Initial import of ephy (rev# 7126) from svn
[ephy-soc.git] / po / ro.po
bloba024cd32368200c9a19e7b07c94f3c29ffd153fb
1 # translation of epiphany.HEAD.ro.po to Română
2 # Romanian translation of Epiphany
3 # Copyright (C) 2000 - 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2000 - 2003.
6 # Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-03-04 21:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-07 21:13+0200\n"
13 "Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
21 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
22 msgid ""
23 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
24 "disable_unsafe_protocols is enabled."
25 msgstr ""
26 "O listă a protocoalelor considerate sigure în plus faţă de cele implicite, "
27 "când disable_unsafe_protocols este activat."
29 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
30 msgid "Additional safe protocols"
31 msgstr "Protocoale sigure adiţionale"
33 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
34 msgid "Disable JavaScript chrome control"
35 msgstr "Dezactivează controlul chrome JavaScript"
37 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
38 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
39 msgstr "Dezactivează controalele JavaScript peste window·chrome."
41 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
42 msgid ""
43 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
44 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
45 msgstr ""
46 "Dezactivează toate informaţiile de istoric prin dezactivarea navigaţiei "
47 "înainte şi înapoi, nepermiţând dialogul de istoric şi ascunzând cele mai "
48 "accesate elemente din favorite."
50 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
51 msgid "Disable arbitrary URLs"
52 msgstr "Dezactivează URL-urile arbitrare"
54 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
55 msgid "Disable bookmark editing"
56 msgstr "Dezactivează editarea favoritelor"
58 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
59 msgid "Disable history"
60 msgstr "Dezactivează istoricul"
62 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
63 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
64 msgstr ""
65 "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată adăuga sau edita "
66 "favoritele."
68 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
69 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
70 msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita bara de unelte."
72 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
73 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
74 msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să scrie un URL în Epiphany."
76 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
77 msgid "Disable toolbar editing"
78 msgstr "Dezactivează editarea bării de unelte"
80 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
81 msgid "Disable unsafe protocols"
82 msgstr "Dezactivează protocoalele nesigure"
84 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
85 msgid ""
86 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
87 "and https."
88 msgstr ""
89 "Dezactivează încărcarea conţinutului prin protocoale nesigure. Protocoale "
90 "sigure sunt http şi https."
92 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
93 msgid "Epiphany cannot quit"
94 msgstr "Epiphany nu se poate închide"
96 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
97 msgid "Hide menubar by default"
98 msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri"
100 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
101 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
102 msgstr ""
103 "Ascunde implicit bara de meniuri. Bara de meniuri va putea fi accesată în "
104 "continuare folosind F10."
106 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
107 msgid "Lock in fullscreen mode"
108 msgstr "Blochează în modul pe tot ecranul"
110 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
111 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
112 msgstr "Blochează Epiphany în modul pe tot ecranul."
114 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
115 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
116 msgstr "Utilizatorul nu are permisiunea de a închide Epiphany"
118 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
119 msgid "Browse and organize your bookmarks"
120 msgstr "Răsfoieşte şi organizează favoritele"
122 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
123 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
124 msgstr "Favorite Epiphany"
126 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
127 msgid "Web Bookmarks"
128 msgstr "Favorite Web"
130 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
131 msgid "Browse the web"
132 msgstr "Navigare Internet"
134 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
135 msgid "Epiphany Web Browser"
136 msgstr "Navigatorul Epiphany"
138 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
139 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
140 #: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685
141 msgid "Web Browser"
142 msgstr "Navigator Internet"
144 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
145 msgid "Active extensions"
146 msgstr "Extensii active"
148 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
149 msgid "Address of the user's home page."
150 msgstr "Adresa paginii proprii a utilizatorului."
152 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
153 msgid "Allow popups"
154 msgstr "Permite „pop-up”-uri"
156 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
157 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
158 msgstr ""
159 "Permite deschiderea de noi ferestre prin JavaScript (dacă suportul "
160 "JavaScript este activat)."
162 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
163 msgid "Always show the tab bar"
164 msgstr "Afişează întotdeauna bara de taburi"
166 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
167 msgid "Automatic downloads"
168 msgstr "Transferuri automatizate"
170 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
171 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
172 msgstr "Gestionează automat statusul deconectat cu NetworkManager"
174 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
175 msgid "Browse with caret"
176 msgstr "Navigare cu referinţe"
178 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
179 msgid "Cookie accept"
180 msgstr "Acceptă cookie"
182 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
183 msgid "Default encoding"
184 msgstr "Codare implicită"
186 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
187 msgid ""
188 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
189 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
190 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
191 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
192 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
193 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
194 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
195 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
196 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
197 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
198 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
199 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
200 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
201 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
202 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
203 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
204 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
205 msgstr ""
206 "Codare implicită. Valorile acceptate sunt: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-"
207 "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, "
208 "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-"
209 "2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-"
210 "8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, “ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-"
211 "8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-"
212 "13“, „ISO-8859-14“, “ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, "
213 "„KOI8-U“, “Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, "
214 "„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, “windows-"
215 "1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, “windows-1258“, „x-"
216 "euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, “x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, "
217 "„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, “x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
218 "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, “x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
219 "roman“, „x-mac-romanian“, “x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
220 "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-949“."
222 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
223 msgid "Default font type"
224 msgstr "Tipul fontului implicit"
226 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
227 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
228 msgstr "Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt „serif“ şi „sans-serif“."
230 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
231 msgid "Enable Java"
232 msgstr "Activează Java"
234 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
235 msgid "Enable JavaScript"
236 msgstr "Activează JavaScript"
238 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
239 msgid "History pages time range"
240 msgstr "Intervalul de timp pentru istoricul paginilor"
242 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
243 msgid "Home page"
244 msgstr "Pagina proprie"
246 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
247 msgid ""
248 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
249 "\"disabled\"."
250 msgstr "Cum să fie afişate imaginile animate. Valori posibile sunt „normal”, „once” şi „disabled”."
252 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
253 msgid "ISO-8859-1"
254 msgstr "ISO-8859-1"
256 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
257 msgid "Image animation mode"
258 msgstr "Modul de animaţie al imaginilor"
260 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
261 msgid "Languages"
262 msgstr "Limbi"
264 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
265 msgid "Lists the active extensions."
266 msgstr "Listează extensiile active."
268 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
269 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
270 msgstr "Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent"
272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
273 msgid ""
274 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
275 "the currently selected text."
276 msgstr ""
277 "Click pe butonul din mijloc în pagina vizualizată va deschide adresa din "
278 "textul selectat curent."
280 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
281 msgid "Minimum font size"
282 msgstr "Mărimea minimă a fontului"
284 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
285 msgid "Preferred languages, two letter codes."
286 msgstr "Limbile preferate, coduri din două litere."
288 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
289 msgid "Show bookmarks bar by default"
290 msgstr "Arată implicit bara de unelte"
292 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
293 msgid "Show statusbar by default"
294 msgstr "Arată implicit bara de stare"
296 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
297 msgid ""
298 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
299 "\", \"today\"."
300 msgstr ""
301 "Afişează paginile din istoric vizitate „ever”, „last_two_days”, "
302 "„last_three_days”, „today”."
304 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
305 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
306 msgstr "Afişează bara de taburi chiar şi pentru un singur tab deschis."
308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
309 msgid "Show toolbars by default"
310 msgstr "Arată implicit barele de unelte"
312 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
313 msgid "Size of disk cache"
314 msgstr "Mărime cache pe disc"
316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
317 msgid "Size of disk cache, in MB."
318 msgstr "Mărime cache pe disk, în MO."
320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
321 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
322 msgstr "Informaţiile despre favorite afişate în vizualizarea de editare"
324 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
325 msgid ""
326 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
327 "are \"address\" and \"title\"."
328 msgstr ""
329 "Informaţiile despre favorite afişate în vizualizarea de editare. Valori "
330 "valide în listă sunt „address” şi„title”."
332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
333 msgid "The currently selected fonts language"
334 msgstr "Limba fonturilor selectate curent"
336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
337 msgid ""
338 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
339 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
340 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
341 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
342 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
343 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
344 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
345 "\" (devanagari)."
346 msgstr ""
347 "Limba fonturilor selectate curent. Valorile valide sunt „ar“ (arabă), „x-"
348 "baltic“ (limbi baltice), „x-central-euro“ (limbi central europene), „x-"
349 "cyrillic“ (limbi ce utilizează alfabetul chirilic), „el“ (greacă), "
350 "„he“ (ebraică), „ja“ (japoneză), „ko“ (coreeană), „zh-CN“ (chineză "
351 "simplificată), „th“ (thailandeză), „zh-TW“ (chineză tradiţională), "
352 "„tr“ (turcă), „x-unicode“ (alte limbi), „x-western“ (limbi ce utilizează "
353 "alfabetul latin), „x-tamil“ (tamil) şi „x-devanagari“ (devanagari)."
355 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
356 msgid "The downloads folder"
357 msgstr "Dosarul pentru descărcări"
359 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
360 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
361 msgstr ""
362 "Autodetectare pentru codare. Un şir gol semnifică faptul că autodectarea "
363 "este dezactivată"
365 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
366 msgid ""
367 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
368 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
369 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
370 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
371 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
372 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
373 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
374 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
375 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
376 msgstr ""
377 "Codare autodetectată. Valorile valide sunt „“ (fără autodetectare), "
378 "„cjk_parallel_state_machine“ (autodetectare codări est-asiatice), "
379 "„ja_parallel_state_machine“ (autodetectare codări japoneză), "
380 "„ko_parallel_state_machine“ (autodetectare codări coreană), "
381 "„ruprob“ (autodetectare codări rusă), „ukprob“ (autodetectare codări "
382 "ucrainiană), „zh_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză), "
383 "„zhcn_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză simplificată), "
384 "„zhtw_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză tradiţională) "
385 "and „universal_charset_detector“ (autodetectare pentru majoritatea "
386 "codărilor)."
388 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
389 msgid "The page information shown in the history view"
390 msgstr "Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric"
392 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
393 msgid ""
394 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
395 "\"address\", \"title\"."
396 msgstr ""
397 "Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric. Valori valide "
398 "sunt „address” şi „title”."
400 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
401 msgid ""
402 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
403 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
404 msgstr ""
405 "Calea către dosarul în care vor fi transferate fişierele; sau „Downloads” "
406 "pentru a folosi dosarul implicit pentru transferuri, sau „Desktop” pentru a "
407 "folosi dosarul desktop."
409 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
410 msgid "Toolbar style"
411 msgstr "Stilul pentru bara de unelte"
413 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
414 msgid ""
415 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
416 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
417 "\"text\"."
418 msgstr ""
419 "Stilul pentru bara de unelte. Valori permise sunt „” (foloseşte stilul "
420 "implicit din GNOME), „both” (text şi iconiţe), „both-horiz” (text sub "
421 "iconiţe), „icons” şi „text”."
423 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
424 msgid "Use own colors"
425 msgstr "Utilizează culorile mele"
427 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
428 msgid "Use own fonts"
429 msgstr "Utilizează fonturile mele"
431 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
432 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
433 msgstr "Utilizează culorile mele în locul celor cerute în pagină."
435 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
436 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
437 msgstr "Utilizează fonturile mele în locul celor cerute în pagină."
439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
440 msgid ""
441 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
442 "to the download folder and opened with the appropriate application."
443 msgstr ""
444 "În cazul în care fişierele nu pot fi deschise de către navigator acestea "
445 "sunt salvate automat în dosarul special pentru transferuri şi deschise cu "
446 "aplicaţia corespunzătoare."
448 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
449 msgid ""
450 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
451 "site\" and \"nowhere\"."
452 msgstr ""
453 "De unde se acceptă cookies. Valori posibile sunt „anywhere“ (de oriunde), "
454 "„current site“ (doar de la server-ul curent) şi „nowhere“ (de niciunde)"
456 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
457 msgid "Whether to print the date in the footer"
458 msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol."
