Initial import of ephy (rev# 7126) from svn
[ephy-soc.git] / po / ta.po
blobf220f1f088c3f658e51ecf48dc7b60eb1966ed22
1 # translation of epiphany.HEAD.po to TAMIL
2 # translation of ta.po to
3 # translation of ta.po to
4 # Epiphany Tamil Translation.
5 # Copyright (C) 2003 Dinesh Nadarajah
6 # This file is distributed under the same license as the Epiphany-Tamil package.
8 # Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003, 2004.
9 # Ma SivaKumar <tamil@leatherlink.net>, 2004.
10 # Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2004.
11 # Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
12 # Felix <ifelix@redhat.com>, 2006, 2007.
13 # drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
14 # Jayaradha <jayaradhaa@gmail.com>, 2006.
15 # Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
20 "POT-Creation-Date: 2007-06-18 03:32+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2007-07-08 15:59+0530\n"
22 "Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
31 msgid "Browse and organize your bookmarks"
32 msgstr "உலாவி உங்கள் புத்தகக்குறிகளை ஒழுங்குப்படுத்தவும்"
34 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
35 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
36 msgstr "எபிபனி(Epiphany) இணைய புத்தகக்குறிப்புகள்"
38 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
39 msgid "Web Bookmarks"
40 msgstr "இணைய புத்தகக்குறிகள்"
42 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
43 msgid "Browse the web"
44 msgstr "இணையத்தில் உலாவுதல்"
46 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
47 msgid "Epiphany Web Browser"
48 msgstr "எபிபனி(Epiphany)  இணைய உலாவி"
50 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
51 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
52 #: ../src/ephy-main.c:523
53 #: ../src/ephy-main.c:615
54 msgid "Web Browser"
55 msgstr "இணைய உலாவி"
57 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
58 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
59 msgstr "disable_unsafe_protocols செயல்படுத்தப்படும் போது, முன்னிருப்பாக ஒரு நெறிமுறைகள் பட்டியல் சேர்க்கப்படுவது கவனமாக செய்யப்பட வேண்டும்."
61 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
62 msgid "Additional safe protocols"
63 msgstr "கூடுதல் பாதுகாப்பான நெறிமுறைகள்"
65 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
66 msgid "Disable JavaScript chrome control"
67 msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட் க்ரோம் கட்டுப்பாட்டை செயல் நீக்கவும்"
69 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
70 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
71 msgstr "சாளர க்ரோம் மீதான ஜாவாஸ்கிரிப்ட் கட்டுப்பாட்டை செயல் நீக்கவும்."
73 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
74 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
75 msgstr "பழைய தகவல்களை மறைக்க: பின் முன் பட்டனை செயலிழக்க செய்யவும்; வரலாறு உரையாடல் பெட்டியை அனுமதிக்காதே; புத்தக குறி பட்டியலை மறைக்கவும்"
77 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
78 msgid "Disable arbitrary URLs"
79 msgstr "நெறியற்ற இணைய முகவரிகளை செயல் நீக்கவும்"
81 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
82 msgid "Disable bookmark editing"
83 msgstr "புத்தகக்குறிப்பு திருத்தலை செயல் நீக்கவும்"
85 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
86 msgid "Disable history"
87 msgstr "வரலாற்றை செயல்நீக்கவும்"
89 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
90 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
91 msgstr "புத்தகக் குறிப்புகளை, பயன்படுத்துபவர் சேர்க அல்லது திருத்த முடியாமல் செய்யவும்"
93 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
94 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
95 msgstr "கருவிப்பட்டைகளை பயன்படுத்துபவர் மாற்ற முடியாமல் செய்யவும்"
97 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
98 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
99 msgstr "எபிஃபனி பயனர் ஒரு யுஆர்எல் ஐ உள்ளிட முடியாமல் செய்யவும்."
101 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
102 msgid "Disable toolbar editing"
103 msgstr "கருவிப்பட்டை திருத்துதலை செயல் நீக்கவும்"
105 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
106 msgid "Disable unsafe protocols"
107 msgstr "பாதுகாப்பற்ற நெறிமுறைகளை செயல் நீக்கவும்"
109 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
110 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
111 msgstr "பாதுகாப்பற்ற நெறிமுறைகளிலிருந்து உள்ளடக்க ஏற்றுதலை செயல் நீக்கவும். பாதுகாப்பான நெறிமுறைகள் ஹெச்டிடிபி(http) மற்றும் ஹெச்டிடிபிஎஸ்(https)."
113 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
114 msgid "Epiphany cannot quit"
115 msgstr "எபிபனி(Epiphany) யை விட்டு வெளியேற முடியவில்லை"
117 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
118 msgid "Hide menubar by default"
119 msgstr "முன்னிருப்பு பட்டிப் பட்டையை மறைத்தல்"
121 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
122 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
123 msgstr "இயல்பாக தேர்வுப் பட்டியை மறைக்கவும். இருந்தாலும் F10 விசையை அழுத்தி அதை உபயோகிக்கலாம்"
125 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
126 msgid "Lock in fullscreen mode"
127 msgstr "முழுத் திரை காட்சியில் பூட்டவும்"
129 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
130 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
131 msgstr "எபிபனி(Epiphany) யை முழுத் திரை காட்சியில் பூட்டுகிறது."
133 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
134 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
135 msgstr "பயனர் எபிபனி(Epiphany)  ஐ மூட அனுமதி இல்லை"
137 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
138 msgid "Active extensions"
139 msgstr "செயலிலுள்ள விரிவாக்கங்கள்"
141 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
142 msgid "Address of the user's home page."
143 msgstr "பயனரின் முதன்மை பக்க முகவரி."
145 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
146 msgid "Allow popups"
147 msgstr "சிறு பட்டியை அனுமதித்தல்"
149 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
150 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
151 msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட் ஐ பயன்படுத்தி இணைய தளங்களை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும். (ஜாவாஸ்கிரிப்ட் செயல்படுத்தப்பட்டிருந்தால்)"
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
154 msgid "Always show the tab bar"
155 msgstr "தத்தல் பட்டையை எப்போதும் காட்டவும்"
157 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
158 msgid "Automatic downloads"
159 msgstr "தானியக்க பதிவிறக்கங்கள்"
161 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
162 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
163 msgstr "வலை இணைப்பில்லா நிலை யை தானாகவே மேலாள வேண்டும்"
165 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
166 msgid "Browse with caret"
167 msgstr "காரட்டுடன் உலாவுதல்"
169 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
170 msgid "Cookie accept"
171 msgstr "குக்கி ஏற்றுக் கொள்ளுதல்"
173 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
174 msgid "Default encoding"
175 msgstr "முன்னிருப்பு குறியிடுதல்"
177 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
178 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
179 msgstr "முன்னிருப்பு குறியாக்கங்கள். செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" மற்றும் \"x-windows-949\"."
181 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
182 msgid "Default font type"
183 msgstr "முன்னிருப்பு எழுத்துரு வகை"
185 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
186 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
187 msgstr "முன்னிருப்பு எழுத்துரு வகை. பொருத்தமான மதிப்புகள் \"serif\" மற்றும் \"sans-serif\""
189 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
190 msgid "Enable Java"
191 msgstr "ஜாவாவை செயல்படுத்தல்"
193 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
194 msgid "Enable JavaScript"
195 msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட் ஐ செயல்படுத்தல்"
197 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
198 msgid "Enable smooth scrolling"
199 msgstr "சீரான உருட்டலை செயல்படுத்துக."
201 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
202 msgid "History pages time range"
203 msgstr "வரலாற்றுப் பக்கங்களின் கால வரையறை"
205 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
206 msgid "Home page"
207 msgstr "முதன்மை பக்கம்"
209 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
210 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
211 msgstr "அசைவூட்டத்தை எப்படி தருவது. மதிப்புகள் \"இயல்பு\", \"ஒருமுறை\" மற்றும் \"செயலிழப்பு\"."
213 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
214 msgid "How to print frames"
215 msgstr "சட்டங்களை எவ்வாறு அச்சிடுவது"
217 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
218 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
219 msgstr "சட்டங்களை எப்படி அச்சிடுவது.மதிப்புகள் \"இயல்பு\", \"தனியாக\" மற்றும் \"தேர்வு மட்டில்\"."
221 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
222 msgid "ISO-8859-1"
223 msgstr "ISO-8859-1"
225 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
226 msgid "Image animation mode"
227 msgstr "உரு உயிராக்க முறை"
229 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
230 msgid "Languages"
231 msgstr "மொழிகள்"
233 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
234 msgid "Lists the active extensions."
235 msgstr "செயல்படும் விரிவாக்கங்களை பட்டியலிடுகிறது."
237 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
238 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
239 msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சுட்டும் வலைப்பக்கத்தை நடுச்சொடுக்குதலின் மூலம் திறக்கவும்"
241 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
242 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
243 msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சுட்டும் வலைப்பக்கத்தை முக்கிய பலகையின் மீதில் நடுச்சொடுக்குதலின் மூலம் திறக்கவும்"
245 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
246 msgid "Minimum font size"
247 msgstr "குறைந்தபட்ச எழுத்துரு அளவு"
249 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
250 msgid "Preferred languages, two letter codes."
251 msgstr "விரும்பும் மொழிகள், ஈரெழுத்துக் குறிகள்"
253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
254 msgid "Remember passwords"
255 msgstr "கடவுச்சொற்களை நினைவுப்படுத்தவும்"
257 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
258 msgid "Show bookmarks bar by default"
259 msgstr "முன்னிருப்பாக புத்தகக்குறிகள் பட்டியைக் காட்டவும்"
261 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
262 msgid "Show statusbar by default"
263 msgstr "முன்னிருப்பாக நிலைப்பட்டையைக் காட்டவும்"
265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
266 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
267 msgstr "பார்க்கப்பட்ட வரலாற்று பக்கங்கள் \"எப்போதும்\", \"கடைசி_இரண்டு_நாட்கள்\", \"கடைசி_மூன்று_நாட்கள்\", \"இன்று\"."
269 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
270 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
271 msgstr "ஒரே ஒரு தத்தல் திறந்திருக்கும் போதும் தத்தல் பட்டியைக் காட்டவும்."
273 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
274 msgid "Show toolbars by default"
275 msgstr "முன்னிருப்பாக கருவிப்பட்டைகளைக் காட்டவும்"
277 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
278 msgid "Size of disk cache"
279 msgstr "வட்டு இடையகத்தின் அளவு"
281 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
282 msgid "Size of disk cache, in MB."
283 msgstr "வட்டு இடையகத்தின் அளவு, மெகாபைட்டில்."
285 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
286 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
287 msgstr "திருத்தி காட்சியில் காட்டப்படும் புத்தகக்குறி விவரம்"
289 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
290 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
291 msgstr "திருத்தி காட்சியில் காட்டப்படும் புத்தகக்குறி விவரம். பட்டியலில் சரியான மதிப்புகள் \"முகவரி\" மற்றும் \"தலைப்பு\" "
293 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
294 msgid "The currently selected fonts language"
295 msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களின் மொழி"
297 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
298 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
299 msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களின் மொழி. செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள் \"ar\" (அராபிக்), \"x- baltic\" (பால்டிக் மொழிகள்), \"x-central-euro\" (மத்திய ஐரோப்பிய மொழிகள்), \"x-cyrillic\" (சிரிலிக் எழுத்துகளில் எழுதப்படும் மொழிகள்), \"el\" (கிரேக்கம்), \"he\" (எபிரேயம்), \"ja\" (ஜப்பானிஸ்), \"ko\" (கொரியன்), \"zh-CN\" (எளிய சீனம்), \"th\" (தாய்), \"zh-TW\" (மரபு சீனம்), \"tr\" (துருக்கி), \"x-unicode\" (பிற மொழிகள்), \"x-western\" (லத்தீன் எழுத்துகளில் எழுதப்படும் மொழிகள்), \"x-tamil\" (தமிழ்) மற்றும் \"x-devanagari\" (தேவநாகரி)."
301 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
302 msgid "The downloads folder"
303 msgstr "பதிவிறக்கங்கள் அடைவு"
305 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
306 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
307 msgstr "குறியாக்கம் தானாகக் கண்டுபிடிப்பான். வெற்றாக விடப்பட்டால் தானாக பார்ப்பது இல்லை"
309 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
310 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
311 msgstr "குறியாக்கம் தானாகக் கண்டுபிடிப்பான். செல்லுபடியாகும் உள்ளீடுகள் \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) மற்றும் \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
313 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
314 msgid "The page information shown in the history view"
315 msgstr "வரலாற்று காட்சியில் காண்பிக்கப்படும் பக்க விவரங்கள்"
317 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
318 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
319 msgstr "வரலாற்று காட்சியில் காண்பிக்கப்படும் பக்க விவரங்கள். பட்டியலிலுள்ள சரியான மதிப்புகள் \"முகவரி\", \"தலைப்பு\"."
321 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
322 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
323 msgstr "தரவிறக்கங்களுக்கான அடைவிற்கான பாதை;அல்லது \"Downloads\" இயல்பான தரவிறக்கங்கள் அடைவையோ அல்லது \"Desktop\" மேல்மேசை அடைவையோ உபயோகிக்க வேண்டும்."
325 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
326 msgid "Toolbar style"
327 msgstr "கருவிப்பட்டை தோற்றம்"
329 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
330 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
331 msgstr "க்னோம்.கருவிப்பட்டை தோற்றம். அனுமதித்த மதிப்புகள் \"\" (க்னோம் இயல்பு பாணி), \"both\" (உரையும் சித்திரமும்), \"both-horiz\" (உரையருகில் சித்திரம்), \"சித்திரம்\", மற்றும் \"உரை\""
333 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
334 msgid "Use own colors"
335 msgstr "தனிப்பட்ட நிறங்களைப் பயன்படுத்தவும்"
337 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
338 msgid "Use own fonts"
339 msgstr "தனிப்பட்ட எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தவும்"
341 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
342 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
343 msgstr "பக்கம் கோரும் நிறங்களைத் விட தனிப்பட்ட நிறங்களைப் பயன்படுத்தவும்"
345 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
346 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
347 msgstr "பக்கம் கேட்கும் எழுத்துருக்களைத் தவிர்த்து சொந்த எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தவும்."
349 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
350 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
351 msgstr "கோப்புகளை உலாவியால் திறக்க முடியாத போது அவைகள் பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட கோப்புகள் சேமிக்கப்பட்டு உரிய பயன்பாடுகளில் தானாக திறக்கும்"
353 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
354 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
355 msgstr "குக்கிகளை எங்கிருந்து பெற்றுக்கொள்ள வேண்டும் \"எங்கிருந்து வேண்டுமானானும்\", \"தற்போதைய இணைய தளத்திலிருந்து\" மற்றும் \"எங்குமில்லை\"."
