Initial stab at merging sqlite3 prototype with auto-completion (incomplete)
[ephy-soc.git] / po / gl.po
blob2f6cb4d5d7cc5f198b655afccabe44c595915fd7
1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of epiphany
3 # Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc
4 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-04-19 11:56+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-04-19 11:58+0200\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Browse and organize your bookmarks"
26 msgstr "Examinar e organizar os seus marcadores"
28 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
30 msgstr "Marcadores web do Epiphany"
32 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Web Bookmarks"
34 msgstr "Marcadores web"
36 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
37 msgid "Browse the web"
38 msgstr "Navegar pola web"
40 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
41 msgid "Epiphany Web Browser"
42 msgstr "Navegador web Epiphany"
44 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
45 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
46 #: ../src/ephy-main.c:615
47 msgid "Web Browser"
48 msgstr "Navegador web"
50 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
51 msgid ""
52 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
53 "disable_unsafe_protocols is enabled."
54 msgstr ""
55 "Unha lista de protocolos que se considerará segura ademais da "
56 "predeterminada, cando se activa o disable_unsafe_protocols."
58 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
59 msgid "Additional safe protocols"
60 msgstr "Protocolos adicionais de seguranza"
62 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
63 msgid "Disable JavaScript chrome control"
64 msgstr "Desactivar o control chrome JavaScript"
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
67 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
68 msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a ventá chrome."
70 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
71 msgid ""
72 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
73 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
74 msgstr ""
75 "Desactivar toda a información histórica desactivando a navegación cara a "
76 "atrás e cara a adiante; non permite o diálogo de historial e oculta a lista "
77 "de marcadores máis usados."
79 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
80 msgid "Disable arbitrary URLs"
81 msgstr "Desactivar os URL arbitrarios"
83 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
84 msgid "Disable bookmark editing"
85 msgstr "Desactivar a edición de marcadores"
87 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
88 msgid "Disable history"
89 msgstr "Desactivar o historial"
91 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
92 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
93 msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para engadir ou editar marcadores."
95 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
96 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
97 msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para editar as barras de ferramentas."
99 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
100 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
101 msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para escribir un URL no Epiphany."
103 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
104 msgid "Disable toolbar editing"
105 msgstr "Desactivar a edición da barra de ferramentas"
107 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
108 msgid "Disable unsafe protocols"
109 msgstr "Desactivar protocolos non seguros"
111 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
112 msgid ""
113 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
114 "and https."
115 msgstr ""
116 "Desactivar a carga de contidos dos protocolos non seguros. Os protocolos "
117 "seguros son http e https."
119 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
120 msgid "Epiphany cannot quit"
121 msgstr "Non se pode saír do Epiphany"
123 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
124 msgid "Hide menubar by default"
125 msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto"
127 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
128 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
129 msgstr ""
130 "Ocultar a barra de menú por defecto. A barra de menú aínda é accesible "
131 "usando F10."
133 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
134 msgid "Lock in fullscreen mode"
135 msgstr "Bloquear en modo de pantalla completa"
137 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
138 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
139 msgstr "Bloquear o Epiphany en modo de pantalla completa."
141 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
142 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
143 msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar Epiphany"
145 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
146 msgid "Active extensions"
147 msgstr "Extensións activas"
149 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
150 msgid "Address of the user's home page."
151 msgstr "Enderezo da páxina web do usuario."
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
154 msgid "Allow popups"
155 msgstr "Permitir ventás emerxentes"
157 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
158 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
159 msgstr ""
160 "Permitir aos sitios abrir novas ventás usando JavaScript (se o JavaScript "
161 "está activado)."
163 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
164 msgid "Always show the tab bar"
165 msgstr "Mostrar sempre a barra separadora"
167 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
168 msgid "Automatic downloads"
169 msgstr "Descargas automáticas"
171 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
172 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
173 msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager"
175 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
176 msgid "Browse with caret"
177 msgstr "Navegar co cursor"
179 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
180 msgid "Cookie accept"
181 msgstr "Aceptar as cookies"
183 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
184 msgid "Default encoding"
185 msgstr "Codificación predeterminada"
187 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
188 msgid ""
189 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
190 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
191 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
192 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
193 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
194 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
195 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
196 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
197 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
198 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
199 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
200 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
201 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
202 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
203 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
204 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
205 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
206 msgstr ""
207 "Codificación predeterminada. Os valores aceptados son: \"armscii-8\", \"Big5"
208 "\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
209 "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
210 "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-"
211 "2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
212 "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
213 "I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
214 "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
215 "\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
216 "\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
217 "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
218 "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
219 "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
220 "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
221 "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
222 "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
223 "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
225 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
226 msgid "Default font type"
227 msgstr "Tipo de letra predeterminado"
229 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
230 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
231 msgstr ""
232 "Tipo de letra predeterminado. Os valores posibles son \"serif\" e \"sans-"
233 "serif\"."
235 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
236 msgid "Enable Java"
237 msgstr "Activar Java"
239 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240 msgid "Enable JavaScript"
241 msgstr "Activar JavaScript"
243 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
244 msgid "History pages time range"
245 msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial"
247 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
248 msgid "Home page"
249 msgstr "Páxina de inicio"
251 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
252 msgid ""
253 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
254 "\"disabled\"."
255 msgstr ""
256 "Como presentar as imaxes animadas. Os valores posibles son \"normal\", \"once"
257 "\" e \"disabled\"."
259 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
260 msgid "How to print frames"
261 msgstr "Como imprimir marcos"
263 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
264 msgid ""
265 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
266 "\"separately\" and \"selected\"."
267 msgstr ""
268 "Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posibles son "
269 "\"normal\", \"separately\" e \"selected\"."
271 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
272 msgid "ISO-8859-1"
273 msgstr "ISO-8859-1"
275 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
276 msgid "Image animation mode"
277 msgstr "Modo de animación de imaxes"
279 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
280 msgid "Languages"
281 msgstr "Idiomas"
283 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
284 msgid "Lists the active extensions."
285 msgstr "Listas de extensión activas."
287 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
288 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
289 msgstr ""
290 "Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste "
291 "momento o texto seleccionado"
293 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
294 msgid ""
295 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
296 "the currently selected text."
297 msgstr ""
298 "Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina web á "
299 "que sinala o texto seleccionado nese momento."
301 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
302 msgid "Minimum font size"
303 msgstr "Tamaño mínimo de tipo de letra"
305 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
306 msgid "Preferred languages, two letter codes."
307 msgstr "Idiomas preferidos, código de dúas letras."
309 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
310 msgid "Remember passwords"
311 msgstr "Lembrar contrasinais"
313 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
314 msgid "Show bookmarks bar by default"
315 msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto"
317 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
318 msgid "Show statusbar by default"
319 msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto"
321 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
322 msgid ""
323 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
324 "\", \"today\"."
325 msgstr ""
326 "Mostrar o historial das páxinas visitadas \"sempre\", \"últimos_dous_días\", "
327 "\"últimos_tres_días\", \"hoxe\"."
329 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
330 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
331 msgstr "Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único marcador aberto."
333 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
334 msgid "Show toolbars by default"
335 msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por defecto"
337 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
338 msgid "Size of disk cache"
339 msgstr "Tamaño da caché do disco"
341 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
342 msgid "Size of disk cache, in MB."
343 msgstr "Tamaño da caché do disco, en MB."
345 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
346 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
347 msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor"
349 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
350 msgid ""
351 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
352 "are \"address\" and \"title\"."
353 msgstr ""
354 "A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os "
355 "valores válidos da lista son \"enderezo\" e \"título\"."
357 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
358 msgid "The currently selected fonts language"
359 msgstr "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados"
361 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
362 msgid ""
363 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
364 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
365 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
366 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
367 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
368 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
369 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
370 "\" (devanagari)."
371 msgstr ""
372 "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados. Os valores "
373 "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro"
374 "\" (idiomas centroeuropeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co alfabeto "
375 "cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), \"ko"
376 "\" (coreano), \"zh-CN\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), \"zh-TW"
377 "\" (chinés tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-"
378 "western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-"
379 "devanagari\" (devanagari)."
381 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
382 msgid "The downloads folder"
383 msgstr "O cartafol de descargas"
385 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
386 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
387 msgstr ""
388 "O detector automático de codificación. A cadea baleira indica que a "
389 "detección automática está desactivada"
391 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
392 msgid ""
393 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
394 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
395 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
396 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
397 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
398 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
399 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
400 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
401 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
402 msgstr ""
403 "O detector automático de codificación. As entradas válidas son "
404 "\"\" (detectores automáticos desactivados), \"cjk_parallel_state_machine"
405 "\" (detección automática de codificacións de Asia do leste), "
406 "\"ja_parallel_state_machine\" ((detección automática de codificacións "
407 "xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (detección automática de "
408 "codificacións coreanas), \"ruprob\" (detección automática de codificacións "
409 "rusas), \"ukprob\" (detección automática de codificacións ucraínas), "
410 "\"zh_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións "
411 "chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detección automática de "
412 "codificacións do chinés simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine"
413 "\" (detección automática de codificacións do chinés tradicional) e "
414 "\"universal_charset_detector\" (detección automática da maioría das "
415 "codificacións)."
417 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
418 msgid "The page information shown in the history view"
419 msgstr "A información da páxina que se mostra na visualización do historial"
421 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
422 msgid ""
423 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
424 "\"address\", \"title\"."
425 msgstr ""
426 "A información da páxina que se mostra na visualización do historial. Os "
427 "valores válidos da lista son \"enderezo\" e \"título\"."
429 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
430 msgid ""
431 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
432 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
433 msgstr ""
434 "O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros; ou \"Descargas\" para "
435 "usar o cartafol de descargas predeterminado ou \"Escritorio\" para usar o "
436 "escritorio."
438 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
439 msgid "Toolbar style"
440 msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
442 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
443 msgid ""
444 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
445 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
446 "\"text\"."
447 msgstr ""
448 "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o "
449 "estilo predeterminado do Gnome), \"both\" (texto e iconas), \"both-horiz"
450 "\" (texto ao lado das iconas), \"iconas\" e \"texto\"."
452 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
453 msgid "Use own colors"
454 msgstr "Usar as súas propias cores"
456 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
457 msgid "Use own fonts"
458 msgstr "Usar os seus propios tipos de letra"
460 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
461 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
462 msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina."
464 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
465 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
466 msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina."
468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
469 msgid ""
470 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
471 "to the download folder and opened with the appropriate application."
472 msgstr ""
473 "Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serán descargados "
474 "automaticamente ao cartafol de descargas e abertos pola aplicación apropiada."
476 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
477 msgid ""
478 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
479 "site\" and \"nowhere\"."
480 msgstr ""
481 "Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posibles son \"De "
482 "calquera\", \"do sitio actual\" e \"de ningún sitio\"."
484 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
485 msgid "Whether to print the background color"
486 msgstr "Indica se se imprime a cor de fondo"
488 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
489 msgid "Whether to print the background images"
490 msgstr "Indica se se imprimen as imaxes de fondo"
492 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
493 msgid "Whether to print the date in the footer"
494 msgstr "Indica se se imprime a data no pé de páxina"
496 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
497 msgid "Whether to print the page address in the header"
498 msgstr "Indica se se imprime o enderezo da páxina na cabeceira"
500 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
501 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
502 msgstr "Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina"
504 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
505 msgid "Whether to print the page title in the header"
506 msgstr "Indica se se imprime o título da páxina na cabeceira"
508 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
509 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
510 msgstr ""
511 "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
512 "sitios web."