460 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
461 msgid "Whether to print the page address in the header"
462 msgstr "Dacă se tipăreşte adresa paginii în antet"
464 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
465 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
466 msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol"
468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
469 msgid "Whether to print the page title in the header"
470 msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete"
472 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
473 msgid "x-western"
474 msgstr "x-central-euro"
476 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
477 msgid "<b>Fingerprints</b>"
478 msgstr "<b>Sumele de control</b>"
480 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
481 msgid "<b>Issued By</b>"
482 msgstr "<b>Iniţiat de</b>"
484 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
485 msgid "<b>Issued To</b>"
486 msgstr "<b>Iniţiat către</b>"
488 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
489 msgid "<b>Validity</b>"
490 msgstr "<b>Validitate</b>"
492 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
493 msgid "Certificate _Fields"
494 msgstr "_Câmpuri certificare"
496 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
497 msgid "Certificate _Hierarchy"
498 msgstr "_Ierarhie certificat"
500 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
501 msgid "Common Name:"
502 msgstr "Nume comun:"
504 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
505 msgid "DYNAMIC"
506 msgstr "DINAMIC"
508 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
509 msgid "Details"
510 msgstr "Detalii"
512 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
513 msgid "Expires On:"
514 msgstr "Expiră la:"
516 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
517 msgid "Field _Value"
518 msgstr "_Valoare câmp"
520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
521 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
522 msgid "General"
523 msgstr "Generale"
525 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
526 msgid "Issued On:"
527 msgstr "Emis în:"
529 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
530 msgid "MD5 Fingerprint:"
531 msgstr "Suma de control MD5:"
533 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
534 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
535 msgid "Organization:"
536 msgstr "Organizaţie:"
538 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
539 msgid "Organizational Unit:"
540 msgstr "Unitate organizaţională:"
542 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
543 msgid "SHA1 Fingerprint:"
544 msgstr "Suma de control SHA1:"
546 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
547 msgid "Serial Number:"
548 msgstr "Număr serial:"
550 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
551 msgid "<b>_Automatic</b>"
552 msgstr "<b>_Automat</b>"
554 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
555 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
556 msgstr "<b>_Foloseşte o codare diferită:</b>"
558 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
559 msgid "Cookies"
560 msgstr "Cookies"
562 #. The name of the default downloads folder
563 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
564 msgid "Downloads"
565 msgstr "Fişiere descărcate"
567 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
568 msgid "Passwords"
569 msgstr "Parole"
571 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
572 msgid "Personal Data"
573 msgstr "Date personale"
575 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
576 msgid "Text Encoding"
577 msgstr "Codare text"
579 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
580 msgid "Use the encoding specified by the document"
581 msgstr "Foloseşte codarea specificată de document"
583 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
584 msgid "_Show password"
585 msgstr "Arată _parola"
587 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
588 msgid "<b>Cookies</b>"
589 msgstr "<b>Cookies</b>"
591 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
592 msgid "<b>Downloads</b>"
593 msgstr "<b>Transferuri</b>"
595 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
596 msgid "<b>Encodings</b>"
597 msgstr "<b>Codări</b>"
599 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
600 msgid "<b>Home page</b>"
601 msgstr "<b>Pagină proprie</b>"
603 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
604 msgid "<b>Languages</b>"
605 msgstr "<b>Limbi</b>"
607 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
608 msgid "<b>Temporary Files</b>"
609 msgstr "<b>Fişiere temporare</b>"
611 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
612 msgid "<b>Web Content</b>"
613 msgstr "<b>Conţinut web</b>"
615 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
616 msgid "A_utomatically download and open files"
617 msgstr "Transferă şi deschide automat fişierele"
619 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
620 msgid "Add Language"
621 msgstr "Adaugă limbă"
623 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
624 msgid "Allow popup _windows"
625 msgstr "_Permite ferestrele „pop-up“"
627 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
628 msgid "Au_todetect:"
629 msgstr "Au_todetectată:"
631 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
632 msgid "Choose a l_anguage:"
633 msgstr "Alegeţi o lim_bă:"
635 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
636 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
637 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
639 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
640 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
641 msgid "Cl_ear"
642 msgstr "Şter_ge"
644 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
645 msgid "De_fault:"
646 msgstr "_Implicită:"
648 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
649 msgid "Enable Java_Script"
650 msgstr "Activează Java_Script"
652 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
653 msgid "Enable _Java"
654 msgstr "Activează _Java"
656 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
657 msgid "Fonts"
658 msgstr "Fonturi"
660 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
661 msgid "Fonts & Style"
662 msgstr "Fonturi & stil"
664 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
665 msgid "For l_anguage:"
666 msgstr "Pentru _limbă:"
668 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
669 msgid "Language"
670 msgstr "Limbă"
672 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
673 msgid "Let web pages specify their own _colors"
674 msgstr "Permite paginilor web specificarea propriilor _culori"
676 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
677 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
678 msgstr "Permite paginilor web specificarea propriilor _fonturi"
680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
681 msgid "MB"
682 msgstr "MO"
684 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
685 msgid "Only _from sites you visit"
686 msgstr "Doar de la adresele _vizitate"
688 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
689 msgid "Preferences"
690 msgstr "Preferinţe"
692 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
693 msgid "Privacy"
694 msgstr "Securitate"
696 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
697 msgid "Set to Current _Page"
698 msgstr "Setează pagina cu_rentă"
700 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
701 msgid "Set to _Blank Page"
702 msgstr "Setează o pagină _goală"
704 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
705 msgid "Use custom _stylesheet"
706 msgstr "Foloseşte foaie de _stil personalizată"
708 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
709 msgid "_Address:"
710 msgstr "A_dresă:"
712 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
713 msgid "_Always accept"
714 msgstr "Acceptă în_totdeauna"
716 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
717 msgid "_Detailed Font Settings..."
718 msgstr "Setări _detaliate pentru fonturi..."
720 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
721 msgid "_Disk space:"
722 msgstr "Cache pe _disc:"
724 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
725 msgid "_Download folder:"
726 msgstr "Dosar pentru _descărcare:"
728 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
729 msgid "_Edit Stylesheet..."
730 msgstr "_Editare pentru foile de stil..."
732 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
733 msgid "_Fixed width:"
734 msgstr "Lăţime _fixă:"
736 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
737 msgid "_Minimum size:"
738 msgstr "Mărime mi_nimă:"
740 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
741 msgid "_Never accept"
742 msgstr "_Nu accepta niciodată"
744 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
745 msgid "_Variable width:"
746 msgstr "Lăţime _variabilă:"
748 #: ../data/glade/print.glade.h:1
749 msgid "<b>Colors</b>"
750 msgstr "<b>Culori</b>"
752 #: ../data/glade/print.glade.h:2
753 msgid "<b>Footers</b>"
754 msgstr "<b>Note de subsol</b>"
756 #: ../data/glade/print.glade.h:3
757 msgid "<b>Headers</b>"
758 msgstr "<b>Antete</b>"
760 #: ../data/glade/print.glade.h:4
761 msgid "C_olor"
762 msgstr "_Color"
764 #: ../data/glade/print.glade.h:5
765 msgid "P_age title"
766 msgstr "Tit_lu pagină"
768 #: ../data/glade/print.glade.h:6
769 msgid "Page _numbers"
770 msgstr "_Număr pagină"
772 #: ../data/glade/print.glade.h:7
773 msgid "Print Setup"
774 msgstr "Setări tipărire"
776 #: ../data/glade/print.glade.h:8
777 msgid "_Date"
778 msgstr "_Dată"
780 #: ../data/glade/print.glade.h:9
781 msgid "_Grayscale"
782 msgstr "_Alb-Negru"
784 #: ../data/glade/print.glade.h:10
785 msgid "_Page address"
786 msgstr "Adresă _pagină"
788 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
789 #: ../embed/downloader-view.c:189
790 msgid "_Show Downloads"
791 msgstr "_Afişează descărcările"
793 #: ../embed/downloader-view.c:318
794 #, c-format
795 msgid "%u:%02u.%02u"
796 msgstr "%u:%02u:%02u"
798 #: ../embed/downloader-view.c:322
799 #, c-format
800 msgid "%02u.%02u"
801 msgstr "%02u:%02u"
803 #: ../embed/downloader-view.c:374
804 msgid "_Pause"
805 msgstr "_Pauză"
807 #: ../embed/downloader-view.c:374
808 msgid "_Resume"
809 msgstr "_Reporneşte"
811 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
812 #: ../embed/downloader-view.c:421
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "%s\n"
816 "%s of %s"
817 msgstr ""
818 "%s\n"
819 "%s din %s"
821 #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
822 #: ../src/ephy-window.c:1468
823 msgid "Unknown"
824 msgstr "Necunoscut"
826 #: ../embed/downloader-view.c:470
827 #, c-format
828 msgid "%d download"
829 msgid_plural "%d downloads"
830 msgstr[0] "%d transfer"
831 msgstr[1] "%d transferuri"
832 msgstr[2] "%d de transferuri"
834 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
835 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
836 #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
837 msgid "download status|Unknown"
838 msgstr "Necunoscut"
840 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
841 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
842 #: ../embed/downloader-view.c:590
843 msgid "download status|Failed"
844 msgstr "Eşuat"
846 #: ../embed/downloader-view.c:657
847 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001
848 msgid "File"
849 msgstr "Fişier"
851 #: ../embed/downloader-view.c:679
852 msgid "%"
853 msgstr "%"
855 #: ../embed/downloader-view.c:690
856 msgid "Remaining"
857 msgstr "Rămas"
859 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
860 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
861 msgstr "Epiphany nu poate fi folosit acum. Iniţializarea Mozilla a eşuat."
863 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
864 msgid "Arabic (_IBM-864)"
865 msgstr "Arabă (_IBM-864)"
867 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
868 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
869 msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)"
871 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
872 msgid "Arabic (_MacArabic)"
873 msgstr "Arabă (_MacArabic)"
875 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
876 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
877 msgstr "Arabă (_Windows-1256)"
879 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
880 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
881 msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)"
883 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
884 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
885 msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)"
887 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
888 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
889 msgstr "Baltică (_Windows-1257)"
891 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
892 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
893 msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)"
895 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
896 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
897 msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)"
899 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
900 msgid "Central European (_IBM-852)"
901 msgstr "Central Europeană (_IBM-852)"
903 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
904 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
905 msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)"
907 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
908 msgid "Central European (_MacCE)"
909 msgstr "Central Europeană (_MacCE)"
911 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
912 msgid "Central European (_Windows-1250)"
913 msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)"
915 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
916 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
917 msgstr "Chinezcă Simplificată (_GB18030)"
919 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
920 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
921 msgstr "Chinezeă Simplificată (G_B2312)"
923 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
924 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
925 msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)"
927 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
928 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
929 msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)"
931 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
932 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
933 msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)"
935 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
936 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
937 msgstr "Chineză Tradiţională (Big_5)"
939 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
940 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
941 msgstr "Chineză Tradiţională (Big5-HK_SCS)"
943 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
944 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
945 msgstr "Chineză Tradiţională (_EUC-TW)"
947 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
948 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
949 msgstr "Chirilică (_IBM-855)"
951 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
952 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
953 msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)"
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
956 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
957 msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
960 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
961 msgstr "Chirilică (_KOI8-R)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
964 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
965 msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
968 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
969 msgstr "Chirilică (_Windows-1251)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
972 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
973 msgstr "Chirilică/_Rusă (IBM-866)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
976 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
977 msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
980 msgid "Greek (_MacGreek)"
981 msgstr "Greacă (_MacGreek)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
984 msgid "Greek (_Windows-1253)"
985 msgstr "Greacă (_Windows-1253)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
988 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
989 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
992 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
993 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
996 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
997 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1000 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1001 msgstr "Ebraică (_IBM-862)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1004 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1005 msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1008 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1009 msgstr "Ebraică (_MacHebrew)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1012 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1013 msgstr "Ebraică (_Windows-1255)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1016 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1017 msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1020 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1021 msgstr "Japoneză (_EUC-JP)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1024 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1025 msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1028 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1029 msgstr "Japoneză (_Shift_JIS)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1032 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1033 msgstr "Coreeană (_EUC-KR)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1036 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1037 msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1040 msgid "Korean (_JOHAB)"
1041 msgstr "Coreeană (_JOHAB)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1044 msgid "Korean (_UHC)"
1045 msgstr "Coreeană (_UHC)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1048 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1049 msgstr "Celtică (ISO-8859-14)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1052 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1053 msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1056 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1057 msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1060 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1061 msgstr "_Persană (MacFarsi)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1064 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1065 msgstr "Croată (Mac_Croatian)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1068 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1069 msgstr "_Română (MacRomanian)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1072 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1073 msgstr "R_omână (ISO-8859-16)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1076 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1077 msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1080 msgid "Thai (TIS-_620)"
1081 msgstr "Thai (TIS-_620)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1084 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1085 msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1088 msgid "_Thai (Windows-874)"
1089 msgstr "_Thai (Windows-874)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1092 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1093 msgstr "Turcă (_IBM-857)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1096 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1097 msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1100 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1101 msgstr "Turcă (_MacTurkish)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1104 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1105 msgstr "Turcă (_Windows-1254)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1108 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1109 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1112 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1113 msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1117 msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1120 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1121 msgstr "Vietnameză (_TCVN)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1124 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1125 msgstr "Vietnameză (_VISCII)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1128 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1129 msgstr "Vietnameză (V_PS)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1133 msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1136 msgid "Western (_IBM-850)"
1137 msgstr "Vestică (_IBM-850)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1140 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1141 msgstr "Vestică (_ISO-8859-1)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1144 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1145 msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1148 msgid "Western (_MacRoman)"
1149 msgstr "Vestică (_MacRoman)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1152 msgid "Western (_Windows-1252)"
1153 msgstr "Vestică (_Windows-1252)"
1155 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1156 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1158 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1159 msgid "English (_US-ASCII)"
1160 msgstr "Engleză (_US-ASCII)"
1162 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1163 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1164 msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
1166 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1167 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1168 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1170 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1171 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1172 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1174 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1175 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1176 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1178 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1179 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1180 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1181 msgid "autodetectors|Off"
1182 msgstr "Dezactivat"
1184 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1185 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1186 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1187 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1188 msgstr "Chineză"
1190 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1191 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1192 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1193 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1194 msgstr "Chineză simplificată"
1196 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1197 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1198 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1199 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1200 msgstr "Chineză tradiţională"
1202 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1203 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1204 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1205 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1206 msgstr "Est-asiatică"
1208 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1209 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1210 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1211 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1212 msgstr "Japoneză"
1214 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1215 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1216 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1217 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1218 msgstr "Coreeană"
1220 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1221 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1222 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1223 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1224 msgstr "Rusă"
1226 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1227 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1228 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1229 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1230 msgstr "Universală"
1232 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1233 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1234 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1235 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1236 msgstr "Ucrainiană"
1238 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1239 #. * be displayed as.
