1 # Chinese (Hong Kong) translation of epiphany.
2 # Copyright (C) 2003, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # (Based on galeon translation from Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001)
4 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2003.
5 # Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07
11 "Project-Id-Version: epiphany 2.17.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 03:21+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-02-28 01:47+0800\n"
16 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Browse and organize your bookmarks"
27 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
29 msgstr "Epiphany 網頁書籤"
31 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
35 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
36 msgid "Browse the web"
39 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
40 msgid "Epiphany Web Browser"
41 msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
43 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
44 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
45 #: ../src/ephy-main.c:615
49 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
51 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
52 "disable_unsafe_protocols is enabled."
53 msgstr "當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外加入認為是安全協定的列表。"
55 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
56 msgid "Additional safe protocols"
59 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
60 msgid "Disable JavaScript chrome control"
61 msgstr "停用 JavaScript chrome control 功能"
63 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
64 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
65 msgstr "停用 JavaScript 對視窗的 chrome 控制功能"
67 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
69 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
70 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
71 msgstr "藉由停用回上一頁及往下一頁的功能來取消所有的瀏覽記錄資訊,不允許瀏覽記錄對話框與隱藏最常用的書籤列表。"
73 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
74 msgid "Disable arbitrary URLs"
77 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
78 msgid "Disable bookmark editing"
81 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
82 msgid "Disable history"
85 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
86 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
87 msgstr "禁止使用者加入或編輯書籤。"
89 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
90 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
93 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
94 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
95 msgstr "禁止使用者在 epiphany 中輸入 URL 。"
97 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
98 msgid "Disable toolbar editing"
101 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
102 msgid "Disable unsafe protocols"
105 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
107 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
109 msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。安全的協定為 http 與 https 。"
111 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
112 msgid "Epiphany cannot quit"
113 msgstr "Epiphany 無法離開"
115 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
116 msgid "Hide menubar by default"
119 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
121 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
122 msgstr "將隱藏選單列設為預設。但仍可以按下 F10 來使用選單列。"
124 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
125 msgid "Lock in fullscreen mode"
128 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
129 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
130 msgstr "鎖定 Epiphany 使用全螢幕模式"
132 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
133 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
134 msgstr "不允許使用者關閉 Epiphany"
136 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
137 msgid "Active extensions"
140 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
141 msgid "Address of the user's home page."
144 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
148 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
150 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
151 msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗(如果啟用了 JavaScript)。"
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
154 msgid "Always show the tab bar"
157 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
158 msgid "Automatic downloads"
161 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
162 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
163 msgstr "以 NetworkManager 自動管理離線狀態"
165 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
166 msgid "Browse with caret"
169 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
170 msgid "Cookie accept"
173 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
174 msgid "Default encoding"
177 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
179 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
180 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
181 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
182 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
183 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
184 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
185 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
186 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
187 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
188 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
189 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
190 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
191 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
192 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
193 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
194 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
195 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
198 "\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" 和 \"x-windows-949\"。"
200 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
201 msgid "Default font type"
204 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
205 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
206 msgstr "預設字型款式。可接受的值為“serif”(襯線)或“sans-serif”(無襯線)。"
208 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
212 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
213 msgid "Enable JavaScript"
214 msgstr "啟用 JavaScript"
216 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
217 msgid "History pages time range"
218 msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽記錄"
220 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
224 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
226 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
228 msgstr "如何顯示動畫圖。可用的數值有:“normal”,“once”及“disabled”。"
230 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
231 msgid "How to print frames"
234 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
236 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
237 "\"separately\" and \"selected\"."
238 msgstr "如何打印網頁中的框架。允許的數值有:“normal”(一般)、“separately”(分開)及“selected”(已選)。"
240 # This is the default locale -- Abel
241 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
245 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
246 msgid "Image animation mode"
249 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
254 msgid "Lists the active extensions."
257 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
259 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
260 msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟已選文字指向的網頁"
262 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
264 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
265 "the currently selected text."
266 msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字指向的網頁。"
268 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
269 msgid "Minimum font size"
272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
273 msgid "Preferred languages, two letter codes."
274 msgstr "優先使用的語言,代碼為兩個字母。"
276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
277 msgid "Remember passwords"
280 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
281 msgid "Show bookmarks bar by default"
284 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
285 msgid "Show statusbar by default"
288 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
290 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
292 msgstr "顯示“ever”(曾經),“last_two_days”(最近兩天),“last_three_days”(最近三天),“today”(今天)的瀏覽記錄頁面。"
294 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
295 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
296 msgstr "即使只打開了一個分頁仍顯示分頁列。"
298 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
299 msgid "Show toolbars by default"
302 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
303 msgid "Size of disk cache"
306 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
307 msgid "Size of disk cache, in MB."
308 msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。"
310 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
311 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
312 msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊"
314 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
316 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
317 "are \"address\" and \"title\"."
318 msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊。這清單的有效值為“address”(位址)、“title”(標題)。"
320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
321 msgid "The currently selected fonts language"
324 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
326 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
327 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
328 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
329 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
330 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
331 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
332 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
335 "目前所選擇字型的語言。有效的值為:\n"
336 "“ar”(阿拉伯文),“x-baltic”(波羅的海地區),“x-central-euro”(中歐地區),“x-cyrillic”(任何使用斯拉夫文字的語言),“el”(希臘文),“he”(希伯來文),“ja”(日文),“ko”(韓文),“zh-CN”(簡體中文),“th”(泰文),“zh-TW”(繁體中文),“tr”(土耳其文),“x-unicode”(其它語言),“x-western”(任何使用拉丁字母的語言),“x-tamil”(坦米爾語)和“x-devanagar”(梵文)。"
338 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
339 msgid "The downloads folder"
342 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
343 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
344 msgstr "字符編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能"
346 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
348 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
349 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
350 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
351 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
352 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
353 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
354 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
355 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
356 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
359 "“”(空白字串,關閉自動偵測功能)\n"
360 "“cjk_parallel_state_machine”(自動偵測東亞地區編碼)\n"
361 "“ja_parallel_state_machine”(自動偵測日文編碼)\n"
362 "“ko_parallel_state_machine”(自動偵測韓文編碼)\n"
363 "“ruprob”(自動偵測俄文編碼)\n"
364 "“ukprob”(自動偵測烏克蘭文編碼)\n"
365 "“zh_parallel_state_machine”(自動偵測中文編碼)\n"
366 "“zhcn_parallel_state_machine”(自動偵測簡體中文編碼)\n"
367 "“zhtw_parallel_state_machine”(自動偵測繁體中文編碼)\n"
368 "“universal_charset_detector”(自動偵測絕大多數編碼)"
370 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
371 msgid "The page information shown in the history view"
372 msgstr "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊"
374 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
376 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
377 "\"address\", \"title\"."
378 msgstr "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為“address”(網址)、“title”(標題)。"
380 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
382 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
383 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
384 msgstr "儲存下載檔案的資料夾的路徑;可設為“Downloads”來使用預設的下載資料夾,或以“Desktop”來使用 desktop 資料夾。"
386 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
387 msgid "Toolbar style"
390 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
392 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
393 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
395 msgstr "工具列風格,允容的數值有“”(使用預設風格),“both”(圖示及文字),“both-horiz”(文字在圖示旁),“icons”及“text”。"
397 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
398 msgid "Use own colors"
401 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
402 msgid "Use own fonts"
405 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
406 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
407 msgstr "使用自訂色彩代替頁面要求的色彩。"
409 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
410 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
411 msgstr "使用自訂字型代替頁面要求的字型。"
413 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
415 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
416 "to the download folder and opened with the appropriate application."
417 msgstr "當檔案無法被瀏覽器開啟時,它會自動地將其下載到下載資料夾及以相關的程式開啟。"
419 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
421 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
422 "site\" and \"nowhere\"."