357 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
358 msgid "Whether to print the background color"
359 msgstr "பின்னணி நிறத்தை அச்சிட வேண்டுமா"
361 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
362 msgid "Whether to print the background images"
363 msgstr "பின்னணி உருக்களை அச்சிட வேண்டுமா"
365 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
366 msgid "Whether to print the date in the footer"
367 msgstr "அடிக்குறிப்பிலுள்ள தேதியை அச்சிட வேண்டுமா"
369 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
370 msgid "Whether to print the page address in the header"
371 msgstr "மேல் பிரிவில் உள்பக்க முகவரியை அச்சிட வேண்டுமா"
373 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
374 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
375 msgstr "கீழ் பிரிவில் உள்ள பக்க எண்களை (மொத்தத்தில் x) யை அச்சிட வேண்டுமா"
377 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
378 msgid "Whether to print the page title in the header"
379 msgstr "மேல் பிரிவில் உள்ள பக்கத் தலைப்பை அச்சிட வேண்டுமா"
381 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
382 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
383 msgstr "கடவுச் சொற்களை நினைவில் கொண்டு வலை இணையங்களில் முன் நிரப்ப வேண்டுமா"
385 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
386 msgid "x-western"
387 msgstr "x-western"
389 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
390 msgid "<b>Fingerprints</b>"
391 msgstr "<b>முத்திரைகள்</b>"
393 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
394 msgid "<b>Issued By</b>"
395 msgstr "<b>வழங்கியவர்</b>"
397 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
398 msgid "<b>Issued To</b>"
399 msgstr "<b>பெறுபவர்</b>"
401 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
402 msgid "<b>Validity</b>"
403 msgstr "<b>செல்லுபடி</b>"
405 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
406 msgid "Certificate _Fields"
407 msgstr "_ப சான்றிதழ் புலங்கள்"
409 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
410 msgid "Certificate _Hierarchy"
411 msgstr "சான்றிதழ் _வரிசை"
413 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
414 msgid "Common Name:"
415 msgstr "பொதுவான பெயர்:"
417 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
418 msgid "Details"
419 msgstr "விவரங்கள்"
421 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
422 msgid "Expires On:"
423 msgstr "காலாவதி நாள்:"
425 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
426 msgid "Field _Value"
427 msgstr "புல _மதிப்பு"
429 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
430 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
431 msgid "General"
432 msgstr "பொது"
434 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
435 msgid "Issued On:"
436 msgstr "வழங்கிய நாள்:"
438 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
439 msgid "MD5 Fingerprint:"
440 msgstr "எம்டி5(MD5) முத்திரை:"
442 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
443 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
444 msgid "Organization:"
445 msgstr "நிறுவனம்:"
447 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
448 msgid "Organizational Unit:"
449 msgstr "நிறுவன பிரிவு:"
451 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
452 msgid "SHA1 Fingerprint:"
453 msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ1(SHA1) முத்திரை:"
455 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
456 msgid "Serial Number:"
457 msgstr "வரிசை எண்:"
459 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
460 msgid "<b>_Automatic</b>"
461 msgstr "<b>தானியக்கம் _த</b>"
463 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
464 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
465 msgstr "<b>வேறு குறிமுறையைப் _பயன்படுத்தவும் (_U):</b>"
467 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
468 msgid "Cookies"
469 msgstr "குக்கிகள்"
471 #. The name of the default downloads folder
472 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
473 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:258
474 msgid "Downloads"
475 msgstr "பதிவிறக்கங்கள்"
477 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
478 msgid "Passwords"
479 msgstr "கடவுச்சொற்கள்"
481 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
482 msgid "Personal Data"
483 msgstr "தனிப்பட்ட தரவு"
485 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
486 msgid "Text Encoding"
487 msgstr "உரை குறிமுறை"
489 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
490 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
491 msgid "Use the encoding specified by the document"
492 msgstr "ஆவணம் குறிப்பிடும் குறிமுறையைப் பயன்படுத்துக"
494 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
495 msgid "_Show passwords"
496 msgstr "_கடவுச்சொல்லை காட்டவும்"
498 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
499 msgid "Sign Text"
500 msgstr "கையொப்ப உரை"
502 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
503 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
504 msgstr "மேற்கண்ட உரையில் கையெழுத்திட விருப்பமென உறுதி செய்ய கையெழுத்திடுவதற்கு ஒரு சான்றிதழை தேர்வு செய்து பின் அதன் கீழ் கண்ட கடவு சொல்லை உள்ளிடுக. "
506 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
507 msgid "_Certificate:"
508 msgstr "_ச சான்றிதழ்:"
510 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
511 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
512 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
513 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429
514 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:445
515 msgid "_Password:"
516 msgstr "_கடவுச்சொல்:"
518 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
519 msgid "_View Certificate…"
520 msgstr "சான்றிதழைப் _பார்க்கவும்..."
522 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
523 msgid "<b>Cookies</b>"
524 msgstr "<b>குக்கீஸ்</b>"
526 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
527 msgid "<b>Downloads</b>"
528 msgstr "<b>பதிவிறக்கங்கள்</b>"
530 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
531 msgid "<b>Encodings</b>"
532 msgstr "<b>குறிமுறைகள்</b>"
534 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
535 msgid "<b>Home page</b>"
536 msgstr "<b>முதன்மை பக்கம்</b>"
538 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
539 msgid "<b>Languages</b>"
540 msgstr "<b>மொழிகள்</b>"
542 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
543 msgid "<b>Passwords</b>"
544 msgstr "<b>கடவுச்சொற்கள்</b>"
546 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
547 msgid "<b>Temporary Files</b>"
548 msgstr "<b>தற்காலிக கோப்புகள்</b>"
550 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
551 msgid "<b>Web Content</b>"
552 msgstr "<b>இணைய உள்ளடக்கம்</b>"
554 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
555 msgid "A_utomatically download and open files"
556 msgstr "கோப்புகளை _தானாக பதிவிறக்கி திறக்கவும்"
558 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
559 msgid "Add Language"
560 msgstr "மொழியைச் சேர்க்கவும்"
562 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
563 msgid "Allow popup _windows"
564 msgstr "துள்ளு _சாளரங்களை அனுமதிக்கவும் "
566 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
567 msgid "Au_todetect:"
568 msgstr "_தானாக கண்டுபிடித்தல்:"
570 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
571 msgid "Choose a l_anguage:"
572 msgstr "_ழ ஒரு மொழியைத் தேர்வு செய்தல்:"
574 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
575 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
576 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
578 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
579 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
580 #: ../src/ephy-history-window.c:266
581 msgid "Cl_ear"
582 msgstr "_ட துடைத்தல்"
584 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
585 msgid "De_fault:"
586 msgstr "_ம முன்னிருப்பு:"
588 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
589 msgid "Enable Java_Script"
590 msgstr "Java_Scriptஐ செயல்படுத்தவும்"
592 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
593 msgid "Enable _Java"
594 msgstr "_Javaவை செயல்படுத்தவும்"
596 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
597 msgid "Fonts"
598 msgstr "எழுத்துருக்கள்"
600 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
601 msgid "Fonts & Style"
602 msgstr "எழுத்துருக்கள் மற்றும் தோற்றம்"
604 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
605 msgid "For l_anguage:"
606 msgstr "_ழ மொழிக்கு:"
608 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
609 #: ../src/prefs-dialog.c:1308
610 msgid "Language"
611 msgstr "மொழி"
613 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
614 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
615 msgstr "வலை பக்கங்கள் அவற்றின் _எழுத்துருக்களை குறிப்பிடட்டும்"
617 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
618 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
619 msgstr "_வ வலை பக்கங்கள் அவற்றின் வண்ணங்களை குறிப்பிடட்டும்"
621 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
622 msgid "MB"
623 msgstr "எம்பி(MB)"
625 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
626 msgid "Only _from sites you visit"
627 msgstr "நீங்கள் போகும் தளங்களிலிருந்து மட்டும்"
629 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
630 msgid "Preferences"
631 msgstr "விருப்பங்கள்"
633 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
634 msgid "Privacy"
635 msgstr "தனிமை"
637 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
638 msgid "Set to Current _Page"
639 msgstr "இந்த பக்கத்துக்கு அமை"
641 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
642 msgid "Set to _Blank Page"
643 msgstr "_வ வெற்றுப்பக்கத்துக்கு அமைக்கவும்"
645 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
646 msgid "Use custom _stylesheet"
647 msgstr "_தனிப்பயன் பாணி _பக்கத்தை உபயோகி"
649 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
650 msgid "_Address:"
651 msgstr "_ம முகவரி:"
653 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
654 msgid "_Always accept"
655 msgstr "_எப்போதும் ஏற்றுக்கொள்ளவும்"
657 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
658 msgid "_Detailed Font Settings…"
659 msgstr "விளக்கமான _எழுத்துரு அமைவுகள்..."
661 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
662 msgid "_Disk space:"
663 msgstr "_வட்டு அளவு:"
665 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
666 msgid "_Download folder:"
667 msgstr "_பதிவிறக்க அடைவு:"
669 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
670 msgid "_Edit Stylesheet…"
671 msgstr "_த தோற்றப் பக்கத்தை திருத்துதல்..."
673 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
674 msgid "_Fixed width:"
675 msgstr "_மாறாத அகலம்:"
677 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
678 msgid "_Minimum size:"
679 msgstr "_க குறைந்த அளவு:"
681 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
682 msgid "_Never accept"
683 msgstr "_ஒரு போதும் ஏற்காதே"
685 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
686 msgid "_Remember passwords"
687 msgstr "_ந கடவு சொற்களை நினைவு கொள்"
689 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
690 msgid "_Variable width:"
691 msgstr "_மாறும் _அகலம்:"
693 #: ../data/glade/print.glade.h:1
694 msgid "<b>Background</b>"
695 msgstr "<b>பின்னணி</b>"
697 #: ../data/glade/print.glade.h:2
698 msgid "<b>Footers</b>"
699 msgstr "<b>கீழ்பகுதி</b>"
701 #: ../data/glade/print.glade.h:3
702 msgid "<b>Frames</b>"
703 msgstr "<b>சட்டங்கள்</b>"
705 #: ../data/glade/print.glade.h:4
706 msgid "<b>Headers</b>"
707 msgstr "<b>தலைபகுதி</b>"
709 #: ../data/glade/print.glade.h:5
710 msgid "As laid out on the _screen"
711 msgstr "திரையில் தோன்றுவது போல"
713 #: ../data/glade/print.glade.h:6
714 msgid "O_nly the selected frame"
715 msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சட்டத்தில் மட்டும்"
717 #: ../data/glade/print.glade.h:7
718 msgid "P_age title"
719 msgstr "_பக்கத்தலைப்பு"
721 #: ../data/glade/print.glade.h:8
722 msgid "Page _numbers"
723 msgstr "பக்க _எண்கள்"
725 #: ../data/glade/print.glade.h:9
726 msgid "Print background c_olors"
727 msgstr "_ந பின்னணி நிறங்களை அச்சிடு"
729 #: ../data/glade/print.glade.h:10
730 msgid "Print background i_mages"
731 msgstr "_ப பின்னணி பிம்பங்களை அச்சிடு"
733 #: ../data/glade/print.glade.h:11
734 msgid "_Date"
735 msgstr "_த தேதி"
737 #: ../data/glade/print.glade.h:12
738 msgid "_Each frame separately"
739 msgstr "_ஒவ்வொரு சட்டத்தையும் தனியாக "
741 #: ../data/glade/print.glade.h:13
742 msgid "_Page address"
743 msgstr "_பக்க முகவரி"
745 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
746 #: ../embed/downloader-view.c:190
747 msgid "_Show Downloads"
748 msgstr "பதிவிறக்கங்களை _காட்டு"
750 #: ../embed/downloader-view.c:323
751 #, c-format
752 msgid "%u:%02u.%02u"
753 msgstr "%u:%02u.%02u"
755 #: ../embed/downloader-view.c:327
756 #, c-format
757 msgid "%02u.%02u"
758 msgstr "%02u.%02u"
760 #: ../embed/downloader-view.c:379
761 msgid "_Pause"
762 msgstr "_தாமதி "
764 #: ../embed/downloader-view.c:379
765 msgid "_Resume"
766 msgstr "_ம மீளஆரம்பி"
768 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
769 #: ../embed/downloader-view.c:426
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "%s\n"
773 "%s of %s"
774 msgstr ""
775 "%s\n"
776 "%s of %s"
778 #: ../embed/downloader-view.c:436
779 #: ../embed/downloader-view.c:441
780 #: ../src/ephy-window.c:1519
781 msgid "Unknown"
782 msgstr "இனம் தெரியாத"
784 #: ../embed/downloader-view.c:475
785 #, c-format
786 msgid "%d download"
787 msgid_plural "%d downloads"
788 msgstr[0] "%d பதிவிறக்கம்"
789 msgstr[1] "%d பதிவிறக்கங்கள்"
791 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
792 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
793 #: ../embed/downloader-view.c:589
794 #: ../embed/downloader-view.c:602
795 msgid "download status|Unknown"
796 msgstr "தரவிறக்க நிலை|தெரியாதது"
798 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
799 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
800 #: ../embed/downloader-view.c:594
801 msgid "download status|Failed"
802 msgstr "செயலிழக்கப்பட்டது|தோல்வியுற்றது"
804 #: ../embed/downloader-view.c:661
805 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
806 msgid "File"
807 msgstr "கோப்பு"
809 #: ../embed/downloader-view.c:684
810 msgid "%"
811 msgstr "%"
813 #: ../embed/downloader-view.c:695
814 msgid "Remaining"
815 msgstr "மீதமுள்ளவை"
817 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
818 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
819 msgstr "எபிஃபனியை தற்போது பயன்படுத்த முடியாது. மொசில்லா துவக்கம் தோல்வியுற்றது "
821 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
822 msgid "Arabic (_IBM-864)"
823 msgstr "அராபிக் (_IBM-864)"
825 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
826 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
827 msgstr "அராபிக் (ISO-_8859-6)"
829 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
830 msgid "Arabic (_MacArabic)"
831 msgstr "அராபிக் (_MacArabic)"
833 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
834 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
835 msgstr "அராபிக் (_Windows-1256)"
837 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
838 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
839 msgstr "பால்டிக் (_ISO-8859-13)"
841 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
842 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
843 msgstr "பால்டிக் (I_SO-8859-4)"
845 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
846 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
847 msgstr "பால்டிக் (_Windows-1257)"
849 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
850 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
851 msgstr "_ஆர்மீனியன் (ARMSCII-8)"
853 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
854 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
855 msgstr "_ஜார்ஜியன் (GEOSTD8)"
857 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
858 msgid "Central European (_IBM-852)"
859 msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_IBM-852)"
861 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
862 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
863 msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (I_SO-8859-2)"
865 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
866 msgid "Central European (_MacCE)"
867 msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_MacCE)"
869 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
870 msgid "Central European (_Windows-1250)"
871 msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_Windows-1250)"
873 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
874 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
875 msgstr "எளிய சீனமொழி (_GB18030)"
877 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
878 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
879 msgstr "எளிய சீனம் (G_B2312)"
881 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
882 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
883 msgstr "எளிய சீனம் (GB_K)"
885 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
886 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
887 msgstr "எளிய சீனம் (_HZ)"
889 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
890 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
891 msgstr "எளிய சீனம் (_ISO-2022-CN)"
893 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
894 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
895 msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (Big_5)"
897 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
898 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
899 msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (Big5-HK_SCS)"
901 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
902 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
903 msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (_EUC-TW)"
905 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
906 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
907 msgstr "சிரிலிக் (_IBM-855)"
909 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
910 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
911 msgstr "சிரிலிக் (I_SO-8859-5)"
913 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
914 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
915 msgstr "சிரிலிக் (IS_O-IR-111)"
917 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
918 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
919 msgstr "சிரிலிக் (_KOI8-R)"
921 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
922 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
923 msgstr "சிரிலிக் (_MacCyrillic)"
925 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
926 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
927 msgstr "சிரிலிக் (_Windows-1251)"
929 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
930 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
931 msgstr "சிரிலிக்/_Russian (IBM-866)"
933 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
934 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
935 msgstr "கிரேக்கம் (_ISO-8859-7)"
937 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
938 msgid "Greek (_MacGreek)"
939 msgstr "கிரேக்கம் (_MacGreek)"
941 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
942 msgid "Greek (_Windows-1253)"
943 msgstr "கிரேக்கம் (_Windows-1253)"
945 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
946 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
947 msgstr "குஜராத்தி (_MacGujarati)"
949 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
950 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
951 msgstr "குர்முகி (Mac_Gurmukhi)"
953 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
954 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
955 msgstr "இந்தி (Mac_Devanagari)"
957 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
958 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
959 msgstr "ஹீப்ரு (_IBM-862)"
961 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
962 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
963 msgstr "ஹீப்ரு (IS_O-8859-8-I)"
965 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
966 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
967 msgstr "ஹீப்ரு (_MacHebrew)"
969 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
970 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
971 msgstr "ஹீப்ரு (_Windows-1255)"
973 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
974 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
975 msgstr "காட்சி ஹீப்ரு (ISO-8859-8)"
977 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
978 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
979 msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_EUC-JP)"
981 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
982 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
983 msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_ISO-2022-JP)"
985 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
986 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
987 msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_Shift-JIS)"
989 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
990 msgid "Korean (_EUC-KR)"
991 msgstr "கொரிய மொழி (_EUC-KR)"
993 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
994 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
995 msgstr "கொரிய மொழி (_ISO-2022-KR)"
997 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
998 msgid "Korean (_JOHAB)"
999 msgstr "கொரிய மொழி (_JOHAB)"
1001 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1002 msgid "Korean (_UHC)"
1003 msgstr "கொரிய மொழி (_UHC)"
1005 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1006 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1007 msgstr "_செல்டிக் (ISO-8859-14)"
1009 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1010 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1011 msgstr "_ஐஸ்லாந்து மொழி (MacIcelandic)"
1013 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1014 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1015 msgstr "_நார்டிக் மொழி(ISO-8859-10)"
1017 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1018 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1019 msgstr "_பெர்சிய மொழி் (MacFarsi)"
1021 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1022 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1023 msgstr "குரோசிய மொழி் (Mac_Croatian)"
1025 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1026 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1027 msgstr "_ரோமானிய மொழி (MacRomanian)"
1029 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1030 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1031 msgstr "ரோமானிய மொழி (ISO-8859-16)"
1033 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1034 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1035 msgstr "தென் ஐரோப்பிய மொழி (ISO-8859-3)"
1037 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1038 msgid "Thai (TIS-_620)"
1039 msgstr "தாய் மொழி (TIS-_620)"
1041 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1042 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1043 msgstr "தாய் மொழி (IS_O-8859-11)"
1045 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1046 msgid "_Thai (Windows-874)"
1047 msgstr "_தாய் மொழி (Windows-874)"
1049 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1050 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1051 msgstr "துருக்கிய மொழி (_IBM-857)"
1053 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1054 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1055 msgstr "துருக்கிய மொழி (I_SO-8859-9)"
1057 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1058 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1059 msgstr "துருக்கிய மொழி (_MacTurkish)"
1061 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1062 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1063 msgstr "துருக்கிய மொழி (_Windows-1254)"
1065 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1066 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1067 msgstr "யூனிகோடு (UTF-_8)"
1069 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1070 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1071 msgstr "சிரிலிக்/ உக்ரேனிய மொழி (_KOI8-U)"
1073 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1074 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1075 msgstr "சிரிலிக்/ உக்ரேனியம் (Mac_Ukrainian)"
1077 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1078 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1079 msgstr "வியட்னாமியம் (_TCVN)"
1081 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1082 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1083 msgstr "வியட்னாமியம் (_VISCII)"
1085 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1086 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1087 msgstr "வியட்னாமியம் (V_PS)"
1089 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1090 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1091 msgstr "வியட்னாமியம் (_Windows-1258)"
1093 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1094 msgid "Western (_IBM-850)"
1095 msgstr "மேற்கத்திய (_IBM-850)"
1097 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1098 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1099 msgstr "மேற்கத்திய (_ISO-8859-1)"
1101 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1102 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1103 msgstr "மேற்கத்திய (IS_O-8859-15)"
1105 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1106 msgid "Western (_MacRoman)"
1107 msgstr "மேற்கத்திய (_MacRoman)"
1109 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1110 msgid "Western (_Windows-1252)"
1111 msgstr "மேற்கத்திய (_Windows-1252)"
1113 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1114 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1116 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1117 msgid "English (_US-ASCII)"
1118 msgstr "ஆங்கிலம் (_US-ASCII)"
1120 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1121 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1122 msgstr "யூனிகோடு (UTF-_16 BE)"
1124 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1125 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1126 msgstr "யூனிகோடு (UTF-1_6 LE)"
1128 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1129 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1130 msgstr "யூனிகோடு (UTF-_32 BE)"
1132 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1133 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1134 msgstr "யூனிகோடு (UTF-3_2 LE)"
1136 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1137 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1138 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1139 msgid "autodetectors|Off"
1140 msgstr "நிறுத்துதல்"
1142 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1143 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1144 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1145 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1146 msgstr "சீனம்"
1148 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1149 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1150 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1152 msgstr "எளிய சீனம்"
1154 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1155 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1156 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1157 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1158 msgstr "மரபார்ந்த சீனம்"
1160 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1161 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1162 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1163 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1164 msgstr "கிழக்கு ஆசிய"
1166 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1167 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1168 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1169 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1170 msgstr "ஜப்பானியம்"
1172 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1173 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1174 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1175 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1176 msgstr "கொரியன்"
1178 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1179 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1180 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1181 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1182 msgstr "ரஷ்யன்"
1184 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1185 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1186 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1187 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1188 msgstr "உலகளாவிய"
1190 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1191 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1192 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1193 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1194 msgstr "உக்ரேனியன்"
1196 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1197 #. * be displayed as.