1241 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1242 #, c-format
1243 msgid "Unknown (%s)"
1244 msgstr "Necunoscut (%s)"
1246 #: ../embed/ephy-history.c:558
1247 msgid "All"
1248 msgstr "Toate"
1250 #: ../embed/ephy-history.c:721
1251 msgid "Others"
1252 msgstr "Altele"
1254 #: ../embed/ephy-history.c:727
1255 msgid "Local files"
1256 msgstr "Fişiere locale"
1258 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
1259 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
1260 msgid "Save"
1261 msgstr "Salvează"
1263 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1264 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1265 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1266 msgid "File Type:|Unknown"
1267 msgstr "Necunoscut"
1269 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
1270 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1271 msgstr "Descărcaţi acest fişier potenţial nesigur?"
1273 #. translators: First %s is the file type description,
1274 #. Second %s is the file name
1275 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "File Type: “%s”.\n"
1279 "\n"
1280 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1281 "invade your privacy. You can download it instead."
1282 msgstr ""
1283 "Tipul de fişier: „%s”.\n"
1284 "\n"
1285 "Nu este sigur să deschideţi „%s” deoarece există posibilitatea ca el să vă "
1286 "corupă documentele sau să vă compromită securitatea. În schimb, îl puteţi "
1287 "transfera."
1289 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
1290 msgid "Open this file?"
1291 msgstr "Deschideţi acest fişier?"
1293 #. translators: First %s is the file type description,
1294 #. Second %s is the file name,
1295 #. Third %s is the application used to open the file
1296 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "File Type: “%s”.\n"
1300 "\n"
1301 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1302 msgstr ""
1303 "Tipul de fişier: „%s”.\n"
1304 "\n"
1305 "Puteţi deschide „%s” folosind „%s” sau îl puteţi salva."
1307 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
1308 msgid "Download this file?"
1309 msgstr "Descărcaţi acest fişier?"
1311 #. translators: First %s is the file type description,
1312 #. Second %s is the file name
1313 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "File Type: “%s”.\n"
1317 "\n"
1318 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1319 msgstr ""
1320 "Tipul de fişier: „%s”.\n"
1321 "\n"
1322 "Nu aveţi nici o aplicaţie instalată capabilă pentru a deschide „%s”. În "
1323 "schimb, îl puteţi transfera."
1325 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
1326 msgid "_Save As..."
1327 msgstr "_Salvează ca..."
1329 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1330 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
1331 #, c-format
1332 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1333 msgstr "Protocolul „%s” nu este suportat"
1335 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1336 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
1337 #, c-format
1338 msgid "“%s” protocol is not supported."
1339 msgstr "Protocolul „%s” nu este suportat."
1341 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1342 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
1343 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1344 msgstr "Protocoale suportate sunt „http”, „https”, „ftp”, „file”, „smb” şi „sftp”."
1346 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1347 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
1348 #, c-format
1349 msgid "File “%s” not Found"
1350 msgstr "Fişierul „%s” nu a fost găsit"
1352 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1353 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
1354 #, c-format
1355 msgid "File “%s” not found."
1356 msgstr "Fişierul „%s” nu a fost găsit."
1358 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
1359 msgid "Check the location of the file and try again."
1360 msgstr "Verificaţi locaţia fişierului şi încercaţi din nou."
1362 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1363 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
1364 #, c-format
1365 msgid "“%s” Could not be Found"
1366 msgstr "„%s” nu a putut fi găsit"
1368 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1369 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
1370 #, c-format
1371 msgid "“%s” could not be found."
1372 msgstr "„%s” nu a putut fi găsit."
1374 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
1375 msgid ""
1376 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1377 "correct."
1378 msgstr "Verificaţi faptul că sunteţi conectat la internet, şi că adresa este corectă."
1380 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
1381 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1382 msgstr "Dacă această pagină a existat, aţi putea găsi o versiune arhivată:"
1384 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
1385 #, c-format
1386 msgid "“%s” Refused the Connection"
1387 msgstr "„%s” a refuzat conexiunea"
1389 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
1390 #, c-format
1391 msgid "“%s” refused the connection."
1392 msgstr "„%s” a refuzat conexiunea."
1394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
1395 msgid "Likely causes of the problem are"
1396 msgstr "Cauze probabile pentru această problemă sunt"
1398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1402 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1403 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1404 msgstr ""
1405 "<ul><li>serviciul %s nu este pornit.</li>Încercaţi să îl porniţi folosind Utilitarul "
1406 "pentru configurarea serviciilor din Desktop > Setări sistem > Setări server > Servicii, "
1407 "sau </ul><ul><li>numărul portului %d este incorect.</li></ul>"
1409 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1413 "li></ul>"
1414 msgstr ""
1415 "<ul><li>unele servicii nu sunt pornite, sau</li><li>numărul portului %d este incorect.</"
1416 "li></ul>"
1418 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
1419 msgid ""
1420 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1421 "</li></ul>"
1422 msgstr ""
1423 "<ul><li>unele servicii nu sunt pornite, sau</li><li>aţi greşit numărul portului."
1424 "</li></ul>"
1426 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
1427 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1428 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
1429 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
1430 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
1431 msgid ""
1432 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1433 "again later."
1434 msgstr ""
1435 "Serverul poate fi ocupat sau puteţi avea o problemă de conexiune la reţea. "
1436 "Încercaţi din nou mai târziu."
1438 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
1439 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
1440 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1441 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
1442 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1443 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1444 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1445 msgstr "Ar putea exista o versiune mai veche a paginii căutate:"
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
1448 #, c-format
1449 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1450 msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea"
1452 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
1453 #, c-format
1454 msgid "“%s” interrupted the connection."
1455 msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea."
1457 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
1458 #, c-format
1459 msgid "“%s” is not Responding"
1460 msgstr "„%s” nu răspunde"
1462 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
1463 #, c-format
1464 msgid "“%s” is not responding."
1465 msgstr "„%s” nu răspunde."
1467 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1468 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1469 msgstr "Conexiunea a fost pierdută deoarece serverul a răspuns prea greu."
1471 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1472 msgid "Invalid Address"
1473 msgstr "Adresă invalidă"
1475 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
1476 msgid "Invalid address."
1477 msgstr "Adresă invalidă."
1479 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1480 msgid "The address you entered is not valid."
1481 msgstr "Adresa introdusă este invalidă."
1483 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
1484 #, c-format
1485 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1486 msgstr "„%s” a fost redirectat de prea multe ori"
1488 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
1489 #, c-format
1490 msgid "“%s” redirected too many times."
1491 msgstr "„%s” a fost redirectat de prea multe ori."
1493 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1494 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1495 msgstr "Redirectarea a fost oprită din motive de securitate."
1497 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
1498 #, c-format
1499 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1500 msgstr "„%s” necesită o conexiune criptată"
1502 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
1503 #, c-format
1504 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1505 msgstr "„%s” necesită o conexiune criptată."
1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1508 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1509 msgstr ""
1510 "Documentul nu a putut fi încărcat deoarece suportul pentru criptare nu este "
1511 "instalat."
1513 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
1514 #, c-format
1515 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1516 msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea"
1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
1519 #, c-format
1520 msgid "“%s” dropped the connection."
1521 msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea."
1523 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1525 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1526 msgstr "Serverul a întrerupt conexiunea înainte ca orice dată să poată fi citită."
1528 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1529 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1530 msgstr "Nu s-a putut încărca documentul în mod neconectat"
1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
1533 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1534 msgstr "Nu s-a putut încărca documentul în mod neconectat."
1536 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
1537 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1538 msgstr ""
1539 "Pentru a vedea acest document, dezactivaţi „Mod neconectat” şi încercaţi "
1540 "din nou."
1542 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
1543 #, c-format
1544 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1545 msgstr "„%s” a refuzat accesul la portul „%d”"
1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
1548 #, c-format
1549 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1550 msgstr "„%s” a refuzat accesul la portul „%d”."
1552 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1553 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1554 msgstr "Nu m-am putut conecta la serverul proxy"
1556 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1557 msgid "Could not connect to proxy server."
1558 msgstr "Conectarea la serverul proxy a eşuat."
1560 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1561 msgid ""
1562 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1563 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1564 msgstr ""
1565 "Verificaţi setările pentru serverul proxy. În cazul în care conexiunea "
1566 "eşuează în continuare, ar putea fi o problemă cu serverul de proxy sau cu "
1567 "conexiunea dumneavoastră la reţea."
1569 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
1570 msgid "Could not Display Content"
1571 msgstr "Nu am putut afişa conţinutul"
1573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
1574 msgid "Could not display content."
1575 msgstr "Nu am putut afişa conţinutul."
1577 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
1578 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1579 msgstr "Pagina foloseşte o formă nesuportată sau invalidă de compresie."
1581 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1585 "crashed; it could have caused the crash."
1586 msgstr ""
1587 "Pagina „%s” din acest tab nu era încărcată complet în momentul terminării neaşteptate "
1588 "a aplicaţiei; ar fi putea fi cauza acestei terminări neaşteptate."
1590 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1591 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1592 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
1593 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1594 msgstr "în Cache-ul Google"
1596 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1597 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1598 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
1599 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1600 msgstr "în Arhiva Internet"
1602 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
1603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
1604 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
1605 msgid "Untitled"
1606 msgstr "Fără titlu"
1608 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
1609 msgid "_Abort Script"
1610 msgstr "Î_ntrerupe scriptul"
1612 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
1613 msgid "Don't Save"
1614 msgstr "Nu salva"
1616 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
1617 msgid "_Username:"
1618 msgstr "Nume _utilizator:"
1620 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
1621 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
1622 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
1623 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
1624 msgid "_Password:"
1625 msgstr "_Parola:"
1627 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
1628 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
1629 msgid "All files"
1630 msgstr "Toate fişierele"
1632 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1633 msgid "Web pages"
1634 msgstr "Pagini web"
1636 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
1637 msgid "Text files"
1638 msgstr "Fişiere text"
1640 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1641 msgid "Images"
1642 msgstr "Imagini"
1644 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
1645 msgid "XML files"
1646 msgstr "Fişiere XML"
1648 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
1649 msgid "XUL files"
1650 msgstr "Fişiere XUL"
1652 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
1653 msgid "_Select Certificate"
1654 msgstr "_Selectează certificatul"
1656 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1657 #, c-format
1658 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1659 msgstr "Alegeţi un certificat pentru identificare către „%s”."
1661 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
1662 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1663 msgstr "Selectaţi un certificat pentru a vă identifica."
1665 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
1666 msgid "Certificate _Details"
1667 msgstr "_Detalii certificat"
1669 #. Add the buttons
1670 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
1671 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
1672 msgid "_View Certificate"
1673 msgstr "_Vizualizare certificat"
1675 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
1676 msgid "_Accept"
1677 msgstr "_Acceptă"
1679 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1683 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1684 "information."
1685 msgstr ""
1686 "Situl „%s” a returnat informaţii de securitate pentru „%s”. Este posibil ca "
1687 "cineva să intercepteze comunicaţia pentru a putea obţine informaţii "
1688 "confidenţiale."
1690 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
1691 #, c-format
1692 msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1693 msgstr ""
1694 "Ar trebui să acceptaţi informaţia de securitate doar dacă aveţi încredere în "
1695 "„%s” şi „%s”."
1697 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
1698 msgid "Accept incorrect security information?"
1699 msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate incorectă?"
1701 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1705 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1706 msgstr ""
1707 "Nu s-a putut avea încredere în mod automat în „%s”. Este posibil ca cineva "
1708 "să intercepteze comunicaţia pentru a obţine informaţii confidenţiale."
1710 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1714 "“%s”."
1715 msgstr ""
1716 "Ar trebui să va conectaţi la sit doar dacă sunteţi sigur că sunteţi conectat "
1717 "la „%s”."
1719 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
1720 msgid "Connect to untrusted site?"
1721 msgstr "Vă conectaţi la situl nesigur?"