424 "按受來自哪一處發出的 cookie。可接受的值為:\n"
426 "“current site”(cookie 和網頁來自同一個網站)\n"
429 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
430 msgid "Whether to print the background color"
433 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
434 msgid "Whether to print the background images"
437 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
438 msgid "Whether to print the date in the footer"
441 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
442 msgid "Whether to print the page address in the header"
445 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
446 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
449 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
450 msgid "Whether to print the page title in the header"
451 msgstr "是否在頁首印出網頁的標題"
453 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
454 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
455 msgstr "是否儲存及在網頁中自動填上密碼。"
457 # Refer to "current selected fonts language" above -- Abel
458 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
462 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
463 msgid "<b>Fingerprints</b>"
466 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
467 msgid "<b>Issued By</b>"
470 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
471 msgid "<b>Issued To</b>"
474 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
475 msgid "<b>Validity</b>"
478 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
479 msgid "Certificate _Fields"
482 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
483 msgid "Certificate _Hierarchy"
486 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
490 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
494 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
498 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
502 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
503 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
507 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
511 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
512 msgid "MD5 Fingerprint:"
515 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
516 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
517 msgid "Organization:"
520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
521 msgid "Organizational Unit:"
524 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
525 msgid "SHA1 Fingerprint:"
528 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
529 msgid "Serial Number:"
532 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
533 msgid "<b>_Automatic</b>"
534 msgstr "<b>自動(_A):</b>"
536 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
537 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
538 msgstr "使用不同的編碼(_U):"
540 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
544 #. The name of the default downloads folder
545 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
549 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
553 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
554 msgid "Personal Data"
557 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
558 msgid "Text Encoding"
561 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
562 msgid "Use the encoding specified by the document"
565 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
566 msgid "_Show password"
569 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
573 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
575 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
576 "sign the text with and enter its password below."
577 msgstr "確定要簽署以上文字,請選擇簽署文字的證書及在下方輸入密碼。"
579 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
580 msgid "_Certificate:"
583 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
584 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
585 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
586 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
590 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
591 msgid "_View Certificate…"
594 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
595 msgid "<b>Cookies</b>"
596 msgstr "<b>Cookies</b>"
598 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
599 msgid "<b>Downloads</b>"
602 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
603 msgid "<b>Encodings</b>"
606 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
607 msgid "<b>Home page</b>"
610 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
611 msgid "<b>Languages</b>"
614 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
615 msgid "<b>Passwords</b>"
618 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
619 msgid "<b>Temporary Files</b>"
622 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
623 msgid "<b>Web Content</b>"
626 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
627 msgid "A_utomatically download and open files"
628 msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)"
630 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
634 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
635 msgid "Allow popup _windows"
638 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
642 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
643 msgid "Choose a l_anguage:"
646 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
647 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
648 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
650 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
651 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
655 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
659 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
660 msgid "Enable Java_Script"
661 msgstr "啟用 Java_Script"
663 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
667 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
671 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
672 msgid "Fonts & Style"
675 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
676 msgid "For l_anguage:"
679 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
683 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
684 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
685 msgstr "由網頁自行指定字型(_F)"
687 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
688 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
689 msgstr "由網頁自行指定顏色(_O)"
691 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
695 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
696 msgid "Only _from sites you visit"
697 msgstr "只來自你瀏覽的網站(_F)"
699 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
703 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
707 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
708 msgid "Set to Current _Page"
711 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
712 msgid "Set to _Blank Page"
715 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
716 msgid "Use custom _stylesheet"
719 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
723 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
724 msgid "_Always accept"
727 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
728 msgid "_Detailed Font Settings…"
729 msgstr "詳細字型設定(_D)..."
731 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
735 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
736 msgid "_Download folder:"
739 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
740 msgid "_Edit Stylesheet…"
741 msgstr "編輯樣式表(_E)..."
743 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
744 msgid "_Fixed width:"
747 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
748 msgid "_Minimum size:"
751 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
752 msgid "_Never accept"
755 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
756 msgid "_Remember passwords"
759 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
760 msgid "_Variable width:"
763 #: ../data/glade/print.glade.h:1
764 msgid "<b>Background</b>"
767 #: ../data/glade/print.glade.h:2
768 msgid "<b>Footers</b>"
771 #: ../data/glade/print.glade.h:3
772 msgid "<b>Frames</b>"
775 #: ../data/glade/print.glade.h:4
776 msgid "<b>Headers</b>"
779 #: ../data/glade/print.glade.h:5
780 msgid "As laid out on the _screen"
783 #: ../data/glade/print.glade.h:6
784 msgid "O_nly the selected frame"
787 #: ../data/glade/print.glade.h:7
791 #: ../data/glade/print.glade.h:8
792 msgid "Page _numbers"
795 #: ../data/glade/print.glade.h:9
796 msgid "Print background c_olors"
799 #: ../data/glade/print.glade.h:10
800 msgid "Print background i_mages"
803 #: ../data/glade/print.glade.h:11
807 #: ../data/glade/print.glade.h:12
808 msgid "_Each frame separately"
811 #: ../data/glade/print.glade.h:13
812 msgid "_Page address"
815 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
816 #: ../embed/downloader-view.c:190
817 msgid "_Show Downloads"
820 #: ../embed/downloader-view.c:323
823 msgstr "%u:%02u.%02u"
825 #: ../embed/downloader-view.c:327
830 #: ../embed/downloader-view.c:379
834 #: ../embed/downloader-view.c:379
838 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
839 #: ../embed/downloader-view.c:426
848 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
849 #: ../src/ephy-window.c:1519
853 #: ../embed/downloader-view.c:475
856 msgid_plural "%d downloads"
857 msgstr[0] "下載 %d 個檔案"
859 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
860 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
861 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
862 msgid "download status|Unknown"
865 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
866 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
867 #: ../embed/downloader-view.c:594
868 msgid "download status|Failed"
871 #: ../embed/downloader-view.c:661
872 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
876 #: ../embed/downloader-view.c:684
880 #: ../embed/downloader-view.c:695
884 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
885 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
886 msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。"
888 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
889 msgid "Arabic (_IBM-864)"
890 msgstr "阿拉伯文 (_IBM-864)"
892 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
893 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
894 msgstr "阿拉伯文 (ISO-_8859-6)"
896 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
897 msgid "Arabic (_MacArabic)"
898 msgstr "阿拉伯文 (_MacArabic)"
900 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
901 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
902 msgstr "阿拉伯文 (_Windows-1256)"
904 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
905 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
906 msgstr "波羅的海地區 (_ISO-8859-13)"
908 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
909 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
910 msgstr "波羅的海地區 (I_SO-8859-4)"
912 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
913 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
914 msgstr "波羅的海地區 (_Windows-1257)"
916 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
917 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
918 msgstr "亞美尼亞文 (_ARMSCII-8)"
920 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
921 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
922 msgstr "格魯吉亞文 (_GEOSTD8)"
924 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
925 msgid "Central European (_IBM-852)"
926 msgstr "中歐地區 (_IBM-852)"
928 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
929 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
930 msgstr "中歐地區 (I_SO-8859-2)"
932 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
933 msgid "Central European (_MacCE)"
934 msgstr "中歐地區 (_MacCE)"
936 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
937 msgid "Central European (_Windows-1250)"
938 msgstr "中歐地區 (_Windows-1250)"
940 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
941 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
942 msgstr "簡體中文 (_GB 18030)"
944 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
945 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
946 msgstr "簡體中文 (G_B2312)"
948 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
949 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
952 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
953 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
956 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
957 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
958 msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)"
960 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
961 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
962 msgstr "繁體中文 (Big_5)"
964 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
965 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
966 msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)"
968 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
969 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
970 msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)"
972 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
973 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
974 msgstr "斯拉夫文字 (_IBM-855)"
976 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
977 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
978 msgstr "斯拉夫文字 (I_SO-8859-5)"
980 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
981 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
982 msgstr "斯拉夫文字 (IS_O-IR-111)"
984 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
985 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
986 msgstr "斯拉夫文字 (_KOI8-R)"
988 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
989 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
990 msgstr "斯拉夫文字 (_MacCyrillic)"
992 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
993 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
994 msgstr "斯拉夫文字 (_Windows-1251)"
996 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
997 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
998 msgstr "斯拉夫文字/俄文 (I_BM-866)"
1000 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1001 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1002 msgstr "希臘文 (_ISO-8859-7)"
1004 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1005 msgid "Greek (_MacGreek)"
1006 msgstr "希臘文 (_MacGreek)"
1008 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1009 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1010 msgstr "希臘文 (_Windows-1253)"
1012 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1013 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1014 msgstr "印度 Gujarati 文 (_MacGujarati)"
1016 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1017 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1018 msgstr "錫克教文 (Mac_Gurmukhi)"
1020 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1021 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1022 msgstr "北印度文 (Mac_Devanagari)"
1024 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1025 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1026 msgstr "希伯來文 (_IBM-862)"
1028 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1029 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1030 msgstr "希伯來文 (IS_O-8859-8-I)"
1032 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1033 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1034 msgstr "希伯來文 (_MacHebrew)"
1036 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1037 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1038 msgstr "希伯來文 (_Windows-1255)"
1040 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1041 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1042 msgstr "希伯來文[左至右] (_ISO-8859-8)"
1044 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1045 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1046 msgstr "日文 (_EUC-JP)"
1048 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1049 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1050 msgstr "日文 (_ISO-2022-JP)"
