Initial import of ephy (rev# 7126) from svn
[ephy-soc.git] / po / zh_TW.po
blob4aedef5fd5c7dc3ac8c3efcdb23c82708dcf34f6
1 # Chinese (Taiwan) translation of epiphany.
2 # Copyright (C) 2003, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # (Based on galeon translation from Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001)
4 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2003.
5 # Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07
7
8
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: epiphany 2.17.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=epiphany\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 03:21+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 19:04+0800\n"
16 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Browse and organize your bookmarks"
25 msgstr "瀏覽及管理書籤"
27 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
29 msgstr "Epiphany 網頁書籤"
31 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Web Bookmarks"
33 msgstr "網頁書籤"
35 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
36 msgid "Browse the web"
37 msgstr "瀏覽網頁"
39 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
40 msgid "Epiphany Web Browser"
41 msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
43 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
44 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
45 #: ../src/ephy-main.c:615
46 msgid "Web Browser"
47 msgstr "網頁瀏覽器"
49 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
50 msgid ""
51 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
52 "disable_unsafe_protocols is enabled."
53 msgstr ""
54 "當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外加入認為是安全協定的列表。"
56 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
57 msgid "Additional safe protocols"
58 msgstr "額外的安全協定"
60 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
61 msgid "Disable JavaScript chrome control"
62 msgstr "停用 JavaScript chrome control 功能"
64 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
65 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
66 msgstr "停用 JavaScript 對視窗的 chrome 控制功能"
68 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
69 msgid ""
70 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
71 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
72 msgstr ""
73 "藉由停用回上一頁及往下一頁的功能來取消所有的瀏覽記錄資訊,不允許瀏覽記錄對話"
74 "框與隱藏最常用的書籤列表。"
76 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
77 msgid "Disable arbitrary URLs"
78 msgstr "不允許任意的 URL"
80 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
81 msgid "Disable bookmark editing"
82 msgstr "停用編輯書籤的功能"
84 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
85 msgid "Disable history"
86 msgstr "停用瀏覽記錄功能"
88 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
89 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
90 msgstr "禁止使用者加入或編輯書籤。"
92 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
93 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
94 msgstr "禁止使用者編輯工具列。"
96 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
97 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
98 msgstr "禁止使用者在 epiphany 中輸入 URL 。"
100 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
101 msgid "Disable toolbar editing"
102 msgstr "取消編輯工具列功能"
104 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
105 msgid "Disable unsafe protocols"
106 msgstr "禁止不安全的協定"
108 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
109 msgid ""
110 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
111 "and https."
112 msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。安全的協定為 http 與 https 。"
114 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
115 msgid "Epiphany cannot quit"
116 msgstr "Epiphany 無法離開"
118 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
119 msgid "Hide menubar by default"
120 msgstr "預設隱藏選單列"
122 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
123 msgid ""
124 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
125 msgstr "將隱藏選單列設為預設。但仍可以按下 F10 來使用選單列。"
127 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
128 msgid "Lock in fullscreen mode"
129 msgstr "鎖定使用全螢幕模式"
131 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
132 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
133 msgstr "鎖定 Epiphany 使用全螢幕模式"
135 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
136 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
137 msgstr "不允許使用者關閉 Epiphany"
139 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
140 msgid "Active extensions"
141 msgstr "使用中的擴展功能"
143 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
144 msgid "Address of the user's home page."
145 msgstr "使用者首頁的位址。"
147 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
148 msgid "Allow popups"
149 msgstr "允許彈出式視窗"
151 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
152 msgid ""
153 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
154 msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗(如果啟用了 JavaScript)。"
156 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
157 msgid "Always show the tab bar"
158 msgstr "總是顯示分頁列"
160 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
161 msgid "Automatic downloads"
162 msgstr "自動下載"
164 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
165 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
166 msgstr "以 NetworkManager 自動管理離線狀態"
168 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
169 msgid "Browse with caret"
170 msgstr "以鍵盤瀏覽網頁"
172 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
173 msgid "Cookie accept"
174 msgstr "接受 Cookie"
176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
177 msgid "Default encoding"
178 msgstr "預設字元編碼"
180 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
181 msgid ""
182 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
183 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
184 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
185 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
186 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
187 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
188 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
189 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
190 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
191 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
192 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
193 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
194 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
195 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
196 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
197 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
198 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
199 msgstr ""
200 "預設字元編碼。可接受的值為:\n"
201 "\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030"
202 "\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855"
203 "\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-"
204 "2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
205 "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8"
206 "\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", "
207 "\"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-"
208 "111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8"
209 "\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
210 "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
211 "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk"
212 "\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-"
213 "cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-"
214 "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-"
215 "mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
216 "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" 和 \"x-windows-949\"。"
218 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
219 msgid "Default font type"
220 msgstr "預設字型款式"
222 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
223 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
224 msgstr "預設字型款式。可接受的值為“serif”(襯線)或“sans-serif”(無襯線)。"
226 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
227 msgid "Enable Java"
228 msgstr "啟用 Java"
230 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
231 msgid "Enable JavaScript"
232 msgstr "啟用 JavaScript"
234 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
235 msgid "History pages time range"
236 msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽記錄"
238 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
239 msgid "Home page"
240 msgstr "首頁"
242 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
243 msgid ""
244 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
245 "\"disabled\"."
246 msgstr "如何顯示動畫圖。可用的數值有:“normal”,“once”及“disabled”。"
248 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
249 msgid "How to print frames"
250 msgstr "如何列印框架"
252 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
253 msgid ""
254 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
255 "\"separately\" and \"selected\"."
256 msgstr ""
257 "如何列印網頁中的框架。允許的數值有:“normal”(一般)、“separately”(分開)"
258 "及“selected”(已選)。"
260 # This is the default locale -- Abel
261 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
262 msgid "ISO-8859-1"
263 msgstr "Big5"
265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
266 msgid "Image animation mode"
267 msgstr "動畫圖模式"
269 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
270 msgid "Languages"
271 msgstr "語言"
273 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
274 msgid "Lists the active extensions."
275 msgstr "使用中的擴展功能清單。"
277 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
278 msgid ""
279 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
280 msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟已選文字指向的網頁"
282 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
283 msgid ""
284 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
285 "the currently selected text."
286 msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字指向的網頁。"
288 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
289 msgid "Minimum font size"
290 msgstr "字型大小下限"
292 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
293 msgid "Preferred languages, two letter codes."
294 msgstr "優先使用的語言,代碼為兩個字母。"
296 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
297 msgid "Remember passwords"
298 msgstr "記錄密碼"
300 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
301 msgid "Show bookmarks bar by default"
302 msgstr "預設顯示書籤列"
304 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
305 msgid "Show statusbar by default"
306 msgstr "預設顯示狀態列"
308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
309 msgid ""
310 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
311 "\", \"today\"."
312 msgstr ""
313 "顯示“ever”(曾經),“last_two_days”(最近兩天),“last_three_days”(最近三"
314 "天),“today”(今天)的瀏覽記錄頁面。"
316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
317 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
318 msgstr "即使只打開了一個分頁仍顯示分頁列。"
320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
321 msgid "Show toolbars by default"
322 msgstr "預設顯示工具列"
324 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
325 msgid "Size of disk cache"
326 msgstr "磁碟快取空間大小"
328 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
329 msgid "Size of disk cache, in MB."
330 msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。"
332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
333 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
334 msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊"
336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
337 msgid ""
338 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
339 "are \"address\" and \"title\"."
340 msgstr ""
341 "在編輯器模式中顯示書籤資訊。這清單的有效值為“address”(位址)、“title”(標"
342 "題)。"
344 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
345 msgid "The currently selected fonts language"
346 msgstr "目前所選擇字型的語言"
348 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
349 msgid ""
350 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
351 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
352 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
353 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
354 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
355 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
356 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
357 "\" (devanagari)."
358 msgstr ""
359 "目前所選擇字型的語言。有效的值為:\n"
360 "“ar”(阿拉伯文),“x-baltic”(波羅的海地區),“x-central-euro”(中歐地"
361 "區),“x-cyrillic”(任何使用斯拉夫文字的語言),“el”(希臘文),“he”(希伯來"
362 "文),“ja”(日文),“ko”(韓文),“zh-CN”(簡體中文),“th”(泰文),“zh-"
363 "TW”(繁體中文),“tr”(土耳其文),“x-unicode”(其它語言),“x-western”(任何"
364 "使用拉丁字母的語言),“x-tamil”(坦米爾語)和“x-devanagar”(梵文)。"
366 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
367 msgid "The downloads folder"
368 msgstr "下載資料夾"
370 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
371 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
372 msgstr "字元編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能"
374 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
375 msgid ""
376 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
377 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
378 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
379 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
380 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
381 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
382 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
383 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
384 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
385 msgstr ""
386 "編碼自動偵測功能。可接受的值為\n"
387 "“”(空白字串,關閉自動偵測功能)\n"
388 "“cjk_parallel_state_machine”(自動偵測東亞地區編碼)\n"
389 "“ja_parallel_state_machine”(自動偵測日文編碼)\n"
390 "“ko_parallel_state_machine”(自動偵測韓文編碼)\n"
391 "“ruprob”(自動偵測俄文編碼)\n"
392 "“ukprob”(自動偵測烏克蘭文編碼)\n"
393 "“zh_parallel_state_machine”(自動偵測中文編碼)\n"
394 "“zhcn_parallel_state_machine”(自動偵測簡體中文編碼)\n"
395 "“zhtw_parallel_state_machine”(自動偵測繁體中文編碼)\n"
396 "“universal_charset_detector”(自動偵測絕大多數編碼)"
398 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
399 msgid "The page information shown in the history view"
400 msgstr "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊"
402 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
403 msgid ""
404 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
405 "\"address\", \"title\"."
406 msgstr ""
407 "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為“address”(網"
408 "址)、“title”(標題)。"
410 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
411 msgid ""
412 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
413 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
414 msgstr ""
415 "儲存下載檔案的資料夾的路徑;可設為“Downloads”來使用預設的下載資料夾,或"
416 "以“Desktop”來使用 desktop 資料夾。"
418 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
419 msgid "Toolbar style"
420 msgstr "工具列風格"
422 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
423 msgid ""
424 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
425 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
426 "\"text\"."
427 msgstr ""
428 "工具列風格,允容的數值有“”(使用預設風格),“both”(圖示及文字),“both-"
429 "horiz”(文字在圖示旁),“icons”及“text”。"
431 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
432 msgid "Use own colors"
433 msgstr "使用自訂色彩"
435 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
436 msgid "Use own fonts"
437 msgstr "使用自訂字型"
439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
440 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
441 msgstr "使用自訂色彩代替頁面要求的色彩。"
443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
444 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
445 msgstr "使用自訂字型代替頁面要求的字型。"
447 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
448 msgid ""
449 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
450 "to the download folder and opened with the appropriate application."
451 msgstr ""
452 "當檔案無法被瀏覽器開啟時,它會自動地將其下載到下載資料夾及以相關的程式開啟。"
454 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
455 msgid ""
456 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
457 "site\" and \"nowhere\"."