1723 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
1724 msgid "_Trust this security information from now on"
1725 msgstr "_Aveţi încredere în această informaţie de securitate de acum înainte"
1727 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
1728 msgid "Co_nnect"
1729 msgstr "Co_nectare"
1731 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
1732 msgid "Accept expired security information?"
1733 msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate expirată?"
1735 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1736 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
1737 #, c-format
1738 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1739 msgstr "Informaţia de securitate pentru „%s” a expirat din %s."
1741 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
1742 msgid "Accept not yet valid security information?"
1743 msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate nevalidată încă?"
1745 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1746 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1747 #, c-format
1748 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1749 msgstr "Informaţia de securitate pentru „%s” nu este validă decât începând cu %s."
1751 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1752 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1753 #. * strftime(3)
1754 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1755 msgid "%a %d %b %Y"
1756 msgstr "%a %d %b %Y"
1758 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
1759 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1760 msgstr ""
1761 "Ar trebui să vă asiguraţi că informaţia de timp a calculatorului "
1762 "dumneavoastră este corectă."
1764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
1765 #, c-format
1766 msgid "Cannot establish connection to “%s”."
1767 msgstr "Nu am putut stabili o conexiune cu „%s”."
1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
1770 #, c-format
1771 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
1772 msgstr ""
1773 "Lista de revocare a certificatelor (CRL) de la „%s” trebuie să fie "
1774 "reactualizată."
1776 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1777 msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1778 msgstr "Vă rugăm solicitaţi ajutorul administratorului de sistem în această problemă."
1780 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
1781 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1782 msgstr "Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate?"
1784 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
1785 msgid "_Trust CA"
1786 msgstr "Aveţi î_ncredere în emiţătorul certificatului?"
1788 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
1789 #, c-format
1790 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1791 msgstr ""
1792 "Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate „%s” pentru a identifica "
1793 "siturile web?"
1795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
1796 msgid ""
1797 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1798 "certificate is authentic."
1799 msgstr ""
1800 "Înainte de a accepta un Certificat de Autoritate (CA) ar trebui să "
1801 "verificaţi ca acest certificat este autentic."
1803 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
1804 msgid "Certificate already exists."
1805 msgstr "Certificatul deja există."
1807 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
1808 msgid "The certificate has already been imported."
1809 msgstr "Certificatul a fost deja importat."
1811 #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
1812 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
1813 msgid "_Back Up Certificate"
1814 msgstr "_Backup certificat"
1816 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
1817 msgid "Select password."
1818 msgstr "Selectaţi parola."
1820 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
1821 msgid "Select a password to protect this certificate."
1822 msgstr "Selectaţi o parolă pentru a proteja certificatul."
1824 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
1825 msgid "Con_firm password:"
1826 msgstr "Con_firmaţi parola:"
1828 #. TODO: We need a better password quality meter
1829 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
1830 msgid "Password quality:"
1831 msgstr "Calitatea parolei:"
1833 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
1834 msgid "I_mport Certificate"
1835 msgstr "I_mportă Certificatul"
1837 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
1838 msgid "Password required."
1839 msgstr "Necesită parolă."
1841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
1842 msgid "Enter the password for this certificate."
1843 msgstr "Introduceţi parola pentru acest certificat."
1845 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
1846 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1847 msgstr "Lista de Revocare a Certificatelor importată"
1849 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
1850 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1851 msgstr "Lista de revocare a certificatelor (CRL) a fost importată cu succes"
1853 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
1854 msgid "Unit:"
1855 msgstr "Unitate:"
1857 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
1858 msgid "Next Update:"
1859 msgstr "Următorul update:"
1861 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
1862 msgid "Not part of certificate"
1863 msgstr "Nu este parte a certificatului"
1865 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
1866 msgid "Certificate Properties"
1867 msgstr "Proprietăţi certificat"
1869 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
1870 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1871 msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:"
1873 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
1874 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1875 msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu a fost revocat."
1877 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
1878 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1879 msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece a expirat."
1881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
1882 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1883 msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu este de încredere."
1885 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
1886 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1887 msgstr ""
1888 "Nu am putut verifica acest certificat deoarece iniţiatorul nu este de "
1889 "încredere."
1891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
1892 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1893 msgstr "Nu am verifica acest certificat deoarece iniţiatorul este necunoscut."
1895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
1896 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1897 msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece certificatul CA este invalid."
1899 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
1900 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1901 msgstr "Nu am putut verifica acest certificat din motive necunoscute."
1903 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
1904 msgid "Generating Private Key."
1905 msgstr "Generez cheia privată."
1907 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
1908 msgid ""
1909 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1910 "few minutes."
1911 msgstr ""
1912 "Vă rugăm aşteptaţi cât timp cheia privată este generată. Acest proces ar "
1913 "putea dura câteva minute."
1915 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
1916 msgid "Security Notice"
1917 msgstr "Avertisment de securitate"
1919 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
1920 msgid "This page is loaded over a secure connection"
1921 msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune securizată"
1923 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1924 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1925 msgstr "Iconiţa în formă de lacăt din bara de status indică dacă o pagină este sigură."
1927 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
1928 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
1930 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
1931 msgid "Security Warning"
1932 msgstr "Avertizare de securitate"
1934 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
1935 msgid "This page is loaded over a low security connection"
1936 msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune de securitate scăzută"
1938 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1939 msgid ""
1940 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1941 "a third party."
1942 msgstr ""
1943 "Orice informaţie citită sau introdusă în această pagină va putea fi "
1944 "interceptată cu uşurinţă de către altcineva."
1946 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
1947 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1948 msgstr "Unele părţi ale acestei pagini sunt încărcate printr-o conexiune nesigură"
1950 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1951 msgid ""
1952 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1953 "and could easily be intercepted by a third party."
1954 msgstr ""
1955 "Unele informaţii citite sau introduse în această pagină vor fi trimise "
1956 "printr-o conexiune nesecurizată, şi vor putea fi interceptate cu uşurinţă de "
1957 "către altcineva."
1959 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
1960 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
1961 msgid "Send this information over an insecure connection?"
1962 msgstr "Trimiteţi această informaţie printr-o conexiune nesecurizată?"
1964 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1965 msgid ""
1966 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1967 "and could easily be intercepted by a third party."
1968 msgstr ""
1969 "Informaţia introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, şi va "
1970 "putea fi interceptată cu uşurinţă de către altcineva."
1972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
1973 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
1974 msgid "_Send"
1975 msgstr "_Trimite"
1977 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
1978 msgid ""
1979 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
1980 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
1981 "intercepted by a third party."
1982 msgstr ""
1983 "Deşi această pagină a fost încărcată printr-o conexiune securizată, "
1984 "informaţia introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, şi va "
1985 "putea fi interceptată cu uşurinţă de către altcineva."
1987 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
1988 msgid "Files"
1989 msgstr "Fişiere"
1991 #. We do this before reading the user pref file so that the user
1992 #. * still can overwrite this pref.
1993 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
1994 #. * localised (see bug #144909).
1996 #. translators: this is the URL that searches from the location
1997 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
1998 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
1999 #. * the 'q=' part needs to come last.
2001 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
2002 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2003 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2005 #: ../embed/print-dialog.c:258
2006 msgid "Generating PDF is not supported"
2007 msgstr "Generarea de PDF nu este suportată"
2009 #: ../embed/print-dialog.c:265
2010 msgid "Printing is not supported on this printer"
2011 msgstr "Tipărirea nu este suportată pentru această imprimantă"
2013 #: ../embed/print-dialog.c:268
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
2017 "requires a PostScript printer driver."
2018 msgstr ""
2019 "Încercaţi să tipăriţi la o imprimantă folosind driverul „%s”. Acest program "
2020 "necesită un driver de imprimantă PostScript."
2022 #: ../embed/print-dialog.c:364
2023 msgid "_From:"
2024 msgstr "_De la:"
2026 #: ../embed/print-dialog.c:377
2027 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
2028 msgstr "Setează începutul grupului de pagini ce vor fi tipărite"
2030 #: ../embed/print-dialog.c:379
2031 msgid "_To:"
2032 msgstr "_Până la:"
2034 #: ../embed/print-dialog.c:392
2035 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
2036 msgstr "Setează sfârşitul grupului de pagini ce vor fi tipărite"
2038 #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
2039 msgid "Print"
2040 msgstr "Tipărire"
2042 #: ../embed/print-dialog.c:415
2043 msgid "Pages"
2044 msgstr "Pagini"
2046 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "GConf error:\n"
2050 "  %s"
2051 msgstr ""
2052 "Eroare GConf:\n"
2053 "  %s"
2055 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2056 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2057 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2058 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2059 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2060 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2061 #. * please remove.
2062 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
2063 #, c-format
2064 msgid "Show “_%s”"
2065 msgstr "Afişează „_%s”"
2067 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
2068 msgid "_Move on Toolbar"
2069 msgstr "_Mută în bara de unelte"
2071 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
2072 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2073 msgstr "Mută elementul selectat în bara de unelte"
2075 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2076 msgid "_Remove from Toolbar"
2077 msgstr "Şter_ge din bara de unelte"
2079 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2080 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2081 msgstr "Şterge elementul selectat din bara de unelte"
2083 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2084 msgid "_Delete Toolbar"
2085 msgstr "Şter_ge bara de unelte"
2087 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2088 msgid "Remove the selected toolbar"
2089 msgstr "Şterge bara de unelte selectată"
2091 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2092 msgid "Separator"
2093 msgstr "Separator"
2095 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2096 msgid "All supported types"
2097 msgstr "Toate tipurile suportate"
2099 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2100 #, c-format
2101 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2102 msgstr "Nu am putut crea un director temporar în „%s”."
2104 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2105 #, c-format
2106 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2107 msgstr "Fişierul „%s” există. Vă rugăm mutaţi-l de acolo."
2109 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2110 #, c-format
2111 msgid "Failed to create directory “%s”."
2112 msgstr "Nu am putut crea directorul „%s”."
2114 #: ../lib/ephy-gui.c:328
2115 #, c-format
2116 msgid "Directory “%s” is not writable"
2117 msgstr "Directorul „%s” nu are permisiuni pentru scriere"
2119 #: ../lib/ephy-gui.c:332
2120 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2121 msgstr "Nu aveţi permisiunile necesare pentru a crea fişiere în acest director."
2123 #: ../lib/ephy-gui.c:335
2124 msgid "Directory not Writable"
2125 msgstr "Directorul nu are permisiuni pentru scriere"
2127 #: ../lib/ephy-gui.c:365
2128 #, c-format
2129 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2130 msgstr "Nu pot suprascrie fişierul existent „%s”"
2132 #: ../lib/ephy-gui.c:369
2133 msgid ""
2134 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2135 "overwrite it."
2136 msgstr ""
2137 "Un fişier cu acest nume deja există şi nu aveţi permisiunile necesare pentru a-l "
2138 "suprascrie."