514 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
515 msgid "x-western"
516 msgstr "x-western"
518 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
519 msgid "<b>Fingerprints</b>"
520 msgstr "<b>Impresións dixitais</b>"
522 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
523 msgid "<b>Issued By</b>"
524 msgstr "<b>Emitido por</b>"
526 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
527 msgid "<b>Issued To</b>"
528 msgstr "<b>Emitido para</b>"
530 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
531 msgid "<b>Validity</b>"
532 msgstr "<b>Validación</b>"
534 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
535 msgid "Certificate _Fields"
536 msgstr "Campos de _certificado"
538 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
539 msgid "Certificate _Hierarchy"
540 msgstr "_Xerarquía de certificados"
542 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
543 msgid "Common Name:"
544 msgstr "Nome común:"
546 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
547 msgid "Details"
548 msgstr "Detalles"
550 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
551 msgid "Expires On:"
552 msgstr "Caduca o:"
554 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
555 msgid "Field _Value"
556 msgstr "_Valor do campo"
558 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
559 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
560 msgid "General"
561 msgstr "Xeral"
563 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
564 msgid "Issued On:"
565 msgstr "Emitido o:"
567 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
568 msgid "MD5 Fingerprint:"
569 msgstr "Impresión dixital MD5:"
571 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
572 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
573 msgid "Organization:"
574 msgstr "Organización:"
576 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
577 msgid "Organizational Unit:"
578 msgstr "Unidade organizativa:"
580 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
581 msgid "SHA1 Fingerprint:"
582 msgstr "Impresión dixital SHA1:"
584 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
585 msgid "Serial Number:"
586 msgstr "Número de serie:"
588 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
589 msgid "<b>_Automatic</b>"
590 msgstr "<b>_Automático</b>"
592 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
593 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
594 msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente</b>"
596 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
597 msgid "Cookies"
598 msgstr "Cookies"
600 #. The name of the default downloads folder
601 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
602 msgid "Downloads"
603 msgstr "Descargas"
605 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
606 msgid "Passwords"
607 msgstr "Contrasinais"
609 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
610 msgid "Personal Data"
611 msgstr "Información persoal"
613 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
614 msgid "Text Encoding"
615 msgstr "Texto codificado"
617 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
618 msgid "Use the encoding specified by the document"
619 msgstr "Usar a codificación específica polo documento"
621 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
622 msgid "_Show password"
623 msgstr "_Mostrar contrasinal"
625 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
626 msgid "Sign Text"
627 msgstr "Asinar texto"
629 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
630 msgid ""
631 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
632 "sign the text with and enter its password below."
633 msgstr ""
634 "Para confirmar que quere asinar o texto de enriba, seleccione un certificado "
635 "co que asinalo e introduza o contrasinal do certificado abaixo."
637 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
638 msgid "_Certificate:"
639 msgstr "_Certificado:"
641 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
642 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
643 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
644 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
645 msgid "_Password:"
646 msgstr "_Contrasinal:"
648 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
649 msgid "_View Certificate…"
650 msgstr "_Ver o certificado..."
652 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
653 msgid "<b>Cookies</b>"
654 msgstr "<b>Cookies</b>"
656 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
657 msgid "<b>Downloads</b>"
658 msgstr "<b>Descargas</b>"
660 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
661 msgid "<b>Encodings</b>"
662 msgstr "<b>Codificacións</b>"
664 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
665 msgid "<b>Home page</b>"
666 msgstr "<b>Páxina de inicio</b>"
668 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
669 msgid "<b>Languages</b>"
670 msgstr "<b>Idiomas</b>"
672 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
673 msgid "<b>Passwords</b>"
674 msgstr "<b>Contrasinais</b>"
676 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
677 msgid "<b>Temporary Files</b>"
678 msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"
680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
681 msgid "<b>Web Content</b>"
682 msgstr "<b>Contido web</b>"
684 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
685 msgid "A_utomatically download and open files"
686 msgstr "Descargar a_utomaticamente e abrir os ficheiros"
688 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
689 msgid "Add Language"
690 msgstr "Engadir un idioma"
692 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
693 msgid "Allow popup _windows"
694 msgstr "Permitir ventás _emerxentes"
696 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
697 msgid "Au_todetect:"
698 msgstr "De_tectar automaticamente:"
700 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
701 msgid "Choose a l_anguage:"
702 msgstr "Seleccione un _idioma:"
704 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
705 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
706 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
708 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
709 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
710 msgid "Cl_ear"
711 msgstr "_Borrar"
713 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
714 msgid "De_fault:"
715 msgstr "Pre_determinado:"
717 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
718 msgid "Enable Java_Script"
719 msgstr "Activar Java_Script"
721 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
722 msgid "Enable _Java"
723 msgstr "Activar _Java"
725 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
726 msgid "Fonts"
727 msgstr "Tipos de letra"
729 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
730 msgid "Fonts & Style"
731 msgstr "Tipos de letra e estilo"
733 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
734 msgid "For l_anguage:"
735 msgstr "Para o _idioma:"
737 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
738 msgid "Language"
739 msgstr "Idioma"
741 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
742 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
743 msgstr "Permitir ás páxinas web especificar os seus propios _tipos de letra"
745 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
746 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
747 msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias c_ores"
749 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
750 msgid "MB"
751 msgstr "MB"
753 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
754 msgid "Only _from sites you visit"
755 msgstr "Só desde os _sitios que visita"
757 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
758 msgid "Preferences"
759 msgstr "Preferencias"
761 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
762 msgid "Privacy"
763 msgstr "Privacidade"
765 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
766 msgid "Set to Current _Page"
767 msgstr "Definir como _páxina actual"
769 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
770 msgid "Set to _Blank Page"
771 msgstr "Definir como páxina en _branco"
773 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
774 msgid "Use custom _stylesheet"
775 msgstr "Usar folla de _estilos personalizada"
777 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
778 msgid "_Address:"
779 msgstr "_Enderezo:"
781 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
782 msgid "_Always accept"
783 msgstr "_Aceptar sempre"
785 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
786 msgid "_Detailed Font Settings…"
787 msgstr "Configuración _detallada do tipo de letra..."
789 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
790 msgid "_Disk space:"
791 msgstr "E_spazo no disco:"
793 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
794 msgid "_Download folder:"
795 msgstr "_Cartafol de descarga:"
797 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
798 msgid "_Edit Stylesheet…"
799 msgstr "_Editar folla de estilos..."
801 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
802 msgid "_Fixed width:"
803 msgstr "Largura _fixa:"
805 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
806 msgid "_Minimum size:"
807 msgstr "Tamaño _mínimo:"
809 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
810 msgid "_Never accept"
811 msgstr "_Nunca aceptar"
813 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
814 msgid "_Remember passwords"
815 msgstr "Lemb_rar contrasinais"
817 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
818 msgid "_Variable width:"
819 msgstr "Largura _variable:"
821 #: ../data/glade/print.glade.h:1
822 msgid "<b>Background</b>"
823 msgstr "<b>Fondo</b>"
825 #: ../data/glade/print.glade.h:2
826 msgid "<b>Footers</b>"
827 msgstr "<b>Pé de páxina</b>"
829 #: ../data/glade/print.glade.h:3
830 msgid "<b>Frames</b>"
831 msgstr "<b>Marcos</b>"
833 #: ../data/glade/print.glade.h:4
834 msgid "<b>Headers</b>"
835 msgstr "<b>Cabeceiras</b>"
837 #: ../data/glade/print.glade.h:5
838 msgid "As laid out on the _screen"
839 msgstr "Tal como se distribúen na _pantalla"
841 #: ../data/glade/print.glade.h:6
842 msgid "O_nly the selected frame"
843 msgstr "_Só o marco seleccionado"
845 #: ../data/glade/print.glade.h:7
846 msgid "P_age title"
847 msgstr "_Título de páxina"
849 #: ../data/glade/print.glade.h:8
850 msgid "Page _numbers"
851 msgstr "_Números de páxina"
853 #: ../data/glade/print.glade.h:9
854 msgid "Print background c_olors"
855 msgstr "Imprimir as _cores de fondo"
857 #: ../data/glade/print.glade.h:10
858 msgid "Print background i_mages"
859 msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo"
861 #: ../data/glade/print.glade.h:11
862 msgid "_Date"
863 msgstr "_Data"
865 #: ../data/glade/print.glade.h:12
866 msgid "_Each frame separately"
867 msgstr "_Cada marco por separado"
869 #: ../data/glade/print.glade.h:13
870 msgid "_Page address"
871 msgstr "Enderezo da _páxina"
873 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
874 #: ../embed/downloader-view.c:190
875 msgid "_Show Downloads"
876 msgstr "_Mostrar as descargas"
878 #: ../embed/downloader-view.c:323
879 #, c-format
880 msgid "%u:%02u.%02u"
881 msgstr "%u:%02u.%02u"
883 #: ../embed/downloader-view.c:327
884 #, c-format
885 msgid "%02u.%02u"
886 msgstr "%02u.%02u"
888 #: ../embed/downloader-view.c:379
889 msgid "_Pause"
890 msgstr "_Pausa"
892 #: ../embed/downloader-view.c:379
893 msgid "_Resume"
894 msgstr "_Continuar"
896 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
897 #: ../embed/downloader-view.c:426
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "%s\n"
901 "%s of %s"
902 msgstr ""
903 "%s\n"
904 "%s de %s"
906 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
907 #: ../src/ephy-window.c:1519
908 msgid "Unknown"
909 msgstr "Descoñecido"
911 #: ../embed/downloader-view.c:475
912 #, c-format
913 msgid "%d download"
914 msgid_plural "%d downloads"
915 msgstr[0] "%d descarga"
916 msgstr[1] "%d descargas"
918 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
919 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
920 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
921 msgid "download status|Unknown"
922 msgstr "Descoñecido"
924 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
925 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
926 #: ../embed/downloader-view.c:594
927 msgid "download status|Failed"
928 msgstr "Fallou"
930 #: ../embed/downloader-view.c:661
931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
932 msgid "File"
933 msgstr "Ficheiro"
935 #: ../embed/downloader-view.c:684
936 msgid "%"
937 msgstr "%"
939 #: ../embed/downloader-view.c:695
940 msgid "Remaining"
941 msgstr "Restantes"
943 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
944 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
945 msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación do Mozilla fallou."
