Initial import of ephy (rev# 7126) from svn
[ephy-soc.git] / po / vi.po
blob205ee422e24ec2e4f9c9c5d19114c03a10bcf2cc
1 # Vietnamese Translation for Epiphany.
2 # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
4 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
6
7 msgid ""
8 ""
9 msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=epiphany\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-06-18 03:32+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-06-26 16:20+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a3\n"
22 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Browse and organize your bookmarks"
24 msgstr "Duyệt và tổ chức các đánh dấu"
26 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
28 msgstr "Đánh dấu Web Epiphany"
30 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Web Bookmarks"
32 msgstr "Đánh dấu Web"
34 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
35 msgid "Browse the web"
36 msgstr "Duyệt mạng"
38 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
39 msgid "Epiphany Web Browser"
40 msgstr "Bộ Duyệt Web Epiphany"
42 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
43 #: ../src/ephy-main.c:523
44 #: ../src/ephy-main.c:615
45 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
46 msgid "Web Browser"
47 msgstr "Bộ duyệt Web"
49 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
50 msgid ""
51 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
52 "disable_unsafe_protocols is enabled."
53 msgstr "Danh sách giao thức mặc định được xem là an toàn, khi "
54 "disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức không an toàn) có hoạt động."
56 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
57 msgid "Additional safe protocols"
58 msgstr "Giao thức an toàn bổ sung"
60 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
61 msgid "Disable JavaScript chrome control"
62 msgstr "Tắt điều khiển JavaScript chrome"
64 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
65 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
66 msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển chrome của cửa sổ"
68 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
69 msgid ""
70 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
71 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
72 msgstr "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển lùi và "
73 "tới, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách đánh dấu đã "
74 "sử dụng lần nhiều nhất."
76 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
77 msgid "Disable arbitrary URLs"
78 msgstr "Vô hiệu hoá địa chỉ mạng tổng quát"
80 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
81 msgid "Disable bookmark editing"
82 msgstr "Tắt hiệu chỉnh đánh dấu"
84 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
85 msgid "Disable history"
86 msgstr "Vô hiệu hóa lược sử"
88 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
89 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
90 msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc hiệu chỉnh đánh dấu."
92 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
93 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
94 msgstr "Không cho phép người dùng hiệu chỉnh thanh công cụ."
96 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
97 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
98 msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ mạng vào trình Epiphany."
100 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
101 msgid "Disable toolbar editing"
102 msgstr "Tắt hiệu chỉnh thanh công cụ"
104 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
105 msgid "Disable unsafe protocols"
106 msgstr "Tắt các giao thức không an toàn"
108 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
109 msgid ""
110 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
111 "and https."
112 msgstr "Không cho phép tải nội dung từ giao thức không an toàn. Giao thức an toàn là http "
113 "và https."
115 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
116 msgid "Epiphany cannot quit"
117 msgstr "Trình Epiphany không thể thoát"
119 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
120 msgid "Hide menubar by default"
121 msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn"
123 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
124 msgid ""
125 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
126 msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng "
127 "cách bấm phím F10."
129 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
130 msgid "Lock in fullscreen mode"
131 msgstr "Khóa chế độ là toàn màn hình"
133 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
134 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
135 msgstr "Chạy Epiphany luôn trong chế độ toàn màn hình"
137 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
138 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
139 msgstr "Không cho phép người dùng đóng Epiphany"
141 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
142 msgid "Active extensions"
143 msgstr "Phần mở rộng hoạt động"
145 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
146 msgid "Address of the user's home page."
147 msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng."
149 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
150 msgid "Allow popups"
151 msgstr "Cho phép cửa sổ tự mở"
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
154 msgid ""
155 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
156 msgstr "Cho phép các địa chỉ mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
157 "JavaScript)."
159 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
160 msgid "Always show the tab bar"
161 msgstr "Luôn hiển thị thanh có các thanh trang"
163 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
164 msgid "Automatic downloads"
165 msgstr "Tải về tự động"
167 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
168 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
169 msgstr "Tự động quản lý trạng thái ngoại tuyến bằng trình NetworkManager"
171 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
172 msgid "Browse with caret"
173 msgstr "Duyệt với con nháy"
175 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
176 msgid "Cookie accept"
177 msgstr "Chấp nhận cookie"
179 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
180 msgid "Default encoding"
181 msgstr "Mã hóa mặc định"
183 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
184 msgid ""
185 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
186 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
187 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
188 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
189 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
190 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
191 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
192 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
193 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
194 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
195 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
196 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
197 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
198 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
199 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
200 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
201 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
202 msgstr "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", "
203 "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
204 "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
205 "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
206 "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
207 "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
208 "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
209 "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
210 "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8 (tốt nhất)\", "
211 "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-"
212 "1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256"
213 "\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab"
214 "\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
215 "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", "
216 "\"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", "
217 "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined"
218 "\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" và \"x-windows-949\"."
220 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
221 msgid "Default font type"
222 msgstr "Kiểu phông chữ mặc định"
224 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
225 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
226 msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « "
227 "sans-serif » (không chân: tốt hơn cho chữ Việt Nam)."
229 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
230 msgid "Enable Java"
231 msgstr "Bật Java"
233 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
234 msgid "Enable JavaScript"
235 msgstr "Bật JavaScript"
237 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
238 msgid "Enable smooth scrolling"
239 msgstr "Bật cuộn mịn"
241 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
242 msgid "History pages time range"
243 msgstr "Phạm vi thời gian trong trang lược sử"
245 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
246 msgid "Home page"
247 msgstr "Trang chủ"
249 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
250 msgid ""
251 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
252 "\"disabled\"."
253 msgstr "Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể là "
254 "\"normal\" (chuẩn), "
255 "\"once\" (một lần), "
256 " và \"disabled\" (tắt)."
258 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
259 msgid "How to print frames"
260 msgstr "Cách in khung"
262 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
263 msgid ""
264 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
265 "\"separately\" and \"selected\"."
266 msgstr "Cách in trang chứa khung. Giá trị có thể:\n"
267 "\"normal\" (chuẩn), "
268 "\"separately\" (riêng biệt), "
269 "\"selected\" (được chọn)."
271 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
272 msgid "ISO-8859-1"
273 msgstr "ISO-8859-1"
275 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
276 msgid "Image animation mode"
277 msgstr "Chế độ hoạt cảnh ảnh"
279 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
280 msgid "Languages"
281 msgstr "Ngôn ngữ"
283 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
284 msgid "Lists the active extensions."
285 msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoạt động."
287 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
288 msgid ""
289 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
290 msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Web được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời"
292 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
293 msgid ""
294 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
295 "the currently selected text."
296 msgstr "Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Web được chỉ ra bằng đoạn được "
297 "chọn hiện thời."
299 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
300 msgid "Minimum font size"
301 msgstr "Cỡ phông chữ tối thiểu"
303 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
304 msgid "Preferred languages, two letter codes."
305 msgstr "Những ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái."
307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
308 msgid "Remember passwords"
309 msgstr "Nhớ mật khẩu"
311 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
312 msgid "Show bookmarks bar by default"
313 msgstr "Hiển thị thanh đánh dấu theo mặc định"
315 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
316 msgid "Show statusbar by default"
317 msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định"
319 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
320 msgid ""
321 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
322 "\", \"today\"."
323 msgstr "Hiển thị mọi trang của lược sử đã xem \"ever\" (bất cứ lúc nào), "
324 "\"last_two_days\" (hai ngày qua), \"last_three_days\" (ba ngày qua), \"today"
325 "\" (hôm nay)."
327 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
328 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
329 msgstr "Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi."
331 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
332 msgid "Show toolbars by default"
333 msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định"
335 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
336 msgid "Size of disk cache"
337 msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa"
339 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
340 msgid "Size of disk cache, in MB."
341 msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa, theo MB."
343 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
344 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
345 msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh"
347 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
348 msgid ""
349 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
350 "are \"address\" and \"title\"."
351 msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ "
352 "trong danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ) và \"title\" (tiêu đề)."
354 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
355 msgid "The currently selected fonts language"
356 msgstr "Ngôn ngữ các phông chữ được chọn hiện thời"
358 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
359 msgid ""
360 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
361 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
362 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
363 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
364 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
365 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
366 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
367 "\" (devanagari)."
368 msgstr "Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-"
369 "rập), \"x-baltic\" (bộ tiếng thuộc biển Ban-tích), \"x-central-euro\" (bộ "
370 "tiếng Âu trung), \"x-cyrillic\" (ngôn ngữ được viết bằng chữ cái kirin), \"el"
371 "\" (tiếng Hy-lạp), \"he\" (tiếng Do Thái), \"ja\" (tiếng Nhận bản), \"ko"
372 "\" (tiếng Triều Tiên), \"zh-CN\" (tiếng Trung Hoa Phổ thông), \"th\" (tiếng "
373 "Thái), \"zh-TW\" (tiếng Trung Hoa Truyền thống), \"tr\" (tiếng Thổ Nhĩ Kỳ), "
374 "\"x-unicode\" (mã Unicode, tốt hơn cho chữ Việt Nam), \"x-western\" (được "
375 "viết bằng chữ cái Âu tây), \"x-tamil\" (tiếng Ta-min, một ngôn ngữ Tích-lan) "
376 "và  \"x-devanagari\" (tiếng Đe-va-na-ga-ri, một ngôn ngữ Ấn-đô)."
378 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
379 msgid "The downloads folder"
380 msgstr "Thư mục tải về"
382 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
383 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
384 msgstr "Trình phát hiện mã hóa tự động. Chuỗi trống là tắt chức năng này"
386 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
387 msgid ""
388 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
389 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
390 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
391 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
392 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
393 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
394 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
395 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
396 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
397 msgstr "Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), "
398 "\"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Á đông), "
399 "\"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật Bản), "
400 "\"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Triều Tiên), "
401 "\"ruprob\" (tự động phát hiện mã tiếng Nga), \"ukprob\" (tự động phát hiện "
402 "mã tiếng Ukraina), \"zh_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng "
403 "Trung hoa), \"zhcn_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng "
404 "Trung Hoa Phổ thông), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã "
405 "tiếng Trung Hoa Truyền thống) and \"universal_charset_detector\" (tự động "
406 "phát hiện mọi mã hóa)."
408 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
409 msgid "The page information shown in the history view"
410 msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử"
412 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
413 msgid ""
414 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
415 "\"address\", \"title\"."
416 msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong "
417 "danh sách đó là \"address\" (địa chỉ), \"title\" (tiêu đề)."
419 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
420 msgid ""
421 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
422 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
423 msgstr "Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử "
424 "dụng thư mục tải về mặc định, hoặc « Desktop » để sử dụng thư mục màn hình "
425 "nền."
427 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
428 msgid "Toolbar style"
429 msgstr "Kiểu thanh công cụ"
431 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
432 msgid ""
433 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
434 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
435 "\"text\"."
436 msgstr "Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), "
437 "\"both\" (cả hai chữ và biểu tượng đều), \"both-horiz\" (chữ ở cạnh biểu "
438 "tượng), \"icons\" (biểu tượng), và \"text\" (chữ)."
440 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
441 msgid "Use own colors"
442 msgstr "Dùng màu riêng"
444 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
445 msgid "Use own fonts"
446 msgstr "Dùng phông chữ riêng"
448 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
449 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
450 msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu."
452 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
453 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
454 msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu."
456 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
457 msgid ""
458 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
459 "to the download folder and opened with the appropriate application."
460 msgstr "Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục "
461 "tải về rồi mở nó với ứng dụng thích hợp."
463 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
464 msgid ""
465 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
466 "site\" and \"nowhere\"."
467 msgstr "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current "
468 "site\" (địa chỉ mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận "
469 "điều nào cả)."
471 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
472 msgid "Whether to print the background color"
473 msgstr "Có nên in màu nền hay không"
475 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
476 msgid "Whether to print the background images"
477 msgstr "Có nên in những ảnh nền hay không"
479 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
480 msgid "Whether to print the date in the footer"
481 msgstr "Có in ngày vào chân trang hay không"
483 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
484 msgid "Whether to print the page address in the header"
485 msgstr "Có in địa chỉ trang trong đầu trang hay không."
487 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
488 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
489 msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) vào chân trang hay không."
491 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
492 msgid "Whether to print the page title in the header"
493 msgstr "Có in tiêu đề trang trong đầu trang hay không"
495 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
496 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
497 msgstr "Có nên cất giữ và điền sẵn mật khẩu tại địa chỉ mạng hay không."
