Initial import of ephy (rev# 7126) from svn
[ephy-soc.git] / po / zh_HK.po
blob445bf7887d5b4be943095ece55665162c4762aaf
1 # Chinese (Hong Kong) translation of epiphany.
2 # Copyright (C) 2003, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # (Based on galeon translation from Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001)
4 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2003.
5 # Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07
7
8
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: epiphany 2.17.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=epiphany\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 03:21+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-02-28 01:47+0800\n"
16 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Browse and organize your bookmarks"
25 msgstr "瀏覽及管理書籤"
27 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
29 msgstr "Epiphany 網頁書籤"
31 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Web Bookmarks"
33 msgstr "網頁書籤"
35 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
36 msgid "Browse the web"
37 msgstr "瀏覽網頁"
39 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
40 msgid "Epiphany Web Browser"
41 msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
43 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
44 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
45 #: ../src/ephy-main.c:615
46 msgid "Web Browser"
47 msgstr "網頁瀏覽器"
49 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
50 msgid ""
51 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
52 "disable_unsafe_protocols is enabled."
53 msgstr "當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外加入認為是安全協定的列表。"
55 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
56 msgid "Additional safe protocols"
57 msgstr "額外的安全協定"
59 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
60 msgid "Disable JavaScript chrome control"
61 msgstr "停用 JavaScript chrome control 功能"
63 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
64 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
65 msgstr "停用 JavaScript 對視窗的 chrome 控制功能"
67 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
68 msgid ""
69 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
70 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
71 msgstr "藉由停用回上一頁及往下一頁的功能來取消所有的瀏覽記錄資訊,不允許瀏覽記錄對話框與隱藏最常用的書籤列表。"
73 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
74 msgid "Disable arbitrary URLs"
75 msgstr "不允許任意的 URL"
77 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
78 msgid "Disable bookmark editing"
79 msgstr "停用編輯書籤的功能"
81 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
82 msgid "Disable history"
83 msgstr "停用瀏覽記錄功能"
85 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
86 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
87 msgstr "禁止使用者加入或編輯書籤。"
89 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
90 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
91 msgstr "禁止使用者編輯工具列。"
93 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
94 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
95 msgstr "禁止使用者在 epiphany 中輸入 URL 。"
97 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
98 msgid "Disable toolbar editing"
99 msgstr "取消編輯工具列功能"
101 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
102 msgid "Disable unsafe protocols"
103 msgstr "禁止不安全的協定"
105 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
106 msgid ""
107 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
108 "and https."
109 msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。安全的協定為 http 與 https 。"
111 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
112 msgid "Epiphany cannot quit"
113 msgstr "Epiphany 無法離開"
115 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
116 msgid "Hide menubar by default"
117 msgstr "預設隱藏選單列"
119 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
120 msgid ""
121 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
122 msgstr "將隱藏選單列設為預設。但仍可以按下 F10 來使用選單列。"
124 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
125 msgid "Lock in fullscreen mode"
126 msgstr "鎖定使用全螢幕模式"
128 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
129 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
130 msgstr "鎖定 Epiphany 使用全螢幕模式"
132 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
133 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
134 msgstr "不允許使用者關閉 Epiphany"
136 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
137 msgid "Active extensions"
138 msgstr "使用中的擴展功能"
140 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
141 msgid "Address of the user's home page."
142 msgstr "使用者首頁的位址。"
144 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
145 msgid "Allow popups"
146 msgstr "允許彈出式視窗"
148 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
149 msgid ""
150 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
151 msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗(如果啟用了 JavaScript)。"
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
154 msgid "Always show the tab bar"
155 msgstr "總是顯示分頁列"
157 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
158 msgid "Automatic downloads"
159 msgstr "自動下載"
161 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
162 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
163 msgstr "以 NetworkManager 自動管理離線狀態"
165 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
166 msgid "Browse with caret"
167 msgstr "以鍵盤瀏覽網頁"
169 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
170 msgid "Cookie accept"
171 msgstr "接受 Cookie"
173 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
174 msgid "Default encoding"
175 msgstr "預設字符編碼"
177 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
178 msgid ""
179 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
180 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
181 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
182 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
183 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
184 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
185 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
186 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
187 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
188 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
189 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
190 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
191 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
192 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
193 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
194 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
195 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
196 msgstr ""
197 "預設字符編碼。可接受的值為:\n"
198 "\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" 和 \"x-windows-949\"。"
200 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
201 msgid "Default font type"
202 msgstr "預設字型款式"
204 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
205 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
206 msgstr "預設字型款式。可接受的值為“serif”(襯線)或“sans-serif”(無襯線)。"
208 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
209 msgid "Enable Java"
210 msgstr "啟用 Java"
212 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
213 msgid "Enable JavaScript"
214 msgstr "啟用 JavaScript"
216 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
217 msgid "History pages time range"
218 msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽記錄"
220 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
221 msgid "Home page"
222 msgstr "首頁"
224 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
225 msgid ""
226 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
227 "\"disabled\"."
228 msgstr "如何顯示動畫圖。可用的數值有:“normal”,“once”及“disabled”。"
230 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
231 msgid "How to print frames"
232 msgstr "如何打印框架"
234 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
235 msgid ""
236 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
237 "\"separately\" and \"selected\"."
238 msgstr "如何打印網頁中的框架。允許的數值有:“normal”(一般)、“separately”(分開)及“selected”(已選)。"
240 # This is the default locale -- Abel
241 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
242 msgid "ISO-8859-1"
243 msgstr "Big5"
245 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
246 msgid "Image animation mode"
247 msgstr "動畫圖模式"
249 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
250 msgid "Languages"
251 msgstr "語言"
253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
254 msgid "Lists the active extensions."
255 msgstr "使用中的擴展功能清單。"
257 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
258 msgid ""
259 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
260 msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟已選文字指向的網頁"
262 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
263 msgid ""
264 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
265 "the currently selected text."
266 msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字指向的網頁。"
268 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
269 msgid "Minimum font size"
270 msgstr "字型大小下限"
272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
273 msgid "Preferred languages, two letter codes."
274 msgstr "優先使用的語言,代碼為兩個字母。"
276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
277 msgid "Remember passwords"
278 msgstr "記錄密碼"
280 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
281 msgid "Show bookmarks bar by default"
282 msgstr "預設顯示書籤列"
284 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
285 msgid "Show statusbar by default"
286 msgstr "預設顯示狀態列"
288 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
289 msgid ""
290 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
291 "\", \"today\"."
292 msgstr "顯示“ever”(曾經),“last_two_days”(最近兩天),“last_three_days”(最近三天),“today”(今天)的瀏覽記錄頁面。"
294 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
295 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
296 msgstr "即使只打開了一個分頁仍顯示分頁列。"
298 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
299 msgid "Show toolbars by default"
300 msgstr "預設顯示工具列"
302 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
303 msgid "Size of disk cache"
304 msgstr "磁碟快取空間大小"
306 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
307 msgid "Size of disk cache, in MB."
308 msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。"
310 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
311 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
312 msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊"
314 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
315 msgid ""
316 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
317 "are \"address\" and \"title\"."
318 msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊。這清單的有效值為“address”(位址)、“title”(標題)。"
320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
321 msgid "The currently selected fonts language"
322 msgstr "目前所選擇字型的語言"
324 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
325 msgid ""
326 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
327 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
328 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
329 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
330 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
331 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
332 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
333 "\" (devanagari)."
334 msgstr ""
335 "目前所選擇字型的語言。有效的值為:\n"
336 "“ar”(阿拉伯文),“x-baltic”(波羅的海地區),“x-central-euro”(中歐地區),“x-cyrillic”(任何使用斯拉夫文字的語言),“el”(希臘文),“he”(希伯來文),“ja”(日文),“ko”(韓文),“zh-CN”(簡體中文),“th”(泰文),“zh-TW”(繁體中文),“tr”(土耳其文),“x-unicode”(其它語言),“x-western”(任何使用拉丁字母的語言),“x-tamil”(坦米爾語)和“x-devanagar”(梵文)。"
338 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
339 msgid "The downloads folder"
340 msgstr "下載資料夾"
342 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
343 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
344 msgstr "字符編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能"
346 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
347 msgid ""
348 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
349 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
350 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
351 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
352 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
353 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
354 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
355 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
356 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
357 msgstr ""
358 "編碼自動偵測功能。可接受的值為\n"
359 "“”(空白字串,關閉自動偵測功能)\n"
360 "“cjk_parallel_state_machine”(自動偵測東亞地區編碼)\n"
361 "“ja_parallel_state_machine”(自動偵測日文編碼)\n"
362 "“ko_parallel_state_machine”(自動偵測韓文編碼)\n"
363 "“ruprob”(自動偵測俄文編碼)\n"
364 "“ukprob”(自動偵測烏克蘭文編碼)\n"
365 "“zh_parallel_state_machine”(自動偵測中文編碼)\n"
366 "“zhcn_parallel_state_machine”(自動偵測簡體中文編碼)\n"
367 "“zhtw_parallel_state_machine”(自動偵測繁體中文編碼)\n"
368 "“universal_charset_detector”(自動偵測絕大多數編碼)"
370 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
371 msgid "The page information shown in the history view"
372 msgstr "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊"
374 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
375 msgid ""
376 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
377 "\"address\", \"title\"."
378 msgstr "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為“address”(網址)、“title”(標題)。"
380 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
381 msgid ""
382 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
383 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
384 msgstr "儲存下載檔案的資料夾的路徑;可設為“Downloads”來使用預設的下載資料夾,或以“Desktop”來使用 desktop 資料夾。"
386 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
387 msgid "Toolbar style"
388 msgstr "工具列風格"
390 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
391 msgid ""
392 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
393 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
394 "\"text\"."
395 msgstr "工具列風格,允容的數值有“”(使用預設風格),“both”(圖示及文字),“both-horiz”(文字在圖示旁),“icons”及“text”。"
397 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
398 msgid "Use own colors"
399 msgstr "使用自訂色彩"
401 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
402 msgid "Use own fonts"
403 msgstr "使用自訂字型"
405 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
406 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
407 msgstr "使用自訂色彩代替頁面要求的色彩。"
409 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
410 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
411 msgstr "使用自訂字型代替頁面要求的字型。"
413 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
414 msgid ""
415 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
416 "to the download folder and opened with the appropriate application."
417 msgstr "當檔案無法被瀏覽器開啟時,它會自動地將其下載到下載資料夾及以相關的程式開啟。"
419 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
420 msgid ""
421 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
422 "site\" and \"nowhere\"."
423 msgstr ""
424 "按受來自哪一處發出的 cookie。可接受的值為:\n"
425 "“anywhere”(任何網站)\n"
426 "“current site”(cookie 和網頁來自同一個網站)\n"
427 "“nowhere”(不會接受)"
429 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
430 msgid "Whether to print the background color"
431 msgstr "是否打印背景顏色"
433 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
434 msgid "Whether to print the background images"
435 msgstr "是否打印背景圖像"
437 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
438 msgid "Whether to print the date in the footer"
439 msgstr "是否在頁尾印出日期"
441 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
442 msgid "Whether to print the page address in the header"
443 msgstr "是否在頁首印出位址"
445 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
446 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
447 msgstr "是否在頁尾印出頁數"
449 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
450 msgid "Whether to print the page title in the header"
451 msgstr "是否在頁首印出網頁的標題"
453 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
454 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
455 msgstr "是否儲存及在網頁中自動填上密碼。"
457 # Refer to "current selected fonts language" above -- Abel
458 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
459 msgid "x-western"
460 msgstr "zh-TW"
462 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
463 msgid "<b>Fingerprints</b>"
464 msgstr "<b>數碼簽署</b>"
466 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
467 msgid "<b>Issued By</b>"
468 msgstr "<b>發行者</b>"
470 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
471 msgid "<b>Issued To</b>"
472 msgstr "<b>發行給</b>"
474 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
475 msgid "<b>Validity</b>"
476 msgstr "<b>有效性</b>"
478 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
479 msgid "Certificate _Fields"
480 msgstr "證書欄位(_F)"
482 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
483 msgid "Certificate _Hierarchy"
484 msgstr "證書階層(_H)"
486 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
487 msgid "Common Name:"
488 msgstr "證書名稱"
490 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
491 msgid "Details"
492 msgstr "詳細資料"
494 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
495 msgid "Expires On:"
496 msgstr "時限:"
498 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
499 msgid "Field _Value"
500 msgstr "欄位的值(_V)"
502 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
503 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
504 msgid "General"
505 msgstr "一般"
507 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
508 msgid "Issued On:"
509 msgstr "發行於:"
511 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
512 msgid "MD5 Fingerprint:"
513 msgstr "MD5 數碼簽署:"
515 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
516 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
517 msgid "Organization:"
518 msgstr "組織:"
520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
521 msgid "Organizational Unit:"
522 msgstr "組織單位:"
524 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
525 msgid "SHA1 Fingerprint:"
526 msgstr "SHA1 數碼簽署:"
528 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
529 msgid "Serial Number:"
530 msgstr "序號:"
532 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
533 msgid "<b>_Automatic</b>"
534 msgstr "<b>自動(_A):</b>"
536 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
537 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
538 msgstr "使用不同的編碼(_U):"
540 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
541 msgid "Cookies"
542 msgstr "Cookie"
544 #. The name of the default downloads folder
545 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
546 msgid "Downloads"
547 msgstr "下載"
549 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
550 msgid "Passwords"
551 msgstr "密碼"
553 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
554 msgid "Personal Data"
555 msgstr "個人資料"
557 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
558 msgid "Text Encoding"
559 msgstr "字符編碼"
561 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
562 msgid "Use the encoding specified by the document"
563 msgstr "使用文件指定的編碼方式"
565 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
566 msgid "_Show password"
567 msgstr "顯示密碼(_S)"
569 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
570 msgid "Sign Text"
571 msgstr "簽署文字"
573 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
574 msgid ""
575 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
576 "sign the text with and enter its password below."
