"
1476 msgstr "Muaturun fail?"
1478 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1479 msgid ""
1480 "It's not possible to view this file because there is no application "
1481 "installed that can open it. You can save it instead."
1482 msgstr ""
1483 "Tak boleh melihat fail ini kerana tiada aplikasi dipasang yang boleh membuka "
1484 "ia. Anda boleh simpan ia sebaliknya."
1486 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:322
1487 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
1488 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
1489 msgid "Untitled"
1490 msgstr "Tak bertajuk"
1492 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:339
1493 #: lib/ephy-file-chooser.c:378 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
1494 msgid "All files"
1495 msgstr "Semua fail"
1497 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:362
1498 msgid "Web pages"
1499 msgstr "Laman web"
1501 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
1502 msgid "Text files"
1503 msgstr "Fail teks"
1505 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:370
1506 msgid "Images"
1507 msgstr "Imej"
1509 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
1510 msgid "XML files"
1511 msgstr "Fail XML"
1513 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
1514 msgid "XUL files"
1515 msgstr "Fail XUL"
1517 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
1518 msgid "_Select Certificate"
1519 msgstr "_Pilih Sijil"
1521 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
1522 #, c-format
1523 msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
1524 msgstr "Pilih sijil untuk mewakili pengenalan bagi %s."
1526 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201
1527 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1528 msgstr "Pilih sijil untuk memperkenalkan diri anda."
1530 #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:239
1531 msgid "Certificate _Details"
1532 msgstr "_Perincian Sijil"
1534 #. Add the buttons
1535 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
1536 msgid "_View Certificate"
1537 msgstr "_Lihat Sijil"
1539 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
1540 msgid "_Accept"
1541 msgstr "_Terima"
1543 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "The site %s returned security information for %s. It is possible that "
1547 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1548 "information."
1549 msgstr ""
1550 "Tapak %s memulangkan maklumat keselamatan bagi %s. Tak mustahil seseorang "
1551 "itu memintas komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda."
1553 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
1554 #, c-format
1555 msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
1556 msgstr ""
1557 "Anda patut hanya terima maklumat keselamatan jika anda percayai  %s dan %s."
1559 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
1560 msgid "Accept incorrect security information?"
1561 msgstr "Terima maklumat sekuriti yg salah?"
1563 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
1567 "intercepting your communication to obtain your confidential information."
1568 msgstr ""
1569 "Pelungsur anda tak dapat mempercayai %s. Tak mustahil seseorang memintas "
1570 "komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda."
1572 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
1576 "s."
1577 msgstr ""
1578 "Anda patut hanya sambung ke tapak jika anda tahu anda tersambung ke %s."
1580 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
1581 msgid "Connect to untrusted site?"
1582 msgstr "Sambung ke tapak tak dipercayai?"
1584 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
1585 msgid "_Don't show this message again for this site"
1586 msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi bagi tapak ini"
1588 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365
1589 msgid "Co_nnect"
1590 msgstr "_Sambung"
1592 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425
1593 msgid "Accept expired security information?"
1594 msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?"
1596 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
1597 #, c-format
1598 msgid "The security information for %s expired on %s."
1599 msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s."
1601 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
1602 msgid "Accept not yet valid security information?"
1603 msgstr "Terima maklumat sekuriti yang belum sah?"
1605 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
1606 #, c-format
1607 msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
1608 msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s tidak sah sehingga %s."
1610 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1611 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1612 #. * strftime(3)
1613 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1614 msgid "%a %d %b %Y"
1615 msgstr "%a %d %b %Y"
1617 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1618 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1619 msgstr "Anda sepatutnya memastikan jam komputer anda betul."
1621 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509
1622 #, c-format
1623 msgid "Cannot establish connection to %s."
1624 msgstr "Tak dapat menjalinkan sambungan ke %s."
1626 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
1627 #, c-format
1628 msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
1629 msgstr "Senarai penarikbalikan sijil (CRL) drpd %s perlu dikemaskini."
1631 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
1632 msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1633 msgstr "Sila tanya pentadbir sistem anda untuk bantuan."
1635 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
1636 msgid "_Trust CA"
1637 msgstr "_Percaya CA"
1639 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574
1640 #, c-format
1641 msgid "Trust %s to identify:"
1642 msgstr "Percaya %s untuk mengenalpasti:"
1644 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
1645 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1646 msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?"
1648 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
1649 msgid ""
1650 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1651 "certificate is authentic."
1652 msgstr ""
1653 "Sebelum mempercayai Authoriti Sijil (CA) anda patut menentusahkan sijil "
1654 "adalah asli."
1656 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589
1657 msgid "_Web sites"
1658 msgstr "Tapak _Web"
1660 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:594
1661 msgid "_Software developers"
1662 msgstr "Pembangun _Perisian"
1664 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:662
1665 msgid "Certificate already exists."
1666 msgstr "Sijil sudah sedia ada."
1668 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
1669 msgid "The certificate has already been imported."
1670 msgstr "Sijil telah tersedia diimport."
1672 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784
1673 msgid "_Backup Certificate"
1674 msgstr "_Backup Sijil"
1676 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
1677 msgid "Select password."
1678 msgstr "Pilih katalaluan."
1680 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
1681 msgid "Select a password to protect this certificate."
1682 msgstr "Pilih katalaluan untuk melindungi sijil."
1684 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
1685 msgid "_Password:"
1686 msgstr "_Katalaluan:"
1688 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
1689 msgid "Con_firm password:"
1690 msgstr "_Kepastian katalaluan:"
1692 #. TODO: We need a better password quality meter
1693 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830
1694 msgid "Password quality:"
1695 msgstr "Kualiti katalaluan:"
1697 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
1698 msgid "I_mport Certificate"
1699 msgstr "I_mport Sijil"
1701 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898
1702 msgid "Password required."
1703 msgstr "Katalaluan diperlukan."
1705 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
1706 msgid "Enter the password for this certificate."
1707 msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini."
1709 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:980
1710 msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
1711 msgstr "Senarai Pembatalan Sijil telah berjaya diimport."
1713 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:981
1714 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
1715 msgstr "Senarai Pembatalan Sijil (CRL) diimport:"
1717 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
1718 msgid "Unit:"
1719 msgstr "Unit:"
1721 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1012
1722 msgid "Next Update:"
1723 msgstr "Kemaskini berikutnya:"
1725 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1039
1726 msgid "Not part of certificate"
1727 msgstr "Bukan sebahagian drpd sijl"
1729 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
1730 msgid "Certificate Properties"
1731 msgstr "Ciri-ciri Sijil"
1733 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
1734 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1735 msgstr "Sijil ini telah ditentusahkan bagi kegunaan berikut:"
1737 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
1738 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1739 msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah dibatalkan."
1741 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
1742 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1743 msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah luput."
1745 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
1746 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1747 msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia tidak dipercayai."
1749 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
1750 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1751 msgstr ""
1752 "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak dipercayai."
1754 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
1755 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1756 msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak diketahui."
1758 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
1759 msgid ""
1760 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1761 msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sijil CA tidak sah."
1763 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
1764 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1765 msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sebab yg tak diketahui."
1767 #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:193
1768 msgid "Generating Private Key."
1769 msgstr "Penjana Kekunci Privet."
1771 #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:194
1772 msgid ""
1773 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1774 "few minutes."
1775 msgstr ""
1776 "Sila tunggu sementara kekunci privet baru dijana. Proses ini mengambil masa "
1777 "beberapa minit."
1779 #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577
1780 msgid "Files"
1781 msgstr "Fail"
1783 #. We do this before reading the user pref file so that the user
1784 #. * still can overwrite this pref.