2140 #: ../lib/ephy-gui.c:372
2141 msgid "Cannot Overwrite File"
2142 msgstr "Nu pot suprascrie fişierul"
2144 #: ../lib/ephy-gui.c:409
2145 #, c-format
2146 msgid "Could not display help: %s"
2147 msgstr "Nu am putut arăta ajutorul: %s"
2149 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2150 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2151 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2152 msgid "select fonts for|Arabic"
2153 msgstr "Arabă"
2155 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2156 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2157 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2158 msgid "select fonts for|Baltic"
2159 msgstr "Baltică"
2161 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2162 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2163 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2164 msgid "select fonts for|Central European"
2165 msgstr "Central Europeană"
2167 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2168 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2169 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2170 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2171 msgstr "Chirilică"
2173 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2174 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2175 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2176 msgid "select fonts for|Devanagari"
2177 msgstr "Devanagari"
2179 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2180 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2181 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2182 msgid "select fonts for|Greek"
2183 msgstr "Greacă"
2185 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2186 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2187 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2188 msgid "select fonts for|Hebrew"
2189 msgstr "Ebraică"
2191 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2192 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2193 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2194 msgid "select fonts for|Japanese"
2195 msgstr "Japoneză"
2197 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2198 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2199 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2200 msgid "select fonts for|Korean"
2201 msgstr "Coreeană"
2203 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2204 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2205 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2206 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2207 msgstr "Chineză Simplificată"
2209 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2210 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2211 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2212 msgid "select fonts for|Tamil"
2213 msgstr "Tamilă"
2215 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2216 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2217 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2218 msgid "select fonts for|Thai"
2219 msgstr "Thailandeză"
2221 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2222 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2223 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2224 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2225 msgstr "Chineză Tradiţională"
2227 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2228 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2229 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2230 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2231 msgstr "Chineză Tradiţională (Hong Kong)"
2233 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2234 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2235 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2236 msgid "select fonts for|Turkish"
2237 msgstr "Turcă"
2239 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2240 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2241 #: ../lib/ephy-langs.c:86
2242 msgid "select fonts for|Armenian"
2243 msgstr "Armenească"
2245 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2246 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2247 #: ../lib/ephy-langs.c:89
2248 msgid "select fonts for|Bengali"
2249 msgstr "Bengali"
2251 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2252 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2253 #: ../lib/ephy-langs.c:92
2254 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2255 msgstr "Canadiana silabica unificată"
2257 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2258 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2259 #: ../lib/ephy-langs.c:95
2260 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2261 msgstr "Etiopiană"
2263 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2264 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2265 #: ../lib/ephy-langs.c:98
2266 msgid "select fonts for|Georgian"
2267 msgstr "Georgiană"
2269 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2270 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2271 #: ../lib/ephy-langs.c:101
2272 msgid "select fonts for|Gujarati"
2273 msgstr "Gujarati"
2275 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2276 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2277 #: ../lib/ephy-langs.c:104
2278 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2279 msgstr "Gurmukhi"
2281 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2282 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2283 #: ../lib/ephy-langs.c:107
2284 msgid "select fonts for|Khmer"
2285 msgstr "Khmeră"
2287 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2288 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2289 #: ../lib/ephy-langs.c:110
2290 msgid "select fonts for|Malayalam"
2291 msgstr "Malayalam"
2293 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2294 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2295 #: ../lib/ephy-langs.c:114
2296 msgid "select fonts for|Western"
2297 msgstr "Vestică"
2299 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2300 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2301 #: ../lib/ephy-langs.c:117
2302 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2303 msgstr "Alte scrisuri"
2305 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
2306 msgid "Popup Windows"
2307 msgstr "Ferestre „pop-up“"
2309 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
2310 msgid "History"
2311 msgstr "Istoric"
2313 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915
2314 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758
2315 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
2316 msgid "Bookmarks"
2317 msgstr "Favorite"
2319 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
2320 msgid "Address Entry"
2321 msgstr "Intrare adrese"
2323 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
2324 msgid "_Download"
2325 msgstr "_Descarcă"
2327 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2328 msgid "50%"
2329 msgstr "50%"
2331 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2332 msgid "75%"
2333 msgstr "75%"
2335 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2336 msgid "100%"
2337 msgstr "100%"
2339 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2340 msgid "125%"
2341 msgstr "125%"
2343 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2344 msgid "150%"
2345 msgstr "150%"
2347 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2348 msgid "175%"
2349 msgstr "175%"
2351 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2352 msgid "200%"
2353 msgstr "200%"
2355 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2356 msgid "300%"
2357 msgstr "300%"
2359 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2360 msgid "400%"
2361 msgstr "400%"
2363 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
2364 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2365 msgstr ""
2366 "Trage şi plasează această iconiţă pentru a crea o legătură către această "
2367 "pagină"
2369 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
2370 msgid "Unsafe protocol."
2371 msgstr "Protocol nesigur."
2373 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
2374 msgid ""
2375 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2376 "thereby presents a security risk to your system."
2377 msgstr ""
2378 "Adresa nu a fost încărcată, deoarece foloseşte un protocol nesigur şi ca atare "
2379 "prezintă un risc de securitate pentru sistemul dumneavoastră."
2381 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
2382 msgid "No address found."
2383 msgstr "Nici o adresă găsită."
2385 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
2386 msgid "No web address could be found in this file."
2387 msgstr "Nici o adresă web nu a putut fi găsită în acest fişier."
2389 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2390 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
2391 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2392 msgstr "Modul Epiphany pentru fişier de desktop"
2394 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
2395 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
2396 msgstr "Acest modul gestionează fişiere „.desktop” conţinând adrese web."
2398 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2399 #, c-format
2400 msgid "%s:"
2401 msgstr "%s:"
2403 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2404 #. * are similar to each other
2405 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2406 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2407 #, c-format
2408 msgid "%d _Similar"
2409 msgid_plural "%d _Similar"
2410 msgstr[0] "%d _similar"
2411 msgstr[1] "%d _similare"
2412 msgstr[2] "%d _similare"
2414 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2415 #, c-format
2416 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2417 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2418 msgstr[0] "_Uneşte cu %d favorit identic"
2419 msgstr[1] "_Uneşte cu %d favorite identice"
2420 msgstr[2] "_Uneşte cu %d de favorite identice"
2422 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2423 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2424 #, c-format
2425 msgid "Show “%s”"
2426 msgstr "Afişează „%s”"
2428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2429 #, c-format
2430 msgid "“%s” Properties"
2431 msgstr "Proprietăţi „%s”"
2433 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2434 msgid "_Title:"
2435 msgstr "_Titlu:"
2437 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2438 msgid "A_ddress:"
2439 msgstr "A_dresă:"
2441 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2442 msgid "T_opics:"
2443 msgstr "T_opicuri:"
2445 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2446 msgid "Sho_w all topics"
2447 msgstr "Afişează t_oate categoriile"
2449 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
2450 msgid "Mozilla (HTML)"
2451 msgstr "Mozilla (HTML)"
2453 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
2454 msgid "Epiphany (RDF)"
2455 msgstr "Epiphany (RDF)"
2457 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
2458 msgid "Remove from this topic"
2459 msgstr "Ştergeţi din această categorie"
2461 #. Toplevel
2462 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2463 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2464 msgid "_File"
2465 msgstr "_Fişier"
2467 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2468 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2469 msgid "_Edit"
2470 msgstr "_Editare"
2472 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2473 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2474 msgid "_View"
2475 msgstr "_Vizualizare"
2477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2478 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2479 msgid "_Help"
2480 msgstr "_Ajutor"
2482 #. File Menu
2483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2484 msgid "_New Topic"
2485 msgstr "Categorie _nouă"
2487 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
2488 msgid "Create a new topic"
2489 msgstr "Creează o nouă categorie"
2491 #. FIXME ngettext
2492 #. File Menu
2493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375
2495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2496 #: ../src/ephy-history-window.c:700
2497 msgid "Open in New _Window"
2498 msgid_plural "Open in New _Windows"
2499 msgstr[0] "Deschide în fereastră _nouă"
2500 msgstr[1] "Deschide în ferestre _noi"
2501 msgstr[2] "Deschide în ferestre _noi"
2503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2504 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2505 msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră"
2507 #. FIXME ngettext
2508 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2509 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
2510 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2511 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2512 msgid "Open in New _Tab"
2513 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2514 msgstr[0] "Deschide într-un nou _tab"
2515 msgstr[1] "Deschide în _taburi noi"
2516 msgstr[2] "Deschide în _taburi noi"
2518 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2519 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2520 msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab"
2522 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2523 msgid "_Rename..."
2524 msgstr "_Redenumeşte..."
2526 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2527 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2528 msgstr "Redenumeşte favoritul sau categoria selectată"
2530 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2531 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2532 msgid "_Delete"
2533 msgstr "Şter_ge"
2535 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2536 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2537 msgstr "Şterge favoritul sau categoria selectată"
2539 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2541 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2542 msgid "_Properties"
2543 msgstr "_Proprietăţi"
2545 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
2546 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2547 msgstr "Vizualizaţi sau modificaţi proprietăţile favoritului selectat"
2549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2550 msgid "_Import Bookmarks..."
2551 msgstr "_Importă favorite..."
2553 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
2554 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2555 msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fişier"
2557 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2558 msgid "_Export Bookmarks..."
2559 msgstr "_Exportă favorite..."
2561 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2562 msgid "Export bookmarks to a file"
2563 msgstr "Exportă favoritele către un fişier"
2565 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2566 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2567 msgid "_Close"
2568 msgstr "Î_nchide"
2570 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2571 msgid "Close the bookmarks window"
2572 msgstr "Închide fereastra favoritelor"
2574 #. Edit Menu
2575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
2576 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2577 msgid "Cu_t"
2578 msgstr "_Taie"
2580 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2581 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2582 msgid "Cut the selection"
2583 msgstr "Taie selecţia"
2585 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388
2587 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2588 #: ../src/ephy-window.c:168
2589 msgid "_Copy"
2590 msgstr "_Copiază"
2592 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
2593 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2594 msgid "Copy the selection"
2595 msgstr "Copiază selecţia"
2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2598 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2599 msgid "_Paste"
2600 msgstr "_Inserează"
2602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
2603 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2604 msgid "Paste the clipboard"
2605 msgstr "Inserează selecţia"
2607 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2608 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
2609 msgid "Select _All"
2610 msgstr "Selectează t_ot"
2612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
2613 msgid "Select all bookmarks or text"
2614 msgstr "Selectează toate favoritele sau textul"
2616 #. Help Menu
2617 #. Help menu
2618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
2619 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
2620 msgid "_Contents"
2621 msgstr "_Conţinut"
2623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
2624 msgid "Display bookmarks help"
2625 msgstr "Arată ajutorul pentru favorite"
2627 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2628 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
2629 msgid "_About"
2630 msgstr "_Despre"
2632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2633 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
2634 msgid "Display credits for the web browser creators"
2635 msgstr "Arată informaţii despre autorii acestui navigator"
2637 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
2638 msgid "_Show on Toolbar"
2639 msgstr "A_fişează în bara de unelte"
2641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
2642 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2643 msgstr "Afişează favoritul selectat într-o bară de unelte"
2645 #. View Menu
2646 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
2647 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2648 msgid "_Title"
2649 msgstr "_Titlu"
2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
2652 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2653 msgid "Show only the title column"
2654 msgstr "Arată doar titlul coloanei"
2656 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2657 #: ../src/ephy-history-window.c:226
2658 msgid "T_itle and Address"
2659 msgstr "T_itlu şi adresă"
2661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2662 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2663 msgid "Show both the title and address columns"
2664 msgstr "Arată titlul şi adresa coloanei"
2666 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
2667 msgid "Type a topic"
2668 msgstr "Introduceţi o categorie"
2670 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
2671 #, c-format
2672 msgid "Delete topic “%s”?"
2673 msgstr "Ştergeţi categoria „%s”?"
2675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
2676 msgid "Delete this topic?"
2677 msgstr "Ştergeţi această categorie?"
2679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2680 msgid ""
2681 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2682 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2683 msgstr ""
2684 "Prin ştergerea acestei categorii, toate favoritele conţinute de ea vor "
2685 "deveni fără categorie, doar dacă nu aparţin şi unei alte categorii. "
2686 "Favoritele nu vor fi şterse."
2688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
2689 msgid "_Delete Topic"
2690 msgstr "Şter_ge categoria"
2692 #. FIXME: proper i18n after freeze
2693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
2694 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
2695 msgid "Firefox"
2696 msgstr "Firefox"
2698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
2699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
2700 msgid "Firebird"
2701 msgstr "Firebird"
2703 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2704 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
2705 #, c-format
2706 msgid "Mozilla “%s” profile"
2707 msgstr "Profilul Mozilla „%s”"
2709 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
2710 msgid "Galeon"
2711 msgstr "Galeon"
2713 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
2714 msgid "Konqueror"
2715 msgstr "Konqueror"
2717 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
2718 msgid "Import failed"
2719 msgstr "Importul a eşuat"
2721 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2722 msgid "Import Failed"
2723 msgstr "Importul a eşuat"
2725 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2729 "or of an unsupported type."
2730 msgstr ""
2731 "Favoritele din „%s” nu au putut fi importate deoarece fişierul este corupt "
2732 "sau de un tip nesuportat."
2734 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
2735 msgid "Import bookmarks from file"
2736 msgstr "Importă favorite din fişier"
2738 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
2739 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2740 msgstr "Favorite Firefox/Mozilla"
2742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776
2743 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2744 msgstr "Favorite Galeon/Konqueror"
2746 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
2747 msgid "Epiphany bookmarks"
2748 msgstr "Favorite Epiphany"
2750 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
2751 msgid "Export Bookmarks"
2752 msgstr "Exportă favorite"
2754 #. Make a format selection combo & label
2755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918
2756 msgid "File format:"
2757 msgstr "Format fişier:"
2759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961
2760 msgid "Import Bookmarks"
2761 msgstr "Importă favorite"
2763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
2764 msgid "I_mport"
2765 msgstr "I_mportă"
2767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981
2768 msgid "Import bookmarks from:"
2769 msgstr "Importă favorite din:"
2771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2772 #: ../src/ephy-history-window.c:709
2773 msgid "_Copy Address"
2774 msgstr "_Copiază adresa"
2776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625
2777 #: ../src/ephy-history-window.c:1025
2778 msgid "_Search:"
2779 msgstr "_Caută:"
2781 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
2782 msgid "Topics"
2783 msgstr "Categorii"
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892
2786 #: ../src/ephy-history-window.c:1308
2787 msgid "Title"
2788 msgstr "Titlu"
2790 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898
2791 #: ../src/ephy-history-window.c:1314
2792 msgid "Address"
2793 msgstr "Adresă"
2795 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2796 #. * For instance in .nl these should be
2797 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2799 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2800 msgid "Search the web"
2801 msgstr "Caută pe web"
2803 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2804 #, c-format
2805 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2806 msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2808 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
2809 msgid "Entertainment"
2810 msgstr "Divertisment"
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
2813 msgid "News"
2814 msgstr "Ştiri"
2816 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2817 msgid "Shopping"
2818 msgstr "Cumpărături"
2820 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
2821 msgid "Sports"
2822 msgstr "Sport"
2824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
2825 msgid "Travel"
2826 msgstr "Turism"
2828 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2829 msgid "Work"
2830 msgstr "Serviciu"
2832 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
2834 #, c-format
2835 msgid "Update bookmark “%s”?"