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1200 #, c-format
1201 msgid "Unknown (%s)"
1202 msgstr "இனம் தெரியாத (%s)"
1204 #: ../embed/ephy-history.c:521
1205 msgid "All"
1206 msgstr "எல்லாம்"
1208 #: ../embed/ephy-history.c:692
1209 msgid "Others"
1210 msgstr "மற்றவை"
1212 #: ../embed/ephy-history.c:698
1213 msgid "Local files"
1214 msgstr "உள்ளமை கோப்புகள்"
1216 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1217 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1218 msgid "Save"
1219 msgstr "சேமி"
1221 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1222 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1223 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1224 msgid "File Type:|Unknown"
1225 msgstr "தெரியாதது"
1227 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1228 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1229 msgstr "பாதுகாப்பு தெரியாத கோப்பை கீழிறக்கவா?"
1231 #. translators: First %s is the file type description,
1232 #. Second %s is the file name
1233 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "File Type: “%s”.\n"
1237 "\n"
1238 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
1239 msgstr ""
1240 "கோப்பு வகை:: “%s”.\n"
1241 "\n"
1242 "“%s” கோப்பை நேரடியாக திறப்பது ஆபத்தானது அது உங்கள் ஆவணங்களை பாதிக்கக்கூடும் அல்லது பாதுகாப்பை தாக்கக்கூடும். அதற்கு பதிலாக சேமிக்கலாம்"
1244 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1245 msgid "Open this file?"
1246 msgstr "இந்த கோப்பினை திறக்கவா?"
1248 #. translators: First %s is the file type description,
1249 #. Second %s is the file name,
1250 #. Third %s is the application used to open the file
1251 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "File Type: “%s”.\n"
1255 "\n"
1256 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1257 msgstr ""
1258 "கோப்பு வகை: “%s”.\n"
1259 "\n"
1260 "நீங்கள் “%s”ஐ “%s”ஐ பயன்படுத்தி திறக்கலாம் அல்லது சேமிக்கலாம்."
1262 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1263 msgid "Download this file?"
1264 msgstr "இந்த கோப்பினை பதிவிறக்க வேண்டுமா?"
1266 #. translators: First %s is the file type description,
1267 #. Second %s is the file name
1268 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "File Type: “%s”.\n"
1272 "\n"
1273 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1274 msgstr ""
1275 "கோப்பு வகை: “%s”.\n"
1276 "\n"
1277 "இதை திறக்கும் நிரல் ஏதும் உங்களிடம் இல்லை: “%s”. அதற்கு பதிலாக பதிவிறக்கலாம். "
1279 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1280 msgid "_Save As..."
1281 msgstr "இப்படிச் சேமி"
1283 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1284 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1285 #, c-format
1286 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1287 msgstr "“%s” நெறிமுறை க்கு துணையில்லை"
1289 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1290 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1291 #, c-format
1292 msgid "“%s” protocol is not supported."
1293 msgstr "“%s” நெறிமுறை க்கு துணையில்லை"
1295 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1296 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1297 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1298 msgstr "துணையுள்ள நெறிமுறைகள் “ஹெச்டிடிபி(http)”, “ஹெச்டிடிபிஎஸ்(https)”, “எஃப்டிபி(ftp)”, “file”, “எஸ்எம்பி(smb)” மற்றும் “எஸ்எஃப்டிபி(sftp)”."
1300 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1301 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1302 #, c-format
1303 msgid "File “%s” not Found"
1304 msgstr "கோப்பு “%s” ஐ காணவில்லை"
1306 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1307 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1308 #, c-format
1309 msgid "File “%s” not found."
1310 msgstr "கோப்பு “%s” ஐ காணவில்லை."
1312 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1313 msgid "Check the location of the file and try again."
1314 msgstr "கோப்பின் இருப்பிடத்தை சரி பார்த்து மீண்டும் முயற்சி செய்க"
1316 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1317 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1318 #, c-format
1319 msgid "“%s” Could not be Found"
1320 msgstr "“%s”ஐ காண முடியவில்லை"
1322 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1323 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1324 #, c-format
1325 msgid "“%s” could not be found."
1326 msgstr "“%s”ஐ காண முடியவில்லை."
1328 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1329 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
1330 msgstr "வலைக்கு தொடர்பு உள்ளதா மற்றும் முகவரி சரியா என பார்க்கவும். "
1332 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1333 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1334 msgstr "இந்த பக்கம் முன்னர் இருந்திருந்தால் சேமித்த பதிப்பை காண இயலும். "
1336 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1337 #, c-format
1338 msgid "“%s” Refused the Connection"
1339 msgstr "“%s” இணைப்பினை ஏற்கவில்லை"
1341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1342 #, c-format
1343 msgid "“%s” refused the connection."
1344 msgstr "“%s” இணைப்பினை ஏற்கவில்லை."
1346 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1347 msgid "Likely causes of the problem are"
1348 msgstr "பிரச்சினைக்கு காரணங்கள் அனேகமாக"
1350 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1351 #, c-format
1352 msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1353 msgstr "<ul><li> %s சேவை துவங்க வில்லை.</li>. இங்கு உள்ள சேவை அமைப்பு கருவியை உபயோகித்து துவக்க முயற்சிக்கவும். கணிணி>கட்டுப்பாடு மையம் அல்லது  </ul><ul><li>துறை  இணைப்பு எண் %d தவறாக உள்ளது.</li></ul>"
1355 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1356 #, c-format
1357 msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1358 msgstr "<ul><li> சில சேவைகள் துவங்க வில்லை. அல்லது </li><li> துறை இணைப்பு எண் %d தவறாக உள்ளது.</li></ul>"
1360 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1361 msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
1362 msgstr "<ul><li> சில சேவைகள் துவங்க வில்லை. அல்லது </li><li> துறை இணைப்பு எண் தவறாக உள்ளது. </li></ul>"
1364 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1367 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1369 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
1370 msgstr "சேவையகம் வேலை பளுவில் இருக்கலாம். அல்லது வலைப்பின்னல் இணைப்பு பிரச்சினை இருக்கலாம். சற்று நேரம் கழித்து முயற்சி செய்யவும் "
1372 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1373 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1374 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1375 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1376 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1377 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1378 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1379 msgstr "நீங்கள் கேட்ட இந்த பக்கத்தின் முன்னர் சேமித்த பதிப்பை காண இயலக் கூடும்."
1381 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1382 #, c-format
1383 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1384 msgstr "“%s” இணைப்பில் குறுக்கிட்டது"
1386 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1387 #, c-format
1388 msgid "“%s” interrupted the connection."
1389 msgstr "“%s” இணைப்பில் குறுக்கிட்டது."
1391 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1392 #, c-format
1393 msgid "“%s” is not Responding"
1394 msgstr "“%s” பதில் தரவில்லை."
1396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1397 #, c-format
1398 msgid "“%s” is not responding."
1399 msgstr "“%s” பதில் தரவில்லை."
1401 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1402 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1403 msgstr "சேவையகம் வெகு நேரம் பதில் தரவில்லை.ஆதலால் இணைப்பு அறு பட்டது."
1405 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1406 msgid "Invalid Address"
1407 msgstr "தவறான முகவரி"
1409 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1410 msgid "Invalid address."
1411 msgstr "தவறான முகவரி"
1413 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1414 msgid "The address you entered is not valid."
1415 msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட முகவரி தவறானது."
1417 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1418 #, c-format
1419 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1420 msgstr "“%s” மிகப் பல முறை திசை மாற்றப்பட்டது"
1422 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1423 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1424 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1425 msgstr "இணையதள பிரச்சினையால் இந்த பக்கத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
1427 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1428 #, c-format
1429 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1430 msgstr "சேவையகம் “%s” முடிவில்லா வகையில் திசை மாற்றுகிறது."
1432 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1433 #, c-format
1434 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1435 msgstr "“%s” க்கு மறைவு குறியீடு செய்த இணைப்பு தேவை"
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1438 #, c-format
1439 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1440 msgstr "“%s” க்கு மறைவு குறியீடு செய்த இணைப்பு தேவை"
1442 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1443 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1444 msgstr "மறைவு குறியீடு உதவி நிறுவி இல்லாததால் இந்த கோப்பை ஏற்ற இயலவில்லை."
1446 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1447 #, c-format
1448 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1449 msgstr "“%s” இணைப்பை கைவிட்டது"
1451 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1452 #, c-format
1453 msgid "“%s” dropped the connection."
1454 msgstr "“%s” இணைப்பை கைவிட்டது. "
1456 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1457 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1458 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1459 msgstr "தரவு.படிக்க இயலு முன் சேவையகம் இணைப்பை கைவிட்டது"
1461 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1462 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1463 msgstr "இணைப்பில்லாமல் பணிபுரியும் போது ஆவணத்தை ஏற்ற முடியாது"
1465 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1466 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1467 msgstr "இணைப்பில்லாமல் பணிபுரியும் போது ஆவணத்தை ஏற்ற முடியாது."
1469 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1470 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1471 msgstr "இந்த ஆவணத்தை காண \"இணைப்பில்லாமல் பணிபுரி\" ஐ செயலிழக்கச் செய்து மீண்டும் முயலவும்."
1473 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1474 #, c-format
1475 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1476 msgstr "“%s துறைக்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது %d”"
1478 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1479 #, c-format
1480 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1481 msgstr "“%s துறைக்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது %d”"
1483 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1484 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1485 msgstr "பதிலாள் சேவையகத்தில் இணைக்க முடியவில்லை"
1487 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1488 msgid "Could not connect to proxy server."
1489 msgstr "பதிலாள் சேவையகத்தில் இணைக்க முடியவில்லை "
1491 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1492 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
1493 msgstr "பதிலாள் சேவையகத்தின் அமைப்பை சோதிக்கவும்  இணைக்க முடியவில்லை எனில் பதிலாள் சேவையகத்தில் அல்லது உங்கள்  இணைப்பிலோ பிரச்சினை இருக்கலாம்."
1495 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1496 msgid "Could not Display Content"
1497 msgstr "உள்ளடக்கத்தை காட்ட முடியவில்லை"
1499 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1500 msgid "Could not display content."
1501 msgstr "உள்ளடக்கத்தை காட்ட முடியவில்லை"
1503 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1504 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1505 msgstr "இந்த பக்கம் ஆதர இல்லாத அல்லது செல்லுபடி ஆகாத சுருக்க முறையை உபயோகிக்கிறது."
1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1508 #, c-format
1509 msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash."
1510 msgstr "இந்த கீற்றில் உலாவி செயலிழக்கும் போது பக்கம்  “%s” முழுவது மாக ஏற்றப் படவில்லை. ஆகவே அதுவே காரணமாக இருக்கலாம்."
1512 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1513 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1514 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1515 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1516 msgstr "கூகுள் இடையகத்தில்"
1518 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1519 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1521 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1522 msgstr "இணைய ஆவண காப்பகத்தில்"
1524 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1525 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1526 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
1527 #: ../src/ephy-session.c:1315
1528 msgid "Untitled"
1529 msgstr "தலைப்பில்லாத"
1531 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1532 msgid "_Abort Script"
1533 msgstr "_க குறிப்பை கைவிடுக"
1535 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1536 msgid "Don't Save"
1537 msgstr "சேமிக்காதே. "
1539 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1540 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
1541 msgid "_Username:"
1542 msgstr "_பயனர் பெயர்"
1544 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
1545 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1546 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372
1547 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1548 msgid "All files"
1549 msgstr "எல்லா கோப்புகள்"
1551 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
1552 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1553 msgid "Web pages"
1554 msgstr "இணைய பக்கங்கள்"
1556 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1557 msgid "Text files"
1558 msgstr "உரை கோப்புகள்"
1560 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
1561 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1562 msgid "Images"
1563 msgstr "பிம்பங்கள்"
1565 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1566 msgid "XML files"
1567 msgstr "எக்ஸ்எம்எல்(XML) கோப்புகள்"
1569 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1570 msgid "XUL files"
1571 msgstr "எக்ஸ்யூஎல்(XUL) கோப்புகள்"
1573 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
1574 #, c-format
1575 msgid "Accept cookie from %s?"