1052 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1053 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1054 msgstr "日文 (_Shift-JIS)"
1056 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1057 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1058 msgstr "韓文 (_EUC-KR)"
1060 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1061 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1062 msgstr "韓文 (_ISO-2022-KR)"
1064 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1065 msgid "Korean (_JOHAB)"
1066 msgstr "韓文 (_JOHAB)"
1068 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1069 msgid "Korean (_UHC)"
1072 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1073 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1074 msgstr "塞爾特地區 (_ISO-8859-14)"
1076 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1077 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1078 msgstr "冰島文 (Mac_Icelandic)"
1080 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1081 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1082 msgstr "北歐地區 (_ISO-8859-10)"
1084 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1085 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1086 msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)"
1088 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1089 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1090 msgstr "克羅地亞文 (Mac_Croatian)"
1092 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1093 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1094 msgstr "羅馬尼亞文 (Mac_Romanian)"
1096 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1097 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1098 msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)"
1100 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1101 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1102 msgstr "南歐地區 (ISO-8859-_3)"
1104 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1105 msgid "Thai (TIS-_620)"
1106 msgstr "泰文 (TIS-_620)"
1108 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1110 msgstr "泰文 (IS_O-8859-11)"
1112 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1113 msgid "_Thai (Windows-874)"
1114 msgstr "泰文 (Windows-_874)"
1116 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1117 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1118 msgstr "土耳其文 (_IBM-857)"
1120 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1122 msgstr "土耳其文 (I_SO-8859-9)"
1124 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1125 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1126 msgstr "土耳其文 (_MacTurkish)"
1128 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1129 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1130 msgstr "土耳其文 (_Windows-1254)"
1132 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1133 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1134 msgstr "統一碼 (UTF-_8)"
1136 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1137 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1138 msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文 (_KOI8-U)"
1140 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1141 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1142 msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文 (Mac_Ukrainian)"
1144 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1145 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1146 msgstr "越南文 (_TCVN)"
1148 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1149 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1150 msgstr "越南文 (_VISCII)"
1152 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1153 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1156 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1157 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1158 msgstr "越南文 (_Windows-1258)"
1160 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1161 msgid "Western (_IBM-850)"
1162 msgstr "西歐地區 (_IBM-850)"
1164 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1165 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1166 msgstr "西歐地區 (I_SO-8859-1)"
1168 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1169 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1170 msgstr "西歐地區 (IS_O-8859-15)"
1172 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1173 msgid "Western (_MacRoman)"
1174 msgstr "西歐地區 (_MacRoman)"
1176 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1177 msgid "Western (_Windows-1252)"
1178 msgstr "西歐地區 (_Windows-1252)"
1180 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1181 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1184 msgid "English (_US-ASCII)"
1185 msgstr "英文 (_US-ASCII)"
1187 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1188 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1189 msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)"
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1192 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1193 msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)"
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1196 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1197 msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1200 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1201 msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"
1203 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1204 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1205 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1206 msgid "autodetectors|Off"
1209 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1210 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1212 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1215 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1216 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1217 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1218 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1221 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1222 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1223 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1224 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1227 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1228 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1229 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1230 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1233 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1234 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1235 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1236 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1239 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1240 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1241 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1242 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1245 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1246 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1247 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1248 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1251 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1252 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1253 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1254 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1257 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1258 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1259 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1260 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1264 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1265 #. * be displayed as.
1267 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1269 msgid "Unknown (%s)"
1272 #: ../embed/ephy-history.c:521
1276 #: ../embed/ephy-history.c:692
1280 #: ../embed/ephy-history.c:698
1284 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1285 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1289 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1290 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1291 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1292 msgid "File Type:|Unknown"
1295 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1296 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1297 msgstr "下載這個可能不安全的檔案?"
1299 #. translators: First %s is the file type description,
1300 #. Second %s is the file name
1301 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1304 "File Type: “%s”.\n"
1306 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1307 "invade your privacy. You can download it instead."
1311 "開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞你的文件或侵犯你的私隱權。你可以以下載來代替。"
1313 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1314 msgid "Open this file?"
1317 #. translators: First %s is the file type description,
1318 #. Second %s is the file name,
1319 #. Third %s is the application used to open the file
1320 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1323 "File Type: “%s”.\n"
1325 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1329 "你可以使用“%s”開啟“%s”或將它儲存。"
1331 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1332 msgid "Download this file?"
1335 #. translators: First %s is the file type description,
1336 #. Second %s is the file name
1337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1340 "File Type: “%s”.\n"
1342 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1346 "你沒有任何軟件能夠開啟“%s”,你可以以下載它來代替。"
1348 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1350 msgstr "另存新檔(_S)..."
1352 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1353 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1355 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1356 msgstr "不支援通訊協定“%s”"
1358 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1361 msgid "“%s” protocol is not supported."
1362 msgstr "不支援通訊協定“%s”。"
1364 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1367 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1368 msgstr "支援的通訊協定有:“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”及“sftp”。"
1370 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1371 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1373 msgid "File “%s” not Found"
1376 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1377 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1379 msgid "File “%s” not found."
1380 msgstr "無法找到檔案“%s”。"
1382 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1383 msgid "Check the location of the file and try again."
1384 msgstr "檢查檔案的位置及再試多次。"
1386 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1387 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1389 msgid "“%s” Could not be Found"
1392 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1395 msgid "“%s” could not be found."
1398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1400 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1402 msgstr "檢查你是否已連接互聯網,及該地址是否正確。"
1404 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1405 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1406 msgstr "如果該網頁曾經存在,你可能會找到存檔的版本:"
1408 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1410 msgid "“%s” Refused the Connection"
1413 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1415 msgid "“%s” refused the connection."
1418 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1419 msgid "Likely causes of the problem are"
1422 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1425 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1426 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1427 "number %d is wrong.</li></ul>"
1428 msgstr "<ul><li>服務 %s 無法執行。</li>嘗試以「服務設定工具」來啟動它(「系統」→「控制中心」),或是</ul><ul><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>"
1430 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1433 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1435 msgstr "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>"
1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1439 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1441 msgstr "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>你使用了錯誤的通訊埠。</li></ul>"
1443 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1444 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1445 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1446 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1449 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1451 msgstr "可能是伺服器繁忙或是你的網絡連線有問題,請稍後再試。"
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1454 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1455 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1456 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1457 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1459 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1460 msgstr "這裏可能有你想要的網頁的舊版本:"
1462 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1464 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1467 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1469 msgid "“%s” interrupted the connection."
1472 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1474 msgid "“%s” is not Responding"
1477 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1479 msgid "“%s” is not responding."
1482 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1483 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1484 msgstr "由於伺服服回應時間過長,連線已經取消。"
1486 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1487 msgid "Invalid Address"
1490 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1491 msgid "Invalid address."
1494 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1495 msgid "The address you entered is not valid."
1498 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1500 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1501 msgstr "“%s” 重新導向次數太多"
1503 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1504 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1505 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1506 msgstr "由於網站的問題,網頁無法載入。"
1508 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1510 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1511 msgstr "伺服器“%s”會無止境地不停重新導向。"
1513 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1515 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1516 msgstr "“%s” 需要已加密的連線"
1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1520 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1521 msgstr "“%s” 需要已加密的連線"
1523 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1525 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1526 msgstr "文件無法載入,原因是並沒有安裝加密支援。"
1528 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1530 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1533 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1535 msgid "“%s” dropped the connection."
1538 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1540 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1541 msgstr "在讀取任何資料前伺服器已將連線中斷。"
1543 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1544 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1545 msgstr "無法在離線模式中載入文件"
1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1548 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1549 msgstr "無法在離線模式中載入文件。"
1551 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1552 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1553 msgstr "要檢視此文件,請停用「離線工作」並再試一次。"
1555 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1557 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1558 msgstr "“%s”禁止存取連接埠“%d”"
1560 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1562 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1563 msgstr "“%s”禁止存取連接埠“%d”。"
1565 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1566 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1569 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1570 msgid "Could not connect to proxy server."