499 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
500 msgid "x-western"
501 msgstr "x-western (chữ tiếng Âu tây)"
503 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
504 msgid "<b>Fingerprints</b>"
505 msgstr "<b>Dấu tay</b>"
507 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
508 msgid "<b>Issued By</b>"
509 msgstr "<b>Phát hành bởi</b>"
511 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
512 msgid "<b>Issued To</b>"
513 msgstr "<b>Phát hành cho</b>"
515 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
516 msgid "<b>Validity</b>"
517 msgstr "<b>Độ hợp lệ</b>"
519 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
520 msgid "Certificate _Fields"
521 msgstr "_Trường chứng nhận"
523 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
524 msgid "Certificate _Hierarchy"
525 msgstr "Cây chứng n_hận"
527 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
528 msgid "Common Name:"
529 msgstr "Tên chung"
531 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
532 msgid "Details"
533 msgstr "Chi tiết"
535 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
536 msgid "Expires On:"
537 msgstr "Hạn dùng:"
539 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
540 msgid "Field _Value"
541 msgstr "Giá trị _trường"
543 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
544 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
545 msgid "General"
546 msgstr "Chung"
548 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
549 msgid "Issued On:"
550 msgstr "Phát hành lúc:"
552 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
553 msgid "MD5 Fingerprint:"
554 msgstr "Dấu tay MD5:"
556 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
557 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
558 msgid "Organization:"
559 msgstr "Tổ chức:"
561 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
562 msgid "Organizational Unit:"
563 msgstr "Đơn vị tổ chức:"
565 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
566 msgid "SHA1 Fingerprint:"
567 msgstr "Dấu tay SHA1:"
569 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
570 msgid "Serial Number:"
571 msgstr "Số sản xuất:"
573 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
574 msgid "<b>_Automatic</b>"
575 msgstr "<b>_Tự động</b>"
577 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
578 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
579 msgstr "<b>_Dùng bảng mã khác:</b>"
581 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
582 msgid "Cookies"
583 msgstr "Cookie"
585 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
586 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:258
587 #. The name of the default downloads folder
588 msgid "Downloads"
589 msgstr "Tải về"
591 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
592 msgid "Passwords"
593 msgstr "Mật khẩu"
595 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
596 msgid "Personal Data"
597 msgstr "Dữ liệu cá nhân"
599 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
600 msgid "Text Encoding"
601 msgstr "Bảng mã chữ"
603 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
604 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
605 msgid "Use the encoding specified by the document"
606 msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định"
608 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
609 msgid "_Show passwords"
610 msgstr "Hiện _mật khẩu"
612 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
613 msgid "Sign Text"
614 msgstr "Ký"
616 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
617 msgid ""
618 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
619 "sign the text with and enter its password below."
620 msgstr "Để xác nhận bạn muốn ký tên đoạn chữ bên trên, hãy chọn một chứng nhận với "
621 "đó cần ký đoạn, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới."
623 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
624 msgid "_Certificate:"
625 msgstr "_Chứng nhận:"
627 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
628 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
629 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
630 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429
631 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:445
632 msgid "_Password:"
633 msgstr "_Mật khẩu:"
635 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
636 msgid "_View Certificate…"
637 msgstr "_Xem chứng nhận…"
639 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
640 msgid "<b>Cookies</b>"
641 msgstr "<b>Cookie</b>"
643 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
644 msgid "<b>Downloads</b>"
645 msgstr "<b>Tải về</b>"
647 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
648 msgid "<b>Encodings</b>"
649 msgstr "<b>Mã hóa</b>"
651 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
652 msgid "<b>Home page</b>"
653 msgstr "<b>Trang chủ</b>"
655 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
656 msgid "<b>Languages</b>"
657 msgstr "<b>Ngôn ngữ</b>"
659 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
660 msgid "<b>Passwords</b>"
661 msgstr "<b>Mật khẩu</b>"
663 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
664 msgid "<b>Temporary Files</b>"
665 msgstr "<b>Tập tin tạm</b>"
667 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
668 msgid "<b>Web Content</b>"
669 msgstr "<b>Nội dung Web</b>"
671 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
672 msgid "A_utomatically download and open files"
673 msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin"
675 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
676 msgid "Add Language"
677 msgstr "Thêm Ngôn ngữ"
679 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
680 msgid "Allow popup _windows"
681 msgstr "Cho phép tự mở _cửa sổ"
683 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
684 msgid "Au_todetect:"
685 msgstr "Tự động _dò tìm:"
687 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
688 msgid "Choose a l_anguage:"
689 msgstr "Chọn ngôn ngữ:"
691 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
692 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
693 #: ../src/ephy-history-window.c:266
694 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
695 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
696 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
698 msgid "Cl_ear"
699 msgstr "Xó_a"
701 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
702 msgid "De_fault:"
703 msgstr "_Mặc định:"
705 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
706 msgid "Enable Java_Script"
707 msgstr "Bật Java_Script"
709 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
710 msgid "Enable _Java"
711 msgstr "Bật _Java"
713 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
714 msgid "Fonts"
715 msgstr "Phông chữ"
717 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
718 msgid "Fonts & Style"
719 msgstr "Phông chữ và Kiểu dáng"
721 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
722 msgid "For l_anguage:"
723 msgstr "Cho n_gôn ngữ:"
725 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
726 #: ../src/prefs-dialog.c:1308
727 msgid "Language"
728 msgstr "Ngôn ngữ"
730 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
731 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
732 msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _phông chữ riêng"
734 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
735 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
736 msgstr "Cho phép trang Web xác định _màu sắc riêng"
738 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
739 msgid "MB"
740 msgstr "MB"
742 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
743 msgid "Only _from sites you visit"
744 msgstr "Chỉ _từ các địa chỉ mạng bạn đã xem"
746 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
747 msgid "Preferences"
748 msgstr "Tùy thích"
750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
751 msgid "Privacy"
752 msgstr "Riêng tư"
754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
755 msgid "Set to Current _Page"
756 msgstr "Theo trang hiện t_hời"
758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
759 msgid "Set to _Blank Page"
760 msgstr "Bằng trang t_rắng"
762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
763 msgid "Use custom _stylesheet"
764 msgstr "Dùng tờ _kiểu dáng tự chọn"
766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
767 msgid "_Address:"
768 msgstr "Đị_a chỉ:"
770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
771 msgid "_Always accept"
772 msgstr "_Luôn chấp nhận"
774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
775 msgid "_Detailed Font Settings…"
776 msgstr "Thiết lập Phông chữ _Chi tiết…"
778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
779 msgid "_Disk space:"
780 msgstr "Sức chứa đĩ_a:"
782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
783 msgid "_Download folder:"
784 msgstr "_thư mục tải về:"
786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
787 msgid "_Edit Stylesheet…"
788 msgstr "_Sửa Tờ kiểu dáng…"
790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
791 msgid "_Fixed width:"
792 msgstr "_Bề rộng cố định:"
794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
795 msgid "_Minimum size:"
796 msgstr "_Cỡ tối thiểu:"
798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
799 msgid "_Never accept"
800 msgstr "_Không bao giờ chấp nhận"
802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
803 msgid "_Remember passwords"
804 msgstr "_Nhớ mật khẩu"
806 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
807 msgid "_Variable width:"
808 msgstr "_Bề rộng thay đổi:"
810 #: ../data/glade/print.glade.h:1
811 msgid "<b>Background</b>"
812 msgstr "<b>Nền</b>"
814 #: ../data/glade/print.glade.h:2
815 msgid "<b>Footers</b>"
816 msgstr "<b>Chân trang</b>"
818 #: ../data/glade/print.glade.h:3
819 msgid "<b>Frames</b>"
820 msgstr "<b>Khung</b>"
822 #: ../data/glade/print.glade.h:4
823 msgid "<b>Headers</b>"
824 msgstr "<b>Đầu trang</b>"
826 #: ../data/glade/print.glade.h:5
827 msgid "As laid out on the _screen"
828 msgstr "Như được bố trí trên _màn hình"
830 #: ../data/glade/print.glade.h:6
831 msgid "O_nly the selected frame"
832 msgstr "Chỉ _khung được chọn"
834 #: ../data/glade/print.glade.h:7
835 msgid "P_age title"
836 msgstr "Tiêu đề tran_g"
838 #: ../data/glade/print.glade.h:8
839 msgid "Page _numbers"
840 msgstr "_Số thứ tự trang"
842 #: ../data/glade/print.glade.h:9
843 msgid "Print background c_olors"
844 msgstr "In các mà_u sắc nền"
846 #: ../data/glade/print.glade.h:10
847 msgid "Print background i_mages"
848 msgstr "In các ả_nh nền"
850 #: ../data/glade/print.glade.h:11
851 msgid "_Date"
852 msgstr "_Ngày"
854 #: ../data/glade/print.glade.h:12
855 msgid "_Each frame separately"
856 msgstr "Mỗi khung _riêng"
858 #: ../data/glade/print.glade.h:13
859 msgid "_Page address"
860 msgstr "Đị_a chỉ trang"
862 #: ../embed/downloader-view.c:190
863 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
864 msgid "_Show Downloads"
865 msgstr "Hiện việc tải _về"
867 #: ../embed/downloader-view.c:323
868 #, c-format
869 msgid "%u:%02u.%02u"
870 msgstr "%u:%02u.%02u"
872 #: ../embed/downloader-view.c:327
873 #, c-format
874 msgid "%02u.%02u"
875 msgstr "%02u.%02u"
877 #: ../embed/downloader-view.c:379
878 msgid "_Pause"
879 msgstr "_Tạm dừng"
881 #: ../embed/downloader-view.c:379
882 msgid "_Resume"
883 msgstr "Tiếp tục _lại"
885 #: ../embed/downloader-view.c:426
886 #, c-format
887 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
888 msgid ""
889 "%s\n"
890 "%s of %s"
891 msgstr "%s\n"
892 "%s trên %s"
894 #: ../embed/downloader-view.c:436
895 #: ../embed/downloader-view.c:441
896 #: ../src/ephy-window.c:1519
897 msgid "Unknown"
898 msgstr "Không biết"
900 #: ../embed/downloader-view.c:475
901 #, c-format
902 msgid "%d download"
903 msgid_plural "%d downloads"
904 msgstr[0] "%d tập tin tải về"
906 #: ../embed/downloader-view.c:589
907 #: ../embed/downloader-view.c:602
908 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
909 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
910 msgid "download status|Unknown"
911 msgstr "Không rõ"
913 #: ../embed/downloader-view.c:594
914 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
915 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
916 msgid "download status|Failed"
917 msgstr "Bị lỗi"
919 #: ../embed/downloader-view.c:661
920 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
921 msgid "File"
922 msgstr "Tập tin"
924 #: ../embed/downloader-view.c:684
925 msgid "%"
926 msgstr "%"
928 #: ../embed/downloader-view.c:695
929 msgid "Remaining"
930 msgstr "Còn lại"
932 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
933 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
934 msgstr "Hiện không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla."