1785 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
1786 #. * localised (see bug #144909).
1788 #. translators: this is the URL that searches from the location
1789 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
1790 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
1791 #. * the 'q=' part needs to come last.
1793 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:226
1794 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1795 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms&q="
1797 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:543
1798 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
1799 msgstr ""
1800 "Epiphany tak dapat digunakan sekarang. Penginitialisasian Mozilla gagal. "
1802 #. *
1803 #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
1804 #. * by RFC 2616, 14.4.
1805 #. * Always include the basic language code last.
1806 #. *
1807 #. * Examples:
1808 #. * "pt"    translation: "pt"
1809 #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
1810 #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
1811 #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
1813 #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718
1814 msgid "system-language"
1815 msgstr "ms-my,ms"
1817 #: embed/print-dialog.c:331
1818 msgid "Print to"
1819 msgstr "Cetak ke"
1821 #: embed/print-dialog.c:336
1822 msgid "Postscript files"
1823 msgstr "Fail PostScript"
1825 #: lib/eel-gconf-extensions.c:81
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "GConf error:\n"
1829 "  %s"
1830 msgstr ""
1831 "Ralat GConf:\n"
1832 "  %s"
1834 #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
1835 msgid "_Remove Toolbar"
1836 msgstr "_Buang Toolbar"
1838 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
1839 msgid "Separator"
1840 msgstr "Pemisah"
1842 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
1843 msgid ""
1844 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1845 "items table to remove it."
1846 msgstr ""
1847 "Heret item ke toolbar di atas untuk menambahnya, drpd toolbar ke jadual item "
1848 "untuk membuangnya."
1850 #: lib/ephy-file-chooser.c:351
1851 msgid "All supported types"
1852 msgstr "Semua jenis yang disokong"
1854 #. The name of the default downloads folder
1855 #: lib/ephy-file-helpers.c:78 src/prefs-dialog.c:1109
1856 msgid "Downloads"
1857 msgstr "Muaturun"
1859 #: lib/ephy-file-helpers.c:179
1860 #, c-format
1861 msgid "Failed to find %s"
1862 msgstr "Gagal untuk menjumpai %s"
1864 #: lib/ephy-file-helpers.c:245
1865 #, c-format
1866 msgid "%s exists, please move it out of the way."
1867 msgstr "%s wujud, sila alihkan ianya keluar."
1869 #: lib/ephy-file-helpers.c:251
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to create directory %s."
1872 msgstr "Gagal mencipta direktori %s."
1874 #: lib/ephy-gui.c:151
1875 #, c-format
1876 msgid "A file %s already exists."
1877 msgstr "Fail '%s' tersedia wujud."
1879 #: lib/ephy-gui.c:155
1880 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
1881 msgstr "Jika anda memilih untuk menindih fail ini, kandungannya akan hilang"
1883 #: lib/ephy-gui.c:158
1884 msgid "Overwrite File"
1885 msgstr "Tindih Fail"
1887 #: lib/ephy-gui.c:163
1888 msgid "_Overwrite"
1889 msgstr "_Tindih"
1891 #: lib/ephy-gui.c:210
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not display help: %s"
1894 msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s"
1896 #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
1897 msgid "Arabic"
1898 msgstr "Arab"
1900 #: lib/ephy-langs.c:32
1901 msgid "Baltic"
1902 msgstr "Baltik"
1904 #: lib/ephy-langs.c:33
1905 msgid "Central European"
1906 msgstr "Eropah Tengah"
1908 #: lib/ephy-langs.c:34
1909 msgid "Cyrillic"
1910 msgstr "Cyrillic"
1912 #: lib/ephy-langs.c:35
1913 msgid "Devanagari"
1914 msgstr "Devanagari"
1916 #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
1917 msgid "Greek"
1918 msgstr "Greek"
1920 #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
1921 msgid "Hebrew"
1922 msgstr "Hebrew"
1924 #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
1925 msgid "Simplified Chinese"
1926 msgstr "Cina Dipermudah"
1928 #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
1929 msgid "Tamil"
1930 msgstr "Tamil"
1932 #: lib/ephy-langs.c:42
1933 msgid "Thai"
1934 msgstr "Thai"
1936 #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
1937 msgid "Traditional Chinese"
1938 msgstr "Traditional Chinese"
1940 #: lib/ephy-langs.c:44
1941 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
1942 msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)"
1944 #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
1945 msgid "Turkish"
1946 msgstr "Turki"
1948 #: lib/ephy-langs.c:46
1949 msgid "Unicode"
1950 msgstr "Unicode"
1952 #: lib/ephy-langs.c:47
1953 msgid "Western"
1954 msgstr "Barat"
1956 #: lib/ephy-stock-icons.c:57
1957 msgid "Close Tab"
1958 msgstr "Tutup Tab"
1960 #: lib/ephy-stock-icons.c:58
1961 msgid "Popup Windows"
1962 msgstr "Popup Tetingkap"
1964 #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1200
1965 msgid "History"
1966 msgstr "Sejarah"
1968 #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1418
1969 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:990 src/ephy-window.c:1161
1970 msgid "Bookmarks"
1971 msgstr "Tandabuku"
1973 #: lib/ephy-stock-icons.c:61 src/toolbar.c:338
1974 msgid "Address Entry"
1975 msgstr "Kemasukan Alamat"
1977 #: lib/ephy-stock-icons.c:62
1978 msgid "_Download"
1979 msgstr "_Muaturun"
1981 #: lib/ephy-zoom.h:41
1982 msgid "50%"
1983 msgstr "50%"
1985 #: lib/ephy-zoom.h:42
1986 msgid "75%"
1987 msgstr "75%"
1989 #: lib/ephy-zoom.h:43
1990 msgid "100%"
1991 msgstr "100%"
1993 #: lib/ephy-zoom.h:44
1994 msgid "125%"
1995 msgstr "125%"
1997 #: lib/ephy-zoom.h:45
1998 msgid "150%"
1999 msgstr "150%"
2001 #: lib/ephy-zoom.h:46
2002 msgid "175%"
2003 msgstr "175%"
2005 #: lib/ephy-zoom.h:47
2006 msgid "200%"
2007 msgstr "200%"
2009 #: lib/ephy-zoom.h:48
2010 msgid "300%"
2011 msgstr "300%"
2013 #: lib/ephy-zoom.h:49
2014 msgid "400%"
2015 msgstr "400%"
2017 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
2018 #, c-format
2019 msgid "%s:"
2020 msgstr "%s:"
2022 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
2023 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2024 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
2025 #: src/ephy-history-window.c:747
2026 msgid "Open in New _Tab"
2027 msgstr "Buka di _Tab Baru"
2029 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
2030 msgid "Open in New _Window"
2031 msgstr "Buka di _Tetingkap Baru"
2033 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
2034 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:744
2035 msgid "Move _Left"
2036 msgstr "Alih ke Ki_ri"
2038 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
2039 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:751
2040 msgid "Move Ri_ght"
2041 msgstr "Alih ke Ka_nan"
2043 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
2044 #, c-format
2045 msgid "%s Properties"
2046 msgstr "Ciri-ciri %s"
2048 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
2049 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
2050 msgid "_Title:"
2051 msgstr "_Tajuk:"
2053 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
2054 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
2055 msgid "To_pics:"
2056 msgstr "To_pik:"
2058 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
2059 msgid "_Show in bookmarks bar"
2060 msgstr "_Papar pada bar tandabuku"
2062 # ui/galeon.glade.h:134
2063 #. Toplevel
2064 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
2065 #: src/ephy-window.c:90
2066 msgid "_File"
2067 msgstr "_Fail"
2069 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
2070 #: src/ephy-window.c:91
2071 msgid "_Edit"
2072 msgstr "_Edit"
2074 # ui/galeon.glade.h:134
2075 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
2076 #: src/ephy-window.c:92
2077 msgid "_View"
2078 msgstr "_Lihat"
2080 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
2081 #: src/ephy-window.c:97
2082 msgid "_Help"
2083 msgstr "_Bantuan"
2085 #. File Menu
2086 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2087 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291
2088 msgid "_New Topic"
2089 msgstr "Topik Ba_ru"
2091 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2092 msgid "Create a new topic"
2093 msgstr "Cipta topik baru"
2095 #. File Menu
2096 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2097 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
2098 #: src/ephy-history-window.c:746
2099 msgid "_Open in New Window"
2100 msgstr "_Buka di Tetingkap Baru"
2102 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2103 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2104 msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru"
2106 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2107 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2108 msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru"
2110 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2111 msgid "_Rename..."