1573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1575 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1576 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1577 msgstr "請檢查你的代理伺服器設定,如果連線仍然失敗,這樣可能是你的代理伺服器或是你的網絡連線有問題。"
1579 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1580 msgid "Could not Display Content"
1583 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1584 msgid "Could not display content."
1587 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1588 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1589 msgstr "此頁面使用了不支援或無效的壓縮格式。"
1591 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1594 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1595 "crashed; it could have caused the crash."
1596 msgstr "當瀏覽器當掉時這個分頁中的頁面“%s”尚未完全載入;它可能是這個錯誤所造成的。"
1598 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1599 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1600 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1601 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1602 msgstr "於 Google 的頁庫存檔"
1604 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1605 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1606 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1607 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1608 msgstr "於‘Internet Archive’"
1610 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1616 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1617 msgid "_Abort Script"
1618 msgstr "中止 Script(_A)"
1620 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1624 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1625 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
1629 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1630 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1634 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1638 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1642 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1646 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1650 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1654 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1656 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1657 msgstr "網站“%s”要求簽署以下文字:"
1659 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1663 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
1667 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
1668 msgid "Print this page?"
1671 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
1672 msgid "Preparing to print"
1675 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1677 msgid "Page %d of %d"
1680 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1681 msgid "Cancelling print"
1685 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1689 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1693 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1695 msgid "Printing “%s”"
1698 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1699 msgid "_Select Certificate"
1702 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1704 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1705 msgstr "選擇一個證書作為“%s”的辨識"
1707 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1708 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1709 msgstr "選取一個證書作為自己的辨識。"
1711 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1712 msgid "Certificate _Details"
1716 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1717 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1718 msgid "_View Certificate"
1721 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1725 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1728 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1729 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1731 msgstr "“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽你的連線以獲得你的機密資料。"
1733 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1736 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1737 msgstr "你應當只接受該安全資訊,如果你信任“%s”與“%s”。"
1739 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1740 msgid "Accept incorrect security information?"
1741 msgstr "接受不正確的安全資訊?"
1743 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1746 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1747 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1748 msgstr "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽你的連線以獲得你的機密資料。"
1750 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1753 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1755 msgstr "你應當只連接該站台如果你確認你所要連接的站台是“%s”。"
1757 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1758 msgid "Connect to untrusted site?"
1761 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1762 msgid "_Trust this security information from now on"
1763 msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)"
1765 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1770 msgid "Accept expired security information?"
1773 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1774 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1776 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1777 msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。"
1779 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1780 msgid "Accept not yet valid security information?"
1781 msgstr "接受還不是有效的安全資訊?"
1783 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1784 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1786 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1787 msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。"
1789 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1790 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1792 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1794 msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)"
1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1797 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1798 msgstr "你應該確保電腦的時間正確。"
1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1802 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1803 msgstr "無法建立連線到“%s”"
1805 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1808 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1810 "Please ask your system administrator for assistance."
1812 "“%s” 的證書撤銷清單 (CRL) 需要更新。\n"
1816 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1817 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1818 msgstr "信任新的核證機關(CA)?"
1820 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1822 msgstr "信任該核證機關(_CA)"
1824 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1826 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1827 msgstr "信任新的核證機關“%s”來辨識網站?"
1829 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1831 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1832 "certificate is authentic."
1833 msgstr "在信任一個核證機關 (CA) 前,你應該驗證該證書是可信的。"
1835 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1836 msgid "Certificate already exists."
1839 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1840 msgid "The certificate has already been imported."
1843 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1844 msgid "Select Password"
1847 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1848 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1850 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1851 msgid "Select a password to protect this certificate"
1852 msgstr "輸入一個密碼來保護此證書"
1854 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1856 msgid "Enter the password for this certificate"
1859 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1860 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1861 msgstr "已匯入證書撤銷清單 (CRL)"
1863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1864 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1865 msgstr "證書撤銷清單 (CRL) 已匯入成功"
1867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1872 msgid "Next Update:"
1875 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1876 msgid "Not part of certificate"
1879 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1880 msgid "Certificate Properties"
1883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1884 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1885 msgstr "此證書已經被驗證,可以使用於以下目的:"
1887 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1888 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1889 msgstr "因為此證書已經被廢止所以無法驗證。"
1891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1892 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1893 msgstr "因為此證書已過期所以無法驗證。"
1895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1896 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1897 msgstr "因為此證書為不可信任所以無法驗證。"
1899 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
1900 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1901 msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此證書。"
1903 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
1904 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1905 msgstr "因為發行者為不明所以無法驗證此證書。"
1907 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
1909 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1910 msgstr "無法驗證此證書,因為 CA 證書無效。"
1912 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
1913 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1914 msgstr "因為不明原因無法驗證此證書。"
1916 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
1917 msgid "Change Token Password"
1918 msgstr "更改符記 (Token) 密碼"
1920 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
1922 msgid "Choose a password for the “%s” token"
1923 msgstr "請選擇“%s”符記 (Token) 的密碼"
1925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
1927 msgid "Change the password for the “%s” token"
1928 msgstr "更改“%s”符記 (Token) 的密碼"
1930 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
1931 msgid "Get Token Password"
1932 msgstr "取得符記 (Token) 密碼"
1934 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
1936 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
1937 msgstr "請輸入“%s”符記 (Token) 的密碼"
1939 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
1940 msgid "Please select a token:"
1941 msgstr "請選擇符記 (Token):"
1943 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
1947 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
1948 msgid "Escrow the secret key?"
1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
1954 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
1955 "generated secret key.\n"
1957 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
1958 "with this key without your knowledge or consent.\n"
1960 "It is strongly recommended not to allow it."
1962 "證管理中心“%s”要求你付上新產生的密鑰。\n"
1964 "這樣會允許證管理中心讀取任何以此密鑰加密的通訊,但無需事先知會你。\n"
1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
1972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
1976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
1977 msgid "Generating Private Key."
1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
1982 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1984 msgstr "私人密碼匙產生完成前請稍候片刻。此程序可能要幾分鐘時間。"
1986 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
1987 msgid "Security Notice"
1990 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
1991 msgid "This page is loaded over a secure connection"
1992 msgstr "本頁是以安全的連線方式載入"
1994 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
1995 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1996 msgstr "在狀態列上的鎖頭圖示指出該頁面是否安全。"
1998 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
1999 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2001 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2002 msgid "Security Warning"
2005 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2006 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2007 msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入"
2009 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2011 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2013 msgstr "任何你在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。"
2015 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2016 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2017 msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入"
2019 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2021 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2022 "and could easily be intercepted by a third party."
2023 msgstr "有些你在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
2025 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2026 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2027 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2028 msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?"
2030 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2032 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2033 "and could easily be intercepted by a third party."
2034 msgstr "你輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
2036 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2037 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2041 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2043 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2044 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2045 "intercepted by a third party."
2046 msgstr "雖然這頁是以安全連線載入,但你輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
2048 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2052 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2053 #. * still can overwrite this pref.
2054 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2055 #. * localised (see bug #144909).
2057 #. translators: this is the URL that searches from the location
2058 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2059 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2060 #. * the 'q=' part needs to come last.
2062 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2063 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2064 msgstr "http://www.google.com.tw/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2066 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2075 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2076 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2077 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2078 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2079 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2080 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2082 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2087 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2088 msgid "_Move on Toolbar"
2091 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2092 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2093 msgstr "將已選的項目移至工具列"
2095 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2096 msgid "_Remove from Toolbar"
2097 msgstr "從工具列中移除(_R)"
2099 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2100 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2101 msgstr "從工具列中移除已選的項目"
2103 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2104 msgid "_Delete Toolbar"
2107 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2108 msgid "Remove the selected toolbar"
2111 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2115 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2116 msgid "All supported types"
2119 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2121 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2122 msgstr "無法在“%s”建立暫存目錄。"
2124 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2126 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2127 msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。"
2129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2131 msgid "Failed to create directory “%s”."
