Initial import of ephy (rev# 7126) from svn
[ephy-soc.git] / po / zh_CN.po
blobfea7947535783a52a6c26ffc330c1bc01e267c71
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2003-2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006.
5 # Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2004.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: epiphany 2.14\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=epiphany\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:11+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-19 16:43+0800\n"
14 "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Browse and organize your bookmarks"
23 msgstr "浏览并管理您的书签"
25 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
27 msgstr "Epiphany Web 书签"
29 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Web Bookmarks"
31 msgstr "Web 书签"
33 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
34 msgid "Browse the web"
35 msgstr "浏览 Web"
37 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
38 msgid "Epiphany Web Browser"
39 msgstr "Epiphany Web 浏览器"
41 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
42 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
43 #: ../src/ephy-main.c:615
44 msgid "Web Browser"
45 msgstr "Web 浏览器"
47 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
48 msgid ""
49 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
50 "disable_unsafe_protocols is enabled."
51 msgstr ""
52 "当 disable_unsafe_protocols 启用的时候,一个除了默认协议之外被认为安全的协议"
53 "列表。"
55 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
56 msgid "Additional safe protocols"
57 msgstr "额外的安全协议"
59 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
60 msgid "Disable JavaScript chrome control"
61 msgstr "禁用 JavaScript chrome 控制"
63 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
64 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
65 msgstr "禁止 JavaScript 对窗口 chrome 的控制。"
67 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
68 msgid ""
69 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
70 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
71 msgstr ""
72 "通过禁用后退和前进按钮禁用全部历史信息,不允许出现历史对话框并隐藏最常用的书"
73 "签列表。"
75 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
76 msgid "Disable arbitrary URLs"
77 msgstr "禁用不当的 URL"
79 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
80 msgid "Disable bookmark editing"
81 msgstr "禁用书签编辑"
83 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
84 msgid "Disable history"
85 msgstr "禁用历史"
87 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
88 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
89 msgstr "禁止用户添加或编辑书签。"
91 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
92 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
93 msgstr "禁止用户编辑工具栏。"
95 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
96 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
97 msgstr "禁止用户在 Epiphany 中输入 URL。"
99 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
100 msgid "Disable toolbar editing"
101 msgstr "禁用工具栏编辑"
103 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
104 msgid "Disable unsafe protocols"
105 msgstr "禁用不安全的协议"
107 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
108 msgid ""
109 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
110 "and https."
111 msgstr "禁止从不安全的协议中装入内容。安全的协议是指 http 和 https。"
113 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
114 msgid "Epiphany cannot quit"
115 msgstr "Epiphany 无法退出"
117 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
118 msgid "Hide menubar by default"
119 msgstr "默认隐藏菜单栏"
121 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
122 msgid ""
123 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
124 msgstr "默认隐藏菜单栏。菜单栏仍可以使用 F10 访问。"
126 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
127 msgid "Lock in fullscreen mode"
128 msgstr "在全屏模式中锁定"
130 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
131 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
132 msgstr "在全屏模式中锁定 Epiphany。"
134 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
135 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
136 msgstr "用户不允许关闭 Epiphany"
138 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
139 msgid "Active extensions"
140 msgstr "激活的扩展"
142 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
143 msgid "Address of the user's home page."
144 msgstr "用户主页的地址。"
146 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
147 msgid "Allow popups"
148 msgstr "允许弹出窗口"
150 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
151 msgid ""
152 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
153 msgstr "允许站点使用 JavaScript 打开新窗口(当 JavaScript 启用时)。"
155 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
156 msgid "Always show the tab bar"
157 msgstr "总是显示标签栏"
159 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
160 msgid "Automatic downloads"
161 msgstr "自动下载"
163 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
164 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
165 msgstr "用 NetworkManager 自动管理脱机状态"
167 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
168 msgid "Browse with caret"
169 msgstr "带光标浏览"
171 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
172 msgid "Cookie accept"
173 msgstr "Cookie 接受"
175 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
176 msgid "Default encoding"
177 msgstr "默认编码"
179 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
180 msgid ""
181 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
182 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
183 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
184 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
185 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
186 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
187 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
188 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
189 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
190 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
191 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
192 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
193 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
194 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
195 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
196 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
197 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
198 msgstr ""
199 "默认编码。可接受的值为:“armscii-8”、“Big5”、“Big5-HKSCS”、“EUC-JP”、“EUC-"
200 "KR”、“gb18030”、“GB2312”、“geostd8”、“HZ-GB-"
201 "2312”、“IBM850”、“IBM852”、“IBM855”、“IBM857”、“IBM862”、“IBM864”、“IBM866”、“ISO-"
202 "2022-CN”、“ISO-2022-JP”、“ISO-2022-KR”、“ISO-8859-1”、“ISO-8859-2”、“ISO-"
203 "8859-3”、“ISO-8859-4”、“ISO-8859-5”、“ISO-8859-6”、“ISO-8859-7”、“ISO-8859-"
204 "8”、“ISO-8859-8-I”、“ISO-8859-9”、“ISO-8859-10”、“ISO-8859-11”、“ISO-8859-"
205 "13”、“ISO-8859-14”、“ISO-8859-15”、“ISO-8859-16”、“ISO-IR-111”、“KOI8-"
206 "R”、“KOI8-U”、“Shift_JIS”、“TIS-620”、“UTF-7”、“UTF-8”、“VISCII”、“windows-"
207 "874”、“windows-1250”、“windows-1251”、“windows-1252”、“windows-"
208 "1253”、“windows-1254”、“windows-1255”、“windows-1256”、“windows-"
209 "1257”、“windows-1258”、“x-euc-tw”、“x-gbk”、“x-johab”、“x-mac-arabic”、“x-"
210 "mac-ce”、“x-mac-croatian”、“x-mac-cyrillic”、“x-mac-devanagari”、“x-mac-"
211 "farsi”、“x-mac-greek”、“x-mac-gujarati”、“x-mac-gurmukhi”、“x-mac-"
212 "hebrew”、“x-mac-icelandic”、“x-mac-roman”、“x-mac-romanian”、“x-mac-"
213 "turkish”、“x-mac-ukrainian”、“x-user-defined”、“x-viet-tcvn5712”、“x-viet-"
214 "vps”和“x-windows-949”。"
216 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
217 msgid "Default font type"
218 msgstr "默认字体类型"
220 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
221 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
222 msgstr "默认字体类型。可能的值为“serif”和“sans-serif”。"
224 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
225 msgid "Enable Java"
226 msgstr "允许 Java"
228 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
229 msgid "Enable JavaScript"
230 msgstr "允许 JavaScript"
232 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
233 msgid "History pages time range"
234 msgstr "历史页面时间范围"
236 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
237 msgid "Home page"
238 msgstr "主页"
240 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
241 msgid ""
242 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
243 "\"disabled\"."
244 msgstr "如何显示动画图像。可供选择的值有:“normal”、“once”和“disabled”。"
246 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
247 msgid "How to print frames"
248 msgstr "如何打印框架"
250 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
251 msgid ""
252 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
253 "\"separately\" and \"selected\"."
254 msgstr ""
255 "如何打印包含框架的页面。可供选择的值有:“normal”、“separately”和“selected”。"
257 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
258 msgid "ISO-8859-1"
259 msgstr "ISO-8859-1"
261 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
262 msgid "Image animation mode"
263 msgstr "图像动画模式"
265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
266 msgid "Languages"
267 msgstr "语言"
269 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
270 msgid "Lists the active extensions."
271 msgstr "列出激活的扩展。"
273 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
274 msgid ""
275 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
276 msgstr "中键单击可打开当前选中文字指向的网页"
278 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
279 msgid ""
280 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
281 "the currently selected text."
282 msgstr "中键单击主查看面板将打开当前选中文字指向的网页"
284 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
285 msgid "Minimum font size"
286 msgstr "最小字体大小"
288 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
289 msgid "Preferred languages, two letter codes."
290 msgstr "首选语言,两个字母的代码。"
292 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
293 msgid "Remember passwords"
294 msgstr "记住密码"
296 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
297 msgid "Show bookmarks bar by default"
298 msgstr "默认显示书签栏"
300 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
301 msgid "Show statusbar by default"
302 msgstr "默认显示状态栏"
304 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
305 msgid ""
306 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
307 "\", \"today\"."
308 msgstr ""
309 "显示“曾经”访问过的、“近两天”访问过的、“近三天”访问过的、“今天”访问过的历史页"
310 "面。"
312 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
313 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
314 msgstr "显示标签栏,即便只打开了一个标签。"
316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
317 msgid "Show toolbars by default"
318 msgstr "默认显示工具栏"
320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
321 msgid "Size of disk cache"
322 msgstr "磁盘缓存的大小"
324 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
325 msgid "Size of disk cache, in MB."
326 msgstr "磁盘缓存的大小,以 MB 为单位。"
328 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
329 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
330 msgstr "显示在编辑器视图中的书签信息"
332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
333 msgid ""
334 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
335 "are \"address\" and \"title\"."
336 msgstr "显示在编辑器视图里的书签信息。此列表的有效值是“地址”和“标题”。"
338 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
339 msgid "The currently selected fonts language"
340 msgstr "目前选中的字体语言"
342 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
343 msgid ""
344 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
345 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
346 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
347 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
348 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
349 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
350 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
351 "\" (devanagari)."
352 msgstr ""
353 "目前选中字体的语言。有效的值为“ar”(阿拉伯语),“x-baltic”(巴拉克语),“x-"
354 "central-euro”(中欧语言),“x-cyrillic”(以西里尔字符集书写的语言),“el”(希腊"
355 "语),“he”(希伯来语),“ja”(日语),“ko”(朝鲜语),“zh-CN”(简体中文),“th”(泰"
356 "语),“zh-TW”(繁体中文),“tr”(土耳其语),“x-unicode”(其它语言),“x-western”(以"
357 "拉丁语系书写的语言),“x-tamil”(泰米尔语)和“x-devanagari”(梵文)。"
359 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
360 msgid "The downloads folder"
361 msgstr "下载文件夹"
363 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
364 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
365 msgstr "编码自动检测。空字符串意味着关闭自动检测"
367 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
368 msgid ""
369 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
370 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
371 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
372 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
373 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
374 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
375 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
376 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
377 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
378 msgstr ""
379 "编码自动检测。有效的值为“”(关闭自动检测),“cjk_parallel_state_machine”(自动检"
380 "测东亚编码),“ja_parallel_state_machine”(自动检测日语编"
381 "码),“ko_parallel_state_machine”(自动检测朝鲜语编码),“ruprob”(自动检测俄语编"
382 "码),“ukprob”(自动检测乌克兰语编码),“zh_parallel_state_machine”(自动检测中文"
383 "编码),“zhcn_parallel_state_machine”(自动检测简体中文编"
384 "码),“zhtw_parallel_state_machine”(自动检测繁体中文编码) 和 "
385 "“universal_charset_detector”(自动检测所有编码)。"
387 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
388 msgid "The page information shown in the history view"
389 msgstr "显示在历史视图中的页面信息"
391 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
392 msgid ""
393 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
394 "\"address\", \"title\"."
395 msgstr "显示在历史视图里的页面信息。此列表的有效值是“地址”和“标题”。"
397 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
398 msgid ""
399 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
400 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
401 msgstr ""
402 "存储下载文件的文件夹路径;“Downloads”代表使用默认下载文件夹,“Desktop”代表使"
403 "用桌面文件夹。"
405 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
406 msgid "Toolbar style"
407 msgstr "工具栏样式"
409 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
410 msgid ""
411 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
412 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
413 "\"text\"."
414 msgstr ""
415 "工具栏样式。可供选择的值包括“”(使用 GNOME 默认样式)、“both”(文字和图"
416 "标)、“both-horiz”(文字在图标旁)、“icons”和“text”。"
418 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
419 msgid "Use own colors"
420 msgstr "使用我自己的颜色"
422 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
423 msgid "Use own fonts"
424 msgstr "使用我自己的字体"
426 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
427 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
428 msgstr "使用您自己的颜色而不是页面请求的颜色。"
430 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
431 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
432 msgstr "使用您自己的字体而不是页面请求的字体。"
434 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
435 msgid ""
436 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
437 "to the download folder and opened with the appropriate application."