936 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
937 msgid "Arabic (_IBM-864)"
938 msgstr "Tiếng Ả-rập (_IBM-864)"
940 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
941 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
942 msgstr "Tiếng Ả-rập (ISO-_8859-6)"
944 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
945 msgid "Arabic (_MacArabic)"
946 msgstr "Tiếng Ả-rập (_MacArabic)"
948 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
949 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
950 msgstr "Tiếng Ả-rập (_Windows-1256)"
952 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
953 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
954 msgstr "Tiếng thuộc biển Ban Tích (_ISO-8859-13)"
956 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
957 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
958 msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)"
960 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
961 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
962 msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)"
964 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
965 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
966 msgstr "Tiếng _Ac-mê-ni (ARMSCII-8)"
968 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
969 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
970 msgstr "Tiếng _Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)"
972 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
973 msgid "Central European (_IBM-852)"
974 msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_IBM-852)"
976 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
977 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
978 msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (I_SO-8859-2)"
980 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
981 msgid "Central European (_MacCE)"
982 msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_MacCE)"
984 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
985 msgid "Central European (_Windows-1250)"
986 msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_Windows-1250)"
988 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
989 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
990 msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ Thông (_GB18030)"
992 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
993 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
994 msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (G_B2312)"
996 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
997 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
998 msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (GB_K)"
1000 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1001 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1002 msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (_HZ)"
1004 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1005 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1006 msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (_ISO-2022-CN)"
1008 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1009 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1010 msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (Big_5)"
1012 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1013 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1014 msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (Big5-HK_SCS)"
1016 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1017 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1018 msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (_EUC-TW)"
1020 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1021 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1022 msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_IBM-855)"
1024 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1025 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1026 msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (I_SO-8859-5)"
1028 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1029 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1030 msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (IS_O-IR-111)"
1032 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1033 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1034 msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_KOI8-R)"
1036 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1037 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1038 msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_MacCyrillic)"
1040 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1041 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1042 msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_Windows-1251)"
1044 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1045 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1046 msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/_Russian (IBM-866)"
1048 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1049 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1050 msgstr "Tiếng Hy-lạp (_ISO-8859-7)"
1052 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1053 msgid "Greek (_MacGreek)"
1054 msgstr "Tiếng Hy-lạp (_MacGreek)"
1056 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1057 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1058 msgstr "Tiếng Hy-lạp (_Windows-1253)"
1060 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1061 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1062 msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti (_MacGujarati)"
1064 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1065 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1066 msgstr "Tiếng Guổ-mu-khi (Mac_Gurmukhi)"
1068 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1069 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1070 msgstr "Tiếng Hin-đi (Mac_Devanagari)"
1072 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1073 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1074 msgstr "Tiếng Do Thái (_IBM-862)"
1076 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1077 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1078 msgstr "Tiếng Do Thái (IS_O-8859-8-I)"
1080 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1081 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1082 msgstr "Tiếng Do Thái (_MacHebrew)"
1084 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1085 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1086 msgstr "Tiếng Do Thái (_Windows-1255)"
1088 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1089 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1090 msgstr "Tiếng Do Thái trực _quan (ISO-8859-8)"
1092 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1093 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1094 msgstr "Tiếng Nhật Bản (_EUC-JP)"
1096 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1097 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1098 msgstr "Tiếng Nhật Bản (_ISO-2022-JP)"
1100 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1102 msgstr "Tiếng Nhật Bản (_Shift-JIS)"
1104 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1105 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1106 msgstr "Tiếng Triều Tiên (_EUC-KR)"
1108 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1109 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1110 msgstr "Tiếng Triều Tiên (_ISO-2022-KR)"
1112 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1113 msgid "Korean (_JOHAB)"
1114 msgstr "Tiếng Triều Tiên (_JOHAB)"
1116 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1117 msgid "Korean (_UHC)"
1118 msgstr "Tiếng Triều Tiên (_UHC)"
1120 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1121 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1122 msgstr "Tiếng _Xen-tơ (ISO-8859-14)"
1124 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1125 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1126 msgstr "T_iếng Băng Đảo (MacIcelandic)"
1128 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1129 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1130 msgstr "Tiế_ng vùng Bắc Âu (ISO-8859-10)"
1132 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1133 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1134 msgstr "Tiếng _Ba Tư (MacFarsi)"
1136 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1137 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1138 msgstr "Tiếng Cơ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)"
1140 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1141 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1142 msgstr "Tiếng _Ru-ma-ni (MacRomanian)"
1144 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1145 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1146 msgstr "Tiến_g Ru-ma-ni (ISO-8859-16)"
1148 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1149 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1150 msgstr "Tiếng vùng N_am Âu (ISO-8859-3)"
1152 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1153 msgid "Thai (TIS-_620)"
1154 msgstr "Tiếng Thái (TIS-_620)"
1156 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1157 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1158 msgstr "Tiếng Thái (IS_O-8859-11)"
1160 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1161 msgid "_Thai (Windows-874)"
1162 msgstr "Tiếng Thái (Windows-874)"
1164 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1165 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1166 msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_IBM-857)"
1168 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1169 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1170 msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (I_SO-8859-9)"
1172 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1173 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1174 msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_MacTurkish)"
1176 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1177 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1178 msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_Windows-1254)"
1180 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1181 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1182 msgstr "Unicode: có thể trình bày tất cả ngôn ngữ (UTF-_8)"
1184 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1185 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1186 msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/U-cợ-rainh (_KOI8-U)"
1188 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1189 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1190 msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/U-cợ-rainh (Mac_Ukrainian)"
1192 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1193 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1194 msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_TCVN)"
1196 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1197 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1198 msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_VISCII)"
1200 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1201 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1202 msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (V_PS)"
1204 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1205 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1206 msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_Windows-1258)"
1208 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1209 msgid "Western (_IBM-850)"
1210 msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_IBM-850)"
1212 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1213 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1214 msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_ISO-8859-1)"
1216 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1217 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1218 msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (IS_O-8859-15)"
1220 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1221 msgid "Western (_MacRoman)"
1222 msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_MacRoman)"
1224 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1225 msgid "Western (_Windows-1252)"
1226 msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_Windows-1252)"
1228 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1229 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1230 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1232 msgid "English (_US-ASCII)"
1233 msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)"
1235 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1236 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1237 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1239 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1240 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1241 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1243 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1244 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1245 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1247 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1248 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1249 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1251 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1252 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1253 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1254 msgid "autodetectors|Off"
1255 msgstr "Đã tắt"
1257 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1258 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1259 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1260 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1261 msgstr "Tiếng Trung hoa"
1263 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1264 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1265 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1266 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1267 msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông"
1269 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1270 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1271 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1272 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1273 msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống"
1275 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1276 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1277 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1278 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1279 msgstr "Tiếng vùng Đông Á"
1281 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1282 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1283 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1284 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1285 msgstr "Tiếng Nhật Bản"
1287 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1288 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1289 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1290 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1291 msgstr "Tiếng Triều Tiên"
1293 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1294 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1295 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1296 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1297 msgstr "Tiếng Nga"
1299 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1300 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1301 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1302 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1303 msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào"
1305 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1306 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1307 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1308 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1309 msgstr "Tiếng U-cợ-rainh"
1311 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1312 #, c-format
1313 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1314 #. * be displayed as.
1316 msgid "Unknown (%s)"
1317 msgstr "Không biết mã chữ (%s)"
1319 #: ../embed/ephy-history.c:521
1320 msgid "All"
1321 msgstr "Tất cả"
1323 #: ../embed/ephy-history.c:692
1324 msgid "Others"
1325 msgstr "Khác"
1327 #: ../embed/ephy-history.c:698
1328 msgid "Local files"
1329 msgstr "Tập tin cục bộ"
1331 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1332 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1333 msgid "Save"
1334 msgstr "Lưu"
1336 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1337 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1338 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1339 msgid "File Type:|Unknown"
1340 msgstr "Không rõ"
1342 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1343 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1344 msgstr "Tải về tập tin có thể không an toàn này không?"
1346 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1347 #, c-format
1348 #. translators: First %s is the file type description,
1349 #. Second %s is the file name
1350 msgid "File Type: “%s”.\n"
1351 "\n"
1352 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1353 "invade your privacy. You can download it instead."
1354 msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
1355 "\n"
1356 "Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm "
1357 "phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là không an toàn. Thay vì vậy "
1358 "bạn có thể tải về nó."
1360 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1361 msgid "Open this file?"
1362 msgstr "Mở tập tin này không?"
1364 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1365 #, c-format
1366 #. translators: First %s is the file type description,
1367 #. Second %s is the file name,
1368 #. Third %s is the application used to open the file
1369 msgid "File Type: “%s”.\n"
1370 "\n"
1371 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1372 msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
1373 "\n"
1374 "Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó."
1376 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1377 msgid "Download this file?"
1378 msgstr "Tải tập tin này về chứ?"
1380 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1381 #, c-format
1382 #. translators: First %s is the file type description,
1383 #. Second %s is the file name
1384 msgid "File Type: “%s”.\n"
1385 "\n"
1386 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1387 msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
1388 "\n"
1389 "Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải về "
1390 "nó."
1392 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1393 msgid "_Save As..."
1394 msgstr "Lư_u là..."
1396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1397 #, c-format
1398 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1399 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1400 msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »"
1402 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1403 #, c-format
1404 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1405 msgid "“%s” protocol is not supported."
1406 msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »."
1408 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1409 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1410 msgid ""
1411 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1412 msgstr "Hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « "
1413 "sftp »."
1415 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1416 #, c-format
1417 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1418 msgid "File “%s” not Found"
1419 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »"
1421 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1422 #, c-format
1423 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1424 msgid "File “%s” not found."
1425 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
1427 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1428 msgid "Check the location of the file and try again."
1429 msgstr "Hãy kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại."
1431 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1432 #, c-format
1433 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1434 msgid "“%s” Could not be Found"
1435 msgstr "Không tìm thấy « %s »"
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1438 #, c-format
1439 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1440 msgid "“%s” could not be found."
1441 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
1443 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1444 msgid ""
1445 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1446 "correct."
1447 msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến mạng, và có địa chỉ đúng."
1449 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1450 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1451 msgstr "Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lưu trữ."
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1454 #, c-format
1455 msgid "“%s” Refused the Connection"
1456 msgstr "« %s » đã từ chối kết nối"
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1459 #, c-format
1460 msgid "“%s” refused the connection."
1461 msgstr "« %s » đã từ chối kết nối."
1463 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1464 msgid "Likely causes of the problem are"
1465 msgstr "Nguyên nhân rất có thể:"
1467 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1471 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1472 "number %d is wrong.</li></ul>"
1473 msgstr "<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu "
1474 "hình Dịch vụ trong Hệ thống > Trung tâm Điều khiển, hoặc</ul><ul><li>số thứ "
1475 "tự cổng %d là không đúng.</li></ul>"
1477 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1481 "li></ul>"
1482 msgstr "<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>số thứ tự cổng %d là không "
1483 "đúng.</li></ul>"
1485 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1486 msgid ""
1487 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1488 "</li></ul>"
1489 msgstr "<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>bạn đã gõ sai số thứ tự "
1490 "cổng.</li></ul>"
1492 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1493 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1494 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1495 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1496 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1497 msgid ""
1498 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1499 "again later."
1500 msgstr "Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại "
1501 "sau này."
1503 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1504 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1505 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1506 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1508 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1509 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1510 msgstr "Có lẽ có một phiên bản cũ của trang này."
1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1513 #, c-format
1514 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1515 msgstr "« %s » đã ngắt kết nối"
1517 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1518 #, c-format
1519 msgid "“%s” interrupted the connection."
1520 msgstr "« %s » đã ngắt kết nối."
1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1523 #, c-format
1524 msgid "“%s” is not Responding"
1525 msgstr "« %s » không trả lời"
1527 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1528 #, c-format
1529 msgid "“%s” is not responding."
1530 msgstr "« %s » không trả lời."
1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1533 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1534 msgstr "Kết nối bị mất vì trình phục vụ trả lời quá chậm."
1536 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1537 msgid "Invalid Address"
1538 msgstr "Địa chỉ không hợp lệ"
1540 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1541 msgid "Invalid address."
1542 msgstr "Địa chỉ không hợp lệ."
1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1545 msgid "The address you entered is not valid."
1546 msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ."
1548 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1549 #, c-format
1550 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1551 msgstr "« %s » được chuyển hướng quá nhiều lần"
1553 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1554 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1555 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1556 msgstr "Không thể nạp trang này vì có vấn đề với địa chỉ Web đó."
1558 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1559 #, c-format
1560 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1561 msgstr "Máy chủ “%s” đang tái định hướng theo cách sẽ không bao giờ hoàn tất."
1563 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1564 #, c-format
1565 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1566 msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã"
1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1569 #, c-format
1570 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1571 msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã."
1573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1574 msgid ""
1575 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1576 msgstr "Không tải được tài liệu vì chưa cài đặt cách hỗ trợ mật mã."
1578 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1579 #, c-format
1580 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1581 msgstr "« %s » đã thả kết nối"
1583 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1584 #, c-format
1585 msgid "“%s” dropped the connection."
1586 msgstr "« %s » đã thả kết nối."
1588 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1589 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1590 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1591 msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào có thể được đọc."
1593 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1594 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1595 msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến"
1597 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1598 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1599 msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến."
1601 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1602 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1603 msgstr "Để xem tài liệu này, hãy tắt « Ngoại tuyến » và thử lại."
1605 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1606 #, c-format
1607 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1608 msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng « %d »"
1610 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1611 #, c-format
1612 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1613 msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng «%d»."
1615 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1616 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1617 msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm"
1619 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1620 msgid "Could not connect to proxy server."
1621 msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm."
1623 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1624 msgid ""
1625 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1626 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1627 msgstr "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn không thể "
1628 "kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua "
1629 "mạng."
1631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1632 msgid "Could not Display Content"
1633 msgstr "Không thể hiển thị nội dung"
1635 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1636 msgid "Could not display content."
1637 msgstr "Không thể hiển thị nội dung."
1639 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1640 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1641 msgstr "Trang này sử dụng cách nén không hợp lệ hay không được hỗ trợ."
1643 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1647 "crashed; it could have caused the crash."
1648 msgstr "Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ "
1649 "nó gây ra sụp đổ."
1651 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1652 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1653 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1654 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1655 msgstr "Có lẽ bạn có thể tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)"
1657 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1658 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1659 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1660 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1661 msgstr "Có lẽ bạn có thể tìm một phiên bản cũ trong Kho Internet (Internet Archive)"
1663 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1664 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1665 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
1666 #: ../src/ephy-session.c:1315
1667 msgid "Untitled"
1668 msgstr "Không tên"
1670 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1671 msgid "_Abort Script"
1672 msgstr "_Ngừng Script"
1674 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1675 msgid "Don't Save"
1676 msgstr "Không lưu"
1678 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1679 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
1680 msgid "_Username:"
1681 msgstr "T_ên người dùng:"
1683 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
1684 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1685 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372
1686 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1687 msgid "All files"
1688 msgstr "Mọi tập tin"
1690 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
1691 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1692 msgid "Web pages"
1693 msgstr "Trang Web"
1695 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1696 msgid "Text files"
1697 msgstr "Tập tin văn bản"
1699 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
1700 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1701 msgid "Images"
1702 msgstr "Ảnh"
1704 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1705 msgid "XML files"
1706 msgstr "Tập tin XML"
1708 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1709 msgid "XUL files"
1710 msgstr "Tập tin XUL"
1712 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
1713 #, c-format
1714 msgid "Accept cookie from %s?"