2132 msgstr "無法建立目錄“%s”。"
2134 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2136 msgid "Directory “%s” is not writable"
2137 msgstr "目錄“%s”是不能寫入的"
2139 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2140 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2141 msgstr "你沒有在該目錄建立檔案的權限。"
2143 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2144 msgid "Directory not Writable"
2147 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2149 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2150 msgstr "不能覆寫已存在的檔案“%s”"
2152 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2154 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2156 msgstr "以此為名的檔案已經存在而你沒有權限可以覆寫它。"
2158 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2159 msgid "Cannot Overwrite File"
2162 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2164 msgid "Could not display help: %s"
2165 msgstr "無法顯示說明文件:%s"
2167 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2168 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2169 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2170 msgid "select fonts for|Arabic"
2173 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2174 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2175 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2176 msgid "select fonts for|Baltic"
2179 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2180 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2181 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2182 msgid "select fonts for|Central European"
2185 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2186 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2187 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2188 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2191 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2192 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2193 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2194 msgid "select fonts for|Devanagari"
2197 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2198 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2199 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2200 msgid "select fonts for|Greek"
2203 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2204 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2205 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2206 msgid "select fonts for|Hebrew"
2209 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2210 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2211 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2212 msgid "select fonts for|Japanese"
2215 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2216 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2217 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2218 msgid "select fonts for|Korean"
2221 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2222 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2223 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2224 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2227 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2228 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2229 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2230 msgid "select fonts for|Tamil"
2233 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2234 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2235 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2236 msgid "select fonts for|Thai"
2239 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2240 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2241 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2242 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2245 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2246 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2247 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2248 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2251 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2252 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2253 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2254 msgid "select fonts for|Turkish"
2257 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2258 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2259 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2260 msgid "select fonts for|Armenian"
2263 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2264 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2265 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2266 msgid "select fonts for|Bengali"
2269 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2270 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2271 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2272 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2275 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2276 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2277 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2278 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2281 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2282 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2283 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2284 msgid "select fonts for|Georgian"
2287 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2288 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2289 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2290 msgid "select fonts for|Gujarati"
2291 msgstr "印度 Gujarati 文"
2293 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2294 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2295 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2296 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2299 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2300 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2301 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2302 msgid "select fonts for|Khmer"
2305 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2306 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2307 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2308 msgid "select fonts for|Malayalam"
2309 msgstr "德拉威 Malayalam 文"
2311 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2312 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2313 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2314 msgid "select fonts for|Western"
2317 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2318 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2319 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2320 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2323 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
2327 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
2328 msgid "_New password:"
2331 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
2332 msgid "Con_firm password:"
2335 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
2336 msgid "Password quality:"
2339 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
2340 msgid "Do not remember this password"
2343 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
2344 msgid "_Remember password for this session"
2345 msgstr "在本作業階段記錄密碼(_R)"
2347 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
2348 msgid "Save password in _keyring"
2349 msgstr "在密碼匙圈中儲存密碼(_K)"
2351 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2352 msgid "Popup Windows"
2355 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2359 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2363 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2365 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2369 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2370 msgid "Address Entry"
2373 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2377 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2381 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2385 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2389 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2393 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2397 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2401 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2405 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2409 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2413 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2414 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2415 msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
2417 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2418 msgid "Unsafe protocol."
2421 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2423 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2424 "thereby presents a security risk to your system."
2425 msgstr "這個位址尚未被載入,因為他指向一個不安全的通訊協定並且可能對你的系統造成安全性的風險。"
2427 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2428 msgid "No address found."
2431 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2432 msgid "No web address could be found in this file."
2433 msgstr "在這個檔案中找不到任何網頁位址。"
2435 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2436 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2437 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2438 msgstr "Epiphany 桌面檔案外掛程式"
2440 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2441 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2442 msgstr "這個外掛程式可以處理包含網頁連結的“.desktop”及“.url”檔案。"
2444 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2449 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2450 msgid "Quick Bookmark"
2453 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2454 #. * are similar to each other
2455 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2456 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2459 msgid_plural "%d _Similar"
2460 msgstr[0] "%d 個相似(_S)"
2462 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2464 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2465 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2466 msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)"
2468 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2469 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2474 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2476 msgid "“%s” Properties"
2479 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2487 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2492 msgid "Sho_w all topics"
2495 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2496 #. * For instance in .nl these should be
2497 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2499 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2500 msgid "Search the web"
2503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2505 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2506 msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&meta=cr%%3DcountryTW"
2508 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2509 msgid "Entertainment"
2512 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2516 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2520 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2524 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2528 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2532 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2533 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2535 msgid "Update bookmark “%s”?"
2538 #. translators: the %s is a URL
2539 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2541 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2542 msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。"
2544 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2545 msgid "_Don't Update"
2548 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2553 msgid "Update Bookmark?"
2556 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2557 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2558 #. * translated string.
2559 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2560 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2561 msgid "bookmarks|All"
2564 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2565 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2566 #. * translated string.
2567 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2568 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2569 msgid "bookmarks|Most Visited"
2572 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2573 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2574 #. * translated string.
2575 #. Translators: this topic contains the not categorized
2577 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2578 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2581 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2582 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2583 #. * translated string.
2584 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2585 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2587 msgid "bookmarks|Local Sites"
2590 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2591 msgid "Epiphany (RDF)"
2592 msgstr "Epiphany (RDF)"
2594 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2595 msgid "Mozilla (HTML)"
2596 msgstr "Mozilla (HTML)"
2598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2599 msgid "Remove from this topic"
2603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2604 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2608 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2609 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2613 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2614 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2619 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2628 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2629 msgid "Create a new topic"
2634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2635 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2637 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2638 msgid "Open in New _Window"
2639 msgid_plural "Open in New _Windows"
2640 msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)"
2642 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2643 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2644 msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤"
2647 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2648 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2649 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2650 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2651 msgid "Open in New _Tab"
2652 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2653 msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)"
2655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2656 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2657 msgstr "在新的分頁中開啟已選的書籤"
2659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2661 msgstr "重新命名(_R)..."
2663 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2664 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2665 msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱"
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2668 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2673 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2676 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2677 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2678 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2683 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2684 msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性"
2686 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2687 msgid "_Import Bookmarks…"
2688 msgstr "匯入書籤(_I)..."
2690 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2691 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2692 msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤"
2694 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2695 msgid "_Export Bookmarks…"
2696 msgstr "匯出書籤(_E)..."
2698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2699 msgid "Export bookmarks to a file"
2702 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2703 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2707 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2708 msgid "Close the bookmarks window"
2712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2713 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2717 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2718 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2719 msgid "Cut the selection"
2722 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2723 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2724 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2725 #: ../src/ephy-window.c:162
2729 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2730 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2731 msgid "Copy the selection"
2734 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2735 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2739 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2740 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2741 msgid "Paste the clipboard"
2744 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2745 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2749 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2750 msgid "Select all bookmarks or text"
2755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2756 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2761 msgid "Display bookmarks help"
2764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2765 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2770 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2771 msgid "Display credits for the web browser creators"
2772 msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
2774 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2775 msgid "_Show on Toolbar"
2778 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2779 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2780 msgstr "在工具列中顯示已選的書籤"
2783 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2784 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2789 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2790 msgid "Show only the title column"
2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2794 msgid "T_itle and Address"
2797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2798 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2799 msgid "Show both the title and address columns"
2800 msgstr "同時顯示標題及位址欄位"
2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2803 msgid "Type a topic"
2806 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2808 msgid "Delete topic “%s”?"
2811 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2812 msgid "Delete this topic?"
2815 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2817 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2818 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2819 msgstr "刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會被刪除。"
2821 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2822 msgid "_Delete Topic"
2825 #. FIXME: proper i18n after freeze
2826 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2827 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2831 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2836 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2839 msgid "Mozilla “%s” profile"
2840 msgstr "Mozilla“%s”設定組合"
2842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2851 msgid "Import failed"
2854 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2855 msgid "Import Failed"
2858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2861 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2862 "or of an unsupported type."