947 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
948 msgid "Arabic (_IBM-864)"
949 msgstr "Árabe (_IBM-864)"
951 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
952 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
953 msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
955 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
956 msgid "Arabic (_MacArabic)"
957 msgstr "Árabe (_MacArabic)"
959 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
960 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
961 msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
963 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
964 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
965 msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
967 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
968 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
969 msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
971 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
972 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
973 msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
975 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
976 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
977 msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
979 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
980 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
981 msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)"
983 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
984 msgid "Central European (_IBM-852)"
985 msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
987 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
988 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
989 msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
991 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
992 msgid "Central European (_MacCE)"
993 msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
995 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
996 msgid "Central European (_Windows-1250)"
997 msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
999 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
1000 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1001 msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)"
1003 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
1004 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1005 msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)"
1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1008 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1009 msgstr "Chinés simplificado (GB_K)"
1011 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1012 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1013 msgstr "Chinés simplificado (_HZ)"
1015 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1016 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1017 msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)"
1019 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1020 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1021 msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"
1023 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1024 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1025 msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
1027 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1028 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1029 msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"
1031 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1032 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1033 msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
1035 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1036 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1037 msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
1039 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1040 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1041 msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
1043 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1044 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1045 msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
1047 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1048 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1049 msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
1051 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1052 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1053 msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
1055 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1056 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1057 msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
1059 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1060 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1061 msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
1063 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1064 msgid "Greek (_MacGreek)"
1065 msgstr "Grego (_MacGreek)"
1067 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1068 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1069 msgstr "Grego (_Windows-1253)"
1071 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1072 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1073 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1075 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1076 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1077 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1079 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1080 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1081 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1083 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1084 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1085 msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
1087 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1088 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1089 msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
1091 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1092 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1093 msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
1095 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1096 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1097 msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
1099 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1100 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1101 msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
1103 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1104 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1105 msgstr "Xaponés (_EUC-JP)"
1107 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1108 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1109 msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)"
1111 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1112 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1113 msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)"
1115 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1116 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1117 msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1120 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1121 msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
1123 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1124 msgid "Korean (_JOHAB)"
1125 msgstr "Coreano (_JOHAB)"
1127 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1128 msgid "Korean (_UHC)"
1129 msgstr "Coreano (_UHC)"
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1132 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1133 msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
1135 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1136 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1137 msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
1139 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1140 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1141 msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1144 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1145 msgstr "_Persa (MacFarsi)"
1147 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1148 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1149 msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
1151 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1152 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1153 msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1156 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1157 msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
1159 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1160 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1161 msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
1163 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1164 msgid "Thai (TIS-_620)"
1165 msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1168 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1169 msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
1171 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1172 msgid "_Thai (Windows-874)"
1173 msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
1175 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1176 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1177 msgstr "Turco (_IBM-857)"
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1180 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1181 msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
1183 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1184 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1185 msgstr "Turco (_MacTurkish)"
1187 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1188 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1189 msgstr "Turco (_Windows-1254)"
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1192 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1193 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1195 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1196 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1197 msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)"
1199 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1200 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1201 msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)"
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1204 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1205 msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
1207 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1208 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1209 msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
1211 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1212 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1213 msgstr "Vietnamita (V_PS)"
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1216 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1217 msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
1219 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1220 msgid "Western (_IBM-850)"
1221 msgstr "Occidental (_IBM-850)"
1223 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1224 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1225 msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
1227 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1228 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1229 msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
1231 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1232 msgid "Western (_MacRoman)"
1233 msgstr "Occidental (_MacRoman)"
1235 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1236 msgid "Western (_Windows-1252)"
1237 msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
1239 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1240 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1242 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1243 msgid "English (_US-ASCII)"
1244 msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
1246 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1247 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1248 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1250 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1251 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1252 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1254 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1255 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1256 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1259 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1260 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1262 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1263 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1264 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1265 msgid "autodetectors|Off"
1266 msgstr "detectores automáticos|Desactivados"
1268 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1269 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1270 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1271 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1272 msgstr "Chinés"
1274 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1275 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1276 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1277 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1278 msgstr "Chinés simplificado"
1280 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1281 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1282 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1283 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1284 msgstr "Chinés tradicional"
1286 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1287 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1288 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1289 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1290 msgstr "Asia do leste"
1292 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1293 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1294 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1295 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1296 msgstr "Xaponés"
1298 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1299 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1300 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1301 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1302 msgstr "Coreano"
1304 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1305 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1306 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1307 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1308 msgstr "Ruso"
1310 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1311 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1312 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1313 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1314 msgstr "Universal"
1316 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1317 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1318 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1319 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1320 msgstr "Ucraíno"
1322 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1323 #. * be displayed as.
1325 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1326 #, c-format
1327 msgid "Unknown (%s)"
1328 msgstr "Descoñecido (%s)"
1330 #: ../embed/ephy-history.c:521
1331 msgid "All"
1332 msgstr "Todo"
1334 #: ../embed/ephy-history.c:692
1335 msgid "Others"
1336 msgstr "Outros"
1338 #: ../embed/ephy-history.c:698
1339 msgid "Local files"
1340 msgstr "Ficheiros locais"
1342 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1343 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1344 msgid "Save"
1345 msgstr "Gardar"
1347 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1348 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1349 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1350 msgid "File Type:|Unknown"
1351 msgstr "Descoñecido"
1353 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1354 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1355 msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"
1357 #. translators: First %s is the file type description,
1358 #. Second %s is the file name
1359 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "File Type: “%s”.\n"
1363 "\n"
1364 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1365 "invade your privacy. You can download it instead."
1366 msgstr ""
1367 "Tipo de ficheiro: “%s”.\n"
1368 "\n"
1369 "non é seguro abrir “%s”; podería danar potencialmente os seus documentos ou "
1370 "invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo."
1372 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1373 msgid "Open this file?"
1374 msgstr "Abrir este ficheiro?"
1376 #. translators: First %s is the file type description,
1377 #. Second %s is the file name,
1378 #. Third %s is the application used to open the file
1379 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "File Type: “%s”.\n"
1383 "\n"
1384 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1385 msgstr ""
1386 "Tipo de ficheiro: %s.\n"
1387 "\n"
1388 "Pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou gardalo."
1390 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1391 msgid "Download this file?"
1392 msgstr "Quere descargar este ficheiro?"
1394 #. translators: First %s is the file type description,
1395 #. Second %s is the file name
1396 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "File Type: “%s”.\n"
1400 "\n"
1401 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1402 msgstr ""
1403 "Tipo de ficheiro: \"%s\".\n"
1404 "\n"
1405 "Non ten ningunha aplicación capaz de abrir \"%s\". En vez diso pode "
1406 "descargalo."
1408 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1409 msgid "_Save As..."
1410 msgstr "_Gardar como..."
1412 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1413 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1414 #, c-format
1415 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1416 msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”."
1418 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1419 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1420 #, c-format
1421 msgid "“%s” protocol is not supported."
1422 msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”."
1424 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1425 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1426 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1427 msgstr "Os protocolos soportados son “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”."
1429 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1430 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1431 #, c-format
1432 msgid "File “%s” not Found"
1433 msgstr "Non se encontrou o ficheiro “%s”"
1435 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1436 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1437 #, c-format
1438 msgid "File “%s” not found."
1439 msgstr "Non se encontrou o ficheiro “%s”."
1441 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1442 msgid "Check the location of the file and try again."
1443 msgstr "Verifique a localización do ficheiro e ténteo de novo."
1445 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1446 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1447 #, c-format
1448 msgid "“%s” Could not be Found"
1449 msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”"
1451 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1452 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1453 #, c-format
1454 msgid "“%s” could not be found."
1455 msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”."
1457 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1458 msgid ""
1459 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1460 "correct."
1461 msgstr "Verifique que está conectado a internet e que o enderezo é correcto."
1463 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1464 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1465 msgstr "Se esta páxina existía antes, quizais encontre unha versión arquivada:"
1467 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1468 #, c-format
1469 msgid "“%s” Refused the Connection"
1470 msgstr "“%s” rexeitou a conexión"
1472 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1473 #, c-format
1474 msgid "“%s” refused the connection."
1475 msgstr "“%s” rexeitou a conexión."
1477 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1478 msgid "Likely causes of the problem are"
1479 msgstr "As causas do problema poden ser"
1481 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1485 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1486 "number %d is wrong.</li></ul>"
1487 msgstr ""
1488 "<ul><li>o servizo %s non está iniciado. </li>Tente inicialo usando a "
1489 "ferramenta de configuración de servizos do Sistema > Centro de control ou </"
1490 "ul><ul><li>o número de porto %d é incorrecto.</li></ul>"
1492 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1496 "li></ul>"
1497 msgstr ""
1498 "<ul><li>algún servizo non está iniciado ou</li><li>o número de porto %d é "
1499 "incorrecto.</li></ul>"
1501 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1502 msgid ""
1503 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1504 "</li></ul>"
1505 msgstr ""
1506 "<ul><li>algún servizo non está iniciado ou </li><li>ten o número de porto "
1507 "incorrecto.</li></ul>"
1509 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1510 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1511 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1513 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1514 msgid ""
1515 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1516 "again later."
1517 msgstr ""
1518 "O servidor pode estar ocupado ou ter un problema de conexión de rede. Ténteo "
1519 "de novo máis tarde."
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1523 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1525 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1526 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1527 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1528 msgstr "Pode que haxa unha versión antiga da páxina que quería:"
1530 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1531 #, c-format
1532 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1533 msgstr "“%s” interrompeu a conexión"
1535 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1536 #, c-format
1537 msgid "“%s” interrupted the connection."
1538 msgstr "“%s” interrompeu a conexión."
1540 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1541 #, c-format
1542 msgid "“%s” is not Responding"
1543 msgstr "“%s” non responde"
1545 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1546 #, c-format
1547 msgid "“%s” is not responding."
1548 msgstr "“%s” non responde."
1550 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1551 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1552 msgstr "A conexión perdeuse porque o servidor tardou demasiado en responder."
1554 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1555 msgid "Invalid Address"
1556 msgstr "Enderezo non válido"
1558 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1559 msgid "Invalid address."
1560 msgstr "Enderezo non válido."
1562 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1563 msgid "The address you entered is not valid."
1564 msgstr "O enderezo que introduciu non é válido."
1566 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1567 #, c-format
1568 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1569 msgstr "“%s” redireccionado demasiadas veces"
1571 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1572 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1573 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1574 msgstr "Esta páxina non se pode cargar porque hai un problema co sitio web."
1576 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1577 #, c-format
1578 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1579 msgstr "O servidor “%s” está redireccionando dunha maneira que nunca terminará."
1581 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1582 #, c-format
1583 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1584 msgstr "“%s” require unha conexión codificada"
1586 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1587 #, c-format
1588 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1589 msgstr "“%s” require unha conexión codificada."
1591 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1592 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1593 msgstr ""
1594 "O documento non se puido cargar porque o soporte para a codificación non "
1595 "está instalado."
1597 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1598 #, c-format
1599 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1600 msgstr "“%s” fixo caer a conexión"
1602 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1603 #, c-format
1604 msgid "“%s” dropped the connection."
1605 msgstr "“%s” fixo caer a conexión."
1607 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1608 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1609 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1610 msgstr "O servidor fixo caer a conexión antes de que se puidese ler algún dato."
1612 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1613 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1614 msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión"
1616 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1617 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1618 msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión."
1620 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1621 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1622 msgstr "Para ver este documento, desactive “Traballar sen conexión” e ténteo de novo."
1624 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1625 #, c-format
1626 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1627 msgstr "“%s” denegou o acceso ao porto “%d”"
1629 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1630 #, c-format
1631 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1632 msgstr "“%s” denegou o acceso ao porto “%d”."
1634 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1635 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1636 msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy"
1638 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1639 msgid "Could not connect to proxy server."
1640 msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy."
1642 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1643 msgid ""
1644 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1645 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1646 msgstr ""
1647 "Verifique a configuración do servidor proxy. Se a conexión aínda falla pode "
1648 "que haxa un problema co seu servidor proxy ou coa súa conexión de rede."
1650 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1651 msgid "Could not Display Content"
1652 msgstr "Non se puido mostrar o contido"
1654 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1655 msgid "Could not display content."
1656 msgstr "Non se puido mostrar o contido."
1658 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1659 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1660 msgstr "A páxina usa un tipo de compresión non soportado ou non válido."
1662 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1666 "crashed; it could have caused the crash."
1667 msgstr ""
1668 "A páxina “%s” neste separador aínda non se cargara totalmente cando o "
1669 "navegador fallou; isto puido causar o fallo."
1671 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1672 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1673 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1674 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1675 msgstr "na caché do Google"
1677 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1678 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1679 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1680 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1681 msgstr "no arquivo de Internet"
1683 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1685 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1686 msgid "Untitled"
1687 msgstr "Sen título"
1689 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1690 msgid "_Abort Script"
1691 msgstr "_Interromper script"
1693 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1694 msgid "Don't Save"
1695 msgstr "Non gardar"
1697 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1698 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
1699 msgid "_Username:"
1700 msgstr "_Nome usuario:"
1702 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1703 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1704 msgid "All files"
1705 msgstr "Todos os ficheiros"
1707 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1708 msgid "Web pages"
1709 msgstr "Páxinas web"
1711 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1712 msgid "Text files"
1713 msgstr "Ficheiros de texto"
1715 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1716 msgid "Images"
1717 msgstr "Imaxes"
1719 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1720 msgid "XML files"
1721 msgstr "Ficheiros XML"
1723 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1724 msgid "XUL files"
1725 msgstr "Ficheiros XUL"
1727 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
1728 #, c-format
1729 msgid "Accept cookie from %s?"
1730 msgstr "Aceptar a cookie de %s?"
1732 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
1733 msgid "Accept Cookie?"
1734 msgstr "Aceptar cookie?"
1736 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
1737 msgid "The site wants to modify an existing cookie."