458 msgstr ""
459 "按受來自哪一處發出的 cookie。可接受的值為:\n"
460 "“anywhere”(任何網站)\n"
461 "“current site”(cookie 和網頁來自同一個網站)\n"
462 "“nowhere”(不會接受)"
464 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
465 msgid "Whether to print the background color"
466 msgstr "是否列印背景顏色"
468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
469 msgid "Whether to print the background images"
470 msgstr "是否列印背景圖像"
472 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
473 msgid "Whether to print the date in the footer"
474 msgstr "是否在頁尾印出日期"
476 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
477 msgid "Whether to print the page address in the header"
478 msgstr "是否在頁首印出位址"
480 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
481 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
482 msgstr "是否在頁尾印出頁數"
484 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
485 msgid "Whether to print the page title in the header"
486 msgstr "是否在頁首印出網頁的標題"
488 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
489 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
490 msgstr "是否儲存及在網頁中自動填上密碼。"
492 # Refer to "current selected fonts language" above -- Abel
493 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
494 msgid "x-western"
495 msgstr "zh-TW"
497 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
498 msgid "<b>Fingerprints</b>"
499 msgstr "<b>數位簽章</b>"
501 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
502 msgid "<b>Issued By</b>"
503 msgstr "<b>發行者</b>"
505 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
506 msgid "<b>Issued To</b>"
507 msgstr "<b>發行給</b>"
509 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
510 msgid "<b>Validity</b>"
511 msgstr "<b>有效性</b>"
513 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
514 msgid "Certificate _Fields"
515 msgstr "憑證欄位(_F)"
517 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
518 msgid "Certificate _Hierarchy"
519 msgstr "憑證階層(_H)"
521 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
522 msgid "Common Name:"
523 msgstr "憑證名稱"
525 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
526 msgid "Details"
527 msgstr "詳細資料"
529 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
530 msgid "Expires On:"
531 msgstr "時限:"
533 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
534 msgid "Field _Value"
535 msgstr "欄位的值(_V)"
537 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
538 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
539 msgid "General"
540 msgstr "一般"
542 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
543 msgid "Issued On:"
544 msgstr "發行於:"
546 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
547 msgid "MD5 Fingerprint:"
548 msgstr "MD5 數位簽章:"
550 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
551 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
552 msgid "Organization:"
553 msgstr "組織:"
555 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
556 msgid "Organizational Unit:"
557 msgstr "組織單位:"
559 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
560 msgid "SHA1 Fingerprint:"
561 msgstr "SHA1 數位簽章:"
563 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
564 msgid "Serial Number:"
565 msgstr "序號:"
567 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
568 msgid "<b>_Automatic</b>"
569 msgstr "<b>自動(_A):</b>"
571 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
572 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
573 msgstr "使用不同的編碼(_U):"
575 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
576 msgid "Cookies"
577 msgstr "Cookie"
579 #. The name of the default downloads folder
580 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
581 msgid "Downloads"
582 msgstr "下載"
584 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
585 msgid "Passwords"
586 msgstr "密碼"
588 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
589 msgid "Personal Data"
590 msgstr "個人資料"
592 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
593 msgid "Text Encoding"
594 msgstr "字元編碼"
596 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
597 msgid "Use the encoding specified by the document"
598 msgstr "使用文件指定的編碼方式"
600 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
601 msgid "_Show password"
602 msgstr "顯示密碼(_S)"
604 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
605 msgid "Sign Text"
606 msgstr "簽署文字"
608 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
609 msgid ""
610 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
611 "sign the text with and enter its password below."
612 msgstr "確定要簽署以上文字,請選擇簽署文字的憑證及在下方輸入密碼。"
614 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
615 msgid "_Certificate:"
616 msgstr "憑證(_C):"
618 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
619 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
620 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
621 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
622 msgid "_Password:"
623 msgstr "密碼(_P):"
625 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
626 msgid "_View Certificate…"
627 msgstr "檢視憑證(_V)..."
629 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
630 msgid "<b>Cookies</b>"
631 msgstr "<b>Cookies</b>"
633 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
634 msgid "<b>Downloads</b>"
635 msgstr "<b>下載</b>"
637 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
638 msgid "<b>Encodings</b>"
639 msgstr "<b>編碼</b>"
641 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
642 msgid "<b>Home page</b>"
643 msgstr "<b>首頁</b>"
645 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
646 msgid "<b>Languages</b>"
647 msgstr "<b>語言</b>"
649 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
650 msgid "<b>Passwords</b>"
651 msgstr "<b>密碼</b>"
653 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
654 msgid "<b>Temporary Files</b>"
655 msgstr "<b>暫存檔</b>"
657 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
658 msgid "<b>Web Content</b>"
659 msgstr "<b>網頁內容</b>"
661 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
662 msgid "A_utomatically download and open files"
663 msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)"
665 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
666 msgid "Add Language"
667 msgstr "增加語言"
669 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
670 msgid "Allow popup _windows"
671 msgstr "允許彈出式視窗(_W)"
673 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
674 msgid "Au_todetect:"
675 msgstr "自動偵測(_T):"
677 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
678 msgid "Choose a l_anguage:"
679 msgstr "選擇語言(_A):"
681 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
682 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
683 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
685 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
686 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
687 msgid "Cl_ear"
688 msgstr "清除(_E)"
690 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
691 msgid "De_fault:"
692 msgstr "預設(_F):"
694 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
695 msgid "Enable Java_Script"
696 msgstr "啟用 Java_Script"
698 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
699 msgid "Enable _Java"
700 msgstr "啟用 _Java"
702 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
703 msgid "Fonts"
704 msgstr "字型"
706 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
707 msgid "Fonts & Style"
708 msgstr "字型與樣式"
710 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
711 msgid "For l_anguage:"
712 msgstr "針對語言(_A):"
714 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
715 msgid "Language"
716 msgstr "語言"
718 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
719 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
720 msgstr "由網頁自行指定字型(_F)"
722 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
723 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
724 msgstr "由網頁自行指定顏色(_O)"
726 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
727 msgid "MB"
728 msgstr "MB"
730 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
731 msgid "Only _from sites you visit"
732 msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)"
734 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
735 msgid "Preferences"
736 msgstr "偏好設定"
738 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
739 msgid "Privacy"
740 msgstr "隱私"
742 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
743 msgid "Set to Current _Page"
744 msgstr "設定為目前頁面(_P)"
746 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
747 msgid "Set to _Blank Page"
748 msgstr "使用空白頁面(_B)"
750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
751 msgid "Use custom _stylesheet"
752 msgstr "使用自訂樣式表(_S)"
754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
755 msgid "_Address:"
756 msgstr "位址(_A):"
758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
759 msgid "_Always accept"
760 msgstr "總是接受(_A)"
762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
763 msgid "_Detailed Font Settings…"
764 msgstr "詳細字型設定(_D)..."
766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
767 msgid "_Disk space:"
768 msgstr "磁碟空間(_D):"
770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
771 msgid "_Download folder:"
772 msgstr "下載資料夾(_D)"
774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
775 msgid "_Edit Stylesheet…"
776 msgstr "編輯樣式表(_E)..."
778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
779 msgid "_Fixed width:"
780 msgstr "固定寬度(_F):"
782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
783 msgid "_Minimum size:"
784 msgstr "字型大小下限(_M):"
786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
787 msgid "_Never accept"
788 msgstr "永不接受(_N)"
790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
791 msgid "_Remember passwords"
792 msgstr "記錄密碼(_R)"
794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
795 msgid "_Variable width:"
796 msgstr "可變寬度(_V):"
798 #: ../data/glade/print.glade.h:1
799 msgid "<b>Background</b>"
800 msgstr "<b>背景</b>"
802 #: ../data/glade/print.glade.h:2
803 msgid "<b>Footers</b>"
804 msgstr "<b>頁尾</b>"
806 #: ../data/glade/print.glade.h:3
807 msgid "<b>Frames</b>"
808 msgstr "<b>框架</b>"
810 #: ../data/glade/print.glade.h:4
811 msgid "<b>Headers</b>"
812 msgstr "<b>頁首</b>"
814 #: ../data/glade/print.glade.h:5
815 msgid "As laid out on the _screen"
816 msgstr "畫面的配置(_S)"
818 #: ../data/glade/print.glade.h:6
819 msgid "O_nly the selected frame"
820 msgstr "只有已選的框架(_N)"
822 #: ../data/glade/print.glade.h:7
823 msgid "P_age title"
824 msgstr "頁面標題(_A)"
826 #: ../data/glade/print.glade.h:8
827 msgid "Page _numbers"
828 msgstr "頁數(_N)"
830 #: ../data/glade/print.glade.h:9
831 msgid "Print background c_olors"
832 msgstr "列印背景顏色(_O)"
834 #: ../data/glade/print.glade.h:10
835 msgid "Print background i_mages"
836 msgstr "列印背景圖像(_M)"
838 #: ../data/glade/print.glade.h:11
839 msgid "_Date"
840 msgstr "日期(_D)"
842 #: ../data/glade/print.glade.h:12
843 msgid "_Each frame separately"
844 msgstr "每個框架分開(_E)"
846 #: ../data/glade/print.glade.h:13
847 msgid "_Page address"
848 msgstr "網頁位址(_P)"
850 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
851 #: ../embed/downloader-view.c:190
852 msgid "_Show Downloads"
853 msgstr "顯示下載(_S)"
855 #: ../embed/downloader-view.c:323
856 #, c-format
857 msgid "%u:%02u.%02u"
858 msgstr "%u:%02u.%02u"
860 #: ../embed/downloader-view.c:327
861 #, c-format
862 msgid "%02u.%02u"
863 msgstr "%02u.%02u"
865 #: ../embed/downloader-view.c:379
866 msgid "_Pause"
867 msgstr "暫停(_P)"
869 #: ../embed/downloader-view.c:379
870 msgid "_Resume"
871 msgstr "續傳(_R)"
873 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
874 #: ../embed/downloader-view.c:426
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "%s\n"
878 "%s of %s"
879 msgstr ""
880 "%1$s\n"
881 "%3$s 之 %2$s"
883 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
884 #: ../src/ephy-window.c:1519
885 msgid "Unknown"
886 msgstr "不詳"
888 #: ../embed/downloader-view.c:475
889 #, c-format
890 msgid "%d download"
891 msgid_plural "%d downloads"
892 msgstr[0] "下載 %d 個檔案"
894 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
895 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
896 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
897 msgid "download status|Unknown"
898 msgstr "不詳"
900 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
901 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
902 #: ../embed/downloader-view.c:594
903 msgid "download status|Failed"
904 msgstr "失敗"
906 #: ../embed/downloader-view.c:661
907 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
908 msgid "File"
909 msgstr "檔案"
911 #: ../embed/downloader-view.c:684
912 msgid "%"
913 msgstr "%"
915 #: ../embed/downloader-view.c:695
916 msgid "Remaining"
917 msgstr "剩餘"
919 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
920 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
921 msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。"
923 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
924 msgid "Arabic (_IBM-864)"
925 msgstr "阿拉伯文 (_IBM-864)"
927 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
928 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
929 msgstr "阿拉伯文 (ISO-_8859-6)"
931 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
932 msgid "Arabic (_MacArabic)"
933 msgstr "阿拉伯文 (_MacArabic)"
935 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
936 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
937 msgstr "阿拉伯文 (_Windows-1256)"
939 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
940 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
941 msgstr "波羅的海地區 (_ISO-8859-13)"
943 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
944 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
945 msgstr "波羅的海地區 (I_SO-8859-4)"
947 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
948 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
949 msgstr "波羅的海地區 (_Windows-1257)"
951 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
952 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
953 msgstr "亞美尼亞文 (_ARMSCII-8)"
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
956 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
957 msgstr "喬治亞文 (_GEOSTD8)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
960 msgid "Central European (_IBM-852)"
961 msgstr "中歐地區 (_IBM-852)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
964 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
965 msgstr "中歐地區 (I_SO-8859-2)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
968 msgid "Central European (_MacCE)"
969 msgstr "中歐地區 (_MacCE)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
972 msgid "Central European (_Windows-1250)"
973 msgstr "中歐地區 (_Windows-1250)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
976 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
977 msgstr "簡體中文 (_GB 18030)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
980 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
981 msgstr "簡體中文 (G_B2312)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
984 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
985 msgstr "簡體中文 (GB_K)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
988 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
989 msgstr "簡體中文 (_HZ)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
992 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
993 msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
996 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
997 msgstr "繁體中文 (Big_5)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1000 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1001 msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1004 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1005 msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1008 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1009 msgstr "斯拉夫文字 (_IBM-855)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1012 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1013 msgstr "斯拉夫文字 (I_SO-8859-5)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1016 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1017 msgstr "斯拉夫文字 (IS_O-IR-111)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1020 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1021 msgstr "斯拉夫文字 (_KOI8-R)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1024 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1025 msgstr "斯拉夫文字 (_MacCyrillic)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1028 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1029 msgstr "斯拉夫文字 (_Windows-1251)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1032 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1033 msgstr "斯拉夫文字/俄文 (I_BM-866)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1036 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1037 msgstr "希臘文 (_ISO-8859-7)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1040 msgid "Greek (_MacGreek)"
1041 msgstr "希臘文 (_MacGreek)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1044 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1045 msgstr "希臘文 (_Windows-1253)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1048 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1049 msgstr "印度 Gujarati 文 (_MacGujarati)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1052 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1053 msgstr "錫克教文 (Mac_Gurmukhi)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1056 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1057 msgstr "北印度文 (Mac_Devanagari)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1060 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1061 msgstr "希伯來文 (_IBM-862)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1064 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1065 msgstr "希伯來文 (IS_O-8859-8-I)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1068 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1069 msgstr "希伯來文 (_MacHebrew)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1072 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1073 msgstr "希伯來文 (_Windows-1255)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1076 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1077 msgstr "希伯來文[左至右] (_ISO-8859-8)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1080 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1081 msgstr "日文 (_EUC-JP)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1084 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1085 msgstr "日文 (_ISO-2022-JP)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1088 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1089 msgstr "日文 (_Shift-JIS)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1092 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1093 msgstr "韓文 (_EUC-KR)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1096 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1097 msgstr "韓文 (_ISO-2022-KR)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1100 msgid "Korean (_JOHAB)"
1101 msgstr "韓文 (_JOHAB)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1104 msgid "Korean (_UHC)"
1105 msgstr "韓文 (_UHC)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1108 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1109 msgstr "塞爾特地區 (_ISO-8859-14)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1112 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1113 msgstr "冰島文 (Mac_Icelandic)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1116 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1117 msgstr "北歐地區 (_ISO-8859-10)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1120 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1121 msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1124 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1125 msgstr "克羅埃西亞文 (Mac_Croatian)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1128 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1129 msgstr "羅馬尼亞文 (Mac_Romanian)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1132 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1133 msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1136 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1137 msgstr "南歐地區 (ISO-8859-_3)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1140 msgid "Thai (TIS-_620)"
1141 msgstr "泰文 (TIS-_620)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1144 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1145 msgstr "泰文 (IS_O-8859-11)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1148 msgid "_Thai (Windows-874)"
1149 msgstr "泰文 (Windows-_874)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1152 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1153 msgstr "土耳其文 (_IBM-857)"
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1157 msgstr "土耳其文 (I_SO-8859-9)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1160 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1161 msgstr "土耳其文 (_MacTurkish)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1164 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1165 msgstr "土耳其文 (_Windows-1254)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1168 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1169 msgstr "統一碼 (UTF-_8)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1172 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1173 msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文 (_KOI8-U)"
1175 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1176 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1177 msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文 (Mac_Ukrainian)"
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1180 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1181 msgstr "越南文 (_TCVN)"
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1184 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1185 msgstr "越南文 (_VISCII)"
1187 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1188 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1189 msgstr "越南文 (V_PS)"
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1192 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1193 msgstr "越南文 (_Windows-1258)"
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1196 msgid "Western (_IBM-850)"
1197 msgstr "西歐地區 (_IBM-850)"
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1200 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1201 msgstr "西歐地區 (I_SO-8859-1)"
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1204 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1205 msgstr "西歐地區 (IS_O-8859-15)"
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1208 msgid "Western (_MacRoman)"
1209 msgstr "西歐地區 (_MacRoman)"
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1212 msgid "Western (_Windows-1252)"
1213 msgstr "西歐地區 (_Windows-1252)"
1215 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1216 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1218 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1219 msgid "English (_US-ASCII)"
1220 msgstr "英文 (_US-ASCII)"
1222 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1223 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1224 msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)"
1226 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1227 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1228 msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)"
1230 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1231 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1232 msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"
1234 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1235 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1236 msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"
1238 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1239 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1240 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1241 msgid "autodetectors|Off"
1242 msgstr "關閉"
1244 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1245 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1246 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1247 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1248 msgstr "中文"
1250 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1251 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1252 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1253 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1254 msgstr "簡體中文"
1256 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1257 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1259 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1260 msgstr "繁體中文"
1262 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1263 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1264 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1265 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1266 msgstr "東亞"
1268 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1269 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1270 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1271 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1272 msgstr "日文"
1274 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1275 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1276 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1277 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1278 msgstr "韓文"
1280 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1281 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1282 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1283 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1284 msgstr "俄文"
1286 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1287 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1288 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1289 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1290 msgstr "通用"
1292 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1293 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1294 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1295 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1296 msgstr "烏克蘭文"
1298 # c-format
1299 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1300 #. * be displayed as.