2112 msgstr "_Tukarnama..."
2114 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2115 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2116 msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij"
2118 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
2119 msgid "_Delete"
2120 msgstr "Pa_dam"
2122 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
2123 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2124 msgstr "Padam tandabuku atau topik dipilij"
2126 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2127 msgid "_Properties"
2128 msgstr "_Ciri-ciri"
2130 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2131 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2132 msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih"
2134 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2135 msgid "_Import Bookmarks..."
2136 msgstr "_Import Tandabuku..."
2138 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2139 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2140 msgstr "Import tandabuku drpd pelungsur lain atau fail tandabuku"
2142 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
2143 #: src/ephy-window.c:128
2144 msgid "_Close"
2145 msgstr "_Tutup"
2147 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2148 msgid "Close the bookmarks window"
2149 msgstr "Tutup tetingkap tandabuku"
2151 #. Edit Menu
2152 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
2153 #: src/ephy-window.c:139
2154 msgid "Cu_t"
2155 msgstr "_Potong"
2157 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
2158 #: src/ephy-window.c:140
2159 msgid "Cut the selection"
2160 msgstr "Potong pilihan"
2162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2163 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
2164 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
2165 msgid "_Copy"
2166 msgstr "_Salin"
2168 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
2169 #: src/ephy-window.c:143
2170 msgid "Copy the selection"
2171 msgstr "Salin Pilihan"
2173 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
2174 #: src/ephy-window.c:145
2175 msgid "_Paste"
2176 msgstr "_Tepek"
2178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
2179 msgid "Paste the clipboard"
2180 msgstr "Tepek papanklip"
2182 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
2183 #: src/ephy-window.c:148
2184 msgid "Select _All"
2185 msgstr "Pilih _Semua"
2187 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2188 msgid "Select all bookmarks or text"
2189 msgstr "Pilih semua tandabuku atau teks"
2191 #. Help Menu
2192 #. Help menu
2193 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
2194 #: src/ephy-window.c:239
2195 msgid "_Contents"
2196 msgstr "_Kandungan"
2198 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2199 msgid "Display bookmarks help"
2200 msgstr "Papar bantuan tandabuku"
2202 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
2203 #: src/ephy-window.c:242
2204 msgid "_About"
2205 msgstr "_Perihal"
2207 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
2208 #: src/ephy-window.c:243
2209 msgid "Display credits for the web browser creators"
2210 msgstr "Papar kredit pencipta pelungsur web"
2212 #. File Menu
2213 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2214 msgid "_Show in Bookmarks Bar"
2215 msgstr "_Papar pada Bar Tandabuku"
2217 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
2218 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
2219 msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku"
2221 #. View Menu
2222 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
2223 msgid "_Title"
2224 msgstr "_Tajuk"
2226 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
2227 msgid "Show only the title column"
2228 msgstr "Papar hanya kolum tajuk"
2230 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
2231 msgid "T_itle and Address"
2232 msgstr "_Tajuk dan Alamat"
2234 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
2235 msgid "Show both the title and address columns"
2236 msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat"
2238 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
2239 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:317
2240 msgid "Type a topic"
2241 msgstr "Taipkan topik"
2243 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
2244 msgid "Import bookmarks from file"
2245 msgstr "Import tandabuku drpd fail"
2247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
2248 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
2249 msgstr "Tandabuku Firefox/Firebird/Mozilla"
2251 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
2252 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2253 msgstr "TandaBuku Galeon/Konqueror"
2255 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
2256 msgid "Epiphany bookmarks"
2257 msgstr "Tandabuku Epiphany"
2259 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
2260 msgid "Import Bookmarks"
2261 msgstr "Import Tandabuku"
2263 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
2264 msgid "I_mport"
2265 msgstr "I_mport"
2267 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
2268 msgid "Import bookmarks from:"
2269 msgstr "Import tandabuku drpd:"
2271 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
2272 msgid "Firebird"
2273 msgstr "Firebird"
2275 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
2276 msgid "Firefox"
2277 msgstr "Firefox"
2279 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
2280 msgid "Galeon"
2281 msgstr "Galeon"
2283 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
2284 msgid "Konqueror"
2285 msgstr "Konqueror"
2287 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
2288 msgid "Mozilla"
2289 msgstr "Mozilla"
2291 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
2292 msgid "_Open in New Windows"
2293 msgstr "_Buka di Tetingkap Baru"
2295 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
2296 msgid "Open in New _Tabs"
2297 msgstr "Buka di _Tab Baru"
2299 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
2300 msgid "_Copy Address"
2301 msgstr "_Salin Alamat"
2303 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1289 src/ephy-history-window.c:1047
2304 msgid "_Search:"
2305 msgstr "_Cari:"
2307 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1496
2308 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
2309 msgid "Topics"
2310 msgstr "Topik"
2312 # ui/galeon.glade.h:323
2313 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561 src/ephy-history-window.c:1325
2314 msgid "Title"
2315 msgstr "Tajuk"
2317 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1567 src/ephy-history-window.c:1331
2318 msgid "Address"
2319 msgstr "Alamat"
2321 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2322 #. * For instance in .nl these should be
2323 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2325 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
2326 msgid "Search the web"
2327 msgstr "Cari di web"
2329 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
2330 #, c-format
2331 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2332 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms"
2334 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
2335 msgid "Entertainment"
2336 msgstr "Hiburan"
2338 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
2339 msgid "News"
2340 msgstr "Berita"
2342 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
2343 msgid "Shopping"
2344 msgstr "Beli-belah"
2346 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
2347 msgid "Sports"
2348 msgstr "Sukan"
2350 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
2351 msgid "Travel"
2352 msgstr "Perjalanan"
2354 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2355 msgid "Work"
2356 msgstr "Kerja"
2358 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
2359 msgid "Most Visited"
2360 msgstr "Kerap Dilawati"
2362 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
2363 msgid "Not Categorized"
2364 msgstr "Tak Dikategorikan"
2366 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272
2367 msgid "Add Bookmark"
2368 msgstr "Tambah Tandabuku"
2370 #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
2371 #. * but it doesn't support markup of text yet
2372 #. * so we build our own. See bug 65501.
2374 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:315
2375 msgid "Duplicated Bookmark"
2376 msgstr "Tandabuku Bertindan"
2378 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:347
2379 #, c-format
2380 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
2381 msgstr "Tandabuku bertajuk %s sudah wujud bagi alamat ini."