577 msgstr "確定要簽署以上文字,請選擇簽署文字的證書及在下方輸入密碼。"
579 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
580 msgid "_Certificate:"
581 msgstr "證書(_C):"
583 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
584 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
585 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
586 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
587 msgid "_Password:"
588 msgstr "密碼(_P):"
590 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
591 msgid "_View Certificate…"
592 msgstr "檢視證書(_V)..."
594 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
595 msgid "<b>Cookies</b>"
596 msgstr "<b>Cookies</b>"
598 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
599 msgid "<b>Downloads</b>"
600 msgstr "<b>下載</b>"
602 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
603 msgid "<b>Encodings</b>"
604 msgstr "<b>編碼</b>"
606 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
607 msgid "<b>Home page</b>"
608 msgstr "<b>首頁</b>"
610 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
611 msgid "<b>Languages</b>"
612 msgstr "<b>語言</b>"
614 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
615 msgid "<b>Passwords</b>"
616 msgstr "<b>密碼</b>"
618 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
619 msgid "<b>Temporary Files</b>"
620 msgstr "<b>暫存檔</b>"
622 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
623 msgid "<b>Web Content</b>"
624 msgstr "<b>網頁內容</b>"
626 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
627 msgid "A_utomatically download and open files"
628 msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)"
630 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
631 msgid "Add Language"
632 msgstr "增加語言"
634 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
635 msgid "Allow popup _windows"
636 msgstr "允許彈出式視窗(_W)"
638 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
639 msgid "Au_todetect:"
640 msgstr "自動偵測(_T):"
642 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
643 msgid "Choose a l_anguage:"
644 msgstr "選擇語言(_A):"
646 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
647 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
648 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
650 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
651 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
652 msgid "Cl_ear"
653 msgstr "清除(_E)"
655 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
656 msgid "De_fault:"
657 msgstr "預設(_F):"
659 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
660 msgid "Enable Java_Script"
661 msgstr "啟用 Java_Script"
663 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
664 msgid "Enable _Java"
665 msgstr "啟用 _Java"
667 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
668 msgid "Fonts"
669 msgstr "字型"
671 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
672 msgid "Fonts & Style"
673 msgstr "字型與樣式"
675 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
676 msgid "For l_anguage:"
677 msgstr "針對語言(_A):"
679 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
680 msgid "Language"
681 msgstr "語言"
683 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
684 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
685 msgstr "由網頁自行指定字型(_F)"
687 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
688 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
689 msgstr "由網頁自行指定顏色(_O)"
691 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
692 msgid "MB"
693 msgstr "MB"
695 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
696 msgid "Only _from sites you visit"
697 msgstr "只來自你瀏覽的網站(_F)"
699 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
700 msgid "Preferences"
701 msgstr "偏好設定"
703 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
704 msgid "Privacy"
705 msgstr "私隱"
707 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
708 msgid "Set to Current _Page"
709 msgstr "設定為目前頁面(_P)"
711 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
712 msgid "Set to _Blank Page"
713 msgstr "使用空白頁面(_B)"
715 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
716 msgid "Use custom _stylesheet"
717 msgstr "使用自訂樣式表(_S)"
719 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
720 msgid "_Address:"
721 msgstr "位址(_A):"
723 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
724 msgid "_Always accept"
725 msgstr "總是接受(_A)"
727 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
728 msgid "_Detailed Font Settings…"
729 msgstr "詳細字型設定(_D)..."
731 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
732 msgid "_Disk space:"
733 msgstr "磁碟空間(_D):"
735 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
736 msgid "_Download folder:"
737 msgstr "下載資料夾(_D)"
739 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
740 msgid "_Edit Stylesheet…"
741 msgstr "編輯樣式表(_E)..."
743 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
744 msgid "_Fixed width:"
745 msgstr "固定闊度(_F):"
747 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
748 msgid "_Minimum size:"
749 msgstr "字型大小下限(_M):"
751 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
752 msgid "_Never accept"
753 msgstr "永不接受(_N)"
755 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
756 msgid "_Remember passwords"
757 msgstr "記錄密碼(_R)"
759 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
760 msgid "_Variable width:"
761 msgstr "可變闊度(_V):"
763 #: ../data/glade/print.glade.h:1
764 msgid "<b>Background</b>"
765 msgstr "<b>背景</b>"
767 #: ../data/glade/print.glade.h:2
768 msgid "<b>Footers</b>"
769 msgstr "<b>頁尾</b>"
771 #: ../data/glade/print.glade.h:3
772 msgid "<b>Frames</b>"
773 msgstr "<b>框架</b>"
775 #: ../data/glade/print.glade.h:4
776 msgid "<b>Headers</b>"
777 msgstr "<b>頁首</b>"
779 #: ../data/glade/print.glade.h:5
780 msgid "As laid out on the _screen"
781 msgstr "畫面的配置(_S)"
783 #: ../data/glade/print.glade.h:6
784 msgid "O_nly the selected frame"
785 msgstr "只有已選的框架(_N)"
787 #: ../data/glade/print.glade.h:7
788 msgid "P_age title"
789 msgstr "頁面標題(_A)"
791 #: ../data/glade/print.glade.h:8
792 msgid "Page _numbers"
793 msgstr "頁數(_N)"
795 #: ../data/glade/print.glade.h:9
796 msgid "Print background c_olors"
797 msgstr "打印背景顏色(_O)"
799 #: ../data/glade/print.glade.h:10
800 msgid "Print background i_mages"
801 msgstr "打印背景圖像(_M)"
803 #: ../data/glade/print.glade.h:11
804 msgid "_Date"
805 msgstr "日期(_D)"
807 #: ../data/glade/print.glade.h:12
808 msgid "_Each frame separately"
809 msgstr "每個框架分開(_E)"
811 #: ../data/glade/print.glade.h:13
812 msgid "_Page address"
813 msgstr "網頁位址(_P)"
815 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
816 #: ../embed/downloader-view.c:190
817 msgid "_Show Downloads"
818 msgstr "顯示下載(_S)"
820 #: ../embed/downloader-view.c:323
821 #, c-format
822 msgid "%u:%02u.%02u"
823 msgstr "%u:%02u.%02u"
825 #: ../embed/downloader-view.c:327
826 #, c-format
827 msgid "%02u.%02u"
828 msgstr "%02u.%02u"
830 #: ../embed/downloader-view.c:379
831 msgid "_Pause"
832 msgstr "暫停(_P)"
834 #: ../embed/downloader-view.c:379
835 msgid "_Resume"
836 msgstr "續傳(_R)"
838 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
839 #: ../embed/downloader-view.c:426
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "%s\n"
843 "%s of %s"
844 msgstr ""
845 "%1$s\n"
846 "%3$s 之 %2$s"
848 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
849 #: ../src/ephy-window.c:1519
850 msgid "Unknown"
851 msgstr "不詳"
853 #: ../embed/downloader-view.c:475
854 #, c-format
855 msgid "%d download"
856 msgid_plural "%d downloads"
857 msgstr[0] "下載 %d 個檔案"
859 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
860 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
861 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
862 msgid "download status|Unknown"
863 msgstr "不詳"
865 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
866 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
867 #: ../embed/downloader-view.c:594
868 msgid "download status|Failed"
869 msgstr "失敗"
871 #: ../embed/downloader-view.c:661
872 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
873 msgid "File"
874 msgstr "檔案"
876 #: ../embed/downloader-view.c:684
877 msgid "%"
878 msgstr "%"
880 #: ../embed/downloader-view.c:695
881 msgid "Remaining"
882 msgstr "剩餘"
884 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
885 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
886 msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。"
888 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
889 msgid "Arabic (_IBM-864)"
890 msgstr "阿拉伯文 (_IBM-864)"
892 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
893 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
894 msgstr "阿拉伯文 (ISO-_8859-6)"
896 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
897 msgid "Arabic (_MacArabic)"
898 msgstr "阿拉伯文 (_MacArabic)"
900 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
901 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
902 msgstr "阿拉伯文 (_Windows-1256)"
904 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
905 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
906 msgstr "波羅的海地區 (_ISO-8859-13)"
908 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
909 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
910 msgstr "波羅的海地區 (I_SO-8859-4)"
912 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
913 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
914 msgstr "波羅的海地區 (_Windows-1257)"
916 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
917 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
918 msgstr "亞美尼亞文 (_ARMSCII-8)"
920 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
921 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
922 msgstr "格魯吉亞文 (_GEOSTD8)"
924 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
925 msgid "Central European (_IBM-852)"
926 msgstr "中歐地區 (_IBM-852)"
928 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
929 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
930 msgstr "中歐地區 (I_SO-8859-2)"
932 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
933 msgid "Central European (_MacCE)"
934 msgstr "中歐地區 (_MacCE)"
936 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
937 msgid "Central European (_Windows-1250)"
938 msgstr "中歐地區 (_Windows-1250)"
940 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
941 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
942 msgstr "簡體中文 (_GB 18030)"
944 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
945 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
946 msgstr "簡體中文 (G_B2312)"
948 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
949 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
950 msgstr "簡體中文 (GB_K)"
952 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
953 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
954 msgstr "簡體中文 (_HZ)"
956 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
957 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
958 msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)"
960 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
961 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
962 msgstr "繁體中文 (Big_5)"
964 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
965 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
966 msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)"
968 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
969 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
970 msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)"
972 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
973 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
974 msgstr "斯拉夫文字 (_IBM-855)"
976 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
977 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
978 msgstr "斯拉夫文字 (I_SO-8859-5)"
980 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
981 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
982 msgstr "斯拉夫文字 (IS_O-IR-111)"
984 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
985 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
986 msgstr "斯拉夫文字 (_KOI8-R)"
988 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
989 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
990 msgstr "斯拉夫文字 (_MacCyrillic)"
992 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
993 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
994 msgstr "斯拉夫文字 (_Windows-1251)"
996 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
997 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
998 msgstr "斯拉夫文字/俄文 (I_BM-866)"
1000 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1001 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1002 msgstr "希臘文 (_ISO-8859-7)"
1004 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1005 msgid "Greek (_MacGreek)"
1006 msgstr "希臘文 (_MacGreek)"
1008 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1009 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1010 msgstr "希臘文 (_Windows-1253)"
1012 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1013 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1014 msgstr "印度 Gujarati 文 (_MacGujarati)"
1016 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1017 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1018 msgstr "錫克教文 (Mac_Gurmukhi)"
1020 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1021 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1022 msgstr "北印度文 (Mac_Devanagari)"
1024 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1025 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1026 msgstr "希伯來文 (_IBM-862)"
1028 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1029 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1030 msgstr "希伯來文 (IS_O-8859-8-I)"
1032 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1033 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1034 msgstr "希伯來文 (_MacHebrew)"
1036 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1037 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1038 msgstr "希伯來文 (_Windows-1255)"
1040 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1041 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1042 msgstr "希伯來文[左至右] (_ISO-8859-8)"
1044 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1045 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1046 msgstr "日文 (_EUC-JP)"
1048 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1049 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1050 msgstr "日文 (_ISO-2022-JP)"
1052 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1053 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1054 msgstr "日文 (_Shift-JIS)"
1056 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1057 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1058 msgstr "韓文 (_EUC-KR)"
1060 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1061 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1062 msgstr "韓文 (_ISO-2022-KR)"
1064 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1065 msgid "Korean (_JOHAB)"
1066 msgstr "韓文 (_JOHAB)"
1068 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1069 msgid "Korean (_UHC)"
1070 msgstr "韓文 (_UHC)"
1072 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1073 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1074 msgstr "塞爾特地區 (_ISO-8859-14)"
1076 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1077 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1078 msgstr "冰島文 (Mac_Icelandic)"
1080 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1081 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1082 msgstr "北歐地區 (_ISO-8859-10)"
1084 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1085 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1086 msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)"
1088 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1089 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1090 msgstr "克羅地亞文 (Mac_Croatian)"
1092 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1093 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1094 msgstr "羅馬尼亞文 (Mac_Romanian)"
1096 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1097 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1098 msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)"
1100 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1101 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1102 msgstr "南歐地區 (ISO-8859-_3)"
1104 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1105 msgid "Thai (TIS-_620)"
1106 msgstr "泰文 (TIS-_620)"
1108 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1110 msgstr "泰文 (IS_O-8859-11)"
1112 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1113 msgid "_Thai (Windows-874)"
1114 msgstr "泰文 (Windows-_874)"
1116 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1117 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1118 msgstr "土耳其文 (_IBM-857)"
1120 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1122 msgstr "土耳其文 (I_SO-8859-9)"
1124 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1125 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1126 msgstr "土耳其文 (_MacTurkish)"
1128 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1129 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1130 msgstr "土耳其文 (_Windows-1254)"
1132 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1133 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1134 msgstr "統一碼 (UTF-_8)"
1136 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1137 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1138 msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文 (_KOI8-U)"
1140 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1141 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1142 msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文 (Mac_Ukrainian)"
1144 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1145 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1146 msgstr "越南文 (_TCVN)"
1148 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1149 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1150 msgstr "越南文 (_VISCII)"
1152 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1153 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1154 msgstr "越南文 (V_PS)"
1156 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1157 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1158 msgstr "越南文 (_Windows-1258)"
1160 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1161 msgid "Western (_IBM-850)"
1162 msgstr "西歐地區 (_IBM-850)"
1164 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1165 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1166 msgstr "西歐地區 (I_SO-8859-1)"
1168 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1169 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1170 msgstr "西歐地區 (IS_O-8859-15)"
1172 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1173 msgid "Western (_MacRoman)"
1174 msgstr "西歐地區 (_MacRoman)"
1176 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1177 msgid "Western (_Windows-1252)"
1178 msgstr "西歐地區 (_Windows-1252)"
1180 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1181 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1184 msgid "English (_US-ASCII)"
1185 msgstr "英文 (_US-ASCII)"
1187 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1188 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1189 msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)"
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1192 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1193 msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)"
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1196 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1197 msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1200 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1201 msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"
1203 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1204 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1205 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1206 msgid "autodetectors|Off"
1207 msgstr "關閉"
1209 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1210 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1212 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1213 msgstr "中文"
1215 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1216 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1217 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1218 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1219 msgstr "簡體中文"
1221 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1222 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1223 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1224 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1225 msgstr "繁體中文"
1227 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1228 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1229 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1230 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1231 msgstr "東亞"
1233 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1234 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1235 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1236 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1237 msgstr "日文"
1239 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1240 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1241 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1242 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1243 msgstr "韓文"
1245 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1246 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1247 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1248 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1249 msgstr "俄文"
1251 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1252 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1253 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1254 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1255 msgstr "通用"
1257 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1258 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1259 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1260 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1261 msgstr "烏克蘭文"
1263 # c-format
1264 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1265 #. * be displayed as.