1738 msgstr "O sitio quere modificar unha cookie existente."
1740 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
1741 msgid "The site wants to set a cookie."
1742 msgstr "O sitio quere establecer unha cookie."
1744 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
1745 msgid "The site wants to set a second cookie."
1746 msgstr "O sitio quere establecer unha cookie secundaria."
1748 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
1749 #, c-format
1750 msgid "You already have %d cookie from this site."
1751 msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
1752 msgstr[0] "Xa hai %d cookie deste sitio."
1753 msgstr[1] "Xa hai %d cookies deste sitio."
1755 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
1756 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
1757 msgstr "Aplicar esta _decisión a todas as cookies deste sitio"
1759 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
1760 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
1761 msgid "_Reject"
1762 msgstr "_Rexeitar"
1764 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
1765 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1766 msgid "_Accept"
1767 msgstr "_Aceptar"
1769 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1770 #, c-format
1771 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1772 msgstr "O sitio web “%s” solicita que asine o seguinte texto:"
1774 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1775 msgid "_Sign text"
1776 msgstr "A_sinar texto"
1778 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
1779 msgid "Options"
1780 msgstr "Opcións"
1782 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
1783 msgid "Print this page?"
1784 msgstr "Imprimir esta páxina?"
1786 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
1787 msgid "Preparing to print"
1788 msgstr "Preparándose para imprimir"
1790 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1791 #, c-format
1792 msgid "Page %d of %d"
1793 msgstr "Páxina %d de %d"
1795 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1796 msgid "Cancelling print"
1797 msgstr "Cancelando impresión"
1799 #. FIXME text!
1800 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1801 msgid "Spooling..."
1802 msgstr "Enviando para a fila de impresión..."
1804 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1805 msgid "Print error"
1806 msgstr "Erro de impresión"
1808 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1809 #, c-format
1810 msgid "Printing “%s”"
1811 msgstr "Imprimindo “%s”"
1813 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1814 msgid "_Select Certificate"
1815 msgstr "_Seleccionar certificado"
1817 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1818 #, c-format
1819 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1820 msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificación a “%s”."
1822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1823 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1824 msgstr "Seleccionar un certificado de identificación persoal."
1826 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1827 msgid "Certificate _Details"
1828 msgstr "_Detalles do certificado"
1830 #. Add the buttons
1831 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1832 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1833 msgid "_View Certificate"
1834 msgstr "_Ver o certificado"
1836 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1840 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1841 "information."
1842 msgstr ""
1843 "O sitio “%s” devolveu información de seguranza para “%s”. É posible que "
1844 "alguén estea interceptando a súa comunicación para obter a súa información "
1845 "confidencial."
1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1848 #, c-format
1849 msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1850 msgstr "Debería aceptar só a información de seguranza se está seguro en “%s” e “%s”."
1852 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1853 msgid "Accept incorrect security information?"
1854 msgstr "Quere aceptar a información de seguranza incorrecta?"
1856 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1860 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1861 msgstr ""
1862 "Non é posible confiar automaticamente en “%s”. É posible que alguén estea "
1863 "tentando interceptar a comunicación para obter a súa información "
1864 "confidencial."
1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1870 "“%s”."
1871 msgstr "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado a “%s”."
1873 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1874 msgid "Connect to untrusted site?"
1875 msgstr "Conectar cun sitio non fiable?"
1877 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1878 msgid "_Trust this security information from now on"
1879 msgstr "_Confiar nesta información de seguranza de agora en diante"
1881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1882 msgid "Co_nnect"
1883 msgstr "Co_nectar"
1885 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1886 msgid "Accept expired security information?"
1887 msgstr "Aceptar a información de seguranza caducada?"
1889 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1890 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1891 #, c-format
1892 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1893 msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s."
1895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1896 msgid "Accept not yet valid security information?"
1897 msgstr "Quere aceptar a información de seguranza que aínda non é válida?"
1899 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1900 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1901 #, c-format
1902 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1903 msgstr "A información de seguranza para “%s” non é válida até %s."
1905 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1906 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1907 #. * strftime(3)
1908 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1909 msgid "%a %d %b %Y"
1910 msgstr "%a %d %b %Y"
1912 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1913 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1914 msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu computador é correcta."
1916 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1917 #, c-format
1918 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1919 msgstr "Non se pode establecer conexión a “%s”"
1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1925 "\n"
1926 "Please ask your system administrator for assistance."
1927 msgstr ""
1928 "A lista de revogación de certificados (CRL) de “%s” necesita ser "
1929 "actualizada.\n"
1930 "\n"
1931 "Pida axuda ao seu administrador do sistema."
1933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1934 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1935 msgstr "Confiar na nova autoridade de certificación?"
1937 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1938 msgid "_Trust CA"
1939 msgstr "_Confiar na CA"
1941 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1942 #, c-format
1943 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1944 msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificación “%s” para identificar sitios web?"
1946 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1947 msgid ""
1948 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1949 "certificate is authentic."
1950 msgstr ""
1951 "Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se "
1952 "ese certificado é auténtico."
1954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1955 msgid "Certificate already exists."
1956 msgstr "O certificado xa existe."
1958 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1959 msgid "The certificate has already been imported."
1960 msgstr "O certificado xa se importou."
1962 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1963 msgid "Select Password"
1964 msgstr "Seleccionar contrasinal"
1966 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1967 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1969 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1970 msgid "Select a password to protect this certificate"
1971 msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado"
1973 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1974 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1975 msgid "Enter the password for this certificate"
1976 msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado"
1978 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1979 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1980 msgstr "Lista de revogación do certificado importada"
1982 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1983 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1984 msgstr "A lista de revogación de certificado (CRL) importouse con éxito."
1986 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1987 msgid "Unit:"
1988 msgstr "Unidade:"
1990 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1991 msgid "Next Update:"
1992 msgstr "Seguinte actualización:"
1994 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1995 msgid "Not part of certificate"
1996 msgstr "Non é parte do certificado"
1998 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1999 msgid "Certificate Properties"
2000 msgstr "Propiedades do certificado"
2002 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
2003 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
2004 msgstr "Este certificado verificouse para os seguintes usos:"
2006 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
2007 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
2008 msgstr "Non se verificou este certificado porque se revogou."
2010 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
2011 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
2012 msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou."
2014 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
2015 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2016 msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel."
2018 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
2019 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2020 msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor."
2022 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
2023 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2024 msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido."
2026 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
2027 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2028 msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA non é válido."
2030 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2031 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2032 msgstr "Non se verificou este certificado por razóns descoñecidas."
2034 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2035 msgid "Change Token Password"
2036 msgstr "Cambiar o contrasinal do token"
2038 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2039 #, c-format
2040 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2041 msgstr "Escolla un contrasinal para o token “%s”"
2043 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2044 #, c-format
2045 msgid "Change the password for the “%s” token"
2046 msgstr "Cambiar o contrasinal para o token “%s”"
2048 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2049 msgid "Get Token Password"
2050 msgstr "Obter o contrasinal do token"
2052 #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
2053 #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
2054 #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
2056 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
2057 #, c-format
2058 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2059 msgstr "Introduza o contrasinal para o token “%s”"
2061 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
2062 msgid "Please select a token:"
2063 msgstr "Seleccione un token:"
2065 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
2066 msgid "_Select"
2067 msgstr "_Seleccionar"
2069 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
2070 msgid "Escrow the secret key?"
2071 msgstr "Depositar a chave secreta en mans dun terceiro?"
2073 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2077 "generated secret key.\n"
2078 "\n"
2079 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2080 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2081 "\n"
2082 "It is strongly recommended not to allow it."
2083 msgstr ""
2084 "A autoridade de certificación “%s” solicítalle que entregue unha copia da "
2085 "chave secreta xerada recentemente.\n"
2086 "\n"
2087 "Isto permitiralle á autoridade certificadora ler calquera comunicación "
2088 "cifrada con esta chave sen o seu consentimento ou coñecemento.\n"
2089 "\n"
2090 "Recoméndase que non o permita."
2092 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
2093 msgid "_Allow"
2094 msgstr "_Permitir"
2096 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2097 msgid "Generating Private Key."
2098 msgstr "Xerando a chave privada."
2100 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2101 msgid ""
2102 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2103 "few minutes."
2104 msgstr ""
2105 "Espere mentres se xera unha chave privada nova. Este proceso pode tardar "
2106 "algúns minutos."
2108 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2109 msgid "Security Notice"
2110 msgstr "Notificación de seguranza"
2112 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2113 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2114 msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura"
2116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2117 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2118 msgstr "A icona do cadeado na barra de estado indica se unha páxina é segura."
2120 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2121 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2122 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2123 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2124 msgid "Security Warning"
2125 msgstr "Aviso de seguranza"
2127 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2128 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2129 msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de baixa seguridade"
2131 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2132 msgid ""
2133 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2134 "a third party."
2135 msgstr ""
2136 "Calquera información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser "
2137 "interceptada facilmente por unha terceira persoa."
2139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2141 msgstr "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura"
2143 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2144 msgid ""
2145 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2146 "and could easily be intercepted by a third party."
2147 msgstr ""
2148 "Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión "
2149 "insegura e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persoa."
2151 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2152 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2153 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2154 msgstr "Quere enviar esta información por unha conexión insegura?"
2156 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2157 msgid ""
2158 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2159 "and could easily be intercepted by a third party."
2160 msgstr ""
2161 "A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e "
2162 "poderá ser interceptada por unha terceira persoa."
2164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2165 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2166 msgid "_Send"
2167 msgstr "_Enviar"
2169 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2170 msgid ""
2171 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2172 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2173 "intercepted by a third party."
2174 msgstr ""
2175 "Aínda que esta páxina se cargou a través dunha conexión segura, a "
2176 "información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e "
2177 "poderá ser facilmente interceptada por unha terceira persoa."
2179 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2180 msgid "Files"
2181 msgstr "Ficheiros"
2183 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2184 #. * still can overwrite this pref.
2185 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2186 #. * localised (see bug #144909).
2188 #. translators: this is the URL that searches from the location
2189 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2190 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2191 #. * the 'q=' part needs to come last.
2193 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2194 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2195 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2197 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "GConf error:\n"
2201 "  %s"
2202 msgstr ""
2203 "Erro de GConf:\n"
2204 "  %s"
2206 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2207 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2208 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2209 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2210 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2211 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2212 #. * please remove.
2213 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2214 #, c-format
2215 msgid "Show “_%s”"
2216 msgstr "Mostrar “_%s”"
2218 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2219 msgid "_Move on Toolbar"
2220 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
2222 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2223 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2224 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
2226 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2227 msgid "_Remove from Toolbar"
2228 msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
2230 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2231 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2232 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
2234 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2235 msgid "_Delete Toolbar"
2236 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
2238 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2239 msgid "Remove the selected toolbar"
2240 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
2242 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2243 msgid "Separator"
2244 msgstr "Separador"
2246 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2247 msgid "All supported types"
2248 msgstr "Todos os tipos soportados"
2250 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2253 msgstr "Non se puido crear un directorio temporal en “%s”."
2255 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2256 #, c-format
2257 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2258 msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao para outra localización."
2260 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to create directory “%s”."
2263 msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”."
2265 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2266 #, c-format
2267 msgid "Directory “%s” is not writable"
2268 msgstr "O directorio “%s” non é escribible"
2270 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2271 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2272 msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste directorio."
2274 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2275 msgid "Directory not Writable"
2276 msgstr "Non se pode escribir no directorio"
2278 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2279 #, c-format
2280 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2281 msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro “%s”"
2283 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2284 msgid ""
2285 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2286 "overwrite it."
2287 msgstr "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo."