438 msgstr ""
439 "如果浏览器无法打开文件,则这些文件将会被自动下载到下载文件夹,并用相应的应用"
440 "程序打开。"
442 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
443 msgid ""
444 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
445 "site\" and \"nowhere\"."
446 msgstr "何时装入图像。可能的值是“总是”、“当前网站”、“从不”。"
448 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
449 msgid "Whether to print the background color"
450 msgstr "是否打印背景颜色"
452 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
453 msgid "Whether to print the background images"
454 msgstr "是否打印背景图像"
456 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
457 msgid "Whether to print the date in the footer"
458 msgstr "是否在页脚打印日期"
460 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
461 msgid "Whether to print the page address in the header"
462 msgstr "是否在页眉打印页面地址"
464 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
465 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
466 msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)"
468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
469 msgid "Whether to print the page title in the header"
470 msgstr "是否在页眉打印页面标题"
472 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
473 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
474 msgstr "是否存储并预填网站中的密码。"
476 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
477 msgid "x-western"
478 msgstr "zh-CN"
480 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
481 msgid "<b>Fingerprints</b>"
482 msgstr "<b>指纹</b>"
484 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
485 msgid "<b>Issued By</b>"
486 msgstr "<b>发行者</b>"
488 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
489 msgid "<b>Issued To</b>"
490 msgstr "<b>发行给</b>"
492 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
493 msgid "<b>Validity</b>"
494 msgstr "<b>有效性</b>"
496 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
497 msgid "Certificate _Fields"
498 msgstr "证书域(_F)"
500 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
501 msgid "Certificate _Hierarchy"
502 msgstr "证书层次(_H)"
504 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
505 msgid "Common Name:"
506 msgstr "公共名称:"
508 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
509 msgid "Details"
510 msgstr "细节"
512 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
513 msgid "Expires On:"
514 msgstr "过期时间:"
516 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
517 msgid "Field _Value"
518 msgstr "域值(_V)"
520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
521 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
522 msgid "General"
523 msgstr "常规"
525 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
526 msgid "Issued On:"
527 msgstr "发行时间:"
529 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
530 msgid "MD5 Fingerprint:"
531 msgstr "MD5 指纹:"
533 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
534 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
535 msgid "Organization:"
536 msgstr "组织:"
538 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
539 msgid "Organizational Unit:"
540 msgstr "组织单元:"
542 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
543 msgid "SHA1 Fingerprint:"
544 msgstr "SHA1 指纹:"
546 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
547 msgid "Serial Number:"
548 msgstr "序列号:"
550 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
551 msgid "<b>_Automatic</b>"
552 msgstr "<b>自动(_A)</b>"
554 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
555 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
556 msgstr "<b>使用不同的编码(_U):</b>"
558 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
559 msgid "Cookies"
560 msgstr "Cookies"
562 #. The name of the default downloads folder
563 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
564 msgid "Downloads"
565 msgstr "下载"
567 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
568 msgid "Passwords"
569 msgstr "密码"
571 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
572 msgid "Personal Data"
573 msgstr "个人数据"
575 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
576 msgid "Text Encoding"
577 msgstr "文字编码"
579 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
580 msgid "Use the encoding specified by the document"
581 msgstr "使用文档指定的编码"
583 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
584 msgid "_Show password"
585 msgstr "显示密码(_S)"
587 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
588 msgid "Sign Text"
589 msgstr "对文本签名"
591 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
592 msgid ""
593 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
594 "sign the text with and enter its password below."
595 msgstr ""
596 "为了确认您想要对以上文本签名,请选择要用来签名的证书,然后在下面输入该证书的"
597 "密码。"
599 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
600 msgid "_Certificate:"
601 msgstr "证书(_C):"
603 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
604 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
605 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
606 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
607 msgid "_Password:"
608 msgstr "密码(_P):"
610 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
611 msgid "_View Certificate…"
612 msgstr "查看证书(_V)..."
614 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
615 msgid "<b>Cookies</b>"
616 msgstr "<b>Cookies</b>"
618 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
619 msgid "<b>Downloads</b>"
620 msgstr "<b>下载</b>"
622 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
623 msgid "<b>Encodings</b>"
624 msgstr "<b>编码</b>"
626 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
627 msgid "<b>Home page</b>"
628 msgstr "<b>主页</b>"
630 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
631 msgid "<b>Languages</b>"
632 msgstr "<b>语言</b>"
634 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
635 msgid "<b>Passwords</b>"
636 msgstr "<b>密码</b>"
638 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
639 msgid "<b>Temporary Files</b>"
640 msgstr "<b>临时文件</b>"
642 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
643 msgid "<b>Web Content</b>"
644 msgstr "<b>Web 内容</b>"
646 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
647 msgid "A_utomatically download and open files"
648 msgstr "自动下载并打开文件(_U)"
650 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
651 msgid "Add Language"
652 msgstr "添加语言"
654 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
655 msgid "Allow popup _windows"
656 msgstr "允许弹出窗口(_W)"
658 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
659 msgid "Au_todetect:"
660 msgstr "自动检测(_T):"
662 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
663 msgid "Choose a l_anguage:"
664 msgstr "选择语言(_A):"
666 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
667 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
668 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
670 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
671 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
672 msgid "Cl_ear"
673 msgstr "清除(_E)"
675 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
676 msgid "De_fault:"
677 msgstr "默认(_F):"
679 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
680 msgid "Enable Java_Script"
681 msgstr "允许 Java_Script"
683 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
684 msgid "Enable _Java"
685 msgstr "允许 _Java"
687 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
688 msgid "Fonts"
689 msgstr "字体"
691 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
692 msgid "Fonts & Style"
693 msgstr "字体和样式"
695 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
696 msgid "For l_anguage:"
697 msgstr "为语言(_A):"
699 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
700 msgid "Language"
701 msgstr "语言"
703 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
704 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
705 msgstr "让网页指定自己的字体(_F)"
707 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
708 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
709 msgstr "让网页指定自己的颜色(_O)"
711 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
712 msgid "MB"
713 msgstr "MB"
715 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
716 msgid "Only _from sites you visit"
717 msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
719 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
720 msgid "Preferences"
721 msgstr "首选项"
723 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
724 msgid "Privacy"
725 msgstr "隐私"
727 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
728 msgid "Set to Current _Page"
729 msgstr "设为当前页(_P)"
731 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
732 msgid "Set to _Blank Page"
733 msgstr "设为空白页(_B)"
735 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
736 msgid "Use custom _stylesheet"
737 msgstr "使用自定义样式表(_S)"
739 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
740 msgid "_Address:"
741 msgstr "地址(_A):"
743 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
744 msgid "_Always accept"
745 msgstr "总是接受(_A)"
747 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
748 msgid "_Detailed Font Settings…"
749 msgstr "字体细节设置(_D)..."
751 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
752 msgid "_Disk space:"
753 msgstr "磁盘空间(_D):"
755 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
756 msgid "_Download folder:"
757 msgstr "下载文件夹(_D):"
759 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
760 msgid "_Edit Stylesheet…"
761 msgstr "编辑样式表(_E)..."
763 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
764 msgid "_Fixed width:"
765 msgstr "固定宽度(_F):"
767 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
768 msgid "_Minimum size:"
769 msgstr "最小大小(_M):"
771 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
772 msgid "_Never accept"
773 msgstr "从不接受(_N)"
775 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
776 msgid "_Remember passwords"
777 msgstr "记住密码(_R)"
779 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
780 msgid "_Variable width:"
781 msgstr "可变宽度(_V):"
783 #: ../data/glade/print.glade.h:1
784 msgid "<b>Background</b>"
785 msgstr "<b>背景</b>"
787 #: ../data/glade/print.glade.h:2
788 msgid "<b>Footers</b>"
789 msgstr "<b>页脚</b>"
791 #: ../data/glade/print.glade.h:3
792 msgid "<b>Frames</b>"
793 msgstr "<b>框架</b>"
795 #: ../data/glade/print.glade.h:4
796 msgid "<b>Headers</b>"
797 msgstr "<b>页眉</b>"
799 #: ../data/glade/print.glade.h:5
800 msgid "As laid out on the _screen"
801 msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)"
803 #: ../data/glade/print.glade.h:6
804 msgid "O_nly the selected frame"
805 msgstr "仅选中框架(_N)"
807 #: ../data/glade/print.glade.h:7
808 msgid "P_age title"
809 msgstr "页面标题(_A)"
811 #: ../data/glade/print.glade.h:8
812 msgid "Page _numbers"
813 msgstr "页号(_N)"
815 #: ../data/glade/print.glade.h:9
816 msgid "Print background c_olors"
817 msgstr "打印背景颜色(_O)"
819 #: ../data/glade/print.glade.h:10
820 msgid "Print background i_mages"
821 msgstr "打印背景图像(_M)"
823 #: ../data/glade/print.glade.h:11
824 msgid "_Date"
825 msgstr "日期(_D)"
827 #: ../data/glade/print.glade.h:12
828 msgid "_Each frame separately"
829 msgstr "每个框架独立(_E)"
831 #: ../data/glade/print.glade.h:13
832 msgid "_Page address"
833 msgstr "页面地址(_P)"
835 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
836 #: ../embed/downloader-view.c:190
837 msgid "_Show Downloads"
838 msgstr "显示下载(_S)"
840 #: ../embed/downloader-view.c:323
841 #, c-format
842 msgid "%u:%02u.%02u"
843 msgstr "%u:%02u.%02u"
845 #: ../embed/downloader-view.c:327
846 #, c-format
847 msgid "%02u.%02u"
848 msgstr "%02u.%02u"
850 #: ../embed/downloader-view.c:379
851 msgid "_Pause"
852 msgstr "暂停(_P)"
854 #: ../embed/downloader-view.c:379
855 msgid "_Resume"
856 msgstr "续传(_R)"
858 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
859 #: ../embed/downloader-view.c:426
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "%s\n"
863 "%s of %s"
864 msgstr ""
865 "%s\n"
866 "%s,共%s"
868 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
869 #: ../src/ephy-window.c:1519
870 msgid "Unknown"
871 msgstr "未知"
873 #: ../embed/downloader-view.c:475
874 #, c-format
875 msgid "%d download"
876 msgid_plural "%d downloads"
877 msgstr[0] "%d 个下载"
879 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
880 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
881 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
882 msgid "download status|Unknown"
883 msgstr "未知"
885 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
886 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
887 #: ../embed/downloader-view.c:594
888 msgid "download status|Failed"
889 msgstr "失败"
891 #: ../embed/downloader-view.c:661
892 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
893 msgid "File"
894 msgstr "文件"
896 #: ../embed/downloader-view.c:684
897 msgid "%"
898 msgstr "%"
900 #: ../embed/downloader-view.c:695
901 msgid "Remaining"
902 msgstr "剩余"
904 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
905 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
906 msgstr "现在无法使用 Epiphany。Mozilla 初始化失败。"
908 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
909 msgid "Arabic (_IBM-864)"
910 msgstr "阿拉伯语(_IBM-864)"
912 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
913 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
914 msgstr "阿拉伯语(ISO-_8859-6)"
916 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
917 msgid "Arabic (_MacArabic)"
918 msgstr "阿拉伯语(_MacArabic)"
920 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
921 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
922 msgstr "阿拉伯语(_Windows-1256)"
924 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
925 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
926 msgstr "波罗的海语(_ISO-8859-13)"
928 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
929 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
930 msgstr "波罗的海语言(I_SO-8859-4)"
932 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
933 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
934 msgstr "波罗的海语言(_Windows-1257)"
936 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
937 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
938 msgstr "亚美尼亚语(_ARMSCII-8)"
940 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
941 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
942 msgstr "格鲁吉亚语(_GEOSTD8)"
944 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
945 msgid "Central European (_IBM-852)"
946 msgstr "中欧(_IBM-852)"
948 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
949 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
950 msgstr "中欧(I_SO-8859-2)"
952 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
953 msgid "Central European (_MacCE)"
954 msgstr "中欧(_MacCE)"
956 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
957 msgid "Central European (_Windows-1250)"
958 msgstr "中欧(_Windows-1250)"
960 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
961 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
962 msgstr "简体中文(_GB18030)"
964 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
965 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
966 msgstr "简体中文(G_B2312)"
968 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
969 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
970 msgstr "简体中文(GB_K)"
972 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
973 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
974 msgstr "简体中文(_HZ)"
976 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
977 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
978 msgstr "简体中文(_ISO-2022-CN)"
980 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
981 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
982 msgstr "繁体中文(Big_5)"
984 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
985 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
986 msgstr "繁体中文(Big5-HK_SCS)"
988 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
989 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
990 msgstr "繁体中文(_EUC-TW)"
992 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
993 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
994 msgstr "斯拉夫语(_IBM-855)"
996 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
997 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
998 msgstr "斯拉夫语(I_SO-8859-5)"
1000 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1001 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1002 msgstr "斯拉夫语(IS_O-IR-111)"
1004 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1005 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1006 msgstr "斯拉夫语(_KOI8-R)"
1008 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1009 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1010 msgstr "斯拉夫语(_MacCyrillic)"
1012 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1013 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1014 msgstr "斯拉夫语(_Windows-1251)"
1016 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1017 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1018 msgstr "斯拉夫语/俄语(IBM-866)(_R)"
1020 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1021 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1022 msgstr "希腊语(_ISO-8859-7)"
1024 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1025 msgid "Greek (_MacGreek)"
1026 msgstr "希腊语(_MacGreek)"
1028 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1029 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1030 msgstr "希腊语(_Windows-1253)"
1032 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1033 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1034 msgstr "克罗地亚语(_MacCroation)"