1267 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1268 #, c-format
1269 msgid "Unknown (%s)"
1270 msgstr "不明 (%s)"
1272 #: ../embed/ephy-history.c:521
1273 msgid "All"
1274 msgstr "全部"
1276 #: ../embed/ephy-history.c:692
1277 msgid "Others"
1278 msgstr "其它"
1280 #: ../embed/ephy-history.c:698
1281 msgid "Local files"
1282 msgstr "本機檔案"
1284 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1285 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1286 msgid "Save"
1287 msgstr "儲存"
1289 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1290 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1291 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1292 msgid "File Type:|Unknown"
1293 msgstr "不詳"
1295 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1296 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1297 msgstr "下載這個可能不安全的檔案?"
1299 #. translators: First %s is the file type description,
1300 #. Second %s is the file name
1301 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "File Type: “%s”.\n"
1305 "\n"
1306 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1307 "invade your privacy. You can download it instead."
1308 msgstr ""
1309 "檔案類型:“%s”。\n"
1310 "\n"
1311 "開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞你的文件或侵犯你的私隱權。你可以以下載來代替。"
1313 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1314 msgid "Open this file?"
1315 msgstr "開啟此檔案?"
1317 #. translators: First %s is the file type description,
1318 #. Second %s is the file name,
1319 #. Third %s is the application used to open the file
1320 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "File Type: “%s”.\n"
1324 "\n"
1325 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1326 msgstr ""
1327 "檔案類型:“%s”。\n"
1328 "\n"
1329 "你可以使用“%s”開啟“%s”或將它儲存。"
1331 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1332 msgid "Download this file?"
1333 msgstr "下載此檔案?"
1335 #. translators: First %s is the file type description,
1336 #. Second %s is the file name
1337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "File Type: “%s”.\n"
1341 "\n"
1342 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1343 msgstr ""
1344 "檔案類型:“%s”。\n"
1345 "\n"
1346 "你沒有任何軟件能夠開啟“%s”,你可以以下載它來代替。"
1348 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1349 msgid "_Save As..."
1350 msgstr "另存新檔(_S)..."
1352 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1353 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1354 #, c-format
1355 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1356 msgstr "不支援通訊協定“%s”"
1358 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1360 #, c-format
1361 msgid "“%s” protocol is not supported."
1362 msgstr "不支援通訊協定“%s”。"
1364 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1366 msgid ""
1367 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1368 msgstr "支援的通訊協定有:“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”及“sftp”。"
1370 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1371 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1372 #, c-format
1373 msgid "File “%s” not Found"
1374 msgstr "找不到檔案“%s”"
1376 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1377 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1378 #, c-format
1379 msgid "File “%s” not found."
1380 msgstr "無法找到檔案“%s”。"
1382 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1383 msgid "Check the location of the file and try again."
1384 msgstr "檢查檔案的位置及再試多次。"
1386 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1387 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1388 #, c-format
1389 msgid "“%s” Could not be Found"
1390 msgstr "找不到“%s”"
1392 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1394 #, c-format
1395 msgid "“%s” could not be found."
1396 msgstr "無法找到“%s”。"
1398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1399 msgid ""
1400 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1401 "correct."
1402 msgstr "檢查你是否已連接互聯網,及該地址是否正確。"
1404 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1405 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1406 msgstr "如果該網頁曾經存在,你可能會找到存檔的版本:"
1408 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1409 #, c-format
1410 msgid "“%s” Refused the Connection"
1411 msgstr "“%s”拒絕此次連線"
1413 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1414 #, c-format
1415 msgid "“%s” refused the connection."
1416 msgstr "“%s”拒絕連接。"
1418 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1419 msgid "Likely causes of the problem are"
1420 msgstr "問題發生的原因好像是"
1422 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1426 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1427 "number %d is wrong.</li></ul>"
1428 msgstr "<ul><li>服務 %s 無法執行。</li>嘗試以「服務設定工具」來啟動它(「系統」→「控制中心」),或是</ul><ul><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>"
1430 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1434 "li></ul>"
1435 msgstr "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>"
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1438 msgid ""
1439 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1440 "</li></ul>"
1441 msgstr "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>你使用了錯誤的通訊埠。</li></ul>"
1443 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1444 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1445 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1446 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1448 msgid ""
1449 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1450 "again later."
1451 msgstr "可能是伺服器繁忙或是你的網絡連線有問題,請稍後再試。"
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1454 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1455 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1456 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1457 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1459 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1460 msgstr "這裏可能有你想要的網頁的舊版本:"
1462 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1463 #, c-format
1464 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1465 msgstr "“%s”中斷此次連線"
1467 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1468 #, c-format
1469 msgid "“%s” interrupted the connection."
1470 msgstr "“%s”已中斷連線。"
1472 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1473 #, c-format
1474 msgid "“%s” is not Responding"
1475 msgstr "“%s”沒有回應"
1477 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1478 #, c-format
1479 msgid "“%s” is not responding."
1480 msgstr "“%s” 沒有回應。"
1482 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1483 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1484 msgstr "由於伺服服回應時間過長,連線已經取消。"
1486 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1487 msgid "Invalid Address"
1488 msgstr "無效的位址"
1490 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1491 msgid "Invalid address."
1492 msgstr "無效的地址。"
1494 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1495 msgid "The address you entered is not valid."
1496 msgstr "你輸入的地址無效。"
1498 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1499 #, c-format
1500 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1501 msgstr "“%s” 重新導向次數太多"
1503 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1504 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1505 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1506 msgstr "由於網站的問題,網頁無法載入。"
1508 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1509 #, c-format
1510 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1511 msgstr "伺服器“%s”會無止境地不停重新導向。"
1513 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1514 #, c-format
1515 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1516 msgstr "“%s” 需要已加密的連線"
1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1519 #, c-format
1520 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1521 msgstr "“%s” 需要已加密的連線"
1523 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1524 msgid ""
1525 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1526 msgstr "文件無法載入,原因是並沒有安裝加密支援。"
1528 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1529 #, c-format
1530 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1531 msgstr "“%s”放棄此連線"
1533 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1534 #, c-format
1535 msgid "“%s” dropped the connection."
1536 msgstr "“%s”已中斷連線。"
1538 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1540 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1541 msgstr "在讀取任何資料前伺服器已將連線中斷。"
1543 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1544 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1545 msgstr "無法在離線模式中載入文件"
1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1548 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1549 msgstr "無法在離線模式中載入文件。"
1551 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1552 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1553 msgstr "要檢視此文件,請停用「離線工作」並再試一次。"
1555 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1556 #, c-format
1557 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1558 msgstr "“%s”禁止存取連接埠“%d”"
1560 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1561 #, c-format
1562 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1563 msgstr "“%s”禁止存取連接埠“%d”。"
1565 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1566 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1567 msgstr "無法連接代理伺服器"
1569 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1570 msgid "Could not connect to proxy server."
1571 msgstr "無法連接代理伺服器。"
1573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1574 msgid ""
1575 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1576 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1577 msgstr "請檢查你的代理伺服器設定,如果連線仍然失敗,這樣可能是你的代理伺服器或是你的網絡連線有問題。"
1579 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1580 msgid "Could not Display Content"
1581 msgstr "無法顯示內容"
1583 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1584 msgid "Could not display content."
1585 msgstr "無法顯示內容。"
1587 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1588 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1589 msgstr "此頁面使用了不支援或無效的壓縮格式。"
1591 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1595 "crashed; it could have caused the crash."
1596 msgstr "當瀏覽器當掉時這個分頁中的頁面“%s”尚未完全載入;它可能是這個錯誤所造成的。"
1598 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1599 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1600 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1601 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1602 msgstr "於 Google 的頁庫存檔"
1604 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1605 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1606 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1607 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1608 msgstr "於‘Internet Archive’"
1610 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1613 msgid "Untitled"
1614 msgstr "未命名"
1616 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1617 msgid "_Abort Script"
1618 msgstr "中止 Script(_A)"
1620 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1621 msgid "Don't Save"
1622 msgstr "不要儲存"
1624 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1625 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
1626 msgid "_Username:"
1627 msgstr "使用者名稱(_U):"
1629 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1630 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1631 msgid "All files"
1632 msgstr "所有檔案"
1634 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1635 msgid "Web pages"
1636 msgstr "網頁"
1638 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1639 msgid "Text files"
1640 msgstr "文字檔"
1642 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1643 msgid "Images"
1644 msgstr "圖形檔"
1646 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1647 msgid "XML files"
1648 msgstr "XML 檔案"
1650 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1651 msgid "XUL files"
1652 msgstr "XUL 檔案"
1654 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1655 #, c-format
1656 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1657 msgstr "網站“%s”要求簽署以下文字:"
1659 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1660 msgid "_Sign text"
1661 msgstr "簽署文字(_S)"
1663 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
1664 msgid "Options"
1665 msgstr "選項"
1667 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
1668 msgid "Print this page?"
1669 msgstr "打印本頁?"
1671 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
1672 msgid "Preparing to print"
1673 msgstr "正在準備打印"
1675 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1676 #, c-format
1677 msgid "Page %d of %d"
1678 msgstr "頁 %d 之 %d"
1680 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1681 msgid "Cancelling print"
1682 msgstr "正在取消打印"
1684 #. FIXME text!
1685 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1686 msgid "Spooling..."
1687 msgstr "緩衝處理中..."