2383 #. This is the adjective, not the verb
2384 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
2385 msgid "Empty"
2386 msgstr "Kosong"
2388 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
2389 msgid "_Open in Tabs"
2390 msgstr "Buka di _Tab"
2392 #: src/ephy-encoding-dialog.c:315
2393 msgid "Encodings"
2394 msgstr "Pengenkodan"
2396 #: src/ephy-encoding-menu.c:359
2397 msgid "_Other..."
2398 msgstr "_Lain-lain..."
2400 #: src/ephy-encoding-menu.c:360
2401 msgid "Other encodings"
2402 msgstr "Pengenkodan lain"
2404 #: src/ephy-encoding-menu.c:367
2405 msgid "_Automatic"
2406 msgstr "_Automatik"
2408 #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:374
2409 msgid "Go"
2410 msgstr "Pergi ke"
2412 #: src/ephy-history-window.c:167
2413 msgid "Open the selected history link in a new window"
2414 msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tetingkap baru"
2416 #: src/ephy-history-window.c:170
2417 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2418 msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru"
2420 #: src/ephy-history-window.c:173
2421 msgid "Delete the selected history link"
2422 msgstr "Padam pautan sejarah dipilih"
2424 #: src/ephy-history-window.c:175
2425 msgid "Boo_kmark Link..."
2426 msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..."
2428 #: src/ephy-history-window.c:176
2429 msgid "Bookmark the selected history link"
2430 msgstr "Tandabuku pautan sejarah dipilih"
2432 #: src/ephy-history-window.c:179
2433 msgid "Close the history window"
2434 msgstr "Tutup tetingkap sejarah"
2436 #: src/ephy-history-window.c:193
2437 msgid "Select all history links or text"
2438 msgstr "Pilih semua pautan sejarah atau teks"
2440 #: src/ephy-history-window.c:195
2441 msgid "C_lear History"
2442 msgstr "K_osongkan Sejarah"
2444 #: src/ephy-history-window.c:196
2445 msgid "Clear your browsing history"
2446 msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran anda"
2448 #: src/ephy-history-window.c:201
2449 msgid "Display history help"
2450 msgstr "Papar bantuan sejarah"
2452 #: src/ephy-history-window.c:221
2453 msgid "_Address"
2454 msgstr "_Alamat"
2456 #: src/ephy-history-window.c:222
2457 msgid "Show only the address column"
2458 msgstr "Papar hanya kolum alamat"
2460 #: src/ephy-history-window.c:254
2461 msgid "Clear History"
2462 msgstr "Kosongkan Sejarah"
2464 #: src/ephy-history-window.c:284
2465 msgid "C_lear"
2466 msgstr "_Kosongkan"
2468 #: src/ephy-history-window.c:308
2469 msgid "Clear browsing history?"
2470 msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran?"
2472 #: src/ephy-history-window.c:315
2473 msgid ""
2474 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2475 "deleted."
2476 msgstr ""
2477 "Kosongkan sejarah pelungsuran akan menyebabkan semua pautan sejarah akan "
2478 "dipadam selamanya."
2480 #: src/ephy-history-window.c:1056
2481 msgid "Today"
2482 msgstr "Hari ini"
2484 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2485 #: src/ephy-history-window.c:1057 src/ephy-history-window.c:1060
2486 #: src/ephy-history-window.c:1064
2487 #, c-format
2488 msgid "Last %d day"
2489 msgid_plural "Last %d days"
2490 msgstr[0] "%d hari kebelakangan"
2491 msgstr[1] "%d hari kebelakangan"
2493 #: src/ephy-history-window.c:1267
2494 msgid "Sites"
2495 msgstr "Tapak"
2497 #: src/ephy-main.c:55
2498 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
2499 msgstr "Buka tab baru pada tetingkap Epphiphany tersedia ada"
2501 #: src/ephy-main.c:58
2502 msgid "Run Epiphany in full screen mode"
2503 msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh"
2505 #: src/ephy-main.c:61
2506 msgid "Load the given session file"
2507 msgstr "Muatkan fail sessi yang diberi"
2509 #: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
2510 msgid "FILE"
2511 msgstr "FAIL"
2513 #: src/ephy-main.c:64
2514 msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2515 msgstr "Tambah tandabuku (tidak buka tetingkap)"
2517 #: src/ephy-main.c:65
2518 msgid "URL"
2519 msgstr "URL"
2521 #: src/ephy-main.c:67
2522 msgid "Import bookmarks from the given file"
2523 msgstr "Import tandabuku drpd fail diberi"
2525 #: src/ephy-main.c:70
2526 msgid "Launch the bookmarks editor"
2527 msgstr "Lancar editor tandabuku"
2529 #: src/ephy-main.c:108
2530 msgid "Ephy"
2531 msgstr "Ephy"
2533 #: src/ephy-session.c:374
2534 msgid "Crash Recovery"
2535 msgstr "Pemulihan Jahanam"
2537 #: src/ephy-session.c:376
2538 msgid "_Don't Recover"
2539 msgstr "_Jangan Pulihkan"
2541 #: src/ephy-session.c:377
2542 msgid "_Recover"
2543 msgstr "_Pulih"
2545 #: src/ephy-session.c:408
2546 msgid ""
2547 "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
2548 msgstr ""
2549 "Epiphany nampaknya musnah atau dibunuh semasa kali terakhir ianya "
2550 "dilaksanakan."
2552 #: src/ephy-session.c:414
2553 msgid "You can recover the opened tabs and windows."
2554 msgstr "Anda boleh memulihkan tab dan tetingkap dibuka."
2556 #: src/ephy-shell.c:336
2557 msgid ""
2558 "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
2559 "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
2560 "files."
2561 msgstr ""
2562 "Bonobo tak dapat menjumpai fail GNOME_Epiphany_Automation.server . Anda "
2563 "boleh guna bonobo-activation-sysconf untuk mengkonfigurasi laluan carian "
2564 "bagi fail pelayan  bonobo."
2566 #: src/ephy-shell.c:343
2567 msgid ""
2568 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2569 "attempting to register the automation server"
2570 msgstr ""
2571 "Epiphany tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
2572 "bila cuba mendaftar pelayan automasi."
2574 #: src/ephy-shell.c:360
2575 msgid ""
2576 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2577 "attempting to locate the automation object."
2578 msgstr ""
2579 "Epiphany tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
2580 "bila cuba mencari objek automasi."
2582 #: src/ephy-tab.c:426 src/ephy-tab.c:1590 src/ephy-tab.c:1804
2583 msgid "Blank page"
2584 msgstr "Laman kosong"
2586 #: src/ephy-tab.c:1134
2587 msgid "site"
2588 msgstr "tapak"
2590 #: src/ephy-tab.c:1158
2591 #, c-format
2592 msgid "Redirecting to %s..."
2593 msgstr "Dilencongkan ke %s..."
2595 #: src/ephy-tab.c:1162
2596 #, c-format
2597 msgid "Transferring data from %s..."
2598 msgstr "Memindah data dari %s..."
2600 #: src/ephy-tab.c:1166
2601 #, c-format
2602 msgid "Waiting for authorization from %s..."
2603 msgstr "Menunggu  authorization dari %s..."
2605 #: src/ephy-tab.c:1174
2606 #, c-format
2607 msgid "Loading %s..."
2608 msgstr "Memuatkan %s..."