2289 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2290 msgid "Cannot Overwrite File"
2291 msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro"
2293 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2294 #, c-format
2295 msgid "Could not display help: %s"
2296 msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s"
2298 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2299 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2300 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2301 msgid "select fonts for|Arabic"
2302 msgstr "Árabe"
2304 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2305 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2306 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2307 msgid "select fonts for|Baltic"
2308 msgstr "Báltico"
2310 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2311 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2312 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2313 msgid "select fonts for|Central European"
2314 msgstr "Centroeuropeo"
2316 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2317 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2318 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2319 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2320 msgstr "Cirílico"
2322 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2323 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2324 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2325 msgid "select fonts for|Devanagari"
2326 msgstr "Devanagari"
2328 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2329 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2330 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2331 msgid "select fonts for|Greek"
2332 msgstr "Grego"
2334 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2335 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2336 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2337 msgid "select fonts for|Hebrew"
2338 msgstr "Hebreo"
2340 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2341 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2342 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2343 msgid "select fonts for|Japanese"
2344 msgstr "Xaponés"
2346 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2347 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2348 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2349 msgid "select fonts for|Korean"
2350 msgstr "Coreano"
2352 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2353 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2354 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2355 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2356 msgstr "Chinés simplificado"
2358 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2359 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2360 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2361 msgid "select fonts for|Tamil"
2362 msgstr "Tamil"
2364 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2365 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2366 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2367 msgid "select fonts for|Thai"
2368 msgstr "Tailandés"
2370 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2371 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2372 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2373 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2374 msgstr "Chinés tradicional"
2376 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2377 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2378 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2379 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2380 msgstr "Chinés tradicional (Hong Kong)"
2382 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2383 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2384 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2385 msgid "select fonts for|Turkish"
2386 msgstr "Turco"
2388 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2389 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2390 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2391 msgid "select fonts for|Armenian"
2392 msgstr "Armenio"
2394 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2395 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2396 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2397 msgid "select fonts for|Bengali"
2398 msgstr "Bengalí"
2400 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2401 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2402 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2403 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2404 msgstr "Silábico unificado canadense"
2406 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2407 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2408 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2409 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2410 msgstr "Etíope"
2412 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2413 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2414 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2415 msgid "select fonts for|Georgian"
2416 msgstr "Xeorxiano"
2418 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2419 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2420 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2421 msgid "select fonts for|Gujarati"
2422 msgstr "Gujarati"
2424 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2425 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2426 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2427 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2428 msgstr "Gurmukhi"
2430 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2431 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2432 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2433 msgid "select fonts for|Khmer"
2434 msgstr "Khmer"
2436 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2437 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2438 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2439 msgid "select fonts for|Malayalam"
2440 msgstr "Malabar"
2442 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2443 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2444 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2445 msgid "select fonts for|Western"
2446 msgstr "Occidental"
2448 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2449 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2450 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2451 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2452 msgstr "Outras escrituras"
2454 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
2455 msgid "_Domain:"
2456 msgstr "_Dominio:"
2458 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
2459 msgid "_New password:"
2460 msgstr "Contrasinal _novo:"
2462 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
2463 msgid "Con_firm password:"
2464 msgstr "Con_firmar contrasinal:"
2466 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
2467 msgid "Password quality:"
2468 msgstr "Calidade do contrasinal:"
2470 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
2471 msgid "Do not remember this password"
2472 msgstr "Non lembrar este contrasinal"
2474 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
2475 msgid "_Remember password for this session"
2476 msgstr "_Lembrar o contrasinal para esta sesión"
2478 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
2479 msgid "Save password in _keyring"
2480 msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves"
2482 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2483 msgid "Popup Windows"
2484 msgstr "Ventás emerxentes"
2486 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2487 msgid "History"
2488 msgstr "Historial"
2490 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2491 msgid "Bookmark"
2492 msgstr "Marcador"
2494 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2496 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341
2497 msgid "Bookmarks"
2498 msgstr "Marcadores"
2500 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2501 msgid "Address Entry"
2502 msgstr "Entrada de enderezo"
2504 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2505 msgid "_Download"
2506 msgstr "_Descargar"
2508 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2509 msgid "50%"
2510 msgstr "50%"
2512 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2513 msgid "75%"
2514 msgstr "75%"
2516 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2517 msgid "100%"
2518 msgstr "100%"
2520 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2521 msgid "125%"
2522 msgstr "125%"
2524 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2525 msgid "150%"
2526 msgstr "150%"
2528 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2529 msgid "175%"
2530 msgstr "175%"
2532 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2533 msgid "200%"
2534 msgstr "200%"
2536 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2537 msgid "300%"
2538 msgstr "300%"
2540 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2541 msgid "400%"
2542 msgstr "400%"
2544 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2545 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2546 msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
2548 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2549 msgid "Unsafe protocol."
2550 msgstr "Protocolo non seguro."
2552 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2553 msgid ""
2554 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2555 "thereby presents a security risk to your system."
2556 msgstr ""
2557 "O enderezo non se cargou, porque se refire a un protocolo inseguro e "
2558 "presenta un risco de seguranza para o seu sistema."
2560 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2561 msgid "No address found."
2562 msgstr "Non se encontrou ningún enderezo."
2564 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2565 msgid "No web address could be found in this file."
2566 msgstr "Non se encontrou ningún enderezo web neste ficheiro."
2568 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2569 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2570 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2571 msgstr "Plugin do ficheiro de escritorio do Epiphany"
2573 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2574 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2575 msgstr ""
2576 "Este plugin manipula os ficheiros “.desktop” e “.url” que conteñen ligazóns "
2577 "web."
2579 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2580 #, c-format
2581 msgid "%s:"
2582 msgstr "%s:"
2584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2585 msgid "Quick Bookmark"
2586 msgstr "Marcador rápido"
2588 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2589 #. * are similar to each other
2590 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2591 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2592 #, c-format
2593 msgid "%d _Similar"
2594 msgid_plural "%d _Similar"
2595 msgstr[0] "%d _similar"
2596 msgstr[1] "%d _similar"
2598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2599 #, c-format
2600 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2601 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2602 msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico"
2603 msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos"
2605 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2607 #, c-format
2608 msgid "Show “%s”"
2609 msgstr "Mostrar “%s”"
2611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2612 #, c-format
2613 msgid "“%s” Properties"
2614 msgstr "“%s” Propiedades"
2616 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2617 msgid "_Title:"
2618 msgstr "_Título:"
2620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2621 msgid "A_ddress:"
2622 msgstr "En_derezo:"
2624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2625 msgid "T_opics:"
2626 msgstr "Te_mas:"
2628 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2629 msgid "Sho_w all topics"
2630 msgstr "Mostra_r todos os temas"
2632 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2633 #. * For instance in .nl these should be
2634 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2637 msgid "Search the web"
2638 msgstr "Buscar na web"
2640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2641 #, c-format
2642 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2643 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2645 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2646 msgid "Entertainment"
2647 msgstr "Entretemento"
2649 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2650 msgid "News"
2651 msgstr "Noticias"
2653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2654 msgid "Shopping"
2655 msgstr "Compras"
2657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2658 msgid "Sports"
2659 msgstr "Deportes"
2661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2662 msgid "Travel"
2663 msgstr "Viaxes"
2665 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2666 msgid "Work"
2667 msgstr "Traballo"
2669 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2670 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2671 #, c-format
2672 msgid "Update bookmark “%s”?"
2673 msgstr "Quere actualizar o marcador “%s”?"
2675 #. translators: the %s is a URL
2676 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2677 #, c-format
2678 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2679 msgstr "A páxina marcada moveuse a “%s”."
2681 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2682 msgid "_Don't Update"
2683 msgstr "_Non actualizar"
2685 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2686 msgid "_Update"
2687 msgstr "_Actualizar"
2689 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2690 msgid "Update Bookmark?"
2691 msgstr "Actualizar marcador?"
2693 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2694 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2695 #. * translated string.
2696 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2698 msgid "bookmarks|All"
2699 msgstr "Todo"
2701 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2702 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2703 #. * translated string.
2704 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2706 msgid "bookmarks|Most Visited"
2707 msgstr "Os máis visitados"
2709 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2710 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2711 #. * translated string.
2712 #. Translators: this topic contains the not categorized
2713 #. bookmarks
2714 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2715 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2716 msgstr "Sen categorizar"
2718 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2719 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2720 #. * translated string.
2721 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2722 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2723 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2724 msgid "bookmarks|Local Sites"
2725 msgstr "Sitios locais"
2727 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2728 msgid "Epiphany (RDF)"
2729 msgstr "Epiphany (RDF)"
2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2732 msgid "Mozilla (HTML)"
2733 msgstr "Mozilla (HTML)"
2735 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2736 msgid "Remove from this topic"
2737 msgstr "Eliminar deste tema"
2739 #. Toplevel
2740 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2741 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2742 msgid "_File"
2743 msgstr "_Ficheiro"
2745 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2746 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2747 msgid "_Edit"
2748 msgstr "_Editar"
2750 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2751 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2752 msgid "_View"
2753 msgstr "_Ver"
2755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2756 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2757 msgid "_Help"
2758 msgstr "_Axuda"
2760 #. File Menu
2761 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2762 msgid "_New Topic"
2763 msgstr "_Novo tema"
2765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2766 msgid "Create a new topic"
2767 msgstr "Crear un tema novo"
2769 #. FIXME ngettext
2770 #. File Menu
2771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2774 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2775 msgid "Open in New _Window"
2776 msgid_plural "Open in New _Windows"
2777 msgstr[0] "Abrir nunha nova _ventá"
2778 msgstr[1] "Abrir nunhas novas _ventás"
2780 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2781 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2782 msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha ventá nova"
2784 #. FIXME ngettext
2785 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2786 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2787 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2788 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2789 msgid "Open in New _Tab"
2790 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2791 msgstr[0] "Abrir nun _separador novo"
2792 msgstr[1] "Abrir en _separadores novos"
2794 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2795 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2796 msgstr "Abrir o marcador seleccionado nun novo separador "
2798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2799 msgid "_Rename…"
2800 msgstr "_Renomear..."
2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2803 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2804 msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado"
2806 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2807 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2808 msgid "_Delete"
2809 msgstr "E_liminar"
2811 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2812 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2813 msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
2815 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2816 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2817 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2818 msgid "_Properties"
2819 msgstr "_Propiedades"
2821 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2822 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2823 msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
2825 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2826 msgid "_Import Bookmarks…"
2827 msgstr "_Importar marcadores..."
2829 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2830 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2831 msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores"
2833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2834 msgid "_Export Bookmarks…"
2835 msgstr "_Exportar marcadores..."
2837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2838 msgid "Export bookmarks to a file"
2839 msgstr "Exportar marcadores dun ficheiro"
2841 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2842 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2843 msgid "_Close"
2844 msgstr "_Pechar"
2846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2847 msgid "Close the bookmarks window"
2848 msgstr "Pechar a ventá de marcadores"
2850 #. Edit Menu
2851 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2852 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2853 msgid "Cu_t"
2854 msgstr "Cor_tar"
2856 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2857 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2858 msgid "Cut the selection"
2859 msgstr "Cortar a selección"
2861 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2862 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2863 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2864 #: ../src/ephy-window.c:162
2865 msgid "_Copy"
2866 msgstr "_Copiar"
2868 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2869 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2870 msgid "Copy the selection"
2871 msgstr "Copiar a selección"
2873 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2874 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2875 msgid "_Paste"
2876 msgstr "_Pegar"
2878 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2879 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2880 msgid "Paste the clipboard"
2881 msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
2883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2884 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2885 msgid "Select _All"
2886 msgstr "Seleccionar _todo"
2888 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2889 msgid "Select all bookmarks or text"
2890 msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
2892 #. Help Menu
2893 #. Help menu
2894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2895 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2896 msgid "_Contents"
2897 msgstr "_Índices"
2899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2900 msgid "Display bookmarks help"
2901 msgstr "Mostrar axuda dos marcadores"
2903 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2904 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2905 msgid "_About"
2906 msgstr "_Sobre"
2908 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2909 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2910 msgid "Display credits for the web browser creators"
2911 msgstr "Mostrar os créditos dos autores do navegador web"
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2914 msgid "_Show on Toolbar"
2915 msgstr "M_ostrar na barra de ferramentas"
2917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2918 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2919 msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas"
2921 #. View Menu
2922 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2923 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2924 msgid "_Title"
2925 msgstr "_Título"
2927 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2928 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2929 msgid "Show only the title column"
2930 msgstr "Mostrar só a columna de título"
2932 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2933 msgid "T_itle and Address"
2934 msgstr "Títul_o e enderezo"
2936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2937 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2938 msgid "Show both the title and address columns"
2939 msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos"
2941 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2942 msgid "Type a topic"
2943 msgstr "Escriba un tema"
2945 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2946 #, c-format
2947 msgid "Delete topic “%s”?"