1689 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1690 msgid "Print error"
1691 msgstr "打印錯誤"
1693 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1694 #, c-format
1695 msgid "Printing “%s”"
1696 msgstr "正在打印“%s”"
1698 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1699 msgid "_Select Certificate"
1700 msgstr "選擇證書(_S)"
1702 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1703 #, c-format
1704 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1705 msgstr "選擇一個證書作為“%s”的辨識"
1707 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1708 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1709 msgstr "選取一個證書作為自己的辨識。"
1711 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1712 msgid "Certificate _Details"
1713 msgstr "證書詳細資料(_D)"
1715 #. Add the buttons
1716 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1717 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1718 msgid "_View Certificate"
1719 msgstr "檢視證書(_V)"
1721 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1722 msgid "_Accept"
1723 msgstr "接受(_A)"
1725 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1729 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1730 "information."
1731 msgstr "“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽你的連線以獲得你的機密資料。"
1733 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1737 msgstr "你應當只接受該安全資訊,如果你信任“%s”與“%s”。"
1739 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1740 msgid "Accept incorrect security information?"
1741 msgstr "接受不正確的安全資訊?"
1743 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1747 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1748 msgstr "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽你的連線以獲得你的機密資料。"
1750 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1754 "“%s”."
1755 msgstr "你應當只連接該站台如果你確認你所要連接的站台是“%s”。"
1757 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1758 msgid "Connect to untrusted site?"
1759 msgstr "連接到不信任的站台?"
1761 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1762 msgid "_Trust this security information from now on"
1763 msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)"
1765 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1766 msgid "Co_nnect"
1767 msgstr "連接(_N)"
1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1770 msgid "Accept expired security information?"
1771 msgstr "接受過期的安全資訊?"
1773 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1774 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1775 #, c-format
1776 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1777 msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。"
1779 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1780 msgid "Accept not yet valid security information?"
1781 msgstr "接受還不是有效的安全資訊?"
1783 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1784 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1785 #, c-format
1786 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1787 msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。"
1789 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1790 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1791 #. * strftime(3)
1792 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1793 msgid "%a %d %b %Y"
1794 msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)"
1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1797 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1798 msgstr "你應該確保電腦的時間正確。"
1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1803 msgstr "無法建立連線到“%s”"
1805 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1809 "\n"
1810 "Please ask your system administrator for assistance."
1811 msgstr ""
1812 "“%s” 的證書撤銷清單 (CRL) 需要更新。\n"
1813 "\n"
1814 "請向你的系統管理員尋求協助。"
1816 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1817 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1818 msgstr "信任新的核證機關(CA)?"
1820 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1821 msgid "_Trust CA"
1822 msgstr "信任該核證機關(_CA)"
1824 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1825 #, c-format
1826 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1827 msgstr "信任新的核證機關“%s”來辨識網站?"
1829 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1830 msgid ""
1831 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1832 "certificate is authentic."
1833 msgstr "在信任一個核證機關 (CA) 前,你應該驗證該證書是可信的。"
1835 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1836 msgid "Certificate already exists."
1837 msgstr "證書已經存在。"
1839 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1840 msgid "The certificate has already been imported."
1841 msgstr "證書已經匯入。"
1843 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1844 msgid "Select Password"
1845 msgstr "選擇密碼"
1847 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1848 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1850 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1851 msgid "Select a password to protect this certificate"
1852 msgstr "輸入一個密碼來保護此證書"
1854 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1856 msgid "Enter the password for this certificate"
1857 msgstr "輸入此證書的密碼"
1859 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1860 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1861 msgstr "已匯入證書撤銷清單 (CRL)"
1863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1864 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1865 msgstr "證書撤銷清單 (CRL) 已匯入成功"
1867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1868 msgid "Unit:"
1869 msgstr "單位:"
1871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1872 msgid "Next Update:"
1873 msgstr "更新下一個:"
1875 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1876 msgid "Not part of certificate"
1877 msgstr "非證書的一部份"
1879 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1880 msgid "Certificate Properties"
1881 msgstr "證書屬性"
1883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1884 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1885 msgstr "此證書已經被驗證,可以使用於以下目的:"
1887 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1888 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1889 msgstr "因為此證書已經被廢止所以無法驗證。"
1891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1892 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1893 msgstr "因為此證書已過期所以無法驗證。"
1895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1896 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1897 msgstr "因為此證書為不可信任所以無法驗證。"
1899 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
1900 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1901 msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此證書。"
1903 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
1904 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1905 msgstr "因為發行者為不明所以無法驗證此證書。"
1907 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
1908 msgid ""
1909 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1910 msgstr "無法驗證此證書,因為 CA 證書無效。"
1912 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
1913 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1914 msgstr "因為不明原因無法驗證此證書。"
1916 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
1917 msgid "Change Token Password"
1918 msgstr "更改符記 (Token) 密碼"
1920 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
1921 #, c-format
1922 msgid "Choose a password for the “%s” token"
1923 msgstr "請選擇“%s”符記 (Token) 的密碼"
1925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
1926 #, c-format
1927 msgid "Change the password for the “%s” token"
1928 msgstr "更改“%s”符記 (Token)  的密碼"
1930 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
1931 msgid "Get Token Password"
1932 msgstr "取得符記 (Token) 密碼"
1934 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
1935 #, c-format
1936 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
1937 msgstr "請輸入“%s”符記 (Token) 的密碼"
1939 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
1940 msgid "Please select a token:"
1941 msgstr "請選擇符記 (Token):"
1943 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
1944 msgid "_Select"
1945 msgstr "選擇(_S)"
1947 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
1948 msgid "Escrow the secret key?"
1949 msgstr "託管密鑰?"
1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
1955 "generated secret key.\n"
1956 "\n"
1957 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
1958 "with this key without your knowledge or consent.\n"
1959 "\n"
1960 "It is strongly recommended not to allow it."
1961 msgstr ""
1962 "證管理中心“%s”要求你付上新產生的密鑰。\n"
1963 "\n"
1964 "這樣會允許證管理中心讀取任何以此密鑰加密的通訊,但無需事先知會你。\n"
1965 "\n"
1966 "強烈建議不要允許。"
1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
1969 msgid "_Reject"
1970 msgstr "拒絕(_R)"
1972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
1973 msgid "_Allow"
1974 msgstr "允許(_A)"
1976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
1977 msgid "Generating Private Key."
1978 msgstr "產生私人密碼匙中。"
1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
1981 msgid ""
1982 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1983 "few minutes."
1984 msgstr "私人密碼匙產生完成前請稍候片刻。此程序可能要幾分鐘時間。"
1986 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
1987 msgid "Security Notice"
1988 msgstr "安全性訊息"
1990 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
1991 msgid "This page is loaded over a secure connection"
1992 msgstr "本頁是以安全的連線方式載入"
1994 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
1995 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1996 msgstr "在狀態列上的鎖頭圖示指出該頁面是否安全。"
1998 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
1999 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2001 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2002 msgid "Security Warning"
2003 msgstr "安全警告"
2005 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2006 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2007 msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入"
2009 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2010 msgid ""
2011 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2012 "a third party."
2013 msgstr "任何你在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。"
2015 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2016 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2017 msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入"
2019 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2020 msgid ""
2021 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2022 "and could easily be intercepted by a third party."
2023 msgstr "有些你在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
2025 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2026 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2027 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2028 msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?"
2030 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2031 msgid ""
2032 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2033 "and could easily be intercepted by a third party."
2034 msgstr "你輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
2036 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2037 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2038 msgid "_Send"
2039 msgstr "傳送(_S)"
2041 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2042 msgid ""
2043 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2044 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2045 "intercepted by a third party."
2046 msgstr "雖然這頁是以安全連線載入,但你輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
2048 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2049 msgid "Files"
2050 msgstr "檔案"
2052 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2053 #. * still can overwrite this pref.
2054 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2055 #. * localised (see bug #144909).
2057 #. translators: this is the URL that searches from the location
2058 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2059 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2060 #. * the 'q=' part needs to come last.
2062 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2063 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2064 msgstr "http://www.google.com.tw/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2066 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "GConf error:\n"
2070 "  %s"
2071 msgstr ""
2072 "GConf 錯誤:\n"
2073 "  %s"
2075 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2076 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2077 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2078 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2079 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2080 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2081 #. * please remove.
2082 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2083 #, c-format
2084 msgid "Show “_%s”"
2085 msgstr "顯示“_%s”"
2087 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2088 msgid "_Move on Toolbar"
2089 msgstr "移至工具列(_M)"
2091 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2092 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2093 msgstr "將已選的項目移至工具列"
2095 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2096 msgid "_Remove from Toolbar"
2097 msgstr "從工具列中移除(_R)"
2099 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2100 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2101 msgstr "從工具列中移除已選的項目"
2103 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2104 msgid "_Delete Toolbar"
2105 msgstr "刪除工具列(_D)"
2107 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2108 msgid "Remove the selected toolbar"
2109 msgstr "移除已選工具列"
2111 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2112 msgid "Separator"
2113 msgstr "分隔線"
2115 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2116 msgid "All supported types"
2117 msgstr "所有支援的類型"
2119 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2120 #, c-format
2121 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2122 msgstr "無法在“%s”建立暫存目錄。"
2124 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2125 #, c-format
2126 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2127 msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。"
2129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2130 #, c-format
2131 msgid "Failed to create directory “%s”."
2132 msgstr "無法建立目錄“%s”。"
2134 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2135 #, c-format
2136 msgid "Directory “%s” is not writable"
2137 msgstr "目錄“%s”是不能寫入的"
2139 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2140 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2141 msgstr "你沒有在該目錄建立檔案的權限。"
2143 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2144 msgid "Directory not Writable"
2145 msgstr "目錄無法寫入"
2147 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2148 #, c-format
2149 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2150 msgstr "不能覆寫已存在的檔案“%s”"
2152 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2153 msgid ""
2154 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2155 "overwrite it."
2156 msgstr "以此為名的檔案已經存在而你沒有權限可以覆寫它。"
2158 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2159 msgid "Cannot Overwrite File"
2160 msgstr "無法覆寫檔案"
2162 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not display help: %s"
2165 msgstr "無法顯示說明文件:%s"
2167 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2168 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2169 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2170 msgid "select fonts for|Arabic"
2171 msgstr "阿拉伯文"
2173 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2174 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2175 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2176 msgid "select fonts for|Baltic"
2177 msgstr "波羅的海地區"
2179 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2180 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2181 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2182 msgid "select fonts for|Central European"
2183 msgstr "中歐地區"
2185 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2186 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2187 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2188 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2189 msgstr "斯拉夫文字"
2191 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2192 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2193 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2194 msgid "select fonts for|Devanagari"
2195 msgstr "梵文"
2197 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2198 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2199 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2200 msgid "select fonts for|Greek"
2201 msgstr "希臘文"
2203 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2204 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2205 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2206 msgid "select fonts for|Hebrew"
2207 msgstr "希伯來文"
2209 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2210 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2211 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2212 msgid "select fonts for|Japanese"
2213 msgstr "日文"
2215 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2216 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2217 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2218 msgid "select fonts for|Korean"
2219 msgstr "韓文"
2221 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2222 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2223 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2224 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2225 msgstr "簡體中文"
2227 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2228 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2229 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2230 msgid "select fonts for|Tamil"
2231 msgstr "坦米爾文"
2233 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2234 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2235 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2236 msgid "select fonts for|Thai"
2237 msgstr "泰文"
2239 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2240 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2241 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2242 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2243 msgstr "繁體中文"
2245 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2246 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2247 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2248 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2249 msgstr "繁體中文(香港)"
2251 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2252 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2253 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2254 msgid "select fonts for|Turkish"
2255 msgstr "土耳其文"
2257 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2258 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2259 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2260 msgid "select fonts for|Armenian"
2261 msgstr "亞美尼亞文"
2263 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2264 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2265 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2266 msgid "select fonts for|Bengali"
2267 msgstr "孟加拉文"
2269 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2270 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2271 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2272 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2273 msgstr "認同的加拿大音節"
2275 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2276 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2277 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2278 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2279 msgstr "埃塞俄比亞文"
2281 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2282 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2283 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2284 msgid "select fonts for|Georgian"
2285 msgstr "格魯吉亞文"
2287 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2288 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2289 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2290 msgid "select fonts for|Gujarati"
2291 msgstr "印度 Gujarati 文"
2293 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2294 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2295 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2296 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2297 msgstr "錫克教文"
2299 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2300 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2301 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2302 msgid "select fonts for|Khmer"
2303 msgstr "高棉文"
2305 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2306 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2307 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2308 msgid "select fonts for|Malayalam"
2309 msgstr "德拉威 Malayalam 文"
2311 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2312 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2313 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2314 msgid "select fonts for|Western"
2315 msgstr "西歐地區"
2317 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2318 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2319 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2320 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2321 msgstr "其他文字"
2323 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
2324 msgid "_Domain:"
2325 msgstr "網域(_D)"
2327 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
2328 msgid "_New password:"
2329 msgstr "新增密碼(_N):"
2331 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
2332 msgid "Con_firm password:"
2333 msgstr "確認密碼(_F):"
2335 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
2336 msgid "Password quality:"
2337 msgstr "密碼品質:"
2339 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
2340 msgid "Do not remember this password"
2341 msgstr "不要記錄此密碼"
2343 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
2344 msgid "_Remember password for this session"
2345 msgstr "在本作業階段記錄密碼(_R)"
2347 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
2348 msgid "Save password in _keyring"
2349 msgstr "在密碼匙圈中儲存密碼(_K)"
2351 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2352 msgid "Popup Windows"
2353 msgstr "彈出式視窗"
2355 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2356 msgid "History"
2357 msgstr "瀏覽記錄"
2359 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2360 msgid "Bookmark"
2361 msgstr "加入書籤"
2363 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2365 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2366 msgid "Bookmarks"
2367 msgstr "書籤"
2369 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2370 msgid "Address Entry"
2371 msgstr "位址輸入欄"
2373 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2374 msgid "_Download"
2375 msgstr "下載(_D)"
2377 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2378 msgid "50%"
2379 msgstr "50%"
2381 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2382 msgid "75%"
2383 msgstr "75%"
2385 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2386 msgid "100%"
2387 msgstr "100%"
2389 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2390 msgid "125%"
2391 msgstr "125%"
2393 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2394 msgid "150%"
2395 msgstr "150%"
2397 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2398 msgid "175%"
2399 msgstr "175%"
2401 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2402 msgid "200%"
2403 msgstr "200%"
2405 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2406 msgid "300%"
2407 msgstr "300%"
2409 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2410 msgid "400%"
2411 msgstr "400%"
2413 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2414 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2415 msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
2417 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2418 msgid "Unsafe protocol."