1715 msgstr "Chấp nhận cookie từ %s không?"
1717 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
1718 msgid "Accept Cookie?"
1719 msgstr "Chấp nhận cookie?"
1721 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
1722 msgid "The site wants to modify an existing cookie."
1723 msgstr "Địa chỉ mạng này muốn sửa đổi một cookie tồn tại."
1725 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
1726 msgid "The site wants to set a cookie."
1727 msgstr "Địa chỉ mạng này muốn đặt một cookie."
1729 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
1730 msgid "The site wants to set a second cookie."
1731 msgstr "Địa chỉ mạng này muốn đặt cookie thứ hai."
1733 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
1734 #, c-format
1735 msgid "You already have %d cookie from this site."
1736 msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
1737 msgstr[0] "Bạn đã có %d cookie từ địa chỉ mạng này."
1739 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
1740 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
1741 msgstr "Áp _dụng quyết định này cho mọi cookie từ địa chỉ mạng này"
1743 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
1744 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
1745 msgid "_Reject"
1746 msgstr "_Từ chối"
1748 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
1749 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1750 msgid "_Accept"
1751 msgstr "_Chấp nhận"
1753 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1754 #, c-format
1755 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1756 msgstr "Địa chỉ Web “%s” yêu cầu bạn ký tên đoạn chữ này:"
1758 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1759 msgid "_Sign text"
1760 msgstr "_Ký"
1762 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:198
1763 msgid "Options"
1764 msgstr "Tùy chọn"
1766 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:462
1767 msgid "Print this page?"
1768 msgstr "In trang này không?"
1770 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:470
1771 msgid "Preparing to print"
1772 msgstr "Đang chuẩn bị in"
1774 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
1775 #, c-format
1776 msgid "Page %d of %d"
1777 msgstr "Trang %d trên %d"
1779 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
1780 msgid "Cancelling print"
1781 msgstr "Đang thôi in"
1783 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
1784 #. FIXME text!
1785 msgid "Spooling..."
1786 msgstr "Đang gửi..."
1788 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
1789 msgid "Print error"
1790 msgstr "Lỗi in"
1792 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
1793 #, c-format
1794 msgid "Printing “%s”"
1795 msgstr "Đang in « %s »"
1797 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1798 msgid "_Select Certificate"
1799 msgstr "_Chọn chứng nhận"
1801 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1802 #, c-format
1803 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1804 msgstr "Chọn chứng nhận sẽ nhận diện bạn với « %s »."
1806 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1807 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1808 msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn."
1810 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1811 msgid "Certificate _Details"
1812 msgstr "_Chi tiết chứng nhận"
1814 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1815 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1816 #. Add the buttons
1817 msgid "_View Certificate"
1818 msgstr "_Xem chứng nhận"
1820 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1824 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1825 "information."
1826 msgstr "Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo "
1827 "dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn."
1829 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1833 msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »."
1835 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1836 msgid "Accept incorrect security information?"
1837 msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?"
1839 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1843 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1844 msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã "
1845 "theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn."
1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1851 "“%s”."
1852 msgstr "Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »."
1854 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1855 msgid "Connect to untrusted site?"
1856 msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?"
1858 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1859 msgid "_Trust this security information from now on"
1860 msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ trở đi."
1862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1863 msgid "Co_nnect"
1864 msgstr "_Kết nối"
1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1867 msgid "Accept expired security information?"
1868 msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?"
1870 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1871 #, c-format
1872 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1873 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1874 msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s."
1876 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1877 msgid "Accept not yet valid security information?"
1878 msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?"
1880 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1881 #, c-format
1882 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1883 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1884 msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s."
1886 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1887 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1888 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1889 #. * strftime(3)
1890 msgid "%a %d %b %Y"
1891 msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y"
1893 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1894 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1895 msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng."
1897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1898 #, c-format
1899 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1900 msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »"
1902 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1906 "\n"
1907 "Please ask your system administrator for assistance."
1908 msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n"
1909 "\n"
1910 "Hãy xin quản trị hệ thống giúp đỡ."
1912 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1913 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1914 msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) mới không?"
1916 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1917 msgid "_Trust CA"
1918 msgstr "_Tin cậy CA"
1920 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1921 #, c-format
1922 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1923 msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện địa chỉ mạng không?"
1925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1926 msgid ""
1927 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1928 "certificate is authentic."
1929 msgstr "Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo "
1930 "chứng nhận là đáng tin cậy."
1932 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1933 msgid "Certificate already exists."
1934 msgstr "Chứng nhận đã có."
1936 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1937 msgid "The certificate has already been imported."
1938 msgstr "Chứng nhận này đã được nhập."
1940 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1941 msgid "Select Password"
1942 msgstr "Chọn mật khẩu"
1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1945 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1946 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1948 msgid "Select a password to protect this certificate"
1949 msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này"
1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1952 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1953 msgid "Enter the password for this certificate"
1954 msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này"
1956 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1957 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1958 msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập"
1960 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1961 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1962 msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập"
1964 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1965 msgid "Unit:"
1966 msgstr "Đơn vị:"
1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1969 msgid "Next Update:"
1970 msgstr "Lần cập nhật kế:"
1972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1973 msgid "Not part of certificate"
1974 msgstr "Không phải phần của chứng nhận"
1976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1977 msgid "Certificate Properties"
1978 msgstr "Thuộc tính Chứng nhận"
1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1981 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1982 msgstr "Chứng nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:"
1984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1985 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1986 msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ."
1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1989 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1990 msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn."
1992 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1993 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1994 msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy."
1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
1997 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1998 msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đáng "
1999 "tin cậy"
2001 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
2002 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2003 msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó"
2005 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
2006 msgid ""
2007 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2008 msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ."
2010 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2011 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2012 msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này: lý do không rõ."
2014 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2015 msgid "Change Token Password"
2016 msgstr "Đổi mật khẩu hiệu bài"
2018 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2019 #, c-format
2020 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2021 msgstr "Chọn mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
2023 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2024 #, c-format
2025 msgid "Change the password for the “%s” token"
2026 msgstr "Đổi mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
2028 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2029 msgid "Get Token Password"
2030 msgstr "Lấy mật khẩu hiệu bài"
2032 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
2033 #, c-format
2034 #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
2035 #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
2036 #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
2038 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2039 msgstr "Nhập mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
2041 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
2042 msgid "Please select a token:"
2043 msgstr "Hãy chọn hiệu bài:"
2045 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
2046 msgid "_Select"
2047 msgstr "_Chọn"
2049 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
2050 msgid "Escrow the secret key?"
2051 msgstr "Escrow khoá bí mật không?"
2053 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2057 "generated secret key.\n"
2058 "\n"
2059 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2060 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2061 "\n"
2062 "It is strongly recommended not to allow it."
2063 msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí "
2064 "mật mới tạo ra.\n"
2065 "\n"
2066 "Nó sẽ cho nhà cầm quyền chứng nhận đọc mọi thư được mật mã bằng khoá này, "
2067 "không xin hay báo bạn biết.\n"
2068 "\n"
2069 "Rất khuyên bạn không cho phép."
2071 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
2072 msgid "_Allow"
2073 msgstr "Ch_o phép"
2075 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2076 msgid "Generating Private Key."
2077 msgstr "Phát sinh khoá riêng tư."
2079 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2080 msgid ""
2081 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2082 "few minutes."
2083 msgstr "Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút."
2085 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2086 msgid "Security Notice"
2087 msgstr "Thông cáo bảo mật"
2089 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2090 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2091 msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật"
2093 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2094 msgid ""
2095 "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
2096 "padlock icon is displayed.\n"
2097 "\n"
2098 "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
2099 msgstr "Đối với trang bảo mật, mục nhập địa chỉ có màu riêng, cũng hiển thị biểu tượng khoá móc đã khoá.\n"
2100 "\n"
2101 "Biểu tượng khoá móc trên thanh trạng thái cũng ngụ ý trang đó bảo mật không."
2103 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
2104 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
2105 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
2106 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
2107 msgid "Security Warning"
2108 msgstr "Cảnh báo bảo mật"
2110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
2111 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2112 msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp"
2114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
2115 msgid ""
2116 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2117 "a third party."
2118 msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị người khác lấy"
2120 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
2121 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2122 msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật"
2124 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
2125 msgid ""
2126 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2127 "and could easily be intercepted by a third party."
2128 msgstr "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật "
2129 "nên có thể bị người khác lấy"
2131 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
2132 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
2133 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2134 msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?"
2136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2137 msgid ""
2138 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2139 "and could easily be intercepted by a third party."
2140 msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị "
2141 "người khác lấy một cách dễ dàng"
2143 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
2144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
2145 msgid "_Send"
2146 msgstr "_Gửi"
2148 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
2149 msgid ""
2150 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2151 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2152 "intercepted by a third party."
2153 msgstr "Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua "
2154 "kết nối không bảo mật nên có thể bị người khác lấy."
2156 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2157 msgid "Files"
2158 msgstr "Tập tin"
2160 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265
2161 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2162 #. * still can overwrite this pref.
2163 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2164 #. * localised (see bug #144909).
2166 #. translators: this is the URL that searches from the location
2167 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2168 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2169 #. * the 'q=' part needs to come last.
2171 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2172 msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2174 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "GConf error:\n"
2178 "  %s"
2179 msgstr "Gặp lỗi loại GConf:\n"
2180 "  %s"
2182 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2183 #, c-format
2184 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2185 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2186 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2187 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2188 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2189 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2190 #. * please remove.
2191 msgid "Show “_%s”"
2192 msgstr "Hiện « _%s »"
2194 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2195 msgid "_Move on Toolbar"
2196 msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"
2198 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2199 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2200 msgstr "Di chuyển mục đã chọn trong thanh công cụ"
2202 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2203 msgid "_Remove from Toolbar"
2204 msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ"
2206 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2207 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2208 msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra thanh công cụ"
2210 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2211 msgid "_Delete Toolbar"
2212 msgstr "_Xoá thanh công cụ"
2214 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2215 msgid "Remove the selected toolbar"
2216 msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn"
2218 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446
2219 msgid "Separator"
2220 msgstr "Thanh ngăn cách"
2222 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2223 msgid "All supported types"
2224 msgstr "Mọi loại được hỗ trợ"
2226 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:452
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2229 msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »."
2231 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:528
2232 #, c-format
2233 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2234 msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra."
2236 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:539
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to create directory “%s”."
2239 msgstr "Việc tạo thư mục « %s » bị lỗi."
2241 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2242 #, c-format
2243 msgid "Directory “%s” is not writable"
2244 msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »"
2246 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2247 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2248 msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin trong thư mục này."
2250 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2251 msgid "Directory not Writable"
2252 msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này"
2254 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2255 #, c-format
2256 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2257 msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin « %s » đã có"
2259 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2260 msgid ""
2261 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2262 "overwrite it."
2263 msgstr "Tập tin tên này đã có, và bạn không có quyền ghi đè lên nó."