2863 msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。"
2865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2866 msgid "Import Bookmarks from File"
2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2870 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2871 msgstr "Firefox/Mozilla 書籤"
2873 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2874 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2875 msgstr "Galeon/Konqueror 書籤"
2877 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2878 msgid "Epiphany bookmarks"
2879 msgstr "Epiphany 書籤"
2881 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
2882 msgid "Export Bookmarks"
2885 #. Make a format selection combo & label
2886 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
2887 msgid "File f_ormat:"
2890 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
2891 msgid "Import Bookmarks"
2894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
2898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
2899 msgid "Import bookmarks from:"
2902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
2903 #: ../src/ephy-history-window.c:717
2904 msgid "_Copy Address"
2907 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
2908 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
2912 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
2916 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
2917 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
2921 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
2922 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
2926 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
2927 msgid "Show properties for this bookmark"
2930 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
2931 msgid "Open this bookmark in a new tab"
2932 msgstr "在新的分頁中開啟本書籤"
2934 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
2935 msgid "Open this bookmark in a new window"
2936 msgstr "在新的視窗中開啟本書籤"
2939 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
2940 msgid "Open in New _Tabs"
2941 msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
2943 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2944 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2945 msgstr "在新的分頁中開啟本主日題的書籤"
2947 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
2951 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
2955 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
2957 msgid "Create topic “%s”"
2960 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
2964 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2968 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
2969 msgid "Other encodings"
2972 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
2976 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
2980 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
2982 msgstr "回到檔案開始部份再搜尋"
2984 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2988 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2992 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
2993 msgid "Find Previous"
2996 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
2997 msgid "Find previous occurrence of the search string"
2998 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
3000 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3004 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3005 msgid "Find next occurrence of the search string"
3006 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
3009 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3010 msgid "Leave Fullscreen"
3013 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3017 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3018 msgid "Open the selected history link in a new window"
3019 msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結"
3021 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3022 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3023 msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結"
3025 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3026 msgid "Delete the selected history link"
3027 msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結"
3029 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3030 msgid "Add _Bookmark…"
3031 msgstr "加入書籤(_B)..."
3033 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3034 msgid "Bookmark the selected history link"
3035 msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤"
3037 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3038 msgid "Close the history window"
3041 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3042 msgid "Select all history links or text"
3043 msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字"
3045 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3046 msgid "Clear _History"
3049 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3050 msgid "Clear your browsing history"
3053 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3054 msgid "Display history help"
3057 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3061 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3062 msgid "Show only the address column"
3065 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3066 msgid "Title a_nd Address"
3069 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3070 msgid "Clear browsing history?"
3073 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3075 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3077 msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。"
3079 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3080 msgid "Clear History"
3083 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3084 msgid "Last 30 minutes"
3087 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3091 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3092 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3093 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3096 msgid_plural "Last %d days"
3099 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3103 #: ../src/ephy-main.c:78
3104 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3105 msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁"
3107 #: ../src/ephy-main.c:80
3108 msgid "Open a new browser window"
3111 #: ../src/ephy-main.c:82
3112 msgid "Launch the bookmarks editor"
3115 #: ../src/ephy-main.c:84
3116 msgid "Import bookmarks from the given file"
3117 msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
3119 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3123 #: ../src/ephy-main.c:86
3124 msgid "Load the given session file"
3125 msgstr "載入指定的作業階段檔案"
3127 #: ../src/ephy-main.c:88
3128 msgid "Add a bookmark"
3131 #: ../src/ephy-main.c:88
3135 #: ../src/ephy-main.c:90
3136 msgid "Start a private instance"
3137 msgstr "啟動 private instance"
3139 #: ../src/ephy-main.c:92
3140 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3141 msgstr "在 private instance 使用的設定組合目錄"
3143 #: ../src/ephy-main.c:92
3147 #: ../src/ephy-main.c:94
3151 #: ../src/ephy-main.c:396
3152 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3153 msgstr "無法執行 GNOME 網頁瀏覽器"
3155 #: ../src/ephy-main.c:399
3158 "Startup failed because of the following error:\n"
3164 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3165 msgid "GNOME Web Browser"
3166 msgstr "GNOME 網頁瀏覽器"
3168 #: ../src/ephy-main.c:505
3169 msgid "GNOME Web Browser options"
3170 msgstr "GNOME 網頁瀏覽器選項"
3172 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3176 #: ../src/ephy-session.c:158
3178 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3179 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3180 msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。"
3182 #: ../src/ephy-session.c:274
3183 msgid "Abort pending downloads?"
3186 #: ../src/ephy-session.c:278
3188 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3190 msgstr "還有下載未完成。如果你登出,它們將會被中止及遺失。"
3192 #: ../src/ephy-session.c:282
3193 msgid "_Cancel Logout"
3196 #: ../src/ephy-session.c:284
3197 msgid "_Abort Downloads"
3200 #: ../src/ephy-session.c:609
3201 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3202 msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?"
3204 #: ../src/ephy-session.c:613
3206 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3207 "can recover the opened windows and tabs."
3208 msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。你可以回復已開啟的視窗或分頁。"
3210 #: ../src/ephy-session.c:617
3211 msgid "_Don't Recover"
3214 #: ../src/ephy-session.c:619
3218 #: ../src/ephy-session.c:621
3219 msgid "Crash Recovery"
3222 #: ../src/ephy-shell.c:200
3223 msgid "Sidebar extension required"
3224 msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
3226 #: ../src/ephy-shell.c:202
3227 msgid "Sidebar Extension Required"
3228 msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
3230 #: ../src/ephy-shell.c:206
3231 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3232 msgstr "你按的連結需要使用側面窗格擴展功能。"
3234 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3235 #. * or even an abbreviation.
3237 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3241 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3242 #. * in the statusbar.
3244 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3245 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3246 msgstr "在鍵盤選取模式,按 F7 離開"
3248 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3252 #. translators: %s here is the address of the web page
3253 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3255 msgid "Loading “%s”…"
3256 msgstr "正在載入“%s”..."
3258 #: ../src/ephy-tab.c:944
3262 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3264 msgid "Redirecting to “%s”…"
3265 msgstr "重新導向至“%s”..."
3267 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3269 msgid "Transferring data from “%s”…"
3270 msgstr "正在從“%s”傳送資料..."
3272 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3274 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3275 msgstr "正在等待“%s”的授權..."
3277 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3278 msgid "Switch to this tab"
3281 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3285 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3286 msgid "Go to the previous visited page"
3289 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3290 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3292 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3293 msgid "Back history"
3296 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3300 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3301 msgid "Go to the next visited page"
3304 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3305 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3307 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3308 msgid "Forward history"
3311 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3315 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3316 msgid "Go up one level"
3319 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3320 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3322 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3323 msgid "List of upper levels"
3326 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3328 msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語"
3330 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3334 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3335 msgid "Adjust the text size"
3338 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3339 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3340 msgstr "前往位址輸入欄位中指定的位址"
3342 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3346 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3347 msgid "Go to the home page"
3350 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3354 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3355 msgid "Open a new tab"
3358 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3362 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3363 msgid "Open a new window"
3366 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3367 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3368 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3369 msgid "toolbar style|Default"
3372 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3373 msgid "Toolbar Editor"
3376 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3377 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3378 msgid "Toolbar _button labels:"
3379 msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
3381 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3382 msgid "_Add a New Toolbar"
3385 #: ../src/ephy-window.c:118
3389 #: ../src/ephy-window.c:119
3393 #: ../src/ephy-window.c:120
3397 #: ../src/ephy-window.c:121
3401 #: ../src/ephy-window.c:123
3406 #: ../src/ephy-window.c:129
3410 #: ../src/ephy-window.c:130
3414 #: ../src/ephy-window.c:132
3416 msgstr "另存新檔(_A)..."
3418 #: ../src/ephy-window.c:133
3419 msgid "Save the current page"
3422 #: ../src/ephy-window.c:135
3423 msgid "Print Set_up…"
3424 msgstr "打印設定(_U)..."
3426 #: ../src/ephy-window.c:136
3427 msgid "Setup the page settings for printing"
3430 #: ../src/ephy-window.c:138
3431 msgid "Print Pre_view"
3434 #: ../src/ephy-window.c:139
3435 msgid "Print preview"
3438 #: ../src/ephy-window.c:141
3442 #: ../src/ephy-window.c:142
3443 msgid "Print the current page"
3446 #: ../src/ephy-window.c:144
3447 msgid "S_end Link by Email…"
3448 msgstr "以電郵傳送連結(_E)..."