1576 msgstr "%s இருந்து குக்கியை ஏற்கலாமா?"
1578 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
1579 msgid "Accept Cookie?"
1580 msgstr "குக்கியை ஏற்கலாமா?"
1582 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
1583 msgid "The site wants to modify an existing cookie."
1584 msgstr "இந்த இடம் ஏற்கெனவே உள்ள குக்கியை மாற்ற விரும்புகிறது."
1586 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
1587 msgid "The site wants to set a cookie."
1588 msgstr "இந்த இடம் குக்கியை அமைக்க விரும்புகிறது."
1590 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
1591 msgid "The site wants to set a second cookie."
1592 msgstr "இந்த இடம் இரண்டாம் குக்கியை அமைக்க விரும்புகிறது."
1594 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
1595 #, c-format
1596 msgid "You already have %d cookie from this site."
1597 msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
1598 msgstr[0] "இந்த இடத்துக்கு நீங்கள் ஏற்கெனவே %d குக்கியை பெற்று உள்ளீர்கள்"
1599 msgstr[1] "இந்த இடத்துக்கு நீங்கள் ஏற்கெனவே %d குக்கிகளை பெற்று உள்ளீர்கள்"
1601 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
1602 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
1603 msgstr "இந்த முடிவை இந்த இடத்தில் எல்லா குக்கிகளுக்கும் அனுசரிக்கவும்"
1605 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
1606 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
1607 msgid "_Reject"
1608 msgstr "_ந நிராகரிக்கவும்"
1610 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
1611 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1612 msgid "_Accept"
1613 msgstr "_ஏற்றுக் கொள்க"
1615 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1616 #, c-format
1617 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1618 msgstr "இணைய தளம் “%s” உங்களை கீழ் கண்ட உரையை கையெழுத்திடும்படி கேட்கிறது"
1620 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1621 msgid "_Sign text"
1622 msgstr "_க உரையில் கையெழுத்திடுக"
1624 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:198
1625 msgid "Options"
1626 msgstr "தேர்வுகள்"
1628 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:462
1629 msgid "Print this page?"
1630 msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவா?"
1632 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:470
1633 msgid "Preparing to print"
1634 msgstr "அச்சிட தயார் செய்கிறது"
1636 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
1637 #, c-format
1638 msgid "Page %d of %d"
1639 msgstr "பக்கம் %d , %d ல் "
1641 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
1642 msgid "Cancelling print"
1643 msgstr "அச்சிடுதலை ரத்து செய்கிறது"
1645 #. FIXME text!
1646 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
1647 msgid "Spooling..."
1648 msgstr "சுருட்டல்..."
1650 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
1651 msgid "Print error"
1652 msgstr "அச்சுப் பிழை"
1654 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
1655 #, c-format
1656 msgid "Printing “%s”"
1657 msgstr "“%s”ஐ அச்சிடுகிறது"
1659 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1660 msgid "_Select Certificate"
1661 msgstr "_சான்றிதழை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
1663 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1664 #, c-format
1665 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1666 msgstr "“%s” க்கு அடையாளம் சமர்ப்பிக்க ஒரு சான்றிதழைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
1668 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1669 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1670 msgstr "உங்களை அடையாளம் தெரிவித்துக் கொள்ள ஒரு சான்றிதழை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
1672 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1673 msgid "Certificate _Details"
1674 msgstr "சான்றிதழ் வி_வரங்கள்"
1676 #. Add the buttons
1677 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1678 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1679 msgid "_View Certificate"
1680 msgstr "சான்றிதழை _பார்க்கவும்"
1682 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1683 #, c-format
1684 msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1685 msgstr "இணையதளம் %s  பாதுகாப்பு தகவல் %s க்கு தந்துள்ளது.உங்கள் தகவல் பறிமாற்றத்தில் யாரோ தலையிட்டு உங்கள் ரகசிய தகவல்களை பெற முயற்சிக்கிறார்கள் போல உள்ளது"
1687 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1688 #, c-format
1689 msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1690 msgstr "“%s” மற்றும் “%s” ஐ நம்பும் போது மட்டுமே பாதுகாப்பு தகவல்களை ஏற்கலாம்."
1692 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1693 msgid "Accept incorrect security information?"
1694 msgstr "சரியில்லாத பாதுகாப்பு விவரத்தை ஏற்கவா?"
1696 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1697 #, c-format
1698 msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1699 msgstr " “%s” ஐ தானாக நம்ப முடியவில்லை உங்கள் தகவல் பறிமாற்றத்தில் யாரோ தலையிட்டு உங்கள் ரகசிய தகவல்களை பெற முயற்சிக்கிறார்கள் போல உள்ளது."
1701 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1702 #, c-format
1703 msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
1704 msgstr "நீங்கள் இணைக்கப்பட்டது “%s”.இணைய தளத்துடன் என உறுதியானால் நீங்கள் இணையலாம்."
1706 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1707 msgid "Connect to untrusted site?"
1708 msgstr "நம்பத்தகாத தளத்துடன் இணைக்கவா?"
1710 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1711 msgid "_Trust this security information from now on"
1712 msgstr "_இந்த பாதுகாப்பு விவரம் இனி நம்பலாம்"
1714 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1715 msgid "Co_nnect"
1716 msgstr "_ண இணைக்கவும்"
1718 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1719 msgid "Accept expired security information?"
1720 msgstr "காலாவதியான பாதுகாப்பு விவரத்தை ஏற்றுக் கொள்ளவா?"
1722 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1723 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1724 #, c-format
1725 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1726 msgstr " “%s”க்கான பாதுகாப்பு விவரம் %s அன்று காலாவதியானது."
1728 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1729 msgid "Accept not yet valid security information?"
1730 msgstr "இன்னும் செல்லுபடியாகாத பாதுகாப்பு தகவலை ஏற்கவா?"
1732 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1733 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1734 #, c-format
1735 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1736 msgstr "“%s”க்கான பாதுகாப்பு தகவல்கள் %s க்குப் பின்தான் செல்லும்."
1738 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1739 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1740 #. * strftime(3)
1741 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1742 msgid "%a %d %b %Y"
1743 msgstr "%a %d %b %Y"
1745 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1746 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1747 msgstr "உங்கள் கணினியின் நேரத்தை சரியாக வைத்திருக்க வேண்டும்."
1749 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1750 #, c-format
1751 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1752 msgstr "“%s”க்கு இணைப்பு ஏற்படுத்த முடியவில்லை."
1754 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1758 "\n"
1759 "Please ask your system administrator for assistance."
1760 msgstr ""
1761 "சான்றிதழை மீண்டும் செயல்படுத்தல் பட்டியல் (CRL) %s மேம்படுத்தப்பட வேண்டும். \n"
1762 "\n"
1763 "உங்கள் கணிணி நிர்வாகி ஐ உதவிக்கு அணுகவும்"
1765 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1766 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1767 msgstr "புதிய சான்றிதழ் நிறுவனத்தை நம்பலாமா?"
1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1770 msgid "_Trust CA"
1771 msgstr "_நம்புக CA"
1773 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1774 #, c-format
1775 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1776 msgstr " “%s” புதிய சான்றிதழ் நிறுவனத்தை வலை இணையங்களை கண்டறிய நம்பலாமா?"
1778 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1779 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
1780 msgstr "சான்றிதழ் வழங்குபவர் (CA) சான்றிதழ் நம்பகமானவரா என்பதை பரிசோதிக்க வேண்டும்"
1782 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1783 msgid "Certificate already exists."
1784 msgstr "சான்றிதழ் ஏற்கனவே உள்ளது."
1786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1787 msgid "The certificate has already been imported."
1788 msgstr "இந்த சான்றிதழை ஏற்கனவே கீழீறக்கியாகி விட்டது."
1790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1791 msgid "Select Password"
1792 msgstr "கடவு சொல்லை தேர்வு செய்."
1794 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1795 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1797 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1798 msgid "Select a password to protect this certificate"
1799 msgstr "இந்த சான்றிதழை பாதுகாக்க கடவுச்சொல்லைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
1801 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1802 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1803 msgid "Enter the password for this certificate"
1804 msgstr "இந்த சான்றிதழுக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."
1806 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1807 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1808 msgstr "சான்றிதழ் ரத்து பட்டியல் (CRL) கீழிறக்கப்பட்டது."
1810 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1811 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1812 msgstr "சான்றிதழ் ரத்து பட்டியல் (CRL) வெற்றிகரமாக கீழிறக்கப்பட்டது."
1814 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1815 msgid "Unit:"
1816 msgstr "அலகு:"
1818 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1819 msgid "Next Update:"
1820 msgstr "அடுத்த மேம்படுத்தல்:"
1822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1823 msgid "Not part of certificate"
1824 msgstr "சான்றிதழின் பகுதியாக இல்லை"
1826 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1827 msgid "Certificate Properties"
1828 msgstr "சான்றிதழ் பண்புகள்"
1830 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1831 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1832 msgstr "இந்த சான்றிதழ் பின்வரும் பயன்களுக்கு சரிபார்க்கப்பட்டுள்ளது:"
1834 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1835 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1836 msgstr "இந்த சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டிருப்பதால் இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை."
1838 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1839 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1840 msgstr "இந்த சான்றிதழ் காலாவதி ஆகிவிட்டதால் இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை."
1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1843 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1844 msgstr "இந்த சான்றிதழ் நம்பக் கூடியதாக இல்லாததால் இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை."
1846 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
1847 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1848 msgstr "இந்த சான்றிதழ் வழங்குபவரை நம்ப முடியாததால்  சரிபார்க்க முடியவில்லை."
1850 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
1851 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1852 msgstr "இந்த சான்றிதழ் வழங்கியவரை தெரியாததால்  இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை."
1854 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
1855 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1856 msgstr "CA  சான்றிதழ் செல்லாததால் இந்த சான்றிதழைச் சரிபார்க்க முடியவில்லை."
1858 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
1859 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1860 msgstr "இனம் தெரியாத காரணங்களால் இந்த சான்றிதழை சரிபார்க்க முடியவில்லை."
1862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
1863 msgid "Change Token Password"
1864 msgstr "அடையாள கடவுச்சொல்லை மாற்றுக"
1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
1867 #, c-format
1868 msgid "Choose a password for the “%s” token"
1869 msgstr " “%s” அடையாளத்துக்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றவும். "
1871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
1872 #, c-format
1873 msgid "Change the password for the “%s” token"
1874 msgstr " “%s” அடையாளத்துக்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்."
1876 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
1877 msgid "Get Token Password"
1878 msgstr "அடையாள கடவுச்சொல்லை பெறுக"
1880 #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
1881 #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
1882 #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
1884 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
1885 #, c-format
1886 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
1887 msgstr " “%s” அடையாளத்துக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."
1889 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
1890 msgid "Please select a token:"
1891 msgstr "தயவு செய்து அடையாளத்தை தேர்வு செய்க"
1893 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
1894 msgid "_Select"
1895 msgstr "_த தேர்வு செய்"
1897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
1898 msgid "Escrow the secret key?"
1899 msgstr "ரகசிய விசையை மூன்றாம் நபரிடம் பத்திரப் படுத்தலாமா?"
1901 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n"
1905 "\n"
1906 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
1907 "\n"
1908 "It is strongly recommended not to allow it."
1909 msgstr ""
1910 "சான்றிதழ் வழங்கும் நிறுவனம் “%s” புதிதாக தயாரான ரகசிய விசையின் பிரதியை தனக்கு தரும் படி கேட்கிறது. \n"
1911 "\n"
1912 "அப்படி செய்தால் சான்றிதழ் வழங்கும் நிறுவனம் இந்த ரகசிய விசையில் உருவான தங்கள் ரகசிய தகவல்களை தங்களுக்குத் தெரியாமல் அனுமதியின்றி படிக்க இயலும்..\n"
1913 "\n"
1914 "ஆகவே கூடாது என பலமாக பரிந்துரைக்கப் படுகிறது."
1916 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
1917 msgid "_Allow"
1918 msgstr "_அனுமதி. "
1920 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
1921 msgid "Generating Private Key."
1922 msgstr "அந்தரங்க விசை உருவாக்கப்படுகிறது."
1924 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
1925 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
1926 msgstr "புதிய அந்தரங்க விசை உருவாக காத்திருக்கவும். இதற்கு சில மணித்துளிகள் பிடிக்கலாம்."
1928 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
1929 msgid "Security Notice"
1930 msgstr "பாதுகாப்பு அறிக்கை"
1932 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
1933 msgid "This page is loaded over a secure connection"
1934 msgstr "இந்த பக்கம் பாதுகாப்பான இணைப்பில் ஏற்றப்பட்டது"
1936 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
1937 msgid ""
1938 "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n"
1939 "\n"
1940 "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
1941 msgstr ""
1942 "பாதுகாப்பான பக்கங்களுக்கு, முகவரி உள்ளீட்டுக்கு ஒரு தனி வண்ணம் இருக்கும். ஒரு பூட்டப்பட்ட தாழ்ப்பாள் சித்திரமும் காட்டப்படும்.\n"
1943 "\n"
1944 "நிலைபட்டியில் உள்ள தாழ்ப்பாள் சித்திரமும் பக்க பாதுகாப்பை காட்டும்."
1946 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
1947 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
1948 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
1949 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
1950 msgid "Security Warning"
1951 msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை"
1953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
1954 msgid "This page is loaded over a low security connection"
1955 msgstr "இந்த பக்கம் பாதுகாப்பு குறைவான இணைப்பில் ஏற்றப்பட்டது"
1957 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
1958 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
1959 msgstr "இந்த பக்கத்தில் நீங்கள் பார்க்கும்/ உள்ளிடும் தகவல்கள் பிறறால் சுலபமாக குறுக்கிட்டுப் பெற இயலும்."
1961 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
1962 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1963 msgstr "இந்த பக்கத்தில் கில பகுதிகள் பாதுகாப்பு குறைவான இணைப்பில் ஏற்றப்பட்டது"
1965 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
1966 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
1967 msgstr "இந்த பக்கத்தில் நீங்கள் பார்க்கும்/ உள்ளிடும் சில தகவல்கள் பாதுகாப்பு குறைவான இணைப்பில் அனுப்பப்படும் எனவே பிறறால் சுலபமாக குறுக்கிட்டுப் பெற இயலும்."
1969 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
1970 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
1971 msgid "Send this information over an insecure connection?"
1972 msgstr "தகவல்களை பாதுகாப்பு குறைவான இணைப்பில் அனுப்பலாமா?"
1974 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
1975 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
1976 msgstr "இந்த பக்கத்தில் நீங்கள் பார்க்கும்/ உள்ளிடும் தகவல்கள் அனைத்தும் பாதுகாப்பு குறைவான இணைப்பில் அனுப்பப்படும். எனவே பிறறால் சுலபமாக குறுக்கிட்டுப் பெற இயலும்."
1978 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
1979 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
1980 msgid "_Send"
1981 msgstr "_அனுப்பு"
1983 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
1984 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
1985 msgstr "இந்த பக்கத்தில் நீங்கள் பார்க்கும்/ உள்ளிடும் தகவல்கள் அனைத்தும் பாதுகாப்பு உடையது ஆனாலும் தகவல்கள் அனைத்தும் பாதுகாப்பு குறைவான இணைப்பில் அனுப்பப்படும் எனவே பிறறால் சுலபமாக குறுக்கிட்டுப் பெற இயலும்."
1987 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
1988 msgid "Files"
1989 msgstr "கோப்புகள்"
1991 #. We do this before reading the user pref file so that the user
1992 #. * still can overwrite this pref.
1993 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
1994 #. * localised (see bug #144909).
1996 #. translators: this is the URL that searches from the location
1997 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
1998 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
1999 #. * the 'q=' part needs to come last.
2001 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265
2002 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2003 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2005 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "GConf error:\n"
2009 "  %s"
2010 msgstr ""
2011 "ஜிகான்ஃப்(GConf) பிழை:\n"
2012 "  %s"
2014 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2015 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2016 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2017 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2018 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2019 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2020 #. * please remove.