2265 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2266 msgid "Cannot Overwrite File"
2267 msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin"
2269 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not display help: %s"
2272 msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
2274 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2275 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2276 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2277 msgid "select fonts for|Arabic"
2278 msgstr "tiếng Ả-rập"
2280 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2281 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2282 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2283 msgid "select fonts for|Baltic"
2284 msgstr "tiếng thuộc biển Ban-tích"
2286 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2287 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2288 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2289 msgid "select fonts for|Central European"
2290 msgstr "tiếng Âu trung"
2292 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2293 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2294 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2295 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2296 msgstr "tiếng bằng chữ kirin"
2298 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2299 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2300 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2301 msgid "select fonts for|Devanagari"
2302 msgstr "tiếng Đe-va-na-ga-ri"
2304 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2305 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2306 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2307 msgid "select fonts for|Greek"
2308 msgstr "tiếng Hy-lạp"
2310 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2311 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2312 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2313 msgid "select fonts for|Hebrew"
2314 msgstr "tiếng Do Thái"
2316 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2317 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2318 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2319 msgid "select fonts for|Japanese"
2320 msgstr "tiếng Nhật Bản"
2322 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2323 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2324 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2325 msgid "select fonts for|Korean"
2326 msgstr "tiếng Triều Tiên"
2328 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2329 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2330 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2331 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2332 msgstr "tiếng Trung Hoa Phổ thông"
2334 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2335 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2336 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2337 msgid "select fonts for|Tamil"
2338 msgstr "tiếng Ta-min"
2340 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2341 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2342 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2343 msgid "select fonts for|Thai"
2344 msgstr "tiếng Thái"
2346 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2347 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2348 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2349 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2350 msgstr "tiếng Trung Hoa Truyền thống"
2352 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2353 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2354 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2355 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2356 msgstr "tiếng Trung Hoa Truyền thống (Hong Kong)"
2358 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2359 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2360 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2361 msgid "select fonts for|Turkish"
2362 msgstr "tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
2364 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2365 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2366 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2367 msgid "select fonts for|Armenian"
2368 msgstr "tiếng Ac-mê-ni"
2370 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2371 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2372 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2373 msgid "select fonts for|Bengali"
2374 msgstr "tiếng Ben-ga-li"
2376 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2377 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2378 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2379 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2380 msgstr "ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất"
2382 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2383 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2384 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2385 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2386 msgstr "tiếng Ê-ti-ô-pi"
2388 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2389 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2390 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2391 msgid "select fonts for|Georgian"
2392 msgstr "tiếng Gi-oa-gi-a"
2394 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2395 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2396 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2397 msgid "select fonts for|Gujarati"
2398 msgstr "tiếng Gu-cha-ra-ti"
2400 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2401 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2402 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2403 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2404 msgstr "tiếng Ghổ-mu-khi"
2406 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2407 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2408 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2409 msgid "select fonts for|Khmer"
2410 msgstr "tiếng Khơ-me"
2412 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2413 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2414 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2415 msgid "select fonts for|Malayalam"
2416 msgstr "tiếng Ma-lay-am"
2418 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2419 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2420 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2421 msgid "select fonts for|Western"
2422 msgstr "tiếng Âu tây"
2424 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2425 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2426 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2427 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2428 msgstr "chữ khác"
2430 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
2431 msgid "_Domain:"
2432 msgstr "_Miền:"
2434 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
2435 msgid "_New password:"
2436 msgstr "Mật khẩu mớ_i:"
2438 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
2439 msgid "Con_firm password:"
2440 msgstr "_Xác nhận mật khẩu:"
2442 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
2443 msgid "Password quality:"
2444 msgstr "Chất lượng mật khẩu:"
2446 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
2447 msgid "Do not remember this password"
2448 msgstr "Không nhớ mật khẩu này"
2450 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
2451 msgid "_Remember password for this session"
2452 msgstr "Nhớ mật khẩu t_rong phiên chạy này"
2454 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
2455 msgid "Save password in _keyring"
2456 msgstr "Lưu mật _khẩu trong vòng khoá"
2458 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2459 msgid "Popup Windows"
2460 msgstr "Cửa sổ tự mở"
2462 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
2463 #: ../src/ephy-history-window.c:1195
2464 msgid "History"
2465 msgstr "Lược sử"
2467 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
2468 #: ../src/ephy-window.c:1337
2469 msgid "Bookmark"
2470 msgstr "Đánh dấu"
2472 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2473 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2474 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2475 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455
2476 #: ../src/ephy-window.c:1341
2477 msgid "Bookmarks"
2478 msgstr "Đánh dấu"
2480 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
2481 #: ../src/ephy-toolbar.c:283
2482 msgid "Address Entry"
2483 msgstr "Ô nhập địa chỉ"
2485 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2486 msgid "_Download"
2487 msgstr "_Tải về"
2489 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2490 msgid "50%"
2491 msgstr "50%"
2493 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2494 msgid "75%"
2495 msgstr "75%"
2497 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2498 msgid "100%"
2499 msgstr "100%"
2501 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2502 msgid "125%"
2503 msgstr "125%"
2505 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2506 msgid "150%"
2507 msgstr "150%"
2509 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2510 msgid "175%"
2511 msgstr "175%"
2513 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2514 msgid "200%"
2515 msgstr "200%"
2517 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2518 msgid "300%"
2519 msgstr "300%"
2521 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2522 msgid "400%"
2523 msgstr "400%"
2525 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:914
2526 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2527 msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này"
2529 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2530 msgid "Unsafe protocol."
2531 msgstr "Giao thức không an toàn."
2533 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2534 msgid ""
2535 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2536 "thereby presents a security risk to your system."
2537 msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức không an toàn, do đó rủi "
2538 "ro bảo mật của hệ thống bạn."
2540 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2541 msgid "No address found."
2542 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ."
2544 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2545 msgid "No web address could be found in this file."
2546 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ mạng trong tập tin này."
2548 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2549 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2550 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2551 msgstr "Phần bổ sung Tập tin .desktop"
2553 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2554 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2555 msgstr "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết mạng."
2557 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2558 #, c-format
2559 msgid "%s:"
2560 msgstr "%s:"
2562 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2563 msgid "Quick Bookmark"
2564 msgstr "Đánh dấu nhanh"
2566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2568 #, c-format
2569 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2570 #. * are similar to each other
2571 msgid "%d _Similar"
2572 msgid_plural "%d _cái tương tự"
2573 msgstr[0] "%d _cái tương tự"
2575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2576 #, c-format
2577 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2578 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2579 msgstr[0] "_Hợp nhất với %d đánh dấu trùng"
2581 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2582 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2583 #, c-format
2584 msgid "Show “%s”"
2585 msgstr "Hiện « %s »"
2587 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2588 #, c-format
2589 msgid "“%s” Properties"
2590 msgstr "Thuộc tính « %s »"
2592 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2593 msgid "_Title:"
2594 msgstr "_Tiêu đề:"
2596 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2597 msgid "A_ddress:"
2598 msgstr "Đị_a chỉ:"
2600 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2601 msgid "T_opics:"
2602 msgstr "C_hủ đề:"
2604 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2605 msgid "Sho_w all topics"
2606 msgstr "_Hiện mọi chủ đề"
2608 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2609 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2610 #. * For instance in .nl these should be
2611 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2613 msgid "Search the web"
2614 msgstr "Tìm trên web"
2616 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2617 #, c-format
2618 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2619 msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s"
2621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2622 msgid "Entertainment"
2623 msgstr "Giải trí"
2625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2626 msgid "News"
2627 msgstr "Tin tức"
2629 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2630 msgid "Shopping"
2631 msgstr "Mua sắm"
2633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2634 msgid "Sports"
2635 msgstr "Thể thao"
2637 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2638 msgid "Travel"
2639 msgstr "Du lịch"
2641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2642 msgid "Work"
2643 msgstr "Công việc"
2645 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2646 #, c-format
2647 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2648 msgid "Update bookmark “%s”?"
2649 msgstr "Cập nhật đánh dấu « %s » chứ?"
2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2652 #, c-format
2653 #. translators: the %s is a URL
2654 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2655 msgstr "Trang có đánh dấu này đã chuyển sang « %s »."
2657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2658 msgid "_Don't Update"
2659 msgstr "_Không cập nhật"
2661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2662 msgid "_Update"
2663 msgstr "_Cập nhật"
2665 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2666 msgid "Update Bookmark?"
2667 msgstr "Cập nhật đánh dấu chứ?"
2669 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2670 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2671 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2672 #. * translated string.
2673 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2674 msgid "bookmarks|All"
2675 msgstr "Tất cả"
2677 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2678 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2679 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2680 #. * translated string.
2681 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2682 msgid "bookmarks|Most Visited"
2683 msgstr "Hay xem nhất"
2685 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2686 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2687 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2688 #. * translated string.
2689 #. Translators: this topic contains the not categorized
2690 #. bookmarks
2691 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2692 msgstr "Chưa phân loại"
2694 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2695 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2696 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2697 #. * translated string.
2698 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2699 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2700 msgid "bookmarks|Local Sites"
2701 msgstr "Địa chỉ cục bộ"
2703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2704 msgid "Epiphany (RDF)"
2705 msgstr "Epiphany (RDF)"
2707 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2708 msgid "Mozilla (HTML)"
2709 msgstr "Mozilla (HTML)"
2711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2712 msgid "Remove from this topic"
2713 msgstr "Loại bỏ ra chủ đề này"
2715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2716 #: ../src/ephy-history-window.c:165
2717 #: ../src/ephy-window.c:115
2718 #. Toplevel
2719 msgid "_File"
2720 msgstr "_Tập tin"
2722 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2723 #: ../src/ephy-history-window.c:166
2724 #: ../src/ephy-window.c:116
2725 msgid "_Edit"
2726 msgstr "_Hiệu chỉnh"
2728 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2729 #: ../src/ephy-history-window.c:167
2730 #: ../src/ephy-window.c:117
2731 msgid "_View"
2732 msgstr "_Xem"
2734 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2735 #: ../src/ephy-history-window.c:168
2736 #: ../src/ephy-window.c:122
2737 msgid "_Help"
2738 msgstr "Trợ _giúp"
2740 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2741 #. File Menu
2742 msgid "_New Topic"
2743 msgstr "Chủ đề _mới"
2745 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2746 msgid "Create a new topic"
2747 msgstr "Tạo chủ đề mới"
2749 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2750 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
2752 #: ../src/ephy-history-window.c:172
2753 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2754 #. FIXME ngettext
2755 #. File Menu
2756 msgid "Open in New _Window"
2757 msgid_plural "Open in New _Windows"
2758 msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới"
2760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2761 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2762 msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong cửa sổ mới"
2764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2766 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
2767 #: ../src/ephy-history-window.c:175
2768 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2769 #. FIXME ngettext
2770 msgid "Open in New _Tab"
2771 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2772 msgstr[0] "Mở trong _thanh mới"
2774 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2775 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2776 msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong thanh mới"
2778 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2779 msgid "_Rename…"
2780 msgstr "Đổ_i tên…"
2782 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2783 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2784 msgstr "Đổi tên đánh dấu hoặc chủ đề được chọn"
2786 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2787 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2788 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2789 msgid "_Properties"
2790 msgstr "_Thuộc tính"
2792 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2793 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2794 msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính của đánh dấu được chọn"
2796 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2797 msgid "_Import Bookmarks…"
2798 msgstr "_Nhập đánh dấu…"
2800 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2801 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2802 msgstr "Nhập đánh dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin đánh dấu"
2804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2805 msgid "_Export Bookmarks…"
2806 msgstr "_Xuất đánh dấu…"
2808 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2809 msgid "Export bookmarks to a file"
2810 msgstr "Xuất đánh dấu ra tập tin"
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2813 #: ../src/ephy-history-window.c:181
2814 #: ../src/ephy-window.c:147
2815 msgid "_Close"
2816 msgstr "Đón_g"
2818 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2819 msgid "Close the bookmarks window"
2820 msgstr "Đóng cửa sổ đánh dấu"
2822 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
2823 #: ../src/ephy-history-window.c:186
2824 #: ../src/ephy-window.c:159
2825 #. Edit Menu
2826 msgid "Cu_t"
2827 msgstr "Cắ_t"
2829 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
2830 #: ../src/ephy-history-window.c:187
2831 #: ../src/ephy-window.c:160
2832 msgid "Cut the selection"
2833 msgstr "Cắt phần được chọn"
2835 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2836 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2837 #: ../src/ephy-history-window.c:189
2838 #: ../src/ephy-history-window.c:721
2839 #: ../src/ephy-window.c:162
2840 msgid "_Copy"
2841 msgstr "_Chép"
2843 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2844 #: ../src/ephy-history-window.c:190
2845 #: ../src/ephy-window.c:163
2846 msgid "Copy the selection"
2847 msgstr "Chép phần đã chọn"
2849 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2850 #: ../src/ephy-history-window.c:192
2851 #: ../src/ephy-window.c:165
2852 msgid "_Paste"
2853 msgstr "_Dán"
2855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2856 #: ../src/ephy-history-window.c:193
2857 msgid "Paste the clipboard"
2858 msgstr "Dán vào clipboard"
2860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2861 #: ../src/ephy-history-window.c:195
2862 msgid "_Delete"
2863 msgstr "_Xóa"
2865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2866 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2867 msgstr "Xóa đánh dấu hoặc chủ đề được chọn"
2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2870 #: ../src/ephy-history-window.c:198
2871 #: ../src/ephy-window.c:171
2872 msgid "Select _All"
2873 msgstr "Chọn _Tất cả"
2875 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2876 msgid "Select all bookmarks or text"
2877 msgstr "Chọn mọi đánh dấu hoặc văn bản"
2879 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2880 #: ../src/ephy-history-window.c:206
2881 #: ../src/ephy-window.c:262
2882 #. Help Menu
2883 #. Help menu
2884 msgid "_Contents"
2885 msgstr "_Nội dung"
2887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2888 msgid "Display bookmarks help"
2889 msgstr "Hiển thị trợ giúp đánh dấu"
2891 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2892 #: ../src/ephy-history-window.c:209
2893 #: ../src/ephy-window.c:265
2894 msgid "_About"
2895 msgstr "_Giới thiệu"
2897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2898 #: ../src/ephy-history-window.c:210
2899 #: ../src/ephy-window.c:266
2900 msgid "Display credits for the web browser creators"
2901 msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt"
2903 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2904 msgid "_Show on Toolbar"
2905 msgstr "_Hiện trên Thanh Công cụ"
2907 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2908 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2909 msgstr "Hiển thị đánh dấu được chọn trong một thanh công cụ nào đó"
2911 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2912 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2913 #. View Menu
2914 msgid "_Title"
2915 msgstr "T_iêu đề"
2917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2918 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2919 msgid "Show only the title column"
2920 msgstr "Chỉ hiển thị cột tiêu đề"
2922 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2923 msgid "T_itle and Address"
2924 msgstr "Tiêu đề và địa chỉ"
2926 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2927 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2928 msgid "Show both the title and address columns"
2929 msgstr "Hiển thị cả các cột tiêu đề và địa chỉ"
2931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2932 msgid "Type a topic"
2933 msgstr "Gõ chủ đề"
2935 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2936 #, c-format
2937 msgid "Delete topic “%s”?"