3450 #: ../src/ephy-window.c:145
3451 msgid "Send a link of the current page"
3454 #: ../src/ephy-window.c:148
3455 msgid "Close this tab"
3459 #: ../src/ephy-window.c:153
3463 #: ../src/ephy-window.c:154
3464 msgid "Undo the last action"
3467 #: ../src/ephy-window.c:156
3471 #: ../src/ephy-window.c:157
3472 msgid "Redo the last undone action"
3475 #: ../src/ephy-window.c:166
3476 msgid "Paste clipboard"
3479 #: ../src/ephy-window.c:169
3483 #: ../src/ephy-window.c:172
3484 msgid "Select the entire page"
3487 #: ../src/ephy-window.c:174
3491 #: ../src/ephy-window.c:175
3492 msgid "Find a word or phrase in the page"
3493 msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串"
3495 #: ../src/ephy-window.c:177
3499 #: ../src/ephy-window.c:178
3500 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3501 msgstr "尋找下一次出現指定字詞或字串的地方"
3503 #: ../src/ephy-window.c:180
3504 msgid "Find Pre_vious"
3507 #: ../src/ephy-window.c:181
3508 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3509 msgstr "尋找上一次出現指定字詞或字串的地方"
3511 #: ../src/ephy-window.c:183
3512 msgid "P_ersonal Data"
3515 #: ../src/ephy-window.c:184
3516 msgid "View and remove cookies and passwords"
3517 msgstr "顯示和移除所有 cookie 及密碼"
3519 #: ../src/ephy-window.c:187
3520 msgid "Certificate_s"
3523 #: ../src/ephy-window.c:188
3524 msgid "Manage Certificates"
3527 #: ../src/ephy-window.c:191
3528 msgid "P_references"
3531 #: ../src/ephy-window.c:192
3532 msgid "Configure the web browser"
3536 #: ../src/ephy-window.c:197
3537 msgid "_Customize Toolbars…"
3538 msgstr "自訂工具列(_C)..."
3540 #: ../src/ephy-window.c:198
3541 msgid "Customize toolbars"
3544 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3548 #: ../src/ephy-window.c:201
3549 msgid "Stop current data transfer"
3552 #: ../src/ephy-window.c:205
3556 #: ../src/ephy-window.c:206
3557 msgid "Display the latest content of the current page"
3560 #: ../src/ephy-window.c:208
3561 msgid "_Larger Text"
3564 #: ../src/ephy-window.c:209
3565 msgid "Increase the text size"
3568 #: ../src/ephy-window.c:211
3569 msgid "S_maller Text"
3572 #: ../src/ephy-window.c:212
3573 msgid "Decrease the text size"
3576 #: ../src/ephy-window.c:214
3577 msgid "_Normal Size"
3580 #: ../src/ephy-window.c:215
3581 msgid "Use the normal text size"
3584 #: ../src/ephy-window.c:217
3585 msgid "Text _Encoding"
3588 #: ../src/ephy-window.c:218
3589 msgid "Change the text encoding"
3592 #: ../src/ephy-window.c:220
3593 msgid "_Page Source"
3596 #: ../src/ephy-window.c:221
3597 msgid "View the source code of the page"
3600 #: ../src/ephy-window.c:223
3601 msgid "Page _Security Information…"
3602 msgstr "網頁安全資訊(_S)..."
3604 #: ../src/ephy-window.c:224
3605 msgid "Display security information for the web page"
3609 #: ../src/ephy-window.c:229
3610 msgid "_Add Bookmark…"
3611 msgstr "加入書籤(_A)..."
3613 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3614 msgid "Add a bookmark for the current page"
3617 #: ../src/ephy-window.c:232
3618 msgid "_Edit Bookmarks"
3621 #: ../src/ephy-window.c:233
3622 msgid "Open the bookmarks window"
3626 #: ../src/ephy-window.c:238
3630 #: ../src/ephy-window.c:239
3631 msgid "Go to a specified location"
3634 #: ../src/ephy-window.c:241
3638 #: ../src/ephy-window.c:242
3639 msgid "Open the history window"
3643 #: ../src/ephy-window.c:247
3644 msgid "_Previous Tab"
3647 #: ../src/ephy-window.c:248
3648 msgid "Activate previous tab"
3651 #: ../src/ephy-window.c:250
3655 #: ../src/ephy-window.c:251
3656 msgid "Activate next tab"
3659 #: ../src/ephy-window.c:253
3660 msgid "Move Tab _Left"
3663 #: ../src/ephy-window.c:254
3664 msgid "Move current tab to left"
3667 #: ../src/ephy-window.c:256
3668 msgid "Move Tab _Right"
3671 #: ../src/ephy-window.c:257
3672 msgid "Move current tab to right"
3675 #: ../src/ephy-window.c:263
3676 msgid "Display web browser help"
3677 msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件"
3680 #: ../src/ephy-window.c:274
3681 msgid "_Work Offline"
3684 #: ../src/ephy-window.c:275
3685 msgid "Switch to offline mode"
3689 #: ../src/ephy-window.c:280
3690 msgid "_Hide Toolbars"
3693 #: ../src/ephy-window.c:281
3694 msgid "Show or hide toolbar"
3697 #: ../src/ephy-window.c:283
3701 #: ../src/ephy-window.c:284
3702 msgid "Show or hide statusbar"
3705 #: ../src/ephy-window.c:286
3709 #: ../src/ephy-window.c:287
3710 msgid "Browse at full screen"
3713 #: ../src/ephy-window.c:289
3714 msgid "Popup _Windows"
3717 #: ../src/ephy-window.c:290
3718 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3719 msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗"
3721 #: ../src/ephy-window.c:292
3722 msgid "Selection Caret"
3726 #: ../src/ephy-window.c:300
3727 msgid "Add Boo_kmark…"
3728 msgstr "加入書籤(_K)..."
3731 #: ../src/ephy-window.c:306
3732 msgid "Show Only _This Frame"
3733 msgstr "只顯示這個框架(_T)"
3735 #: ../src/ephy-window.c:307
3736 msgid "Show only this frame in this window"
3737 msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份"
3740 #: ../src/ephy-window.c:312
3744 #: ../src/ephy-window.c:313
3745 msgid "Open link in this window"
3748 #: ../src/ephy-window.c:315
3749 msgid "Open Link in New _Window"
3750 msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
3752 #: ../src/ephy-window.c:316
3753 msgid "Open link in a new window"
3756 #: ../src/ephy-window.c:318
3757 msgid "Open Link in New _Tab"
3758 msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
3760 #: ../src/ephy-window.c:319
3761 msgid "Open link in a new tab"
3764 #: ../src/ephy-window.c:321
3765 msgid "_Download Link"
3768 #: ../src/ephy-window.c:323
3769 msgid "_Save Link As…"
3770 msgstr "另存連結(_S)..."
3772 #: ../src/ephy-window.c:324
3773 msgid "Save link with a different name"
3776 #: ../src/ephy-window.c:326
3777 msgid "_Bookmark Link…"
3778 msgstr "將連結加入書籤(_B)..."
3780 #: ../src/ephy-window.c:328
3781 msgid "_Copy Link Address"
3785 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3786 #: ../src/ephy-window.c:334
3787 msgid "_Send Email…"
3788 msgstr "傳送郵件(_S)..."
3790 #: ../src/ephy-window.c:336
3791 msgid "_Copy Email Address"
3792 msgstr "複製電子郵件地址(_C)"
3795 #: ../src/ephy-window.c:341
3799 #: ../src/ephy-window.c:343
3800 msgid "_Save Image As…"
3801 msgstr "另存圖片(_S)..."