1302 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1303 #, c-format
1304 msgid "Unknown (%s)"
1305 msgstr "不明 (%s)"
1307 #: ../embed/ephy-history.c:521
1308 msgid "All"
1309 msgstr "全部"
1311 #: ../embed/ephy-history.c:692
1312 msgid "Others"
1313 msgstr "其它"
1315 #: ../embed/ephy-history.c:698
1316 msgid "Local files"
1317 msgstr "本機檔案"
1319 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1320 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1321 msgid "Save"
1322 msgstr "儲存"
1324 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1325 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1326 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1327 msgid "File Type:|Unknown"
1328 msgstr "不詳"
1330 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1331 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1332 msgstr "下載這個可能不安全的檔案?"
1334 #. translators: First %s is the file type description,
1335 #. Second %s is the file name
1336 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "File Type: “%s”.\n"
1340 "\n"
1341 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1342 "invade your privacy. You can download it instead."
1343 msgstr ""
1344 "檔案類型:“%s”。\n"
1345 "\n"
1346 "開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞您的文件或侵犯您的隱私權。您可以以下載來代"
1347 "替。"
1349 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1350 msgid "Open this file?"
1351 msgstr "開啟此檔案?"
1353 #. translators: First %s is the file type description,
1354 #. Second %s is the file name,
1355 #. Third %s is the application used to open the file
1356 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "File Type: “%s”.\n"
1360 "\n"
1361 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1362 msgstr ""
1363 "檔案類型:“%s”。\n"
1364 "\n"
1365 "您可以使用“%s”開啟“%s”或將它儲存。"
1367 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1368 msgid "Download this file?"
1369 msgstr "下載此檔案?"
1371 #. translators: First %s is the file type description,
1372 #. Second %s is the file name
1373 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "File Type: “%s”.\n"
1377 "\n"
1378 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1379 msgstr ""
1380 "檔案類型:“%s”。\n"
1381 "\n"
1382 "您沒有任何軟體能夠開啟“%s”,您可以以下載它來代替。"
1384 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1385 msgid "_Save As..."
1386 msgstr "另存新檔(_S)..."
1388 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1389 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1390 #, c-format
1391 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1392 msgstr "不支援通訊協定“%s”"
1394 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1395 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1396 #, c-format
1397 msgid "“%s” protocol is not supported."
1398 msgstr "不支援通訊協定“%s”。"
1400 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1401 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1402 msgid ""
1403 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1404 msgstr "支援的通訊協定有:“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”及“sftp”。"
1406 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1407 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1408 #, c-format
1409 msgid "File “%s” not Found"
1410 msgstr "找不到檔案“%s”"
1412 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1413 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1414 #, c-format
1415 msgid "File “%s” not found."
1416 msgstr "無法找到檔案“%s”。"
1418 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1419 msgid "Check the location of the file and try again."
1420 msgstr "檢查檔案的位置及再試多次。"
1422 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1423 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1424 #, c-format
1425 msgid "“%s” Could not be Found"
1426 msgstr "找不到“%s”"
1428 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1429 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1430 #, c-format
1431 msgid "“%s” could not be found."
1432 msgstr "無法找到“%s”。"
1434 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1435 msgid ""
1436 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1437 "correct."
1438 msgstr "檢查您是否已連接網際網路,及該地址是否正確。"
1440 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1441 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1442 msgstr "如果該網頁曾經存在,您可能會找到存檔的版本:"
1444 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1445 #, c-format
1446 msgid "“%s” Refused the Connection"
1447 msgstr "“%s”拒絕此次連線"
1449 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1450 #, c-format
1451 msgid "“%s” refused the connection."
1452 msgstr "“%s”拒絕連接。"
1454 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1455 msgid "Likely causes of the problem are"
1456 msgstr "問題發生的原因好像是"
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1462 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1463 "number %d is wrong.</li></ul>"
1464 msgstr ""
1465 "<ul><li>服務 %s 無法執行。</li>嘗試以「服務設定工具」來啟動它(「系統」→「控"
1466 "制中心」),或是</ul><ul><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>"
1468 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1472 "li></ul>"
1473 msgstr "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>"
1475 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1476 msgid ""
1477 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1478 "</li></ul>"
1479 msgstr "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>您使用了錯誤的通訊埠。</li></ul>"
1481 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1482 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1483 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1484 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1485 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1486 msgid ""
1487 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1488 "again later."
1489 msgstr "可能是伺服器繁忙或是您的網路連線有問題,請稍後再試。"
1491 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1492 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1493 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1494 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1495 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1496 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1497 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1498 msgstr "這裡可能有您想要的網頁的舊版本:"
1500 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1501 #, c-format
1502 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1503 msgstr "“%s”中斷此次連線"
1505 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1506 #, c-format
1507 msgid "“%s” interrupted the connection."
1508 msgstr "“%s”已中斷連線。"
1510 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1511 #, c-format
1512 msgid "“%s” is not Responding"
1513 msgstr "“%s”沒有回應"
1515 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1516 #, c-format
1517 msgid "“%s” is not responding."
1518 msgstr "“%s” 沒有回應。"
1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1521 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1522 msgstr "由於伺服服回應時間過長,連線已經取消。"
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1525 msgid "Invalid Address"
1526 msgstr "無效的位址"
1528 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1529 msgid "Invalid address."
1530 msgstr "無效的地址。"
1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1533 msgid "The address you entered is not valid."
1534 msgstr "您輸入的地址無效。"
1536 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1537 #, c-format
1538 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1539 msgstr "“%s” 重新導向次數太多"
1541 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1542 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1543 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1544 msgstr "由於網站的問題,網頁無法載入。"
1546 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1547 #, c-format
1548 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1549 msgstr "伺服器“%s”會無止境地不停重新導向。"
1551 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1552 #, c-format
1553 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1554 msgstr "“%s” 需要已加密的連線"
1556 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1557 #, c-format
1558 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1559 msgstr "“%s” 需要已加密的連線"
1561 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1562 msgid ""
1563 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1564 msgstr "文件無法載入,原因是並沒有安裝加密支援。"
1566 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1567 #, c-format
1568 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1569 msgstr "“%s”放棄此連線"
1571 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1572 #, c-format
1573 msgid "“%s” dropped the connection."
1574 msgstr "“%s”已中斷連線。"
1576 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1577 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1578 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1579 msgstr "在讀取任何資料前伺服器已將連線中斷。"
1581 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1582 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1583 msgstr "無法在離線模式中載入文件"
1585 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1586 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1587 msgstr "無法在離線模式中載入文件。"
1589 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1590 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1591 msgstr "要檢視此文件,請停用「離線工作」並再試一次。"
1593 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1594 #, c-format
1595 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1596 msgstr "“%s”禁止存取連接埠“%d”"
1598 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1599 #, c-format
1600 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1601 msgstr "“%s”禁止存取連接埠“%d”。"
1603 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1604 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1605 msgstr "無法連接代理伺服器"
1607 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1608 msgid "Could not connect to proxy server."
1609 msgstr "無法連接代理伺服器。"
1611 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1612 msgid ""
1613 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1614 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1615 msgstr ""
1616 "請檢查您的代理伺服器設定,如果連線仍然失敗,這樣可能是您的代理伺服器或是您的"
1617 "網路連線有問題。"
1619 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1620 msgid "Could not Display Content"
1621 msgstr "無法顯示內容"
1623 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1624 msgid "Could not display content."
1625 msgstr "無法顯示內容。"
1627 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1628 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1629 msgstr "此頁面使用了不支援或無效的壓縮格式。"
1631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1635 "crashed; it could have caused the crash."
1636 msgstr ""
1637 "當瀏覽器當掉時這個分頁中的頁面“%s”尚未完全載入;它可能是這個錯誤所造成的。"
1639 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1640 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1641 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1642 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1643 msgstr "於 Google 的頁庫存檔"
1645 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1646 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1647 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1648 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1649 msgstr "於‘Internet Archive’"
1651 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1654 msgid "Untitled"
1655 msgstr "未命名"
1657 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1658 msgid "_Abort Script"
1659 msgstr "中止 Script(_A)"
1661 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1662 msgid "Don't Save"
1663 msgstr "不要儲存"
1665 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1666 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
1667 msgid "_Username:"
1668 msgstr "使用者名稱(_U):"
1670 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1671 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1672 msgid "All files"
1673 msgstr "所有檔案"
1675 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1676 msgid "Web pages"
1677 msgstr "網頁"
1679 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1680 msgid "Text files"
1681 msgstr "文字檔"
1683 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1684 msgid "Images"
1685 msgstr "圖形檔"
1687 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1688 msgid "XML files"
1689 msgstr "XML 檔案"
1691 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1692 msgid "XUL files"
1693 msgstr "XUL 檔案"
1695 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1696 #, c-format
1697 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1698 msgstr "網站“%s”要求簽署以下文字:"
1700 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1701 msgid "_Sign text"
1702 msgstr "簽署文字(_S)"
1704 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
1705 msgid "Options"
1706 msgstr "選項"
1708 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
1709 msgid "Print this page?"
1710 msgstr "列印本頁?"
1712 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
1713 msgid "Preparing to print"
1714 msgstr "正在準備列印"
1716 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1717 #, c-format
1718 msgid "Page %d of %d"
1719 msgstr "頁 %d 之 %d"
1721 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1722 msgid "Cancelling print"
1723 msgstr "正在取消列印"
1725 #. FIXME text!