1036 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1037 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1038 msgstr "旁遮普语(Mac_Gurmukhi)"
1040 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1041 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1042 msgstr "北印度语(Mac_Devanagari)"
1044 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1045 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1046 msgstr "希伯来语(_IBM-862)"
1048 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1049 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1050 msgstr "希伯来语(IS_O-8859-8-I)"
1052 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1053 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1054 msgstr "希伯来语(_MacHebrew)"
1056 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1057 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1058 msgstr "希伯来语(_Windows-1255)"
1060 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1061 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1062 msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)"
1064 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1065 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1066 msgstr "日语(_EUC-JP)"
1068 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1069 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1070 msgstr "日语(_ISO-2022-JP)"
1072 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1073 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1074 msgstr "日语(_Shift-JIS)"
1076 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1077 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1078 msgstr "朝鲜语(_EUC-KR)"
1080 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1081 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1082 msgstr "朝鲜语(_ISO-2022-KR)"
1084 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1085 msgid "Korean (_JOHAB)"
1086 msgstr "朝鲜语(_JOHAB)"
1088 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1089 msgid "Korean (_UHC)"
1090 msgstr "朝鲜语(_UHC)"
1092 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1093 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1094 msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)"
1096 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1097 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1098 msgstr "冰岛语(Mac_Icelandic)"
1100 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1101 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1102 msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)"
1104 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1105 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1106 msgstr "波斯语(MacFarsi)(_P)"
1108 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1110 msgstr "克罗地亚语(Mac_Croation)"
1112 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1113 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1114 msgstr "罗马尼亚语(Mac_Romanian)"
1116 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1117 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1118 msgstr "罗马尼亚语(IS_O-8859-16)"
1120 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1121 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1122 msgstr "南欧(ISO-8859-3)(_E)"
1124 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1125 msgid "Thai (TIS-_620)"
1126 msgstr "泰语(TIS-_620)"
1128 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1129 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1130 msgstr "泰语(IS_O-8859-11)"
1132 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1133 msgid "_Thai (Windows-874)"
1134 msgstr "泰语(Windows-874)(_T)"
1136 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1137 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1138 msgstr "土耳其语(_IBM-857)"
1140 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1141 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1142 msgstr "土耳其语(I_SO-8859-9)"
1144 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1145 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1146 msgstr "土耳其语(_MacTurkish)"
1148 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1149 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1150 msgstr "土耳其语(_Windows-1254)"
1152 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1153 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1154 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1156 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1157 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1158 msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(_KOI8-U)"
1160 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1161 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1162 msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(Mac_Ukrainian)"
1164 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1165 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1166 msgstr "越南语(_TCVN)"
1168 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1169 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1170 msgstr "越南语(_VISCII)"
1172 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1173 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1174 msgstr "越南语(V_PS)"
1176 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1177 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1178 msgstr "越南语(_Windows-1258)"
1180 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1181 msgid "Western (_IBM-850)"
1182 msgstr "西方(_IBM-850)"
1184 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1185 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1186 msgstr "西方(_ISO-8859-1)"
1188 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1189 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1190 msgstr "西方(IS_O-8859-15)"
1192 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1193 msgid "Western (_MacRoman)"
1194 msgstr "西方(_MacRoman)"
1196 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1197 msgid "Western (_Windows-1252)"
1198 msgstr "西方(_Windows-1252)"
1200 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1201 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1204 msgid "English (_US-ASCII)"
1205 msgstr "英语(_US-ASCII)"
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1208 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1209 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1212 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1213 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1216 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1217 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1219 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1220 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1221 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1223 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1224 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1225 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1226 msgid "autodetectors|Off"
1227 msgstr "关"
1229 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1230 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1231 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1232 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1233 msgstr "中文"
1235 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1236 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1237 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1238 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1239 msgstr "简体中文"
1241 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1242 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1243 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1244 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1245 msgstr "繁体中文"
1247 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1248 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1249 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1250 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1251 msgstr "东亚"
1253 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1254 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1255 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1256 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1257 msgstr "日语"
1259 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1260 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1261 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1262 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1263 msgstr "韩语"
1265 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1266 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1267 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1268 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1269 msgstr "俄语"
1271 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1272 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1273 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1274 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1275 msgstr "所有语言"
1277 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1278 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1279 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1280 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1281 msgstr "乌克兰语"
1283 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1284 #. * be displayed as.
1286 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1287 #, c-format
1288 msgid "Unknown (%s)"
1289 msgstr "未知(%s)"
1291 #: ../embed/ephy-history.c:521
1292 msgid "All"
1293 msgstr "全部"
1295 #: ../embed/ephy-history.c:692
1296 msgid "Others"
1297 msgstr "其它"
1299 #: ../embed/ephy-history.c:698
1300 msgid "Local files"
1301 msgstr "本地文件"
1303 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
1304 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1305 msgid "Save"
1306 msgstr "保存"
1308 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1309 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1310 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
1311 msgid "File Type:|Unknown"
1312 msgstr "未知"
1314 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
1315 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1316 msgstr "下载可能不安全的文件吗?"
1318 #. translators: First %s is the file type description,
1319 #. Second %s is the file name
1320 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "File Type: “%s”.\n"
1324 "\n"
1325 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1326 "invade your privacy. You can download it instead."
1327 msgstr ""
1328 "文件类型:“%s”。\n"
1329 "\n"
1330 "打开“%s”可能不安全,因为它可能损坏您的文档或暴露您的隐私。您可以下载它。"
1332 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1333 msgid "Open this file?"
1334 msgstr "打开此文件吗?"
1336 #. translators: First %s is the file type description,
1337 #. Second %s is the file name,
1338 #. Third %s is the application used to open the file
1339 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "File Type: “%s”.\n"
1343 "\n"
1344 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1345 msgstr ""
1346 "文件类型:“%1$s”。\n"
1347 "\n"
1348 "您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。"
1350 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
1351 msgid "Download this file?"
1352 msgstr "下载此文件吗?"
1354 #. translators: First %s is the file type description,
1355 #. Second %s is the file name
1356 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "File Type: “%s”.\n"
1360 "\n"
1361 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1362 msgstr ""
1363 "文件类型:“%s”。\n"
1364 "\n"
1365 "您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。"
1367 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1368 msgid "_Save As..."
1369 msgstr "另存为(_S)..."
1371 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1372 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1373 #, c-format
1374 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1375 msgstr "不支持“%s”协议"
1377 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1378 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1379 #, c-format
1380 msgid "“%s” protocol is not supported."
1381 msgstr "不支持“%s”协议。"
1383 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1384 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1385 msgid ""
1386 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1387 msgstr "支持的协议包括“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”和“sftp”。"
1389 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1391 #, c-format
1392 msgid "File “%s” not Found"
1393 msgstr "文件“%s”未找到"
1395 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1397 #, c-format
1398 msgid "File “%s” not found."
1399 msgstr "文件“%s”未找到。"
1401 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1402 msgid "Check the location of the file and try again."
1403 msgstr "请检查文件的位置,然后再试一次。"
1405 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1406 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1407 #, c-format
1408 msgid "“%s” Could not be Found"
1409 msgstr "找不到“%s”"
1411 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1412 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1413 #, c-format
1414 msgid "“%s” could not be found."
1415 msgstr "找不到“%s”。"
1417 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1418 msgid ""
1419 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1420 "correct."
1421 msgstr "请检查您是否已经连接到了 Internet,以及地址是否正确。"
1423 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1424 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1425 msgstr "如果此页面以前存在的话,您可能找到存档的版本:"
1427 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1428 #, c-format
1429 msgid "“%s” Refused the Connection"
1430 msgstr "“%s”拒绝连接"
1432 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1433 #, c-format
1434 msgid "“%s” refused the connection."
1435 msgstr "“%s”拒绝连接。"
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1438 msgid "Likely causes of the problem are"
1439 msgstr "可能的原因是"
1441 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1445 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1446 "number %d is wrong.</li></ul>"
1447 msgstr ""
1448 "<ul><li>服务 %s 未启动。</li>请试着使用 桌面 > 控制中心 中的"
1449 "服务配置工具启动该服务。要不然就是</ul><ul><li>端口号 %d 有错。</li></ul>"
1451 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1455 "li></ul>"
1456 msgstr "<ul><li>某些服务未启动。</li><li>端口号 %d 有错。</li></ul>"
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1459 msgid ""
1460 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1461 "</li></ul>"
1462 msgstr "<ul><li>某些服务未启动。</li><li>您填错了端口号。</li></ul>"
1464 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1465 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1466 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1467 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1468 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1469 msgid ""
1470 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1471 "again later."
1472 msgstr "服务器可能正忙,或者您的网络连接有问题。请稍后再试一次。"
1474 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1475 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1476 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1477 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1478 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1479 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1480 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1481 msgstr "您想要查看的页面可能有旧版本:"
1483 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1484 #, c-format
1485 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1486 msgstr "“%s”中断了连接"
1488 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1489 #, c-format
1490 msgid "“%s” interrupted the connection."
1491 msgstr "“%s”中断了连接。"
1493 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1494 #, c-format
1495 msgid "“%s” is not Responding"
1496 msgstr "“%s”未响应"
1498 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1499 #, c-format
1500 msgid "“%s” is not responding."
1501 msgstr "“%s”未响应。"
1503 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1504 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1505 msgstr "连接已经丢失,因为服务器长时间不响应。"
1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1508 msgid "Invalid Address"
1509 msgstr "无效的地址"
1511 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1512 msgid "Invalid address."
1513 msgstr "无效的地址。"
1515 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1516 msgid "The address you entered is not valid."
1517 msgstr "您输入的地址无效。"
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1520 #, c-format
1521 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1522 msgstr "“%s”重定向的次数太多"
1524 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1525 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1526 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1527 msgstr "无法装入此页面,原因是网站存在问题。"
1529 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1530 #, c-format
1531 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1532 msgstr "服务器“%s”的重定向方式无法完成。"
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1535 #, c-format
1536 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1537 msgstr "“%s”请求加密连接"
1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1540 #, c-format
1541 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1542 msgstr "“%s”请求加密连接。"
1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1545 msgid ""
1546 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1547 msgstr "无法装入文档,因为加密支持未安装。"
1549 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1550 #, c-format
1551 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1552 msgstr "“%s”断开了连接"
1554 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1555 #, c-format
1556 msgid "“%s” dropped the connection."