2021 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2022 #, c-format
2023 msgid "Show “_%s”"
2024 msgstr " “_%s”ஐ காட்டு"
2026 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2027 msgid "_Move on Toolbar"
2028 msgstr "_ந கருவிப்பட்டைக்கு நகர்த்துக"
2030 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2031 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2032 msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட உருப்படியை கருவிப்பட்டைக்கு நகர்த்து"
2034 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2035 msgid "_Remove from Toolbar"
2036 msgstr "_ஈ கருவிப்பட்டையிலிருந்து நீக்குக"
2038 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2039 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2040 msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியை கருவிப்பட்டையிலிருந்து நீக்குக"
2042 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2043 msgid "_Delete Toolbar"
2044 msgstr "கருவிப்பட்டையை _அழி"
2046 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2047 msgid "Remove the selected toolbar"
2048 msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கருவிப்பட்டையை நீக்கு"
2050 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446
2051 msgid "Separator"
2052 msgstr "தடுப்பு"
2054 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2055 msgid "All supported types"
2056 msgstr "ஆதரவுள்ள எல்லா வகைகளும்"
2058 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:452
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2061 msgstr "“%s”.இல் தற்காலிக அடைவு உருவாக்க முடியவில்லை."
2063 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:528
2064 #, c-format
2065 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2066 msgstr "கோப்பு  “%s” ஏற்கனவே உள்ளது. அதை வழியிலிருந்து நீக்கவும்."
2068 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:539
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to create directory “%s”."
2071 msgstr "அடைவு “%s” ஐ உருவாக்க முடியவில்லை."
2073 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2074 #, c-format
2075 msgid "Directory “%s” is not writable"
2076 msgstr "அடைவு “%s”ல் எழுத முடியாது"
2078 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2079 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2080 msgstr "இந்த அடைவில் எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை"
2082 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2083 msgid "Directory not Writable"
2084 msgstr "எழுத முடியாத அடைவு"
2086 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2087 #, c-format
2088 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2089 msgstr "இருப்பில் உள்ள.அடைவு “%s”ல் மேல் எழுத முடியாது"
2091 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2092 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
2093 msgstr "இ.ந்த பெயரில் அடைவு இருப்பில் உள்ளது.  மேல் எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
2095 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2096 msgid "Cannot Overwrite File"
2097 msgstr "கோப்பினை மேலெழுத முடியாது"
2099 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2100 #, c-format
2101 msgid "Could not display help: %s"
2102 msgstr "உதவியைக் காட்ட முடியவில்லை: %s"
2104 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2105 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2106 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2107 msgid "select fonts for|Arabic"
2108 msgstr "அரேபிக்"
2110 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2111 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2112 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2113 msgid "select fonts for|Baltic"
2114 msgstr "பால்டிக்"
2116 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2117 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2118 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2119 msgid "select fonts for|Central European"
2120 msgstr "மத்திய ஐரோப்பா"
2122 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2123 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2124 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2125 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2126 msgstr "சைரிலிக்"
2128 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2129 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2130 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2131 msgid "select fonts for|Devanagari"
2132 msgstr "தேவநாகிரி"
2134 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2135 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2136 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2137 msgid "select fonts for|Greek"
2138 msgstr "கிரேக்கம்"
2140 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2141 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2142 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2143 msgid "select fonts for|Hebrew"
2144 msgstr "எபிரேயம்"
2146 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2147 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2148 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2149 msgid "select fonts for|Japanese"
2150 msgstr "ஜப்பானியம்"
2152 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2153 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2154 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2155 msgid "select fonts for|Korean"
2156 msgstr "கொரியன்"
2158 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2159 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2160 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2161 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2162 msgstr "எளிய சீனம்"
2164 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2165 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2166 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2167 msgid "select fonts for|Tamil"
2168 msgstr "தமிழ்"
2170 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2171 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2172 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2173 msgid "select fonts for|Thai"
2174 msgstr "தாய்"
2176 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2177 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2178 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2179 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2180 msgstr "மரபு சீனம்"
2182 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2183 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2184 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2185 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2186 msgstr "மரபு சீனம் (ஹாங்காங்)"
2188 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2189 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2190 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2191 msgid "select fonts for|Turkish"
2192 msgstr "துருக்கீஷ்"
2194 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2195 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2196 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2197 msgid "select fonts for|Armenian"
2198 msgstr "ஆர்மேனியம்"
2200 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2201 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2202 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2203 msgid "select fonts for|Bengali"
2204 msgstr "பெங்காலி"
2206 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2207 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2208 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2209 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2210 msgstr "யுனிஃபைட் கனடியன் சைலபிக்ஸ்"
2212 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2213 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2214 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2215 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2216 msgstr "எத்தியோப்பியன்"
2218 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2219 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2220 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2221 msgid "select fonts for|Georgian"
2222 msgstr "ஜோர்ஜியன்"
2224 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2225 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2226 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2227 msgid "select fonts for|Gujarati"
2228 msgstr "குஜராத்தி"
2230 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2231 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2232 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2233 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2234 msgstr "குருமுகி"
2236 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2237 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2238 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2239 msgid "select fonts for|Khmer"
2240 msgstr "கமர்"
2242 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2243 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2244 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2245 msgid "select fonts for|Malayalam"
2246 msgstr "மலையாளம்"
2248 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2249 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2250 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2251 msgid "select fonts for|Western"
2252 msgstr "மேற்கத்தியம்"
2254 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2255 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2256 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2257 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2258 msgstr "வேறு உரைகள்"
2260 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
2261 msgid "_Domain:"
2262 msgstr "களம்:"
2264 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
2265 msgid "_New password:"
2266 msgstr "_ப புதிய கடவுச்சொல்:"
2268 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
2269 msgid "Con_firm password:"
2270 msgstr "கடவுச்சொல்லை _உறுதி செய்தல்:"
2272 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
2273 msgid "Password quality:"
2274 msgstr "கடவுச்சொல் சீர்மை:"
2276 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
2277 msgid "Do not remember this password"
2278 msgstr "இந்த கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளாதே"
2280 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
2281 msgid "_Remember password for this session"
2282 msgstr "இந்த அமர்வுக்கான கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்."
2284 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
2285 msgid "Save password in _keyring"
2286 msgstr "கடவுச்சொல்லை விசைக்கொத்தில் சேமி"
2288 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2289 msgid "Popup Windows"
2290 msgstr "துள்ளு சாளரங்கள்"
2292 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
2293 #: ../src/ephy-history-window.c:1195
2294 msgid "History"
2295 msgstr "வரலாறு"
2297 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
2298 #: ../src/ephy-window.c:1337
2299 msgid "Bookmark"
2300 msgstr "புத்தகக்குறி"
2302 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2303 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2304 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2305 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455
2306 #: ../src/ephy-window.c:1341
2307 msgid "Bookmarks"
2308 msgstr "புத்தகக்குறிகள்"
2310 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
2311 #: ../src/ephy-toolbar.c:283
2312 msgid "Address Entry"
2313 msgstr "முகவரி உள்ளீடுகள்"
2315 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2316 msgid "_Download"
2317 msgstr "_பதிவிறக்கம்"
2319 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2320 msgid "50%"
2321 msgstr "50%"
2323 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2324 msgid "75%"
2325 msgstr "75%"
2327 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2328 msgid "100%"
2329 msgstr "100%"
2331 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2332 msgid "125%"
2333 msgstr "125%"
2335 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2336 msgid "150%"
2337 msgstr "150%"
2339 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2340 msgid "175%"
2341 msgstr "175%"
2343 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2344 msgid "200%"
2345 msgstr "200%"
2347 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2348 msgid "300%"
2349 msgstr "300%"
2351 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2352 msgid "400%"
2353 msgstr "400%"
2355 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:914
2356 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2357 msgstr " இந்த பக்கத்திற்கு இணைப்பு ஏற்படுத்த இந்த சின்னத்தை இழுத்து விடவும் "
2359 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2360 msgid "Unsafe protocol."
2361 msgstr "பாதுகாப்பற்ற நெறிமுறை."
2363 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2364 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
2365 msgstr "இந்த இணைப்பு பாதுகாப்பு இல்லாத நெறிமுறையை குறிப்பதால் உங்கள் கணிணியின் பாதுகாப்பு கருதி முகவரியை ஏற்கவில்லை."
2367 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2368 msgid "No address found."
2369 msgstr "முகவரி இல்லை."
2371 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2372 msgid "No web address could be found in this file."
2373 msgstr "இந்த கோப்பில் இணைய முகவரி எதுவும் இல்லை."
2375 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2376 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2377 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2378 msgstr "எபிஃபனி பணிமேடை கோப்பு சொருகி"
2380 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2381 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2382 msgstr "இந்த சொருகி வலை இணைப்புகளை உள்ளடக்கிய “.desktop” மற்றும் “.url” கோப்புகளை கையாளுகிறது."
2384 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2385 #, c-format
2386 msgid "%s:"
2387 msgstr "%s:"
2389 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2390 msgid "Quick Bookmark"
2391 msgstr "விரைவு புத்தகக்குறி"
2393 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2394 #. * are similar to each other
2395 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2396 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2397 #, c-format
2398 msgid "%d _Similar"
2399 msgid_plural "%d _Similar"
2400 msgstr[0] "%d ஒப்புமை உள்ளது"
2401 msgstr[1] "%d ஒப்புமை உள்ளன"
2403 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2404 #, c-format
2405 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2406 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2407 msgstr[0] "%d ஒத்த புத்தகக்குறியுடன் ஒருங்கிணை"
2408 msgstr[1] "%d ஒத்த புத்தகக்குறிகளுடன் ஒருங்கிணை"
2410 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2411 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2412 #, c-format
2413 msgid "Show “%s”"
2414 msgstr "“%s”ஐ காட்டு"
2416 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2417 #, c-format
2418 msgid "“%s” Properties"
2419 msgstr "“%s” பண்புகள்"
2421 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2422 msgid "_Title:"
2423 msgstr "_தலைப்பு:"
2425 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2426 msgid "A_ddress:"
2427 msgstr "_ம முகவரி:"
2429 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2430 msgid "T_opics:"
2431 msgstr "தலைப்புகள்: (_o)"
2433 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2434 msgid "Sho_w all topics"
2435 msgstr "அனைத்து தலைப்புக்களையும் _காட்டுக"
2437 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2438 #. * For instance in .nl these should be
2439 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2441 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2442 msgid "Search the web"
2443 msgstr "இணையத்தில் தேடு"
2445 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2446 #, c-format
2447 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2448 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2451 msgid "Entertainment"
2452 msgstr "கேளிக்கை"
2454 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2455 msgid "News"
2456 msgstr "செய்திகள்"
2458 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2459 msgid "Shopping"
2460 msgstr "சந்தை விவரம்"
2462 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2463 msgid "Sports"
2464 msgstr "விளையாட்டு"
2466 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2467 msgid "Travel"
2468 msgstr "பயணம்"
2470 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2471 msgid "Work"
2472 msgstr "வேலை"
2474 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2475 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2476 #, c-format
2477 msgid "Update bookmark “%s”?"
2478 msgstr " “%s” புத்தகக்குறிகளை புதுப்பிக்கவா?"
2480 #. translators: the %s is a URL
2481 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2482 #, c-format
2483 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2484 msgstr "புத்தக குறியிட்ட பக்கம் “%s” க்கு நகர்ந்து விட்டது."
2486 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2487 msgid "_Don't Update"
2488 msgstr "_வ புதுப்பிக்க வேண்டாம்"
2490 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2491 msgid "_Update"
2492 msgstr "_ச புதுப்பி"
2494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2495 msgid "Update Bookmark?"
2496 msgstr "புத்தகக்குறியை புதுப்பிக்கவா?"
2498 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2499 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2500 #. * translated string.
2501 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2503 msgid "bookmarks|All"
2504 msgstr "அனைத்தும்"
2506 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2507 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2508 #. * translated string.
2509 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2510 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2511 msgid "bookmarks|Most Visited"
2512 msgstr "அதிகமாக உலாவியவை"
2514 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2515 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2516 #. * translated string.
2517 #. Translators: this topic contains the not categorized
2518 #. bookmarks
2519 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2520 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2521 msgstr "வகைப்படுத்தாதவை"
2523 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2524 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2525 #. * translated string.
2526 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2527 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2528 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2529 msgid "bookmarks|Local Sites"
2530 msgstr "உள்ளமை தளங்கள்"
2532 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2533 msgid "Epiphany (RDF)"
2534 msgstr "எபிஃபனி ஆர்டிஎஃப்(RDF)"
2536 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2537 msgid "Mozilla (HTML)"
2538 msgstr "மோசில்லா ஹெச்டிஎம்எல்(HTML)"
2540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2541 msgid "Remove from this topic"
2542 msgstr "இந்த தலைப்பிலிருந்து நீக்கு"
2544 #. Toplevel
2545 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2546 #: ../src/ephy-history-window.c:165
2547 #: ../src/ephy-window.c:115
2548 msgid "_File"
2549 msgstr "_க கோப்பு"
2551 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2552 #: ../src/ephy-history-window.c:166
2553 #: ../src/ephy-window.c:116
2554 msgid "_Edit"
2555 msgstr "_த _திருத்துக"
2557 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2558 #: ../src/ephy-history-window.c:167
2559 #: ../src/ephy-window.c:117
2560 msgid "_View"
2561 msgstr "__பார்வை"
2563 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2564 #: ../src/ephy-history-window.c:168
2565 #: ../src/ephy-window.c:122
2566 msgid "_Help"
2567 msgstr "_உதவி"
2569 #. File Menu
2570 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2571 msgid "_New Topic"
2572 msgstr "_ப புதிய பொருள்"
2574 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2575 msgid "Create a new topic"
2576 msgstr "புதிய தலைப்பு ஒன்றை உருவாக்கவும்"
2578 #. FIXME ngettext
2579 #. File Menu
2580 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2581 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2582 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
2583 #: ../src/ephy-history-window.c:172
2584 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2585 msgid "Open in New _Window"
2586 msgid_plural "Open in New _Windows"
2587 msgstr[0] "புது _சாளரத்தில் திறக்கவும்"
2588 msgstr[1] "புது _சாளரங்களில் திறக்கவும்"
2590 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2591 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2592 msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தகக்குறிப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"
2594 #. FIXME ngettext
2595 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2596 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
2598 #: ../src/ephy-history-window.c:175
2599 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2600 msgid "Open in New _Tab"
2601 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2602 msgstr[0] "_க புதிய கீற்றில் திறக்கவும் "
2603 msgstr[1] "_க புதிய கீற்றுகளில் திறக்கவும்"
2605 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2606 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2607 msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறியை புதிய கீற்றில் திறக்கவும்"
2609 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2610 msgid "_Rename…"
2611 msgstr "_மறுபெயரிடு..."
2613 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2614 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2615 msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறி அல்லது பொருளை மறுபெயரிடு"
2617 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2619 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2620 msgid "_Properties"
2621 msgstr "_பண்புகள்"
2623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2624 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2625 msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட புத்தக குறி பண்புகளை பார் அல்லது திருத்து"
2627 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2628 msgid "_Import Bookmarks…"
2629 msgstr "புத்தகக்குறிகளை __இறக்குமதி செய்க..."
2631 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2632 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2633 msgstr "புத்தக குறிகளை மற்ற உலாவியிலிருந்து அல்லது புத்தகக்குறி கோப்பிலிருந்து இறக்குமதி செய்"
2635 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2636 msgid "_Export Bookmarks…"
2637 msgstr "புத்தகக்குறிகளை __ஏற்றுமதி செய்..."