1726 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1727 msgid "Spooling..."
1728 msgstr "緩衝處理中..."
1730 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1731 msgid "Print error"
1732 msgstr "列印錯誤"
1734 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1735 #, c-format
1736 msgid "Printing “%s”"
1737 msgstr "正在列印“%s”"
1739 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1740 msgid "_Select Certificate"
1741 msgstr "選擇憑證(_S)"
1743 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1744 #, c-format
1745 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1746 msgstr "選擇一個憑證作為“%s”的辨識"
1748 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1749 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1750 msgstr "選取一個憑證作為自己的辨識。"
1752 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1753 msgid "Certificate _Details"
1754 msgstr "憑證詳細資料(_D)"
1756 #. Add the buttons
1757 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1758 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1759 msgid "_View Certificate"
1760 msgstr "檢視憑證(_V)"
1762 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1763 msgid "_Accept"
1764 msgstr "接受(_A)"
1766 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1770 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1771 "information."
1772 msgstr ""
1773 "“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密"
1774 "資料。"
1776 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1780 msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您信任“%s”與“%s”。"
1782 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1783 msgid "Accept incorrect security information?"
1784 msgstr "接受不正確的安全資訊?"
1786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1790 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1791 msgstr "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。"
1793 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1797 "“%s”."
1798 msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是“%s”。"
1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1801 msgid "Connect to untrusted site?"
1802 msgstr "連接到不信任的站台?"
1804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1805 msgid "_Trust this security information from now on"
1806 msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)"
1808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1809 msgid "Co_nnect"
1810 msgstr "連接(_N)"
1812 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1813 msgid "Accept expired security information?"
1814 msgstr "接受過期的安全資訊?"
1816 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1817 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1818 #, c-format
1819 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1820 msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。"
1822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1823 msgid "Accept not yet valid security information?"
1824 msgstr "接受還不是有效的安全資訊?"
1826 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1827 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1828 #, c-format
1829 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1830 msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。"
1832 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1833 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1834 #. * strftime(3)
1835 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1836 msgid "%a %d %b %Y"
1837 msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)"
1839 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1840 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1841 msgstr "您應該確保電腦的時間正確。"
1843 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1844 #, c-format
1845 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1846 msgstr "無法建立連線到“%s”"
1848 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1852 "\n"
1853 "Please ask your system administrator for assistance."
1854 msgstr ""
1855 "“%s” 的憑證廢止清冊 (CRL) 需要更新。\n"
1856 "\n"
1857 "請向您的系統管理員尋求協助。"
1859 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1860 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1861 msgstr "信任新的憑證管理中心(CA)?"
1863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1864 msgid "_Trust CA"
1865 msgstr "信任該憑證管理中心(_CA)"
1867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1868 #, c-format
1869 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1870 msgstr "信任新的憑證管理中心“%s”來辨識網站?"
1872 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1873 msgid ""
1874 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1875 "certificate is authentic."
1876 msgstr "在信任一個憑證管理中心 (CA) 前,您應該驗證該憑證是可信的。"
1878 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1879 msgid "Certificate already exists."
1880 msgstr "憑證已經存在。"
1882 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1883 msgid "The certificate has already been imported."
1884 msgstr "憑證已經匯入。"
1886 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1887 msgid "Select Password"
1888 msgstr "選擇密碼"
1890 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1891 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1893 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1894 msgid "Select a password to protect this certificate"
1895 msgstr "輸入一個密碼來保護此憑證"
1897 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1898 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1899 msgid "Enter the password for this certificate"
1900 msgstr "輸入此憑證的密碼"
1902 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1903 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1904 msgstr "已匯入憑證廢止清冊 (CRL)"
1906 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1907 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1908 msgstr "憑證廢止清冊 (CRL) 已匯入成功"
1910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1911 msgid "Unit:"
1912 msgstr "單位:"
1914 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1915 msgid "Next Update:"
1916 msgstr "更新下一個:"
1918 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1919 msgid "Not part of certificate"
1920 msgstr "非憑證的一部份"
1922 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1923 msgid "Certificate Properties"
1924 msgstr "憑證屬性"
1926 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1927 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1928 msgstr "此憑證已經被驗證,可以使用於以下目的:"
1930 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1931 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1932 msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。"
1934 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1935 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1936 msgstr "因為此憑證已過期所以無法驗證。"
1938 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1939 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1940 msgstr "因為此憑證為不可信任所以無法驗證。"
1942 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
1943 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1944 msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。"
1946 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
1947 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1948 msgstr "因為發行者為不明所以無法驗證此憑證。"
1950 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
1951 msgid ""
1952 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1953 msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。"
1955 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
1956 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1957 msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。"
1959 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
1960 msgid "Change Token Password"
1961 msgstr "更改符記 (Token) 密碼"
1963 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
1964 #, c-format
1965 msgid "Choose a password for the “%s” token"
1966 msgstr "請選擇“%s”符記 (Token) 的密碼"
1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
1969 #, c-format
1970 msgid "Change the password for the “%s” token"
1971 msgstr "更改“%s”符記 (Token)  的密碼"
1973 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
1974 msgid "Get Token Password"
1975 msgstr "取得符記 (Token) 密碼"
1977 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
1978 #, c-format
1979 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
1980 msgstr "請輸入“%s”符記 (Token) 的密碼"
1982 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
1983 msgid "Please select a token:"
1984 msgstr "請選擇符記 (Token):"
1986 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
1987 msgid "_Select"
1988 msgstr "選擇(_S)"
1990 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
1991 msgid "Escrow the secret key?"
1992 msgstr "託管密鑰?"
1994 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
1998 "generated secret key.\n"
1999 "\n"
2000 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2001 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2002 "\n"
2003 "It is strongly recommended not to allow it."
2004 msgstr ""
2005 "證管理中心“%s”要求您付上新產生的密鑰。\n"
2006 "\n"
2007 "這樣會允許證管理中心讀取任何以此密鑰加密的通訊,但無需事先知會您。\n"
2008 "\n"
2009 "強烈建議不要允許。"
2011 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
2012 msgid "_Reject"
2013 msgstr "拒絕(_R)"
2015 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
2016 msgid "_Allow"
2017 msgstr "允許(_A)"
2019 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2020 msgid "Generating Private Key."
2021 msgstr "產生私鑰中。"
2023 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2024 msgid ""
2025 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2026 "few minutes."
2027 msgstr "私鑰產生完成前請稍候片刻。此程序可能要幾分鐘時間。"
2029 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2030 msgid "Security Notice"
2031 msgstr "安全性訊息"
2033 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2034 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2035 msgstr "本頁是以安全的連線方式載入"
2037 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2038 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2039 msgstr "在狀態列上的鎖頭圖示指出該頁面是否安全。"
2041 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2042 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2043 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2044 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2045 msgid "Security Warning"
2046 msgstr "安全警告"
2048 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2049 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2050 msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入"
2052 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2053 msgid ""
2054 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2055 "a third party."
2056 msgstr "任何您在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。"
2058 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2059 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2060 msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入"
2062 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2063 msgid ""
2064 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2065 "and could easily be intercepted by a third party."
2066 msgstr ""
2067 "有些您在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
2069 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2070 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2071 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2072 msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?"
2074 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2075 msgid ""
2076 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2077 "and could easily be intercepted by a third party."
2078 msgstr "您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
2080 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2081 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2082 msgid "_Send"
2083 msgstr "傳送(_S)"
2085 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2086 msgid ""
2087 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2088 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2089 "intercepted by a third party."
2090 msgstr ""
2091 "雖然這頁是以安全連線載入,但您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第"
2092 "三者竊聽。"
2094 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2095 msgid "Files"
2096 msgstr "檔案"
2098 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2099 #. * still can overwrite this pref.
2100 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2101 #. * localised (see bug #144909).
2103 #. translators: this is the URL that searches from the location
2104 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2105 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2106 #. * the 'q=' part needs to come last.
2108 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2109 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2110 msgstr "http://www.google.com.tw/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2112 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "GConf error:\n"
2116 "  %s"
2117 msgstr ""
2118 "GConf 錯誤:\n"
2119 "  %s"
2121 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2122 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2123 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2124 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2125 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2126 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2127 #. * please remove.
2128 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2129 #, c-format
2130 msgid "Show “_%s”"
2131 msgstr "顯示“_%s”"
2133 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2134 msgid "_Move on Toolbar"
2135 msgstr "移至工具列(_M)"
2137 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2138 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2139 msgstr "將已選的項目移至工具列"
2141 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2142 msgid "_Remove from Toolbar"
2143 msgstr "從工具列中移除(_R)"
2145 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2146 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2147 msgstr "從工具列中移除已選的項目"
2149 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2150 msgid "_Delete Toolbar"
2151 msgstr "刪除工具列(_D)"
2153 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2154 msgid "Remove the selected toolbar"
2155 msgstr "移除已選工具列"
2157 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2158 msgid "Separator"
2159 msgstr "分隔線"
2161 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2162 msgid "All supported types"
2163 msgstr "所有支援的類型"
2165 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2166 #, c-format
2167 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2168 msgstr "無法在“%s”建立暫存目錄。"
2170 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2171 #, c-format
2172 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2173 msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。"
2175 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to create directory “%s”."
2178 msgstr "無法建立目錄“%s”。"
2180 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2181 #, c-format
2182 msgid "Directory “%s” is not writable"
2183 msgstr "目錄“%s”是不能寫入的"
2185 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2186 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2187 msgstr "您沒有在該目錄建立檔案的權限。"
2189 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2190 msgid "Directory not Writable"
2191 msgstr "目錄無法寫入"
2193 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2194 #, c-format
2195 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2196 msgstr "不能覆寫已存在的檔案“%s”"
2198 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2199 msgid ""
2200 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2201 "overwrite it."
2202 msgstr "以此為名的檔案已經存在而您沒有權限可以覆寫它。"
2204 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2205 msgid "Cannot Overwrite File"
2206 msgstr "無法覆寫檔案"
2208 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not display help: %s"
2211 msgstr "無法顯示說明文件:%s"
2213 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2214 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2215 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2216 msgid "select fonts for|Arabic"
2217 msgstr "阿拉伯文"
2219 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2220 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2221 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2222 msgid "select fonts for|Baltic"
2223 msgstr "波羅的海地區"
2225 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2226 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2227 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2228 msgid "select fonts for|Central European"
2229 msgstr "中歐地區"
2231 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2232 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2233 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2234 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2235 msgstr "斯拉夫文字"
2237 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2238 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2239 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2240 msgid "select fonts for|Devanagari"
2241 msgstr "梵文"
2243 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2244 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2245 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2246 msgid "select fonts for|Greek"
2247 msgstr "希臘文"
2249 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2250 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2251 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2252 msgid "select fonts for|Hebrew"
2253 msgstr "希伯來文"
2255 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2256 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2257 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2258 msgid "select fonts for|Japanese"
2259 msgstr "日文"
2261 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2262 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2263 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2264 msgid "select fonts for|Korean"
2265 msgstr "韓文"
2267 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2268 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2269 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2270 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2271 msgstr "簡體中文"
2273 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2274 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2275 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2276 msgid "select fonts for|Tamil"
2277 msgstr "坦米爾文"
2279 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2280 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2281 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2282 msgid "select fonts for|Thai"
2283 msgstr "泰文"
2285 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2286 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2287 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2288 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2289 msgstr "繁體中文"
2291 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2292 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2293 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2294 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2295 msgstr "繁體中文(香港)"
2297 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2298 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2299 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2300 msgid "select fonts for|Turkish"
2301 msgstr "土耳其文"
2303 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2304 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2305 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2306 msgid "select fonts for|Armenian"
2307 msgstr "亞美尼亞文"
2309 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2310 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2311 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2312 msgid "select fonts for|Bengali"
2313 msgstr "孟加拉文"
2315 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2316 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2317 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2318 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2319 msgstr "認同的加拿大音節"
2321 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2322 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2323 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2324 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2325 msgstr "衣索匹亞文"
2327 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2328 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2329 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2330 msgid "select fonts for|Georgian"
2331 msgstr "喬治亞文"
2333 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2334 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2335 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2336 msgid "select fonts for|Gujarati"
2337 msgstr "印度 Gujarati 文"
2339 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2340 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2341 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2342 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2343 msgstr "錫克教文"
2345 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2346 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2347 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2348 msgid "select fonts for|Khmer"
2349 msgstr "高棉文"
2351 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2352 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2353 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2354 msgid "select fonts for|Malayalam"
2355 msgstr "德拉威 Malayalam 文"
2357 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2358 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2359 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2360 msgid "select fonts for|Western"
2361 msgstr "西歐地區"
2363 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2364 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2365 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2366 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2367 msgstr "其他文字"
2369 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
2370 msgid "_Domain:"
2371 msgstr "網域(_D)"
2373 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
2374 msgid "_New password:"
2375 msgstr "新增密碼(_N):"
2377 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
2378 msgid "Con_firm password:"
2379 msgstr "確認密碼(_F):"
2381 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
2382 msgid "Password quality:"
2383 msgstr "密碼品質:"
2385 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
2386 msgid "Do not remember this password"
2387 msgstr "不要記錄此密碼"
2389 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
2390 msgid "_Remember password for this session"
2391 msgstr "在本作業階段記錄密碼(_R)"
2393 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
2394 msgid "Save password in _keyring"
2395 msgstr "在鑰匙圈中儲存密碼(_K)"
2397 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2398 msgid "Popup Windows"
2399 msgstr "彈出式視窗"
2401 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2402 msgid "History"
2403 msgstr "瀏覽記錄"
2405 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2406 msgid "Bookmark"
2407 msgstr "加入書籤"
2409 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2410 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2411 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2412 msgid "Bookmarks"
2413 msgstr "書籤"
2415 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2416 msgid "Address Entry"
2417 msgstr "位址輸入欄"
2419 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2420 msgid "_Download"
2421 msgstr "下載(_D)"
2423 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2424 msgid "50%"
2425 msgstr "50%"
2427 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2428 msgid "75%"
2429 msgstr "75%"
2431 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2432 msgid "100%"
2433 msgstr "100%"
2435 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2436 msgid "125%"
2437 msgstr "125%"
2439 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2440 msgid "150%"
2441 msgstr "150%"
2443 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2444 msgid "175%"
2445 msgstr "175%"
2447 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2448 msgid "200%"
2449 msgstr "200%"
2451 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2452 msgid "300%"
2453 msgstr "300%"
2455 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2456 msgid "400%"
2457 msgstr "400%"
2459 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2460 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2461 msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
2463 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2464 msgid "Unsafe protocol."