2419 msgstr "不安全的協定。"
2421 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2422 msgid ""
2423 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2424 "thereby presents a security risk to your system."
2425 msgstr "這個位址尚未被載入,因為他指向一個不安全的通訊協定並且可能對你的系統造成安全性的風險。"
2427 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2428 msgid "No address found."
2429 msgstr "找不到位址。"
2431 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2432 msgid "No web address could be found in this file."
2433 msgstr "在這個檔案中找不到任何網頁位址。"
2435 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2436 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2437 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2438 msgstr "Epiphany 桌面檔案外掛程式"
2440 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2441 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2442 msgstr "這個外掛程式可以處理包含網頁連結的“.desktop”及“.url”檔案。"
2444 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2445 #, c-format
2446 msgid "%s:"
2447 msgstr "%s:"
2449 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2450 msgid "Quick Bookmark"
2451 msgstr "快速書籤"
2453 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2454 #. * are similar to each other
2455 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2456 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2457 #, c-format
2458 msgid "%d _Similar"
2459 msgid_plural "%d _Similar"
2460 msgstr[0] "%d 個相似(_S)"
2462 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2463 #, c-format
2464 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2465 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2466 msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)"
2468 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2469 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2470 #, c-format
2471 msgid "Show “%s”"
2472 msgstr "顯示“%s”"
2474 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2475 #, c-format
2476 msgid "“%s” Properties"
2477 msgstr "“%s”屬性"
2479 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2480 msgid "_Title:"
2481 msgstr "標題(_T):"
2483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2484 msgid "A_ddress:"
2485 msgstr "位址(_D):"
2487 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2488 msgid "T_opics:"
2489 msgstr "主題(_O):"
2491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2492 msgid "Sho_w all topics"
2493 msgstr "顯示所有主題(_W)"
2495 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2496 #. * For instance in .nl these should be
2497 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2499 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2500 msgid "Search the web"
2501 msgstr "搜尋網頁"
2503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2504 #, c-format
2505 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2506 msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&meta=cr%%3DcountryTW"
2508 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2509 msgid "Entertainment"
2510 msgstr "娛樂"
2512 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2513 msgid "News"
2514 msgstr "新聞"
2516 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2517 msgid "Shopping"
2518 msgstr "購物"
2520 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2521 msgid "Sports"
2522 msgstr "運動"
2524 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2525 msgid "Travel"
2526 msgstr "旅遊"
2528 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2529 msgid "Work"
2530 msgstr "工作"
2532 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2533 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2534 #, c-format
2535 msgid "Update bookmark “%s”?"
2536 msgstr "更新書籤“%s”?"
2538 #. translators: the %s is a URL
2539 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2540 #, c-format
2541 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2542 msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。"
2544 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2545 msgid "_Don't Update"
2546 msgstr "不要更新(_D)"
2548 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2549 msgid "_Update"
2550 msgstr "更新(_U)"
2552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2553 msgid "Update Bookmark?"
2554 msgstr "更新書籤?"
2556 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2557 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2558 #. * translated string.
2559 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2560 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2561 msgid "bookmarks|All"
2562 msgstr "全部"
2564 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2565 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2566 #. * translated string.
2567 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2568 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2569 msgid "bookmarks|Most Visited"
2570 msgstr "最常瀏覽"
2572 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2573 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2574 #. * translated string.
2575 #. Translators: this topic contains the not categorized
2576 #. bookmarks
2577 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2578 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2579 msgstr "未分類"
2581 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2582 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2583 #. * translated string.
2584 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2585 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2587 msgid "bookmarks|Local Sites"
2588 msgstr "本地網站"
2590 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2591 msgid "Epiphany (RDF)"
2592 msgstr "Epiphany (RDF)"
2594 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2595 msgid "Mozilla (HTML)"
2596 msgstr "Mozilla (HTML)"
2598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2599 msgid "Remove from this topic"
2600 msgstr "從本主題中刪除"
2602 #. Toplevel
2603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2604 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2605 msgid "_File"
2606 msgstr "檔案(_F)"
2608 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2609 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2610 msgid "_Edit"
2611 msgstr "編輯(_E)"
2613 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2614 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2615 msgid "_View"
2616 msgstr "顯示(_V)"
2618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2619 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2620 msgid "_Help"
2621 msgstr "求助(_H)"
2623 #. File Menu
2624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2625 msgid "_New Topic"
2626 msgstr "新增主題(_N)"
2628 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2629 msgid "Create a new topic"
2630 msgstr "建立新的主題"
2632 #. FIXME ngettext
2633 #. File Menu
2634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2635 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2637 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2638 msgid "Open in New _Window"
2639 msgid_plural "Open in New _Windows"
2640 msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)"
2642 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2643 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2644 msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤"
2646 #. FIXME ngettext
2647 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2648 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2649 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2650 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2651 msgid "Open in New _Tab"
2652 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2653 msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)"
2655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2656 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2657 msgstr "在新的分頁中開啟已選的書籤"
2659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2660 msgid "_Rename…"
2661 msgstr "重新命名(_R)..."
2663 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2664 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2665 msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱"
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2668 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2669 msgid "_Delete"
2670 msgstr "刪除(_D)"
2672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2673 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2674 msgstr "刪除已選的書籤或主題"
2676 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2677 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2678 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2679 msgid "_Properties"
2680 msgstr "屬性(_P)"
2682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2683 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2684 msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性"
2686 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2687 msgid "_Import Bookmarks…"
2688 msgstr "匯入書籤(_I)..."
2690 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2691 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2692 msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤"
2694 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2695 msgid "_Export Bookmarks…"
2696 msgstr "匯出書籤(_E)..."
2698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2699 msgid "Export bookmarks to a file"
2700 msgstr "將書籤匯出到檔案"
2702 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2703 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2704 msgid "_Close"
2705 msgstr "關閉(_C)"
2707 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2708 msgid "Close the bookmarks window"
2709 msgstr "關閉書籤視窗"
2711 #. Edit Menu
2712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2713 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2714 msgid "Cu_t"
2715 msgstr "剪下(_T)"
2717 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2718 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2719 msgid "Cut the selection"
2720 msgstr "剪下選定的內容"
2722 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2723 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2724 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2725 #: ../src/ephy-window.c:162
2726 msgid "_Copy"
2727 msgstr "複製(_C)"
2729 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2730 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2731 msgid "Copy the selection"
2732 msgstr "複製選定的內容"
2734 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2735 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2736 msgid "_Paste"
2737 msgstr "貼上(_P)"
2739 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2740 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2741 msgid "Paste the clipboard"
2742 msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
2744 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2745 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2746 msgid "Select _All"
2747 msgstr "全部選取(_A)"
2749 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2750 msgid "Select all bookmarks or text"
2751 msgstr "選取所有書籤或文字"
2753 #. Help Menu
2754 #. Help menu
2755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2756 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2757 msgid "_Contents"
2758 msgstr "內容(_C)"
2760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2761 msgid "Display bookmarks help"
2762 msgstr "顯示書籤說明文件"
2764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2765 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2766 msgid "_About"
2767 msgstr "關於(_A)"
2769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2770 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2771 msgid "Display credits for the web browser creators"
2772 msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
2774 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2775 msgid "_Show on Toolbar"
2776 msgstr "在工具列顯示(_S)"
2778 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2779 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2780 msgstr "在工具列中顯示已選的書籤"
2782 #. View Menu
2783 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2784 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2785 msgid "_Title"
2786 msgstr "標題(_T)"
2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2789 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2790 msgid "Show only the title column"
2791 msgstr "只顯示標題欄位"
2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2794 msgid "T_itle and Address"
2795 msgstr "標題及位址(_I)"
2797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2798 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2799 msgid "Show both the title and address columns"
2800 msgstr "同時顯示標題及位址欄位"
2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2803 msgid "Type a topic"
2804 msgstr "請輸入主題名稱"
2806 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2807 #, c-format
2808 msgid "Delete topic “%s”?"
2809 msgstr "刪除主題“%s”?"
2811 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2812 msgid "Delete this topic?"
2813 msgstr "刪除本主題?"
2815 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2816 msgid ""
2817 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2818 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2819 msgstr "刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會被刪除。"
2821 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2822 msgid "_Delete Topic"
2823 msgstr "刪除主題(_D)"
2825 #. FIXME: proper i18n after freeze
2826 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2827 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2828 msgid "Firefox"
2829 msgstr "Firefox"
2831 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2833 msgid "Firebird"
2834 msgstr "Firebird"
2836 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2838 #, c-format
2839 msgid "Mozilla “%s” profile"
2840 msgstr "Mozilla“%s”設定組合"
2842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2843 msgid "Galeon"
2844 msgstr "Galeon"
2846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2847 msgid "Konqueror"
2848 msgstr "Konqueror"
2850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2851 msgid "Import failed"
2852 msgstr "匯入失敗"
2854 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2855 msgid "Import Failed"
2856 msgstr "匯入失敗"
2858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2862 "or of an unsupported type."
2863 msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。"
2865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2866 msgid "Import Bookmarks from File"
2867 msgstr "從檔案匯入書籤"
2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2870 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2871 msgstr "Firefox/Mozilla 書籤"
2873 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2874 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2875 msgstr "Galeon/Konqueror 書籤"
2877 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2878 msgid "Epiphany bookmarks"
2879 msgstr "Epiphany 書籤"
2881 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
2882 msgid "Export Bookmarks"
2883 msgstr "匯出書籤"
2885 #. Make a format selection combo & label
2886 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
2887 msgid "File f_ormat:"
2888 msgstr "檔案格式(_O):"
2890 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
2891 msgid "Import Bookmarks"
2892 msgstr "匯入書籤"
2894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
2895 msgid "I_mport"
2896 msgstr "匯入(_M)"
2898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
2899 msgid "Import bookmarks from:"
2900 msgstr "匯入書籤的來源:"
2902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
2903 #: ../src/ephy-history-window.c:717
2904 msgid "_Copy Address"
2905 msgstr "複製位址(_C)"
2907 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
2908 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
2909 msgid "_Search:"
2910 msgstr "搜尋(_S):"
2912 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
2913 msgid "Topics"
2914 msgstr "主題"
2916 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
2917 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
2918 msgid "Title"
2919 msgstr "標題"
2921 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
2922 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
2923 msgid "Address"
2924 msgstr "位址"
2926 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
2927 msgid "Show properties for this bookmark"
2928 msgstr "顯示本書籤的屬性"
2930 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
2931 msgid "Open this bookmark in a new tab"
2932 msgstr "在新的分頁中開啟本書籤"
2934 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
2935 msgid "Open this bookmark in a new window"
2936 msgstr "在新的視窗中開啟本書籤"
2938 #. FIXME !!!!