1557 msgstr "“%s”断开了连接。"
1559 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1560 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1561 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1562 msgstr "在读取数据之前服务器断开了连接。"
1564 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1565 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1566 msgstr "无法在脱机模式中装入文档"
1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1569 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1570 msgstr "无法在脱机模式中装入文档。"
1572 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1573 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1574 msgstr "要查看此文档,请禁用“脱机工作”然后再试一次。"
1576 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1577 #, c-format
1578 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1579 msgstr "“%s”禁止访问端口“%d”"
1581 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1582 #, c-format
1583 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1584 msgstr "“%s”禁止访问端口“%d”。"
1586 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1587 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1588 msgstr "无法连接到代理服务器"
1590 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1591 msgid "Could not connect to proxy server."
1592 msgstr "无法连接到代理服务器。"
1594 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1595 msgid ""
1596 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1597 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1598 msgstr ""
1599 "请检查控制中心中的代理服务器设置。如果连接仍旧失败的话,您的代理服务器可能有"
1600 "问题,不然就是您的网络连接有问题。"
1602 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1603 msgid "Could not Display Content"
1604 msgstr "无法显示内容"
1606 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1607 msgid "Could not display content."
1608 msgstr "无法显示内容。"
1610 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1611 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1612 msgstr "页面使用不支持的压缩格式,或者所使用的压缩格式非法。"
1614 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1618 "crashed; it could have caused the crash."
1619 msgstr ""
1620 "当 Web 浏览器崩溃时,此标签中的页面“%s”尚未完全装入;因此可能是该页造成了崩"
1621 "溃。"
1623 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1624 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1625 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665
1626 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1627 msgstr "于 Google 缓存"
1629 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1630 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673
1632 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1633 msgstr "于 Internet 存档"
1635 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1637 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1638 msgid "Untitled"
1639 msgstr "无标题"
1641 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1642 msgid "_Abort Script"
1643 msgstr "中止脚本(_A)"
1645 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1646 msgid "Don't Save"
1647 msgstr "不保存"
1649 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1650 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
1651 msgid "_Username:"
1652 msgstr "用户名(_U):"
1654 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1655 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1656 msgid "All files"
1657 msgstr "全部文件"
1659 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1660 msgid "Web pages"
1661 msgstr "网页"
1663 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1664 msgid "Text files"
1665 msgstr "文本文件"
1667 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1668 msgid "Images"
1669 msgstr "图像"
1671 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1672 msgid "XML files"
1673 msgstr "XML 文件"
1675 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1676 msgid "XUL files"
1677 msgstr "XUL 文件"
1679 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1680 #, c-format
1681 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1682 msgstr "网站“%s”请求您对下列文本签名:"
1684 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1685 msgid "_Sign text"
1686 msgstr "对文本签名(_S)"
1688 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
1689 msgid "Options"
1690 msgstr "选项"
1692 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
1693 msgid "Print this page?"
1694 msgstr "打印此页吗?"
1696 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
1697 msgid "Preparing to print"
1698 msgstr "正在准备打印"
1700 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1701 #, c-format
1702 msgid "Page %d of %d"
1703 msgstr "第%d页,共%d页"
1705 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1706 msgid "Cancelling print"
1707 msgstr "正在取消打印"
1709 #. FIXME text!
1710 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1711 msgid "Spooling..."
1712 msgstr "正在执行假脱机...."
1714 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1715 msgid "Print error"
1716 msgstr "打印错误"
1718 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1719 #, c-format
1720 msgid "Printing “%s”"
1721 msgstr "正在打印“%s”"
1723 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1724 msgid "_Select Certificate"
1725 msgstr "选择证书(_S)"
1727 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1728 #, c-format
1729 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1730 msgstr "选择作为“%s”标识的证书。"
1732 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1733 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1734 msgstr "选择标识您自己的证书。"
1736 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1737 msgid "Certificate _Details"
1738 msgstr "证书细节(_D)"
1740 #. Add the buttons
1741 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1742 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1743 msgid "_View Certificate"
1744 msgstr "查看证书(_V)"
1746 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1747 msgid "_Accept"
1748 msgstr "接受(_A)"
1750 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1754 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1755 "information."
1756 msgstr ""
1757 "站点“%s”针对“%s”返回的安全信息。可能某人正在截获您的通讯来获取您的机密信息。"
1759 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1763 msgstr "请仅当您信任“%s”和“%s”时才接受安全信息。"
1765 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1766 msgid "Accept incorrect security information?"
1767 msgstr "接受不正确的安全信息吗?"
1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1773 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1774 msgstr "无法自动信任“%s”。可能有人正在截获您的通讯以获取您的机密信息。"
1776 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1780 "“%s”."
1781 msgstr "您应该仅仅连接到您确信无疑被连接到了的站点“%s”。"
1783 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1784 msgid "Connect to untrusted site?"
1785 msgstr "连接到不信任的站点吗?"
1787 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1788 msgid "_Trust this security information from now on"
1789 msgstr "从现在起信任此安全信息(_T)"
1791 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1792 msgid "Co_nnect"
1793 msgstr "连接(_N)"
1795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1796 msgid "Accept expired security information?"
1797 msgstr "接受过期的安全信息吗?"
1799 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1801 #, c-format
1802 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1803 msgstr "“%s”的安全信息已在 %s 过期。"
1805 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1806 msgid "Accept not yet valid security information?"
1807 msgstr "接受尚未生效的安全信息吗?"
1809 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1810 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1811 #, c-format
1812 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1813 msgstr "“%s”的安全信息直到 %s 才生效。"
1815 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1816 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1817 #. * strftime(3)
1818 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1819 msgid "%a %d %b %Y"
1820 msgstr "%Y年%-m月%-d日%A"
1822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1823 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1824 msgstr "您应该保证您计算机的时间是正确的。"
1826 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1827 #, c-format
1828 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1829 msgstr "无法建立到“%s”的连接"
1831 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1835 "\n"
1836 "Please ask your system administrator for assistance."
1837 msgstr ""
1838 "来自“%s”的证书吊销列表(CRL)需要更新。\n"
1839 "请请求系统管理员的协助。"
1841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1842 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1843 msgstr "信任新的证书颁发机构吗?"
1845 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1846 msgid "_Trust CA"
1847 msgstr "信任 CA(_T)"
1849 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1850 #, c-format
1851 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1852 msgstr "信任新的证书颁发机构“%s”标识网站吗?"
1854 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1855 msgid ""
1856 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1857 "certificate is authentic."
1858 msgstr "在信任一个证书颁发机构之前您应该验证该证书是可信的。"
1860 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1861 msgid "Certificate already exists."
1862 msgstr "证书已存在。"
1864 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1865 msgid "The certificate has already been imported."
1866 msgstr "证书已经导入。"
1868 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1869 msgid "Select Password"
1870 msgstr "选择密码"
1872 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1873 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1875 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1876 msgid "Select a password to protect this certificate"
1877 msgstr "选择可保护此证书的密码"
1879 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1880 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1881 msgid "Enter the password for this certificate"
1882 msgstr "输入此证书的密码"
1884 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1885 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1886 msgstr "证书吊销列表已导入"
1888 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1889 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1890 msgstr "证书吊销列表(CRL)已成功导入"
1892 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1893 msgid "Unit:"
1894 msgstr "单位:"
1896 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1897 msgid "Next Update:"
1898 msgstr "下次更新:"
1900 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1901 msgid "Not part of certificate"
1902 msgstr "不是证书的一部分"
1904 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1905 msgid "Certificate Properties"
1906 msgstr "证书属性"
1908 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1909 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1910 msgstr "此证书已在下列用途得到验证:"
1912 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1913 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1914 msgstr "无法验证此证书因其已被撤消。"
1916 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1917 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1918 msgstr "无法验证此证书因其已过期。"
1920 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1921 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1922 msgstr "无法验证此证书因其不被信任。"
1924 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
1925 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1926 msgstr "无法验证此证书因其发行者不可信。"
1928 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
1929 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1930 msgstr "无法验证此证书因其发行者未知。"
1932 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
1933 msgid ""
1934 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1935 msgstr "无法验证此证书因其 CA 证书无效。"
1937 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
1938 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1939 msgstr "无法验证此证书,原因未知。"
1941 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
1942 msgid "Change Token Password"
1943 msgstr "更改令牌密码"
1945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
1946 #, c-format
1947 msgid "Choose a password for the “%s” token"
1948 msgstr "选择“%s”令牌的密码"
1950 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
1951 #, c-format
1952 msgid "Change the password for the “%s” token"
1953 msgstr "更改“%s”令牌的密码"
1955 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
1956 msgid "Get Token Password"
1957 msgstr "获得令牌密码"
1959 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
1960 #, c-format
1961 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
1962 msgstr "请输入“%s”令牌的密码"
1964 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
1965 msgid "Please select a token:"
1966 msgstr "请选择令牌:"
1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
1969 msgid "_Select"
1970 msgstr "选择(_S)"
1972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
1973 msgid "Escrow the secret key?"
1974 msgstr "送出密钥吗?"
1976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
1980 "generated secret key.\n"
1981 "\n"
1982 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
1983 "with this key without your knowledge or consent.\n"
1984 "\n"
1985 "It is strongly recommended not to allow it."
1986 msgstr ""
1987 "证书颁发机构“%s”需要您向其发送新生成的密钥。\n"
1988 "\n"
1989 "这将造成证书颁发机构可以在无需您同意的情况下使用该密钥读取任何加密的通讯。\n"
1990 "\n"
1991 "强烈建议您不要将密钥发送给它。"
1993 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
1994 msgid "_Reject"
1995 msgstr "拒绝(_R)"
1997 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
1998 msgid "_Allow"
1999 msgstr "允许(_A)"
2001 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2002 msgid "Generating Private Key."
2003 msgstr "正在生成私钥。"
2005 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2006 msgid ""
2007 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2008 "few minutes."
2009 msgstr "当一个私钥生成的时候请稍等。此过程可能花费几分钟。"
2011 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2012 msgid "Security Notice"
2013 msgstr "安全通知"
2015 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2016 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2017 msgstr "页面通过安全连接装入"
2019 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2020 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2021 msgstr "状态栏中的锁形图标表明页面是否安全。"
2023 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2024 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2025 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2026 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2027 msgid "Security Warning"
2028 msgstr "安全警告"
2030 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2031 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2032 msgstr "此页面通过低安全连接装入"
2034 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2035 msgid ""
2036 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2037 "a third party."
2038 msgstr "您在此页面看到或输入的任何信息都可能被第三方轻易截取。"
2040 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2041 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2042 msgstr "此页面的某些部分是通过不安全连接装入的"
2044 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2045 msgid ""
2046 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2047 "and could easily be intercepted by a third party."
2048 msgstr "您看到或输入的某些信息是通过不安全的连接传送的,可被第三方轻易截取。"
2050 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2051 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2052 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2053 msgstr "通过不安全连接发送此信息吗?"
2055 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2056 msgid ""
2057 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2058 "and could easily be intercepted by a third party."
2059 msgstr "您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可被第三方轻易截取。"
2061 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2062 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2063 msgid "_Send"
2064 msgstr "发送(_S)"
2066 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2067 msgid ""
2068 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2069 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2070 "intercepted by a third party."
2071 msgstr ""
2072 "尽管此页面是通过安全连接装入的,但您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可被"
2073 "第三方轻易截取。"
2075 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629
2076 msgid "Files"
2077 msgstr "文件"
2079 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2080 #. * still can overwrite this pref.
2081 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2082 #. * localised (see bug #144909).
2084 #. translators: this is the URL that searches from the location
2085 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2086 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2087 #. * the 'q=' part needs to come last.
2089 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2090 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2091 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2093 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "GConf error:\n"
2097 "  %s"
2098 msgstr ""
2099 "GConf 错误:\n"
2100 "  %s"
2102 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2103 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2104 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2105 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2106 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2107 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2108 #. * please remove.
2109 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2110 #, c-format
2111 msgid "Show “_%s”"
2112 msgstr "显示“%s”"
2114 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2115 msgid "_Move on Toolbar"
2116 msgstr "在工具栏上移动(_M)"
2118 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2119 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2120 msgstr "在工具栏上移动选中项"
2122 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2123 msgid "_Remove from Toolbar"
2124 msgstr "从工具栏删除(_R)"
2126 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2127 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2128 msgstr "删除工具栏上的选中项"
2130 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2131 msgid "_Delete Toolbar"
2132 msgstr "删除工具栏(_D)"
2134 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2135 msgid "Remove the selected toolbar"
2136 msgstr "删除选中工具栏"
2138 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2139 msgid "Separator"
2140 msgstr "分隔符"
2142 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2143 msgid "All supported types"
2144 msgstr "支持的全部类型"
2146 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2147 #, c-format
2148 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2149 msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。"
2151 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2152 #, c-format
2153 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2154 msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。"
2156 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to create directory “%s”."