2465 msgstr "不安全的協定。"
2467 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2468 msgid ""
2469 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2470 "thereby presents a security risk to your system."
2471 msgstr ""
2472 "這個位址尚未被載入,因為他指向一個不安全的通訊協定並且可能對您的系統造成安全"
2473 "性的風險。"
2475 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2476 msgid "No address found."
2477 msgstr "找不到位址。"
2479 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2480 msgid "No web address could be found in this file."
2481 msgstr "在這個檔案中找不到任何網頁位址。"
2483 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2484 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2485 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2486 msgstr "Epiphany 桌面檔案外掛程式"
2488 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2489 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2490 msgstr "這個外掛程式可以處理包含網頁連結的“.desktop”及“.url”檔案。"
2492 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2493 #, c-format
2494 msgid "%s:"
2495 msgstr "%s:"
2497 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2498 msgid "Quick Bookmark"
2499 msgstr "快速書籤"
2501 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2502 #. * are similar to each other
2503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2505 #, c-format
2506 msgid "%d _Similar"
2507 msgid_plural "%d _Similar"
2508 msgstr[0] "%d 個相似(_S)"
2510 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2511 #, c-format
2512 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2513 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2514 msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)"
2516 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2517 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2518 #, c-format
2519 msgid "Show “%s”"
2520 msgstr "顯示“%s”"
2522 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2523 #, c-format
2524 msgid "“%s” Properties"
2525 msgstr "“%s”屬性"
2527 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2528 msgid "_Title:"
2529 msgstr "標題(_T):"
2531 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2532 msgid "A_ddress:"
2533 msgstr "位址(_D):"
2535 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2536 msgid "T_opics:"
2537 msgstr "主題(_O):"
2539 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2540 msgid "Sho_w all topics"
2541 msgstr "顯示所有主題(_W)"
2543 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2544 #. * For instance in .nl these should be
2545 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2547 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2548 msgid "Search the web"
2549 msgstr "搜尋網頁"
2551 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2552 #, c-format
2553 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2554 msgstr ""
2555 "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&meta=cr%%3DcountryTW"
2557 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2558 msgid "Entertainment"
2559 msgstr "娛樂"
2561 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2562 msgid "News"
2563 msgstr "新聞"
2565 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2566 msgid "Shopping"
2567 msgstr "購物"
2569 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2570 msgid "Sports"
2571 msgstr "運動"
2573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2574 msgid "Travel"
2575 msgstr "旅遊"
2577 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2578 msgid "Work"
2579 msgstr "工作"
2581 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2582 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2583 #, c-format
2584 msgid "Update bookmark “%s”?"
2585 msgstr "更新書籤“%s”?"
2587 #. translators: the %s is a URL
2588 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2589 #, c-format
2590 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2591 msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。"
2593 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2594 msgid "_Don't Update"
2595 msgstr "不要更新(_D)"
2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2598 msgid "_Update"
2599 msgstr "更新(_U)"
2601 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2602 msgid "Update Bookmark?"
2603 msgstr "更新書籤?"
2605 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2606 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2607 #. * translated string.
2608 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2609 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2610 msgid "bookmarks|All"
2611 msgstr "全部"
2613 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2614 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2615 #. * translated string.
2616 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2617 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2618 msgid "bookmarks|Most Visited"
2619 msgstr "最常瀏覽"
2621 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2622 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2623 #. * translated string.
2624 #. Translators: this topic contains the not categorized
2625 #. bookmarks
2626 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2627 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2628 msgstr "未分類"
2630 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2631 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2632 #. * translated string.
2633 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2634 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2635 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2636 msgid "bookmarks|Local Sites"
2637 msgstr "本地網站"
2639 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2640 msgid "Epiphany (RDF)"
2641 msgstr "Epiphany (RDF)"
2643 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2644 msgid "Mozilla (HTML)"
2645 msgstr "Mozilla (HTML)"
2647 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2648 msgid "Remove from this topic"
2649 msgstr "從本主題中刪除"
2651 #. Toplevel
2652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2653 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2654 msgid "_File"
2655 msgstr "檔案(_F)"
2657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2658 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2659 msgid "_Edit"
2660 msgstr "編輯(_E)"
2662 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2663 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2664 msgid "_View"
2665 msgstr "顯示(_V)"
2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2668 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2669 msgid "_Help"
2670 msgstr "求助(_H)"
2672 #. File Menu
2673 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2674 msgid "_New Topic"
2675 msgstr "新增主題(_N)"
2677 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2678 msgid "Create a new topic"
2679 msgstr "建立新的主題"
2681 #. FIXME ngettext
2682 #. File Menu
2683 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2685 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2686 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2687 msgid "Open in New _Window"
2688 msgid_plural "Open in New _Windows"
2689 msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)"
2691 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2692 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2693 msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤"
2695 #. FIXME ngettext
2696 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2699 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2700 msgid "Open in New _Tab"
2701 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2702 msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)"
2704 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2705 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2706 msgstr "在新的分頁中開啟已選的書籤"
2708 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2709 msgid "_Rename…"
2710 msgstr "重新命名(_R)..."
2712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2713 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2714 msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱"
2716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2717 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2718 msgid "_Delete"
2719 msgstr "刪除(_D)"
2721 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2722 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2723 msgstr "刪除已選的書籤或主題"
2725 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2727 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2728 msgid "_Properties"
2729 msgstr "屬性(_P)"
2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2732 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2733 msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性"
2735 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2736 msgid "_Import Bookmarks…"
2737 msgstr "匯入書籤(_I)..."
2739 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2740 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2741 msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤"
2743 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2744 msgid "_Export Bookmarks…"
2745 msgstr "匯出書籤(_E)..."
2747 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2748 msgid "Export bookmarks to a file"
2749 msgstr "將書籤匯出到檔案"
2751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2752 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2753 msgid "_Close"
2754 msgstr "關閉(_C)"
2756 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2757 msgid "Close the bookmarks window"
2758 msgstr "關閉書籤視窗"
2760 #. Edit Menu
2761 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2762 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2763 msgid "Cu_t"
2764 msgstr "剪下(_T)"
2766 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2767 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2768 msgid "Cut the selection"
2769 msgstr "剪下選定的內容"
2771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2773 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2774 #: ../src/ephy-window.c:162
2775 msgid "_Copy"
2776 msgstr "複製(_C)"
2778 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2779 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2780 msgid "Copy the selection"
2781 msgstr "複製選定的內容"
2783 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2784 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2785 msgid "_Paste"
2786 msgstr "貼上(_P)"
2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2789 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2790 msgid "Paste the clipboard"
2791 msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2794 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2795 msgid "Select _All"
2796 msgstr "全部選取(_A)"
2798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2799 msgid "Select all bookmarks or text"
2800 msgstr "選取所有書籤或文字"
2802 #. Help Menu
2803 #. Help menu
2804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2805 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2806 msgid "_Contents"
2807 msgstr "內容(_C)"
2809 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2810 msgid "Display bookmarks help"
2811 msgstr "顯示書籤說明文件"
2813 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2814 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2815 msgid "_About"
2816 msgstr "關於(_A)"
2818 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2819 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2820 msgid "Display credits for the web browser creators"
2821 msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
2823 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2824 msgid "_Show on Toolbar"
2825 msgstr "在工具列顯示(_S)"
2827 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2828 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2829 msgstr "在工具列中顯示已選的書籤"
2831 #. View Menu
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2833 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2834 msgid "_Title"
2835 msgstr "標題(_T)"
2837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2838 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2839 msgid "Show only the title column"
2840 msgstr "只顯示標題欄位"
2842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2843 msgid "T_itle and Address"
2844 msgstr "標題及位址(_I)"
2846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2847 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2848 msgid "Show both the title and address columns"
2849 msgstr "同時顯示標題及位址欄位"
2851 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2852 msgid "Type a topic"
2853 msgstr "請輸入主題名稱"
2855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2856 #, c-format
2857 msgid "Delete topic “%s”?"
2858 msgstr "刪除主題“%s”?"
2860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2861 msgid "Delete this topic?"
2862 msgstr "刪除本主題?"
2864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2865 msgid ""
2866 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2867 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2868 msgstr ""
2869 "刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會"
2870 "被刪除。"
2872 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2873 msgid "_Delete Topic"
2874 msgstr "刪除主題(_D)"
2876 #. FIXME: proper i18n after freeze
2877 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2878 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2879 msgid "Firefox"
2880 msgstr "Firefox"
2882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2884 msgid "Firebird"
2885 msgstr "Firebird"
2887 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2888 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2889 #, c-format
2890 msgid "Mozilla “%s” profile"
2891 msgstr "Mozilla“%s”設定組合"
2893 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2894 msgid "Galeon"
2895 msgstr "Galeon"
2897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2898 msgid "Konqueror"
2899 msgstr "Konqueror"
2901 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2902 msgid "Import failed"
2903 msgstr "匯入失敗"
2905 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2906 msgid "Import Failed"
2907 msgstr "匯入失敗"
2909 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2913 "or of an unsupported type."
2914 msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。"
2916 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2917 msgid "Import Bookmarks from File"
2918 msgstr "從檔案匯入書籤"
2920 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2921 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2922 msgstr "Firefox/Mozilla 書籤"
2924 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2925 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2926 msgstr "Galeon/Konqueror 書籤"
2928 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2929 msgid "Epiphany bookmarks"
2930 msgstr "Epiphany 書籤"
2932 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
2933 msgid "Export Bookmarks"
2934 msgstr "匯出書籤"
2936 #. Make a format selection combo & label
2937 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
2938 msgid "File f_ormat:"
2939 msgstr "檔案格式(_O):"
2941 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
2942 msgid "Import Bookmarks"
2943 msgstr "匯入書籤"
2945 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
2946 msgid "I_mport"
2947 msgstr "匯入(_M)"
2949 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
2950 msgid "Import bookmarks from:"
2951 msgstr "匯入書籤的來源:"
2953 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
2954 #: ../src/ephy-history-window.c:717
2955 msgid "_Copy Address"
2956 msgstr "複製位址(_C)"
2958 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
2959 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
2960 msgid "_Search:"
2961 msgstr "搜尋(_S):"
2963 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
2964 msgid "Topics"
2965 msgstr "主題"
2967 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
2968 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
2969 msgid "Title"
2970 msgstr "標題"
2972 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
2973 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
2974 msgid "Address"
2975 msgstr "位址"
2977 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
2978 msgid "Show properties for this bookmark"
2979 msgstr "顯示本書籤的屬性"
2981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
2982 msgid "Open this bookmark in a new tab"
2983 msgstr "在新的分頁中開啟本書籤"
2985 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
2986 msgid "Open this bookmark in a new window"
2987 msgstr "在新的視窗中開啟本書籤"
2989 #. FIXME !!!!