2939 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
2940 msgid "Open in New _Tabs"
2941 msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
2943 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2944 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2945 msgstr "在新的分頁中開啟本主日題的書籤"
2947 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
2948 msgid "Related"
2949 msgstr "相關的"
2951 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
2952 msgid "Quick Topic"
2953 msgstr "快速主題"
2955 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
2956 #, c-format
2957 msgid "Create topic “%s”"
2958 msgstr "建立主題“%s”"
2960 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
2961 msgid "Encodings"
2962 msgstr "編碼(_E)"
2964 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2965 msgid "_Other…"
2966 msgstr "其它(_O)..."
2968 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
2969 msgid "Other encodings"
2970 msgstr "其他字符編碼方式"
2972 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
2973 msgid "_Automatic"
2974 msgstr "自動(_A)"
2976 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
2977 msgid "Not found"
2978 msgstr "找不到字串"
2980 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
2981 msgid "Wrapped"
2982 msgstr "回到檔案開始部份再搜尋"
2984 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2985 msgid "Find links:"
2986 msgstr "尋找連結:"
2988 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2989 msgid "Find:"
2990 msgstr "尋找:"
2992 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
2993 msgid "Find Previous"
2994 msgstr "找上一個"
2996 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
2997 msgid "Find previous occurrence of the search string"
2998 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
3000 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3001 msgid "Find Next"
3002 msgstr "找下一個"
3004 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3005 msgid "Find next occurrence of the search string"
3006 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
3008 #. exit button
3009 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3010 msgid "Leave Fullscreen"
3011 msgstr "離開全螢幕"
3013 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3014 msgid "Go"
3015 msgstr "前往"
3017 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3018 msgid "Open the selected history link in a new window"
3019 msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結"
3021 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3022 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3023 msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結"
3025 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3026 msgid "Delete the selected history link"
3027 msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結"
3029 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3030 msgid "Add _Bookmark…"
3031 msgstr "加入書籤(_B)..."
3033 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3034 msgid "Bookmark the selected history link"
3035 msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤"
3037 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3038 msgid "Close the history window"
3039 msgstr "關閉瀏覽記錄視窗"
3041 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3042 msgid "Select all history links or text"
3043 msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字"
3045 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3046 msgid "Clear _History"
3047 msgstr "清除瀏覽記錄(_H)"
3049 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3050 msgid "Clear your browsing history"
3051 msgstr "清除瀏覽記錄"
3053 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3054 msgid "Display history help"
3055 msgstr "顯示瀏覽記錄說明文件"
3057 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3058 msgid "_Address"
3059 msgstr "位址(_A)"
3061 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3062 msgid "Show only the address column"
3063 msgstr "只顯示位址欄位"
3065 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3066 msgid "Title a_nd Address"
3067 msgstr "標題及位址(_N)"
3069 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3070 msgid "Clear browsing history?"
3071 msgstr "是否清除瀏覽記錄?"
3073 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3074 msgid ""
3075 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3076 "deleted."
3077 msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。"
3079 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3080 msgid "Clear History"
3081 msgstr "清除瀏覽記錄"
3083 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3084 msgid "Last 30 minutes"
3085 msgstr "前 30 分鐘"
3087 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3088 msgid "Today"
3089 msgstr "今日"
3091 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3092 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3093 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3094 #, c-format
3095 msgid "Last %d day"
3096 msgid_plural "Last %d days"
3097 msgstr[0] "最近 %d 日"
3099 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3100 msgid "Sites"
3101 msgstr "網站"
3103 #: ../src/ephy-main.c:78
3104 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3105 msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁"
3107 #: ../src/ephy-main.c:80
3108 msgid "Open a new browser window"
3109 msgstr "開啟新的瀏覽器視窗"
3111 #: ../src/ephy-main.c:82
3112 msgid "Launch the bookmarks editor"
3113 msgstr "啟動書籤編輯器"
3115 #: ../src/ephy-main.c:84
3116 msgid "Import bookmarks from the given file"
3117 msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
3119 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3120 msgid "FILE"
3121 msgstr "檔案"
3123 #: ../src/ephy-main.c:86
3124 msgid "Load the given session file"
3125 msgstr "載入指定的作業階段檔案"
3127 #: ../src/ephy-main.c:88
3128 msgid "Add a bookmark"
3129 msgstr "加入書籤"
3131 #: ../src/ephy-main.c:88
3132 msgid "URL"
3133 msgstr "URL"
3135 #: ../src/ephy-main.c:90
3136 msgid "Start a private instance"
3137 msgstr "啟動 private instance"
3139 #: ../src/ephy-main.c:92
3140 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3141 msgstr "在 private instance 使用的設定組合目錄"
3143 #: ../src/ephy-main.c:92
3144 msgid "DIR"
3145 msgstr "DIR"
3147 #: ../src/ephy-main.c:94
3148 msgid "URL …"
3149 msgstr "URL..."
3151 #: ../src/ephy-main.c:396
3152 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3153 msgstr "無法執行 GNOME 網頁瀏覽器"
3155 #: ../src/ephy-main.c:399
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Startup failed because of the following error:\n"
3159 "%s"
3160 msgstr ""
3161 "由於以下原因,因此無法執行:\n"
3162 "%s"
3164 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3165 msgid "GNOME Web Browser"
3166 msgstr "GNOME 網頁瀏覽器"
3168 #: ../src/ephy-main.c:505
3169 msgid "GNOME Web Browser options"
3170 msgstr "GNOME 網頁瀏覽器選項"
3172 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3173 msgid "Close tab"
3174 msgstr "關閉分頁"
3176 #: ../src/ephy-session.c:158
3177 #, c-format
3178 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3179 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3180 msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。"
3182 #: ../src/ephy-session.c:274
3183 msgid "Abort pending downloads?"
3184 msgstr "停止未完成的下載?"
3186 #: ../src/ephy-session.c:278
3187 msgid ""
3188 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3189 "lost."
3190 msgstr "還有下載未完成。如果你登出,它們將會被中止及遺失。"
3192 #: ../src/ephy-session.c:282
3193 msgid "_Cancel Logout"
3194 msgstr "取消登出(_C)"
3196 #: ../src/ephy-session.c:284
3197 msgid "_Abort Downloads"
3198 msgstr "停止下載(_A)"
3200 #: ../src/ephy-session.c:609
3201 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3202 msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?"
3204 #: ../src/ephy-session.c:613
3205 msgid ""
3206 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3207 "can recover the opened windows and tabs."
3208 msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。你可以回復已開啟的視窗或分頁。"
3210 #: ../src/ephy-session.c:617
3211 msgid "_Don't Recover"
3212 msgstr "不恢復狀態(_D)"
3214 #: ../src/ephy-session.c:619
3215 msgid "_Recover"
3216 msgstr "恢復狀態(_R)"
3218 #: ../src/ephy-session.c:621
3219 msgid "Crash Recovery"
3220 msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
3222 #: ../src/ephy-shell.c:200
3223 msgid "Sidebar extension required"
3224 msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
3226 #: ../src/ephy-shell.c:202
3227 msgid "Sidebar Extension Required"
3228 msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
3230 #: ../src/ephy-shell.c:206
3231 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3232 msgstr "你按的連結需要使用側面窗格擴展功能。"
3234 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3235 #. * or even an abbreviation.
3237 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3238 msgid "Caret"
3239 msgstr "Caret"
3241 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3242 #. * in the statusbar.
3244 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3245 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3246 msgstr "在鍵盤選取模式,按 F7 離開"
3248 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3249 msgid "Blank page"
3250 msgstr "空白頁面"
3252 #. translators: %s here is the address of the web page
3253 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3254 #, c-format
3255 msgid "Loading “%s”…"
3256 msgstr "正在載入“%s”..."
3258 #: ../src/ephy-tab.c:944
3259 msgid "Loading…"
3260 msgstr "載入中..."
3262 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3263 #, c-format
3264 msgid "Redirecting to “%s”…"
3265 msgstr "重新導向至“%s”..."
3267 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3268 #, c-format
3269 msgid "Transferring data from “%s”…"
3270 msgstr "正在從“%s”傳送資料..."
3272 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3273 #, c-format
3274 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3275 msgstr "正在等待“%s”的授權..."
3277 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3278 msgid "Switch to this tab"
3279 msgstr "切換到此分頁"
3281 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3282 msgid "_Back"
3283 msgstr "上一頁(_B)"
3285 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3286 msgid "Go to the previous visited page"
3287 msgstr "前往上一個瀏覽的頁面"
3289 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3290 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3292 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3293 msgid "Back history"
3294 msgstr "上一頁的記錄"
3296 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3297 msgid "_Forward"
3298 msgstr "下一頁(_F)"
3300 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3301 msgid "Go to the next visited page"
3302 msgstr "前往下一個瀏覽的頁面"
3304 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3305 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3307 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3308 msgid "Forward history"
3309 msgstr "下一頁的記錄"
3311 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3312 msgid "_Up"
3313 msgstr "上一層(_U)"
3315 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3316 msgid "Go up one level"
3317 msgstr "前往上一層的頁面"
3319 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3320 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3322 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3323 msgid "List of upper levels"
3324 msgstr "所有上層目錄"
3326 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3328 msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語"
3330 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3331 msgid "Zoom"
3332 msgstr "縮放"
3334 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3335 msgid "Adjust the text size"
3336 msgstr "調整文字大小"
3338 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3339 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3340 msgstr "前往位址輸入欄位中指定的位址"
3342 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3343 msgid "_Home"
3344 msgstr "首頁(_H)"
3346 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3347 msgid "Go to the home page"
3348 msgstr "前往首頁"
3350 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3351 msgid "New _Tab"
3352 msgstr "新增分頁(_T)"
3354 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3355 msgid "Open a new tab"
3356 msgstr "開啟新的分頁"
3358 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3359 msgid "_New Window"
3360 msgstr "新增視窗(_N)"
3362 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3363 msgid "Open a new window"
3364 msgstr "開啟新的視窗"
3366 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3367 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3368 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3369 msgid "toolbar style|Default"
3370 msgstr "預設"
3372 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3373 msgid "Toolbar Editor"
3374 msgstr "工具列編輯器"
3376 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3377 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3378 msgid "Toolbar _button labels:"
3379 msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
3381 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3382 msgid "_Add a New Toolbar"
3383 msgstr "新增工具列(_A)"
3385 #: ../src/ephy-window.c:118
3386 msgid "_Bookmarks"
3387 msgstr "書籤(_B)"
3389 #: ../src/ephy-window.c:119
3390 msgid "_Go"
3391 msgstr "前往(_G)"
3393 #: ../src/ephy-window.c:120
3394 msgid "T_ools"
3395 msgstr "工具列(_O)"
3397 #: ../src/ephy-window.c:121
3398 msgid "_Tabs"
3399 msgstr "分頁(_T)"
3401 #: ../src/ephy-window.c:123
3402 msgid "_Toolbars"
3403 msgstr "工具列(_T)"
3405 #. File menu
3406 #: ../src/ephy-window.c:129
3407 msgid "_Open…"
3408 msgstr "開啟(_O)..."
3410 #: ../src/ephy-window.c:130
3411 msgid "Open a file"
3412 msgstr "開啟檔案"
3414 #: ../src/ephy-window.c:132
3415 msgid "Save _As…"
3416 msgstr "另存新檔(_A)..."
3418 #: ../src/ephy-window.c:133
3419 msgid "Save the current page"
3420 msgstr "儲存目前的頁面內容"
3422 #: ../src/ephy-window.c:135
3423 msgid "Print Set_up…"
3424 msgstr "打印設定(_U)..."
3426 #: ../src/ephy-window.c:136
3427 msgid "Setup the page settings for printing"
3428 msgstr "設定打印時的頁面設定"
3430 #: ../src/ephy-window.c:138
3431 msgid "Print Pre_view"
3432 msgstr "預覽打印(_V)"
3434 #: ../src/ephy-window.c:139
3435 msgid "Print preview"
3436 msgstr "預覽打印"
3438 #: ../src/ephy-window.c:141
3439 msgid "_Print…"
3440 msgstr "打印(_P)..."
3442 #: ../src/ephy-window.c:142
3443 msgid "Print the current page"
3444 msgstr "打印目前的頁面內容"
3446 #: ../src/ephy-window.c:144
3447 msgid "S_end Link by Email…"
3448 msgstr "以電郵傳送連結(_E)..."