2159 msgstr "创建目录“%s”失败。"
2161 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2162 #, c-format
2163 msgid "Directory “%s” is not writable"
2164 msgstr "目录“%s”不可写"
2166 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2167 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2168 msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。"
2170 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2171 msgid "Directory not Writable"
2172 msgstr "目录不可写"
2174 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2175 #, c-format
2176 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2177 msgstr "无法覆盖已有文件“%s”"
2179 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2180 msgid ""
2181 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2182 "overwrite it."
2183 msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。"
2185 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2186 msgid "Cannot Overwrite File"
2187 msgstr "无法覆盖文件"
2189 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not display help: %s"
2192 msgstr "无法显示帮助:%s"
2194 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2195 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2196 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2197 msgid "select fonts for|Arabic"
2198 msgstr "阿拉伯语"
2200 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2201 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2202 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2203 msgid "select fonts for|Baltic"
2204 msgstr "波罗的海语"
2206 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2207 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2208 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2209 msgid "select fonts for|Central European"
2210 msgstr "中欧"
2212 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2213 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2214 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2215 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2216 msgstr "斯拉夫语"
2218 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2219 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2220 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2221 msgid "select fonts for|Devanagari"
2222 msgstr "Devanagari"
2224 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2225 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2226 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2227 msgid "select fonts for|Greek"
2228 msgstr "希腊语"
2230 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2231 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2232 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2233 msgid "select fonts for|Hebrew"
2234 msgstr "希伯来语"
2236 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2237 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2238 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2239 msgid "select fonts for|Japanese"
2240 msgstr "日语"
2242 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2243 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2244 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2245 msgid "select fonts for|Korean"
2246 msgstr "韩语"
2248 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2249 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2250 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2251 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2252 msgstr "简体中文"
2254 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2255 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2256 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2257 msgid "select fonts for|Tamil"
2258 msgstr "泰米尔语"
2260 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2261 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2262 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2263 msgid "select fonts for|Thai"
2264 msgstr "泰语"
2266 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2267 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2268 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2269 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2270 msgstr "繁体中文"
2272 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2273 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2274 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2275 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2276 msgstr "繁体中文(香港)"
2278 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2279 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2280 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2281 msgid "select fonts for|Turkish"
2282 msgstr "土耳其语"
2284 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2285 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2286 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2287 msgid "select fonts for|Armenian"
2288 msgstr "亚美尼亚语"
2290 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2291 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2292 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2293 msgid "select fonts for|Bengali"
2294 msgstr "孟加拉语"
2296 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2297 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2298 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2299 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2300 msgstr "加拿大原住民音节"
2302 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2303 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2304 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2305 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2306 msgstr "埃塞俄比亚语"
2308 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2309 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2310 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2311 msgid "select fonts for|Georgian"
2312 msgstr "乔治亚语"
2314 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2315 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2316 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2317 msgid "select fonts for|Gujarati"
2318 msgstr "古吉拉特语"
2320 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2321 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2322 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2323 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2324 msgstr "旁遮普语"
2326 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2327 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2328 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2329 msgid "select fonts for|Khmer"
2330 msgstr "高棉语"
2332 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2333 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2334 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2335 msgid "select fonts for|Malayalam"
2336 msgstr "马来语"
2338 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2339 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2340 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2341 msgid "select fonts for|Western"
2342 msgstr "西欧"
2344 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2345 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2346 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2347 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2348 msgstr "其它语言"
2350 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
2351 msgid "_Domain:"
2352 msgstr "域(_D):"
2354 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
2355 msgid "_New password:"
2356 msgstr "新密码(_N):"
2358 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
2359 msgid "Con_firm password:"
2360 msgstr "确认密码(_F):"
2362 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
2363 msgid "Password quality:"
2364 msgstr "密码质量"
2366 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
2367 msgid "Do not remember this password"
2368 msgstr "不记住此密码"
2370 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
2371 msgid "_Remember password for this session"
2372 msgstr "记住此会话的密码(_R)"
2374 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
2375 msgid "Save password in _keyring"
2376 msgstr "在密钥环中保存密码(_K)"
2378 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2379 msgid "Popup Windows"
2380 msgstr "弹出窗口"
2382 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2383 msgid "History"
2384 msgstr "历史"
2386 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2387 msgid "Bookmark"
2388 msgstr "书签"
2390 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2391 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2392 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2393 msgid "Bookmarks"
2394 msgstr "书签"
2396 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2397 msgid "Address Entry"
2398 msgstr "地址输入项"
2400 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2401 msgid "_Download"
2402 msgstr "下载(_D)"
2404 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2405 msgid "50%"
2406 msgstr "50%"
2408 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2409 msgid "75%"
2410 msgstr "75%"
2412 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2413 msgid "100%"
2414 msgstr "100%"
2416 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2417 msgid "125%"
2418 msgstr "125%"
2420 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2421 msgid "150%"
2422 msgstr "150%"
2424 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2425 msgid "175%"
2426 msgstr "175%"
2428 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2429 msgid "200%"
2430 msgstr "200%"
2432 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2433 msgid "300%"
2434 msgstr "300%"
2436 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2437 msgid "400%"
2438 msgstr "400%"
2440 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2441 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2442 msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接"
2444 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2445 msgid "Unsafe protocol."
2446 msgstr "不安全的协议。"
2448 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2449 msgid ""
2450 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2451 "thereby presents a security risk to your system."
2452 msgstr "地址未装入,因为该地址引用了不安全的协议,这可能造成您系统的安全隐患。"
2454 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2455 msgid "No address found."
2456 msgstr "未找到地址。"
2458 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2459 msgid "No web address could be found in this file."
2460 msgstr "此文件中未发现 Web 地址。"
2462 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2463 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2464 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2465 msgstr "Epiphany 桌面文件插件"
2467 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2468 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2469 msgstr "此插件将处理包含 Web 链接的“.desktop”和“.url”文件。"
2471 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2472 #, c-format
2473 msgid "%s:"
2474 msgstr "%s:"
2476 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2477 msgid "Quick Bookmark"
2478 msgstr "快速书签"
2480 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2481 #. * are similar to each other
2482 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2484 #, c-format
2485 msgid "%d _Similar"
2486 msgid_plural "%d _Similar"
2487 msgstr[0] "%d 个相似(_S)"
2489 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2490 #, c-format
2491 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2492 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2493 msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并"
2495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2496 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2497 #, c-format
2498 msgid "Show “%s”"
2499 msgstr "显示“%s”"
2501 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2502 #, c-format
2503 msgid "“%s” Properties"
2504 msgstr "“%s”属性"
2506 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2507 msgid "_Title:"
2508 msgstr "标题(_T):"
2510 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2511 msgid "A_ddress:"
2512 msgstr "地址(_D):"
2514 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2515 msgid "T_opics:"
2516 msgstr "主题(_O):"
2518 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2519 msgid "Sho_w all topics"
2520 msgstr "显示全部主题(_W)"
2522 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2523 #. * For instance in .nl these should be
2524 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2526 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2527 msgid "Search the web"
2528 msgstr "搜索 Web"
2530 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2531 #, c-format
2532 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2533 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2535 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2536 msgid "Entertainment"
2537 msgstr "娱乐"
2539 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2540 msgid "News"
2541 msgstr "新闻"
2543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2544 msgid "Shopping"
2545 msgstr "购物"
2547 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2548 msgid "Sports"
2549 msgstr "运动"
2551 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2552 msgid "Travel"
2553 msgstr "旅行"
2555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2556 msgid "Work"
2557 msgstr "工作"
2559 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2560 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2561 #, c-format
2562 msgid "Update bookmark “%s”?"
2563 msgstr "更新书签“%s”吗?"
2565 #. translators: the %s is a URL
2566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2567 #, c-format
2568 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2569 msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。"
2571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2572 msgid "_Don't Update"
2573 msgstr "不更新(_D)"
2575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2576 msgid "_Update"
2577 msgstr "更新(_U)"
2579 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2580 msgid "Update Bookmark?"
2581 msgstr "更新书签吗?"
2583 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2584 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2585 #. * translated string.
2586 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2587 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2588 msgid "bookmarks|All"
2589 msgstr "全部"
2591 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2592 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2593 #. * translated string.
2594 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2595 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2596 msgid "bookmarks|Most Visited"
2597 msgstr "最常浏览"
2599 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2600 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2601 #. * translated string.
2602 #. Translators: this topic contains the not categorized
2603 #. bookmarks
2604 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2605 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2606 msgstr "未分类"
2608 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2609 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2610 #. * translated string.
2611 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2612 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2613 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2614 msgid "bookmarks|Local Sites"
2615 msgstr "本地网站"
2617 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2618 msgid "Epiphany (RDF)"
2619 msgstr "Epiphany (RDF)"
2621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2622 msgid "Mozilla (HTML)"
2623 msgstr "Mozilla (HTML)"
2625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2626 msgid "Remove from this topic"
2627 msgstr "从此主题删除"
2629 #. Toplevel
2630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2631 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2632 msgid "_File"
2633 msgstr "文件(_F)"
2635 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2636 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2637 msgid "_Edit"
2638 msgstr "编辑(_E)"
2640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2641 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2642 msgid "_View"
2643 msgstr "查看(_V)"
2645 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2646 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2647 msgid "_Help"
2648 msgstr "帮助(_H)"
2650 #. File Menu
2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2652 msgid "_New Topic"
2653 msgstr "新建主题(_N)"
2655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2656 msgid "Create a new topic"
2657 msgstr "创建新主题"
2659 #. FIXME ngettext
2660 #. File Menu
2661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2662 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2663 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2664 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2665 msgid "Open in New _Window"
2666 msgid_plural "Open in New _Windows"
2667 msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)"
2669 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2670 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2671 msgstr "在新窗口中打开选中书签"
2673 #. FIXME ngettext
2674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2676 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2677 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2678 msgid "Open in New _Tab"
2679 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2680 msgstr[0] "在新建标签中打开(_T)"
2682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2683 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2684 msgstr "在新标签中打开选中书签"
2686 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2687 msgid "_Rename…"
2688 msgstr "重命名(_R)..."
2690 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2691 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2692 msgstr "重命名选中书签或主题"
2694 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2695 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2696 msgid "_Delete"
2697 msgstr "删除(_D)"
2699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2700 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2701 msgstr "删除选中书签或主题"
2703 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2704 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2706 msgid "_Properties"
2707 msgstr "属性(_P)"
2709 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2710 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2711 msgstr "查看或修改选中书签的属性"
2713 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2714 msgid "_Import Bookmarks…"
2715 msgstr "导入书签(_I)..."
2717 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2718 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2719 msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签"
2721 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2722 msgid "_Export Bookmarks…"
2723 msgstr "导出书签(_E)..."