2938 msgstr "Xóa chủ đề « %s » chứ?"
2940 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2941 msgid "Delete this topic?"
2942 msgstr "Xóa chủ đề này chứ?"
2944 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2945 msgid ""
2946 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2947 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2948 msgstr "Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi "
2949 "cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ đánh dấu ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề."
2951 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2952 msgid "_Delete Topic"
2953 msgstr "_Xóa chủ đề"
2955 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2956 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2957 #. FIXME: proper i18n after freeze
2958 msgid "Firefox"
2959 msgstr "Firefox"
2961 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2962 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2963 msgid "Firebird"
2964 msgstr "Firebird"
2966 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2967 #, c-format
2968 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2969 msgid "Mozilla “%s” profile"
2970 msgstr "Hồ sơ Mozilla « %s »"
2972 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2973 msgid "Galeon"
2974 msgstr "Galeon"
2976 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2977 msgid "Konqueror"
2978 msgstr "Konqueror"
2980 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2981 msgid "Import failed"
2982 msgstr "Lỗi nhập"
2984 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2985 msgid "Import Failed"
2986 msgstr "Lỗi nhập"
2988 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2992 "or of an unsupported type."
2993 msgstr "Không thể nhập những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa "
2994 "được hỗ trợ."
2996 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2997 msgid "Import Bookmarks from File"
2998 msgstr "Nhập đánh dấu từ tập tin"
3000 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3001 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3002 msgstr "Đánh dấu kiểu Firefox/Mozilla"
3004 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3005 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3006 msgstr "Đánh dấu kiểu Galeon/Konqueror"
3008 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3009 msgid "Epiphany bookmarks"
3010 msgstr "Đánh dấu Epiphany"
3012 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3013 msgid "Export Bookmarks"
3014 msgstr "Xuất đánh dấu"
3016 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3017 #. Make a format selection combo & label
3018 msgid "File f_ormat:"
3019 msgstr "Định _dạng tập tin:"
3021 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3022 msgid "Import Bookmarks"
3023 msgstr "Nhập đánh dấu"
3025 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3026 msgid "I_mport"
3027 msgstr "_Nhập"
3029 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3030 msgid "Import bookmarks from:"
3031 msgstr "Nhập đánh dấu từ:"
3033 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3034 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3035 msgid "_Copy Address"
3036 msgstr "_Chép địa chỉ"
3038 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3039 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3040 msgid "_Search:"
3041 msgstr "_Tìm kiếm:"
3043 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3044 msgid "Topics"
3045 msgstr "Chủ đề"
3047 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3048 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3049 msgid "Title"
3050 msgstr "Tựa"
3052 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3053 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3054 msgid "Address"
3055 msgstr "Địa chỉ"
3057 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3058 msgid "Show properties for this bookmark"
3059 msgstr "Hiển thị thuộc tính của đánh dấu này"
3061 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3062 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3063 msgstr "Mở đánh dấu này trong thanh mới"
3065 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3066 msgid "Open this bookmark in a new window"
3067 msgstr "Mở đánh dấu này trong cửa sổ mới"
3069 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3070 #. FIXME !!!!
3071 msgid "Open in New _Tabs"
3072 msgstr "Mở trong _thanh mới"
3074 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3075 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3076 msgstr "Mở đánh dấu của chủ đề này trong các thanh mới"
3078 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3079 msgid "Related"
3080 msgstr "Liên quan"
3082 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3083 msgid "Quick Topic"
3084 msgstr "Chủ đề nhanh"
3086 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3087 #, c-format
3088 msgid "Create topic “%s”"
3089 msgstr "Tạo chủ đề « %s »"
3091 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3092 msgid "Encodings"
3093 msgstr "Bảng mã"
3095 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3096 msgid "_Other…"
3097 msgstr "_Khác…"
3099 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3100 msgid "Other encodings"
3101 msgstr "Bảng mã khác"
3103 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3104 msgid "_Automatic"
3105 msgstr "_Tự động"
3107 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3108 msgid "Not found"
3109 msgstr "Không tìm thấy"
3111 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3112 msgid "Wrapped"
3113 msgstr "Cuộn"
3115 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3116 msgid "Find links:"
3117 msgstr "Tìm liên kết:"
3119 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3120 msgid "Find:"
3121 msgstr "Tìm:"
3123 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
3124 msgid "Find Previous"
3125 msgstr "Tìm lùi"
3127 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
3128 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3129 msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của chuỗi tìm kiếm"
3131 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
3132 msgid "Find Next"
3133 msgstr "Tìm tiếp"
3135 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
3136 msgid "Find next occurrence of the search string"
3137 msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm"
3139 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276
3140 #: ../src/ephy-toolbar.c:571
3141 #. exit button
3142 msgid "Leave Fullscreen"
3143 msgstr "Rời toàn màn hình"
3145 #: ../src/ephy-go-action.c:71
3146 #: ../src/ephy-toolbar.c:313
3147 msgid "Go"
3148 msgstr "Xem"
3150 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3151 msgid "Open the selected history link in a new window"
3152 msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong cửa sổ mới"
3154 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3155 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3156 msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong thanh mới"
3158 #: ../src/ephy-history-window.c:178
3159 msgid "Add _Bookmark…"
3160 msgstr "Thêm đánh _dấu…"
3162 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3163 msgid "Bookmark the selected history link"
3164 msgstr "Thêm đánh dấu cho liên kết lược sử được chọn"
3166 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3167 msgid "Close the history window"
3168 msgstr "Đóng cửa sổ lược sử"
3170 #: ../src/ephy-history-window.c:196
3171 msgid "Delete the selected history link"
3172 msgstr "Xóa liên kết lược sử được chọn"
3174 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3175 msgid "Select all history links or text"
3176 msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay văn bản"
3178 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3179 msgid "Clear _History"
3180 msgstr "_Xoá lược sử"
3182 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3183 msgid "Clear your browsing history"
3184 msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt"
3186 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3187 msgid "Display history help"
3188 msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử"
3190 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3191 msgid "_Address"
3192 msgstr "Địa c_hỉ"
3194 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3195 msgid "Show only the address column"
3196 msgstr "Chỉ hiển thị cột địa chỉ"
3198 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3199 msgid "Title a_nd Address"
3200 msgstr "Tựa _và địa chỉ"
3202 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3203 msgid "Clear browsing history?"
3204 msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt chứ?"
3206 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3207 msgid ""
3208 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3209 "deleted."
3210 msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh "
3211 "viễn."
3213 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3214 msgid "Clear History"
3215 msgstr "_Xoá lược sử"
3217 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3218 msgid "Last 30 minutes"
3219 msgstr "30 phút trước"
3221 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3222 msgid "Today"
3223 msgstr "Hôm nay"
3225 #: ../src/ephy-history-window.c:1046
3226 #: ../src/ephy-history-window.c:1049
3227 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3228 #, c-format
3229 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3230 msgid "Last %d day"
3231 msgid_plural "Last %d days"
3232 msgstr[0] "%d ngày trước"
3234 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3235 msgid "Sites"
3236 msgstr "Địa chỉ mạng"
3238 #: ../src/ephy-main.c:78
3239 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3240 msgstr "Mở thanh mới trong cửa sổ bộ duyệt đang mở"
3242 #: ../src/ephy-main.c:80
3243 msgid "Open a new browser window"
3244 msgstr "Mở cửa sổ bộ duyệt mới"
3246 #: ../src/ephy-main.c:82
3247 msgid "Launch the bookmarks editor"
3248 msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh đánh dấu"
3250 #: ../src/ephy-main.c:84
3251 msgid "Import bookmarks from the given file"
3252 msgstr "Nhập đánh dấu từ tập tin cho trước"
3254 #: ../src/ephy-main.c:84
3255 #: ../src/ephy-main.c:86
3256 msgid "FILE"
3257 msgstr "Tập Tin"
3259 #: ../src/ephy-main.c:86
3260 msgid "Load the given session file"
3261 msgstr "Tải tập tin phiên đã cho"
3263 #: ../src/ephy-main.c:88
3264 msgid "Add a bookmark"
3265 msgstr "Thêm đánh dấu"
3267 #: ../src/ephy-main.c:88
3268 msgid "URL"
3269 msgstr "URL"
3271 #: ../src/ephy-main.c:90
3272 msgid "Start a private instance"
3273 msgstr "Chạy một thể hiện riêng"
3275 #: ../src/ephy-main.c:92
3276 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3277 msgstr "Thư mục hồ sơ cần dùng trong thể hiện riêng"
3279 #: ../src/ephy-main.c:92
3280 msgid "DIR"
3281 msgstr "TMỤC"
3283 #: ../src/ephy-main.c:94
3284 msgid "URL …"
3285 msgstr "URL …"
3287 #: ../src/ephy-main.c:396
3288 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3289 msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Web Gnome"
3291 #: ../src/ephy-main.c:399
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Startup failed because of the following error:\n"
3295 "%s"
3296 msgstr "Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n"
3297 "%s"
3299 #: ../src/ephy-main.c:504
3300 #: ../src/window-commands.c:836
3301 msgid "GNOME Web Browser"
3302 msgstr "Bộ duyệt Web Gnome"
3304 #: ../src/ephy-main.c:505
3305 msgid "GNOME Web Browser options"
3306 msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Web Gnome"
3308 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3309 msgid "Close tab"
3310 msgstr "Đóng thanh"
3312 #: ../src/ephy-session.c:158
3313 #, c-format
3314 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3315 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3316 msgstr[0] "Sẽ hủy bỏ mọi việc tải về và đăng xuất sau %d giây."
3318 #: ../src/ephy-session.c:274
3319 msgid "Abort pending downloads?"
3320 msgstr "Hủy bỏ tải về đang chờ không?"
3322 #: ../src/ephy-session.c:278
3323 msgid ""
3324 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3325 "lost."
3326 msgstr "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các "
3327 "tập tin đó."
3329 #: ../src/ephy-session.c:282
3330 msgid "_Cancel Logout"
3331 msgstr "Th_ôi đăng xuất"
3333 #: ../src/ephy-session.c:284
3334 msgid "_Abort Downloads"
3335 msgstr "_Hủy bỏ tải về"
3337 #: ../src/ephy-session.c:609
3338 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3339 msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt chứ?"
3341 #: ../src/ephy-session.c:613
3342 msgid ""
3343 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3344 "can recover the opened windows and tabs."
3345 msgstr "Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục "
3346 "hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..."
3348 #: ../src/ephy-session.c:617
3349 msgid "_Don't Recover"
3350 msgstr "K_hông phục hồi"
3352 #: ../src/ephy-session.c:619
3353 msgid "_Recover"
3354 msgstr "Phụ_c hồi"
3356 #: ../src/ephy-session.c:621
3357 msgid "Crash Recovery"
3358 msgstr "Phục hồi sau lần bị hỏng"
3360 #: ../src/ephy-shell.c:200
3361 msgid "Sidebar extension required"
3362 msgstr "Cần phần mở rộng thanh bên"
3364 #: ../src/ephy-shell.c:202
3365 msgid "Sidebar Extension Required"
3366 msgstr "Cần phần mở rộng thanh bên"
3368 #: ../src/ephy-shell.c:206
3369 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3370 msgstr "Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt "
3371 "trước."
3373 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3374 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3375 #. * or even an abbreviation.
3377 msgid "Caret"
3378 msgstr "Con nháy"
3380 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3381 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3382 #. * in the statusbar.