2836 msgstr "Actualizează favoritul „%s”?"
2838 #. translators: the %s is a URL
2839 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
2840 #, c-format
2841 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2842 msgstr "Pagina favorită a fost mutată la „%s”."
2844 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
2845 msgid "_Don't Update"
2846 msgstr "_Nu actualiza"
2848 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2849 msgid "_Update"
2850 msgstr "_Actualizează"
2852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
2853 msgid "Update Bookmark?"
2854 msgstr "Actualizaţi favoritul?"
2856 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2857 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2858 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
2860 msgid "bookmarks|All"
2861 msgstr "Toate"
2863 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2864 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2865 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2866 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
2867 msgid "bookmarks|Most Visited"
2868 msgstr "Cele mai vizitate"
2870 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2871 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2872 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2873 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
2874 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2875 msgstr "Neclasificate"
2877 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2878 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2879 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2880 #. * autodiscovered with zeroconf.
2881 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
2882 msgid "bookmarks|Local Sites"
2883 msgstr "Situri locale"
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2886 msgid "Quick Bookmark"
2887 msgstr "Favorit rapid"
2889 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2890 msgid "Show properties for this bookmark"
2891 msgstr "Afişează proprietăţile pentru acest favorit"
2893 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
2894 msgid "Open this bookmark in a new tab"
2895 msgstr "Deschide acest favorit într-un nou tab"
2897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
2898 msgid "Open this bookmark in a new window"
2899 msgstr "Deschide acest favorit într-o nouă fereastră"
2901 #. FIXME !!!!
2902 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
2903 msgid "Open in New _Tabs"
2904 msgstr "Deschide în _taburi noi"
2906 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2907 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2908 msgstr "Deschide favoritele din această categorie în taburi noi"
2910 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
2911 msgid "Related"
2912 msgstr "Asociat"
2914 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
2915 msgid "Quick Topic"
2916 msgstr "Categorie rapidă"
2918 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
2919 #, c-format
2920 msgid "Create topic “%s”"
2921 msgstr "Creează categoria „%s”"
2923 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
2924 msgid "Encodings"
2925 msgstr "Codări"
2927 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2928 msgid "_Other..."
2929 msgstr "_Altele..."
2931 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
2932 msgid "Other encodings"
2933 msgstr "Alte codări"
2935 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
2936 msgid "_Automatic"
2937 msgstr "_Automat"
2939 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
2940 msgid "Not found"
2941 msgstr "Nu a fost găsit"
2943 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
2944 msgid "Wrapped"
2945 msgstr "Formatat"
2947 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
2948 msgid "Find links:"
2949 msgstr "Caută legături:"
2951 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
2952 msgid "Find:"
2953 msgstr "Caută:"
2955 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
2956 msgid "Find Previous"
2957 msgstr "Caută precedentul"
2959 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
2960 msgid "Find previous occurrence of the search string"
2961 msgstr "Caută precedenta apariţie a şirului căutat"
2963 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
2964 msgid "Find Next"
2965 msgstr "Caută următorul"
2967 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
2968 msgid "Find next occurrence of the search string"
2969 msgstr "Caută următoarea apariţie a şirului căutat"
2971 #. exit button
2972 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
2973 msgid "Leave Fullscreen"
2974 msgstr "Părăseşte modul pe tot ecranul"
2976 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
2977 msgid "Go"
2978 msgstr "Du-te"
2980 #: ../src/ephy-history-window.c:171
2981 msgid "Open the selected history link in a new window"
2982 msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră"
2984 #: ../src/ephy-history-window.c:174
2985 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2986 msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab"
2988 #: ../src/ephy-history-window.c:177
2989 msgid "Delete the selected history link"
2990 msgstr "Şterge adresa selectată în istoric"
2992 #: ../src/ephy-history-window.c:179
2993 msgid "Add _Bookmark..."
2994 msgstr "Adaugă un _favorit..."
2996 #: ../src/ephy-history-window.c:180
2997 msgid "Bookmark the selected history link"
2998 msgstr "Adaugă adresa selectată în istoric ca favorit"
3000 #: ../src/ephy-history-window.c:183
3001 msgid "Close the history window"
3002 msgstr "Închide fereastra istoricului"
3004 #: ../src/ephy-history-window.c:197
3005 msgid "Select all history links or text"
3006 msgstr "Selectează toate adresele şi textul din istoric"
3008 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3009 msgid "Clear _History"
3010 msgstr "Goleşte _istoricul"
3012 #: ../src/ephy-history-window.c:200
3013 msgid "Clear your browsing history"
3014 msgstr "Şterge toate adresele reţinute în istoric"
3016 #: ../src/ephy-history-window.c:205
3017 msgid "Display history help"
3018 msgstr "Arată ajutorul pentru istoric"
3020 #: ../src/ephy-history-window.c:224
3021 msgid "_Address"
3022 msgstr "_Adresă"
3024 #: ../src/ephy-history-window.c:225
3025 msgid "Show only the address column"
3026 msgstr "Arată doar adresa coloanei"
3028 #: ../src/ephy-history-window.c:254
3029 msgid "Clear browsing history?"
3030 msgstr "Şterg toate adresele reţinute în istoric?"
3032 #: ../src/ephy-history-window.c:258
3033 msgid ""
3034 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3035 "deleted."
3036 msgstr "Ştergerea istoricului va şterge iremediabil toate adresele reţinute."
3038 #: ../src/ephy-history-window.c:270
3039 msgid "Clear History"
3040 msgstr "Goleşte istoricul"
3042 #: ../src/ephy-history-window.c:1034
3043 msgid "Last 30 minutes"
3044 msgstr "Ultimele 30 de minute"
3046 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3047 msgid "Today"
3048 msgstr "Astăzi"
3050 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3051 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3052 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
3053 #, c-format
3054 msgid "Last %d day"
3055 msgid_plural "Last %d days"
3056 msgstr[0] "Ultima %d zi"
3057 msgstr[1] "Ultimele %d zile"
3058 msgstr[2] "Ultimele %d de zile"
3060 #: ../src/ephy-history-window.c:1245
3061 msgid "Sites"
3062 msgstr "Adrese"
3064 #: ../src/ephy-main.c:78
3065 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3066 msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă"
3068 #: ../src/ephy-main.c:80
3069 msgid "Open a new browser window"
3070 msgstr "Deschide o nouă fereastră"
3072 #: ../src/ephy-main.c:82
3073 msgid "Launch the bookmarks editor"
3074 msgstr "Porneşte editorul favoritelor"
3076 #: ../src/ephy-main.c:84
3077 msgid "Import bookmarks from the given file"
3078 msgstr "Importă favoritele din fişierul specificat"
3080 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3081 msgid "FILE"
3082 msgstr "FILE"
3084 #: ../src/ephy-main.c:86
3085 msgid "Load the given session file"
3086 msgstr "Încarcă fişierul de sesiune dat"
3088 #: ../src/ephy-main.c:88
3089 msgid "Add a bookmark"
3090 msgstr "Adaugă un favorit"
3092 #: ../src/ephy-main.c:88
3093 msgid "URL"
3094 msgstr "URL"
3096 #: ../src/ephy-main.c:90
3097 msgid "Start a private instance"
3098 msgstr "Porneşte o instanţă privată"
3100 #: ../src/ephy-main.c:92
3101 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3102 msgstr "Directorul de profil folosit în instanţa privată"
3104 #: ../src/ephy-main.c:92
3105 msgid "DIR"
3106 msgstr "DIR"
3108 #: ../src/ephy-main.c:417
3109 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3110 msgstr "Nu am putut porni Navigatorul web GNOME"
3112 #: ../src/ephy-main.c:420
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Startup failed because of the following error:\n"
3116 "%s"
3117 msgstr ""
3118 "Pornirea a eşuat din cauza următoarei erori:\n"
3119 "%s"
3121 #: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766
3122 msgid "GNOME Web Browser"
3123 msgstr "Navigator web GNOME"
3125 #: ../src/ephy-main.c:520
3126 msgid "GNOME Web Browser options"
3127 msgstr "Opţiuni pentru navigatorul web GNOME"
3129 #: ../src/ephy-notebook.c:1092
3130 msgid "Close tab"
3131 msgstr "Închide tabul"
3133 #: ../src/ephy-session.c:156
3134 #, c-format
3135 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3136 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3137 msgstr[0] "Transferurile vor fi întrerupte şi logout realizat în %d secundă."
3138 msgstr[1] "Transferurile vor fi întrerupte şi logout realizat în %d secunde."
3139 msgstr[2] "Transferurile vor fi întrerupte şi logout realizat în %d de secunde."
3141 #: ../src/ephy-session.c:272
3142 msgid "Abort pending downloads?"
3143 msgstr "Întrerup transferurile în aşteptare?"
3145 #: ../src/ephy-session.c:276
3146 msgid ""
3147 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3148 "lost."
3149 msgstr ""
3150 "Aveţi transferuri aflate încă în aşteptare. Dacă vă delogaţi, vor fi întrerupte şi nu vor "
3151 "mai putea fi recuperate."
3153 #: ../src/ephy-session.c:280
3154 msgid "_Cancel Logout"
3155 msgstr "A_nulează delogarea"
3157 #: ../src/ephy-session.c:282
3158 msgid "_Abort Downloads"
3159 msgstr "_Anulează transferurile"
3161 #: ../src/ephy-session.c:603
3162 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3163 msgstr "Restauraţi ferestrele şi taburile navigatorului precedent?"
3165 #: ../src/ephy-session.c:607
3166 msgid ""
3167 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3168 "can recover the opened windows and tabs."
3169 msgstr ""
3170 "Epiphany pare să se fi terminat în mod neaşteptat la ultima rulare. Puteţi "
3171 "recupera ferestrele şi taburile deschise."
3173 #: ../src/ephy-session.c:611
3174 msgid "_Don't Recover"
3175 msgstr "_Nu restaura"
3177 #: ../src/ephy-session.c:613
3178 msgid "_Recover"
3179 msgstr "_Restaurează"
3181 #: ../src/ephy-session.c:615
3182 msgid "Crash Recovery"
3183 msgstr "Restaurare după blocare"
3185 #: ../src/ephy-shell.c:201
3186 msgid "Sidebar extension required"
3187 msgstr "Este necesară extensia pentru bara de margine"
3189 #: ../src/ephy-shell.c:203
3190 msgid "Sidebar Extension Required"
3191 msgstr "Este necesară extensia pentru bara de margine"
3193 #: ../src/ephy-shell.c:207
3194 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3195 msgstr ""
3196 "Legătura pe care aţi accesat-o necesită ca extensia pentru bara de margine "
3197 "să fie instalată."
3199 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3200 #. * or even an abbreviation.
3202 #: ../src/ephy-statusbar.c:114
3203 msgid "Caret"
3204 msgstr "Notă"
3206 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3207 #. * in the statusbar.
3209 #: ../src/ephy-statusbar.c:122
3210 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3211 msgstr "În modul de selecţie de la tastatură, apăsaţi F7 pentru a ieşi"
3213 #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
3214 msgid "Blank page"
3215 msgstr "Pagină goală"
3217 #. translators: %s here is the address of the web page
3218 #: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
3219 #, c-format
3220 msgid "Loading “%s”..."
3221 msgstr "Încarc „%s”..."
3223 #: ../src/ephy-tab.c:923
3224 msgid "Loading..."
3225 msgstr "Încarc..."
3227 #: ../src/ephy-tab.c:1654
3228 #, c-format
3229 msgid "Redirecting to “%s”..."
3230 msgstr "Redirecţionez către „%s”..."
3232 #: ../src/ephy-tab.c:1658
3233 #, c-format
3234 msgid "Transferring data from “%s”..."
3235 msgstr "Transfer date de la „%s”..."
3237 #: ../src/ephy-tab.c:1662
3238 #, c-format
3239 msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3240 msgstr "Aştept autorizarea de la „%s”..."