2610 #: src/ephy-window.c:93
2611 msgid "_Bookmarks"
2612 msgstr "Ta_ndabuku"
2614 #: src/ephy-window.c:94
2615 msgid "_Go"
2616 msgstr "_Pergi ke"
2618 #: src/ephy-window.c:95
2619 msgid "T_ools"
2620 msgstr "_Alat"
2622 #: src/ephy-window.c:96
2623 msgid "_Tabs"
2624 msgstr "_Tab"
2626 #. File menu
2627 #: src/ephy-window.c:101
2628 msgid "_New Window"
2629 msgstr "_Tetingkap Baru"
2631 #: src/ephy-window.c:102
2632 msgid "Open a new window"
2633 msgstr "Buka tetingkap baru"
2635 #: src/ephy-window.c:104
2636 msgid "New _Tab"
2637 msgstr "_Tab Baru"
2639 #: src/ephy-window.c:105
2640 msgid "Open a new tab"
2641 msgstr "Buka tab baru"
2643 #: src/ephy-window.c:107
2644 msgid "_Open..."
2645 msgstr "_Buka..."
2647 #: src/ephy-window.c:108
2648 msgid "Open a file"
2649 msgstr "Buka fail"
2651 #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
2652 msgid "Save _As..."
2653 msgstr "Simpan Seb_agai..."
2655 #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
2656 msgid "Save the current page"
2657 msgstr "Simpan laman semasa"
2659 #: src/ephy-window.c:116
2660 msgid "Print Set_up..."
2661 msgstr "_Tetapan Cetakan..."
2663 #: src/ephy-window.c:117
2664 msgid "Setup the page settings for printing"
2665 msgstr "Menetapkan tetapan halaman untuk mencetak"
2667 #: src/ephy-window.c:119
2668 msgid "Print Pre_view"
2669 msgstr "Pre_biu Cetakan"
2671 #: src/ephy-window.c:120
2672 msgid "Print preview"
2673 msgstr "Prebiu cetakan"
2675 #: src/ephy-window.c:122
2676 msgid "_Print..."
2677 msgstr "_Cetak..."
2679 #: src/ephy-window.c:123
2680 msgid "Print the current page"
2681 msgstr "Cetak laman semasa"
2683 #: src/ephy-window.c:125
2684 msgid "S_end To..."
2685 msgstr "_Kirim  kepada..."
2687 #: src/ephy-window.c:126
2688 msgid "Send a link of the current page"
2689 msgstr "Kirim pautan bagi laman semasa"
2691 #: src/ephy-window.c:129
2692 msgid "Close this window"
2693 msgstr "Tutup tetingkap ini"
2695 #. Edit menu
2696 #: src/ephy-window.c:133
2697 msgid "_Undo"
2698 msgstr "_Nyahcara"
2700 #: src/ephy-window.c:134
2701 msgid "Undo the last action"
2702 msgstr "Nyah cara aksi terakhir"
2704 #: src/ephy-window.c:136
2705 msgid "Re_do"
2706 msgstr "U_langcara"
2708 #: src/ephy-window.c:137
2709 msgid "Redo the last undone action"
2710 msgstr "Ulangcara aksi yang terakhir dinyahcara"
2712 #: src/ephy-window.c:146
2713 msgid "Paste clipboard"
2714 msgstr "Tepek papanklip"
2716 #: src/ephy-window.c:149
2717 msgid "Select the entire page"
2718 msgstr "Papar seluruh laman"
2720 #: src/ephy-window.c:151
2721 msgid "_Find..."
2722 msgstr "_Cari..."
2724 #: src/ephy-window.c:152
2725 msgid "Find a word or phrase in the page"
2726 msgstr "Cari perkataan atau frasa pada laman"
2728 #: src/ephy-window.c:154
2729 msgid "Find Ne_xt"
2730 msgstr "Cari Lag_i"
2732 #: src/ephy-window.c:155
2733 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2734 msgstr "Cari kewujudan berikutnya bagi perkataan atau frasa"
2736 #: src/ephy-window.c:157
2737 msgid "Find Pre_vious"
2738 msgstr "Cari Ter_dahulu"
2740 #: src/ephy-window.c:158
2741 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2742 msgstr "Cari kewujudan terdahulu bagi perkataan atau frasa"
2744 #: src/ephy-window.c:160
2745 msgid "P_ersonal Data"
2746 msgstr "Data P_eribadi"
2748 #: src/ephy-window.c:161
2749 msgid "View and remove cookies and passwords"
2750 msgstr "Lihat dan buang cecikut dan katalaluan"
2752 #: src/ephy-window.c:163
2753 msgid "T_oolbars"
2754 msgstr "T_oolbar"
2756 #: src/ephy-window.c:164
2757 msgid "Customize toolbars"
2758 msgstr "Personalisasi toolbar"
2760 #: src/ephy-window.c:166
2761 msgid "P_references"
2762 msgstr "Ke_utamaan"
2764 #: src/ephy-window.c:167
2765 msgid "Configure the web browser"
2766 msgstr "Konfigurasikan pelungsur web"
2768 #. View menu
2769 #: src/ephy-window.c:171
2770 msgid "_Stop"
2771 msgstr "_Henti"
2773 #: src/ephy-window.c:172
2774 msgid "Stop current data transfer"
2775 msgstr "Menghentikan pemindahan data semasa"
2777 #: src/ephy-window.c:174
2778 msgid "_Reload"
2779 msgstr "_Ulangmuat"
2781 #: src/ephy-window.c:175
2782 msgid "Display the latest content of the current page"
2783 msgstr "Papar kandungan terkini laman semasa"
2785 #: src/ephy-window.c:177
2786 msgid "Zoom _In"
2787 msgstr "Zoom _Masuk"
2789 #: src/ephy-window.c:178
2790 msgid "Increase the text size"
2791 msgstr "Naikkan saiz teks"
2793 #: src/ephy-window.c:180
2794 msgid "Zoom _Out"
2795 msgstr "Zoom _Keluar"
2797 #: src/ephy-window.c:181
2798 msgid "Decrease the text size"
2799 msgstr "Turunkan saiz teks"
2801 #: src/ephy-window.c:183
2802 msgid "_Normal Size"
2803 msgstr "Saiz _Normal"
2805 #: src/ephy-window.c:184
2806 msgid "Use the normal text size"
2807 msgstr "Guna saiz teks normal"
2809 #: src/ephy-window.c:186
2810 msgid "Text _Encoding"
2811 msgstr "Peng_enkodan Teks"
2813 #: src/ephy-window.c:187
2814 msgid "Change the text encoding"
2815 msgstr "Tukar pengenkodan teks"
2817 #: src/ephy-window.c:189
2818 msgid "_Page Source"
2819 msgstr "_Sumber Laman"
2821 #: src/ephy-window.c:190
2822 msgid "View the source code of the page"
2823 msgstr "Lihat kod sumber laman ini"
2825 #. Bookmarks menu
2826 #: src/ephy-window.c:194
2827 msgid "_Add Bookmark..."
2828 msgstr "_Tambah Tandabuku..."
2830 #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
2831 msgid "Add a bookmark for the current page"
2832 msgstr "Tambah tandabuku bagi laman semasa"
2834 #: src/ephy-window.c:197
2835 msgid "_Edit Bookmarks"
2836 msgstr "_Edit TandaBuku"
2838 #: src/ephy-window.c:198
2839 msgid "Open the bookmarks window"
2840 msgstr "Buka tetingkap tandabuku"
2842 #. Go menu
2843 #: src/ephy-window.c:202
2844 msgid "_Back"
2845 msgstr "_Undur"
2847 #: src/ephy-window.c:203
2848 msgid "Go to the previous visited page"
2849 msgstr "Pergi ke laman dilawati terdahulu"
2851 #: src/ephy-window.c:205
2852 msgid "_Forward"
2853 msgstr "_Maju"
2855 #: src/ephy-window.c:206
2856 msgid "Go to the next visited page"
2857 msgstr "Pergi ke lalam dilawati berikutnya"
2859 #: src/ephy-window.c:209
2860 msgid "Go up one level"
2861 msgstr "Naik satu aras"
2863 #: src/ephy-window.c:211
2864 msgid "_Home"
2865 msgstr "_Rumah"
2867 #: src/ephy-window.c:212
2868 msgid "Go to the home page"
2869 msgstr "Pergi ke laman mula"
2871 #: src/ephy-window.c:214
2872 msgid "_Location..."