2948 msgstr "Quere eliminar o tema “%s”?"
2950 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2951 msgid "Delete this topic?"
2952 msgstr "Quere eliminar o tema?"
2954 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2955 msgid ""
2956 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2957 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2958 msgstr ""
2959 "Ao borrar este tema, todos os seus marcadores converteranse en "
2960 "descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se eliminarán "
2961 "os marcadores."
2963 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2964 msgid "_Delete Topic"
2965 msgstr "E_liminar o tema"
2967 #. FIXME: proper i18n after freeze
2968 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2969 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2970 msgid "Firefox"
2971 msgstr "Firefox"
2973 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2974 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2975 msgid "Firebird"
2976 msgstr "Firebird"
2978 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2979 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2980 #, c-format
2981 msgid "Mozilla “%s” profile"
2982 msgstr "Perfil “%s” de Mozilla"
2984 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2985 msgid "Galeon"
2986 msgstr "Galeon"
2988 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2989 msgid "Konqueror"
2990 msgstr "Konqueror"
2992 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2993 msgid "Import failed"
2994 msgstr "Fallou a importación"
2996 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2997 msgid "Import Failed"
2998 msgstr "Fallou a importación"
3000 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
3004 "or of an unsupported type."
3005 msgstr ""
3006 "Os marcadores desde “%s” non se puideron importar debido a que o ficheiro "
3007 "está corrompido ou é un tipo non soportado."
3009 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
3010 msgid "Import Bookmarks from File"
3011 msgstr "Importar marcadores desde ficheiro"
3013 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3014 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3015 msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
3017 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3018 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3019 msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
3021 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3022 msgid "Epiphany bookmarks"
3023 msgstr "Marcadores de Epiphany"
3025 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3026 msgid "Export Bookmarks"
3027 msgstr "Exportar marcadores"
3029 #. Make a format selection combo & label
3030 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3031 msgid "File f_ormat:"
3032 msgstr "F_ormato do ficheiro:"
3034 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3035 msgid "Import Bookmarks"
3036 msgstr "Importar marcadores"
3038 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3039 msgid "I_mport"
3040 msgstr "I_mportar"
3042 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3043 msgid "Import bookmarks from:"
3044 msgstr "Importar marcadores desde:"
3046 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3047 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3048 msgid "_Copy Address"
3049 msgstr "_Copiar enderezo"
3051 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3052 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3053 msgid "_Search:"
3054 msgstr "_Buscar:"
3056 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3057 msgid "Topics"
3058 msgstr "Temas"
3060 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3061 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3062 msgid "Title"
3063 msgstr "Título"
3065 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3066 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3067 msgid "Address"
3068 msgstr "Enderezo"
3070 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3071 msgid "Show properties for this bookmark"
3072 msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador"
3074 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3075 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3076 msgstr "Abrir este marcador nun separador novo"
3078 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3079 msgid "Open this bookmark in a new window"
3080 msgstr "Abrir este marcador nunha ventá nova"
3082 #. FIXME !!!!
3083 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3084 msgid "Open in New _Tabs"
3085 msgstr "Abrir en _separadores novos"
3087 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3088 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3089 msgstr "Abrir os marcadores neste tema en separadores novos"
3091 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3092 msgid "Related"
3093 msgstr "Relacionado"
3095 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3096 msgid "Quick Topic"
3097 msgstr "Tema rápido"
3099 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3100 #, c-format
3101 msgid "Create topic “%s”"
3102 msgstr "Crear tema “%s”"
3104 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3105 msgid "Encodings"
3106 msgstr "Codificacións"
3108 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3109 msgid "_Other…"
3110 msgstr "_Outro..."
3112 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3113 msgid "Other encodings"
3114 msgstr "Outras codificacións"
3116 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3117 msgid "_Automatic"
3118 msgstr "_Automático"
3120 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3121 msgid "Not found"
3122 msgstr "Non encontrado"
3124 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3125 msgid "Wrapped"
3126 msgstr "Dar a volta"
3128 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3129 msgid "Find links:"
3130 msgstr "Buscar ligazóns:"
3132 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3133 msgid "Find:"
3134 msgstr "Buscar:"
3136 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3137 msgid "Find Previous"
3138 msgstr "Buscar anterior"
3140 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3141 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3142 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
3144 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3145 msgid "Find Next"
3146 msgstr "Buscar seguinte"
3148 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3149 msgid "Find next occurrence of the search string"
3150 msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
3152 #. exit button
3153 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3154 msgid "Leave Fullscreen"
3155 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
3157 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3158 msgid "Go"
3159 msgstr "Ir"
3161 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3162 msgid "Open the selected history link in a new window"
3163 msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha ventá nova"
3165 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3166 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3167 msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun novo separador"
3169 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3170 msgid "Delete the selected history link"
3171 msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial"
3173 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3174 msgid "Add _Bookmark…"
3175 msgstr "Engadir un _marcador..."
3177 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3178 msgid "Bookmark the selected history link"
3179 msgstr "Marcar a ligazón seleccionada do historial"
3181 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3182 msgid "Close the history window"
3183 msgstr "Pechar a ventá do historial"
3185 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3186 msgid "Select all history links or text"
3187 msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto"
3189 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3190 msgid "Clear _History"
3191 msgstr "Limpar o _historial"
3193 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3194 msgid "Clear your browsing history"
3195 msgstr "Limpar o historial de navegación"
3197 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3198 msgid "Display history help"
3199 msgstr "Mostrar a axuda do historial "
3201 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3202 msgid "_Address"
3203 msgstr "_Enderezo"
3205 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3206 msgid "Show only the address column"
3207 msgstr "Mostrar só a columna de enderezo"
3209 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3210 msgid "Title a_nd Address"
3211 msgstr "Títul_o e enderezo"
3213 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3214 msgid "Clear browsing history?"
3215 msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"
3217 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3218 msgid ""
3219 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3220 "deleted."
3221 msgstr ""
3222 "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
3223 "sexan eliminadas permanentemente."
3225 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3226 msgid "Clear History"
3227 msgstr "Limpar o historial"
3229 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3230 msgid "Last 30 minutes"
3231 msgstr "Últimos 30 minutos"
3233 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3234 msgid "Today"
3235 msgstr "Hoxe"
3237 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3238 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3239 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3240 #, c-format
3241 msgid "Last %d day"
3242 msgid_plural "Last %d days"
3243 msgstr[0] "Último %d día"
3244 msgstr[1] "Últimos %d días"
3246 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3247 msgid "Sites"
3248 msgstr "Sitios"
3250 #: ../src/ephy-main.c:78
3251 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3252 msgstr "Abrir un separador novo nunha ventá de navegador existente"
3254 #: ../src/ephy-main.c:80
3255 msgid "Open a new browser window"
3256 msgstr "Abrir unha nova ventá de navegador"
3258 #: ../src/ephy-main.c:82
3259 msgid "Launch the bookmarks editor"
3260 msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
3262 #: ../src/ephy-main.c:84
3263 msgid "Import bookmarks from the given file"
3264 msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado"
3266 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3267 msgid "FILE"
3268 msgstr "FICHEIRO"
3270 #: ../src/ephy-main.c:86
3271 msgid "Load the given session file"
3272 msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado"
3274 #: ../src/ephy-main.c:88
3275 msgid "Add a bookmark"
3276 msgstr "Engadir un marcador"
3278 #: ../src/ephy-main.c:88
3279 msgid "URL"
3280 msgstr "URL"
3282 #: ../src/ephy-main.c:90
3283 msgid "Start a private instance"
3284 msgstr "Iniciar unha instancia privada"
3286 #: ../src/ephy-main.c:92
3287 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3288 msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada"
3290 #: ../src/ephy-main.c:92
3291 msgid "DIR"
3292 msgstr "DIR"
3294 #: ../src/ephy-main.c:94
3295 msgid "URL …"
3296 msgstr "URL …"
3298 #: ../src/ephy-main.c:396
3299 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3300 msgstr "Non se puido iniciar o navegador web de Gnome"
3302 #: ../src/ephy-main.c:399
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Startup failed because of the following error:\n"
3306 "%s"
3307 msgstr ""
3308 "Fallou o inicio polo seguinte erro:\n"
3309 "%s"
3311 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3312 msgid "GNOME Web Browser"
3313 msgstr "Navegador web do Gnome"
3315 #: ../src/ephy-main.c:505
3316 msgid "GNOME Web Browser options"
3317 msgstr "Opcións do navegador web do Gnome"
3319 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3320 msgid "Close tab"
3321 msgstr "Pechar o separador"
3323 #: ../src/ephy-session.c:158
3324 #, c-format
3325 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3326 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3327 msgstr[0] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo."
3328 msgstr[1] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos."
3330 #: ../src/ephy-session.c:274
3331 msgid "Abort pending downloads?"
3332 msgstr "Cancelar as descargas pendentes?"
3334 #: ../src/ephy-session.c:278
3335 msgid ""
3336 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3337 "lost."
3338 msgstr ""
3339 "Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e "
3340 "perderanse."
3342 #: ../src/ephy-session.c:282
3343 msgid "_Cancel Logout"
3344 msgstr "_Cancelar saída"
3346 #: ../src/ephy-session.c:284
3347 msgid "_Abort Downloads"
3348 msgstr "_Cancelar as descargas"
3350 #: ../src/ephy-session.c:609
3351 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3352 msgstr "Quere recuperar as ventás e os separadores anteriores?"
3354 #: ../src/ephy-session.c:613
3355 msgid ""
3356 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3357 "can recover the opened windows and tabs."
3358 msgstr ""
3359 "O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se executou. "
3360 "Pode recuperar as ventás e os separadores abertos."
3362 #: ../src/ephy-session.c:617
3363 msgid "_Don't Recover"
3364 msgstr "_Non recuperar"
3366 #: ../src/ephy-session.c:619
3367 msgid "_Recover"
3368 msgstr "_Recuperar"
3370 #: ../src/ephy-session.c:621
3371 msgid "Crash Recovery"
3372 msgstr "Recuperación de ruptura"
3374 #: ../src/ephy-shell.c:200
3375 msgid "Sidebar extension required"
3376 msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"
3378 #: ../src/ephy-shell.c:202
3379 msgid "Sidebar Extension Required"
3380 msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"
3382 #: ../src/ephy-shell.c:206
3383 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3384 msgstr "A ligazón que premeu necesita a extensión da barra lateral para instalarse."
3386 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3387 #. * or even an abbreviation.
3389 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3390 msgid "Caret"
3391 msgstr "Cursor"
3393 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3394 #. * in the statusbar.
3396 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3397 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3398 msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado"
3400 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3401 msgid "Blank page"
3402 msgstr "Páxina en branco"
3404 #. translators: %s here is the address of the web page
3405 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3406 #, c-format
3407 msgid "Loading “%s”…"
3408 msgstr "Cargando “%s”..."
3410 #: ../src/ephy-tab.c:944
3411 msgid "Loading…"
3412 msgstr "Cargando..."
3414 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3415 #, c-format
3416 msgid "Redirecting to “%s”…"
3417 msgstr "Redireccionando a “%s”..."
3419 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3420 #, c-format
3421 msgid "Transferring data from “%s”…"
3422 msgstr "Transferindo datos desde “%s”..."