3450 #: ../src/ephy-window.c:145
3451 msgid "Send a link of the current page"
3452 msgstr "傳送本頁面的連結"
3454 #: ../src/ephy-window.c:148
3455 msgid "Close this tab"
3456 msgstr "關閉此分頁"
3458 #. Edit menu
3459 #: ../src/ephy-window.c:153
3460 msgid "_Undo"
3461 msgstr "復原(_U)"
3463 #: ../src/ephy-window.c:154
3464 msgid "Undo the last action"
3465 msgstr "復原上一個動作"
3467 #: ../src/ephy-window.c:156
3468 msgid "Re_do"
3469 msgstr "取消復原(_D)"
3471 #: ../src/ephy-window.c:157
3472 msgid "Redo the last undone action"
3473 msgstr "取消上一個的復原動作"
3475 #: ../src/ephy-window.c:166
3476 msgid "Paste clipboard"
3477 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
3479 #: ../src/ephy-window.c:169
3480 msgid "Delete text"
3481 msgstr "刪除文字"
3483 #: ../src/ephy-window.c:172
3484 msgid "Select the entire page"
3485 msgstr "選取整個頁面的內容"
3487 #: ../src/ephy-window.c:174
3488 msgid "_Find…"
3489 msgstr "尋找(_F)..."
3491 #: ../src/ephy-window.c:175
3492 msgid "Find a word or phrase in the page"
3493 msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串"
3495 #: ../src/ephy-window.c:177
3496 msgid "Find Ne_xt"
3497 msgstr "找下一個(_X)"
3499 #: ../src/ephy-window.c:178
3500 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3501 msgstr "尋找下一次出現指定字詞或字串的地方"
3503 #: ../src/ephy-window.c:180
3504 msgid "Find Pre_vious"
3505 msgstr "找上一個(_V)"
3507 #: ../src/ephy-window.c:181
3508 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3509 msgstr "尋找上一次出現指定字詞或字串的地方"
3511 #: ../src/ephy-window.c:183
3512 msgid "P_ersonal Data"
3513 msgstr "個人資料(_E)"
3515 #: ../src/ephy-window.c:184
3516 msgid "View and remove cookies and passwords"
3517 msgstr "顯示和移除所有 cookie 及密碼"
3519 #: ../src/ephy-window.c:187
3520 msgid "Certificate_s"
3521 msgstr "證書(_S)"
3523 #: ../src/ephy-window.c:188
3524 msgid "Manage Certificates"
3525 msgstr "管理證書"
3527 #: ../src/ephy-window.c:191
3528 msgid "P_references"
3529 msgstr "偏好設定(_R)"
3531 #: ../src/ephy-window.c:192
3532 msgid "Configure the web browser"
3533 msgstr "網頁瀏覽器設置"
3535 #. View menu
3536 #: ../src/ephy-window.c:197
3537 msgid "_Customize Toolbars…"
3538 msgstr "自訂工具列(_C)..."
3540 #: ../src/ephy-window.c:198
3541 msgid "Customize toolbars"
3542 msgstr "自訂工具列"
3544 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3545 msgid "_Stop"
3546 msgstr "停止(_S)"
3548 #: ../src/ephy-window.c:201
3549 msgid "Stop current data transfer"
3550 msgstr "停止傳送目前的資料"
3552 #: ../src/ephy-window.c:205
3553 msgid "_Reload"
3554 msgstr "重新載入(_R)"
3556 #: ../src/ephy-window.c:206
3557 msgid "Display the latest content of the current page"
3558 msgstr "顯示本頁的最新內容"
3560 #: ../src/ephy-window.c:208
3561 msgid "_Larger Text"
3562 msgstr "放大字型(_L)"
3564 #: ../src/ephy-window.c:209
3565 msgid "Increase the text size"
3566 msgstr "將文字放大"
3568 #: ../src/ephy-window.c:211
3569 msgid "S_maller Text"
3570 msgstr "縮小字型(_M)"
3572 #: ../src/ephy-window.c:212
3573 msgid "Decrease the text size"
3574 msgstr "將文字縮小"
3576 #: ../src/ephy-window.c:214
3577 msgid "_Normal Size"
3578 msgstr "正常大小(_N)"
3580 #: ../src/ephy-window.c:215
3581 msgid "Use the normal text size"
3582 msgstr "將文字還原為正常大小"
3584 #: ../src/ephy-window.c:217
3585 msgid "Text _Encoding"
3586 msgstr "字符編碼(_E)"
3588 #: ../src/ephy-window.c:218
3589 msgid "Change the text encoding"
3590 msgstr "改變字符編碼方式"
3592 #: ../src/ephy-window.c:220
3593 msgid "_Page Source"
3594 msgstr "網頁原始內容(_P)"
3596 #: ../src/ephy-window.c:221
3597 msgid "View the source code of the page"
3598 msgstr "顯示該頁面的原始內容"
3600 #: ../src/ephy-window.c:223
3601 msgid "Page _Security Information…"
3602 msgstr "網頁安全資訊(_S)..."
3604 #: ../src/ephy-window.c:224
3605 msgid "Display security information for the web page"
3606 msgstr "顯示網頁的安全資訊"
3608 #. Bookmarks menu
3609 #: ../src/ephy-window.c:229
3610 msgid "_Add Bookmark…"
3611 msgstr "加入書籤(_A)..."
3613 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3614 msgid "Add a bookmark for the current page"
3615 msgstr "新增有關本頁面的書籤"
3617 #: ../src/ephy-window.c:232
3618 msgid "_Edit Bookmarks"
3619 msgstr "修改書籤(_E)"
3621 #: ../src/ephy-window.c:233
3622 msgid "Open the bookmarks window"
3623 msgstr "開啟書籤視窗"
3625 #. Go menu
3626 #: ../src/ephy-window.c:238
3627 msgid "_Location…"
3628 msgstr "位置(_L)..."
3630 #: ../src/ephy-window.c:239
3631 msgid "Go to a specified location"
3632 msgstr "前往指定的位置"
3634 #: ../src/ephy-window.c:241
3635 msgid "Hi_story"
3636 msgstr "歷史記錄(_S)"
3638 #: ../src/ephy-window.c:242
3639 msgid "Open the history window"
3640 msgstr "開啟瀏覽記錄視窗"
3642 #. Tabs menu
3643 #: ../src/ephy-window.c:247
3644 msgid "_Previous Tab"
3645 msgstr "上一個分頁(_P)"
3647 #: ../src/ephy-window.c:248
3648 msgid "Activate previous tab"
3649 msgstr "啟用上一個分頁"
3651 #: ../src/ephy-window.c:250
3652 msgid "_Next Tab"
3653 msgstr "下一個分頁(_N)"
3655 #: ../src/ephy-window.c:251
3656 msgid "Activate next tab"
3657 msgstr "啟用下一個分頁"
3659 #: ../src/ephy-window.c:253
3660 msgid "Move Tab _Left"
3661 msgstr "分頁向左移(_L)"
3663 #: ../src/ephy-window.c:254
3664 msgid "Move current tab to left"
3665 msgstr "將目前的分頁向左移動"
3667 #: ../src/ephy-window.c:256
3668 msgid "Move Tab _Right"
3669 msgstr "分頁向右移(_R)"
3671 #: ../src/ephy-window.c:257
3672 msgid "Move current tab to right"
3673 msgstr "將目前的分頁向右移動"
3675 #: ../src/ephy-window.c:263
3676 msgid "Display web browser help"
3677 msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件"
3679 #. File Menu
3680 #: ../src/ephy-window.c:274
3681 msgid "_Work Offline"
3682 msgstr "離線模式(_W)"
3684 #: ../src/ephy-window.c:275
3685 msgid "Switch to offline mode"
3686 msgstr "切換至離線模式"
3688 #. View Menu
3689 #: ../src/ephy-window.c:280
3690 msgid "_Hide Toolbars"
3691 msgstr "隱藏工具列(_H)"
3693 #: ../src/ephy-window.c:281
3694 msgid "Show or hide toolbar"
3695 msgstr "顯示或隱藏工具列"
3697 #: ../src/ephy-window.c:283
3698 msgid "St_atusbar"
3699 msgstr "狀態列(_A)"
3701 #: ../src/ephy-window.c:284
3702 msgid "Show or hide statusbar"
3703 msgstr "顯示或隱藏狀態列"
3705 #: ../src/ephy-window.c:286
3706 msgid "_Fullscreen"
3707 msgstr "全螢幕(_F)"
3709 #: ../src/ephy-window.c:287
3710 msgid "Browse at full screen"
3711 msgstr "以全螢幕模式瀏覽"
3713 #: ../src/ephy-window.c:289
3714 msgid "Popup _Windows"
3715 msgstr "彈出式視窗(_W)"
3717 #: ../src/ephy-window.c:290
3718 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3719 msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗"
3721 #: ../src/ephy-window.c:292
3722 msgid "Selection Caret"
3723 msgstr "選擇游標"
3725 #. Document
3726 #: ../src/ephy-window.c:300
3727 msgid "Add Boo_kmark…"
3728 msgstr "加入書籤(_K)..."
3730 #. Framed document
3731 #: ../src/ephy-window.c:306
3732 msgid "Show Only _This Frame"
3733 msgstr "只顯示這個框架(_T)"
3735 #: ../src/ephy-window.c:307
3736 msgid "Show only this frame in this window"
3737 msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份"
3739 #. Links
3740 #: ../src/ephy-window.c:312
3741 msgid "_Open Link"
3742 msgstr "開啟連結(_O)"
3744 #: ../src/ephy-window.c:313
3745 msgid "Open link in this window"
3746 msgstr "在這視窗中開啟連結"
3748 #: ../src/ephy-window.c:315
3749 msgid "Open Link in New _Window"
3750 msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
3752 #: ../src/ephy-window.c:316
3753 msgid "Open link in a new window"
3754 msgstr "在新的視窗中開啟連結"
3756 #: ../src/ephy-window.c:318
3757 msgid "Open Link in New _Tab"
3758 msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
3760 #: ../src/ephy-window.c:319
3761 msgid "Open link in a new tab"
3762 msgstr "在新的分頁中開啟連結"
3764 #: ../src/ephy-window.c:321
3765 msgid "_Download Link"
3766 msgstr "下載連結(_D)"
3768 #: ../src/ephy-window.c:323
3769 msgid "_Save Link As…"
3770 msgstr "另存連結(_S)..."
3772 #: ../src/ephy-window.c:324
3773 msgid "Save link with a different name"
3774 msgstr "以另一個名稱儲存連結"
3776 #: ../src/ephy-window.c:326
3777 msgid "_Bookmark Link…"
3778 msgstr "將連結加入書籤(_B)..."
3780 #: ../src/ephy-window.c:328
3781 msgid "_Copy Link Address"
3782 msgstr "複製連結地址(_C)"
3784 #. Email links
3785 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3786 #: ../src/ephy-window.c:334
3787 msgid "_Send Email…"
3788 msgstr "傳送郵件(_S)..."
3790 #: ../src/ephy-window.c:336
3791 msgid "_Copy Email Address"
3792 msgstr "複製電子郵件地址(_C)"
3794 #. Images
3795 #: ../src/ephy-window.c:341
3796 msgid "Open _Image"
3797 msgstr "開啟圖片(_I)"
3799 #: ../src/ephy-window.c:343
3800 msgid "_Save Image As…"
3801 msgstr "另存圖片(_S)..."