2873 msgstr "_Lokasi..."
2875 #: src/ephy-window.c:215
2876 msgid "Go to a specified location"
2877 msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan"
2879 #: src/ephy-window.c:217
2880 msgid "H_istory"
2881 msgstr "_Sejarah"
2883 #: src/ephy-window.c:218
2884 msgid "Open the history window"
2885 msgstr "Tutup tetingkap sejarah"
2887 #. Tabs menu
2888 #: src/ephy-window.c:222
2889 msgid "_Previous Tab"
2890 msgstr "Tab _Terdahulu"
2892 #: src/ephy-window.c:223
2893 msgid "Activate previous tab"
2894 msgstr "Aktifkan tab terdagulu"
2896 #: src/ephy-window.c:225
2897 msgid "_Next Tab"
2898 msgstr "Tab _Seterusnya"
2900 #: src/ephy-window.c:226
2901 msgid "Activate next tab"
2902 msgstr "Aktifkan tab berikutnya"
2904 #: src/ephy-window.c:228
2905 msgid "Move Tab _Left"
2906 msgstr "Alih Tab ke Ki_ri"
2908 #: src/ephy-window.c:229
2909 msgid "Move current tab to left"
2910 msgstr "Alihkan tab semasa ke kiri"
2912 #: src/ephy-window.c:231
2913 msgid "Move Tab _Right"
2914 msgstr "Alih Tab ke Ka_nan"
2916 #: src/ephy-window.c:232
2917 msgid "Move current tab to right"
2918 msgstr "Alihkan tab semasa ke kanan"
2920 #: src/ephy-window.c:234
2921 msgid "_Detach Tab"
2922 msgstr "_Leraikan Tab"
2924 #: src/ephy-window.c:235
2925 msgid "Detach current tab"
2926 msgstr "Lerai tab semasa"
2928 #: src/ephy-window.c:240
2929 msgid "Display web browser help"
2930 msgstr "Papar bantuan pelungsur web"
2932 #. File Menu
2933 #: src/ephy-window.c:251
2934 msgid "_Work Offline"
2935 msgstr "_Kerja Luartalian"
2937 #: src/ephy-window.c:252
2938 msgid "Toggle network status"
2939 msgstr "Togol status rangkaian"
2941 #. View Menu
2942 #: src/ephy-window.c:256
2943 msgid "_Toolbar"
2944 msgstr "_Toolbar"
2946 #: src/ephy-window.c:257
2947 msgid "Show or hide toolbar"
2948 msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar"
2950 #: src/ephy-window.c:259
2951 msgid "_Bookmarks Bar"
2952 msgstr "Bar Ta_ndabuku"
2954 #: src/ephy-window.c:260
2955 msgid "Show or hide bookmarks bar"
2956 msgstr "Papar atau sembunyi bar tandabuku"
2958 #: src/ephy-window.c:262
2959 msgid "St_atusbar"
2960 msgstr "Bar _Status"
2962 #: src/ephy-window.c:263
2963 msgid "Show or hide statusbar"
2964 msgstr "Papar atau sembunyikan statusbar"
2966 #: src/ephy-window.c:265
2967 msgid "_Fullscreen"
2968 msgstr "_Skrinpenuh"
2970 #: src/ephy-window.c:266
2971 msgid "Browse at full screen"
2972 msgstr "Lungsur dalam mod skrin penuh"
2974 #: src/ephy-window.c:268
2975 msgid "Popup _Windows"
2976 msgstr "Popup _Tetingkap"
2978 #: src/ephy-window.c:269
2979 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2980 msgstr "papar atau sorok tetingkap popup tak dipinta drpd tapak ini"
2982 #: src/ephy-window.c:271
2983 msgid "Selection Caret"
2984 msgstr "Karet Pemilihan"
2986 #. Document
2987 #: src/ephy-window.c:279
2988 msgid "_Save Background As..."
2989 msgstr "_Simpan LatarBelakang Sebagai..."
2991 #: src/ephy-window.c:281
2992 msgid "Add Boo_kmark..."
2993 msgstr "Tambah Ta_ndabuku..."
2995 #. Framed document
2996 #: src/ephy-window.c:286
2997 msgid "_Open Frame"
2998 msgstr "_Buka Kerangka"
3000 #: src/ephy-window.c:287
3001 msgid "Open frame in this window"
3002 msgstr "Buka kerangka di tetingkap ini"
3004 #. Links
3005 #: src/ephy-window.c:291
3006 msgid "_Open Link"
3007 msgstr "_Buka Pautan"
3009 #: src/ephy-window.c:292
3010 msgid "Open link in this window"
3011 msgstr "Buka pautan di tetingkap ini"
3013 #: src/ephy-window.c:294
3014 msgid "Open Link in _New Window"
3015 msgstr "Buka Pautan di Tetingkap Ba_ru"
3017 #: src/ephy-window.c:295
3018 msgid "Open link in a new window"
3019 msgstr "Buka pautan di tetingkap baru"
3021 #: src/ephy-window.c:297
3022 msgid "Open Link in New _Tab"
3023 msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru"
3025 #: src/ephy-window.c:298
3026 msgid "Open link in a new tab"
3027 msgstr "Buka pautan di tab baru"
3029 #: src/ephy-window.c:300
3030 msgid "_Download Link"
3031 msgstr "_Muaturun Pautan"
3033 #: src/ephy-window.c:302
3034 msgid "_Save Link As..."
3035 msgstr "_Simpan Pautan Sebagai..."
3037 #: src/ephy-window.c:303
3038 msgid "Save link with a different name"
3039 msgstr "Simpan pautan dengan nama lain"
3041 #: src/ephy-window.c:305
3042 msgid "_Bookmark Link..."
3043 msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..."
3045 #: src/ephy-window.c:307
3046 msgid "_Copy Link Address"
3047 msgstr "_Salin Alamat Pautan"
3049 #. Email links
3050 #: src/ephy-window.c:311
3051 msgid "_Send Email..."
3052 msgstr "_Kirim  Emel..."
3054 #: src/ephy-window.c:313
3055 msgid "_Copy Email Address"
3056 msgstr "_Salin Alamat Emel"
3058 #. Images
3059 #: src/ephy-window.c:317
3060 msgid "Open _Image"
3061 msgstr "Buka _Imej"
3063 #: src/ephy-window.c:319
3064 msgid "_Save Image As..."
3065 msgstr "_Simpan Imej Sebagai..."
3067 #: src/ephy-window.c:321
3068 msgid "_Use Image As Background"
3069 msgstr "_Guna Imej sebagai LatarBelakang"
3071 #: src/ephy-window.c:323
3072 msgid "Copy I_mage Address"
3073 msgstr "Salin Alamat I_mej"
3075 #: src/ephy-window.c:594
3076 msgid "Exit Fullscreen"
3077 msgstr "Keluar Skrinpenuh"
3079 #: src/ephy-window.c:679
3080 msgid "Close _Document"
3081 msgstr "Tutup _Dokumen"
3083 #: src/ephy-window.c:709
3084 msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
3085 msgstr "Terdapat perubahan yang tak dihantar pada unsur borang."
3087 #: src/ephy-window.c:710
3088 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3089 msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan maklumat."