3384 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3385 msgstr "Trong chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát"
3387 #: ../src/ephy-tab.c:493
3388 #: ../src/ephy-tab.c:2345
3389 #: ../src/ephy-tab.c:2380
3390 msgid "Blank page"
3391 msgstr "Trang trắng"
3393 #: ../src/ephy-tab.c:940
3394 #: ../src/ephy-tab.c:1711
3395 #, c-format
3396 #. translators: %s here is the address of the web page
3397 msgid "Loading “%s”…"
3398 msgstr "Đang nạp “%s”…"
3400 #: ../src/ephy-tab.c:944
3401 msgid "Loading…"
3402 msgstr "Đang nạp…"
3404 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3405 #, c-format
3406 msgid "Redirecting to “%s”…"
3407 msgstr "Đang chuyển hướng tới “%s”…"
3409 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3410 #, c-format
3411 msgid "Transferring data from “%s”…"
3412 msgstr "Đang truyền dữ liệu từ “%s”…"
3414 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3415 #, c-format
3416 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3417 msgstr "Đang đợi xác thực từ “%s”…"
3419 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3420 msgid "Switch to this tab"
3421 msgstr "Chuyển sang thanh này"
3423 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3424 msgid "_Back"
3425 msgstr "_Lùi"
3427 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3428 msgid "Go to the previous visited page"
3429 msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước"
3431 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3432 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3433 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3435 msgid "Back history"
3436 msgstr "Lược sử có thể lùi"
3438 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3439 msgid "_Forward"
3440 msgstr "T_iếp"
3442 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3443 msgid "Go to the next visited page"
3444 msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo"
3446 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3447 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3448 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3450 msgid "Forward history"
3451 msgstr "Lược sử có thể tiếp"
3453 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3454 msgid "_Up"
3455 msgstr "_Lên"
3457 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3458 msgid "Go up one level"
3459 msgstr "Lên một cấp"
3461 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3462 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3463 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3465 msgid "List of upper levels"
3466 msgstr "Danh sách cấp lên"
3468 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3469 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3470 msgstr "Gõ địa chỉ mạng cần mở hoặc cụm từ cần tìm kiếm."
3472 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3473 msgid "Zoom"
3474 msgstr "Thu phóng"
3476 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3477 msgid "Adjust the text size"
3478 msgstr "Chỉnh cỡ chữ"
3480 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3481 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3482 msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ trong mục nhập địa chỉ"
3484 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3485 msgid "_Home"
3486 msgstr "Trang c_hủ"
3488 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3489 msgid "Go to the home page"
3490 msgstr "Đi đến trang chủ"
3492 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3493 msgid "New _Tab"
3494 msgstr "_Thanh mới"
3496 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3497 msgid "Open a new tab"
3498 msgstr "Mở Thanh mới"
3500 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3501 msgid "_New Window"
3502 msgstr "_Cửa sổ mới"
3504 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3505 msgid "Open a new window"
3506 msgstr "Mở cửa sổ mới"
3508 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3509 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3510 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3511 msgid "toolbar style|Default"
3512 msgstr "Mặc định"
3514 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3515 msgid "Toolbar Editor"
3516 msgstr "Bộ hiệu chỉnh thanh công cụ"
3518 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3519 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3520 msgid "Toolbar _button labels:"
3521 msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ"
3523 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3524 msgid "_Add a New Toolbar"
3525 msgstr "T_hêm thanh công cụ mới"
3527 #: ../src/ephy-window.c:118
3528 msgid "_Bookmarks"
3529 msgstr "Đánh _dấu"
3531 #: ../src/ephy-window.c:119
3532 msgid "_Go"
3533 msgstr "Đ_i đến"
3535 #: ../src/ephy-window.c:120
3536 msgid "T_ools"
3537 msgstr "Công _cụ"
3539 #: ../src/ephy-window.c:121
3540 msgid "_Tabs"
3541 msgstr "Th_anh"
3543 #: ../src/ephy-window.c:123
3544 msgid "_Toolbars"
3545 msgstr "Thanh _Công cụ"
3547 #: ../src/ephy-window.c:129
3548 #. File menu
3549 msgid "_Open…"
3550 msgstr "_Mở…"
3552 #: ../src/ephy-window.c:130
3553 msgid "Open a file"
3554 msgstr "Mở tập tin"
3556 #: ../src/ephy-window.c:132
3557 msgid "Save _As…"
3558 msgstr "Lưu _dạng…"
3560 #: ../src/ephy-window.c:133
3561 msgid "Save the current page"
3562 msgstr "Lưu trang hiện thời"
3564 #: ../src/ephy-window.c:135
3565 msgid "Print Set_up…"
3566 msgstr "_Thiết lập In…"
3568 #: ../src/ephy-window.c:136
3569 msgid "Setup the page settings for printing"
3570 msgstr "Thiết lập trang để in"
3572 #: ../src/ephy-window.c:138
3573 msgid "Print Pre_view"
3574 msgstr "_Xem trước khi in"
3576 #: ../src/ephy-window.c:139
3577 msgid "Print preview"
3578 msgstr "Xem trước khi in"
3580 #: ../src/ephy-window.c:141
3581 msgid "_Print…"
3582 msgstr "_In…"
3584 #: ../src/ephy-window.c:142
3585 msgid "Print the current page"
3586 msgstr "In trang hiện thời"
3588 #: ../src/ephy-window.c:144
3589 msgid "S_end Link by Email…"
3590 msgstr "_Gửi liên kết trong Thư…"
3592 #: ../src/ephy-window.c:145
3593 msgid "Send a link of the current page"
3594 msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời"
3596 #: ../src/ephy-window.c:148
3597 msgid "Close this tab"
3598 msgstr "Đóng thanh này"
3600 #: ../src/ephy-window.c:153
3601 #. Edit menu
3602 msgid "_Undo"
3603 msgstr "_Hủy bước"
3605 #: ../src/ephy-window.c:154
3606 msgid "Undo the last action"
3607 msgstr "Bỏ hành động trước"
3609 #: ../src/ephy-window.c:156
3610 msgid "Re_do"
3611 msgstr "_Làm lại"
3613 #: ../src/ephy-window.c:157
3614 msgid "Redo the last undone action"
3615 msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ"
3617 #: ../src/ephy-window.c:166
3618 msgid "Paste clipboard"
3619 msgstr "Dán vào clipboard"
3621 #: ../src/ephy-window.c:169
3622 msgid "Delete text"
3623 msgstr "Xóa chữ"
3625 #: ../src/ephy-window.c:172
3626 msgid "Select the entire page"
3627 msgstr "Chọn toàn bộ trang"
3629 #: ../src/ephy-window.c:174
3630 msgid "_Find…"
3631 msgstr "_Tìm…"
3633 #: ../src/ephy-window.c:175
3634 msgid "Find a word or phrase in the page"
3635 msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang"
3637 #: ../src/ephy-window.c:177
3638 msgid "Find Ne_xt"
3639 msgstr "Tìm tiế_p"
3641 #: ../src/ephy-window.c:178
3642 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3643 msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của từ hay cụm từ"
3645 #: ../src/ephy-window.c:180
3646 msgid "Find Pre_vious"
3647 msgstr "Tìm lên t_rước"
3649 #: ../src/ephy-window.c:181
3650 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3651 msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của từ hay cụm từ"
3653 #: ../src/ephy-window.c:183
3654 msgid "P_ersonal Data"
3655 msgstr "Dữ liệu cá n_hân"
3657 #: ../src/ephy-window.c:184
3658 msgid "View and remove cookies and passwords"
3659 msgstr "Xem/Bỏ cookie và mật khẩu"
3661 #: ../src/ephy-window.c:187
3662 msgid "Certificate_s"
3663 msgstr "_Chứng nhận"
3665 #: ../src/ephy-window.c:188
3666 msgid "Manage Certificates"
3667 msgstr "Quản lý chứng nhận"
3669 #: ../src/ephy-window.c:191
3670 msgid "P_references"
3671 msgstr "Tù_y thích"
3673 #: ../src/ephy-window.c:192
3674 msgid "Configure the web browser"
3675 msgstr "Định cấu hình trình duyệt Web"
3677 #: ../src/ephy-window.c:197
3678 #. View menu
3679 msgid "_Customize Toolbars…"
3680 msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ…"
3682 #: ../src/ephy-window.c:198
3683 msgid "Customize toolbars"
3684 msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
3686 #: ../src/ephy-window.c:200
3687 #: ../src/ephy-window.c:203
3688 msgid "_Stop"
3689 msgstr "_Dừng"
3691 #: ../src/ephy-window.c:201
3692 msgid "Stop current data transfer"
3693 msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời"
3695 #: ../src/ephy-window.c:205
3696 msgid "_Reload"
3697 msgstr "Tải _lại"
3699 #: ../src/ephy-window.c:206
3700 msgid "Display the latest content of the current page"
3701 msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời"
3703 #: ../src/ephy-window.c:208
3704 msgid "_Larger Text"
3705 msgstr "Chữ _lớn hơn"
3707 #: ../src/ephy-window.c:209
3708 msgid "Increase the text size"
3709 msgstr "Tăng cỡ chữ"
3711 #: ../src/ephy-window.c:211
3712 msgid "S_maller Text"
3713 msgstr "Chữ _nhỏ hơn"
3715 #: ../src/ephy-window.c:212
3716 msgid "Decrease the text size"
3717 msgstr "Giảm cỡ chữ"
3719 #: ../src/ephy-window.c:214
3720 msgid "_Normal Size"
3721 msgstr "_Cỡ thường"
3723 #: ../src/ephy-window.c:215
3724 msgid "Use the normal text size"
3725 msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường"
3727 #: ../src/ephy-window.c:217
3728 msgid "Text _Encoding"
3729 msgstr "_Bảng mã"
3731 #: ../src/ephy-window.c:218
3732 msgid "Change the text encoding"
3733 msgstr "Thay đổi bảng mã"
3735 #: ../src/ephy-window.c:220
3736 msgid "_Page Source"
3737 msgstr "Ng_uồn trang"
3739 #: ../src/ephy-window.c:221
3740 msgid "View the source code of the page"
3741 msgstr "Xem mã nguồn của trang ấy"
3743 #: ../src/ephy-window.c:223
3744 msgid "Page _Security Information…"
3745 msgstr "Thông tin _bảo mật về trang…"
3747 #: ../src/ephy-window.c:224
3748 msgid "Display security information for the web page"
3749 msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Web này"
3751 #: ../src/ephy-window.c:229
3752 #. Bookmarks menu
3753 msgid "_Add Bookmark…"
3754 msgstr "T_hêm đánh dấu…"
3756 #: ../src/ephy-window.c:230
3757 #: ../src/ephy-window.c:301
3758 msgid "Add a bookmark for the current page"
3759 msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời"
3761 #: ../src/ephy-window.c:232
3762 msgid "_Edit Bookmarks"
3763 msgstr "_Hiệu chỉnh đánh dấu"
3765 #: ../src/ephy-window.c:233
3766 msgid "Open the bookmarks window"
3767 msgstr "Mở cửa sổ đánh dấu"
3769 #: ../src/ephy-window.c:238
3770 #. Go menu
3771 msgid "_Location…"
3772 msgstr "Đị_a điểm..."