3242 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
3243 msgid "Switch to this tab"
3244 msgstr "Comută la acest tab"
3246 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3247 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3248 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3249 msgid "toolbar style|Default"
3250 msgstr "Implicit"
3252 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3253 msgid "Toolbar Editor"
3254 msgstr "Editor bară de unelte"
3256 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3257 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3258 msgid "Toolbar _button labels:"
3259 msgstr "Etichete _butoane bară de unelte:"
3261 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3262 msgid "_Add a New Toolbar"
3263 msgstr "_Adaugă o nouă bară de unelte"
3265 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
3266 msgid "_Back"
3267 msgstr "Îna_poi"
3269 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
3270 msgid "Go to the previous visited page"
3271 msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată"
3273 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3274 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3276 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
3277 msgid "Back history"
3278 msgstr "Istoric înapoi"
3280 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
3281 msgid "_Forward"
3282 msgstr "Înai_nte"
3284 #: ../src/ephy-toolbar.c:273
3285 msgid "Go to the next visited page"
3286 msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată"
3288 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3289 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3291 #: ../src/ephy-toolbar.c:277
3292 msgid "Forward history"
3293 msgstr "Istoric înainte"
3295 #: ../src/ephy-toolbar.c:290
3296 msgid "_Up"
3297 msgstr "În s_us"
3299 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
3300 msgid "Go up one level"
3301 msgstr "Un nivel mai sus"
3303 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3304 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3306 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
3307 msgid "List of upper levels"
3308 msgstr "Lista nivelelor superioare"
3310 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
3311 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3312 msgstr "Introduceţi o adresă web pentru deschidere, sau o frază pentru căutare"
3314 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
3315 msgid "Zoom"
3316 msgstr "Zoom"
3318 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
3319 msgid "Adjust the text size"
3320 msgstr "Schimbă mărimea textului"
3322 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
3323 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3324 msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor"
3326 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
3327 msgid "_Home"
3328 msgstr "_Acasă"
3330 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
3331 msgid "Go to the home page"
3332 msgstr "Încarcă pagina proprie"
3334 #: ../src/ephy-window.c:118
3335 msgid "_Bookmarks"
3336 msgstr "Favo_rite"
3338 #: ../src/ephy-window.c:119
3339 msgid "_Go"
3340 msgstr "_Navigare"
3342 #: ../src/ephy-window.c:120
3343 msgid "T_ools"
3344 msgstr "_Unelte"
3346 #: ../src/ephy-window.c:121
3347 msgid "_Tabs"
3348 msgstr "_Taburi"
3350 #: ../src/ephy-window.c:123
3351 msgid "_Toolbars"
3352 msgstr "Bare de _unelte"
3354 #. File menu
3355 #: ../src/ephy-window.c:129
3356 msgid "_New Window"
3357 msgstr "_Fereastră nouă"
3359 #: ../src/ephy-window.c:130
3360 msgid "Open a new window"
3361 msgstr "Deschide o nouă fereastră"
3363 #: ../src/ephy-window.c:132
3364 msgid "New _Tab"
3365 msgstr "_Tab nou"
3367 #: ../src/ephy-window.c:133
3368 msgid "Open a new tab"
3369 msgstr "Deschide un nou tab"
3371 #: ../src/ephy-window.c:135
3372 msgid "_Open..."
3373 msgstr "_Deschide..."
3375 #: ../src/ephy-window.c:136
3376 msgid "Open a file"
3377 msgstr "Deschide un fişier"
3379 #: ../src/ephy-window.c:138
3380 msgid "Save _As..."
3381 msgstr "_Salvează ca..."
3383 #: ../src/ephy-window.c:139
3384 msgid "Save the current page"
3385 msgstr "Salvează pagina curentă"
3387 #: ../src/ephy-window.c:141
3388 msgid "Print Set_up..."
3389 msgstr "Setări ti_părire..."
3391 #: ../src/ephy-window.c:142
3392 msgid "Setup the page settings for printing"
3393 msgstr "Configuraţi setările paginii pentru tipărire"
3395 #: ../src/ephy-window.c:144
3396 msgid "Print Pre_view"
3397 msgstr "Previzualizare tipărire"
3399 #: ../src/ephy-window.c:145
3400 msgid "Print preview"
3401 msgstr "Pevizualizare tipărire"
3403 #: ../src/ephy-window.c:147
3404 msgid "_Print..."
3405 msgstr "Ti_păreşte..."
3407 #: ../src/ephy-window.c:148
3408 msgid "Print the current page"
3409 msgstr "Tipăreşte pagina curentă"
3411 #: ../src/ephy-window.c:150
3412 msgid "S_end Link by Email..."
3413 msgstr "_Trimite legătura prin email..."
3415 #: ../src/ephy-window.c:151
3416 msgid "Send a link of the current page"
3417 msgstr "Trimite adresa paginii curente"
3419 #: ../src/ephy-window.c:154
3420 msgid "Close this tab"
3421 msgstr "Închide acest tab"
3423 #. Edit menu
3424 #: ../src/ephy-window.c:159
3425 msgid "_Undo"
3426 msgstr "_Anulează"
3428 #: ../src/ephy-window.c:160
3429 msgid "Undo the last action"
3430 msgstr "Anulează ultima acţiune"
3432 #: ../src/ephy-window.c:162
3433 msgid "Re_do"
3434 msgstr "_Refă"
3436 #: ../src/ephy-window.c:163
3437 msgid "Redo the last undone action"
3438 msgstr "Refă ultima acţiune anulată"
3440 #: ../src/ephy-window.c:172
3441 msgid "Paste clipboard"
3442 msgstr "Inserează selecţia"
3444 #: ../src/ephy-window.c:175
3445 msgid "Select the entire page"
3446 msgstr "Selectează întreaga pagină"
3448 #: ../src/ephy-window.c:177
3449 msgid "_Find..."
3450 msgstr "C_aută..."
3452 #: ../src/ephy-window.c:178
3453 msgid "Find a word or phrase in the page"
3454 msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
3456 #: ../src/ephy-window.c:180
3457 msgid "Find Ne_xt"
3458 msgstr "Caută înai_nte"
3460 #: ../src/ephy-window.c:181
3461 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3462 msgstr "Caută următoarea apariţie a cuvântului sau frazei"
3464 #: ../src/ephy-window.c:183
3465 msgid "Find Pre_vious"
3466 msgstr "Caută îna_poi"
3468 #: ../src/ephy-window.c:184
3469 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3470 msgstr "Caută precedenta apariţie a cuvântului sau a frazei"
3472 #: ../src/ephy-window.c:186
3473 msgid "P_ersonal Data"
3474 msgstr "_Date personale"
3476 #: ../src/ephy-window.c:187
3477 msgid "View and remove cookies and passwords"
3478 msgstr "Vizualizaţi şi ştergeţi cookies şi parole"
3480 #: ../src/ephy-window.c:190
3481 msgid "Cert_ificates"
3482 msgstr "Certi_ficate"
3484 #: ../src/ephy-window.c:191
3485 msgid "Manage Certificates"
3486 msgstr "Gestionează certificatele"
3488 #: ../src/ephy-window.c:194
3489 msgid "P_references"
3490 msgstr "P_referinţe"
3492 #: ../src/ephy-window.c:195
3493 msgid "Configure the web browser"
3494 msgstr "Configuraţi navigatorul"
3496 #. View menu
3497 #: ../src/ephy-window.c:200
3498 msgid "_Customize Toolbars..."
3499 msgstr "_Personalizaţi barele de unelte..."
3501 #: ../src/ephy-window.c:201
3502 msgid "Customize toolbars"
3503 msgstr "Personalizaţi barele de unelte"
3505 #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
3506 msgid "_Stop"
3507 msgstr "_Stop"
3509 #: ../src/ephy-window.c:204
3510 msgid "Stop current data transfer"
3511 msgstr "Opreşte transferul curent de date"
3513 #: ../src/ephy-window.c:208
3514 msgid "_Reload"
3515 msgstr "_Reîncarcă"
3517 #: ../src/ephy-window.c:209
3518 msgid "Display the latest content of the current page"
3519 msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente"
3521 #: ../src/ephy-window.c:211
3522 msgid "_Larger Text"
3523 msgstr "Text mai _mare"
3525 #: ../src/ephy-window.c:212
3526 msgid "Increase the text size"
3527 msgstr "Măreşte dimensiunea textului"
3529 #: ../src/ephy-window.c:214
3530 msgid "S_maller Text"
3531 msgstr "Text mai mi_c"
3533 #: ../src/ephy-window.c:215
3534 msgid "Decrease the text size"
3535 msgstr "Micşorează dimensiunea textului"
3537 #: ../src/ephy-window.c:217
3538 msgid "_Normal Size"
3539 msgstr "Mărime n_ormală"
3541 #: ../src/ephy-window.c:218
3542 msgid "Use the normal text size"
3543 msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului"
3545 #: ../src/ephy-window.c:220
3546 msgid "Text _Encoding"
3547 msgstr "_Codare text"
3549 #: ../src/ephy-window.c:221
3550 msgid "Change the text encoding"
3551 msgstr "Schimbă codarea textului"
3553 #: ../src/ephy-window.c:223
3554 msgid "_Page Source"
3555 msgstr "Surse pa_gină"
3557 #: ../src/ephy-window.c:224
3558 msgid "View the source code of the page"
3559 msgstr "Arată codul sursă al paginii"
3561 #. Bookmarks menu
3562 #: ../src/ephy-window.c:229
3563 msgid "_Add Bookmark..."
3564 msgstr "A_daugă un favorit..."
3566 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
3567 msgid "Add a bookmark for the current page"
3568 msgstr "Adaugă un favorit pentru pagina curentă"
3570 #: ../src/ephy-window.c:232
3571 msgid "_Edit Bookmarks"
3572 msgstr "_Editare favorite"
3574 #: ../src/ephy-window.c:233
3575 msgid "Open the bookmarks window"
3576 msgstr "Deschide fereastra favoritelor"
3578 #. Go menu
3579 #: ../src/ephy-window.c:238
3580 msgid "_Location..."
3581 msgstr "A_dresă..."
3583 #: ../src/ephy-window.c:239
3584 msgid "Go to a specified location"
3585 msgstr "Du-te la adresa specificată"
3587 #: ../src/ephy-window.c:241
3588 msgid "H_istory"
3589 msgstr "_Istoric"
3591 #: ../src/ephy-window.c:242
3592 msgid "Open the history window"
3593 msgstr "Deschide fereastra istoricului"
3595 #. Tabs menu
3596 #: ../src/ephy-window.c:247
3597 msgid "_Previous Tab"
3598 msgstr "Tabul _precedent"
3600 #: ../src/ephy-window.c:248
3601 msgid "Activate previous tab"
3602 msgstr "Activează tabul precedent"
3604 #: ../src/ephy-window.c:250
3605 msgid "_Next Tab"
3606 msgstr "Tabul _următor"
3608 #: ../src/ephy-window.c:251
3609 msgid "Activate next tab"
3610 msgstr "Activează tabul următor"
3612 #: ../src/ephy-window.c:253
3613 msgid "Move Tab _Left"
3614 msgstr "Mută tabul în _stânga"
3616 #: ../src/ephy-window.c:254
3617 msgid "Move current tab to left"
3618 msgstr "Mută tabul curent în stânga"
3620 #: ../src/ephy-window.c:256
3621 msgid "Move Tab _Right"
3622 msgstr "Mută tabul în d_reapta"
3624 #: ../src/ephy-window.c:257
3625 msgid "Move current tab to right"
3626 msgstr "Mută tabul curent în dreapta"
3628 #: ../src/ephy-window.c:259
3629 msgid "_Detach Tab"
3630 msgstr "_Detaşează tabul"
3632 #: ../src/ephy-window.c:260
3633 msgid "Detach current tab"
3634 msgstr "Detaşează tabul curent"
3636 #: ../src/ephy-window.c:266
3637 msgid "Display web browser help"
3638 msgstr "Arată ajutorul pentru navigator"
3640 #. File Menu
3641 #: ../src/ephy-window.c:277
3642 msgid "_Work Offline"
3643 msgstr "Lucrează _offline"
3645 #: ../src/ephy-window.c:278
3646 msgid "Switch to offline mode"
3647 msgstr "Comută la modul offline"
3649 #. View Menu
3650 #: ../src/ephy-window.c:283
3651 msgid "_Hide Toolbars"
3652 msgstr "Ascunde barele de _unelte"
3654 #: ../src/ephy-window.c:284
3655 msgid "Show or hide toolbar"
3656 msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte"
3658 #: ../src/ephy-window.c:286
3659 msgid "St_atusbar"
3660 msgstr "Bara de s_tare"
3662 #: ../src/ephy-window.c:287
3663 msgid "Show or hide statusbar"
3664 msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
3666 #: ../src/ephy-window.c:289
3667 msgid "_Fullscreen"
3668 msgstr "Tot _ecranul"
3670 #: ../src/ephy-window.c:290
3671 msgid "Browse at full screen"
3672 msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul"
3674 #: ../src/ephy-window.c:292
3675 msgid "Popup _Windows"
3676 msgstr "_Ferestre „pop-up”"
3678 #: ../src/ephy-window.c:293
3679 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3680 msgstr "Afişează sau ascunde ferestrele pop-up nesolicitate de la acest site"
3682 #: ../src/ephy-window.c:295
3683 msgid "Selection Caret"
3684 msgstr "Selecţie referinţe"
3686 #. Document
3687 #: ../src/ephy-window.c:303
3688 msgid "Add Boo_kmark..."