2639 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2640 msgid "Export bookmarks to a file"
2641 msgstr "புத்தகக் குறிப்புகளை கோப்பிற்கு ஏற்றுமதி செய்"
2643 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2644 #: ../src/ephy-history-window.c:181
2645 #: ../src/ephy-window.c:147
2646 msgid "_Close"
2647 msgstr "_ம மூடு"
2649 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2650 msgid "Close the bookmarks window"
2651 msgstr "புத்தகக்குறிகள் சாளரத்தை மூடுக"
2653 #. Edit Menu
2654 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
2655 #: ../src/ephy-history-window.c:186
2656 #: ../src/ephy-window.c:159
2657 msgid "Cu_t"
2658 msgstr "_வ வெட்டு"
2660 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
2661 #: ../src/ephy-history-window.c:187
2662 #: ../src/ephy-window.c:160
2663 msgid "Cut the selection"
2664 msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டதை வெட்டு"
2666 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2668 #: ../src/ephy-history-window.c:189
2669 #: ../src/ephy-history-window.c:721
2670 #: ../src/ephy-window.c:162
2671 msgid "_Copy"
2672 msgstr "_நகல் எடு"
2674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2675 #: ../src/ephy-history-window.c:190
2676 #: ../src/ephy-window.c:163
2677 msgid "Copy the selection"
2678 msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டதை பிரதி எடு"
2680 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2681 #: ../src/ephy-history-window.c:192
2682 #: ../src/ephy-window.c:165
2683 msgid "_Paste"
2684 msgstr "__ஒட்டு"
2686 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2687 #: ../src/ephy-history-window.c:193
2688 msgid "Paste the clipboard"
2689 msgstr "ஒட்டுப் பலகையிலிருந்து ஒட்டு"
2691 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2692 #: ../src/ephy-history-window.c:195
2693 msgid "_Delete"
2694 msgstr "_அழி"
2696 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2697 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2698 msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தக குறிகள் அல்லது தலைப்புகளை அழி"
2700 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2701 #: ../src/ephy-history-window.c:198
2702 #: ../src/ephy-window.c:171
2703 msgid "Select _All"
2704 msgstr "_அனைத்தையும் தேர்வு செய்"
2706 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2707 msgid "Select all bookmarks or text"
2708 msgstr "எல்லா புத்தகக்குறிகளை அல்லது உரையை தேர்வு செய்"
2710 #. Help Menu
2711 #. Help menu
2712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2713 #: ../src/ephy-history-window.c:206
2714 #: ../src/ephy-window.c:262
2715 msgid "_Contents"
2716 msgstr "_உள்ளடக்கம்"
2718 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2719 msgid "Display bookmarks help"
2720 msgstr "புத்தகக்குறிகள் உதவியைக் காட்டு"
2722 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2723 #: ../src/ephy-history-window.c:209
2724 #: ../src/ephy-window.c:265
2725 msgid "_About"
2726 msgstr "_பற்றி"
2728 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2729 #: ../src/ephy-history-window.c:210
2730 #: ../src/ephy-window.c:266
2731 msgid "Display credits for the web browser creators"
2732 msgstr "உலாவி உருவாக்குநர் பற்றிய விவரங்களை காண்பி"
2734 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2735 msgid "_Show on Toolbar"
2736 msgstr "_கருவிப்பட்டையில் காட்டுக"
2738 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2739 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2740 msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட புத்தக குறியை கருவி பட்டையில் காட்டு"
2742 #. View Menu
2743 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2744 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2745 msgid "_Title"
2746 msgstr "_தலைப்பு"
2748 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2749 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2750 msgid "Show only the title column"
2751 msgstr "தலைப்பு பத்தியை மட்டும் காட்டவும்"
2753 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2754 msgid "T_itle and Address"
2755 msgstr "_ல தலைப்பும் முகவரியும்"
2757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2758 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2759 msgid "Show both the title and address columns"
2760 msgstr "தலைப்பையும் முகவரியையும் காட்டவும்"
2762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2763 msgid "Type a topic"
2764 msgstr "தலைப்பினை உள்ளிடவும்"
2766 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2767 #, c-format
2768 msgid "Delete topic “%s”?"
2769 msgstr "தலைப்பு “%s” ஐ அழிக்கவா?"
2771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2772 msgid "Delete this topic?"
2773 msgstr "இந்த தலைப்பினை அழிக்க வேண்டுமா?"
2775 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2776 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2777 msgstr "இந்த பொருளை நீக்குவதால் அனைத்து புத்தகக்குறிகளும் வேறு தொகுதியில் இராவிடில் தொகுதி சாராதவை ஆகும் ஆனால் அவை நீக்கப்பட மாட்டாபடுகிறது."
2779 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2780 msgid "_Delete Topic"
2781 msgstr "_தலைப்பினை _அழி"
2783 #. FIXME: proper i18n after freeze
2784 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2786 msgid "Firefox"
2787 msgstr "பயர்பாக்ஸ்"
2789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2790 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2791 msgid "Firebird"
2792 msgstr "பையர்பர்டு"
2794 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2795 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2796 #, c-format
2797 msgid "Mozilla “%s” profile"
2798 msgstr "மோசில்லா “%s”  வரிவுரு"
2800 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2801 msgid "Galeon"
2802 msgstr "காலியன்"
2804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2805 msgid "Konqueror"
2806 msgstr "கான்கொரர்"
2808 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2809 msgid "Import failed"
2810 msgstr "இறக்க முடியவில்லை"
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2813 msgid "Import Failed"
2814 msgstr "இறக்க முடியவில்லை"
2816 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2817 #, c-format
2818 msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
2819 msgstr "புத்தக குறிகளை மற்ற “%s” யிலிருந்து  இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை. காரணம்  கோப்பு சீர் குலைந்தது அல்லது முறை சாராதது."
2821 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2822 msgid "Import Bookmarks from File"
2823 msgstr "கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்"
2825 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2826 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2827 msgstr "பயர்பாக்ஸ்/மோசில்லா புத்தகக்குறிகள்"
2829 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2830 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2831 msgstr "காலியன்/கான்கொரர் புத்தகக்குறிகள்"
2833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2834 msgid "Epiphany bookmarks"
2835 msgstr "எபிஃபனி புத்தகக்குறிகள்"
2837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
2838 msgid "Export Bookmarks"
2839 msgstr "புத்தகக்குறிகளை ஏற்றுமதி செய்"
2841 #. Make a format selection combo & label
2842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
2843 msgid "File f_ormat:"
2844 msgstr "_ம கோப்பு _முறை:"
2846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
2847 msgid "Import Bookmarks"
2848 msgstr "புத்தகக்குறிகளை இறக்குமதி செய்"
2850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
2851 msgid "I_mport"
2852 msgstr "_இறக்குமதி"
2854 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
2855 msgid "Import bookmarks from:"
2856 msgstr "இங்கிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்"
2858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
2859 #: ../src/ephy-history-window.c:717
2860 msgid "_Copy Address"
2861 msgstr "முகவரியை _நகல் எடு"
2863 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
2864 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
2865 msgid "_Search:"
2866 msgstr "_த தேடல்:"
2868 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
2869 msgid "Topics"
2870 msgstr "தலைப்புகள்"
2872 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
2873 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
2874 msgid "Title"
2875 msgstr "தலைப்பு"
2877 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
2878 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
2879 msgid "Address"
2880 msgstr "முகவரி"
2882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
2883 msgid "Show properties for this bookmark"
2884 msgstr "இந்த புத்தகக்குறியின் பண்புகளை காட்டு"
2886 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
2887 msgid "Open this bookmark in a new tab"
2888 msgstr "இந்த புத்தகக்குறியை ஒரு புதிய கீற்றில் திறக்கவும்"
2890 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
2891 msgid "Open this bookmark in a new window"
2892 msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தகக்குறிப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"
2894 #. FIXME !!!!
2895 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
2896 msgid "Open in New _Tabs"
2897 msgstr "_க புதிய கீற்றுகளில் திறக்கவும்"
2899 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2900 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2901 msgstr "இந்த தலைப்பில் உள்ள புத்தகக்குறிகளை புதிய கீற்றுகளில் திறக்கவும்"
2903 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
2904 msgid "Related"
2905 msgstr "தொடர்பான"
2907 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
2908 msgid "Quick Topic"
2909 msgstr "விரைவு தலைப்பு"
2911 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
2912 #, c-format
2913 msgid "Create topic “%s”"
2914 msgstr "“%s”  தலைப்பு  உருவாக்கவும்"
2916 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
2917 msgid "Encodings"
2918 msgstr "குறியீடுகள்"
2920 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2921 msgid "_Other…"
2922 msgstr "_மற்றவை..."
2924 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
2925 msgid "Other encodings"
2926 msgstr "பிற குறியாக்கங்கள்"
2928 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
2929 msgid "_Automatic"
2930 msgstr "தானியங்கி"
2932 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
2933 msgid "Not found"
2934 msgstr "காணவில்லை"
2936 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
2937 msgid "Wrapped"
2938 msgstr "மடிக்கப்பட்டது"
2940 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2941 msgid "Find links:"
2942 msgstr "இணைப்புகளை தேடுக:"
2944 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2945 msgid "Find:"
2946 msgstr "தேடுக:"
2948 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
2949 msgid "Find Previous"
2950 msgstr "முந்தையதைத் தேடுக"
2952 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
2953 msgid "Find previous occurrence of the search string"
2954 msgstr "வார்த்தை அல்லது சொல் தொடரின் முந்தைய தோன்றல்"
2956 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
2957 msgid "Find Next"
2958 msgstr "அடுத்ததை தேடு"
2960 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
2961 msgid "Find next occurrence of the search string"
2962 msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரின் அடுத்த நிகழ்வை தேடவும்"
2964 #. exit button
2965 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276
2966 #: ../src/ephy-toolbar.c:571
2967 msgid "Leave Fullscreen"
2968 msgstr "முழுத்திரையை விட்டு விலகவும்"
2970 #: ../src/ephy-go-action.c:71
2971 #: ../src/ephy-toolbar.c:313
2972 msgid "Go"
2973 msgstr "போ"
2975 #: ../src/ephy-history-window.c:173
2976 msgid "Open the selected history link in a new window"
2977 msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"
2979 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2980 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2981 msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புதிய கீற்றில் திறக்கவும்"
2983 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2984 msgid "Add _Bookmark…"
2985 msgstr "_ச புத்தகக்குறி சேர்..."
2987 #: ../src/ephy-history-window.c:179
2988 msgid "Bookmark the selected history link"
2989 msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புத்தக குறிப்பாக்கவும்"
2991 #: ../src/ephy-history-window.c:182
2992 msgid "Close the history window"
2993 msgstr "வரலாறு சாளரத்தை மூடவும்"
2995 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2996 msgid "Delete the selected history link"
2997 msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாற்று இணைப்பை நீக்கவும்"
2999 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3000 msgid "Select all history links or text"
3001 msgstr "எல்லா வரலாற்று இணைப்புகளையோ உரையையோ தேர்ந்தெடு"
3003 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3004 msgid "Clear _History"
3005 msgstr "வரலாற்றை துடை"
3007 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3008 msgid "Clear your browsing history"
3009 msgstr "உங்கள் உலாவல் வரலாற்றை நீக்கவும்"
3011 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3012 msgid "Display history help"
3013 msgstr "வரலாறு உதவியை காட்டவும்"
3015 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3016 msgid "_Address"
3017 msgstr "_ம முகவரி"
3019 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3020 msgid "Show only the address column"
3021 msgstr "முகவரி பத்தியை மட்டும் காட்டவும்"
3023 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3024 msgid "Title a_nd Address"
3025 msgstr "தலைப்பும் முகவரியும்"
3027 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3028 msgid "Clear browsing history?"
3029 msgstr "உலாவல் வரலாற்றை அழிக்கவா?"
3031 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3032 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
3033 msgstr "உலாவி வரலாற்றை முழுமையாக நீக்குவதால் எல்லா வரலாற்றின் இணைப்புகளும் முழுமையாக நீக்கப்படும்"
3035 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3036 msgid "Clear History"
3037 msgstr "வரலாற்றை துடை"
3039 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3040 msgid "Last 30 minutes"
3041 msgstr "கடைசி 30 நிமிடங்கள்"
3043 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3044 msgid "Today"
3045 msgstr "இன்று"
3047 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3048 #: ../src/ephy-history-window.c:1046
3049 #: ../src/ephy-history-window.c:1049
3050 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3051 #, c-format
3052 msgid "Last %d day"
3053 msgid_plural "Last %d days"
3054 msgstr[0] "கடைசி %d நாள்"
3055 msgstr[1] "கடைசி %d நாட்கள்"
3057 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3058 msgid "Sites"
3059 msgstr "தளங்கள்"
3061 #: ../src/ephy-main.c:78
3062 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3063 msgstr "இந்த உலாவி சாளரத்திலேயே ஒரு புதிய கீற்றை திறக்கவும்"
3065 #: ../src/ephy-main.c:80
3066 msgid "Open a new browser window"
3067 msgstr "புதிய உலாவி சாளரத்தில் திறக்கவும்"
3069 #: ../src/ephy-main.c:82
3070 msgid "Launch the bookmarks editor"
3071 msgstr "புத்தகக்குறிகள் திருத்தியை திறக்கவும்"
3073 #: ../src/ephy-main.c:84
3074 msgid "Import bookmarks from the given file"
3075 msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்யவும்"
3077 #: ../src/ephy-main.c:84
3078 #: ../src/ephy-main.c:86
3079 msgid "FILE"
3080 msgstr "FILE"
3082 #: ../src/ephy-main.c:86
3083 msgid "Load the given session file"
3084 msgstr "கொடுக்கப்பட்ட அமர்வு கோப்பை ஏற்றவும்"
3086 #: ../src/ephy-main.c:88
3087 msgid "Add a bookmark"
3088 msgstr "ஒரு புத்தகக்குறி _சேர்"
3090 #: ../src/ephy-main.c:88
3091 msgid "URL"
3092 msgstr "URL"
3094 #: ../src/ephy-main.c:90
3095 msgid "Start a private instance"
3096 msgstr "ஒரு தனிப்பட்ட நிகழ்வினை தொடங்கு"
3098 #: ../src/ephy-main.c:92
3099 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3100 msgstr "தனிப்பட்ட நிகழ்விற்கு வரிவுரு அடைவு"
3102 #: ../src/ephy-main.c:92
3103 msgid "DIR"
3104 msgstr "DIR"
3106 #: ../src/ephy-main.c:94
3107 msgid "URL …"
3108 msgstr "URL …"
3110 #: ../src/ephy-main.c:396
3111 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3112 msgstr "க்னோம் வலை உலாவியை துவக்க முடியவில்லை"
3114 #: ../src/ephy-main.c:399
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Startup failed because of the following error:\n"
3118 "%s"
3119 msgstr ""
3120 "துவக்கம் கீழ் கண்ட காரணத்தினால் தோல்வியுற்றது:\n"
3121 "%s"
3123 #: ../src/ephy-main.c:504
3124 #: ../src/window-commands.c:836
3125 msgid "GNOME Web Browser"
3126 msgstr "க்னோம் வலை உலாவி"
3128 #: ../src/ephy-main.c:505
3129 msgid "GNOME Web Browser options"
3130 msgstr "க்னோம் வலை உலாவி தேர்வுகள்"
3132 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3133 msgid "Close tab"
3134 msgstr "கீற்றை மூடு"
3136 #: ../src/ephy-session.c:158
3137 #, c-format
3138 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3139 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3140 msgstr[0] "%d நொடியில் கீழிறக்கங்கள்.கைவிடப்பட்டு வெளியேறுவோம்"
3141 msgstr[1] "%d நொடிகளில் கீழிறக்கங்கள் கைவிடப்பட்டு வெளியேறுவோம்"
3143 #: ../src/ephy-session.c:274
3144 msgid "Abort pending downloads?"
3145 msgstr "முடிவுறா கீழிறக்கங்கள்.கைவிடப்பட வேண்டுமா?"
3147 #: ../src/ephy-session.c:278
3148 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
3149 msgstr "முடிவுறா கீழிறக்கங்கள் உள்ளன. இப்போது நீங்கள் வெளியேறினால் அவை கைவிடப்பட்டு அழிந்து போகும்."
3151 #: ../src/ephy-session.c:282
3152 msgid "_Cancel Logout"
3153 msgstr "வெளியேறுதலை _ரத்து செய்க"
3155 #: ../src/ephy-session.c:284
3156 msgid "_Abort Downloads"
3157 msgstr "கீழிறக்கங்களை _கைவிடுக"
3159 #: ../src/ephy-session.c:609
3160 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3161 msgstr "முந்தய உலாவி சாளரங்களையும் கீற்றுகளையும் மீட்கவா?"