3091 #: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:397
3092 msgid "Open"
3093 msgstr "Buka"
3095 #: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:423
3096 msgid "Save As"
3097 msgstr "Simpan Sebagai"
3099 #: src/ephy-window.c:1157
3100 msgid "Bookmark"
3101 msgstr "Tandabuku"
3103 #: src/ephy-window.c:1335
3104 msgid "Insecure"
3105 msgstr "Tak selamat"
3107 #: src/ephy-window.c:1338
3108 msgid "Broken"
3109 msgstr "Ranap"
3111 #: src/ephy-window.c:1342
3112 msgid "Medium"
3113 msgstr "Medium"
3115 #: src/ephy-window.c:1346
3116 msgid "Low"
3117 msgstr "Rendah"
3119 #: src/ephy-window.c:1350
3120 msgid "High"
3121 msgstr "Tinggi"
3123 #: src/ephy-window.c:1360
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Security level: %s\n"
3127 "%s"
3128 msgstr ""
3129 "Tahap keselamatan: %s\n"
3130 "%s"
3132 #: src/ephy-window.c:1366
3133 #, c-format
3134 msgid "Security level: %s"
3135 msgstr "Tahap keselamatan: %s"
3137 #: src/ephy-window.c:1390
3138 #, c-format
3139 msgid "%d hidden popup window"
3140 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3141 msgstr[0] "%d popup tetingkap popup tersembunyi"
3142 msgstr[1] "%d popup tetingkap popup tersembunyi"
3144 #: src/ephy-window.c:1609
3145 #, c-format
3146 msgid "Save background image '%s'"
3147 msgstr "Simpan latarbelakang imej '%s'"
3149 #: src/ephy-window.c:1623
3150 #, c-format
3151 msgid "Open image '%s'"
3152 msgstr "Buka imej '%s'"
3154 #: src/ephy-window.c:1628
3155 #, c-format
3156 msgid "Use as desktop background '%s'"
3157 msgstr "Guna sebagai latarbelakang desktop '%s'"
3159 #: src/ephy-window.c:1633
3160 #, c-format
3161 msgid "Save image '%s'"
3162 msgstr "Simpan imej '%s'"
3164 #: src/ephy-window.c:1638
3165 #, c-format
3166 msgid "Copy image address '%s'"
3167 msgstr "Salin alamat imej '%s'"
3169 #: src/ephy-window.c:1651
3170 #, c-format
3171 msgid "Send email to address '%s'"
3172 msgstr "Hantar emel ke alamat '%s'"
3174 #: src/ephy-window.c:1657
3175 #, c-format
3176 msgid "Copy email address '%s'"
3177 msgstr "Salin alamat emel '%s'"
3179 #: src/ephy-window.c:1669
3180 #, c-format
3181 msgid "Save link '%s'"
3182 msgstr "Simpan pautan '%s'"
3184 #: src/ephy-window.c:1675
3185 #, c-format
3186 msgid "Bookmark link '%s'"
3187 msgstr "TandaBuku pautan '%s'"
3189 #: src/ephy-window.c:1681
3190 #, c-format
3191 msgid "Copy link's address '%s'"
3192 msgstr "Salin alamat pautan '%s'"
3194 #: src/pdm-dialog.c:416
3195 msgid "Domain"
3196 msgstr "Domain"
3198 #: src/pdm-dialog.c:428
3199 msgid "Name"
3200 msgstr "Nama"
3202 #: src/pdm-dialog.c:660
3203 msgid "Host"
3204 msgstr "Hos"
3206 #: src/pdm-dialog.c:672
3207 msgid "User Name"
3208 msgstr "Nama Pengguna"
3210 #: src/pdm-dialog.c:905
3211 msgid "Cookie Properties"
3212 msgstr "Ciri-ciri Cecikut"
3214 #: src/pdm-dialog.c:921
3215 msgid "Content:"
3216 msgstr "_Kandungan:"
3218 #: src/pdm-dialog.c:936
3219 msgid "Path:"
3220 msgstr "Path:"
3222 #: src/pdm-dialog.c:951
3223 msgid "Send for:"
3224 msgstr "Kirim  kepada:"
3226 #: src/pdm-dialog.c:960
3227 msgid "Encrypted connections only"
3228 msgstr "Sambungan terenkripsi sahaja"
3230 #: src/pdm-dialog.c:960
3231 msgid "Any type of connection"
3232 msgstr "Sebarang jenis sambungan"
3234 #: src/pdm-dialog.c:966
3235 msgid "Expires:"
3236 msgstr "Luput:"
3238 #: src/pdm-dialog.c:977
3239 msgid "End of current session"
3240 msgstr "Akhir bagi sesi semasa"
3242 #: src/popup-commands.c:243
3243 msgid "Download Link"
3244 msgstr "Muaturun Pautan"
3246 #: src/popup-commands.c:251
3247 msgid "Save Link As"
3248 msgstr "Simpan Pautan Sebagai"
3250 #: src/popup-commands.c:258
3251 msgid "Save Image As"
3252 msgstr "Simpan Imej Sebagai"
3254 #: src/popup-commands.c:344
3255 msgid "Save Background As"
3256 msgstr "Simpan LatarBelakang Sebagai"
3258 #: src/ppview-toolbar.c:92
3259 msgid "First"
3260 msgstr "Pertama"
3262 #: src/ppview-toolbar.c:93
3263 msgid "Go to the first page"
3264 msgstr "Pergi ke halaman pertama"
3266 #: src/ppview-toolbar.c:96
3267 msgid "Last"
3268 msgstr "Akhir"
3270 #: src/ppview-toolbar.c:97
3271 msgid "Go to the last page"
3272 msgstr "Papar laman terakhir"
3274 #: src/ppview-toolbar.c:100
3275 msgid "Previous"
3276 msgstr "Terdahulu"
3278 #: src/ppview-toolbar.c:101
3279 msgid "Go to the previous page"
3280 msgstr "Pergi ke laman terdahulu"
3282 #: src/ppview-toolbar.c:104
3283 msgid "Next"
3284 msgstr "Seterusnya"
3286 #: src/ppview-toolbar.c:105
3287 msgid "Go to next page"
3288 msgstr "Ke halaman seterusnya"
3290 #: src/ppview-toolbar.c:108
3291 msgid "Close"
3292 msgstr "Tutup"
3294 #: src/ppview-toolbar.c:109
3295 msgid "Close print preview"
3296 msgstr "Tutup prebiu cetakan"
3298 #. *
3299 #. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
3300 #. * Examples:
3301 #. * "de"    translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
3302 #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
3303 #. *                      "Australian English (System setting)"
3305 #: src/prefs-dialog.c:106
3306 msgid "System language"
3307 msgstr "Bahasa sistem"
3309 #: src/prefs-dialog.c:107
3310 msgid "Afrikaans"
3311 msgstr "Afrikaan"
3313 #: src/prefs-dialog.c:108
3314 msgid "Albanian"
3315 msgstr "Albanian"
3317 #: src/prefs-dialog.c:110
3318 msgid "Azerbaijani"
3319 msgstr "Azerbaijani"
3321 #: src/prefs-dialog.c:111
3322 msgid "Basque"
3323 msgstr "Basque"
3325 #: src/prefs-dialog.c:112
3326 msgid "Breton"
3327 msgstr "Breton"
3329 #: src/prefs-dialog.c:113
3330 msgid "Bulgarian"
3331 msgstr "Bulgaria"
3333 # ui/galeon.glade.h:273