3689 msgstr "Adaugă _favorite..."
3691 #. Framed document
3692 #: ../src/ephy-window.c:309
3693 msgid "Show Only _This Frame"
3694 msgstr "Afişează doar acest _cadru"
3696 #: ../src/ephy-window.c:310
3697 msgid "Show only this frame in this window"
3698 msgstr "Afişează doar acest cadru în această fereastră"
3700 #. Links
3701 #: ../src/ephy-window.c:315
3702 msgid "_Open Link"
3703 msgstr "Deschide _adresa"
3705 #: ../src/ephy-window.c:316
3706 msgid "Open link in this window"
3707 msgstr "Deschide adresa în această fereastră"
3709 #: ../src/ephy-window.c:318
3710 msgid "Open Link in New _Window"
3711 msgstr "Deschide adresa în _fereastră nouă"
3713 #: ../src/ephy-window.c:319
3714 msgid "Open link in a new window"
3715 msgstr "Deschide adresa într-o fereastră nouă"
3717 #: ../src/ephy-window.c:321
3718 msgid "Open Link in New _Tab"
3719 msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab"
3721 #: ../src/ephy-window.c:322
3722 msgid "Open link in a new tab"
3723 msgstr "Deschide adresa într-un nou tab"
3725 #: ../src/ephy-window.c:324
3726 msgid "_Download Link"
3727 msgstr "_Descarcă legătura"
3729 #: ../src/ephy-window.c:326
3730 msgid "_Save Link As..."
3731 msgstr "_Salvează legătura ca..."
3733 #: ../src/ephy-window.c:327
3734 msgid "Save link with a different name"
3735 msgstr "Salvează adresa sub un alt nume"
3737 #: ../src/ephy-window.c:329
3738 msgid "_Bookmark Link..."
3739 msgstr "A_daugă ca favorit..."
3741 #: ../src/ephy-window.c:331
3742 msgid "_Copy Link Address"
3743 msgstr "_Copiază adresa legăturii"
3745 #. Email links
3746 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3747 #: ../src/ephy-window.c:337
3748 msgid "_Send Email..."
3749 msgstr "_Trimite email..."
3751 #: ../src/ephy-window.c:339
3752 msgid "_Copy Email Address"
3753 msgstr "_Copiază adresa de email"
3755 #. Images
3756 #: ../src/ephy-window.c:344
3757 msgid "Open _Image"
3758 msgstr "Deschide _imaginea"
3760 #: ../src/ephy-window.c:346
3761 msgid "_Save Image As..."
3762 msgstr "_Salvează imaginea ca..."
3764 #: ../src/ephy-window.c:348
3765 msgid "_Use Image As Background"
3766 msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal al ecranului"
3768 #: ../src/ephy-window.c:350
3769 msgid "Copy I_mage Address"
3770 msgstr "C_opiază adresa imaginii"
3772 #: ../src/ephy-window.c:352
3773 msgid "St_art Animation"
3774 msgstr "Porneşte _animaţia"
3776 #: ../src/ephy-window.c:354
3777 msgid "St_op Animation"
3778 msgstr "_Opreşte animaţia"
3780 #: ../src/ephy-window.c:708
3781 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3782 msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip form"
3784 #: ../src/ephy-window.c:712
3785 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3786 msgstr "Dacă închideţi documentul, veţi pierde acea informaţie."
3788 #: ../src/ephy-window.c:716
3789 msgid "Close _Document"
3790 msgstr "În_chide documentul"
3792 #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
3793 msgid "Open"
3794 msgstr "Deschide"
3796 #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
3797 msgid "Save As"
3798 msgstr "Salvează ca"
3800 #: ../src/ephy-window.c:1290
3801 msgid "Bookmark"
3802 msgstr "Semn"
3804 #: ../src/ephy-window.c:1292
3805 msgid "Find"
3806 msgstr "Caută"
3808 #. Translators: This refers to text size
3809 #: ../src/ephy-window.c:1305
3810 msgid "Larger"
3811 msgstr "Mai mare"
3813 #. Translators: This refers to text size
3814 #: ../src/ephy-window.c:1308
3815 msgid "Smaller"
3816 msgstr "Mai mic"
3818 #: ../src/ephy-window.c:1471
3819 msgid "Insecure"
3820 msgstr "Nesigur"
3822 #: ../src/ephy-window.c:1476
3823 msgid "Broken"
3824 msgstr "Incorect"
3826 #: ../src/ephy-window.c:1489
3827 msgid "Low"
3828 msgstr "Slab"
3830 #: ../src/ephy-window.c:1496
3831 msgid "High"
3832 msgstr "Înalt"
3834 #: ../src/ephy-window.c:1506
3835 #, c-format
3836 msgid "Security level: %s"
3837 msgstr "Nivel de securitate: %s"
3839 #: ../src/ephy-window.c:1546
3840 #, c-format
3841 msgid "%d hidden popup window"
3842 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3843 msgstr[0] "%d fereastră „pop-up“ ascunsă"
3844 msgstr[1] "%d ferestre „pop-up“ ascunse"
3845 msgstr[2] "%d de ferestre „pop-up“ ascunse"
3847 #: ../src/ephy-window.c:1841
3848 #, c-format
3849 msgid "Open image “%s”"
3850 msgstr "Deschide imaginea „%s”"
3852 #: ../src/ephy-window.c:1846
3853 #, c-format
3854 msgid "Use as desktop background “%s”"
3855 msgstr "Utilizează imaginea „%s” ca fundal al ecranului"
3857 #: ../src/ephy-window.c:1851
3858 #, c-format
3859 msgid "Save image “%s”"
3860 msgstr "Salvează imaginea „%s”"
3862 #: ../src/ephy-window.c:1856
3863 #, c-format
3864 msgid "Copy image address “%s”"
3865 msgstr "Copiază adresa imaginii „%s”"
3867 #: ../src/ephy-window.c:1869
3868 #, c-format
3869 msgid "Send email to address “%s”"
3870 msgstr "Trimite un email către adresa „%s”"
3872 #: ../src/ephy-window.c:1875
3873 #, c-format
3874 msgid "Copy email address “%s”"
3875 msgstr "Copiază adresa de email „%s”"
3877 #: ../src/ephy-window.c:1887
3878 #, c-format
3879 msgid "Save link “%s”"
3880 msgstr "Salvează legătura „%s”"
3882 #: ../src/ephy-window.c:1893
3883 #, c-format
3884 msgid "Bookmark link “%s”"
3885 msgstr "Adaugă ca favorit legătura „%s”"
3887 #: ../src/ephy-window.c:1899
3888 #, c-format
3889 msgid "Copy link's address “%s”"
3890 msgstr "Copiază adresa legăturii „%s”"
3892 #: ../src/pdm-dialog.c:378
3893 msgid "Cookie Properties"
3894 msgstr "Proprietăţi cookie"
3896 #: ../src/pdm-dialog.c:395
3897 msgid "Content:"
3898 msgstr "Conţinut:"
3900 #: ../src/pdm-dialog.c:411
3901 msgid "Path:"
3902 msgstr "Cale:"
3904 #: ../src/pdm-dialog.c:427
3905 msgid "Send for:"
3906 msgstr "Trimite către:"
3908 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3909 msgid "Encrypted connections only"
3910 msgstr "Doar conexiuni criptate"
3912 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3913 msgid "Any type of connection"
3914 msgstr "Orice tip de conexiuni"
3916 #: ../src/pdm-dialog.c:442
3917 msgid "Expires:"
3918 msgstr "Expiră:"
3920 #: ../src/pdm-dialog.c:453
3921 msgid "End of current session"
3922 msgstr "Sfârşitul sesiunii curente"
3924 #: ../src/pdm-dialog.c:589
3925 msgid "Domain"
3926 msgstr "Domeniu"
3928 #: ../src/pdm-dialog.c:600
3929 msgid "Name"
3930 msgstr "Nume"
3932 #: ../src/pdm-dialog.c:998
3933 msgid "Host"
3934 msgstr "Gazdă"
3936 #: ../src/pdm-dialog.c:1010
3937 msgid "User Name"
3938 msgstr "Nume utilizator"
3940 #: ../src/pdm-dialog.c:1022
3941 msgid "User Password"
3942 msgstr "Parolă utilizator"
3944 #: ../src/popup-commands.c:232
3945 msgid "Download Link"
3946 msgstr "Descarcă legătura"
3948 #: ../src/popup-commands.c:240
3949 msgid "Save Link As"
3950 msgstr "Salvează legătura ca"
3952 #: ../src/popup-commands.c:247
3953 msgid "Save Image As"
3954 msgstr "Salvează imaginea ca"
3956 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
3957 msgid "First"
3958 msgstr "Primul"
3960 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
3961 msgid "Go to the first page"
3962 msgstr "Du-te la prima pagină"
3964 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
3965 msgid "Last"
3966 msgstr "Ultimul"
3968 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
3969 msgid "Go to the last page"
3970 msgstr "Du-te la ultima pagină"
3972 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
3973 msgid "Previous"
3974 msgstr "Precedent"
3976 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
3977 msgid "Go to the previous page"
3978 msgstr "Du-te la pagina precedentă"
3980 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
3981 msgid "Next"
3982 msgstr "Următorul"
3984 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
3985 msgid "Go to next page"
3986 msgstr "Du-te la pagina următoare"
3988 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
3989 msgid "Close"
3990 msgstr "Închide"
3992 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
3993 msgid "Close print preview"
3994 msgstr "Închide previzualizarea tipăririi"
3996 #: ../src/prefs-dialog.c:416
3997 msgid "Default"
3998 msgstr "Implicit"
4000 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4001 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4002 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4003 #. * second %s is the locale name. Example:
4004 #. * "French (France)"
4006 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4007 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4008 #: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
4009 #, c-format
4010 msgid "language|%s (%s)"
4011 msgstr "%s (%s)"
4013 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4014 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4015 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4016 #. * (one which isn't in our built-in list).
4018 #: ../src/prefs-dialog.c:1020
4019 #, c-format
4020 msgid "language|User defined (%s)"
4021 msgstr "Definit de utilizator (%s)"
4023 #: ../src/prefs-dialog.c:1042
4024 #, c-format
4025 msgid "System language (%s)"
4026 msgid_plural "System languages (%s)"
4027 msgstr[0] "Limba sistemului (%s)"
4028 msgstr[1] "Limbile sistemului (%s)"
4029 msgstr[2] "Limbile sistemului (%s)"
4031 #: ../src/prefs-dialog.c:1433
4032 msgid "Select a Directory"
4033 msgstr "Selectaţi un director"
4035 #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
4036 msgid "Contact us at:"
4037 msgstr "Contactaţi-ne la:"
4039 #: ../src/window-commands.c:717
4040 msgid "Contributors:"
4041 msgstr "Contributori:"
4043 #: ../src/window-commands.c:722
4044 msgid "Past developers:"
4045 msgstr "Foşti dezvoltatori:"
4047 #: ../src/window-commands.c:732
4048 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4049 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> sau <gnome-doc-list@gnome.org>"
4051 #: ../src/window-commands.c:737
4052 msgid ""
4053 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4054 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4055 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4056 "option) any later version."
4057 msgstr ""
4058 "Navigatorul web GNOME este software liber, îl puteţi redistribui şi/sau modifica "
4059 "în termenii Licenţei Generale Publice GNU publicată de Free Software Foundation; "
4060 "fie versiunea 2 a Licenţei, fie (la alegerea dumneavoastră) orice versiune "
4061 "ulterioară."
4063 #: ../src/window-commands.c:741
4064 msgid ""
4065 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4066 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4067 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4068 "more details."
4069 msgstr ""
4070 "Navigatorul web GNOME este distribuit în speranţa ca va fi folositor, dar FĂRĂ NICI "
4071 "O GARANŢIE, fără chiar garanţia implicită de VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU "
4072 "UN ANUME SCOP.  Consulaţi Licenţa Generală Publică GNU pentru mai multe detalii."
4074 #: ../src/window-commands.c:745
4075 msgid ""
4076 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4077 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4078 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4079 msgstr ""
4080 "Ar fi trebuit să primiţi o copie a Licenţei Generale Publice GNU împreună cu Navigatorul "
4081 "web GNOME, dacă nu, scrieţi către Free Software Foundation, Inc., "
4082 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4084 #: ../src/window-commands.c:757
4085 #, c-format
4086 msgid "Using “%s” backend"
4087 msgstr "Folosesc „%s” ca backend"
4089 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4090 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4091 #. * the translators.
4092 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4093 #. * You should also include other translators who have contributed to
4094 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4095 #. * line seperated by newlines (\n).
4097 #: ../src/window-commands.c:781
4098 msgid "translator-credits"
4099 msgstr ""
4100 "Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
4101 "Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>"
4103 #: ../src/window-commands.c:784
4104 msgid "GNOME Web Browser Website"
4105 msgstr "Situl Navigatorului web GNOME"