3163 #: ../src/ephy-session.c:613
3164 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
3165 msgstr "போன முறை இயக்கிய போது எபிஃபனி எதிர் பாராது முறிந்தது அல்லது முறிக்கப்பட்டது போல் உள்ளது. திறந்து இருந்த சாளரங்களையும் கீற்றுகளையும் மீட்க இயலும்"
3167 #: ../src/ephy-session.c:617
3168 msgid "_Don't Recover"
3169 msgstr "_ஏ மீட்கா_தே"
3171 #: ../src/ephy-session.c:619
3172 msgid "_Recover"
3173 msgstr "_ம மீட்க"
3175 #: ../src/ephy-session.c:621
3176 msgid "Crash Recovery"
3177 msgstr "முறிவு மீட்டல்"
3179 #: ../src/ephy-shell.c:200
3180 msgid "Sidebar extension required"
3181 msgstr "பக்கப் பட்டி விரிவு தேவை"
3183 #: ../src/ephy-shell.c:202
3184 msgid "Sidebar Extension Required"
3185 msgstr "பக்கப் பட்டி விரிவு தேவை"
3187 #: ../src/ephy-shell.c:206
3188 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3189 msgstr "நீங்கள் சொடுக்கிய இணைப்புக்கு பக்கப் பட்டி விரிவு தேவை."
3191 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3192 #. * or even an abbreviation.
3194 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3195 msgid "Caret"
3196 msgstr "காரட்"
3198 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3199 #. * in the statusbar.
3201 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3202 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3203 msgstr "விசைப்பலகை தேர்வு பாணியில்  F7 விசையை அழுத்தினால் வெளியேறலாம்"
3205 #: ../src/ephy-tab.c:493
3206 #: ../src/ephy-tab.c:2345
3207 #: ../src/ephy-tab.c:2380
3208 msgid "Blank page"
3209 msgstr "வெற்று பக்கம்"
3211 #. translators: %s here is the address of the web page
3212 #: ../src/ephy-tab.c:940
3213 #: ../src/ephy-tab.c:1711
3214 #, c-format
3215 msgid "Loading “%s”…"
3216 msgstr "“%s” ஏற்றப்படுகிறது..."
3218 #: ../src/ephy-tab.c:944
3219 msgid "Loading…"
3220 msgstr "ஏற்றுகிறது..."
3222 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3223 #, c-format
3224 msgid "Redirecting to “%s”…"
3225 msgstr "“%s”க்கு  திசை திருப்பப்படுகிறது..."
3227 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3228 #, c-format
3229 msgid "Transferring data from “%s”…"
3230 msgstr "“%s” இலிருந்து தகவல் மாற்றப்படுகிறது..."
3232 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3233 #, c-format
3234 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3235 msgstr "“%s” இலிருந்து அங்கீகாரத்திற்கு காத்திருக்கிறது..."
3237 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3238 msgid "Switch to this tab"
3239 msgstr "இந்த கீற்றுக்கு மாற்று"
3241 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3242 msgid "_Back"
3243 msgstr "_ப பின்"
3245 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3246 msgid "Go to the previous visited page"
3247 msgstr "இதற்கு முன் பார்த்த பக்கத்துக்கு போகவும்"
3249 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3250 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3252 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3253 msgid "Back history"
3254 msgstr "கடந்த வரலாறு"
3256 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3257 msgid "_Forward"
3258 msgstr "_ம முன் அனுப்பு"
3260 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3261 msgid "Go to the next visited page"
3262 msgstr "இதற்கு அடுத்து பார்த்த பக்கத்துக்குப் போகவும்"
3264 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3265 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3267 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3268 msgid "Forward history"
3269 msgstr "முன்னோக்கு வரலாறு"
3271 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3272 msgid "_Up"
3273 msgstr "_ல மேல்"
3275 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3276 msgid "Go up one level"
3277 msgstr "ஒரு நிலை மேலே போகவும்"
3279 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3280 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3282 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3283 msgid "List of upper levels"
3284 msgstr "மேலே போக நிலை பட்டியல்"
3286 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3287 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3288 msgstr "திறக்க வேண்டிய இணைய தள முகவரியை தேர்வு செய்யவும் அல்லது தேட வேண்டிய வாக்கியத்தை உள்ளிடவும்"
3290 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3291 msgid "Zoom"
3292 msgstr "அணுகு"
3294 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3295 msgid "Adjust the text size"
3296 msgstr "உரை அளவை மாற்றுதல்"
3298 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3299 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3300 msgstr "முகவரி உள்ளீட்டில் உள்ள முகவரிக்கு செல்லவும்"
3302 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3303 msgid "_Home"
3304 msgstr "_இல்லம்"
3306 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3307 msgid "Go to the home page"
3308 msgstr "இல்லப் பக்கத்துக்குப் போகவும்"
3310 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3311 msgid "New _Tab"
3312 msgstr "_க புதுக் கீற்று"
3314 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3315 msgid "Open a new tab"
3316 msgstr "புதுக் கீற்றை திற"
3318 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3319 msgid "_New Window"
3320 msgstr "புதிய _சாளரம்"
3322 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3323 msgid "Open a new window"
3324 msgstr "புதிய சாளரத்தை திற"
3326 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3327 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3328 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3329 msgid "toolbar style|Default"
3330 msgstr "முன்னிருப்பு"
3332 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3333 msgid "Toolbar Editor"
3334 msgstr "கருவிப்பட்டை திருத்தி"
3336 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3337 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3338 msgid "Toolbar _button labels:"
3339 msgstr "_ப கருவிப்பட்டை பொத்தான் பெயர்கள்:"
3341 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3342 msgid "_Add a New Toolbar"
3343 msgstr "_ச புதிய கருவிப்பட்டை சேர்"
3345 #: ../src/ephy-window.c:118
3346 msgid "_Bookmarks"
3347 msgstr "_ப புத்தககு_றிகள்"
3349 #: ../src/ephy-window.c:119
3350 msgid "_Go"
3351 msgstr "_ல செல்"
3353 #: ../src/ephy-window.c:120
3354 msgid "T_ools"
3355 msgstr "__கருவிகள்"
3357 #: ../src/ephy-window.c:121
3358 msgid "_Tabs"
3359 msgstr "_ற கீற்றுகள்"
3361 #: ../src/ephy-window.c:123
3362 msgid "_Toolbars"
3363 msgstr "_ர க_ருவிப்பட்டைகள்"
3365 #. File menu
3366 #: ../src/ephy-window.c:129
3367 msgid "_Open…"
3368 msgstr "_த திற..."
3370 #: ../src/ephy-window.c:130
3371 msgid "Open a file"
3372 msgstr "கோப்பை திற"
3374 #: ../src/ephy-window.c:132
3375 msgid "Save _As…"
3376 msgstr "_இப்படி சேமி..."
3378 #: ../src/ephy-window.c:133
3379 msgid "Save the current page"
3380 msgstr "இந்தப் பக்கத்தை சேமிக்கவும்"
3382 #: ../src/ephy-window.c:135
3383 msgid "Print Set_up…"
3384 msgstr "_அச்சு அமைப்பு..."
3386 #: ../src/ephy-window.c:136
3387 msgid "Setup the page settings for printing"
3388 msgstr "அச்சிடுவதற்கான பக்க அமைப்புகளை அமைக்கவும்"
3390 #: ../src/ephy-window.c:138
3391 msgid "Print Pre_view"
3392 msgstr "அச்சு _முன்னோட்டம்"
3394 #: ../src/ephy-window.c:139
3395 msgid "Print preview"
3396 msgstr "அச்சு முன்னோட்டம்"
3398 #: ../src/ephy-window.c:141
3399 msgid "_Print…"
3400 msgstr "_அச்சிடுக..."
3402 #: ../src/ephy-window.c:142
3403 msgid "Print the current page"
3404 msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவும்"
3406 #: ../src/ephy-window.c:144
3407 msgid "S_end Link by Email…"
3408 msgstr "_ம மின்னஞ்சல் மூலம் இணைப்பினை அனுப்புக..."
3410 #: ../src/ephy-window.c:145
3411 msgid "Send a link of the current page"
3412 msgstr "இந்தப்பக்கத்தின் இணைப்பை அனுப்பவும்"
3414 #: ../src/ephy-window.c:148
3415 msgid "Close this tab"
3416 msgstr "இந்த கீற்றை மூடு"
3418 #. Edit menu
3419 #: ../src/ephy-window.c:153
3420 msgid "_Undo"
3421 msgstr "_ரத்து செய்"
3423 #: ../src/ephy-window.c:154
3424 msgid "Undo the last action"
3425 msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்"
3427 #: ../src/ephy-window.c:156
3428 msgid "Re_do"
3429 msgstr "_த திரும்ப செய்"
3431 #: ../src/ephy-window.c:157
3432 msgid "Redo the last undone action"
3433 msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்"
3435 #: ../src/ephy-window.c:166
3436 msgid "Paste clipboard"
3437 msgstr "ஒட்டுப் பலகையில் இருப்பது ஒட்டவும்"
3439 #: ../src/ephy-window.c:169
3440 msgid "Delete text"
3441 msgstr "உரையை அழி"
3443 #: ../src/ephy-window.c:172
3444 msgid "Select the entire page"
3445 msgstr "முழுப்பக்கத்தையும் தேர்ந்தெடு"
3447 #: ../src/ephy-window.c:174
3448 msgid "_Find…"
3449 msgstr "_த தேடுக..."
3451 #: ../src/ephy-window.c:175
3452 msgid "Find a word or phrase in the page"
3453 msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரை தேடவும்"
3455 #: ../src/ephy-window.c:177
3456 msgid "Find Ne_xt"
3457 msgstr "அ_டுத்தை தேடு"
3459 #: ../src/ephy-window.c:178
3460 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3461 msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரின் அடுத்த நிகழ்வை காணவும்"
3463 #: ../src/ephy-window.c:180
3464 msgid "Find Pre_vious"
3465 msgstr "_முந்தையதை தேடு"
3467 #: ../src/ephy-window.c:181
3468 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3469 msgstr "வார்த்தை அல்லது வாக்கியத்தின் முந்தைய தோன்றல்"
3471 #: ../src/ephy-window.c:183
3472 msgid "P_ersonal Data"
3473 msgstr "சொந்த தகவல்"
3475 #: ../src/ephy-window.c:184
3476 msgid "View and remove cookies and passwords"
3477 msgstr "பணியாரங்களையும் கடவுச்சொல்களையும் பார்த்து நீக்கவும்"
3479 #: ../src/ephy-window.c:187
3480 msgid "Certificate_s"
3481 msgstr "சான்றிதழ்_கள்"
3483 #: ../src/ephy-window.c:188
3484 msgid "Manage Certificates"
3485 msgstr "சான்றிதழ்களை மேலாண்மை செய்யவும்"
3487 #: ../src/ephy-window.c:191
3488 msgid "P_references"
3489 msgstr "_விருப்பங்கள்"
3491 #: ../src/ephy-window.c:192
3492 msgid "Configure the web browser"
3493 msgstr "உலாவியை வடிவமை"
3495 #. View menu
3496 #: ../src/ephy-window.c:197
3497 msgid "_Customize Toolbars…"
3498 msgstr "_தனிப்பயன் கருவிப்பட்டைகள்..."
3500 #: ../src/ephy-window.c:198
3501 msgid "Customize toolbars"
3502 msgstr "கருவிப்பட்டைகளை தனிப்பயனாக்கு"
3504 #: ../src/ephy-window.c:200
3505 #: ../src/ephy-window.c:203
3506 msgid "_Stop"
3507 msgstr "ந _நிறுத்து"
3509 #: ../src/ephy-window.c:201
3510 msgid "Stop current data transfer"
3511 msgstr "இந்த தகவல் தொடர்பை நிறுத்து"
3513 #: ../src/ephy-window.c:205
3514 msgid "_Reload"
3515 msgstr "_ம மீளேற்று"
3517 #: ../src/ephy-window.c:206
3518 msgid "Display the latest content of the current page"
3519 msgstr "இந்தப் பக்கத்தின் சமீபத்திய பதிப்பைக் காட்டவும்"
3521 #: ../src/ephy-window.c:208
3522 msgid "_Larger Text"
3523 msgstr "_ப பெரிய உரை"
3525 #: ../src/ephy-window.c:209
3526 msgid "Increase the text size"
3527 msgstr "உரை அளவை பெரிதாக்கவும்"
3529 #: ../src/ephy-window.c:211
3530 msgid "S_maller Text"
3531 msgstr "_ச சிறிய உரை"
3533 #: ../src/ephy-window.c:212
3534 msgid "Decrease the text size"
3535 msgstr "உரை அளவை சிறிதாக்கவும்"
3537 #: ../src/ephy-window.c:214
3538 msgid "_Normal Size"
3539 msgstr "_இயல்பான அளவு"
3541 #: ../src/ephy-window.c:215
3542 msgid "Use the normal text size"
3543 msgstr "இயல்பான உரை அளவை பயன்படுத்தவும்"
3545 #: ../src/ephy-window.c:217
3546 msgid "Text _Encoding"
3547 msgstr "_க உரை குறியாக்கம்"
3549 #: ../src/ephy-window.c:218
3550 msgid "Change the text encoding"
3551 msgstr "உரை குறியாக்கத்தை மாற்று"
3553 #: ../src/ephy-window.c:220
3554 msgid "_Page Source"
3555 msgstr "-ம பக்கத்தின் மூலம்"
3557 #: ../src/ephy-window.c:221
3558 msgid "View the source code of the page"
3559 msgstr "பக்கத்தின் மூலநிரலைப் பார்க்கவும்"
3561 #: ../src/ephy-window.c:223
3562 msgid "Page _Security Information…"
3563 msgstr "_க பக்க பாதுகாப்பு விவரம்..."
3565 #: ../src/ephy-window.c:224
3566 msgid "Display security information for the web page"
3567 msgstr "வலை பக்கத்துக்கான பாதுகாப்பு விவரம் "
3569 #. Bookmarks menu
3570 #: ../src/ephy-window.c:229
3571 msgid "_Add Bookmark…"
3572 msgstr "_ச புத்தகக்குறி சேர்..."
3574 #: ../src/ephy-window.c:230
3575 #: ../src/ephy-window.c:301
3576 msgid "Add a bookmark for the current page"
3577 msgstr "இந்தப் பக்கத்துக்கு ஒரு புத்தகக்குறி சேர்க்கவும்"
3579 #: ../src/ephy-window.c:232
3580 msgid "_Edit Bookmarks"
3581 msgstr "புத்தககுறிகளை _திருத்து"
3583 #: ../src/ephy-window.c:233
3584 msgid "Open the bookmarks window"
3585 msgstr "புத்தகக்குறிகள் சாளரத்தை திறக்கவும்"
3587 #. Go menu
3588 #: ../src/ephy-window.c:238
3589 msgid "_Location…"
3590 msgstr "_இடம்..."