2990 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
2991 msgid "Open in New _Tabs"
2992 msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
2994 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2995 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2996 msgstr "在新的分頁中開啟本主日題的書籤"
2998 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
2999 msgid "Related"
3000 msgstr "相關的"
3002 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3003 msgid "Quick Topic"
3004 msgstr "快速主題"
3006 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3007 #, c-format
3008 msgid "Create topic “%s”"
3009 msgstr "建立主題“%s”"
3011 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3012 msgid "Encodings"
3013 msgstr "編碼(_E)"
3015 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3016 msgid "_Other…"
3017 msgstr "其它(_O)..."
3019 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3020 msgid "Other encodings"
3021 msgstr "其他字元編碼方式"
3023 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3024 msgid "_Automatic"
3025 msgstr "自動(_A)"
3027 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3028 msgid "Not found"
3029 msgstr "找不到字串"
3031 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3032 msgid "Wrapped"
3033 msgstr "回到檔案開始部份再搜尋"
3035 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3036 msgid "Find links:"
3037 msgstr "尋找連結:"
3039 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3040 msgid "Find:"
3041 msgstr "尋找:"
3043 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3044 msgid "Find Previous"
3045 msgstr "找上一個"
3047 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3048 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3049 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
3051 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3052 msgid "Find Next"
3053 msgstr "找下一個"
3055 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3056 msgid "Find next occurrence of the search string"
3057 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
3059 #. exit button
3060 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3061 msgid "Leave Fullscreen"
3062 msgstr "離開全螢幕"
3064 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3065 msgid "Go"
3066 msgstr "前往"
3068 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3069 msgid "Open the selected history link in a new window"
3070 msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結"
3072 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3073 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3074 msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結"
3076 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3077 msgid "Delete the selected history link"
3078 msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結"
3080 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3081 msgid "Add _Bookmark…"
3082 msgstr "加入書籤(_B)..."
3084 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3085 msgid "Bookmark the selected history link"
3086 msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤"
3088 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3089 msgid "Close the history window"
3090 msgstr "關閉瀏覽記錄視窗"
3092 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3093 msgid "Select all history links or text"
3094 msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字"
3096 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3097 msgid "Clear _History"
3098 msgstr "清除瀏覽記錄(_H)"
3100 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3101 msgid "Clear your browsing history"
3102 msgstr "清除瀏覽記錄"
3104 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3105 msgid "Display history help"
3106 msgstr "顯示瀏覽記錄說明文件"
3108 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3109 msgid "_Address"
3110 msgstr "位址(_A)"
3112 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3113 msgid "Show only the address column"
3114 msgstr "只顯示位址欄位"
3116 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3117 msgid "Title a_nd Address"
3118 msgstr "標題及位址(_N)"
3120 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3121 msgid "Clear browsing history?"
3122 msgstr "是否清除瀏覽記錄?"
3124 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3125 msgid ""
3126 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3127 "deleted."
3128 msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。"
3130 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3131 msgid "Clear History"
3132 msgstr "清除瀏覽記錄"
3134 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3135 msgid "Last 30 minutes"
3136 msgstr "前 30 分鐘"
3138 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3139 msgid "Today"
3140 msgstr "今日"
3142 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3143 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3144 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3145 #, c-format
3146 msgid "Last %d day"
3147 msgid_plural "Last %d days"
3148 msgstr[0] "最近 %d 日"
3150 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3151 msgid "Sites"
3152 msgstr "網站"
3154 #: ../src/ephy-main.c:78
3155 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3156 msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁"
3158 #: ../src/ephy-main.c:80
3159 msgid "Open a new browser window"
3160 msgstr "開啟新的瀏覽器視窗"
3162 #: ../src/ephy-main.c:82
3163 msgid "Launch the bookmarks editor"
3164 msgstr "啟動書籤編輯器"
3166 #: ../src/ephy-main.c:84
3167 msgid "Import bookmarks from the given file"
3168 msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
3170 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3171 msgid "FILE"
3172 msgstr "檔案"
3174 #: ../src/ephy-main.c:86
3175 msgid "Load the given session file"
3176 msgstr "載入指定的作業階段檔案"
3178 #: ../src/ephy-main.c:88
3179 msgid "Add a bookmark"
3180 msgstr "加入書籤"
3182 #: ../src/ephy-main.c:88
3183 msgid "URL"
3184 msgstr "URL"
3186 #: ../src/ephy-main.c:90
3187 msgid "Start a private instance"
3188 msgstr "啟動 private instance"
3190 #: ../src/ephy-main.c:92
3191 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3192 msgstr "在 private instance 使用的設定組合目錄"
3194 #: ../src/ephy-main.c:92
3195 msgid "DIR"
3196 msgstr "DIR"
3198 #: ../src/ephy-main.c:94
3199 msgid "URL …"
3200 msgstr "URL..."
3202 #: ../src/ephy-main.c:396
3203 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3204 msgstr "無法執行 GNOME 網頁瀏覽器"
3206 #: ../src/ephy-main.c:399
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Startup failed because of the following error:\n"
3210 "%s"
3211 msgstr ""
3212 "由於以下原因,因此無法執行:\n"
3213 "%s"
3215 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3216 msgid "GNOME Web Browser"
3217 msgstr "GNOME 網頁瀏覽器"
3219 #: ../src/ephy-main.c:505
3220 msgid "GNOME Web Browser options"
3221 msgstr "GNOME 網頁瀏覽器選項"
3223 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3224 msgid "Close tab"
3225 msgstr "關閉分頁"
3227 #: ../src/ephy-session.c:158
3228 #, c-format
3229 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3230 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3231 msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。"
3233 #: ../src/ephy-session.c:274
3234 msgid "Abort pending downloads?"
3235 msgstr "停止未完成的下載?"
3237 #: ../src/ephy-session.c:278
3238 msgid ""
3239 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3240 "lost."
3241 msgstr "還有下載未完成。如果您登出,它們將會被中止及遺失。"
3243 #: ../src/ephy-session.c:282
3244 msgid "_Cancel Logout"
3245 msgstr "取消登出(_C)"
3247 #: ../src/ephy-session.c:284
3248 msgid "_Abort Downloads"
3249 msgstr "停止下載(_A)"
3251 #: ../src/ephy-session.c:609
3252 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3253 msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?"
3255 #: ../src/ephy-session.c:613
3256 msgid ""
3257 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3258 "can recover the opened windows and tabs."
3259 msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以回復已開啟的視窗或分頁。"
3261 #: ../src/ephy-session.c:617
3262 msgid "_Don't Recover"
3263 msgstr "不恢復狀態(_D)"
3265 #: ../src/ephy-session.c:619
3266 msgid "_Recover"
3267 msgstr "恢復狀態(_R)"
3269 #: ../src/ephy-session.c:621
3270 msgid "Crash Recovery"
3271 msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
3273 #: ../src/ephy-shell.c:200
3274 msgid "Sidebar extension required"
3275 msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
3277 #: ../src/ephy-shell.c:202
3278 msgid "Sidebar Extension Required"
3279 msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
3281 #: ../src/ephy-shell.c:206
3282 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3283 msgstr "您按的連結需要使用側面窗格擴展功能。"
3285 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3286 #. * or even an abbreviation.
3288 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3289 msgid "Caret"
3290 msgstr "Caret"
3292 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3293 #. * in the statusbar.
3295 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3296 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3297 msgstr "在鍵盤選取模式,按 F7 離開"
3299 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3300 msgid "Blank page"
3301 msgstr "空白頁面"
3303 #. translators: %s here is the address of the web page
3304 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3305 #, c-format
3306 msgid "Loading “%s”…"
3307 msgstr "正在載入“%s”..."
3309 #: ../src/ephy-tab.c:944
3310 msgid "Loading…"
3311 msgstr "載入中..."
3313 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3314 #, c-format
3315 msgid "Redirecting to “%s”…"
3316 msgstr "重新導向至“%s”..."
3318 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3319 #, c-format
3320 msgid "Transferring data from “%s”…"
3321 msgstr "正在從“%s”傳送資料..."
3323 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3324 #, c-format
3325 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3326 msgstr "正在等待“%s”的授權..."
3328 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3329 msgid "Switch to this tab"
3330 msgstr "切換到此分頁"
3332 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3333 msgid "_Back"
3334 msgstr "上一頁(_B)"
3336 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3337 msgid "Go to the previous visited page"
3338 msgstr "前往上一個瀏覽的頁面"
3340 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3341 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3343 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3344 msgid "Back history"
3345 msgstr "上一頁的記錄"
3347 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3348 msgid "_Forward"
3349 msgstr "下一頁(_F)"
3351 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3352 msgid "Go to the next visited page"
3353 msgstr "前往下一個瀏覽的頁面"
3355 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3356 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3358 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3359 msgid "Forward history"
3360 msgstr "下一頁的記錄"
3362 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3363 msgid "_Up"
3364 msgstr "上一層(_U)"
3366 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3367 msgid "Go up one level"
3368 msgstr "前往上一層的頁面"
3370 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3371 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3373 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3374 msgid "List of upper levels"
3375 msgstr "所有上層目錄"
3377 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3378 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3379 msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語"
3381 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3382 msgid "Zoom"
3383 msgstr "縮放"
3385 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3386 msgid "Adjust the text size"
3387 msgstr "調整文字大小"
3389 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3390 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3391 msgstr "前往位址輸入欄位中指定的位址"
3393 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3394 msgid "_Home"
3395 msgstr "首頁(_H)"
3397 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3398 msgid "Go to the home page"
3399 msgstr "前往首頁"
3401 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3402 msgid "New _Tab"
3403 msgstr "新增分頁(_T)"
3405 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3406 msgid "Open a new tab"
3407 msgstr "開啟新的分頁"
3409 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3410 msgid "_New Window"
3411 msgstr "新增視窗(_N)"
3413 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3414 msgid "Open a new window"
3415 msgstr "開啟新的視窗"
3417 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3418 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3419 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3420 msgid "toolbar style|Default"
3421 msgstr "預設"
3423 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3424 msgid "Toolbar Editor"
3425 msgstr "工具列編輯器"
3427 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3428 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3429 msgid "Toolbar _button labels:"
3430 msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
3432 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3433 msgid "_Add a New Toolbar"
3434 msgstr "新增工具列(_A)"
3436 #: ../src/ephy-window.c:118
3437 msgid "_Bookmarks"
3438 msgstr "書籤(_B)"
3440 #: ../src/ephy-window.c:119
3441 msgid "_Go"
3442 msgstr "前往(_G)"
3444 #: ../src/ephy-window.c:120
3445 msgid "T_ools"
3446 msgstr "工具列(_O)"
3448 #: ../src/ephy-window.c:121
3449 msgid "_Tabs"
3450 msgstr "分頁(_T)"
3452 #: ../src/ephy-window.c:123
3453 msgid "_Toolbars"
3454 msgstr "工具列(_T)"
3456 #. File menu
3457 #: ../src/ephy-window.c:129
3458 msgid "_Open…"
3459 msgstr "開啟(_O)..."
3461 #: ../src/ephy-window.c:130
3462 msgid "Open a file"
3463 msgstr "開啟檔案"
3465 #: ../src/ephy-window.c:132
3466 msgid "Save _As…"
3467 msgstr "另存新檔(_A)..."
3469 #: ../src/ephy-window.c:133
3470 msgid "Save the current page"
3471 msgstr "儲存目前的頁面內容"
3473 #: ../src/ephy-window.c:135
3474 msgid "Print Set_up…"
3475 msgstr "列印設定(_U)..."
3477 #: ../src/ephy-window.c:136
3478 msgid "Setup the page settings for printing"
3479 msgstr "設定列印時的頁面設定"
3481 #: ../src/ephy-window.c:138
3482 msgid "Print Pre_view"
3483 msgstr "預覽列印(_V)"
3485 #: ../src/ephy-window.c:139
3486 msgid "Print preview"
3487 msgstr "預覽列印"
3489 #: ../src/ephy-window.c:141
3490 msgid "_Print…"
3491 msgstr "列印(_P)..."
3493 #: ../src/ephy-window.c:142
3494 msgid "Print the current page"
3495 msgstr "列印目前的頁面內容"
3497 #: ../src/ephy-window.c:144
3498 msgid "S_end Link by Email…"
3499 msgstr "以電郵傳送連結(_E)..."