3424 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3425 #, c-format
3426 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3427 msgstr "Agardando a autenticación de “%s”..."
3429 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3430 msgid "Switch to this tab"
3431 msgstr "Cambiar a este separador"
3433 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3434 msgid "_Back"
3435 msgstr "_Atrás"
3437 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3438 msgid "Go to the previous visited page"
3439 msgstr "Ir á anterior páxina visitada"
3441 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3442 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3444 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3445 msgid "Back history"
3446 msgstr "Volver atrás no historial"
3448 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3449 msgid "_Forward"
3450 msgstr "_Reenviar"
3452 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3453 msgid "Go to the next visited page"
3454 msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"
3456 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3457 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3459 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3460 msgid "Forward history"
3461 msgstr "Ir cara a adiante no historial"
3463 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3464 msgid "_Up"
3465 msgstr "_Arriba"
3467 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3468 msgid "Go up one level"
3469 msgstr "Subir un nivel"
3471 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3472 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3474 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3475 msgid "List of upper levels"
3476 msgstr "Lista dos niveis superiores"
3478 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3479 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3480 msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar"
3482 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3483 msgid "Zoom"
3484 msgstr "Zoom"
3486 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3487 msgid "Adjust the text size"
3488 msgstr "Axustar o tamaño do texto"
3490 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3491 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3492 msgstr "Ir ao enderezo introducido"
3494 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3495 msgid "_Home"
3496 msgstr "_Inicio"
3498 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3499 msgid "Go to the home page"
3500 msgstr "Ir á páxina de inicio"
3502 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3503 msgid "New _Tab"
3504 msgstr "Novo _separador"
3506 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3507 msgid "Open a new tab"
3508 msgstr "Abrir un novo separador"
3510 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3511 msgid "_New Window"
3512 msgstr "_Nova ventá"
3514 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3515 msgid "Open a new window"
3516 msgstr "Abrir unha nova ventá"
3518 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3519 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3520 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3521 msgid "toolbar style|Default"
3522 msgstr "Predeterminado"
3524 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3525 msgid "Toolbar Editor"
3526 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
3528 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3529 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3530 msgid "Toolbar _button labels:"
3531 msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:"
3533 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3534 msgid "_Add a New Toolbar"
3535 msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas"
3537 #: ../src/ephy-window.c:118
3538 msgid "_Bookmarks"
3539 msgstr "_Marcadores"
3541 #: ../src/ephy-window.c:119
3542 msgid "_Go"
3543 msgstr "_Ir"
3545 #: ../src/ephy-window.c:120
3546 msgid "T_ools"
3547 msgstr "_Ferramentas"
3549 #: ../src/ephy-window.c:121
3550 msgid "_Tabs"
3551 msgstr "_Separadores"
3553 #: ../src/ephy-window.c:123
3554 msgid "_Toolbars"
3555 msgstr "Barra de ferramen_tas"
3557 #. File menu
3558 #: ../src/ephy-window.c:129
3559 msgid "_Open…"
3560 msgstr "_Abrir..."
3562 #: ../src/ephy-window.c:130
3563 msgid "Open a file"
3564 msgstr "Abrir un ficheiro"
3566 #: ../src/ephy-window.c:132
3567 msgid "Save _As…"
3568 msgstr "Gardar _como..."
3570 #: ../src/ephy-window.c:133
3571 msgid "Save the current page"
3572 msgstr "Gardar a páxina actual"
3574 #: ../src/ephy-window.c:135
3575 msgid "Print Set_up…"
3576 msgstr "Configuración de im_presión..."
3578 #: ../src/ephy-window.c:136
3579 msgid "Setup the page settings for printing"
3580 msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
3582 #: ../src/ephy-window.c:138
3583 msgid "Print Pre_view"
3584 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3586 #: ../src/ephy-window.c:139
3587 msgid "Print preview"
3588 msgstr "Previsualización da impresión"
3590 #: ../src/ephy-window.c:141
3591 msgid "_Print…"
3592 msgstr "Im_primir..."
3594 #: ../src/ephy-window.c:142
3595 msgid "Print the current page"
3596 msgstr "Imprimir a páxina actual"
3598 #: ../src/ephy-window.c:144
3599 msgid "S_end Link by Email…"
3600 msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico..."
3602 #: ../src/ephy-window.c:145
3603 msgid "Send a link of the current page"
3604 msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual"
3606 #: ../src/ephy-window.c:148
3607 msgid "Close this tab"
3608 msgstr "Pechar este separador"
3610 #. Edit menu
3611 #: ../src/ephy-window.c:153
3612 msgid "_Undo"
3613 msgstr "_Desfacer"
3615 #: ../src/ephy-window.c:154
3616 msgid "Undo the last action"
3617 msgstr "Desfacer a última acción"
3619 #: ../src/ephy-window.c:156
3620 msgid "Re_do"
3621 msgstr "Re_facer"
3623 #: ../src/ephy-window.c:157
3624 msgid "Redo the last undone action"
3625 msgstr "Refacer a última acción desfeita"
3627 #: ../src/ephy-window.c:166
3628 msgid "Paste clipboard"
3629 msgstr "Pegar desde o portapapeis"
3631 #: ../src/ephy-window.c:169
3632 msgid "Delete text"
3633 msgstr "Borrar texto"
3635 #: ../src/ephy-window.c:172
3636 msgid "Select the entire page"
3637 msgstr "Seleccionar a páxina completa"
3639 #: ../src/ephy-window.c:174
3640 msgid "_Find…"
3641 msgstr "_Buscar..."
3643 #: ../src/ephy-window.c:175
3644 msgid "Find a word or phrase in the page"
3645 msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina"
3647 #: ../src/ephy-window.c:177
3648 msgid "Find Ne_xt"
3649 msgstr "_Buscar seguinte"
3651 #: ../src/ephy-window.c:178
3652 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3653 msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase "
3655 #: ../src/ephy-window.c:180
3656 msgid "Find Pre_vious"
3657 msgstr "Buscar an_terior"
3659 #: ../src/ephy-window.c:181
3660 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3661 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da palabra ou frase"
3663 #: ../src/ephy-window.c:183
3664 msgid "P_ersonal Data"
3665 msgstr "Información p_ersoal"
3667 #: ../src/ephy-window.c:184
3668 msgid "View and remove cookies and passwords"
3669 msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais"
3671 #: ../src/ephy-window.c:187
3672 msgid "Certificate_s"
3673 msgstr "Certificado_s"
3675 #: ../src/ephy-window.c:188
3676 msgid "Manage Certificates"
3677 msgstr "Xestionar certificados"
3679 #: ../src/ephy-window.c:191
3680 msgid "P_references"
3681 msgstr "P_referencias"
3683 #: ../src/ephy-window.c:192
3684 msgid "Configure the web browser"
3685 msgstr "Configurar o navegador web"
3687 #. View menu
3688 #: ../src/ephy-window.c:197
3689 msgid "_Customize Toolbars…"
3690 msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas..."
3692 #: ../src/ephy-window.c:198
3693 msgid "Customize toolbars"
3694 msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
3696 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3697 msgid "_Stop"
3698 msgstr "_Deter"
3700 #: ../src/ephy-window.c:201
3701 msgid "Stop current data transfer"
3702 msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
3704 #: ../src/ephy-window.c:205
3705 msgid "_Reload"
3706 msgstr "_Recargar"
3708 #: ../src/ephy-window.c:206
3709 msgid "Display the latest content of the current page"
3710 msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
3712 #: ../src/ephy-window.c:208
3713 msgid "_Larger Text"
3714 msgstr "Texto máis _grande"
3716 #: ../src/ephy-window.c:209
3717 msgid "Increase the text size"
3718 msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
3720 #: ../src/ephy-window.c:211
3721 msgid "S_maller Text"
3722 msgstr "Texto máis _pequeno"
3724 #: ../src/ephy-window.c:212
3725 msgid "Decrease the text size"
3726 msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
3728 #: ../src/ephy-window.c:214
3729 msgid "_Normal Size"
3730 msgstr "Tamaño _normal"
3732 #: ../src/ephy-window.c:215
3733 msgid "Use the normal text size"
3734 msgstr "Usar o tamaño normal do texto"
3736 #: ../src/ephy-window.c:217
3737 msgid "Text _Encoding"
3738 msgstr "_Codificación do texto"
3740 #: ../src/ephy-window.c:218
3741 msgid "Change the text encoding"
3742 msgstr "Cambiar a codificación do texto"
3744 #: ../src/ephy-window.c:220
3745 msgid "_Page Source"
3746 msgstr "Código _da páxina"
3748 #: ../src/ephy-window.c:221
3749 msgid "View the source code of the page"
3750 msgstr "Ver o código da páxina"
3752 #: ../src/ephy-window.c:223
3753 msgid "Page _Security Information…"
3754 msgstr "Información de _seguridade da páxina..."
3756 #: ../src/ephy-window.c:224
3757 msgid "Display security information for the web page"
3758 msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web"
3760 #. Bookmarks menu
3761 #: ../src/ephy-window.c:229
3762 msgid "_Add Bookmark…"
3763 msgstr "_Engadir marcador..."
3765 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3766 msgid "Add a bookmark for the current page"
3767 msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual"
3769 #: ../src/ephy-window.c:232
3770 msgid "_Edit Bookmarks"
3771 msgstr "_Editar marcadores"
3773 #: ../src/ephy-window.c:233
3774 msgid "Open the bookmarks window"
3775 msgstr "Abrir a ventá de marcadores"
3777 #. Go menu
3778 #: ../src/ephy-window.c:238
3779 msgid "_Location…"
3780 msgstr "_Enderezo..."
3782 #: ../src/ephy-window.c:239
3783 msgid "Go to a specified location"
3784 msgstr "Ir o enderezo especificado"
3786 #: ../src/ephy-window.c:241
3787 msgid "Hi_story"
3788 msgstr "Hi_storial"
3790 #: ../src/ephy-window.c:242
3791 msgid "Open the history window"
3792 msgstr "Abrir a ventá do historial"
3794 #. Tabs menu
3795 #: ../src/ephy-window.c:247
3796 msgid "_Previous Tab"
3797 msgstr "Separador a_nterior"
3799 #: ../src/ephy-window.c:248
3800 msgid "Activate previous tab"
3801 msgstr "Activar o separador anterior"
3803 #: ../src/ephy-window.c:250
3804 msgid "_Next Tab"
3805 msgstr "Separador _seguinte"
3807 #: ../src/ephy-window.c:251
3808 msgid "Activate next tab"
3809 msgstr "Activar o seguinte separador"
3811 #: ../src/ephy-window.c:253
3812 msgid "Move Tab _Left"
3813 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
3815 #: ../src/ephy-window.c:254
3816 msgid "Move current tab to left"
3817 msgstr "Mover o separador actual á esquerda"
3819 #: ../src/ephy-window.c:256
3820 msgid "Move Tab _Right"
3821 msgstr "Mover o separador á _dereita"
3823 #: ../src/ephy-window.c:257
3824 msgid "Move current tab to right"
3825 msgstr "Mover o separador actual á dereita"
3827 #: ../src/ephy-window.c:263
3828 msgid "Display web browser help"
3829 msgstr "Mostrar a axuda do navegador"
3831 #. File Menu
3832 #: ../src/ephy-window.c:274
3833 msgid "_Work Offline"
3834 msgstr "_Traballar sen conexión"
3836 #: ../src/ephy-window.c:275
3837 msgid "Switch to offline mode"
3838 msgstr "Cambiar ao modo sen conexión"
3840 #. View Menu
3841 #: ../src/ephy-window.c:280
3842 msgid "_Hide Toolbars"
3843 msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas"
3845 #: ../src/ephy-window.c:281
3846 msgid "Show or hide toolbar"
3847 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
3849 #: ../src/ephy-window.c:283
3850 msgid "St_atusbar"
3851 msgstr "B_arra de estado"
3853 #: ../src/ephy-window.c:284
3854 msgid "Show or hide statusbar"
3855 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
3857 #: ../src/ephy-window.c:286
3858 msgid "_Fullscreen"
3859 msgstr "_Pantalla completa"
3861 #: ../src/ephy-window.c:287
3862 msgid "Browse at full screen"
3863 msgstr "Navegar en modo de pantalla completa"
3865 #: ../src/ephy-window.c:289
3866 msgid "Popup _Windows"
3867 msgstr "Ventás _emerxentes"
3869 #: ../src/ephy-window.c:290
3870 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3871 msgstr "Mostrar ou ocultar as ventás emerxentes non solicitadas deste sitio"
3873 #: ../src/ephy-window.c:292
3874 msgid "Selection Caret"
3875 msgstr "Cursor de selección"
3877 #. Document
3878 #: ../src/ephy-window.c:300
3879 msgid "Add Boo_kmark…"
3880 msgstr "Engadir un mar_cador..."