2725 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2726 msgid "Export bookmarks to a file"
2727 msgstr "将书签导出至文件"
2729 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2730 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2731 msgid "_Close"
2732 msgstr "关闭(_C)"
2734 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2735 msgid "Close the bookmarks window"
2736 msgstr "关闭书签窗口"
2738 #. Edit Menu
2739 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2740 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2741 msgid "Cu_t"
2742 msgstr "剪切(_T)"
2744 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2745 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2746 msgid "Cut the selection"
2747 msgstr "剪切选中范围"
2749 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2750 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2751 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2752 #: ../src/ephy-window.c:162
2753 msgid "_Copy"
2754 msgstr "复制(_C)"
2756 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2757 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2758 msgid "Copy the selection"
2759 msgstr "复制选中范围"
2761 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2762 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2763 msgid "_Paste"
2764 msgstr "粘贴(_P)"
2766 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2767 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2768 msgid "Paste the clipboard"
2769 msgstr "粘贴剪贴板"
2771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2772 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2773 msgid "Select _All"
2774 msgstr "全选(_A)"
2776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2777 msgid "Select all bookmarks or text"
2778 msgstr "选中全部书签或文字"
2780 #. Help Menu
2781 #. Help menu
2782 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2783 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2784 msgid "_Contents"
2785 msgstr "目录(_C)"
2787 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2788 msgid "Display bookmarks help"
2789 msgstr "显示书签帮助"
2791 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2792 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2793 msgid "_About"
2794 msgstr "关于(_A)"
2796 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2797 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2798 msgid "Display credits for the web browser creators"
2799 msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料"
2801 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2802 msgid "_Show on Toolbar"
2803 msgstr "在工具栏上显示(_S)"
2805 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2806 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2807 msgstr "在工具栏上显示选中书签"
2809 #. View Menu
2810 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2811 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2812 msgid "_Title"
2813 msgstr "标题(_T)"
2815 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2816 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2817 msgid "Show only the title column"
2818 msgstr "只显示标题列"
2820 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2821 msgid "T_itle and Address"
2822 msgstr "标题和地址(_I)"
2824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2825 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2826 msgid "Show both the title and address columns"
2827 msgstr "同时显示标题和地址列"
2829 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2830 msgid "Type a topic"
2831 msgstr "输入主题"
2833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2834 #, c-format
2835 msgid "Delete topic “%s”?"
2836 msgstr "删除主题“%s”吗?"
2838 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2839 msgid "Delete this topic?"
2840 msgstr "删除此主题吗?"
2842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2843 msgid ""
2844 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2845 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2846 msgstr ""
2847 "删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签"
2848 "本身不会被删除。"
2850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2851 msgid "_Delete Topic"
2852 msgstr "删除主题(_D)"
2854 #. FIXME: proper i18n after freeze
2855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2856 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2857 msgid "Firefox"
2858 msgstr "Firefox"
2860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2861 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2862 msgid "Firebird"
2863 msgstr "Firebird"
2865 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2866 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2867 #, c-format
2868 msgid "Mozilla “%s” profile"
2869 msgstr "Mozilla“%s”配置文件"
2871 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2872 msgid "Galeon"
2873 msgstr "Galeon"
2875 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2876 msgid "Konqueror"
2877 msgstr "Konqueror"
2879 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2880 msgid "Import failed"
2881 msgstr "导入失败"
2883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2884 msgid "Import Failed"
2885 msgstr "导入失败"
2887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2891 "or of an unsupported type."
2892 msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏,或者类型不支持。"
2894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2895 msgid "Import Bookmarks from File"
2896 msgstr "从文件导入书签"
2898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2899 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2900 msgstr "Firefox/Mozilla 书签"
2902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2903 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2904 msgstr "Galeon/Konqueror 书签"
2906 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2907 msgid "Epiphany bookmarks"
2908 msgstr "Epiphany 书签"
2910 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
2911 msgid "Export Bookmarks"
2912 msgstr "导出书签"
2914 #. Make a format selection combo & label
2915 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
2916 msgid "File f_ormat:"
2917 msgstr "文件格式(_O):"
2919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
2920 msgid "Import Bookmarks"
2921 msgstr "导入书签"
2923 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
2924 msgid "I_mport"
2925 msgstr "导入(_M)"
2927 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
2928 msgid "Import bookmarks from:"
2929 msgstr "导入书签的来源:"
2931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
2932 #: ../src/ephy-history-window.c:717
2933 msgid "_Copy Address"
2934 msgstr "复制地址(_C)"
2936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
2937 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
2938 msgid "_Search:"
2939 msgstr "搜索(_S):"
2941 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
2942 msgid "Topics"
2943 msgstr "主题"
2945 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
2946 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
2947 msgid "Title"
2948 msgstr "标题"
2950 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
2951 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
2952 msgid "Address"
2953 msgstr "地址"
2955 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
2956 msgid "Show properties for this bookmark"
2957 msgstr "显示此书签的属性"
2959 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
2960 msgid "Open this bookmark in a new tab"
2961 msgstr "在新标签中打开此书签"
2963 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
2964 msgid "Open this bookmark in a new window"
2965 msgstr "在新窗口中打开此书签"
2967 #. FIXME !!!!
2968 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
2969 msgid "Open in New _Tabs"
2970 msgstr "在新建标签中打开(_T)"
2972 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2973 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2974 msgstr "在新标签中打开此主题中的书签"
2976 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
2977 msgid "Related"
2978 msgstr "相关"
2980 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
2981 msgid "Quick Topic"
2982 msgstr "快速主题"
2984 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
2985 #, c-format
2986 msgid "Create topic “%s”"
2987 msgstr "创建主题“%s”"
2989 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
2990 msgid "Encodings"
2991 msgstr "编码"
2993 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2994 msgid "_Other…"
2995 msgstr "其它(_O)..."
2997 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
2998 msgid "Other encodings"
2999 msgstr "其它编码"
3001 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3002 msgid "_Automatic"
3003 msgstr "自动(_A)"
3005 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3006 msgid "Not found"
3007 msgstr "未找到"
3009 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3010 msgid "Wrapped"
3011 msgstr "往返"
3013 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3014 msgid "Find links:"
3015 msgstr "查找链接:"
3017 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3018 msgid "Find:"
3019 msgstr "查找:"
3021 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3022 msgid "Find Previous"
3023 msgstr "查找上一个"
3025 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3026 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3027 msgstr "查找搜索字符串的上次出现"
3029 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3030 msgid "Find Next"
3031 msgstr "查找下一个"
3033 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3034 msgid "Find next occurrence of the search string"
3035 msgstr "查找搜索字符串的下次出现"
3037 #. exit button
3038 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3039 msgid "Leave Fullscreen"
3040 msgstr "离开全屏"
3042 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3043 msgid "Go"
3044 msgstr "转到"
3046 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3047 msgid "Open the selected history link in a new window"
3048 msgstr "在新窗口中打开选中历史链接"
3050 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3051 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3052 msgstr "在新标签中打开选中历史链接"
3054 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3055 msgid "Delete the selected history link"
3056 msgstr "删除选中历史链接"
3058 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3059 msgid "Add _Bookmark…"
3060 msgstr "添加书签(_B)..."
3062 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3063 msgid "Bookmark the selected history link"
3064 msgstr "将选中历史链接加为书签"
3066 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3067 msgid "Close the history window"
3068 msgstr "关闭历史窗口"
3070 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3071 msgid "Select all history links or text"
3072 msgstr "选中全部历史链接或文字"
3074 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3075 msgid "Clear _History"
3076 msgstr "清除历史(_H)"
3078 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3079 msgid "Clear your browsing history"
3080 msgstr "清除您的浏览历史"
3082 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3083 msgid "Display history help"
3084 msgstr "显示历史帮助"
3086 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3087 msgid "_Address"
3088 msgstr "地址(_A)"
3090 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3091 msgid "Show only the address column"
3092 msgstr "只显示地址列"
3094 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3095 msgid "Title a_nd Address"
3096 msgstr "标题和地址(_N)"
3098 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3099 msgid "Clear browsing history?"
3100 msgstr "清除浏览历史吗?"
3102 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3103 msgid ""
3104 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3105 "deleted."
3106 msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。"
3108 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3109 msgid "Clear History"
3110 msgstr "清除历史"
3112 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3113 msgid "Last 30 minutes"
3114 msgstr "上半个小时"
3116 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3117 msgid "Today"
3118 msgstr "今天"
3120 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3121 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3122 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3123 #, c-format
3124 msgid "Last %d day"
3125 msgid_plural "Last %d days"
3126 msgstr[0] "上 %d 天"
3128 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3129 msgid "Sites"
3130 msgstr "站点"
3132 #: ../src/ephy-main.c:78
3133 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3134 msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签"
3136 #: ../src/ephy-main.c:80
3137 msgid "Open a new browser window"
3138 msgstr "在新的浏览器窗口中打开"
3140 #: ../src/ephy-main.c:82
3141 msgid "Launch the bookmarks editor"
3142 msgstr "调用书签编辑器"
3144 #: ../src/ephy-main.c:84
3145 msgid "Import bookmarks from the given file"
3146 msgstr "从给定文件中导入书签"
3148 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3149 msgid "FILE"
3150 msgstr "文件"
3152 #: ../src/ephy-main.c:86
3153 msgid "Load the given session file"
3154 msgstr "装入给定的会话文件"
3156 #: ../src/ephy-main.c:88
3157 msgid "Add a bookmark"
3158 msgstr "添加书签"
3160 #: ../src/ephy-main.c:88
3161 msgid "URL"
3162 msgstr "URL"
3164 #: ../src/ephy-main.c:90
3165 msgid "Start a private instance"
3166 msgstr "启动一个私有进程"
3168 #: ../src/ephy-main.c:92
3169 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3170 msgstr "私有进程中所使用的配置文件目录"
3172 #: ../src/ephy-main.c:92
3173 msgid "DIR"
3174 msgstr "目录"
3176 #: ../src/ephy-main.c:94
3177 msgid "URL …"
3178 msgstr "URL …"
3180 #: ../src/ephy-main.c:396
3181 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3182 msgstr "无法启动 GNOME Web 浏览器"
3184 #: ../src/ephy-main.c:399
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Startup failed because of the following error:\n"
3188 "%s"
3189 msgstr ""
3190 "启动失败,原因是下列错误:\n"
3191 "%s"
3193 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3194 msgid "GNOME Web Browser"
3195 msgstr "GNOME Web 浏览器"
3197 #: ../src/ephy-main.c:505
3198 msgid "GNOME Web Browser options"
3199 msgstr "GNOME Web 浏览器选项"
3201 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3202 msgid "Close tab"
3203 msgstr "关闭标签"
3205 #: ../src/ephy-session.c:158
3206 #, c-format
3207 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3208 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3209 msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。"
3211 #: ../src/ephy-session.c:274
3212 msgid "Abort pending downloads?"
3213 msgstr "中止进行中的下载吗?"
3215 #: ../src/ephy-session.c:278
3216 msgid ""
3217 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3218 "lost."
3219 msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断,并会丢失。"
3221 #: ../src/ephy-session.c:282
3222 msgid "_Cancel Logout"
3223 msgstr "取消注销(_C)"
3225 #: ../src/ephy-session.c:284
3226 msgid "_Abort Downloads"
3227 msgstr "中断下载(_A)"
3229 #: ../src/ephy-session.c:609
3230 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3231 msgstr "复原上个浏览器窗口和标签吗?"
3233 #: ../src/ephy-session.c:613
3234 msgid ""
3235 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3236 "can recover the opened windows and tabs."
3237 msgstr "Epiphany 好像上次运行时非正常退出。您可以复原上次打开的窗口和标签。"
3239 #: ../src/ephy-session.c:617
3240 msgid "_Don't Recover"
3241 msgstr "不复原(_R)"
3243 #: ../src/ephy-session.c:619
3244 msgid "_Recover"
3245 msgstr "复原(_R)"
3247 #: ../src/ephy-session.c:621
3248 msgid "Crash Recovery"
3249 msgstr "崩溃复原"
3251 #: ../src/ephy-shell.c:200
3252 msgid "Sidebar extension required"
3253 msgstr "需要侧边栏扩展"
3255 #: ../src/ephy-shell.c:202
3256 msgid "Sidebar Extension Required"
3257 msgstr "需要侧边栏扩展"
3259 #: ../src/ephy-shell.c:206
3260 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3261 msgstr "您单击的链接需要安装侧边栏扩展。"
3263 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3264 #. * or even an abbreviation.
3266 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3267 msgid "Caret"
3268 msgstr "光标"
3270 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3271 #. * in the statusbar.
3273 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3274 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3275 msgstr "在键盘选择模式中,按 F7 可退出"
3277 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3278 msgid "Blank page"
3279 msgstr "空白页"
3281 #. translators: %s here is the address of the web page
3282 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3283 #, c-format
3284 msgid "Loading “%s”…"
3285 msgstr "正在装入“%s”..."
3287 #: ../src/ephy-tab.c:944
3288 msgid "Loading…"
3289 msgstr "正在装入...."
3291 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3292 #, c-format
3293 msgid "Redirecting to “%s”…"
3294 msgstr "正在重定向到“%s”..."