3501 #: ../src/ephy-window.c:145
3502 msgid "Send a link of the current page"
3503 msgstr "傳送本頁面的連結"
3505 #: ../src/ephy-window.c:148
3506 msgid "Close this tab"
3507 msgstr "關閉此分頁"
3509 #. Edit menu
3510 #: ../src/ephy-window.c:153
3511 msgid "_Undo"
3512 msgstr "復原(_U)"
3514 #: ../src/ephy-window.c:154
3515 msgid "Undo the last action"
3516 msgstr "復原上一個動作"
3518 #: ../src/ephy-window.c:156
3519 msgid "Re_do"
3520 msgstr "取消復原(_D)"
3522 #: ../src/ephy-window.c:157
3523 msgid "Redo the last undone action"
3524 msgstr "取消上一個的復原動作"
3526 #: ../src/ephy-window.c:166
3527 msgid "Paste clipboard"
3528 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
3530 #: ../src/ephy-window.c:169
3531 msgid "Delete text"
3532 msgstr "刪除文字"
3534 #: ../src/ephy-window.c:172
3535 msgid "Select the entire page"
3536 msgstr "選取整個頁面的內容"
3538 #: ../src/ephy-window.c:174
3539 msgid "_Find…"
3540 msgstr "尋找(_F)..."
3542 #: ../src/ephy-window.c:175
3543 msgid "Find a word or phrase in the page"
3544 msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串"
3546 #: ../src/ephy-window.c:177
3547 msgid "Find Ne_xt"
3548 msgstr "找下一個(_X)"
3550 #: ../src/ephy-window.c:178
3551 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3552 msgstr "尋找下一次出現指定字詞或字串的地方"
3554 #: ../src/ephy-window.c:180
3555 msgid "Find Pre_vious"
3556 msgstr "找上一個(_V)"
3558 #: ../src/ephy-window.c:181
3559 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3560 msgstr "尋找上一次出現指定字詞或字串的地方"
3562 #: ../src/ephy-window.c:183
3563 msgid "P_ersonal Data"
3564 msgstr "個人資料(_E)"
3566 #: ../src/ephy-window.c:184
3567 msgid "View and remove cookies and passwords"
3568 msgstr "顯示和移除所有 cookie 及密碼"
3570 #: ../src/ephy-window.c:187
3571 msgid "Certificate_s"
3572 msgstr "憑證(_S)"
3574 #: ../src/ephy-window.c:188
3575 msgid "Manage Certificates"
3576 msgstr "管理憑證"
3578 #: ../src/ephy-window.c:191
3579 msgid "P_references"
3580 msgstr "偏好設定(_R)"
3582 #: ../src/ephy-window.c:192
3583 msgid "Configure the web browser"
3584 msgstr "網頁瀏覽器設置"
3586 #. View menu
3587 #: ../src/ephy-window.c:197
3588 msgid "_Customize Toolbars…"
3589 msgstr "自訂工具列(_C)..."
3591 #: ../src/ephy-window.c:198
3592 msgid "Customize toolbars"
3593 msgstr "自訂工具列"
3595 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3596 msgid "_Stop"
3597 msgstr "停止(_S)"
3599 #: ../src/ephy-window.c:201
3600 msgid "Stop current data transfer"
3601 msgstr "停止傳送目前的資料"
3603 #: ../src/ephy-window.c:205
3604 msgid "_Reload"
3605 msgstr "重新載入(_R)"
3607 #: ../src/ephy-window.c:206
3608 msgid "Display the latest content of the current page"
3609 msgstr "顯示本頁的最新內容"
3611 #: ../src/ephy-window.c:208
3612 msgid "_Larger Text"
3613 msgstr "放大字型(_L)"
3615 #: ../src/ephy-window.c:209
3616 msgid "Increase the text size"
3617 msgstr "將文字放大"
3619 #: ../src/ephy-window.c:211
3620 msgid "S_maller Text"
3621 msgstr "縮小字型(_M)"
3623 #: ../src/ephy-window.c:212
3624 msgid "Decrease the text size"
3625 msgstr "將文字縮小"
3627 #: ../src/ephy-window.c:214
3628 msgid "_Normal Size"
3629 msgstr "正常大小(_N)"
3631 #: ../src/ephy-window.c:215
3632 msgid "Use the normal text size"
3633 msgstr "將文字還原為正常大小"
3635 #: ../src/ephy-window.c:217
3636 msgid "Text _Encoding"
3637 msgstr "字元編碼(_E)"
3639 #: ../src/ephy-window.c:218
3640 msgid "Change the text encoding"
3641 msgstr "改變字元編碼方式"
3643 #: ../src/ephy-window.c:220
3644 msgid "_Page Source"
3645 msgstr "網頁原始內容(_P)"
3647 #: ../src/ephy-window.c:221
3648 msgid "View the source code of the page"
3649 msgstr "顯示該頁面的原始內容"
3651 #: ../src/ephy-window.c:223
3652 msgid "Page _Security Information…"
3653 msgstr "網頁安全資訊(_S)..."
3655 #: ../src/ephy-window.c:224
3656 msgid "Display security information for the web page"
3657 msgstr "顯示網頁的安全資訊"
3659 #. Bookmarks menu
3660 #: ../src/ephy-window.c:229
3661 msgid "_Add Bookmark…"
3662 msgstr "加入書籤(_A)..."
3664 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3665 msgid "Add a bookmark for the current page"
3666 msgstr "新增有關本頁面的書籤"
3668 #: ../src/ephy-window.c:232
3669 msgid "_Edit Bookmarks"
3670 msgstr "修改書籤(_E)"
3672 #: ../src/ephy-window.c:233
3673 msgid "Open the bookmarks window"
3674 msgstr "開啟書籤視窗"
3676 #. Go menu
3677 #: ../src/ephy-window.c:238
3678 msgid "_Location…"
3679 msgstr "位置(_L)..."
3681 #: ../src/ephy-window.c:239
3682 msgid "Go to a specified location"
3683 msgstr "前往指定的位置"
3685 #: ../src/ephy-window.c:241
3686 msgid "Hi_story"
3687 msgstr "歷史記錄(_S)"
3689 #: ../src/ephy-window.c:242
3690 msgid "Open the history window"
3691 msgstr "開啟瀏覽記錄視窗"
3693 #. Tabs menu
3694 #: ../src/ephy-window.c:247
3695 msgid "_Previous Tab"
3696 msgstr "上一個分頁(_P)"
3698 #: ../src/ephy-window.c:248
3699 msgid "Activate previous tab"
3700 msgstr "啟用上一個分頁"
3702 #: ../src/ephy-window.c:250
3703 msgid "_Next Tab"
3704 msgstr "下一個分頁(_N)"
3706 #: ../src/ephy-window.c:251
3707 msgid "Activate next tab"
3708 msgstr "啟用下一個分頁"
3710 #: ../src/ephy-window.c:253
3711 msgid "Move Tab _Left"
3712 msgstr "分頁向左移(_L)"
3714 #: ../src/ephy-window.c:254
3715 msgid "Move current tab to left"
3716 msgstr "將目前的分頁向左移動"
3718 #: ../src/ephy-window.c:256
3719 msgid "Move Tab _Right"
3720 msgstr "分頁向右移(_R)"
3722 #: ../src/ephy-window.c:257
3723 msgid "Move current tab to right"
3724 msgstr "將目前的分頁向右移動"
3726 #: ../src/ephy-window.c:263
3727 msgid "Display web browser help"
3728 msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件"
3730 #. File Menu
3731 #: ../src/ephy-window.c:274
3732 msgid "_Work Offline"
3733 msgstr "離線模式(_W)"
3735 #: ../src/ephy-window.c:275
3736 msgid "Switch to offline mode"
3737 msgstr "切換至離線模式"
3739 #. View Menu
3740 #: ../src/ephy-window.c:280
3741 msgid "_Hide Toolbars"
3742 msgstr "隱藏工具列(_H)"
3744 #: ../src/ephy-window.c:281
3745 msgid "Show or hide toolbar"
3746 msgstr "顯示或隱藏工具列"
3748 #: ../src/ephy-window.c:283
3749 msgid "St_atusbar"
3750 msgstr "狀態列(_A)"
3752 #: ../src/ephy-window.c:284
3753 msgid "Show or hide statusbar"
3754 msgstr "顯示或隱藏狀態列"
3756 #: ../src/ephy-window.c:286
3757 msgid "_Fullscreen"
3758 msgstr "全螢幕(_F)"
3760 #: ../src/ephy-window.c:287
3761 msgid "Browse at full screen"
3762 msgstr "以全螢幕模式瀏覽"
3764 #: ../src/ephy-window.c:289
3765 msgid "Popup _Windows"
3766 msgstr "彈出式視窗(_W)"
3768 #: ../src/ephy-window.c:290
3769 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3770 msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗"
3772 #: ../src/ephy-window.c:292
3773 msgid "Selection Caret"
3774 msgstr "選擇游標"
3776 #. Document
3777 #: ../src/ephy-window.c:300
3778 msgid "Add Boo_kmark…"
3779 msgstr "加入書籤(_K)..."
3781 #. Framed document
3782 #: ../src/ephy-window.c:306
3783 msgid "Show Only _This Frame"
3784 msgstr "只顯示這個框架(_T)"
3786 #: ../src/ephy-window.c:307
3787 msgid "Show only this frame in this window"
3788 msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份"
3790 #. Links
3791 #: ../src/ephy-window.c:312
3792 msgid "_Open Link"
3793 msgstr "開啟連結(_O)"
3795 #: ../src/ephy-window.c:313
3796 msgid "Open link in this window"
3797 msgstr "在這視窗中開啟連結"
3799 #: ../src/ephy-window.c:315
3800 msgid "Open Link in New _Window"
3801 msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
3803 #: ../src/ephy-window.c:316
3804 msgid "Open link in a new window"
3805 msgstr "在新的視窗中開啟連結"
3807 #: ../src/ephy-window.c:318
3808 msgid "Open Link in New _Tab"
3809 msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
3811 #: ../src/ephy-window.c:319
3812 msgid "Open link in a new tab"
3813 msgstr "在新的分頁中開啟連結"
3815 #: ../src/ephy-window.c:321
3816 msgid "_Download Link"
3817 msgstr "下載連結(_D)"
3819 #: ../src/ephy-window.c:323
3820 msgid "_Save Link As…"
3821 msgstr "另存連結(_S)..."
3823 #: ../src/ephy-window.c:324
3824 msgid "Save link with a different name"
3825 msgstr "以另一個名稱儲存連結"
3827 #: ../src/ephy-window.c:326
3828 msgid "_Bookmark Link…"
3829 msgstr "將連結加入書籤(_B)..."
3831 #: ../src/ephy-window.c:328
3832 msgid "_Copy Link Address"
3833 msgstr "複製連結地址(_C)"
3835 #. Email links
3836 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3837 #: ../src/ephy-window.c:334
3838 msgid "_Send Email…"
3839 msgstr "傳送郵件(_S)..."
3841 #: ../src/ephy-window.c:336
3842 msgid "_Copy Email Address"
3843 msgstr "複製郵件地址(_C)"
3845 #. Images
3846 #: ../src/ephy-window.c:341
3847 msgid "Open _Image"
3848 msgstr "開啟圖片(_I)"
3850 #: ../src/ephy-window.c:343
3851 msgid "_Save Image As…"
3852 msgstr "另存圖片(_S)..."