3334 #: src/prefs-dialog.c:114
3335 msgid "Byelorussian"
3336 msgstr "Byelorussian"
3338 #: src/prefs-dialog.c:115
3339 msgid "Catalan"
3340 msgstr "Katalan"
3342 #: src/prefs-dialog.c:119
3343 msgid "Croatian"
3344 msgstr "Croatia"
3346 #: src/prefs-dialog.c:120
3347 msgid "Czech"
3348 msgstr "Czech"
3350 #: src/prefs-dialog.c:121
3351 msgid "Danish"
3352 msgstr "Danish"
3354 #: src/prefs-dialog.c:122
3355 msgid "Dutch"
3356 msgstr "Belanda"
3358 #: src/prefs-dialog.c:123
3359 msgid "English"
3360 msgstr "Inggeris"
3362 #: src/prefs-dialog.c:124
3363 msgid "Esperanto"
3364 msgstr "Esperanto"
3366 # ui/galeon.glade.h:111
3367 #: src/prefs-dialog.c:125
3368 msgid "Estonian"
3369 msgstr "Estonia"
3371 #: src/prefs-dialog.c:126
3372 msgid "Faeroese"
3373 msgstr "Faeroese"
3375 #: src/prefs-dialog.c:127
3376 msgid "Finnish"
3377 msgstr "Finnish"
3379 #: src/prefs-dialog.c:128
3380 msgid "French"
3381 msgstr "Perancis"
3383 #: src/prefs-dialog.c:129
3384 msgid "Galician"
3385 msgstr "Galician"
3387 #: src/prefs-dialog.c:130
3388 msgid "German"
3389 msgstr "Jerman"
3391 #: src/prefs-dialog.c:133
3392 msgid "Hungarian"
3393 msgstr "Hungary"
3395 #: src/prefs-dialog.c:134
3396 msgid "Icelandic"
3397 msgstr "Icelandic"
3399 #: src/prefs-dialog.c:135
3400 msgid "Indonesian"
3401 msgstr "Indonesia"
3403 #: src/prefs-dialog.c:136
3404 msgid "Irish"
3405 msgstr "Irish"
3407 #: src/prefs-dialog.c:137
3408 msgid "Italian"
3409 msgstr "Itali"
3411 #: src/prefs-dialog.c:140
3412 msgid "Latvian"
3413 msgstr "Latvia"
3415 #: src/prefs-dialog.c:141
3416 msgid "Lithuanian"
3417 msgstr "Lithuania"
3419 #: src/prefs-dialog.c:142
3420 msgid "Macedonian"
3421 msgstr "Makedonia"
3423 #: src/prefs-dialog.c:143
3424 msgid "Malay"
3425 msgstr "Melayu"
3427 #: src/prefs-dialog.c:144
3428 msgid "Norwegian/Nynorsk"
3429 msgstr "Norwegian/Nynorsk"
3431 #: src/prefs-dialog.c:145
3432 msgid "Norwegian/Bokmal"
3433 msgstr "Norwegian/Bokmal"
3435 #: src/prefs-dialog.c:146
3436 msgid "Norwegian"
3437 msgstr "Norwegian"
3439 #: src/prefs-dialog.c:147
3440 msgid "Polish"
3441 msgstr "Polish"
3443 #: src/prefs-dialog.c:148
3444 msgid "Portuguese"
3445 msgstr "Portugis"
3447 #: src/prefs-dialog.c:149
3448 msgid "Portuguese of Brazil"
3449 msgstr "Portugis Brazil"
3451 #: src/prefs-dialog.c:150
3452 msgid "Romanian"
3453 msgstr "Romania"
3455 # src/prefs.c:618
3456 # ui/galeon.glade.h:140
3457 #: src/prefs-dialog.c:152
3458 msgid "Scottish"
3459 msgstr "Scottish"
3461 #: src/prefs-dialog.c:153
3462 msgid "Serbian"
3463 msgstr "Serbia"
3465 #: src/prefs-dialog.c:154
3466 msgid "Slovak"
3467 msgstr "Slovak"
3469 #: src/prefs-dialog.c:155
3470 msgid "Slovenian"
3471 msgstr "Slovenia"
3473 #: src/prefs-dialog.c:156
3474 msgid "Spanish"
3475 msgstr "Sepanyol"
3477 #: src/prefs-dialog.c:157
3478 msgid "Swedish"
3479 msgstr "Swedish"
3481 #: src/prefs-dialog.c:161
3482 msgid "Vietnamese"
3483 msgstr "Vietnam"
3485 #: src/prefs-dialog.c:162
3486 msgid "Walloon"
3487 msgstr "Walloon"
3489 #: src/prefs-dialog.c:1059
3490 #, c-format
3491 msgid "Custom [%s]"
3492 msgstr "Tersendiri [%s]"
3494 #. Note that this does NOT refer to the home page but to a
3495 #. * user's home folder. It should be translated by the same
3496 #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
3497 #. * filechooser
3498 #: src/prefs-dialog.c:1104
3499 msgid "Home"
3500 msgstr "Rumah"
3502 #: src/prefs-dialog.c:1113 src/prefs-dialog.c:1117
3503 msgid "Desktop"
3504 msgstr "Desktop"
3506 #: src/prefs-dialog.c:1317
3507 msgid "Select a directory"
3508 msgstr "Pilih satu direktori"
3510 #: src/toolbar.c:295
3511 msgid "Back"
3512 msgstr "Undur"
3514 #: src/toolbar.c:297
3515 msgid "Go back"
3516 msgstr "Undur"
3518 #: src/toolbar.c:309
3519 msgid "Forward"
3520 msgstr "Maju"
3522 #: src/toolbar.c:311
3523 msgid "Go forward"
3524 msgstr "Maju"
3526 #: src/toolbar.c:322
3527 msgid "Up"
3528 msgstr "Naik"
3530 #: src/toolbar.c:324
3531 msgid "Go up"
3532 msgstr "Naik"
3534 #: src/toolbar.c:340
3535 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
3536 msgstr "Masukkan alamat web untuk dibuka, atau frasa untuk dicari di web"
3538 #: src/toolbar.c:353
3539 msgid "Zoom"
3540 msgstr "Zum"
3542 #: src/toolbar.c:355
3543 msgid "Adjust the text size"
3544 msgstr "Sesuaikan saiz teks"
3546 #: src/toolbar.c:365
3547 msgid "Favicon"
3548 msgstr "Favicon"
3550 #: src/toolbar.c:376
3551 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3552 msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat"
3554 #: src/window-commands.c:171
3555 msgid "Check this out!"
3556 msgstr "Tengok Sini!"
3558 #: src/window-commands.c:881
3559 msgid "Toolbar Editor"
3560 msgstr "Editor Toolbar"
3562 #: src/window-commands.c:901
3563 msgid "_Add a New Toolbar"
3564 msgstr "_Tambah Toolbar Baru"
3566 #: src/window-commands.c:967
3567 msgid "Epiphany"
3568 msgstr "Epiphany"
3570 #: src/window-commands.c:972
3571 msgid "translator-credits"
3572 msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>, Merlimau."
3574 #~ msgid "lpr"
3575 #~ msgstr "lpr"
3577 #~ msgid "Secure"
3578 #~ msgstr "Selamat"
3580 # ui/galeon.glade.h:134
3581 #~ msgid "Failed"
3582 #~ msgstr "Gagal"
3584 #~ msgid "%d %%"
3585 #~ msgstr "%d %%"
3587 #~ msgid "Select All"
3588 #~ msgstr "Pilih Semua"
3590 #~ msgid "Input Methods"
3591 #~ msgstr "Kaedah Input"
3593 #~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
3594 #~ msgstr "Digunakan secara dalaman oleh antaramuka bonobo"
3596 #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
3597 #~ msgstr "Pelayar GNOME berasaskan Mozilla"