3296 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3297 #, c-format
3298 msgid "Transferring data from “%s”…"
3299 msgstr "正在从“%s”传送数据..."
3301 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3302 #, c-format
3303 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3304 msgstr "正在等待来自“%s”的认证..."
3306 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3307 msgid "Switch to this tab"
3308 msgstr "切换到此标签"
3310 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3311 msgid "_Back"
3312 msgstr "后退(_B)"
3314 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3315 msgid "Go to the previous visited page"
3316 msgstr "转到上个浏览过的网页"
3318 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3319 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3321 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3322 msgid "Back history"
3323 msgstr "后退历史"
3325 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3326 msgid "_Forward"
3327 msgstr "前进(_F)"
3329 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3330 msgid "Go to the next visited page"
3331 msgstr "转到下个浏览过的网页"
3333 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3334 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3336 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3337 msgid "Forward history"
3338 msgstr "前进历史"
3340 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3341 msgid "_Up"
3342 msgstr "向上(_U)"
3344 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3345 msgid "Go up one level"
3346 msgstr "向上一级"
3348 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3349 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3351 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3352 msgid "List of upper levels"
3353 msgstr "列出上一级"
3355 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3356 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3357 msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语"
3359 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3360 msgid "Zoom"
3361 msgstr "缩放"
3363 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3364 msgid "Adjust the text size"
3365 msgstr "调整文本大小"
3367 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3368 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3369 msgstr "转到在地址输入项中输入的地址"
3371 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3372 msgid "_Home"
3373 msgstr "主页(_H)"
3375 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3376 msgid "Go to the home page"
3377 msgstr "转到主页"
3379 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3380 msgid "New _Tab"
3381 msgstr "新建标签(_T)"
3383 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3384 msgid "Open a new tab"
3385 msgstr "打开新标签"
3387 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3388 msgid "_New Window"
3389 msgstr "新建窗口(_N)"
3391 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3392 msgid "Open a new window"
3393 msgstr "在新建窗口中打开"
3395 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3396 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3397 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3398 msgid "toolbar style|Default"
3399 msgstr "默认"
3401 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3402 msgid "Toolbar Editor"
3403 msgstr "工具栏编辑器"
3405 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3406 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3407 msgid "Toolbar _button labels:"
3408 msgstr "工具栏按钮标签(_B):"
3410 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3411 msgid "_Add a New Toolbar"
3412 msgstr "添加新工具栏(_A)"
3414 #: ../src/ephy-window.c:118
3415 msgid "_Bookmarks"
3416 msgstr "书签(_B)"
3418 #: ../src/ephy-window.c:119
3419 msgid "_Go"
3420 msgstr "转到(_G)"
3422 #: ../src/ephy-window.c:120
3423 msgid "T_ools"
3424 msgstr "工具(_O)"
3426 #: ../src/ephy-window.c:121
3427 msgid "_Tabs"
3428 msgstr "标签(_T)"
3430 #: ../src/ephy-window.c:123
3431 msgid "_Toolbars"
3432 msgstr "工具栏(_T)"
3434 #. File menu
3435 #: ../src/ephy-window.c:129
3436 msgid "_Open…"
3437 msgstr "打开(_O)..."
3439 #: ../src/ephy-window.c:130
3440 msgid "Open a file"
3441 msgstr "打开文件"
3443 #: ../src/ephy-window.c:132
3444 msgid "Save _As…"
3445 msgstr "另存为(_A)..."
3447 #: ../src/ephy-window.c:133
3448 msgid "Save the current page"
3449 msgstr "保存当前页面"
3451 #: ../src/ephy-window.c:135
3452 msgid "Print Set_up…"
3453 msgstr "打印设置(_U)..."
3455 #: ../src/ephy-window.c:136
3456 msgid "Setup the page settings for printing"
3457 msgstr "设置打印的页面设置"
3459 #: ../src/ephy-window.c:138
3460 msgid "Print Pre_view"
3461 msgstr "打印预览(_V)"
3463 #: ../src/ephy-window.c:139
3464 msgid "Print preview"
3465 msgstr "打印预览"
3467 #: ../src/ephy-window.c:141
3468 msgid "_Print…"
3469 msgstr "打印(_P)..."
3471 #: ../src/ephy-window.c:142
3472 msgid "Print the current page"
3473 msgstr "打印当前页面"
3475 #: ../src/ephy-window.c:144
3476 msgid "S_end Link by Email…"
3477 msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..."
3479 #: ../src/ephy-window.c:145
3480 msgid "Send a link of the current page"
3481 msgstr "发送当前页面的链接"
3483 #: ../src/ephy-window.c:148
3484 msgid "Close this tab"
3485 msgstr "关闭标签"
3487 #. Edit menu
3488 #: ../src/ephy-window.c:153
3489 msgid "_Undo"
3490 msgstr "撤消(_U)"
3492 #: ../src/ephy-window.c:154
3493 msgid "Undo the last action"
3494 msgstr "撤消上次操作"
3496 #: ../src/ephy-window.c:156
3497 msgid "Re_do"
3498 msgstr "重做(_D)"
3500 #: ../src/ephy-window.c:157
3501 msgid "Redo the last undone action"
3502 msgstr "重做上次撤消的操作"
3504 #: ../src/ephy-window.c:166
3505 msgid "Paste clipboard"
3506 msgstr "粘贴剪贴板"
3508 #: ../src/ephy-window.c:169
3509 msgid "Delete text"
3510 msgstr "删除文本"
3512 #: ../src/ephy-window.c:172
3513 msgid "Select the entire page"
3514 msgstr "选中整个页面"
3516 #: ../src/ephy-window.c:174
3517 msgid "_Find…"
3518 msgstr "查找(_F)..."
3520 #: ../src/ephy-window.c:175
3521 msgid "Find a word or phrase in the page"
3522 msgstr "在页面中查找单词或短语"
3524 #: ../src/ephy-window.c:177
3525 msgid "Find Ne_xt"
3526 msgstr "查找下一个(_X)"
3528 #: ../src/ephy-window.c:178
3529 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3530 msgstr "查找单词或短语的下次出现"
3532 #: ../src/ephy-window.c:180
3533 msgid "Find Pre_vious"
3534 msgstr "查找上一个(_V)"
3536 #: ../src/ephy-window.c:181
3537 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3538 msgstr "查找单词或短语的上次出现"
3540 #: ../src/ephy-window.c:183
3541 msgid "P_ersonal Data"
3542 msgstr "个人数据(_E)"
3544 #: ../src/ephy-window.c:184
3545 msgid "View and remove cookies and passwords"
3546 msgstr "查看或删除 cookies 和密码"
3548 #: ../src/ephy-window.c:187
3549 msgid "Certificate_s"
3550 msgstr "证书(_S)"
3552 #: ../src/ephy-window.c:188
3553 msgid "Manage Certificates"
3554 msgstr "管理证书"
3556 #: ../src/ephy-window.c:191
3557 msgid "P_references"
3558 msgstr "首选项(_R)"
3560 #: ../src/ephy-window.c:192
3561 msgid "Configure the web browser"
3562 msgstr "配置 Web 浏览器"
3564 #. View menu
3565 #: ../src/ephy-window.c:197
3566 msgid "_Customize Toolbars…"
3567 msgstr "自定义工具栏(_C)..."
3569 #: ../src/ephy-window.c:198
3570 msgid "Customize toolbars"
3571 msgstr "自定义工具栏"
3573 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3574 msgid "_Stop"
3575 msgstr "停止(_S)"
3577 #: ../src/ephy-window.c:201
3578 msgid "Stop current data transfer"
3579 msgstr "停止当前数据传送"
3581 #: ../src/ephy-window.c:205
3582 msgid "_Reload"
3583 msgstr "重新装入(_R)"
3585 #: ../src/ephy-window.c:206
3586 msgid "Display the latest content of the current page"
3587 msgstr "显示当前页面的最新内容"
3589 #: ../src/ephy-window.c:208
3590 msgid "_Larger Text"
3591 msgstr "更大文字(_L)"
3593 #: ../src/ephy-window.c:209
3594 msgid "Increase the text size"
3595 msgstr "增加文字大小"
3597 #: ../src/ephy-window.c:211
3598 msgid "S_maller Text"
3599 msgstr "更小文字(_M)"
3601 #: ../src/ephy-window.c:212
3602 msgid "Decrease the text size"
3603 msgstr "减少文字大小"
3605 #: ../src/ephy-window.c:214
3606 msgid "_Normal Size"
3607 msgstr "普通大小(_N)"
3609 #: ../src/ephy-window.c:215
3610 msgid "Use the normal text size"
3611 msgstr "使用普通文字大小"
3613 #: ../src/ephy-window.c:217
3614 msgid "Text _Encoding"
3615 msgstr "文字编码(_E)"
3617 #: ../src/ephy-window.c:218
3618 msgid "Change the text encoding"
3619 msgstr "更改文字编码"
3621 #: ../src/ephy-window.c:220
3622 msgid "_Page Source"
3623 msgstr "页面源代码(_P)"
3625 #: ../src/ephy-window.c:221
3626 msgid "View the source code of the page"
3627 msgstr "查看页面的源代码"
3629 #: ../src/ephy-window.c:223
3630 msgid "Page _Security Information…"
3631 msgstr "页面安全信息(_S)..."
3633 #: ../src/ephy-window.c:224
3634 msgid "Display security information for the web page"
3635 msgstr "显示网页的安全信息"
3637 #. Bookmarks menu
3638 #: ../src/ephy-window.c:229
3639 msgid "_Add Bookmark…"
3640 msgstr "添加书签(_A)..."
3642 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3643 msgid "Add a bookmark for the current page"
3644 msgstr "将当前页面添加为书签"
3646 #: ../src/ephy-window.c:232
3647 msgid "_Edit Bookmarks"
3648 msgstr "编辑书签(_E)"
3650 #: ../src/ephy-window.c:233
3651 msgid "Open the bookmarks window"
3652 msgstr "打开书签窗口"
3654 #. Go menu
3655 #: ../src/ephy-window.c:238
3656 msgid "_Location…"
3657 msgstr "位置(_L)..."
3659 #: ../src/ephy-window.c:239
3660 msgid "Go to a specified location"
3661 msgstr "转到指定位置"
3663 #: ../src/ephy-window.c:241
3664 msgid "Hi_story"
3665 msgstr "历史(_S)"
3667 #: ../src/ephy-window.c:242
3668 msgid "Open the history window"
3669 msgstr "打开历史窗口"
3671 #. Tabs menu
3672 #: ../src/ephy-window.c:247
3673 msgid "_Previous Tab"
3674 msgstr "上个标签(_P)"
3676 #: ../src/ephy-window.c:248
3677 msgid "Activate previous tab"
3678 msgstr "激活上个标签"
3680 #: ../src/ephy-window.c:250
3681 msgid "_Next Tab"
3682 msgstr "下个标签(_N)"
3684 #: ../src/ephy-window.c:251
3685 msgid "Activate next tab"
3686 msgstr "激活下个标签"
3688 #: ../src/ephy-window.c:253
3689 msgid "Move Tab _Left"
3690 msgstr "将标签左移(_L)"
3692 #: ../src/ephy-window.c:254
3693 msgid "Move current tab to left"
3694 msgstr "将当前标签向左移"
3696 #: ../src/ephy-window.c:256
3697 msgid "Move Tab _Right"
3698 msgstr "将标签右移(_R)"
3700 #: ../src/ephy-window.c:257
3701 msgid "Move current tab to right"
3702 msgstr "将当前标签向右移"
3704 #: ../src/ephy-window.c:263
3705 msgid "Display web browser help"
3706 msgstr "显示 Web 浏览器"
3708 #. File Menu
3709 #: ../src/ephy-window.c:274
3710 msgid "_Work Offline"
3711 msgstr "脱机工作(_W)"
3713 #: ../src/ephy-window.c:275
3714 msgid "Switch to offline mode"
3715 msgstr "切换到脱机模式"
3717 #. View Menu
3718 #: ../src/ephy-window.c:280
3719 msgid "_Hide Toolbars"
3720 msgstr "隐藏工具栏(_H)"
3722 #: ../src/ephy-window.c:281
3723 msgid "Show or hide toolbar"
3724 msgstr "显示或隐藏工具栏"
3726 #: ../src/ephy-window.c:283
3727 msgid "St_atusbar"
3728 msgstr "状态栏(_A)"
3730 #: ../src/ephy-window.c:284
3731 msgid "Show or hide statusbar"
3732 msgstr "显示或隐藏状态栏"
3734 #: ../src/ephy-window.c:286
3735 msgid "_Fullscreen"
3736 msgstr "全屏(_F)"
3738 #: ../src/ephy-window.c:287
3739 msgid "Browse at full screen"
3740 msgstr "在全屏模式中浏览"
3742 #: ../src/ephy-window.c:289
3743 msgid "Popup _Windows"
3744 msgstr "弹出窗口(_W)"
3746 #: ../src/ephy-window.c:290
3747 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3748 msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口"
3750 #: ../src/ephy-window.c:292
3751 msgid "Selection Caret"
3752 msgstr "选择光标"
3754 #. Document
3755 #: ../src/ephy-window.c:300
3756 msgid "Add Boo_kmark…"
3757 msgstr "添加书签(_K)..."