3803 #: ../src/ephy-window.c:345
3804 msgid "_Use Image As Background"
3805 msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
3807 #: ../src/ephy-window.c:347
3808 msgid "Copy I_mage Address"
3811 #: ../src/ephy-window.c:349
3812 msgid "St_art Animation"
3815 #: ../src/ephy-window.c:351
3816 msgid "St_op Animation"
3819 #: ../src/ephy-window.c:746
3820 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3821 msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"
3823 #: ../src/ephy-window.c:750
3824 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3825 msgstr "如果你無論無何要關閉此文件,你將會失去未儲存的資訊。"
3827 #: ../src/ephy-window.c:754
3828 msgid "Close _Document"
3831 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
3835 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
3839 #: ../src/ephy-window.c:1335
3843 #: ../src/ephy-window.c:1339
3847 #. Translators: This refers to text size
3848 #: ../src/ephy-window.c:1352
3852 #. Translators: This refers to text size
3853 #: ../src/ephy-window.c:1355
3857 #: ../src/ephy-window.c:1522
3861 #: ../src/ephy-window.c:1527
3865 #: ../src/ephy-window.c:1539
3869 #: ../src/ephy-window.c:1546
3873 #: ../src/ephy-window.c:1556
3875 msgid "Security level: %s"
3878 #: ../src/ephy-window.c:1599
3880 msgid "%d hidden popup window"
3881 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3882 msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗"
3884 #: ../src/ephy-window.c:1894
3886 msgid "Open image “%s”"
3889 #: ../src/ephy-window.c:1899
3891 msgid "Use as desktop background “%s”"
3892 msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’"
3894 #: ../src/ephy-window.c:1904
3896 msgid "Save image “%s”"
3899 #: ../src/ephy-window.c:1909
3901 msgid "Copy image address “%s”"
3904 #: ../src/ephy-window.c:1922
3906 msgid "Send email to address “%s”"
3907 msgstr "傳送電郵至位址“%s”"
3909 #: ../src/ephy-window.c:1928
3911 msgid "Copy email address “%s”"
3914 #: ../src/ephy-window.c:1940
3916 msgid "Save link “%s”"
3919 #: ../src/ephy-window.c:1946
3921 msgid "Bookmark link “%s”"
3924 #: ../src/ephy-window.c:1952
3926 msgid "Copy link's address “%s”"
3929 #: ../src/pdm-dialog.c:379
3930 msgid "Cookie Properties"
3933 #: ../src/pdm-dialog.c:396
3937 #: ../src/pdm-dialog.c:412
3941 #: ../src/pdm-dialog.c:428
3945 #: ../src/pdm-dialog.c:437
3946 msgid "Encrypted connections only"
3949 #: ../src/pdm-dialog.c:437
3950 msgid "Any type of connection"
3953 #: ../src/pdm-dialog.c:443
3957 #: ../src/pdm-dialog.c:454
3958 msgid "End of current session"
3961 #: ../src/pdm-dialog.c:590
3965 #: ../src/pdm-dialog.c:602
3969 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
3973 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
3977 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
3978 msgid "User Password"
3981 #: ../src/popup-commands.c:272
3982 msgid "Download Link"
3985 #: ../src/popup-commands.c:280
3986 msgid "Save Link As"
3987 msgstr "另存連結(_A)..."
3989 #: ../src/popup-commands.c:287
3990 msgid "Save Image As"
3993 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
3997 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
3998 msgid "Go to the first page"
4001 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4005 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4006 msgid "Go to the last page"
4009 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4013 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4014 msgid "Go to the previous page"
4017 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4021 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4022 msgid "Go to next page"
4025 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4029 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4030 msgid "Close print preview"
4033 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4037 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4038 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4039 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4040 #. * second %s is the locale name. Example:
4041 #. * "French (France)"
4043 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4044 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4045 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4047 msgid "language|%s (%s)"
4050 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4051 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4052 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4053 #. * (one which isn't in our built-in list).
4055 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4057 msgid "language|User defined (%s)"
4060 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4062 msgid "System language (%s)"
4063 msgid_plural "System languages (%s)"
4064 msgstr[0] "系統語言 (%s)"
4066 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4067 msgid "Select a Directory"
4070 #: ../src/window-commands.c:731
4072 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4073 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4074 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4075 "option) any later version."
4076 msgstr "GNOME 網頁瀏覽器為自由軟件;你可依據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你依據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。"
4078 #: ../src/window-commands.c:735
4080 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4081 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4082 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4084 msgstr "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
4086 #: ../src/window-commands.c:739
4088 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4089 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4090 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4091 msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4093 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4094 #: ../src/window-commands.c:814
4095 msgid "Contact us at:"
4098 #: ../src/window-commands.c:790
4099 msgid "Contributors:"
4102 #: ../src/window-commands.c:793
4103 msgid "Past developers:"
4106 #: ../src/window-commands.c:826
4109 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4110 "Powered by Gecko %s"
4112 "讓你在互聯網上瀏覽網頁及尋找資訊。\n"
4115 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4116 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4117 #. * the translators.
4118 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4119 #. * You should also include other translators who have contributed to
4120 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4121 #. * line seperated by newlines (\n).
4123 #: ../src/window-commands.c:852
4124 msgid "translator-credits"
4126 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
4127 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
4128 "community@linuxhall.org\n"
4130 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
4131 "Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
4132 "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
4134 #: ../src/window-commands.c:855
4135 msgid "GNOME Web Browser Website"
4136 msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
4138 #~ msgid "_View Certificate..."
4139 #~ msgstr "檢視憑證(_V)..."
4141 #~ msgid "“%s” redirected too many times."
4142 #~ msgstr "“%s” 重新導向次數太多。"
4144 #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
4145 #~ msgstr "基於安全理由,重新導向已被停止。"
4147 #~ msgid "_Import Bookmarks..."
4148 #~ msgstr "匯入書籤(_I)..."
4150 #~ msgid "_Export Bookmarks..."
4151 #~ msgstr "匯出書籤(_E)..."
4153 #~ msgid "_Other..."
4154 #~ msgstr "其它(_O)..."
4160 #~ msgstr "開啟(_O)..."
4162 #~ msgid "Save _As..."
4163 #~ msgstr "另存新檔(_A)..."
4165 #~ msgid "Print Set_up..."
4166 #~ msgstr "列印設定(_U)..."
4168 #~ msgid "_Print..."
4169 #~ msgstr "列印(_P)..."
4172 #~ msgstr "尋找(_F)..."
4174 #~ msgid "_Save Link As..."
4175 #~ msgstr "另存新檔(_S)..."
4177 #~ msgid "_Save Image As..."
4178 #~ msgstr "另存圖片為(_S)..."
4180 #~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4181 #~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> 或 <gnome-doc-list@gnome.org>"
4186 #~ msgid "<b>Colors</b>"
4187 #~ msgstr "<b>色彩</b>"
4192 #~ msgid "_Grayscale"
4195 #~ msgid "File format:"
4198 #~ msgid "Cert_ificates"
4202 #~ msgstr "瀏覽紀錄(_I)"
4204 #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4205 #~ msgstr "請要求您的系統管理員以獲得協助。"
4207 #~ msgid "_Back Up Certificate"
4208 #~ msgstr "備份憑證(_B)"
4210 #~ msgid "I_mport Certificate"
4211 #~ msgstr "匯入憑證(_M)"
4213 #~ msgid "Password required."
4216 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
4217 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
4219 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4220 #~ msgstr "本印表機不支援列印"
4223 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4224 #~ "requires a PostScript printer driver."
4226 #~ "您嘗試使用驅動程式“%s”來列印至印表機。這軟體需要 PostScript 的印表機驅動程"
4232 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4233 #~ msgstr "設定列印範圍的第一頁"
4238 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4239 #~ msgstr "設定列印範圍的最後一頁"
4244 #~ msgid "_Detach Tab"
4245 #~ msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
4247 #~ msgid "Detach current tab"
4248 #~ msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗"
4250 #~ msgid "Using “%s” backend"
4251 #~ msgstr "使用“%s”後端"
4253 #~ msgid "Epiphany automation"
4254 #~ msgstr "Epiphany 自動化程序"
4256 #~ msgid "Autowrap for find in page"
4257 #~ msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續"
4260 #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4261 #~ "the end of the page."
4262 #~ msgstr "在尋找頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋。"
4264 #~ msgid "Match case for find in page"
4265 #~ msgstr "搜尋時區分大小寫"
4267 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
4268 #~ msgstr "<b>字型</b>"
4270 #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4271 #~ msgstr "使用桌面佈景主題色彩(_W)"
4273 #~ msgid "Always use _these fonts"
4274 #~ msgstr "總是使這些字型(_T)"
4276 #~ msgid "Fonts and Colors"
4279 #~ msgid "Close Tab"
4282 #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
4283 #~ msgstr "該頁已經有一個書籤,它的標題為“%s”。"
4285 #~ msgid "_View Properties"
4286 #~ msgstr "顯示屬性(_V)"
4288 #~ msgid "Duplicated Bookmark"
4291 #~ msgid "Run in full screen mode"
4292 #~ msgstr "以全螢幕模式執行"
4294 #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4295 #~ msgstr "新增書籤(不開啟任何視窗)"
4298 #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4299 #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4302 #~ "Bonobo 無法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 這個檔案。您可以使用 "
4303 #~ "bonobo-activation-sysconf 來設定 bonobo 伺服器檔案的搜尋路徑。"
4306 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4307 #~ "attempting to register the automation server"
4309 #~ "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖註冊自動化伺服器時發生意外的錯誤。"
4312 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4313 #~ "attempting to locate the automation object."
4315 #~ "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖定位自動化物件時發生意外的錯誤。"
4317 #~ msgid "T_oolbars"
4323 #~ msgid "Zoom _Out"