3774 #: ../src/ephy-window.c:239
3775 msgid "Go to a specified location"
3776 msgstr "Đi đến địa chỉ xác định"
3778 #: ../src/ephy-window.c:241
3779 msgid "Hi_story"
3780 msgstr "Lược _sử"
3782 #: ../src/ephy-window.c:242
3783 msgid "Open the history window"
3784 msgstr "Mở cửa sổ lược sử"
3786 #: ../src/ephy-window.c:247
3787 #. Tabs menu
3788 msgid "_Previous Tab"
3789 msgstr "Thanh t_rước"
3791 #: ../src/ephy-window.c:248
3792 msgid "Activate previous tab"
3793 msgstr "Kích hoạt thanh trước"
3795 #: ../src/ephy-window.c:250
3796 msgid "_Next Tab"
3797 msgstr "Thanh _kế"
3799 #: ../src/ephy-window.c:251
3800 msgid "Activate next tab"
3801 msgstr "Kích hoạt thanh sau"
3803 #: ../src/ephy-window.c:253
3804 msgid "Move Tab _Left"
3805 msgstr "Chuyển thanh t_rái"
3807 #: ../src/ephy-window.c:254
3808 msgid "Move current tab to left"
3809 msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang trái"
3811 #: ../src/ephy-window.c:256
3812 msgid "Move Tab _Right"
3813 msgstr "Chuyển thanh p_hải"
3815 #: ../src/ephy-window.c:257
3816 msgid "Move current tab to right"
3817 msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang phải"
3819 #: ../src/ephy-window.c:263
3820 msgid "Display web browser help"
3821 msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Web"
3823 #: ../src/ephy-window.c:274
3824 #. File Menu
3825 msgid "_Work Offline"
3826 msgstr "_Ngoại tuyến"
3828 #: ../src/ephy-window.c:275
3829 msgid "Switch to offline mode"
3830 msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến"
3832 #: ../src/ephy-window.c:280
3833 #. View Menu
3834 msgid "_Hide Toolbars"
3835 msgstr "Ẩ_n các thanh công cụ"
3837 #: ../src/ephy-window.c:281
3838 msgid "Show or hide toolbar"
3839 msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"
3841 #: ../src/ephy-window.c:283
3842 msgid "St_atusbar"
3843 msgstr "Th_anh trạng thái"
3845 #: ../src/ephy-window.c:284
3846 msgid "Show or hide statusbar"
3847 msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái"
3849 #: ../src/ephy-window.c:286
3850 msgid "_Fullscreen"
3851 msgstr "T_oàn màn hình"
3853 #: ../src/ephy-window.c:287
3854 msgid "Browse at full screen"
3855 msgstr "Duyệt toàn màn hình"
3857 #: ../src/ephy-window.c:289
3858 msgid "Popup _Windows"
3859 msgstr "Cửa sổ _tự mở"
3861 #: ../src/ephy-window.c:290
3862 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3863 msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở từ địa chỉ mạng này, còn bạn không yêu cầu nó"
3865 #: ../src/ephy-window.c:292
3866 msgid "Selection Caret"
3867 msgstr "Con nháy lựa chọn"
3869 #: ../src/ephy-window.c:300
3870 #. Document
3871 msgid "Add Boo_kmark…"
3872 msgstr "Thêm đánh _dấu…"
3874 #: ../src/ephy-window.c:306
3875 #. Framed document
3876 msgid "Show Only _This Frame"
3877 msgstr "Hiện chỉ _khung này"
3879 #: ../src/ephy-window.c:307
3880 msgid "Show only this frame in this window"
3881 msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này thôi"
3883 #: ../src/ephy-window.c:312
3884 #. Links
3885 msgid "_Open Link"
3886 msgstr "Mở _liên kết"
3888 #: ../src/ephy-window.c:313
3889 msgid "Open link in this window"
3890 msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này"
3892 #: ../src/ephy-window.c:315
3893 msgid "Open Link in New _Window"
3894 msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
3896 #: ../src/ephy-window.c:316
3897 msgid "Open link in a new window"
3898 msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
3900 #: ../src/ephy-window.c:318
3901 msgid "Open Link in New _Tab"
3902 msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"
3904 #: ../src/ephy-window.c:319
3905 msgid "Open link in a new tab"
3906 msgstr "Mở liên kết trong thanh mới"
3908 #: ../src/ephy-window.c:321
3909 msgid "_Download Link"
3910 msgstr "Tải _liên kết về"
3912 #: ../src/ephy-window.c:323
3913 msgid "_Save Link As…"
3914 msgstr "_Lưu liên kết dạng…"
3916 #: ../src/ephy-window.c:324
3917 msgid "Save link with a different name"
3918 msgstr "Lưu liên kết này với tên khác"
3920 #: ../src/ephy-window.c:326
3921 msgid "_Bookmark Link…"
3922 msgstr "Đặt Đánh dấu ch_o liên kết…"
3924 #: ../src/ephy-window.c:328
3925 msgid "_Copy Link Address"
3926 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
3928 #: ../src/ephy-window.c:334
3929 #. Email links
3930 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3931 msgid "_Send Email…"
3932 msgstr "_Gửi thư…"
3934 #: ../src/ephy-window.c:336
3935 msgid "_Copy Email Address"
3936 msgstr "Sao _chép địa chỉ thư"
3938 #: ../src/ephy-window.c:341
3939 #. Images
3940 msgid "Open _Image"
3941 msgstr "Mở ả_nh"
3943 #: ../src/ephy-window.c:343
3944 msgid "_Save Image As…"
3945 msgstr "_Lưu ảnh dạng..."
3947 #: ../src/ephy-window.c:345
3948 msgid "_Use Image As Background"
3949 msgstr "_Dùng ảnh làm nền"
3951 #: ../src/ephy-window.c:347
3952 msgid "Copy I_mage Address"
3953 msgstr "Chép địa chỉ ả_nh"
3955 #: ../src/ephy-window.c:349
3956 msgid "St_art Animation"
3957 msgstr "Chạ_y hoạt cảnh"
3959 #: ../src/ephy-window.c:351
3960 msgid "St_op Animation"
3961 msgstr "Dừn_g hoạt cảnh"
3963 #: ../src/ephy-window.c:746
3964 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3965 msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu."
3967 #: ../src/ephy-window.c:750
3968 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3969 msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu."
3971 #: ../src/ephy-window.c:754
3972 msgid "Close _Document"
3973 msgstr "Đón_g tài liệu"
3975 #: ../src/ephy-window.c:1331
3976 #: ../src/window-commands.c:267
3977 msgid "Open"
3978 msgstr "Mở"
3980 #: ../src/ephy-window.c:1333
3981 #: ../src/window-commands.c:293
3982 msgid "Save As"
3983 msgstr "Lưu là"
3985 #: ../src/ephy-window.c:1335
3986 msgid "Print"
3987 msgstr "In"
3989 #: ../src/ephy-window.c:1339
3990 msgid "Find"
3991 msgstr "Tìm"
3993 #: ../src/ephy-window.c:1352
3994 #. Translators: This refers to text size
3995 msgid "Larger"
3996 msgstr "Lớn hơn"
3998 #: ../src/ephy-window.c:1355
3999 #. Translators: This refers to text size
4000 msgid "Smaller"
4001 msgstr "Nhỏ hơn"
4003 #: ../src/ephy-window.c:1522
4004 msgid "Insecure"
4005 msgstr "Không bảo mật"
4007 #: ../src/ephy-window.c:1527
4008 msgid "Broken"
4009 msgstr "Bị ngắt"
4011 #: ../src/ephy-window.c:1539
4012 msgid "Low"
4013 msgstr "Thấp"
4015 #: ../src/ephy-window.c:1546
4016 msgid "High"
4017 msgstr "Cao"
4019 #: ../src/ephy-window.c:1556
4020 #, c-format
4021 msgid "Security level: %s"
4022 msgstr "Mức bảo mật: %s"
4024 #: ../src/ephy-window.c:1599
4025 #, c-format
4026 msgid "%d hidden popup window"
4027 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4028 msgstr[0] "%d cửa sổ tự mở đã ẩn"
4030 #: ../src/ephy-window.c:1894
4031 #, c-format
4032 msgid "Open image “%s”"
4033 msgstr "Mở ảnh « %s »"
4035 #: ../src/ephy-window.c:1899
4036 #, c-format
4037 msgid "Use as desktop background “%s”"
4038 msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »"
4040 #: ../src/ephy-window.c:1904
4041 #, c-format
4042 msgid "Save image “%s”"
4043 msgstr "Lưu ảnh « %s »"
4045 #: ../src/ephy-window.c:1909
4046 #, c-format
4047 msgid "Copy image address “%s”"
4048 msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »"
4050 #: ../src/ephy-window.c:1922
4051 #, c-format
4052 msgid "Send email to address “%s”"
4053 msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »"
4055 #: ../src/ephy-window.c:1928
4056 #, c-format
4057 msgid "Copy email address “%s”"
4058 msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »"
4060 #: ../src/ephy-window.c:1940
4061 #, c-format
4062 msgid "Save link “%s”"
4063 msgstr "Lưu liên kết « %s »"
4065 #: ../src/ephy-window.c:1946
4066 #, c-format
4067 msgid "Bookmark link “%s”"
4068 msgstr "Đánh dấu liên kết « %s »"
4070 #: ../src/ephy-window.c:1952
4071 #, c-format
4072 msgid "Copy link's address “%s”"
4073 msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »"
4075 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4076 msgid "Cookie Properties"
4077 msgstr "Thuộc tính cookie"
4079 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4080 msgid "Content:"
4081 msgstr "Nội dung:"
4083 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4084 msgid "Path:"
4085 msgstr "Đường dẫn:"
4087 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4088 msgid "Send for:"
4089 msgstr "Gửi cho:"
4091 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4092 msgid "Encrypted connections only"
4093 msgstr "Chỉ kết nối bảo mật thôi"
4095 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4096 msgid "Any type of connection"
4097 msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào"
4099 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4100 msgid "Expires:"
4101 msgstr "Hạn dùng:"
4103 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4104 msgid "End of current session"
4105 msgstr "Kết thúc phiên hiện thời"
4107 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4108 msgid "Domain"
4109 msgstr "Miền"
4111 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4112 msgid "Name"
4113 msgstr "Tên"
4115 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4116 msgid "Host"
4117 msgstr "Máy"
4119 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4120 msgid "User Name"
4121 msgstr "Tên người dùng"
4123 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4124 msgid "User Password"
4125 msgstr "Mật khẩu người dùng"
4127 #: ../src/popup-commands.c:256
4128 msgid "Download Link"
4129 msgstr "Liên kết tải xuống"
4131 #: ../src/popup-commands.c:264
4132 msgid "Save Link As"
4133 msgstr "Lưu _liên kết là"
4135 #: ../src/popup-commands.c:271
4136 msgid "Save Image As"
4137 msgstr "Lưu ảnh là"
4139 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4140 msgid "First"
4141 msgstr "Đầu"
4143 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4144 msgid "Go to the first page"
4145 msgstr "Đi tới trang đầu"
4147 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4148 msgid "Last"
4149 msgstr "Cuối"
4151 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4152 msgid "Go to the last page"
4153 msgstr "Đi tới trang cuối"
4155 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4156 msgid "Previous"
4157 msgstr "Trước"
4159 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4160 msgid "Go to the previous page"
4161 msgstr "Đi tới trang trước"
4163 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4164 msgid "Next"
4165 msgstr "Tiếp"
4167 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4168 msgid "Go to next page"
4169 msgstr "Đi tới trang kế"
4171 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4172 msgid "Close"
4173 msgstr "Đóng"
4175 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4176 msgid "Close print preview"
4177 msgstr "Đóng của sổ xem in trước"
4179 #: ../src/prefs-dialog.c:415
4180 msgid "Default"
4181 msgstr "Mặc định"
4183 #: ../src/prefs-dialog.c:996
4184 #: ../src/prefs-dialog.c:1004
4185 #, c-format
4186 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4187 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4188 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4189 #. * second %s is the locale name. Example:
4190 #. * "French (France)"
4192 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4193 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4194 msgid "language|%s (%s)"
4195 msgstr "%s (%s)"
4197 #: ../src/prefs-dialog.c:1015
4198 #, c-format
4199 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4200 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4201 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4202 #. * (one which isn't in our built-in list).
4204 msgid "language|User defined (%s)"
4205 msgstr "Tự định nghĩa (%s)"
4207 #: ../src/prefs-dialog.c:1037
4208 #, c-format
4209 msgid "System language (%s)"
4210 msgid_plural "System languages (%s)"
4211 msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)"
4213 #: ../src/prefs-dialog.c:1429
4214 msgid "Select a Directory"
4215 msgstr "Chọn thư mục"
4217 #: ../src/window-commands.c:731
4218 msgid ""
4219 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4220 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4221 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4222 "option) any later version."
4223 msgstr "Bộ duyệt Web Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay "
4224 "sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như được xuất bản "
4225 "bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) "
4226 "bất cứ phiên bản sau nào."
4228 #: ../src/window-commands.c:735
4229 msgid ""
4230 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4231 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4232 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4233 "more details."
4234 msgstr "Bộ duyệt Web Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng "
4235 "không bảo đảm gì cả, thậm chí không có bảo đảm được ngụ ý khả năng bán hoặc "
4236 "khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi "
4237 "tiết."
4239 #: ../src/window-commands.c:739
4240 msgid ""
4241 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4242 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4243 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4244 msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu "
4245 "không, hãy viết là thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n"
4246 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
4247 "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
4248 "Boston, MA  02110-1301  USA (Mỹ)"
4250 #: ../src/window-commands.c:787
4251 #: ../src/window-commands.c:803
4252 #: ../src/window-commands.c:814
4253 msgid "Contact us at:"
4254 msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:"
4256 #: ../src/window-commands.c:790
4257 msgid "Contributors:"
4258 msgstr "Người đóng góp"
4260 #: ../src/window-commands.c:793
4261 msgid "Past developers:"
4262 msgstr "Lập trình viên trước:"
4264 #: ../src/window-commands.c:826
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4268 "Powered by Gecko %s"
4269 msgstr "Cho bạn khả năng xem trang Web và tìm thông tin qua Internet.\n"
4270 "Được hỗ trợ bởi Gecko %s"
4272 #: ../src/window-commands.c:852
4273 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4274 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4275 #. * the translators.
4276 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4277 #. * You should also include other translators who have contributed to
4278 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4279 #. * line seperated by newlines (\n).
4281 msgid "translator-credits"
4282 msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
4284 #: ../src/window-commands.c:855
4285 msgid "GNOME Web Browser Website"
4286 msgstr "Trang Web của Bộ duyệt Web Gnome"
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
4290 #~ msgstr "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn "
4291 #~ "hay không."
4293 #~ msgid "“%s” redirected too many times."
4294 #~ msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần."
4296 #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
4297 #~ msgstr "Việc chuyển hướng đã bị ngừng vì lý do bảo mật."