3759 #. Framed document
3760 #: ../src/ephy-window.c:306
3761 msgid "Show Only _This Frame"
3762 msgstr "只显示此框架(_T)"
3764 #: ../src/ephy-window.c:307
3765 msgid "Show only this frame in this window"
3766 msgstr "只在此窗口中显示此框架"
3768 #. Links
3769 #: ../src/ephy-window.c:312
3770 msgid "_Open Link"
3771 msgstr "打开链接(_O)"
3773 #: ../src/ephy-window.c:313
3774 msgid "Open link in this window"
3775 msgstr "在此窗口中打开链接"
3777 #: ../src/ephy-window.c:315
3778 msgid "Open Link in New _Window"
3779 msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)"
3781 #: ../src/ephy-window.c:316
3782 msgid "Open link in a new window"
3783 msgstr "在新建窗口中打开链接"
3785 #: ../src/ephy-window.c:318
3786 msgid "Open Link in New _Tab"
3787 msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
3789 #: ../src/ephy-window.c:319
3790 msgid "Open link in a new tab"
3791 msgstr "在新标签中打开链接"
3793 #: ../src/ephy-window.c:321
3794 msgid "_Download Link"
3795 msgstr "下载链接(_D)"
3797 #: ../src/ephy-window.c:323
3798 msgid "_Save Link As…"
3799 msgstr "链接另存为(_S)..."
3801 #: ../src/ephy-window.c:324
3802 msgid "Save link with a different name"
3803 msgstr "将链接以不同的名称保存"
3805 #: ../src/ephy-window.c:326
3806 msgid "_Bookmark Link…"
3807 msgstr "将链接加为书签(_B)..."
3809 #: ../src/ephy-window.c:328
3810 msgid "_Copy Link Address"
3811 msgstr "复制链接地址(_C)"
3813 #. Email links
3814 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3815 #: ../src/ephy-window.c:334
3816 msgid "_Send Email…"
3817 msgstr "发送电子邮件(_S)..."
3819 #: ../src/ephy-window.c:336
3820 msgid "_Copy Email Address"
3821 msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
3823 #. Images
3824 #: ../src/ephy-window.c:341
3825 msgid "Open _Image"
3826 msgstr "打开图像(_I)"
3828 #: ../src/ephy-window.c:343
3829 msgid "_Save Image As…"
3830 msgstr "图像另存为(_S)..."
3832 #: ../src/ephy-window.c:345
3833 msgid "_Use Image As Background"
3834 msgstr "使用图像作为背景(_U)"
3836 #: ../src/ephy-window.c:347
3837 msgid "Copy I_mage Address"
3838 msgstr "复制图像地址(_M)"
3840 #: ../src/ephy-window.c:349
3841 msgid "St_art Animation"
3842 msgstr "开始动画(_A)"
3844 #: ../src/ephy-window.c:351
3845 msgid "St_op Animation"
3846 msgstr "停止动画(_O)"
3848 #: ../src/ephy-window.c:746
3849 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3850 msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变"
3852 #: ../src/ephy-window.c:750
3853 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3854 msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。"
3856 #: ../src/ephy-window.c:754
3857 msgid "Close _Document"
3858 msgstr "关闭文档(_D)"
3860 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
3861 msgid "Open"
3862 msgstr "打开"
3864 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
3865 msgid "Save As"
3866 msgstr "另存为"
3868 #: ../src/ephy-window.c:1335
3869 msgid "Print"
3870 msgstr "打印"
3872 #: ../src/ephy-window.c:1339
3873 msgid "Find"
3874 msgstr "查找"
3876 #. Translators: This refers to text size
3877 #: ../src/ephy-window.c:1352
3878 msgid "Larger"
3879 msgstr "更大"
3881 #. Translators: This refers to text size
3882 #: ../src/ephy-window.c:1355
3883 msgid "Smaller"
3884 msgstr "更小"
3886 #: ../src/ephy-window.c:1522
3887 msgid "Insecure"
3888 msgstr "不安全"
3890 #: ../src/ephy-window.c:1527
3891 msgid "Broken"
3892 msgstr "破碎"
3894 #: ../src/ephy-window.c:1539
3895 msgid "Low"
3896 msgstr "低"
3898 #: ../src/ephy-window.c:1546
3899 msgid "High"
3900 msgstr "高"
3902 #: ../src/ephy-window.c:1556
3903 #, c-format
3904 msgid "Security level: %s"
3905 msgstr "安全级别:%s"
3907 #: ../src/ephy-window.c:1599
3908 #, c-format
3909 msgid "%d hidden popup window"
3910 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3911 msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口"
3913 #: ../src/ephy-window.c:1894
3914 #, c-format
3915 msgid "Open image “%s”"
3916 msgstr "打开图像“%s”"
3918 #: ../src/ephy-window.c:1899
3919 #, c-format
3920 msgid "Use as desktop background “%s”"
3921 msgstr "用作桌面背景“%s”"
3923 #: ../src/ephy-window.c:1904
3924 #, c-format
3925 msgid "Save image “%s”"
3926 msgstr "保存图像“%s”"
3928 #: ../src/ephy-window.c:1909
3929 #, c-format
3930 msgid "Copy image address “%s”"
3931 msgstr "复制图像地址“%s”"
3933 #: ../src/ephy-window.c:1922
3934 #, c-format
3935 msgid "Send email to address “%s”"
3936 msgstr "给地址“%s”发送电子邮件"
3938 #: ../src/ephy-window.c:1928
3939 #, c-format
3940 msgid "Copy email address “%s”"
3941 msgstr "复制电子邮件地址“%s”"
3943 #: ../src/ephy-window.c:1940
3944 #, c-format
3945 msgid "Save link “%s”"
3946 msgstr "保存链接“%s”"
3948 #: ../src/ephy-window.c:1946
3949 #, c-format
3950 msgid "Bookmark link “%s”"
3951 msgstr "将链接“%s”加为书签"
3953 #: ../src/ephy-window.c:1952
3954 #, c-format
3955 msgid "Copy link's address “%s”"
3956 msgstr "复制链接地址“%s”"
3958 #: ../src/pdm-dialog.c:379
3959 msgid "Cookie Properties"
3960 msgstr "Cookie 属性"
3962 #: ../src/pdm-dialog.c:396
3963 msgid "Content:"
3964 msgstr "内容:"
3966 #: ../src/pdm-dialog.c:412
3967 msgid "Path:"
3968 msgstr "路径:"
3970 #: ../src/pdm-dialog.c:428
3971 msgid "Send for:"
3972 msgstr "发送方式:"
3974 #: ../src/pdm-dialog.c:437
3975 msgid "Encrypted connections only"
3976 msgstr "只对加密连接"
3978 #: ../src/pdm-dialog.c:437
3979 msgid "Any type of connection"
3980 msgstr "任何类型的连接"
3982 #: ../src/pdm-dialog.c:443
3983 msgid "Expires:"
3984 msgstr "过期:"
3986 #: ../src/pdm-dialog.c:454
3987 msgid "End of current session"
3988 msgstr "当前会话结束"
3990 #: ../src/pdm-dialog.c:590
3991 msgid "Domain"
3992 msgstr "域"
3994 #: ../src/pdm-dialog.c:602
3995 msgid "Name"
3996 msgstr "名称"
3998 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
3999 msgid "Host"
4000 msgstr "主机"
4002 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4003 msgid "User Name"
4004 msgstr "用户名"
4006 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4007 msgid "User Password"
4008 msgstr "用户密码密码"
4010 #: ../src/popup-commands.c:272
4011 msgid "Download Link"
4012 msgstr "下载链接"
4014 #: ../src/popup-commands.c:280
4015 msgid "Save Link As"
4016 msgstr "链接另存为"
4018 #: ../src/popup-commands.c:287
4019 msgid "Save Image As"
4020 msgstr "图像另存为"
4022 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4023 msgid "First"
4024 msgstr "第一页"
4026 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4027 msgid "Go to the first page"
4028 msgstr "转到第一页"
4030 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4031 msgid "Last"
4032 msgstr "最后一页"
4034 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4035 msgid "Go to the last page"
4036 msgstr "转到最后一页"
4038 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4039 msgid "Previous"
4040 msgstr "上一页"
4042 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4043 msgid "Go to the previous page"
4044 msgstr "转到上一页"
4046 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4047 msgid "Next"
4048 msgstr "下一页"
4050 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4051 msgid "Go to next page"
4052 msgstr "转到下页"
4054 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4055 msgid "Close"
4056 msgstr "关闭"
4058 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4059 msgid "Close print preview"
4060 msgstr "关闭打印预览"
4062 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4063 msgid "Default"
4064 msgstr "默认"
4066 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4067 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4068 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4069 #. * second %s is the locale name. Example:
4070 #. * "French (France)"
4072 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4073 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4074 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4075 #, c-format
4076 msgid "language|%s (%s)"
4077 msgstr "%s(%s)"
4079 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4080 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4081 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4082 #. * (one which isn't in our built-in list).
4084 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4085 #, c-format
4086 msgid "language|User defined (%s)"
4087 msgstr "用户定义的(%s)"
4089 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4090 #, c-format
4091 msgid "System language (%s)"
4092 msgid_plural "System languages (%s)"
4093 msgstr[0] "系统语言(%s)"
4095 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4096 msgid "Select a Directory"
4097 msgstr "选择目录"
4099 #: ../src/window-commands.c:731
4100 msgid ""
4101 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4102 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4103 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4104 "option) any later version."
4105 msgstr ""
4106 "GNOME Web 浏览器是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由"
4107 "发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。"
4109 #: ../src/window-commands.c:735
4110 msgid ""
4111 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4112 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4113 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4114 "more details."
4115 msgstr ""
4116 "GNOME Web 浏览器发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任"
4117 "何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中"
4118 "的细节。"
4120 #: ../src/window-commands.c:739
4121 msgid ""
4122 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4123 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4124 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4125 msgstr ""
4126 "您应该在收到 GNOME Web 浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到"
4127 "的话,请给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
4128 "02110-1301  USA"
4130 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4131 #: ../src/window-commands.c:814
4132 msgid "Contact us at:"
4133 msgstr "联系我们:"
4135 #: ../src/window-commands.c:790
4136 msgid "Contributors:"
4137 msgstr "志愿者:"
4139 #: ../src/window-commands.c:793
4140 msgid "Past developers:"
4141 msgstr "先前的开发者:"
4143 #: ../src/window-commands.c:826
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4147 "Powered by Gecko %s"
4148 msgstr ""
4149 "让您浏览网页并从 Internet 上查找信息。\n"
4150 "引擎由 Gecko %s 提供"
4152 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4153 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4154 #. * the translators.
4155 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4156 #. * You should also include other translators who have contributed to
4157 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4158 #. * line seperated by newlines (\n).
4160 #: ../src/window-commands.c:852
4161 msgid "translator-credits"
4162 msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang"
4164 #: ../src/window-commands.c:855
4165 msgid "GNOME Web Browser Website"
4166 msgstr "GNOME Web 浏览器网站"