3803 #: ../src/ephy-window.c:345
3804 msgid "_Use Image As Background"
3805 msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
3807 #: ../src/ephy-window.c:347
3808 msgid "Copy I_mage Address"
3809 msgstr "複製圖片地址(_M)"
3811 #: ../src/ephy-window.c:349
3812 msgid "St_art Animation"
3813 msgstr "動畫開始(_A)"
3815 #: ../src/ephy-window.c:351
3816 msgid "St_op Animation"
3817 msgstr "動畫停止(_O)"
3819 #: ../src/ephy-window.c:746
3820 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3821 msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"
3823 #: ../src/ephy-window.c:750
3824 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3825 msgstr "如果你無論無何要關閉此文件,你將會失去未儲存的資訊。"
3827 #: ../src/ephy-window.c:754
3828 msgid "Close _Document"
3829 msgstr "關閉文件(_D)"
3831 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
3832 msgid "Open"
3833 msgstr "開啟"
3835 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
3836 msgid "Save As"
3837 msgstr "另存新檔"
3839 #: ../src/ephy-window.c:1335
3840 msgid "Print"
3841 msgstr "打印"
3843 #: ../src/ephy-window.c:1339
3844 msgid "Find"
3845 msgstr "尋找"
3847 #. Translators: This refers to text size
3848 #: ../src/ephy-window.c:1352
3849 msgid "Larger"
3850 msgstr "放大"
3852 #. Translators: This refers to text size
3853 #: ../src/ephy-window.c:1355
3854 msgid "Smaller"
3855 msgstr "縮小"
3857 #: ../src/ephy-window.c:1522
3858 msgid "Insecure"
3859 msgstr "不安全"
3861 #: ../src/ephy-window.c:1527
3862 msgid "Broken"
3863 msgstr "中斷"
3865 #: ../src/ephy-window.c:1539
3866 msgid "Low"
3867 msgstr "低"
3869 #: ../src/ephy-window.c:1546
3870 msgid "High"
3871 msgstr "高"
3873 #: ../src/ephy-window.c:1556
3874 #, c-format
3875 msgid "Security level: %s"
3876 msgstr "安全等級:%s"
3878 #: ../src/ephy-window.c:1599
3879 #, c-format
3880 msgid "%d hidden popup window"
3881 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3882 msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗"
3884 #: ../src/ephy-window.c:1894
3885 #, c-format
3886 msgid "Open image “%s”"
3887 msgstr "開啟圖片“%s”"
3889 #: ../src/ephy-window.c:1899
3890 #, c-format
3891 msgid "Use as desktop background “%s”"
3892 msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’"
3894 #: ../src/ephy-window.c:1904
3895 #, c-format
3896 msgid "Save image “%s”"
3897 msgstr "儲存圖片“%s”"
3899 #: ../src/ephy-window.c:1909
3900 #, c-format
3901 msgid "Copy image address “%s”"
3902 msgstr "複製圖片位址“%s”"
3904 #: ../src/ephy-window.c:1922
3905 #, c-format
3906 msgid "Send email to address “%s”"
3907 msgstr "傳送電郵至位址“%s”"
3909 #: ../src/ephy-window.c:1928
3910 #, c-format
3911 msgid "Copy email address “%s”"
3912 msgstr "複製電郵位址“%s”"
3914 #: ../src/ephy-window.c:1940
3915 #, c-format
3916 msgid "Save link “%s”"
3917 msgstr "儲存連結“%s”"
3919 #: ../src/ephy-window.c:1946
3920 #, c-format
3921 msgid "Bookmark link “%s”"
3922 msgstr "書籤連結“%s”"
3924 #: ../src/ephy-window.c:1952
3925 #, c-format
3926 msgid "Copy link's address “%s”"
3927 msgstr "複製連結位址“%s”"
3929 #: ../src/pdm-dialog.c:379
3930 msgid "Cookie Properties"
3931 msgstr "Cookie 屬性"
3933 #: ../src/pdm-dialog.c:396
3934 msgid "Content:"
3935 msgstr "內容"
3937 #: ../src/pdm-dialog.c:412
3938 msgid "Path:"
3939 msgstr "路徑:"
3941 #: ../src/pdm-dialog.c:428
3942 msgid "Send for:"
3943 msgstr "傳送給:"
3945 #: ../src/pdm-dialog.c:437
3946 msgid "Encrypted connections only"
3947 msgstr "只限加密後的連線"
3949 #: ../src/pdm-dialog.c:437
3950 msgid "Any type of connection"
3951 msgstr "任何類型的連線"
3953 #: ../src/pdm-dialog.c:443
3954 msgid "Expires:"
3955 msgstr "時限:"
3957 #: ../src/pdm-dialog.c:454
3958 msgid "End of current session"
3959 msgstr "結束目前的作業階段"
3961 #: ../src/pdm-dialog.c:590
3962 msgid "Domain"
3963 msgstr "網域"
3965 #: ../src/pdm-dialog.c:602
3966 msgid "Name"
3967 msgstr "名稱"
3969 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
3970 msgid "Host"
3971 msgstr "主機"
3973 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
3974 msgid "User Name"
3975 msgstr "使用者名稱"
3977 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
3978 msgid "User Password"
3979 msgstr "使用者密碼"
3981 #: ../src/popup-commands.c:272
3982 msgid "Download Link"
3983 msgstr "下載連結"
3985 #: ../src/popup-commands.c:280
3986 msgid "Save Link As"
3987 msgstr "另存連結(_A)..."
3989 #: ../src/popup-commands.c:287
3990 msgid "Save Image As"
3991 msgstr "另存圖片"
3993 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
3994 msgid "First"
3995 msgstr "第一頁"
3997 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
3998 msgid "Go to the first page"
3999 msgstr "回到第一頁"
4001 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4002 msgid "Last"
4003 msgstr "最後一頁"
4005 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4006 msgid "Go to the last page"
4007 msgstr "前往最後一頁"
4009 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4010 msgid "Previous"
4011 msgstr "上一頁"
4013 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4014 msgid "Go to the previous page"
4015 msgstr "回到上一頁"
4017 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4018 msgid "Next"
4019 msgstr "下一頁"
4021 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4022 msgid "Go to next page"
4023 msgstr "前往下一頁"
4025 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4026 msgid "Close"
4027 msgstr "關閉"
4029 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4030 msgid "Close print preview"
4031 msgstr "關閉預覽打印視窗"
4033 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4034 msgid "Default"
4035 msgstr "預設"
4037 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4038 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4039 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4040 #. * second %s is the locale name. Example:
4041 #. * "French (France)"
4043 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4044 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4045 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4046 #, c-format
4047 msgid "language|%s (%s)"
4048 msgstr "%s (%s)"
4050 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4051 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4052 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4053 #. * (one which isn't in our built-in list).
4055 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4056 #, c-format
4057 msgid "language|User defined (%s)"
4058 msgstr "使用者自訂 (%s)"
4060 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4061 #, c-format
4062 msgid "System language (%s)"
4063 msgid_plural "System languages (%s)"
4064 msgstr[0] "系統語言 (%s)"
4066 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4067 msgid "Select a Directory"
4068 msgstr "選擇一個目錄"
4070 #: ../src/window-commands.c:731
4071 msgid ""
4072 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4073 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4074 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4075 "option) any later version."
4076 msgstr "GNOME 網頁瀏覽器為自由軟件;你可依據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你依據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。"
4078 #: ../src/window-commands.c:735
4079 msgid ""
4080 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4081 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4082 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4083 "more details."
4084 msgstr "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
4086 #: ../src/window-commands.c:739
4087 msgid ""
4088 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4089 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4090 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4091 msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
4093 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4094 #: ../src/window-commands.c:814
4095 msgid "Contact us at:"
4096 msgstr "聯絡我們於:"
4098 #: ../src/window-commands.c:790
4099 msgid "Contributors:"
4100 msgstr "貢獻者:"
4102 #: ../src/window-commands.c:793
4103 msgid "Past developers:"
4104 msgstr "前度開發人員:"
4106 #: ../src/window-commands.c:826
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4110 "Powered by Gecko %s"
4111 msgstr ""
4112 "讓你在互聯網上瀏覽網頁及尋找資訊。\n"
4113 "基於 Gecko %s"
4115 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4116 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4117 #. * the translators.
4118 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4119 #. * You should also include other translators who have contributed to
4120 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4121 #. * line seperated by newlines (\n).
4123 #: ../src/window-commands.c:852
4124 msgid "translator-credits"
4125 msgstr ""
4126 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
4127 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
4128 "community@linuxhall.org\n"
4129 "\n"
4130 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
4131 "Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
4132 "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
4134 #: ../src/window-commands.c:855
4135 msgid "GNOME Web Browser Website"
4136 msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
4138 #~ msgid "_View Certificate..."
4139 #~ msgstr "檢視憑證(_V)..."
4141 #~ msgid "“%s” redirected too many times."
4142 #~ msgstr "“%s” 重新導向次數太多。"
4144 #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
4145 #~ msgstr "基於安全理由,重新導向已被停止。"
4147 #~ msgid "_Import Bookmarks..."
4148 #~ msgstr "匯入書籤(_I)..."
4150 #~ msgid "_Export Bookmarks..."
4151 #~ msgstr "匯出書籤(_E)..."
4153 #~ msgid "_Other..."
4154 #~ msgstr "其它(_O)..."
4156 #~ msgid "URL ..."
4157 #~ msgstr "URL ..."
4159 #~ msgid "_Open..."
4160 #~ msgstr "開啟(_O)..."
4162 #~ msgid "Save _As..."
4163 #~ msgstr "另存新檔(_A)..."
4165 #~ msgid "Print Set_up..."
4166 #~ msgstr "列印設定(_U)..."
4168 #~ msgid "_Print..."
4169 #~ msgstr "列印(_P)..."
4171 #~ msgid "_Find..."
4172 #~ msgstr "尋找(_F)..."
4174 #~ msgid "_Save Link As..."
4175 #~ msgstr "另存新檔(_S)..."
4177 #~ msgid "_Save Image As..."
4178 #~ msgstr "另存圖片為(_S)..."
4180 #~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4181 #~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> 或 <gnome-doc-list@gnome.org>"
4183 #~ msgid "DYNAMIC"
4184 #~ msgstr "DYNAMIC"
4186 #~ msgid "<b>Colors</b>"
4187 #~ msgstr "<b>色彩</b>"
4189 #~ msgid "C_olor"
4190 #~ msgstr "色彩(_O)"
4192 #~ msgid "_Grayscale"
4193 #~ msgstr "灰階(_G):"
4195 #~ msgid "File format:"
4196 #~ msgstr "檔案格式:"
4198 #~ msgid "Cert_ificates"
4199 #~ msgstr "憑證(_I)"
4201 #~ msgid "H_istory"
4202 #~ msgstr "瀏覽紀錄(_I)"
4204 #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4205 #~ msgstr "請要求您的系統管理員以獲得協助。"
4207 #~ msgid "_Back Up Certificate"
4208 #~ msgstr "備份憑證(_B)"
4210 #~ msgid "I_mport Certificate"
4211 #~ msgstr "匯入憑證(_M)"
4213 #~ msgid "Password required."
4214 #~ msgstr "需要密碼。"
4216 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
4217 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
4219 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4220 #~ msgstr "本印表機不支援列印"
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4224 #~ "requires a PostScript printer driver."
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "您嘗試使用驅動程式“%s”來列印至印表機。這軟體需要 PostScript 的印表機驅動程"
4227 #~ "式。"
4229 #~ msgid "_From:"
4230 #~ msgstr "從(_F):"
4232 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4233 #~ msgstr "設定列印範圍的第一頁"
4235 #~ msgid "_To:"
4236 #~ msgstr "至(_T):"
4238 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4239 #~ msgstr "設定列印範圍的最後一頁"
4241 #~ msgid "Pages"
4242 #~ msgstr "頁"
4244 #~ msgid "_Detach Tab"
4245 #~ msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
4247 #~ msgid "Detach current tab"
4248 #~ msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗"
4250 #~ msgid "Using “%s” backend"
4251 #~ msgstr "使用“%s”後端"
4253 #~ msgid "Epiphany automation"
4254 #~ msgstr "Epiphany 自動化程序"
4256 #~ msgid "Autowrap for find in page"
4257 #~ msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續"
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4261 #~ "the end of the page."
4262 #~ msgstr "在尋找頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋。"
4264 #~ msgid "Match case for find in page"
4265 #~ msgstr "搜尋時區分大小寫"
4267 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
4268 #~ msgstr "<b>字型</b>"
4270 #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4271 #~ msgstr "使用桌面佈景主題色彩(_W)"
4273 #~ msgid "Always use _these fonts"
4274 #~ msgstr "總是使這些字型(_T)"
4276 #~ msgid "Fonts and Colors"
4277 #~ msgstr "字型及色彩"
4279 #~ msgid "Close Tab"
4280 #~ msgstr "關閉分頁"
4282 #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
4283 #~ msgstr "該頁已經有一個書籤,它的標題為“%s”。"
4285 #~ msgid "_View Properties"
4286 #~ msgstr "顯示屬性(_V)"
4288 #~ msgid "Duplicated Bookmark"
4289 #~ msgstr "重複的書籤"
4291 #~ msgid "Run in full screen mode"
4292 #~ msgstr "以全螢幕模式執行"
4294 #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4295 #~ msgstr "新增書籤(不開啟任何視窗)"
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4299 #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4300 #~ "server files."
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Bonobo 無法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 這個檔案。您可以使用 "
4303 #~ "bonobo-activation-sysconf 來設定 bonobo 伺服器檔案的搜尋路徑。"
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4307 #~ "attempting to register the automation server"
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖註冊自動化伺服器時發生意外的錯誤。"
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4313 #~ "attempting to locate the automation object."
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖定位自動化物件時發生意外的錯誤。"
4317 #~ msgid "T_oolbars"
4318 #~ msgstr "工具列(_O)"
4320 #~ msgid "Zoom _In"
4321 #~ msgstr "拉近(_I)"
4323 #~ msgid "Zoom _Out"
4324 #~ msgstr "拉遠(_O)"