3592 #: ../src/ephy-window.c:239
3593 msgid "Go to a specified location"
3594 msgstr "குறிப்பிட்ட இடத்துக்குப் போகவும்"
3596 #: ../src/ephy-window.c:241
3597 msgid "Hi_story"
3598 msgstr "_வரலாறு"
3600 #: ../src/ephy-window.c:242
3601 msgid "Open the history window"
3602 msgstr "வரலாறு சாளரத்தை திறக்கவும்"
3604 #. Tabs menu
3605 #: ../src/ephy-window.c:247
3606 msgid "_Previous Tab"
3607 msgstr "_முந்தைய கீற்று"
3609 #: ../src/ephy-window.c:248
3610 msgid "Activate previous tab"
3611 msgstr "முந்தைய கீற்றை செயல்படுத்து"
3613 #: ../src/ephy-window.c:250
3614 msgid "_Next Tab"
3615 msgstr "_அடுத்த கீற்று"
3617 #: ../src/ephy-window.c:251
3618 msgid "Activate next tab"
3619 msgstr "அடுத்த கீற்றை செயல்படுத்து"
3621 #: ../src/ephy-window.c:253
3622 msgid "Move Tab _Left"
3623 msgstr "கீற்றை இடது பக்கம் நகர்த்தவும் "
3625 #: ../src/ephy-window.c:254
3626 msgid "Move current tab to left"
3627 msgstr "இந்த கீற்றை இடது பக்கம் நகர்த்தவும்"
3629 #: ../src/ephy-window.c:256
3630 msgid "Move Tab _Right"
3631 msgstr "கீற்றை வலது பக்கம் நகர்த்தவும் "
3633 #: ../src/ephy-window.c:257
3634 msgid "Move current tab to right"
3635 msgstr "இந்த கீற்றை  வலது பக்கம் நகர்த்தவும்"
3637 #: ../src/ephy-window.c:263
3638 msgid "Display web browser help"
3639 msgstr "உலாவி உதவியைக் காட்டவும்"
3641 #. File Menu
3642 #: ../src/ephy-window.c:274
3643 msgid "_Work Offline"
3644 msgstr "_இணையத்தோடு இணையாமல் வேலைசெய்"
3646 #: ../src/ephy-window.c:275
3647 msgid "Switch to offline mode"
3648 msgstr "இணையத்தோடு இணையாமல் வேலை பாணிக்கு மாறு"
3650 #. View Menu
3651 #: ../src/ephy-window.c:280
3652 msgid "_Hide Toolbars"
3653 msgstr "கருவிப்பட்டைகளை _மறை"
3655 #: ../src/ephy-window.c:281
3656 msgid "Show or hide toolbar"
3657 msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்"
3659 #: ../src/ephy-window.c:283
3660 msgid "St_atusbar"
3661 msgstr "_நிலைப்பட்டி"
3663 #: ../src/ephy-window.c:284
3664 msgid "Show or hide statusbar"
3665 msgstr "நிலைப்பட்டியை காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்"
3667 #: ../src/ephy-window.c:286
3668 msgid "_Fullscreen"
3669 msgstr "_ம முழுத்திரை"
3671 #: ../src/ephy-window.c:287
3672 msgid "Browse at full screen"
3673 msgstr "முழுத் திரைக் காட்சியில் உலாவு"
3675 #: ../src/ephy-window.c:289
3676 msgid "Popup _Windows"
3677 msgstr "_ள துள்ளல் சாளரங்கள்"
3679 #: ../src/ephy-window.c:290
3680 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3681 msgstr "இந்த இணைய தளத்திலிருந்து கேட்காது வரும் துள்ளல் சாளரங்களை காட்டு அல்லது மறை"
3683 #: ../src/ephy-window.c:292
3684 msgid "Selection Caret"
3685 msgstr "தேர்வு காரட்"
3687 #. Document
3688 #: ../src/ephy-window.c:300
3689 msgid "Add Boo_kmark…"
3690 msgstr "புத்தகக்குறி _ச சேர்..."
3692 #. Framed document
3693 #: ../src/ephy-window.c:306
3694 msgid "Show Only _This Frame"
3695 msgstr "இந்த சட்டத்தை மட்டும் காட்டு"
3697 #: ../src/ephy-window.c:307
3698 msgid "Show only this frame in this window"
3699 msgstr "இந்த சாளரத்தில் இந்த சட்டத்தை மட்டும் காட்டு"
3701 #. Links
3702 #: ../src/ephy-window.c:312
3703 msgid "_Open Link"
3704 msgstr "இணைப்பை திற"
3706 #: ../src/ephy-window.c:313
3707 msgid "Open link in this window"
3708 msgstr "இந்த சாளரத்தில் இணைப்பினை திறக்கவும்"
3710 #: ../src/ephy-window.c:315
3711 msgid "Open Link in New _Window"
3712 msgstr "இணைப்பினை _புது சாளரத்தில் திறக்கவும் "
3714 #: ../src/ephy-window.c:316
3715 msgid "Open link in a new window"
3716 msgstr "இணைப்பினை புது சாளரத்தில் திறக்கவும்"
3718 #: ../src/ephy-window.c:318
3719 msgid "Open Link in New _Tab"
3720 msgstr "இணைப்பை புதிய _கீற்றில் திறக்கவும் "
3722 #: ../src/ephy-window.c:319
3723 msgid "Open link in a new tab"
3724 msgstr "இணைப்பினை புதிய கீற்றில் திறக்கவும்"
3726 #: ../src/ephy-window.c:321
3727 msgid "_Download Link"
3728 msgstr "இணைப்பை கீ_ழிறக்கவும்"
3730 #: ../src/ephy-window.c:323
3731 msgid "_Save Link As…"
3732 msgstr "_இணைப்பை இவ்வாறு சேமி..."
3734 #: ../src/ephy-window.c:324
3735 msgid "Save link with a different name"
3736 msgstr "இணைப்பை வேறு பெயரில் சேமி "
3738 #: ../src/ephy-window.c:326
3739 msgid "_Bookmark Link…"
3740 msgstr "_ப இணைப்பை புத்தக குறிப்பிடு..."
3742 #: ../src/ephy-window.c:328
3743 msgid "_Copy Link Address"
3744 msgstr "இணைப்பு முகவரியை _நகல் செய்"
3746 #. Email links
3747 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3748 #: ../src/ephy-window.c:334
3749 msgid "_Send Email…"
3750 msgstr "_ம மின்னஞ்சல் அனுப்பு..."
3752 #: ../src/ephy-window.c:336
3753 msgid "_Copy Email Address"
3754 msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை _நகலெடு "
3756 #. Images
3757 #: ../src/ephy-window.c:341
3758 msgid "Open _Image"
3759 msgstr "_சித்திரத்தை திற"
3761 #: ../src/ephy-window.c:343
3762 msgid "_Save Image As…"
3763 msgstr "சித்திரத்தை _இப்படிச் சேமி..."
3765 #: ../src/ephy-window.c:345
3766 msgid "_Use Image As Background"
3767 msgstr "சித்திரத்தை பின்னணியாகப் பயன்படுத்தவும்"
3769 #: ../src/ephy-window.c:347
3770 msgid "Copy I_mage Address"
3771 msgstr "_ச சித்திர முகவரியை நகல் செய்யவும்"
3773 #: ../src/ephy-window.c:349
3774 msgid "St_art Animation"
3775 msgstr "_அசைவூட்டத்தை துவக்கு"
3777 #: ../src/ephy-window.c:351
3778 msgid "St_op Animation"
3779 msgstr "அசைவூட்டத்தை _ந நிறுத்து "
3781 #: ../src/ephy-window.c:746
3782 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3783 msgstr "உறுப்புகளில் சமர்ப்பிக்காத மாற்றங்கள் உள்ளன"
3785 #: ../src/ephy-window.c:750
3786 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3787 msgstr "எப்படியிருந்தாலும் ஆவணத்தை மூடினால் தகவல் இழப்பு நேரும்"
3789 #: ../src/ephy-window.c:754
3790 msgid "Close _Document"
3791 msgstr "_ஆவணத்தை மூடவும்"
3793 #: ../src/ephy-window.c:1331
3794 #: ../src/window-commands.c:267
3795 msgid "Open"
3796 msgstr "திற"
3798 #: ../src/ephy-window.c:1333
3799 #: ../src/window-commands.c:293
3800 msgid "Save As"
3801 msgstr "_இப்படி சேமி"
3803 #: ../src/ephy-window.c:1335
3804 msgid "Print"
3805 msgstr "அச்சிடு"
3807 #: ../src/ephy-window.c:1339
3808 msgid "Find"
3809 msgstr "தேடு"
3811 #. Translators: This refers to text size
3812 #: ../src/ephy-window.c:1352
3813 msgid "Larger"
3814 msgstr "பெரிய"
3816 #. Translators: This refers to text size
3817 #: ../src/ephy-window.c:1355
3818 msgid "Smaller"
3819 msgstr "சிறிய"
3821 #: ../src/ephy-window.c:1522
3822 msgid "Insecure"
3823 msgstr "பாதுகாப்பில்லாத"
3825 #: ../src/ephy-window.c:1527
3826 msgid "Broken"
3827 msgstr "உடைந்த"
3829 #: ../src/ephy-window.c:1539
3830 msgid "Low"
3831 msgstr "கீழ்நிலை"
3833 #: ../src/ephy-window.c:1546
3834 msgid "High"
3835 msgstr "மேல்நிலை"
3837 #: ../src/ephy-window.c:1556
3838 #, c-format
3839 msgid "Security level: %s"
3840 msgstr "பாதுகாப்பு நிலை: %s"
3842 #: ../src/ephy-window.c:1599
3843 #, c-format
3844 msgid "%d hidden popup window"
3845 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3846 msgstr[0] "%d மறைக்கப்பட்ட துள்ளல் சாளரம்"
3847 msgstr[1] "%d மறைக்கப்பட்ட துள்ளல் சாளரங்கள்"
3849 #: ../src/ephy-window.c:1894
3850 #, c-format
3851 msgid "Open image “%s”"
3852 msgstr "“%s” சித்திரத்தை திற"
3854 #: ../src/ephy-window.c:1899
3855 #, c-format
3856 msgid "Use as desktop background “%s”"
3857 msgstr "“%s” சித்திரத்தை மேல்மேசை பின்னணியாகப் பயன்படுத்தவும்"
3859 #: ../src/ephy-window.c:1904
3860 #, c-format
3861 msgid "Save image “%s”"
3862 msgstr "“%s” சித்திரத்தை இப்படிச் சேமி"
3864 #: ../src/ephy-window.c:1909
3865 #, c-format
3866 msgid "Copy image address “%s”"
3867 msgstr "“%s” சித்திர முகவரியை நகல் செய்யவும்"
3869 #: ../src/ephy-window.c:1922
3870 #, c-format
3871 msgid "Send email to address “%s”"
3872 msgstr "முகவரி “%s”க்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பவும்"
3874 #: ../src/ephy-window.c:1928
3875 #, c-format
3876 msgid "Copy email address “%s”"
3877 msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி “%s”ஐ நகலெடுக்கவும்"
3879 #: ../src/ephy-window.c:1940
3880 #, c-format
3881 msgid "Save link “%s”"
3882 msgstr "“%s” இணைப்பை சேமி..."
3884 #: ../src/ephy-window.c:1946
3885 #, c-format
3886 msgid "Bookmark link “%s”"
3887 msgstr "“%s” இணைப்பை புத்தக குறிப்பாக்கவும்..."
3889 #: ../src/ephy-window.c:1952
3890 #, c-format
3891 msgid "Copy link's address “%s”"
3892 msgstr "“%s” இணைப்பு முகவரியை நகல் செய்"
3894 #: ../src/pdm-dialog.c:379
3895 msgid "Cookie Properties"
3896 msgstr "குக்கி பண்புகள்"
3898 #: ../src/pdm-dialog.c:396
3899 msgid "Content:"
3900 msgstr "உள்ளடக்கம்:"
3902 #: ../src/pdm-dialog.c:412
3903 msgid "Path:"
3904 msgstr "பாதை:"
3906 #: ../src/pdm-dialog.c:428
3907 msgid "Send for:"
3908 msgstr "அழை:"
3910 #: ../src/pdm-dialog.c:437
3911 msgid "Encrypted connections only"
3912 msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட இணைப்புகள் மட்டும்"
3914 #: ../src/pdm-dialog.c:437
3915 msgid "Any type of connection"
3916 msgstr "ஏதாவது ஒருவகை இணைப்பு"
3918 #: ../src/pdm-dialog.c:443
3919 msgid "Expires:"
3920 msgstr "காலாவதியாகிறது:"
3922 #: ../src/pdm-dialog.c:454
3923 msgid "End of current session"
3924 msgstr "இந்த அமர்வின் முடிவு"
3926 #: ../src/pdm-dialog.c:590
3927 msgid "Domain"
3928 msgstr "தளம்"
3930 #: ../src/pdm-dialog.c:602
3931 msgid "Name"
3932 msgstr "பெயர்"
3934 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
3935 msgid "Host"
3936 msgstr "வழங்கி"
3938 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
3939 msgid "User Name"
3940 msgstr "பயனர் பெயர்"
3942 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
3943 msgid "User Password"
3944 msgstr "பயனர் கடவுச்சொல்"
3946 #: ../src/popup-commands.c:256
3947 msgid "Download Link"
3948 msgstr "பதிவிறக்க இணைப்பு"
3950 #: ../src/popup-commands.c:264
3951 msgid "Save Link As"
3952 msgstr "இணைப்பை இவ்வாறு சேமி..."
3954 #: ../src/popup-commands.c:271
3955 msgid "Save Image As"
3956 msgstr "சித்திரத்தை இப்படிச் சேமி"
3958 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
3959 msgid "First"
3960 msgstr "முதல்"
3962 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
3963 msgid "Go to the first page"
3964 msgstr "முதல் பக்கத்துக்குப் போ"
3966 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
3967 msgid "Last"
3968 msgstr "கடைசி"
3970 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
3971 msgid "Go to the last page"
3972 msgstr "கடைசி பக்கத்துக்குப் போ"
3974 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
3975 msgid "Previous"
3976 msgstr "முந்தைய"
3978 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
3979 msgid "Go to the previous page"
3980 msgstr "முந்தைய பக்கத்துக்குப் போ"
3982 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
3983 msgid "Next"
3984 msgstr "அடுத்த"
3986 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
3987 msgid "Go to next page"
3988 msgstr "அடுத்தப் பக்கத்துக்குப் போ"
3990 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
3991 msgid "Close"
3992 msgstr "மூடு"
3994 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
3995 msgid "Close print preview"
3996 msgstr "அச்சு முன்னோட்டத்தை மூடு"
3998 #: ../src/prefs-dialog.c:415
3999 msgid "Default"
4000 msgstr "முன்னிருப்பு"
4002 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4003 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4004 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4005 #. * second %s is the locale name. Example:
4006 #. * "French (France)"
4008 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4009 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4010 #: ../src/prefs-dialog.c:996
4011 #: ../src/prefs-dialog.c:1004
4012 #, c-format
4013 msgid "language|%s (%s)"
4014 msgstr "%s (%s)"
4016 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4017 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4018 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4019 #. * (one which isn't in our built-in list).
4021 #: ../src/prefs-dialog.c:1015
4022 #, c-format
4023 msgid "language|User defined (%s)"
4024 msgstr "பயனர் குறிப்பிட்டது (%s)"
4026 #: ../src/prefs-dialog.c:1037
4027 #, c-format
4028 msgid "System language (%s)"
4029 msgid_plural "System languages (%s)"
4030 msgstr[0] "கணினி மொழி (%s)"
4031 msgstr[1] "கணினி மொழிகள் (%s)"
4033 #: ../src/prefs-dialog.c:1429
4034 msgid "Select a Directory"
4035 msgstr "ஒரு அடைவினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
4037 #: ../src/window-commands.c:731
4038 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
4039 msgstr "க்னோம் வலை உலாவி இலவச மென் பொருளாகும்.நீங்கள்  இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் படி இந்த 2ம் பதிப்பையோ அல்லது அடுத்த பதிப்புகளையோ நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்."
4041 #: ../src/window-commands.c:735
4042 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
4043 msgstr "உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் க்னோம் வலை உலாவி வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி, குறிப்பிட்ட  செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும். "
4045 #: ../src/window-commands.c:739
4046 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4047 msgstr "க்னோம் வலை உலாவி உடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4049 #: ../src/window-commands.c:787
4050 #: ../src/window-commands.c:803
4051 #: ../src/window-commands.c:814
4052 msgid "Contact us at:"
4053 msgstr "தொடர்புக்கு:"
4055 #: ../src/window-commands.c:790
4056 msgid "Contributors:"
4057 msgstr "உதவியவர்கள்:"
4059 #: ../src/window-commands.c:793
4060 msgid "Past developers:"
4061 msgstr "கடந்த கால மென்பொருள் உருவாக்குநர்கள்"
4063 #: ../src/window-commands.c:826
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4067 "Powered by Gecko %s"
4068 msgstr ""
4069 "இணைய பக்கங்களை காணவும் உலகவலையில் தகவல் சேகரிக்கவும் பயன்படும்.\n"
4070 " கெக்கோ ஆல் இயக்கப்படுகிறது %s "
4072 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4073 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4074 #. * the translators.
4075 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4076 #. * You should also include other translators who have contributed to
4077 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4078 #. * line seperated by newlines (\n).
4080 #: ../src/window-commands.c:852
4081 msgid "translator-credits"
4082 msgstr "மொழிபெயர்பாளர்கள்-நன்றி அறிதல்"
4084 #: ../src/window-commands.c:855
4085 msgid "GNOME Web Browser Website"
4086 msgstr "க்னோம் வலை உலாவி இணையதளம்"
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
4090 #~ msgstr "நிலைப் பட்டியில் உள்ள பூட்டு சித்திரம் பக்கம் பாதுகாப்பானதா எனக் காட்டும்"