3882 #. Framed document
3883 #: ../src/ephy-window.c:306
3884 msgid "Show Only _This Frame"
3885 msgstr "Mostrar só _este marco"
3887 #: ../src/ephy-window.c:307
3888 msgid "Show only this frame in this window"
3889 msgstr "Mostrar só este marco nesta ventá"
3891 #. Links
3892 #: ../src/ephy-window.c:312
3893 msgid "_Open Link"
3894 msgstr "_Abrir ligazón"
3896 #: ../src/ephy-window.c:313
3897 msgid "Open link in this window"
3898 msgstr "Abrir ligazón _nesta ventá"
3900 #: ../src/ephy-window.c:315
3901 msgid "Open Link in New _Window"
3902 msgstr "Abrir ligazón nunha _nova ventá"
3904 #: ../src/ephy-window.c:316
3905 msgid "Open link in a new window"
3906 msgstr "Abrir a ligazón nunha nova ventá"
3908 #: ../src/ephy-window.c:318
3909 msgid "Open Link in New _Tab"
3910 msgstr "Abrir ligazón nun novo _separador"
3912 #: ../src/ephy-window.c:319
3913 msgid "Open link in a new tab"
3914 msgstr "Abrir a ligazón nun novo separador"
3916 #: ../src/ephy-window.c:321
3917 msgid "_Download Link"
3918 msgstr "_Descargar a ligazón"
3920 #: ../src/ephy-window.c:323
3921 msgid "_Save Link As…"
3922 msgstr "_Gardar ligazón como..."
3924 #: ../src/ephy-window.c:324
3925 msgid "Save link with a different name"
3926 msgstr "Gardar ligazón cun nome diferente"
3928 #: ../src/ephy-window.c:326
3929 msgid "_Bookmark Link…"
3930 msgstr "_Marcar a ligazón..."
3932 #: ../src/ephy-window.c:328
3933 msgid "_Copy Link Address"
3934 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
3936 #. Email links
3937 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3938 #: ../src/ephy-window.c:334
3939 msgid "_Send Email…"
3940 msgstr "_Enviar correo..."
3942 #: ../src/ephy-window.c:336
3943 msgid "_Copy Email Address"
3944 msgstr "_Copiar enderezo de correo"
3946 #. Images
3947 #: ../src/ephy-window.c:341
3948 msgid "Open _Image"
3949 msgstr "Abrir _imaxe"
3951 #: ../src/ephy-window.c:343
3952 msgid "_Save Image As…"
3953 msgstr "_Gardar imaxe como..."
3955 #: ../src/ephy-window.c:345
3956 msgid "_Use Image As Background"
3957 msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
3959 #: ../src/ephy-window.c:347
3960 msgid "Copy I_mage Address"
3961 msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
3963 #: ../src/ephy-window.c:349
3964 msgid "St_art Animation"
3965 msgstr "_Comezar animación"
3967 #: ../src/ephy-window.c:351
3968 msgid "St_op Animation"
3969 msgstr "_Deter animación"
3971 #: ../src/ephy-window.c:746
3972 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3973 msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
3975 #: ../src/ephy-window.c:750
3976 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3977 msgstr "Se pecha o documento, perderá esa información."
3979 #: ../src/ephy-window.c:754
3980 msgid "Close _Document"
3981 msgstr "_Pechar documento"
3983 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
3984 msgid "Open"
3985 msgstr "Abrir"
3987 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
3988 msgid "Save As"
3989 msgstr "Gardar como"
3991 #: ../src/ephy-window.c:1335
3992 msgid "Print"
3993 msgstr "Imprimir"
3995 #: ../src/ephy-window.c:1339
3996 msgid "Find"
3997 msgstr "Buscar"
3999 #. Translators: This refers to text size
4000 #: ../src/ephy-window.c:1352
4001 msgid "Larger"
4002 msgstr "Maior"
4004 #. Translators: This refers to text size
4005 #: ../src/ephy-window.c:1355
4006 msgid "Smaller"
4007 msgstr "Menor"
4009 #: ../src/ephy-window.c:1522
4010 msgid "Insecure"
4011 msgstr "Inseguro"
4013 #: ../src/ephy-window.c:1527
4014 msgid "Broken"
4015 msgstr "Non válido"
4017 #: ../src/ephy-window.c:1539
4018 msgid "Low"
4019 msgstr "Baixo"
4021 #: ../src/ephy-window.c:1546
4022 msgid "High"
4023 msgstr "Alto"
4025 #: ../src/ephy-window.c:1556
4026 #, c-format
4027 msgid "Security level: %s"
4028 msgstr "Nivel de seguranza: %s"
4030 #: ../src/ephy-window.c:1599
4031 #, c-format
4032 msgid "%d hidden popup window"
4033 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4034 msgstr[0] "%d ventá emerxente oculta"
4035 msgstr[1] "%d ventás emerxentes ocultas"
4037 #: ../src/ephy-window.c:1894
4038 #, c-format
4039 msgid "Open image “%s”"
4040 msgstr "Abrir imaxe “%s”"
4042 #: ../src/ephy-window.c:1899
4043 #, c-format
4044 msgid "Use as desktop background “%s”"
4045 msgstr "Usar “%s” como fondo do escritorio"
4047 #: ../src/ephy-window.c:1904
4048 #, c-format
4049 msgid "Save image “%s”"
4050 msgstr "Gardar a imaxe “%s”"
4052 #: ../src/ephy-window.c:1909
4053 #, c-format
4054 msgid "Copy image address “%s”"
4055 msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”"
4057 #: ../src/ephy-window.c:1922
4058 #, c-format
4059 msgid "Send email to address “%s”"
4060 msgstr "Enviar correo ao enderezo “%s”"
4062 #: ../src/ephy-window.c:1928
4063 #, c-format
4064 msgid "Copy email address “%s”"
4065 msgstr "Copiar enderezo de correo “%s”"
4067 #: ../src/ephy-window.c:1940
4068 #, c-format
4069 msgid "Save link “%s”"
4070 msgstr "Gardar ligazón “%s”"
4072 #: ../src/ephy-window.c:1946
4073 #, c-format
4074 msgid "Bookmark link “%s”"
4075 msgstr "Marcar a ligazón “%s”"
4077 #: ../src/ephy-window.c:1952
4078 #, c-format
4079 msgid "Copy link's address “%s”"
4080 msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”"
4082 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4083 msgid "Cookie Properties"
4084 msgstr "Propiedades das cookies"
4086 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4087 msgid "Content:"
4088 msgstr "Contido:"
4090 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4091 msgid "Path:"
4092 msgstr "Camiño:"
4094 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4095 msgid "Send for:"
4096 msgstr "Enviar a:"
4098 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4099 msgid "Encrypted connections only"
4100 msgstr "Só conexións cifradas"
4102 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4103 msgid "Any type of connection"
4104 msgstr "Calquera tipo de conexión"
4106 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4107 msgid "Expires:"
4108 msgstr "Caduca:"
4110 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4111 msgid "End of current session"
4112 msgstr "Fin da sesión actual"
4114 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4115 msgid "Domain"
4116 msgstr "Dominio"
4118 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4119 msgid "Name"
4120 msgstr "Nome"
4122 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4123 msgid "Host"
4124 msgstr "Host"
4126 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4127 msgid "User Name"
4128 msgstr "Nome de usuario"
4130 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4131 msgid "User Password"
4132 msgstr "Contrasinal de usuario"
4134 #: ../src/popup-commands.c:272
4135 msgid "Download Link"
4136 msgstr "Descargar a ligazón"
4138 #: ../src/popup-commands.c:280
4139 msgid "Save Link As"
4140 msgstr "Gardar ligazón como"
4142 #: ../src/popup-commands.c:287
4143 msgid "Save Image As"
4144 msgstr "Gardar imaxe como"
4146 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4147 msgid "First"
4148 msgstr "Primeiro"
4150 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4151 msgid "Go to the first page"
4152 msgstr "Ir á primeira páxina"
4154 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4155 msgid "Last"
4156 msgstr "Última"
4158 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4159 msgid "Go to the last page"
4160 msgstr "Ir á última páxina"
4162 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4163 msgid "Previous"
4164 msgstr "Anterior"
4166 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4167 msgid "Go to the previous page"
4168 msgstr "Ir á páxina anterior"
4170 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4171 msgid "Next"
4172 msgstr "Seguinte"
4174 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4175 msgid "Go to next page"
4176 msgstr "Ir á páxina seguinte"
4178 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4179 msgid "Close"
4180 msgstr "Pechar"
4182 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4183 msgid "Close print preview"
4184 msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
4186 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4187 msgid "Default"
4188 msgstr "Predeterminado"
4190 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4191 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4192 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4193 #. * second %s is the locale name. Example:
4194 #. * "French (France)"
4196 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4197 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4198 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4199 #, c-format
4200 msgid "language|%s (%s)"
4201 msgstr "%s (%s)"
4203 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4204 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4205 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4206 #. * (one which isn't in our built-in list).
4208 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4209 #, c-format
4210 msgid "language|User defined (%s)"
4211 msgstr "Definido polo usuario (%s)"
4213 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4214 #, c-format
4215 msgid "System language (%s)"
4216 msgid_plural "System languages (%s)"
4217 msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
4218 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
4220 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4221 msgid "Select a Directory"
4222 msgstr "Seleccionar un directorio"
4224 #: ../src/window-commands.c:731
4225 msgid ""
4226 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4227 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4228 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4229 "option) any later version."
4230 msgstr ""
4231 "O navegador web do Gnome é software libre; pode redistribuílo ou modificalo "
4232 "baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free "
4233 "Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu "
4234 "criterio) en calquera versión posterior."
4236 #: ../src/window-commands.c:735
4237 msgid ""
4238 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4239 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4240 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4241 "more details."
4242 msgstr ""
4243 "O navegador web do Gnome distribúese esperando que sexa útil, mais SEN "
4244 "NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
4245 "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
4246 "Pública Xeral de GNU."
4248 #: ../src/window-commands.c:739
4249 msgid ""
4250 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4251 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4252 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4253 msgstr ""
4254 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Navegador Web "
4255 "de Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
4256 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4258 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4259 #: ../src/window-commands.c:814
4260 msgid "Contact us at:"
4261 msgstr "Contacte con nós en:"
4263 #: ../src/window-commands.c:790
4264 msgid "Contributors:"
4265 msgstr "Colaboradores:"
4267 #: ../src/window-commands.c:793
4268 msgid "Past developers:"
4269 msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
4271 #: ../src/window-commands.c:826
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4275 "Powered by Gecko %s"
4276 msgstr ""
4277 "Permítelle ver páxinas web e buscar información en internet.\n"
4278 "Baseado en Gecko %s"
4280 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4281 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4282 #. * the translators.
4283 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4284 #. * You should also include other translators who have contributed to
4285 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4286 #. * line seperated by newlines (\n).
4288 #: ../src/window-commands.c:852
4289 msgid "translator-credits"
4290 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
4292 #: ../src/window-commands.c:855
4293 msgid "GNOME Web Browser Website"
4294 msgstr "Sitio web do navegador do Gnome"