3854 #: ../src/ephy-window.c:345
3855 msgid "_Use Image As Background"
3856 msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
3858 #: ../src/ephy-window.c:347
3859 msgid "Copy I_mage Address"
3860 msgstr "複製圖片地址(_M)"
3862 #: ../src/ephy-window.c:349
3863 msgid "St_art Animation"
3864 msgstr "動畫開始(_A)"
3866 #: ../src/ephy-window.c:351
3867 msgid "St_op Animation"
3868 msgstr "動畫停止(_O)"
3870 #: ../src/ephy-window.c:746
3871 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3872 msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"
3874 #: ../src/ephy-window.c:750
3875 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3876 msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。"
3878 #: ../src/ephy-window.c:754
3879 msgid "Close _Document"
3880 msgstr "關閉文件(_D)"
3882 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
3883 msgid "Open"
3884 msgstr "開啟"
3886 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
3887 msgid "Save As"
3888 msgstr "另存新檔"
3890 #: ../src/ephy-window.c:1335
3891 msgid "Print"
3892 msgstr "列印"
3894 #: ../src/ephy-window.c:1339
3895 msgid "Find"
3896 msgstr "尋找"
3898 #. Translators: This refers to text size
3899 #: ../src/ephy-window.c:1352
3900 msgid "Larger"
3901 msgstr "放大"
3903 #. Translators: This refers to text size
3904 #: ../src/ephy-window.c:1355
3905 msgid "Smaller"
3906 msgstr "縮小"
3908 #: ../src/ephy-window.c:1522
3909 msgid "Insecure"
3910 msgstr "不安全"
3912 #: ../src/ephy-window.c:1527
3913 msgid "Broken"
3914 msgstr "中斷"
3916 #: ../src/ephy-window.c:1539
3917 msgid "Low"
3918 msgstr "低"
3920 #: ../src/ephy-window.c:1546
3921 msgid "High"
3922 msgstr "高"
3924 #: ../src/ephy-window.c:1556
3925 #, c-format
3926 msgid "Security level: %s"
3927 msgstr "安全等級:%s"
3929 #: ../src/ephy-window.c:1599
3930 #, c-format
3931 msgid "%d hidden popup window"
3932 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3933 msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗"
3935 #: ../src/ephy-window.c:1894
3936 #, c-format
3937 msgid "Open image “%s”"
3938 msgstr "開啟圖片“%s”"
3940 #: ../src/ephy-window.c:1899
3941 #, c-format
3942 msgid "Use as desktop background “%s”"
3943 msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’"
3945 #: ../src/ephy-window.c:1904
3946 #, c-format
3947 msgid "Save image “%s”"
3948 msgstr "儲存圖片“%s”"
3950 #: ../src/ephy-window.c:1909
3951 #, c-format
3952 msgid "Copy image address “%s”"
3953 msgstr "複製圖片位址“%s”"
3955 #: ../src/ephy-window.c:1922
3956 #, c-format
3957 msgid "Send email to address “%s”"
3958 msgstr "傳送電郵至位址“%s”"
3960 #: ../src/ephy-window.c:1928
3961 #, c-format
3962 msgid "Copy email address “%s”"
3963 msgstr "複製電郵位址“%s”"
3965 #: ../src/ephy-window.c:1940
3966 #, c-format
3967 msgid "Save link “%s”"
3968 msgstr "儲存連結“%s”"
3970 #: ../src/ephy-window.c:1946
3971 #, c-format
3972 msgid "Bookmark link “%s”"
3973 msgstr "書籤連結“%s”"
3975 #: ../src/ephy-window.c:1952
3976 #, c-format
3977 msgid "Copy link's address “%s”"
3978 msgstr "複製連結位址“%s”"
3980 #: ../src/pdm-dialog.c:379
3981 msgid "Cookie Properties"
3982 msgstr "Cookie 屬性"
3984 #: ../src/pdm-dialog.c:396
3985 msgid "Content:"
3986 msgstr "內容"
3988 #: ../src/pdm-dialog.c:412
3989 msgid "Path:"
3990 msgstr "路徑:"
3992 #: ../src/pdm-dialog.c:428
3993 msgid "Send for:"
3994 msgstr "傳送給:"
3996 #: ../src/pdm-dialog.c:437
3997 msgid "Encrypted connections only"
3998 msgstr "只限加密後的連線"
4000 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4001 msgid "Any type of connection"
4002 msgstr "任何類型的連線"
4004 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4005 msgid "Expires:"
4006 msgstr "時限:"
4008 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4009 msgid "End of current session"
4010 msgstr "結束目前的作業階段"
4012 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4013 msgid "Domain"
4014 msgstr "網域"
4016 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4017 msgid "Name"
4018 msgstr "名稱"
4020 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4021 msgid "Host"
4022 msgstr "主機"
4024 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4025 msgid "User Name"
4026 msgstr "使用者名稱"
4028 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4029 msgid "User Password"
4030 msgstr "使用者密碼"
4032 #: ../src/popup-commands.c:272
4033 msgid "Download Link"
4034 msgstr "下載連結"
4036 #: ../src/popup-commands.c:280
4037 msgid "Save Link As"
4038 msgstr "另存連結(_A)..."
4040 #: ../src/popup-commands.c:287
4041 msgid "Save Image As"
4042 msgstr "另存圖片"
4044 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4045 msgid "First"
4046 msgstr "第一頁"
4048 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4049 msgid "Go to the first page"
4050 msgstr "回到第一頁"
4052 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4053 msgid "Last"
4054 msgstr "最後一頁"
4056 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4057 msgid "Go to the last page"
4058 msgstr "前往最後一頁"
4060 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4061 msgid "Previous"
4062 msgstr "上一頁"
4064 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4065 msgid "Go to the previous page"
4066 msgstr "回到上一頁"
4068 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4069 msgid "Next"
4070 msgstr "下一頁"
4072 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4073 msgid "Go to next page"
4074 msgstr "前往下一頁"
4076 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4077 msgid "Close"
4078 msgstr "關閉"
4080 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4081 msgid "Close print preview"
4082 msgstr "關閉預覽列印視窗"
4084 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4085 msgid "Default"
4086 msgstr "預設"
4088 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4089 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4090 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4091 #. * second %s is the locale name. Example:
4092 #. * "French (France)"
4094 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4095 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4096 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4097 #, c-format
4098 msgid "language|%s (%s)"
4099 msgstr "%s (%s)"
4101 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4102 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4103 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4104 #. * (one which isn't in our built-in list).
4106 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4107 #, c-format
4108 msgid "language|User defined (%s)"
4109 msgstr "使用者自訂 (%s)"
4111 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4112 #, c-format
4113 msgid "System language (%s)"
4114 msgid_plural "System languages (%s)"
4115 msgstr[0] "系統語言 (%s)"
4117 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4118 msgid "Select a Directory"
4119 msgstr "選擇一個目錄"
4121 #: ../src/window-commands.c:731
4122 msgid ""
4123 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4124 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4125 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4126 "option) any later version."
4127 msgstr ""
4128 "GNOME 網頁瀏覽器為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條"
4129 "款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選"
4130 "擇的)任一日後發行的版本。"
4132 #: ../src/window-commands.c:735
4133 msgid ""
4134 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4135 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4136 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4137 "more details."
4138 msgstr ""
4139 "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性"
4140 "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
4142 #: ../src/window-commands.c:739
4143 msgid ""
4144 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4145 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4146 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4147 msgstr ""
4148 "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金"
4149 "會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
4151 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4152 #: ../src/window-commands.c:814
4153 msgid "Contact us at:"
4154 msgstr "聯絡我們於:"
4156 #: ../src/window-commands.c:790
4157 msgid "Contributors:"
4158 msgstr "貢獻者:"
4160 #: ../src/window-commands.c:793
4161 msgid "Past developers:"
4162 msgstr "前度開發人員:"
4164 #: ../src/window-commands.c:826
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4168 "Powered by Gecko %s"
4169 msgstr ""
4170 "讓您在網際網路上瀏覽網頁及尋找資訊。\n"
4171 "基於 Gecko %s"
4173 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4174 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4175 #. * the translators.
4176 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4177 #. * You should also include other translators who have contributed to
4178 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4179 #. * line seperated by newlines (\n).
4181 #: ../src/window-commands.c:852
4182 msgid "translator-credits"
4183 msgstr ""
4184 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
4185 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
4186 "community@linuxhall.org\n"
4187 "\n"
4188 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
4189 "Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
4190 "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
4192 #: ../src/window-commands.c:855
4193 msgid "GNOME Web Browser Website"
4194 msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
4196 #~ msgid "_View Certificate..."
4197 #~ msgstr "檢視憑證(_V)..."
4199 #~ msgid "“%s” redirected too many times."
4200 #~ msgstr "“%s” 重新導向次數太多。"
4202 #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
4203 #~ msgstr "基於安全理由,重新導向已被停止。"
4205 #~ msgid "_Import Bookmarks..."
4206 #~ msgstr "匯入書籤(_I)..."
4208 #~ msgid "_Export Bookmarks..."
4209 #~ msgstr "匯出書籤(_E)..."
4211 #~ msgid "_Other..."
4212 #~ msgstr "其它(_O)..."
4214 #~ msgid "URL ..."
4215 #~ msgstr "URL ..."
4217 #~ msgid "_Open..."
4218 #~ msgstr "開啟(_O)..."
4220 #~ msgid "Save _As..."
4221 #~ msgstr "另存新檔(_A)..."
4223 #~ msgid "Print Set_up..."
4224 #~ msgstr "列印設定(_U)..."
4226 #~ msgid "_Print..."
4227 #~ msgstr "列印(_P)..."
4229 #~ msgid "_Find..."
4230 #~ msgstr "尋找(_F)..."
4232 #~ msgid "_Save Link As..."
4233 #~ msgstr "另存新檔(_S)..."
4235 #~ msgid "_Save Image As..."
4236 #~ msgstr "另存圖片為(_S)..."
4238 #~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4239 #~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> 或 <gnome-doc-list@gnome.org>"
4241 #~ msgid "DYNAMIC"
4242 #~ msgstr "DYNAMIC"
4244 #~ msgid "<b>Colors</b>"
4245 #~ msgstr "<b>色彩</b>"
4247 #~ msgid "C_olor"
4248 #~ msgstr "色彩(_O)"
4250 #~ msgid "_Grayscale"
4251 #~ msgstr "灰階(_G):"
4253 #~ msgid "File format:"
4254 #~ msgstr "檔案格式:"
4256 #~ msgid "Cert_ificates"
4257 #~ msgstr "憑證(_I)"
4259 #~ msgid "H_istory"
4260 #~ msgstr "瀏覽紀錄(_I)"
4262 #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4263 #~ msgstr "請要求您的系統管理員以獲得協助。"
4265 #~ msgid "_Back Up Certificate"
4266 #~ msgstr "備份憑證(_B)"
4268 #~ msgid "I_mport Certificate"
4269 #~ msgstr "匯入憑證(_M)"
4271 #~ msgid "Password required."
4272 #~ msgstr "需要密碼。"
4274 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
4275 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
4277 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4278 #~ msgstr "本印表機不支援列印"
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4282 #~ "requires a PostScript printer driver."
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "您嘗試使用驅動程式“%s”來列印至印表機。這軟體需要 PostScript 的印表機驅動程"
4285 #~ "式。"
4287 #~ msgid "_From:"
4288 #~ msgstr "從(_F):"
4290 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4291 #~ msgstr "設定列印範圍的第一頁"
4293 #~ msgid "_To:"
4294 #~ msgstr "至(_T):"
4296 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4297 #~ msgstr "設定列印範圍的最後一頁"
4299 #~ msgid "Pages"
4300 #~ msgstr "頁"
4302 #~ msgid "_Detach Tab"
4303 #~ msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
4305 #~ msgid "Detach current tab"
4306 #~ msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗"
4308 #~ msgid "Using “%s” backend"
4309 #~ msgstr "使用“%s”後端"
4311 #~ msgid "Epiphany automation"
4312 #~ msgstr "Epiphany 自動化程序"
4314 #~ msgid "Autowrap for find in page"
4315 #~ msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續"
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4319 #~ "the end of the page."
4320 #~ msgstr "在尋找頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋。"
4322 #~ msgid "Match case for find in page"
4323 #~ msgstr "搜尋時區分大小寫"
4325 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
4326 #~ msgstr "<b>字型</b>"
4328 #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4329 #~ msgstr "使用桌面佈景主題色彩(_W)"
4331 #~ msgid "Always use _these fonts"
4332 #~ msgstr "總是使這些字型(_T)"
4334 #~ msgid "Fonts and Colors"
4335 #~ msgstr "字型及色彩"
4337 #~ msgid "Close Tab"
4338 #~ msgstr "關閉分頁"
4340 #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
4341 #~ msgstr "該頁已經有一個書籤,它的標題為“%s”。"
4343 #~ msgid "_View Properties"
4344 #~ msgstr "顯示屬性(_V)"
4346 #~ msgid "Duplicated Bookmark"
4347 #~ msgstr "重複的書籤"
4349 #~ msgid "Run in full screen mode"
4350 #~ msgstr "以全螢幕模式執行"
4352 #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4353 #~ msgstr "新增書籤(不開啟任何視窗)"
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4357 #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4358 #~ "server files."
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "Bonobo 無法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 這個檔案。您可以使用 "
4361 #~ "bonobo-activation-sysconf 來設定 bonobo 伺服器檔案的搜尋路徑。"
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4365 #~ "attempting to register the automation server"
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖註冊自動化伺服器時發生意外的錯誤。"
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4371 #~ "attempting to locate the automation object."
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖定位自動化物件時發生意外的錯誤。"
4375 #~ msgid "T_oolbars"
4376 #~ msgstr "工具列(_O)"
4378 #~ msgid "Zoom _In"
4379 #~ msgstr "拉近(_I)"
4381 #~ msgid "Zoom _Out"
4382 #~ msgstr "拉遠(_O)"